Deserializations have a progress dialog and can be canceled.
[gliv.git] / po / fr.po
blob253f32aede49e461a67685299c93775a62dce87e
1 # Traduction française de GLiv.
2 # Copyright (C) 2002-2003 Guillaume Chazarain
3 # Guillaume Chazarain <guichaz@yahoo.fr>, 2002-2003.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: GLiv 1.8\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-09-24 23:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-04-09 23:55+0100\n"
11 "Last-Translator: Guillaume Chazarain <guichaz@yahoo.fr>\n"
12 "Language-Team: None\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "\n"
18 #: src/collection.c:151
19 #, c-format
20 msgid "Saving collection: %s"
21 msgstr "Enregistrement de la collection: %s"
23 #: src/collection.c:304
24 msgid "Choose a file to save the collection"
25 msgstr "Choisissez un fichier pour y enregistrer la collection"
27 #: src/collection.c:599
28 #, c-format
29 msgid "%s is not a GLiv collection"
30 msgstr "%s n'est pas une collection pour GLiv"
32 #: src/collection.c:611
33 msgid "Choose a collection to load"
34 msgstr "Choisissez une collection à charger"
36 #: src/files_list.c:333 src/next_image.c:300
37 msgid "No image found"
38 msgstr "Aucune image trouvée"
40 #: src/files_list.c:489
41 #, c-format
42 msgid ""
43 "Do you really want to delete this file?\n"
44 "%s\n"
45 msgstr ""
46 "Voulez-vous vraiment supprimer ce fichier ?\n"
47 "%s\n"
49 #: src/gl_widget.c:123
50 #, c-format
51 msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)"
52 msgstr "Mauvais format d'URI : %d (au lieu de 8)"
54 #: src/gl_widget.c:128
55 #, c-format
56 msgid "Wrong URI length: %d"
57 msgstr "Mauvaise longueur d'URI: %d"
59 #: src/gl_widget.c:213
60 #, c-format
61 msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
62 msgstr "Erreur fatale: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n"
64 #: src/gl_widget.c:217
65 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64"
66 msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE doit être >= 64"
68 #: src/gl_widget.c:244
69 msgid "glXMakeCurrent() failed"
70 msgstr "glXMakeCurrent() a échoué"
72 #: src/gl_widget.c:308
73 msgid "OpenGL not supported"
74 msgstr "OpenGL n'est pas supporté"
76 #: src/gl_widget.c:319
77 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)"
78 msgstr "Impossible de trouver un visuel approprié, essayez glxinfo(1)"
80 #: src/gl_widget.c:326
81 msgid "Cannot set the OpenGL capability"
82 msgstr "Impossible d'activer OpenGL"
84 #: src/gl_widget.c:355
85 #, c-format
86 msgid "Unknown OpenGL error (%d)"
87 msgstr "Erreur OpenGL inconnue (%d)"
89 #: src/gl_widget.c:359
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "The following OpenGL errors have occured:\n"
93 "%s"
94 msgstr ""
95 "Les erreurs OpenGL suivantes sont survenues :\n"
96 "%s"
98 #: src/glade_options.c:104 src/menus.c:416 src/options.c:249
99 msgid "Options"
100 msgstr "Options"
102 #: src/glade_options.c:128
103 msgid "Fullscreen mode"
104 msgstr "Mode plein écran"
106 #: src/glade_options.c:135
107 msgid "Menu bar enabled"
108 msgstr "Barre de menus activée"
110 #: src/glade_options.c:142
111 msgid "Scrollbars enabled"
112 msgstr "Barres de défilement activées"
114 #: src/glade_options.c:149
115 msgid "Status bar enabled"
116 msgstr "Barre d'informations activée"
118 #: src/glade_options.c:160
119 msgid ""
120 "Delay before hiding the cursor\n"
121 "0: feature disabled"
122 msgstr ""
123 "Délai avant de cacher le curseur\n"
124 "0 : fonctionnalitée désactivée"
126 #: src/glade_options.c:172
127 msgid "milliseconds"
128 msgstr "millisecondes"
130 #: src/glade_options.c:176
131 msgid "Interface"
132 msgstr "Interface"
134 #: src/glade_options.c:188 src/rcfile.c:97
135 msgid "Dithering"
136 msgstr "Réduction chromatique (dithering)"
138 #: src/glade_options.c:195
139 msgid "Scale down large images"
140 msgstr "Réduire les grandes images"
142 #: src/glade_options.c:202 src/rcfile.c:98
143 msgid "Try to load every file"
144 msgstr "Essayer de charger tous les fichiers"
146 #: src/glade_options.c:209
147 msgid "Alpha checks"
148 msgstr "Quadrillage alpha"
150 #: src/glade_options.c:216 src/rcfile.c:103
151 msgid "Keep only one image in memory"
152 msgstr "Ne garder qu'une seule image en mémoire"
154 #: src/glade_options.c:223 src/rcfile.c:100
155 msgid "Build Mipmaps"
156 msgstr "Construire des Mipmaps"
158 #: src/glade_options.c:230 src/rcfile.c:90
159 msgid "Maximize small images"
160 msgstr "Agrandir les petites images"
162 #: src/glade_options.c:237 src/rcfile.c:106
163 msgid "Automatic window resizing"
164 msgstr "Changement automatique de la taille de la fenêtre"
166 #: src/glade_options.c:244 src/images_menus.c:253 src/images_menus.c:377
167 #: src/menus.c:434
168 msgid "Images"
169 msgstr "Images"
171 #: src/glade_options.c:258 src/rcfile.c:99
172 msgid "Build images menus at startup"
173 msgstr "Construire les menus d'images au démarrage"
175 #: src/glade_options.c:263 src/rcfile.c:101
176 msgid "Make mnemonics for images menus"
177 msgstr "Ajouter des raccourcis aux menus d'images"
179 #: src/glade_options.c:268 src/rcfile.c:104
180 msgid "Show thumbnails in images menus"
181 msgstr "Afficher des miniatures dans les menus d'images"
183 #: src/glade_options.c:277 src/glade_options.c:284
184 msgid "pixels"
185 msgstr "pixels"
187 #: src/glade_options.c:291 src/rcfile.c:111
188 msgid "Thumbnail width"
189 msgstr "Largeur des miniatures"
191 #: src/glade_options.c:298 src/rcfile.c:112
192 msgid "Thumbnail height"
193 msgstr "Hauteur des miniatures"
195 #: src/glade_options.c:326
196 msgid "Images menus"
197 msgstr "Menus d'images"
199 #: src/glade_options.c:338 src/rcfile.c:95
200 msgid "Zoom centered on pointer"
201 msgstr "Zoom centré sur le pointeur"
203 #: src/glade_options.c:347
204 msgid ""
205 "History length\n"
206 "0: feature disabled\n"
207 "-1: infinite"
208 msgstr ""
209 "Longueur de l'historique\n"
210 "0 : fonctionnalitée désactivée\n"
211 "-1 : infinie"
213 #: src/glade_options.c:353
214 msgid ""
215 "Maximum framerate\n"
216 "-1: infinite"
217 msgstr ""
218 "Nombre maximum d'images par seconde\n"
219 "-1 : infini"
221 #: src/glade_options.c:359
222 msgid "elements"
223 msgstr "éléments"
225 #: src/glade_options.c:365
226 msgid "fps"
227 msgstr "ips"
229 #: src/glade_options.c:391 src/menus.c:373
230 msgid "Transformations"
231 msgstr "Transformations"
233 #: src/glade_options.c:407 src/rcfile.c:105
234 msgid "Start with the slide show"
235 msgstr "Démarrer avec le diaporama"
237 #: src/glade_options.c:412 src/rcfile.c:102
238 msgid "Make the slide show loop"
239 msgstr "Boucler le diaporama"
241 #: src/glade_options.c:421
242 msgid "Delay between images during the slide show"
243 msgstr "Délai entre chaque image pendant le diaporama"
245 #: src/glade_options.c:434
246 msgid "seconds"
247 msgstr "secondes"
249 #: src/glade_options.c:439
250 msgid "Slide show"
251 msgstr "Diaporama"
253 #: src/glade_options.c:455
254 msgid "Background"
255 msgstr "Arrière plan"
257 #: src/glade_options.c:471
258 msgid "Alpha 1"
259 msgstr "Alpha 1"
261 #: src/glade_options.c:487
262 msgid "Alpha 2"
263 msgstr "Alpha 2"
265 #: src/glade_options.c:496
266 msgid "Save options in ~/.glivrc"
267 msgstr "Enregistrer les options dans ~/.glivrc"
269 #: src/help.c:108
270 msgid "GLiv help"
271 msgstr "Aide de GLiv"
273 #: src/help.c:164
274 msgid "GLiv about box"
275 msgstr "A propos de GLiv"
277 #: src/help_text.c:15
278 msgid "ESC, q : Quit"
279 msgstr "ESC, q   : Quitter"
281 #: src/help_text.c:18
282 msgid "f      : Full-screen/window"
283 msgstr "f        : Plein écran/fenêtre"
285 #: src/help_text.c:21
286 msgid "+/=/-  : Zoom in/in/out"
287 msgstr "+/=/-    : Agrandir plus/plus/moins"
289 #: src/help_text.c:24
290 msgid "n/p    : Next/previous image"
291 msgstr "n/p      : Image suivante/précédente"
293 #: src/help_text.c:27
294 msgid "l      : Reduce the image to the window"
295 msgstr "l        : Réduire l'image à la taille de la fenêtre"
297 #: src/help_text.c:30
298 msgid "M      : Maximize the image to the window"
299 msgstr "M        : Agrandir l'image à la taille de la fenêtre"
301 #: src/help_text.c:33
302 msgid "m      : Make the image fit the window"
303 msgstr "m        : Remplissage de la fenêtre par l'image"
305 #: src/help_text.c:36
306 msgid "r      : Reset position and size"
307 msgstr "r        : Réinitialiser la position et la taille de l'image"
309 #: src/help_text.c:39
310 msgid "b      : Toggle display of the menu bar"
311 msgstr "b        : Basculer l'affichage de la barre de menus"
313 #: src/help_text.c:42
314 msgid "i      : Toggle display of the info bar"
315 msgstr "i        : Basculer l'affichage de la barre d'informations"
317 #: src/help_text.c:45
318 msgid "s      : Toggle display of the scrollbars"
319 msgstr "s        : Basculer l'affichage des barres de défilement"
321 #: src/help_text.c:48
322 msgid "a      : Toggle display of the alpha checks"
323 msgstr "a        : Basculer l'affichage du quadrillage alpha"
325 #: src/help_text.c:51
326 msgid "h      : Toggle display of the help box"
327 msgstr "h        : Basculer l'affichage de l'aide"
329 #: src/help_text.c:54
330 msgid "o      : Display the open dialog"
331 msgstr "o        : Ouvrir des fichiers"
333 #: src/help_text.c:57
334 msgid "t      : Display the options dialog"
335 msgstr "t        : Afficher les options"
337 #: src/help_text.c:60
338 msgid "d      : Hide the cursor"
339 msgstr "d        : Cacher le curseur"
341 #: src/help_text.c:63
342 msgid "u      : Undo"
343 msgstr "u        : Annuler"
345 #: src/help_text.c:66
346 msgid "y      : Redo"
347 msgstr "y        : Refaire"
349 #: src/help_text.c:69
350 msgid "c      : Clear the history"
351 msgstr "c        : Effacer l'historique"
353 #: src/help_text.c:72
354 msgid "x      : Delete the current file"
355 msgstr "x        : Supprimer le fichier courant"
357 #: src/help_text.c:75
358 msgid "C-up   : Rotate by +45 degrees"
359 msgstr "C-haut   : Rotation de +45 degrés"
361 #: src/help_text.c:78
362 msgid "C-down : Rotate by -45 degrees"
363 msgstr "C-bas    : Rotation de -45 degrés"
365 #: src/help_text.c:81
366 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree"
367 msgstr "C-gauche : Rotation de +0.1 degré"
369 #: src/help_text.c:84
370 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree"
371 msgstr "C-droite : Rotation de -0.1 degré"
373 #: src/help_text.c:87
374 msgid "z      : Horizontal flip"
375 msgstr "z        : Miroir horizontal"
377 #: src/help_text.c:90
378 msgid "e      : Vertical flip"
379 msgstr "e        : Miroir vertical"
381 #: src/help_text.c:95
382 msgid ""
383 "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the "
384 "Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the "
385 "window center."
386 msgstr ""
387 "Le premier bouton de la souris et les touches fléchées servent à déplacer "
388 "l'image sauf si la touche Contrôle est enfoncée. Auquel cas l'image subira "
389 "une rotation autour du centre de la fenêtre."
391 #: src/help_text.c:98
392 msgid ""
393 "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you "
394 "press the button."
395 msgstr ""
396 "Si vous avez une roulette (configurée) elle servira au zoom et au changement "
397 "d'image quand vous appuyez sur le bouton."
399 #: src/help_text.c:101
400 msgid ""
401 "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and "
402 "the first button."
403 msgstr ""
404 "Vous pouvez également zoomer en faisant glisser la souris verticalement en "
405 "maintenant enfoncés la touche Majuscule et le premier bouton."
407 #: src/help_text.c:104
408 msgid "Space and Backspace act like n and p."
409 msgstr "Les touches Espace et d'effacement agissent comme n et p."
411 #: src/help_text.c:107
412 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it."
413 msgstr "Dessinez un rectangle avec le bouton trois pour l'agrandir."
415 #: src/images_menus.c:69
416 msgid "Rebuilding:"
417 msgstr "Reconstruction :"
419 #: src/images_menus.c:185 src/images_menus.c:361 src/menus.c:430
420 msgid "Directories"
421 msgstr "Dossiers"
423 #: src/images_menus.c:286 src/menus.c:307
424 msgid "Rebuild this menu"
425 msgstr "Reconstruire ce menu"
427 #: src/include/about.h:6
428 msgid "GLiv version"
429 msgstr "GLiv version"
431 #: src/include/about.h:8
432 msgid ""
433 "Use 'gliv --help' to have command line options.\n"
434 "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu."
435 msgstr ""
436 "Utiliser 'gliv --help' pour avoir les options de ligne de commande.\n"
437 "Une aide rapide est accessible en appuyant sur 'h' ou avec le menu."
439 #: src/include/about.h:10
440 msgid "See http://gliv.tuxfamily.org for updates."
441 msgstr "Consultez http://gliv.tuxfamily.org pour les mises à jour."
443 #: src/include/about.h:12
444 msgid "Click the window to hide it."
445 msgstr "Cliquez sur la fenêtre pour la cacher."
447 #: src/loading.c:88
448 #, c-format
449 msgid "%s not while loading an image\n"
450 msgstr "%s en dehors d'un chargement d'image\n"
452 #: src/loading.c:90
453 #, c-format
454 msgid "%s while loading %s\n"
455 msgstr "%s en chargeant %s\n"
457 #: src/loading.c:108
458 msgid "alpha channel"
459 msgstr "canal alpha"
461 #: src/loading.c:108
462 msgid "no alpha channel"
463 msgstr "pas de canal alpha"
465 #: src/loading.c:156
466 #, c-format
467 msgid "%s: unknown decompressed extension\n"
468 msgstr "%s: extension décompressée inconnue\n"
470 #: src/loading.c:163
471 #, c-format
472 msgid "%s: image cannot be compressed twice\n"
473 msgstr "%s: l'image ne peut pas être compressée deux fois\n"
475 #: src/loading.c:186
476 #, c-format
477 msgid "%s: unknown extension (none)\n"
478 msgstr "%s: extension inconnue (aucune)\n"
480 #: src/loading.c:195
481 #, c-format
482 msgid "%s: unknown extension\n"
483 msgstr "%s: extension inconnue\n"
485 #: src/loading.c:278
486 #, c-format
487 msgid "Cannot load %s"
488 msgstr "Impossible de charger %s"
490 #: src/main.c:170
491 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n"
492 msgstr "Impossible de trier et mélanger à la fois\n"
494 #: src/main.c:243
495 msgid "Do you really want to quit GLiv?"
496 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter GLiv ?"
498 #: src/menus.c:330
499 msgid "File"
500 msgstr "Fichier"
502 #: src/menus.c:331
503 msgid "Open..."
504 msgstr "Ouvrir..."
506 #: src/menus.c:333
507 msgid "Load collection..."
508 msgstr "Charger la collection..."
510 #: src/menus.c:334
511 msgid "Save collection..."
512 msgstr "Enregistrer la collection..."
514 #: src/menus.c:336
515 msgid "Quit"
516 msgstr "Quitter"
518 #: src/menus.c:340
519 msgid "Commands"
520 msgstr "Commandes"
522 #: src/menus.c:341
523 msgid "Maximize small image"
524 msgstr "Agrandir la petite image"
526 #: src/menus.c:342
527 msgid "Scale down large image"
528 msgstr "Réduire la grande image"
530 #: src/menus.c:344
531 msgid "Image fit window"
532 msgstr "Remplissage de la fenêtre par l'image"
534 #: src/menus.c:347
535 msgid "Horizontal flip"
536 msgstr "Miroir horizontal"
538 #: src/menus.c:350
539 msgid "Vertical flip"
540 msgstr "Miroir vertical"
542 #: src/menus.c:353
543 msgid "Load previous image"
544 msgstr "Charger l'image précédente"
546 #: src/menus.c:354
547 msgid "Load next image"
548 msgstr "Charger l'image suivante"
550 #: src/menus.c:356
551 msgid "Rebuild images menus"
552 msgstr "Reconstruire les menus d'images"
554 #: src/menus.c:357
555 msgid "Sort images list"
556 msgstr "Trier la liste des images"
558 #: src/menus.c:358
559 msgid "Stop rebuilding the images menu"
560 msgstr "Arrêter la reconstruction des menus d'images"
562 #: src/menus.c:362
563 msgid "Shuffle images list"
564 msgstr "Mélanger la liste des images"
566 #: src/menus.c:364 src/next_image.c:548
567 msgid "Start the slide show"
568 msgstr "Démarrer le diaporama"
570 #: src/menus.c:368
571 msgid "Remove the current file"
572 msgstr "Supprimer le fichier courant"
574 #: src/menus.c:374
575 msgid "Undo"
576 msgstr "Annuler"
578 #: src/menus.c:375
579 msgid "Redo"
580 msgstr "Refaire"
582 #: src/menus.c:376
583 msgid "Clear history"
584 msgstr "Effacer l'historique"
586 #: src/menus.c:378
587 msgid "Move left"
588 msgstr "Déplacer à gauche"
590 #: src/menus.c:381
591 msgid "Move right"
592 msgstr "Déplacer à droite"
594 #: src/menus.c:384
595 msgid "Move up"
596 msgstr "Déplacer en haut"
598 #: src/menus.c:386
599 msgid "Move down"
600 msgstr "Déplacer en bas"
602 #: src/menus.c:391
603 msgid "Rotate +45 deg"
604 msgstr "Rotation de +45 degrés"
606 #: src/menus.c:394
607 msgid "Rotate -45 deg"
608 msgstr "Rotation de -45 degrés"
610 #: src/menus.c:397
611 msgid "Rotate +0.1 deg"
612 msgstr "Rotation de +0.1 degré"
614 #: src/menus.c:400
615 msgid "Rotate -0.1 deg"
616 msgstr "Rotation de -0.1 degré"
618 #: src/menus.c:405
619 msgid "Zoom in"
620 msgstr "Agrandir"
622 #: src/menus.c:407
623 msgid "Zoom out"
624 msgstr "Rétrécir"
626 #: src/menus.c:412
627 msgid "Reset"
628 msgstr "Reset"
630 #: src/menus.c:417
631 msgid "Toggle Fullscreen mode"
632 msgstr "Basculer le mode plein écran"
634 #: src/menus.c:418
635 msgid "Toggle Menu Bar"
636 msgstr "Basculer l'affichage de la barre de menus"
638 #: src/menus.c:419
639 msgid "Toggle Status Bar"
640 msgstr "Basculer l'affichage de la barre d'informations"
642 #: src/menus.c:420
643 msgid "Toggle Scrollbars"
644 msgstr "Basculer l'affichage des barres de défilement"
646 #: src/menus.c:421
647 msgid "Toggle Alpha checks"
648 msgstr "Basculer l'affichage du quadrillage alpha"
650 #: src/menus.c:423
651 msgid "Hide the cursor"
652 msgstr "Cacher le curseur"
654 #: src/menus.c:424
655 msgid "Set this window as server"
656 msgstr "Rendre cette fenêtre serveur"
658 #: src/menus.c:426
659 msgid "Options..."
660 msgstr "Options..."
662 #: src/menus.c:445
663 msgid "Help"
664 msgstr "Aide"
666 #: src/menus.c:446
667 msgid "About..."
668 msgstr "A propos..."
670 #: src/menus.c:447
671 msgid "Controls..."
672 msgstr "Contrôles..."
674 #: src/next_image.c:572
675 msgid "Stop the slide show"
676 msgstr "Arrêter le diaporama"
678 #: src/open_dialog.c:67
679 msgid "GLiv: Select files or use wildcards"
680 msgstr "GLiv : Sélectionnez des fichiers ou utilisez des jokers"
682 #: src/open_dialog.c:75
683 msgid "Shuffle"
684 msgstr "Aléatoire"
686 #: src/open_dialog.c:76
687 msgid "All files in the directory"
688 msgstr "Tous les fichiers du dossier"
690 #: src/rcfile.c:89
691 msgid "Start in full screen mode"
692 msgstr "Démarrer en mode plein écran"
694 #: src/rcfile.c:91
695 msgid "Scale down larges images"
696 msgstr "Réduire les grandes images"
698 #: src/rcfile.c:92
699 msgid "Display the menu bar"
700 msgstr "Afficher la barre de menus"
702 #: src/rcfile.c:93
703 msgid "Display infos about the image"
704 msgstr "Afficher des informations à propos de l'image"
706 #: src/rcfile.c:94
707 msgid "Display scrollbars"
708 msgstr "Afficher les barres de défilement"
710 #: src/rcfile.c:96
711 msgid "Alpha checks in the background"
712 msgstr "Quadrillage alpha en arrière plan"
714 #: src/rcfile.c:107
715 msgid "Maximum framerate"
716 msgstr "Nombre maximum d'images par seconde"
718 #: src/rcfile.c:108
719 msgid "Delay before hiding the cursor"
720 msgstr "Délai avant de cacher le curseur"
722 #: src/rcfile.c:109
723 msgid "History length"
724 msgstr "Longueur de l'historique"
726 #: src/rcfile.c:110
727 msgid "Delay between images"
728 msgstr "Délai entre chaque image"
730 #: src/rcfile.c:113
731 msgid "background: red channel"
732 msgstr "arrière plan : canal rouge"
734 #: src/rcfile.c:114
735 msgid "background: green channel"
736 msgstr "arrière plan : canal vert"
738 #: src/rcfile.c:115
739 msgid "background: blue channel"
740 msgstr "arrière plan : canal bleu"
742 #: src/rcfile.c:116
743 msgid "alpha1 tile: red channel"
744 msgstr "carreau alpha1 : canal rouge"
746 #: src/rcfile.c:117
747 msgid "alpha1 tile: green channel"
748 msgstr "carreau alpha1 : canal vert"
750 #: src/rcfile.c:118
751 msgid "alpha1 tile: blue channel"
752 msgstr "carreau alpha1 : canal bleu"
754 #: src/rcfile.c:119
755 msgid "alpha2 tile: red channel"
756 msgstr "carreau alpha2 : canal rouge"
758 #: src/rcfile.c:120
759 msgid "alpha2 tile: green channel"
760 msgstr "carreau alpha2 : canal vert"
762 #: src/rcfile.c:121
763 msgid "alpha2 tile: blue channel"
764 msgstr "carreau alpha2 : canal bleu"
766 #: src/rcfile.c:354
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "# Configuration file for GLiv %s\n"
770 "\n"
771 msgstr ""
772 "# Fichier de configuration pour GLiv %s\n"
773 "\n"
775 #: src/rcfile.c:355
776 msgid "# Option names are case sensitive.\n"
777 msgstr "# Les noms d'options sont sensibles à la casse.\n"
779 #: src/rcfile.c:356
780 msgid ""
781 "# Option values are case insensitive.\n"
782 "\n"
783 msgstr ""
784 "# Les valeurs pour les options sont insensibles à la casse.\n"
785 "\n"
787 #: src/rcfile.c:357
788 msgid ""
789 "# Note: 'maximize = True' or 'scale-down = True' implies 'full-screen = "
790 "True'.\n"
791 "\n"
792 msgstr ""
793 "# Remarque : 'maximize = True' ou 'scale-down = True' implique 'full-screen "
794 "= True'.\n"
795 "\n"
797 #: src/thread.c:162
798 msgid "Cannot use a thread"
799 msgstr "Impossible d'utiliser un thread"
801 #: src/windows.c:123
802 msgid "No image loaded"
803 msgstr "Aucune image chargée"
805 #: src/windows.c:124
806 msgid "width x height"
807 msgstr "largeur x hauteur"
809 #: src/windows.c:125
810 msgid "zoom% (angle)"
811 msgstr "zoom% (angle)"
813 #: src/windows.c:142
814 msgid "loading"
815 msgstr "chargement"
817 #: src/windows.c:215
818 #, c-format
819 msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)"
820 msgstr "%.3f%% (%.3f deg%s)"
822 #: src/windows.c:265
823 msgid "GLiv in fullscreen"
824 msgstr "GLiv en plein écran"