Make the OK button in the option dialog the default button.
[gliv.git] / po / pt_BR.po
blobf6974a98356d785955394c06a60c29c7de05400d
1 # gliv: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
2 # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002, 2003.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gliv 1.7\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-01-03 00:07+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-03-06 02:00-0300\n"
11 "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
12 "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 #: src/actions.c:101
18 msgid "Failed to create a new process"
19 msgstr ""
21 #: src/actions.c:106
22 #, c-format
23 msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d"
24 msgstr ""
26 #: src/collection.c:193
27 msgid "Elapsed time"
28 msgstr ""
30 #: src/collection.c:194
31 msgid "Remaining time"
32 msgstr ""
34 #: src/collection.c:195
35 msgid "Total time"
36 msgstr ""
38 #: src/collection.c:211
39 #, c-format
40 msgid "Saving collection: %s"
41 msgstr ""
43 #: src/collection.c:216
44 msgid "Loading GLiv collection"
45 msgstr ""
47 #: src/collection.c:260
48 msgid "Inserting files..."
49 msgstr ""
51 #: src/collection.c:486
52 msgid "Choose a file to save the collection"
53 msgstr ""
55 #: src/collection.c:796
56 #, c-format
57 msgid "%s is not a GLiv collection"
58 msgstr ""
60 #: src/collection.c:809
61 msgid "Choose a collection to load"
62 msgstr ""
64 #: src/files_list.c:329 src/next_image.c:407
65 #, fuzzy
66 msgid "No image found"
67 msgstr "Nenhuma imagem encontrada\n"
69 #: src/files_list.c:486
70 #, c-format
71 msgid ""
72 "Do you really want to delete this file?\n"
73 "%s\n"
74 msgstr ""
75 "Deseja realmente excluir este arquivo?\n"
76 "%s\n"
78 #: src/gl_widget.c:118
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)"
81 msgstr "Formato de URI inválio: %d (ao invés de 8)\n"
83 #: src/gl_widget.c:123
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Wrong URI length: %d"
86 msgstr "Comprimento de URI inválido %d\n"
88 #: src/gl_widget.c:208
89 #, c-format
90 msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
91 msgstr "Erro fatal: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
93 #: src/gl_widget.c:212
94 #, fuzzy
95 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64"
96 msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE deve ser >= 64\n"
98 #: src/gl_widget.c:239
99 #, fuzzy
100 msgid "glXMakeCurrent() failed"
101 msgstr "glXMakeCurrent() falhou\n"
103 #: src/gl_widget.c:305
104 #, fuzzy
105 msgid "OpenGL not supported"
106 msgstr "OpenGL não suportado\n"
108 #: src/gl_widget.c:316
109 #, fuzzy
110 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)"
111 msgstr "Impossível encontrar um visual apropriado, tente glxinfo(1)\n"
113 #: src/gl_widget.c:323
114 #, fuzzy
115 msgid "Cannot set the OpenGL capability"
116 msgstr "Impossível definir a característica OpenGL\n"
118 #: src/gl_widget.c:361
119 #, c-format
120 msgid "Unknown OpenGL error (%d)"
121 msgstr ""
123 #: src/gl_widget.c:365
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n"
127 "%s"
128 msgstr ""
130 #: src/glade_options.c:118 src/menus.c:436 src/options.c:249
131 msgid "Options"
132 msgstr "Opções"
134 #: src/glade_options.c:142
135 msgid "Fullscreen mode"
136 msgstr "Modo tela cheia"
138 #: src/glade_options.c:149
139 msgid "Menu bar enabled"
140 msgstr "Barra de menu habilitada"
142 #: src/glade_options.c:156
143 msgid "Scrollbars enabled"
144 msgstr "Barras de rolagem habilitadas"
146 #: src/glade_options.c:163
147 msgid "Status bar enabled"
148 msgstr "Barra de status habilitada"
150 #: src/glade_options.c:170 src/rcfile.c:112
151 msgid "Confirm before quitting"
152 msgstr ""
154 #: src/glade_options.c:181
155 msgid ""
156 "Delay before hiding the cursor\n"
157 "0: feature disabled"
158 msgstr ""
159 "Pausa antes de esconder o cursor\n"
160 "0: recurso desabilitado"
162 #: src/glade_options.c:193 src/glade_options.c:461 src/glade_options.c:534
163 msgid "milliseconds"
164 msgstr "milisegundos"
166 #: src/glade_options.c:197
167 msgid "Interface"
168 msgstr ""
170 #: src/glade_options.c:209 src/rcfile.c:101
171 msgid "Dithering"
172 msgstr "Dithering"
174 #: src/glade_options.c:216
175 msgid "Scale down large images"
176 msgstr "Reduz imagens grandes"
178 #: src/glade_options.c:223 src/rcfile.c:102
179 msgid "Try to load every file"
180 msgstr "Tenta carregar todos os arquivos"
182 #: src/glade_options.c:230
183 msgid "Alpha checks"
184 msgstr "Verificações alpha"
186 #: src/glade_options.c:237 src/rcfile.c:107
187 msgid "Keep only one image in memory"
188 msgstr ""
190 #: src/glade_options.c:244 src/rcfile.c:104
191 #, fuzzy
192 msgid "Build mipmaps"
193 msgstr "Constroi Mipmaps"
195 #: src/glade_options.c:251 src/rcfile.c:94
196 msgid "Maximize small images"
197 msgstr "Maximiza umagens pequenas"
199 #: src/glade_options.c:258 src/rcfile.c:110
200 msgid "Automatic window resizing"
201 msgstr ""
203 #: src/glade_options.c:265 src/rcfile.c:111
204 msgid "No automatic image centering"
205 msgstr ""
207 #: src/glade_options.c:272 src/images_menus.c:272 src/images_menus.c:419
208 #: src/menus.c:454
209 msgid "Images"
210 msgstr "Imagens"
212 #: src/glade_options.c:286 src/rcfile.c:103
213 msgid "Build images menus at startup"
214 msgstr "Constroi os menus de imagens na inicialização"
216 #: src/glade_options.c:291 src/rcfile.c:105
217 msgid "Make mnemonics for images menus"
218 msgstr "Fazer mnemônicos para os menus de imagem"
220 #: src/glade_options.c:296 src/rcfile.c:108
221 #, fuzzy
222 msgid "Show thumbnails in images menus"
223 msgstr "(Refazendo menus de imagens)"
225 #: src/glade_options.c:305 src/glade_options.c:312
226 msgid "pixels"
227 msgstr ""
229 #: src/glade_options.c:319 src/rcfile.c:117
230 msgid "Thumbnail width"
231 msgstr ""
233 #: src/glade_options.c:326 src/rcfile.c:118
234 msgid "Thumbnail height"
235 msgstr ""
237 #: src/glade_options.c:354
238 #, fuzzy
239 msgid "Images menus"
240 msgstr "Refaz menus de imagens"
242 #: src/glade_options.c:366 src/rcfile.c:99
243 msgid "Zoom centered on pointer"
244 msgstr "Zoom centralizado no ponteiro"
246 #: src/glade_options.c:375
247 msgid ""
248 "History length\n"
249 "0: feature disabled\n"
250 "-1: infinite"
251 msgstr ""
252 "Tamanho do histórico\n"
253 "0: recurso desabilitado\n"
254 "-1: infinito"
256 #: src/glade_options.c:381
257 msgid ""
258 "Maximum framerate\n"
259 "-1: infinite"
260 msgstr ""
262 #: src/glade_options.c:387
263 msgid "elements"
264 msgstr "elementos"
266 #: src/glade_options.c:393
267 msgid "fps"
268 msgstr ""
270 #: src/glade_options.c:419 src/menus.c:390
271 msgid "Transformations"
272 msgstr "Transformações"
274 #: src/glade_options.c:435 src/rcfile.c:109
275 #, fuzzy
276 msgid "Start with the slide show"
277 msgstr "Iniciar o slide show"
279 #: src/glade_options.c:440 src/rcfile.c:106
280 msgid "Make the slide show loop"
281 msgstr "Fazer o slide show em laço"
283 #: src/glade_options.c:449 src/rcfile.c:119
284 msgid "Last/First image notice time"
285 msgstr ""
287 #: src/glade_options.c:455
288 msgid "Delay between images during the slide show"
289 msgstr "Pausa entre imagens duranto o slide show"
291 #: src/glade_options.c:468
292 msgid "seconds"
293 msgstr "segundos"
295 #: src/glade_options.c:495 src/rcfile.c:120
296 msgid "Steps count in a transition"
297 msgstr ""
299 #: src/glade_options.c:501 src/rcfile.c:121
300 msgid "Time to wait between each step"
301 msgstr ""
303 #: src/glade_options.c:507
304 msgid "steps"
305 msgstr ""
307 #: src/glade_options.c:541
308 #, fuzzy
309 msgid "Slide show"
310 msgstr "Parar o slide show"
312 #: src/glade_options.c:557
313 msgid "Background"
314 msgstr "Plano de fundo"
316 #: src/glade_options.c:573
317 msgid "Alpha 1"
318 msgstr "Alpha 1"
320 #: src/glade_options.c:589
321 msgid "Alpha 2"
322 msgstr "Alpha 2"
324 #: src/glade_options.c:598
325 msgid "Save options in ~/.glivrc"
326 msgstr "Salva as opções em ~/.glivrc"
328 #: src/help.c:108
329 msgid "GLiv help"
330 msgstr "Ajuda GLiv"
332 #: src/help.c:164
333 msgid "GLiv about box"
334 msgstr "Sobre o GLiv"
336 #: src/help_text.c:15
337 msgid "ESC, q : Quit"
338 msgstr "ESC, q : Sair"
340 #: src/help_text.c:18
341 msgid "f      : Full-screen/window"
342 msgstr "f      : Tela-cheia/janela"
344 #: src/help_text.c:21
345 msgid "+/=/-  : Zoom in/in/out"
346 msgstr "+/=/-  : Aumentar/aumentar/diminuir zoom"
348 #: src/help_text.c:24
349 msgid "n/p    : Next/previous image"
350 msgstr "n/p    : Próxima/prévia imagem"
352 #: src/help_text.c:27
353 msgid "l      : Reduce the image to the window"
354 msgstr "l      : Reduz a imagem para a janela"
356 #: src/help_text.c:30
357 msgid "M      : Maximize the image to the window"
358 msgstr "M      : Maximiza a imagem para a janela"
360 #: src/help_text.c:33
361 msgid "m      : Make the image fit the window"
362 msgstr "M      : Faz a imagem caber na janela"
364 #: src/help_text.c:36
365 msgid "r      : Reset position and size"
366 msgstr "r      : Reseta posição e tamanho"
368 #: src/help_text.c:39
369 msgid "b      : Toggle display of the menu bar"
370 msgstr "b      : Alterna exibição da barra de menu"
372 #: src/help_text.c:42
373 msgid "i      : Toggle display of the info bar"
374 msgstr "i      : Alterna exibição da barra de informações"
376 #: src/help_text.c:45
377 msgid "s      : Toggle display of the scrollbars"
378 msgstr "s      : Alterna exibição das barras de rolagem"
380 #: src/help_text.c:48
381 msgid "a      : Toggle display of the alpha checks"
382 msgstr "a      : Alterna exibição das verificações alpha"
384 #: src/help_text.c:51
385 msgid "h      : Toggle display of the help box"
386 msgstr "h      : Alterna exibição da caixa de ajuda"
388 #: src/help_text.c:54
389 msgid "o      : Display the open dialog"
390 msgstr "o      : Mostra a caixa de abertura de arquivo"
392 #: src/help_text.c:57
393 msgid "t      : Display the options dialog"
394 msgstr "t      : Mostra a caixa de opções"
396 #: src/help_text.c:60
397 msgid "d      : Hide the cursor"
398 msgstr "d      : Esconde o cursor"
400 #: src/help_text.c:63
401 msgid "u      : Undo"
402 msgstr "u      : Desfazer"
404 #: src/help_text.c:66
405 msgid "y      : Redo"
406 msgstr "y      : Refazer"
408 #: src/help_text.c:69
409 msgid "c      : Clear the history"
410 msgstr "c      : Limpa o histórico"
412 #: src/help_text.c:72
413 msgid "x      : Delete the current file"
414 msgstr "x      : Exclui o arquivo atual"
416 #: src/help_text.c:75
417 msgid "C-up   : Rotate by +45 degrees"
418 msgstr "C-up   : Rotaciona +45 graus"
420 #: src/help_text.c:78
421 msgid "C-down : Rotate by -45 degrees"
422 msgstr "C-down : Rotaciona -45 graus"
424 #: src/help_text.c:81
425 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree"
426 msgstr "C-left : Rotaciona +0.1 grau"
428 #: src/help_text.c:84
429 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree"
430 msgstr "C-right: Rotaciona -0.1 grau"
432 #: src/help_text.c:87
433 msgid "z      : Horizontal flip"
434 msgstr "z      : Flip horizontal"
436 #: src/help_text.c:90
437 msgid "e      : Vertical flip"
438 msgstr "e      : Flip vertical"
440 #: src/help_text.c:95
441 msgid ""
442 "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the "
443 "Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the "
444 "window center."
445 msgstr ""
446 "O primeiro botão do mouse e as teclas do cursor movem a imagem a não ser que "
447 "a tecla Control esteja pressionada.  Neste caso a imagem irá girar em torno "
448 "do ventro da janela."
450 #: src/help_text.c:98
451 msgid ""
452 "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you "
453 "press the button."
454 msgstr ""
455 "A roda do mouse (se suportada) irá aumentar a imagem e trocá-la ao ser "
456 "pressionada."
458 #: src/help_text.c:101
459 msgid ""
460 "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and "
461 "the first button."
462 msgstr ""
463 "Você pode fazer zoom também arrastando o mouse verticalmente enquanto "
464 "pressiona Shift e o primeiro botão"
466 #: src/help_text.c:104
467 msgid "Space and Backspace act like n and p."
468 msgstr "Espaço e Backspace agem como 'n' e 'p'"
470 #: src/help_text.c:107
471 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it."
472 msgstr "Desenhe um retângulo com o terceiro botão e o GLiv irá ampliar a área"
474 #: src/images_menus.c:69
475 msgid "Rebuilding:"
476 msgstr "Refazendo:"
478 #: src/images_menus.c:197 src/images_menus.c:386 src/menus.c:450
479 msgid "Directories"
480 msgstr "Diretórios"
482 #: src/images_menus.c:307 src/menus.c:318
483 msgid "Rebuild this menu"
484 msgstr "Refaz este menu"
486 #: src/include/about.h:6
487 msgid "GLiv version"
488 msgstr "GLiv versão"
490 #: src/include/about.h:8
491 msgid ""
492 "Use 'gliv --help' to have command line options.\n"
493 "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu."
494 msgstr ""
495 "Use 'gliv --help' para obter as opções de linha de comando.\n"
496 "Uma ajuda resumida está disponível digitando 'h' ou usando o menu."
498 #: src/include/about.h:10
499 msgid "See http://gliv.tuxfamily.org for updates."
500 msgstr "Veja http://gliv.tuxfamily.org para atualizações."
502 #: src/include/about.h:12
503 msgid "Click the window to hide it."
504 msgstr "Clique na janela para escondê-la."
506 #: src/loading.c:64
507 #, c-format
508 msgid "%s not while loading an image\n"
509 msgstr "%s não enquanto carregando uma imagem\n"
511 #: src/loading.c:66
512 #, c-format
513 msgid "%s while loading %s\n"
514 msgstr "%s ao carregar %s\n"
516 #: src/loading.c:84
517 msgid "alpha channel"
518 msgstr "canal alpha"
520 #: src/loading.c:84
521 msgid "no alpha channel"
522 msgstr "nenhuma canal alpha"
524 #: src/loading.c:132
525 #, c-format
526 msgid "%s: unknown decompressed extension\n"
527 msgstr "%s: extensão descomprimida desconhecida\n"
529 #: src/loading.c:139
530 #, c-format
531 msgid "%s: image cannot be compressed twice\n"
532 msgstr "%s: a imagem não pode ser comprimida duas vezes\n"
534 #: src/loading.c:162
535 #, fuzzy, c-format
536 msgid "%s: unknown extension (none)\n"
537 msgstr "%s: extensão desconhecida  (nenhuma)\n"
539 #: src/loading.c:171
540 #, c-format
541 msgid "%s: unknown extension\n"
542 msgstr "%s: extensão desconhecida\n"
544 #: src/loading.c:254
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "Cannot load %s"
547 msgstr "Impossível carregar %s\n"
549 #: src/main.c:170
550 #, c-format
551 msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n"
552 msgstr ""
554 #: src/main.c:255
555 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n"
556 msgstr ""
558 #: src/main.c:336
559 #, fuzzy
560 msgid "Do you really want to quit GLiv?"
561 msgstr ""
562 "Deseja realmente excluir este arquivo?\n"
563 "%s\n"
565 #: src/menus.c:341
566 msgid "File"
567 msgstr "Arquivo"
569 #: src/menus.c:342
570 msgid "Open..."
571 msgstr "Abrir..."
573 #: src/menus.c:344
574 msgid "Load collection..."
575 msgstr ""
577 #: src/menus.c:345
578 msgid "Save collection..."
579 msgstr ""
581 #: src/menus.c:347
582 msgid "Quit"
583 msgstr "Sair"
585 #: src/menus.c:351
586 msgid "Commands"
587 msgstr "Comandos"
589 #: src/menus.c:352
590 #, fuzzy
591 msgid "Move top left"
592 msgstr "Move para esquerda"
594 #: src/menus.c:353
595 msgid "Maximize small image"
596 msgstr "Maximizar imagem pequena"
598 #: src/menus.c:354
599 msgid "Scale down large image"
600 msgstr "Diminuir imagem grande"
602 #: src/menus.c:356
603 msgid "Image fit window"
604 msgstr "Ajustar a imagem à janela"
606 #: src/menus.c:359
607 msgid "Horizontal flip"
608 msgstr "Flip horizontal"
610 #: src/menus.c:362
611 msgid "Vertical flip"
612 msgstr "Flip vertical"
614 #: src/menus.c:365
615 msgid "Load previous image"
616 msgstr "Carrega imagem anterior"
618 #: src/menus.c:366
619 msgid "Load next image"
620 msgstr "Carrega próxima imagem"
622 #: src/menus.c:368
623 msgid "Rebuild images menus"
624 msgstr "Refaz menus de imagens"
626 #: src/menus.c:369
627 msgid "Sort images list"
628 msgstr "Lista curta de imagens"
630 #: src/menus.c:370
631 #, fuzzy
632 msgid "Stop rebuilding the images menu"
633 msgstr "(Refazendo menus de imagens)"
635 #: src/menus.c:374
636 msgid "Shuffle images list"
637 msgstr "Embaralha lista de imagens"
639 #: src/menus.c:376 src/next_image.c:666
640 msgid "Start the slide show"
641 msgstr "Iniciar o slide show"
643 #: src/menus.c:380
644 msgid "Remove the current file"
645 msgstr "Remover o arquivo atual"
647 #: src/menus.c:383
648 msgid "Edit actions"
649 msgstr ""
651 #: src/menus.c:384
652 #, fuzzy
653 msgid "Action on the current image"
654 msgstr "Remover o arquivo atual"
656 #: src/menus.c:385
657 #, fuzzy
658 msgid "Action on every image"
659 msgstr "Tenta carregar todos os arquivos"
661 #: src/menus.c:391
662 msgid "Undo"
663 msgstr "Desfazer"
665 #: src/menus.c:392
666 msgid "Redo"
667 msgstr "Refazer"
669 #: src/menus.c:393
670 msgid "Clear history"
671 msgstr "Limpa histórico"
673 #: src/menus.c:395
674 msgid "Move left"
675 msgstr "Move para esquerda"
677 #: src/menus.c:398
678 msgid "Move right"
679 msgstr "Move para direita"
681 #: src/menus.c:401
682 msgid "Move up"
683 msgstr "Move para cima"
685 #: src/menus.c:404
686 msgid "Move down"
687 msgstr "Move para baixo"
689 #: src/menus.c:409
690 msgid "Rotate +45 deg"
691 msgstr "Rotaciona +45 graus"
693 #: src/menus.c:412
694 msgid "Rotate -45 deg"
695 msgstr "Rotaciona -45 graus"
697 #: src/menus.c:415
698 msgid "Rotate +0.1 deg"
699 msgstr "Rotaciona +0.1 grau"
701 #: src/menus.c:418
702 msgid "Rotate -0.1 deg"
703 msgstr "Rotaciona -0.1 grau"
705 #: src/menus.c:423
706 msgid "Zoom in"
707 msgstr "Mais zoom"
709 #: src/menus.c:426
710 msgid "Zoom out"
711 msgstr "Menos zoom"
713 #: src/menus.c:431
714 msgid "Reset"
715 msgstr "Restaurar"
717 #: src/menus.c:437
718 msgid "Toggle Fullscreen mode"
719 msgstr "Alterna modo Tela-Cheia"
721 #: src/menus.c:438
722 msgid "Toggle Menu Bar"
723 msgstr "Alterna Barra de Menu"
725 #: src/menus.c:439
726 msgid "Toggle Status Bar"
727 msgstr "Alterna Barra de Status"
729 #: src/menus.c:440
730 msgid "Toggle Scrollbars"
731 msgstr "Alterna Barras de Rolagem"
733 #: src/menus.c:441
734 msgid "Toggle Alpha checks"
735 msgstr "Alterna verificação Alpha"
737 #: src/menus.c:443
738 msgid "Hide the cursor"
739 msgstr "Esconde o cursor"
741 #: src/menus.c:444
742 msgid "Set this window as server"
743 msgstr ""
745 #: src/menus.c:446
746 msgid "Options..."
747 msgstr "Opções..."
749 #: src/menus.c:465
750 msgid "Help"
751 msgstr "Ajuda"
753 #: src/menus.c:466
754 msgid "About..."
755 msgstr "Sobre..."
757 #: src/menus.c:467
758 msgid "Controls..."
759 msgstr "Controles..."
761 #: src/next_image.c:133
762 #, fuzzy
763 msgid "First image"
764 msgstr "Carrega próxima imagem"
766 #: src/next_image.c:136
767 #, fuzzy
768 msgid "Last image"
769 msgstr "Carrega próxima imagem"
771 #: src/next_image.c:690
772 msgid "Stop the slide show"
773 msgstr "Parar o slide show"
775 #: src/open_dialog.c:67
776 msgid "GLiv: Select files or use wildcards"
777 msgstr "GLiv: Selecione arquivos ou use coringas"
779 #: src/open_dialog.c:75
780 msgid "Shuffle"
781 msgstr "Embaralhar"
783 #: src/open_dialog.c:76
784 msgid "All files in the directory"
785 msgstr "Todos os arquivos no diretório"
787 #: src/rcfile.c:93
788 msgid "Start in full screen mode"
789 msgstr "Inicia no modo tela cheia"
791 #: src/rcfile.c:95
792 msgid "Scale down larges images"
793 msgstr "Reduz imagens grandes"
795 #: src/rcfile.c:96
796 msgid "Display the menu bar"
797 msgstr "Mostra a barra do menu"
799 #: src/rcfile.c:97
800 msgid "Display infos about the image"
801 msgstr "Mostra informação sobre a imagem"
803 #: src/rcfile.c:98
804 msgid "Display scrollbars"
805 msgstr "Mostra barras de rolagem"
807 #: src/rcfile.c:100
808 msgid "Alpha checks in the background"
809 msgstr "Verificações alpha no plano de fundo"
811 #: src/rcfile.c:113
812 msgid "Maximum framerate"
813 msgstr ""
815 #: src/rcfile.c:114
816 msgid "Delay before hiding the cursor"
817 msgstr "Pausa antes de esconder o cursor"
819 #: src/rcfile.c:115
820 msgid "History length"
821 msgstr "Tamanho do histórico"
823 #: src/rcfile.c:116
824 msgid "Delay between images"
825 msgstr "Pausa entre as imagens"
827 #: src/rcfile.c:122
828 msgid "background: red channel"
829 msgstr "plano de fundo: canal vermelho"
831 #: src/rcfile.c:123
832 msgid "background: green channel"
833 msgstr "plano de fundo: canal verde"
835 #: src/rcfile.c:124
836 msgid "background: blue channel"
837 msgstr "plano de fundo: canal azul"
839 #: src/rcfile.c:125
840 msgid "alpha1 tile: red channel"
841 msgstr "bloco alpha1: canal vermelho"
843 #: src/rcfile.c:126
844 msgid "alpha1 tile: green channel"
845 msgstr "bloco alpha1: canal verde"
847 #: src/rcfile.c:127
848 msgid "alpha1 tile: blue channel"
849 msgstr "bloco alpha1: canal azul"
851 #: src/rcfile.c:128
852 msgid "alpha2 tile: red channel"
853 msgstr "bloco alpha2: canal vermelho"
855 #: src/rcfile.c:129
856 msgid "alpha2 tile: green channel"
857 msgstr "bloco alpha2: canal verde"
859 #: src/rcfile.c:130
860 msgid "alpha2 tile: blue channel"
861 msgstr "bloco alpha2: canal azul"
863 #: src/rcfile.c:371
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "# Configuration file for GLiv %s\n"
867 "\n"
868 msgstr ""
869 "# Arquivos de configuração para o GLiv %s\n"
870 "\n"
872 #: src/rcfile.c:372
873 msgid "# Option names are case sensitive.\n"
874 msgstr "# Nomes de opção diferenciam maiúsculas/minúsculas.\n"
876 #: src/rcfile.c:373
877 msgid ""
878 "# Option values are case insensitive.\n"
879 "\n"
880 msgstr ""
881 "# Valores de opção não diferenciam maiúsculas/minúsculas.\n"
882 "\n"
884 #: src/thread.c:162
885 msgid "Cannot use a thread"
886 msgstr ""
888 #: src/windows.c:123
889 msgid "No image loaded"
890 msgstr "Nenhuma imagem carregada"
892 #: src/windows.c:124
893 msgid "width x height"
894 msgstr "largura x altura"
896 #: src/windows.c:125
897 msgid "zoom% (angle)"
898 msgstr "zoom% (ângulo)"
900 #: src/windows.c:142
901 msgid "loading"
902 msgstr "carregando"
904 #: src/windows.c:226
905 #, c-format
906 msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)"
907 msgstr "%.3f%% (%.3f deg%s)"
909 #: src/windows.c:276
910 msgid "GLiv in fullscreen"
911 msgstr "GLiv em tela cheia"
913 #~ msgid ""
914 #~ "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = "
915 #~ "True'.\n"
916 #~ "\n"
917 #~ msgstr ""
918 #~ "# Nota: 'maximize = True' ou 'scale-down = True' implica em'full-screen = "
919 #~ "True'.\n"
920 #~ "\n"
922 #, fuzzy
923 #~ msgid "Controls"
924 #~ msgstr "Controles..."
926 #~ msgid "%s: ImageMagick not found\n"
927 #~ msgstr "%s: ImageMagick não encontrado\n"
929 #~ msgid "Warning: the ImageMagick process is still running\n"
930 #~ msgstr "Aviso: o processo do ImageMagick está rodando ainda\n"
932 #~ msgid "This directory can be deleted if GLiv is not running"
933 #~ msgstr "Este diretório pode ser deletado se o GLiv não está rodando"
935 #~ msgid "Background and alpha checks color selection"
936 #~ msgstr "Plano de fundo e alpha verificam seleção de cores"
938 #~ msgid "OK"
939 #~ msgstr "OK"
941 #~ msgid "Cancel"
942 #~ msgstr "Cancela"