1 # Turkish translations for GNU libc messages.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006, 2007.
5 # Onur Tolga Şehitoğlu <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
8 "Project-Id-Version: libc 2.7\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-19 11:17+0200\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: argp/argp-help.c:228
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir"
24 #: argp/argp-help.c:238
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor"
29 #: argp/argp-help.c:251
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1215
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
38 #: argp/argp-help.c:1601
42 #: argp/argp-help.c:1605
46 #: argp/argp-help.c:1617
48 msgstr " [SEÇENEK...]"
50 #: argp/argp-help.c:1644
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1672
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 "Yazılım hatalarını %s adresine\n"
60 "çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:102
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
66 #: argp/argp-parse.c:103
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir"
70 #: argp/argp-parse.c:104
71 msgid "Set the program name"
72 msgstr "Uygulama ismi belirtilir"
74 #: argp/argp-parse.c:106
75 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
76 msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)"
78 #: argp/argp-parse.c:167
79 msgid "Print program version"
80 msgstr "Program sürümünü basar"
82 #: argp/argp-parse.c:183
83 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
84 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?"
86 #: argp/argp-parse.c:623
88 msgid "%s: Too many arguments\n"
89 msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n"
91 #: argp/argp-parse.c:766
92 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
93 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?"
95 #: assert/assert-perr.c:57
97 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
98 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n"
100 #: assert/assert.c:57
102 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
103 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n"
105 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
109 #: catgets/gencat.c:111
110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
111 msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur"
113 #: catgets/gencat.c:113
114 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
115 msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar"
117 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
118 msgid "Write output to file NAME"
119 msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar"
121 #: catgets/gencat.c:119
123 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
124 "is -, output is written to standard output.\n"
126 "İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n"
127 "ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
129 #: catgets/gencat.c:124
131 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
132 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
134 "-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n"
135 "[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]"
137 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
138 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
139 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
141 "For bug reporting instructions, please see:\n"
142 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
144 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n"
145 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
146 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
148 #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
149 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
150 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
151 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
152 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
153 #: posix/getconf.c:1012
156 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
157 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
158 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
160 "Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
161 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
162 "HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
163 "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
165 #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
166 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
167 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
168 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
170 msgid "Written by %s.\n"
171 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
173 #: catgets/gencat.c:282
174 msgid "*standard input*"
175 msgstr "*standart girdi*"
177 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
180 msgid "cannot open input file `%s'"
181 msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"
183 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
184 msgid "illegal set number"
185 msgstr "küme sayısı kuraldışı"
187 #: catgets/gencat.c:444
188 msgid "duplicate set definition"
189 msgstr "küme ataması tekrarlanmış"
191 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
192 msgid "this is the first definition"
193 msgstr "bu ilk tanım"
195 #: catgets/gencat.c:522
197 msgid "unknown set `%s'"
198 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
200 #: catgets/gencat.c:563
201 msgid "invalid quote character"
202 msgstr "tırnak işareti geçersiz"
204 #: catgets/gencat.c:576
206 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
207 msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı"
209 #: catgets/gencat.c:621
210 msgid "duplicated message number"
211 msgstr "tekrarlanmış ileti numarası"
213 #: catgets/gencat.c:674
214 msgid "duplicated message identifier"
215 msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış"
217 #: catgets/gencat.c:731
218 msgid "invalid character: message ignored"
219 msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı"
221 #: catgets/gencat.c:774
223 msgstr "satır geçersiz"
225 #: catgets/gencat.c:828
226 msgid "malformed line ignored"
227 msgstr "hatalı satır yoksayıldı"
229 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
231 msgid "cannot open output file `%s'"
232 msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor"
234 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
235 msgid "invalid escape sequence"
236 msgstr "geçersiz escape dizisi"
238 #: catgets/gencat.c:1217
239 msgid "unterminated message"
240 msgstr "sonlandırılmamış ileti"
242 #: catgets/gencat.c:1241
244 msgid "while opening old catalog file"
245 msgstr "eski katalog dosyası açılırken"
247 #: catgets/gencat.c:1332
249 msgid "conversion modules not available"
250 msgstr "dönüşüm modülleri yok"
252 #: catgets/gencat.c:1358
254 msgid "cannot determine escape character"
255 msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor"
257 #: debug/pcprofiledump.c:53
258 msgid "Don't buffer output"
259 msgstr "Tampon çıktılanmaz"
261 #: debug/pcprofiledump.c:58
262 msgid "Dump information generated by PC profiling."
263 msgstr "Üretilen PC profilini yazar."
265 #: debug/pcprofiledump.c:61
269 #: debug/pcprofiledump.c:104
271 msgid "cannot open input file"
272 msgstr "girdi dosyası açılamıyor"
274 #: debug/pcprofiledump.c:111
276 msgid "cannot read header"
277 msgstr "başlık okunamıyor"
279 #: debug/pcprofiledump.c:175
281 msgid "invalid pointer size"
282 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
284 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
285 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
286 msgstr "Kullanımı: xtrace [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\\n"
288 #: debug/xtrace.sh:33
289 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
290 msgstr "Daha fazla bilgi için \\`xtrace --help' yazınız.\\n"
292 #: debug/xtrace.sh:39
293 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
294 msgstr "xtrace: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n"
296 #: debug/xtrace.sh:46
298 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
300 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
302 " -?,--help Print this help and exit\n"
303 " --usage Give a short usage message\n"
304 " -V,--version Print version information and exit\n"
306 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
309 "For bug reporting instructions, please see:\n"
310 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
312 "O an çalıştırılmakta olan işlevi basarak programın icrasını izler.\n"
314 " --data=DOSYA Programı çalıştırmaz, sadece veriyi DOSYAya yazar\n"
316 " -?,--help Bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
317 " --usage Kısa bir kullanım iletisi basar\n"
318 " -V,--version Sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
320 "Uzun seçenekler için zorunlu nitelikler kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
322 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
323 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
324 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\\n"
326 #: debug/xtrace.sh:125
327 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
328 msgstr "xtrace: tanınmayan seçenek \\`$1'\\n"
330 #: debug/xtrace.sh:138
331 msgid "No program name given\\n"
332 msgstr "Program ismi verilmemiş\\n"
334 #: debug/xtrace.sh:146
336 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
337 msgstr "çalıştırılabilir \\`$program' ortalarda yok\\n"
339 #: debug/xtrace.sh:150
341 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
342 msgstr "\\`$program' çalışkan değil\\n"
345 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
346 msgstr "RTLD_SELF kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
349 msgid "unsupported dlinfo request"
350 msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor"
352 #: dlfcn/dlmopen.c:64
353 msgid "invalid namespace"
354 msgstr "isim alanı geçersiz"
356 #: dlfcn/dlmopen.c:69
358 msgstr "geçersiz kip"
361 msgid "invalid mode parameter"
362 msgstr "kip parametresi geçersiz"
370 msgstr "Bilinmeyen işletim sistemi"
374 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
375 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
377 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
379 msgid "Can't open cache file %s\n"
380 msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n"
384 msgid "mmap of cache file failed.\n"
385 msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n"
387 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
389 msgid "File is not a cache file.\n"
390 msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n"
392 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
394 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
395 msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n"
399 msgid "Can't create temporary cache file %s"
400 msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor"
402 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
404 msgid "Writing of cache data failed"
405 msgstr "Arabellek verisini yazmada hata"
409 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
410 msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi"
414 msgid "Renaming of %s to %s failed"
415 msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi"
417 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
418 msgid "cannot create scope list"
419 msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor"
421 #: elf/dl-close.c:724
422 msgid "shared object not open"
423 msgstr "paylaşımlı nesne açık değil"
426 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
427 msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez"
429 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
430 msgid "empty dynamic string token substitution"
431 msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
435 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
436 msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n"
439 msgid "cannot allocate dependency list"
440 msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı"
442 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
443 msgid "cannot allocate symbol search list"
444 msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı"
447 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
448 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING'li süzgeçler destenlenmez"
451 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
452 msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!"
454 #: elf/dl-error.c:124
455 msgid "error while loading shared libraries"
456 msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu"
459 msgid "cannot map pages for fdesc table"
460 msgstr "fdesc tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
463 msgid "cannot map pages for fptr table"
464 msgstr "fptr tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
467 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
468 msgstr "dahili hata: fptr tablosundaki symidx aralık dışında"
471 msgid "cannot allocate name record"
472 msgstr "isim kaydı ayrılamadı"
474 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
475 msgid "cannot create cache for search path"
476 msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor"
479 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
480 msgstr "RUNPATH/RPATH kopyası oluşturulamıyor"
483 msgid "cannot create search path array"
484 msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor"
487 msgid "cannot stat shared object"
488 msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor"
491 msgid "cannot open zero fill device"
492 msgstr "sıfırlar içeren aygıt açılamaz"
494 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
495 msgid "cannot create shared object descriptor"
496 msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor"
498 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
499 msgid "cannot read file data"
500 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
502 #: elf/dl-load.c:1042
503 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
504 msgstr "ELF yükleme komutu hizalaması sayfa-hizalamalı değil"
506 #: elf/dl-load.c:1049
507 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
508 msgstr "ELF yükleme komutu adresi/başvurusu gereği gibi hizalanamıyor"
510 #: elf/dl-load.c:1132
511 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
512 msgstr "ilk kanak için TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
514 #: elf/dl-load.c:1155
515 msgid "cannot handle TLS data"
516 msgstr "TLS verisi alınamıyor"
518 #: elf/dl-load.c:1174
519 msgid "object file has no loadable segments"
520 msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok"
522 #: elf/dl-load.c:1210
523 msgid "failed to map segment from shared object"
524 msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi"
526 #: elf/dl-load.c:1236
527 msgid "cannot dynamically load executable"
528 msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor"
530 #: elf/dl-load.c:1298
531 msgid "cannot change memory protections"
532 msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor"
534 #: elf/dl-load.c:1317
535 msgid "cannot map zero-fill pages"
536 msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez"
538 #: elf/dl-load.c:1331
539 msgid "object file has no dynamic section"
540 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
542 #: elf/dl-load.c:1354
543 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
544 msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor"
546 #: elf/dl-load.c:1367
547 msgid "cannot allocate memory for program header"
548 msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
550 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
551 msgid "invalid caller"
552 msgstr "çağrıcı geçersiz"
554 #: elf/dl-load.c:1423
555 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
556 msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor"
558 #: elf/dl-load.c:1436
559 msgid "cannot close file descriptor"
560 msgstr "dosya tanıtıcı kapatılamıyor"
562 #: elf/dl-load.c:1478
563 msgid "cannot create searchlist"
564 msgstr "arama listesi oluşturulamıyor"
566 #: elf/dl-load.c:1656
567 msgid "file too short"
568 msgstr "dosya çok küçük"
570 #: elf/dl-load.c:1685
571 msgid "invalid ELF header"
572 msgstr "ELF başlığı geçersiz"
574 #: elf/dl-load.c:1697
575 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
576 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil"
578 #: elf/dl-load.c:1699
579 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
580 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil"
582 #: elf/dl-load.c:1703
583 msgid "ELF file version ident does not match current one"
584 msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor"
586 #: elf/dl-load.c:1707
587 msgid "ELF file OS ABI invalid"
588 msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz"
590 #: elf/dl-load.c:1709
591 msgid "ELF file ABI version invalid"
592 msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz"
594 #: elf/dl-load.c:1712
595 msgid "internal error"
598 #: elf/dl-load.c:1719
599 msgid "ELF file version does not match current one"
600 msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor"
602 #: elf/dl-load.c:1727
603 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
604 msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir"
606 #: elf/dl-load.c:1733
607 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
608 msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil"
610 #: elf/dl-load.c:2240
611 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
612 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS64"
614 #: elf/dl-load.c:2241
615 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
616 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS32"
618 #: elf/dl-load.c:2244
619 msgid "cannot open shared object file"
620 msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor"
622 #: elf/dl-lookup.c:356
623 msgid "relocation error"
624 msgstr "yeniden konumlama hatası"
626 #: elf/dl-lookup.c:384
627 msgid "symbol lookup error"
628 msgstr "simge arama hatası"
631 msgid "cannot extend global scope"
632 msgstr "genel kapsam genişletilemiyor"
635 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
636 msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Bunu lütfen bildirin."
639 msgid "invalid mode for dlopen()"
640 msgstr "dlopen() için kip geçersiz"
643 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
644 msgstr "dlmopen() için artık isim alanı kalmadı"
647 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
648 msgstr "dlmopen() için hedef isim alanı geçersiz"
651 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
652 msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor"
654 #: elf/dl-reloc.c:196
655 msgid "cannot make segment writable for relocation"
656 msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor"
658 #: elf/dl-reloc.c:277
660 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
661 msgstr "%s: %s nesnesinde PLTREL yok\n"
663 #: elf/dl-reloc.c:288
665 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
666 msgstr "%s: %s için yeniden ayırma işleminin sonuçlarını saklamak için bellek yetersiz\n"
668 #: elf/dl-reloc.c:304
669 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
670 msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi"
672 #: elf/dl-reloc.c:329
673 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
674 msgstr "yeniden ayırma işleminden sonra ek bellek koruması uygulanamaz"
677 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
678 msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
680 #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
681 msgid "cannot create capability list"
682 msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor"
685 msgid "cannot create TLS data structures"
686 msgstr "TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
688 #: elf/dl-version.c:303
689 msgid "cannot allocate version reference table"
690 msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı"
692 #: elf/ldconfig.c:138
694 msgstr "Yazıcı ön belleği"
696 #: elf/ldconfig.c:139
697 msgid "Generate verbose messages"
698 msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir"
700 #: elf/ldconfig.c:140
701 msgid "Don't build cache"
702 msgstr "Arabellek oluşturulamıyor"
704 #: elf/ldconfig.c:141
705 msgid "Don't generate links"
706 msgstr "Bağlar üretilemiyor"
708 #: elf/ldconfig.c:142
709 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
710 msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır"
712 #: elf/ldconfig.c:142
716 #: elf/ldconfig.c:143
720 #: elf/ldconfig.c:143
721 msgid "Use CACHE as cache file"
722 msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır"
724 #: elf/ldconfig.c:144
728 #: elf/ldconfig.c:144
729 msgid "Use CONF as configuration file"
730 msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır"
732 #: elf/ldconfig.c:145
733 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
734 msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı."
736 #: elf/ldconfig.c:146
737 msgid "Manually link individual libraries."
738 msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın."
740 #: elf/ldconfig.c:147
744 #: elf/ldconfig.c:147
745 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
746 msgstr "Kullanılacak biçem: new, old ya da compat (öntanımlı)"
748 #: elf/ldconfig.c:148
749 msgid "Ignore auxiliary cache file"
750 msgstr "Yardımcı arabellek dosyası yoksayılır"
752 #: elf/ldconfig.c:156
753 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
754 msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır."
756 #: elf/ldconfig.c:319
758 msgid "Path `%s' given more than once"
759 msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş"
761 #: elf/ldconfig.c:359
763 msgid "%s is not a known library type"
764 msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
766 #: elf/ldconfig.c:384
768 msgid "Can't stat %s"
769 msgstr "stat %s yapılamıyor"
771 #: elf/ldconfig.c:458
773 msgid "Can't stat %s\n"
774 msgstr "stat %s yapılamıyor\n"
776 #: elf/ldconfig.c:468
778 msgid "%s is not a symbolic link\n"
779 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
781 #: elf/ldconfig.c:487
783 msgid "Can't unlink %s"
784 msgstr "%s bağı kaldırılamadı"
786 #: elf/ldconfig.c:493
788 msgid "Can't link %s to %s"
789 msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor"
791 #: elf/ldconfig.c:499
793 msgstr " (değişti)\n"
795 #: elf/ldconfig.c:501
797 msgstr " (ATLANDI)\n"
799 #: elf/ldconfig.c:556
801 msgid "Can't find %s"
802 msgstr "%s bulunamıyor"
804 #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
806 msgid "Cannot lstat %s"
807 msgstr "lstat %s yapılamıyor"
809 #: elf/ldconfig.c:579
811 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
812 msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı"
814 #: elf/ldconfig.c:588
816 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
817 msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı"
819 #: elf/ldconfig.c:671
821 msgid "Can't open directory %s"
822 msgstr "%s dizini açılamıyor"
824 #: elf/ldconfig.c:759
826 msgid "Cannot stat %s"
827 msgstr "stat %s yapılamıyor"
829 #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
831 msgid "Input file %s not found.\n"
832 msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n"
834 #: elf/ldconfig.c:888
836 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
837 msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde"
839 #: elf/ldconfig.c:891
841 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
842 msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde"
844 #: elf/ldconfig.c:894
846 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
847 msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde"
849 #: elf/ldconfig.c:922
851 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
852 msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde."
854 #: elf/ldconfig.c:1031
856 msgid "Can't open configuration file %s"
857 msgstr "Yapılandırma dosyası %s açılamıyor"
859 #: elf/ldconfig.c:1095
861 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
862 msgstr "%s:%u: hwcap satırında sözdizimi hatası"
864 #: elf/ldconfig.c:1101
866 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
867 msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu > azami indis %u"
869 #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
871 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
872 msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu zaten %s olarak tanımlı"
874 #: elf/ldconfig.c:1119
876 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
877 msgstr "%s:%u: hwcap %lu %s yinelenmiş"
879 #: elf/ldconfig.c:1141
881 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
882 msgstr "-r kullanılırken yapılandırma dosyası için soyut dosya ismi gerekir"
884 #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
885 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
887 msgid "memory exhausted"
888 msgstr "bellek tükendi"
890 #: elf/ldconfig.c:1178
892 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
893 msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
895 #: elf/ldconfig.c:1223
897 msgid "relative path `%s' used to build cache"
898 msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'"
900 #: elf/ldconfig.c:1249
902 msgid "Can't chdir to /"
903 msgstr "/ dizinine geçilemiyor"
905 #: elf/ldconfig.c:1291
907 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
908 msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n"
910 #: elf/ldd.bash.in:43
911 msgid "Written by %s and %s.\n"
912 msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
914 #: elf/ldd.bash.in:48
916 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
917 " --help print this help and exit\n"
918 " --version print version information and exit\n"
919 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
920 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
921 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
922 " -v, --verbose print all information\n"
923 "For bug reporting instructions, please see:\n"
924 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
926 "Kullanımı: ldd [OPTION]... DOSYA...\n"
927 " --help bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
928 " --version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
929 " -d, --data-relocs veriler için yeniden yer ayırır\n"
930 " -r, --function-relocs veriler ve işlevler için yeniden yer ayırır\n"
931 " -u, --unused kullanılmamış doğrudan bağımlılıkları basar\n"
932 " -v, --verbose tüm bilgileri basar\n"
933 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
934 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
935 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz."
937 #: elf/ldd.bash.in:80
938 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
939 msgstr "ldd: \\`$1' seçeneği burada belirsiz"
941 #: elf/ldd.bash.in:87
942 msgid "unrecognized option"
943 msgstr "tanınmayan seçenek"
945 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
946 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
947 msgstr "Daha fazla bilgi için \\`ldd --help' yazınız."
949 #: elf/ldd.bash.in:125
950 msgid "missing file arguments"
951 msgstr "dosya nitelikleri eksik"
953 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
954 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
955 #. TRANS expected to already exist.
956 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
957 msgid "No such file or directory"
958 msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
960 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
961 msgid "not regular file"
962 msgstr "düzenli dosya değil"
964 #: elf/ldd.bash.in:154
965 msgid "warning: you do not have execution permission for"
966 msgstr "UYARI: bunu çalıştırma yetkiniz yok:"
968 #: elf/ldd.bash.in:183
969 msgid "\tnot a dynamic executable"
970 msgstr "\tözdevimli bir çalıştırılabilir değil"
972 #: elf/ldd.bash.in:191
973 msgid "exited with unknown exit code"
974 msgstr "bilinmeyen bir çıkış koduyla durdu"
976 #: elf/ldd.bash.in:196
977 msgid "error: you do not have read permission for"
978 msgstr "hata: bunun için okuma yetkiniz yok:"
980 #: elf/readelflib.c:35
982 msgid "file %s is truncated\n"
983 msgstr "%s dosyası kırpılmış\n"
985 #: elf/readelflib.c:67
987 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
988 msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
990 #: elf/readelflib.c:69
992 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
993 msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
995 #: elf/readelflib.c:71
997 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
998 msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n"
1000 #: elf/readelflib.c:78
1002 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1003 msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n"
1005 #: elf/readelflib.c:109
1007 msgid "more than one dynamic segment\n"
1008 msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n"
1012 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1013 msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n"
1015 #: elf/readlib.c:108
1017 msgid "File %s is empty, not checked."
1018 msgstr "%s dosyası boş olduğundan denetlenemiyor."
1020 #: elf/readlib.c:114
1022 msgid "File %s is too small, not checked."
1023 msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi."
1025 #: elf/readlib.c:124
1027 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1028 msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n"
1030 #: elf/readlib.c:162
1032 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1033 msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n"
1036 msgid "Output selection:"
1037 msgstr "Çıktı seçimi:"
1040 msgid "print list of count paths and their number of use"
1041 msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar"
1044 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1045 msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir"
1048 msgid "generate call graph"
1049 msgstr "çağrı grafiği üretir"
1053 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1054 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1056 "Paylaşımlı nesne profili oluşturma verisini okur ve gösterir.\n"
1057 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
1058 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
1059 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
1062 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1063 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1067 msgid "failed to load shared object `%s'"
1068 msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
1072 msgid "cannot create internal descriptors"
1073 msgstr "iç tanıtıcılar oluşturulamıyor"
1077 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1078 msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız"
1080 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1082 msgid "reading of section headers failed"
1083 msgstr "bölüm başlıkları okunamadı"
1085 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1087 msgid "reading of section header string table failed"
1088 msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosu okunamadı"
1092 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1093 msgstr "*** debuginfo dosya ismi okunamıyor: %m\n"
1097 msgid "cannot determine file name"
1098 msgstr "dosya ismi saptanamıyor"
1102 msgid "reading of ELF header failed"
1103 msgstr "ELF başlığı okunamıyor"
1107 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1108 msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n"
1112 msgid "failed to load symbol data"
1113 msgstr "sembol verisi yüklenemedi"
1117 msgid "cannot load profiling data"
1118 msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor"
1122 msgid "while stat'ing profiling data file"
1123 msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken"
1127 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1128 msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor"
1132 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1133 msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı"
1137 msgid "error while closing the profiling data file"
1138 msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata"
1140 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1142 msgid "cannot create internal descriptor"
1143 msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor"
1147 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1148 msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası"
1150 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1152 msgid "cannot allocate symbol data"
1153 msgstr "sembol verisi ayrılamadı"
1155 #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
1157 msgid "error while closing input `%s'"
1158 msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata"
1160 #: iconv/iconv_charmap.c:450
1162 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1163 msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1165 #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
1167 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1168 msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi"
1170 #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
1171 #: iconv/iconv_prog.c:605
1173 msgid "error while reading the input"
1174 msgstr "girdi okunurken hata"
1176 #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
1178 msgid "unable to allocate buffer for input"
1179 msgstr "girdi için tampon ayrılamadı"
1181 #: iconv/iconv_prog.c:60
1182 msgid "Input/Output format specification:"
1183 msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:"
1185 #: iconv/iconv_prog.c:61
1186 msgid "encoding of original text"
1187 msgstr "özgün metin kodlaması"
1189 #: iconv/iconv_prog.c:62
1190 msgid "encoding for output"
1191 msgstr "çıktı için kodlama"
1193 #: iconv/iconv_prog.c:63
1194 msgid "Information:"
1197 #: iconv/iconv_prog.c:64
1198 msgid "list all known coded character sets"
1199 msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler"
1201 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1202 msgid "Output control:"
1203 msgstr "Çıktı kontrolu:"
1205 #: iconv/iconv_prog.c:66
1206 msgid "omit invalid characters from output"
1207 msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz"
1209 #: iconv/iconv_prog.c:67
1211 msgstr "çıktı dosyası"
1213 #: iconv/iconv_prog.c:68
1214 msgid "suppress warnings"
1215 msgstr "uyarıları engeller"
1217 #: iconv/iconv_prog.c:69
1218 msgid "print progress information"
1219 msgstr "gelişim bilgisi gösterir"
1221 #: iconv/iconv_prog.c:74
1222 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1223 msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür"
1225 #: iconv/iconv_prog.c:78
1229 #: iconv/iconv_prog.c:200
1231 msgid "cannot open output file"
1232 msgstr "çıktı dosyası açılamıyor"
1234 #: iconv/iconv_prog.c:242
1236 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1237 msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşümler desteklenmiyor"
1239 #: iconv/iconv_prog.c:247
1241 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1242 msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor"
1244 #: iconv/iconv_prog.c:254
1246 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1247 msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1249 #: iconv/iconv_prog.c:258
1251 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1252 msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1254 #: iconv/iconv_prog.c:268
1256 msgid "failed to start conversion processing"
1257 msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı"
1259 #: iconv/iconv_prog.c:362
1261 msgid "error while closing output file"
1262 msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata"
1264 #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
1266 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1267 msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu"
1269 #: iconv/iconv_prog.c:522
1271 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1272 msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1274 #: iconv/iconv_prog.c:530
1276 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1277 msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)"
1279 #: iconv/iconv_prog.c:533
1281 msgid "unknown iconv() error %d"
1282 msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d"
1284 #: iconv/iconv_prog.c:779
1286 "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1287 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1288 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1289 "listed with several different names (aliases).\n"
1293 "Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir. FROM ve TO\n"
1294 "komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n"
1295 "bunlardır anlamında değildir. Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n"
1296 "isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n"
1300 #: iconv/iconvconfig.c:110
1301 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1302 msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur."
1304 #: iconv/iconvconfig.c:114
1308 #: iconv/iconvconfig.c:127
1309 msgid "Prefix used for all file accesses"
1310 msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek"
1312 #: iconv/iconvconfig.c:128
1313 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1314 msgstr "Kurulum yerine değil DOSYAya çıktılar (--prefix argümanı DOSYAya uygulanmaz)"
1316 #: iconv/iconvconfig.c:132
1317 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1318 msgstr "Standart dizinleri araştırmaz, bu sadece komut satırında kalır"
1320 #: iconv/iconvconfig.c:301
1322 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1323 msgstr "--nostdlib kullanılırken dizinleri belirtmek gerekir"
1325 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1327 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1328 msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi"
1330 #: iconv/iconvconfig.c:429
1332 msgid "while inserting in search tree"
1333 msgstr "arama ağacına eklenirken"
1335 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1337 msgid "cannot generate output file"
1338 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
1341 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1342 msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n"
1345 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1346 msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n"
1350 msgid "connect to address %s: "
1351 msgstr "%s adresine bağlantı:"
1355 msgid "Trying %s...\n"
1356 msgstr "%s deneniyor...\n"
1360 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1361 msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n"
1365 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1366 msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n"
1369 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1370 msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n"
1373 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1374 msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n"
1378 msgid "rcmd: %s: short read"
1379 msgstr "rcmd: %s: kısa okuma"
1382 msgid "lstat failed"
1383 msgstr "lstat başarısız"
1390 msgid "fstat failed"
1391 msgstr "fstat başarısız"
1395 msgstr "Sahip hatalı"
1398 msgid "writeable by other than owner"
1399 msgstr "sahibinden başkası yazabilir"
1402 msgid "hard linked somewhere"
1403 msgstr "bir yere sabit bağlı"
1405 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1406 msgid "out of memory"
1407 msgstr "bellek yetersiz"
1409 #: inet/ruserpass.c:184
1410 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1411 msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir."
1413 #: inet/ruserpass.c:185
1414 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1415 msgstr "Parolayı kaldırır ya da dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yapar."
1417 #: inet/ruserpass.c:277
1419 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1420 msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s"
1422 #: libidn/nfkc.c:464
1423 msgid "Character out of range for UTF-8"
1424 msgstr "UTF-8 için karakter kapsam dışı"
1426 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1428 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1429 msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor"
1431 #: locale/programs/charmap.c:138
1433 msgid "character map file `%s' not found"
1434 msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı"
1436 #: locale/programs/charmap.c:195
1438 msgid "default character map file `%s' not found"
1439 msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı"
1441 #: locale/programs/charmap.c:258
1443 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1444 msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil\n"
1446 #: locale/programs/charmap.c:337
1448 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1449 msgstr "%s: <mb_cur_max>, <mb_cur_min> den daha büyük olmalı\n"
1451 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1452 #: locale/programs/repertoire.c:174
1454 msgid "syntax error in prolog: %s"
1455 msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s"
1457 #: locale/programs/charmap.c:358
1458 msgid "invalid definition"
1459 msgstr "geçersiz atama"
1461 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1462 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1463 msgid "bad argument"
1464 msgstr "argüman hatalı"
1466 #: locale/programs/charmap.c:403
1468 msgid "duplicate definition of <%s>"
1469 msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış"
1471 #: locale/programs/charmap.c:410
1473 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1474 msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı"
1476 #: locale/programs/charmap.c:422
1478 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1479 msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı"
1481 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1483 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1484 msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı"
1486 #: locale/programs/charmap.c:471
1487 msgid "character sets with locking states are not supported"
1488 msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor"
1490 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1491 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1492 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1493 #: locale/programs/charmap.c:815
1495 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1496 msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s"
1498 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1499 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1500 msgid "no symbolic name given"
1501 msgstr "sembolik isim verilmemiş"
1503 #: locale/programs/charmap.c:553
1504 msgid "invalid encoding given"
1505 msgstr "geçersiz kodlama verilmiş"
1507 #: locale/programs/charmap.c:562
1508 msgid "too few bytes in character encoding"
1509 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az"
1511 #: locale/programs/charmap.c:564
1512 msgid "too many bytes in character encoding"
1513 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla"
1515 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1516 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1517 msgid "no symbolic name given for end of range"
1518 msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş"
1520 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
1521 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1522 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1523 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1524 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1525 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1526 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1527 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1528 #: locale/programs/repertoire.c:313
1530 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1531 msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor"
1533 #: locale/programs/charmap.c:643
1534 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1535 msgstr "CHARMAP tanımını sadece genişlik tanımları izleyebilir"
1537 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1539 msgid "value for %s must be an integer"
1540 msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı"
1542 #: locale/programs/charmap.c:842
1544 msgid "%s: error in state machine"
1545 msgstr "%s: durum motorunda hata"
1547 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
1548 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
1549 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1550 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1551 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1552 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1553 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1554 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1555 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1557 msgid "%s: premature end of file"
1558 msgstr "%s: dosya sonu erken geldi"
1560 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1562 msgid "unknown character `%s'"
1563 msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor"
1565 #: locale/programs/charmap.c:888
1567 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1568 msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d"
1570 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
1571 #: locale/programs/repertoire.c:419
1572 msgid "invalid names for character range"
1573 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
1575 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1576 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1577 msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır"
1579 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1581 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1582 msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler"
1584 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1585 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1586 msgstr "aralığın üst sınırı alt sınırdan küçük"
1588 #: locale/programs/charmap.c:1087
1589 msgid "resulting bytes for range not representable."
1590 msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil."
1592 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
1593 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1594 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1595 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1596 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1597 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1599 msgid "No definition for %s category found"
1600 msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı"
1602 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1603 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
1604 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
1605 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
1606 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1607 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1608 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1609 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1610 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1611 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1612 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1613 #: locale/programs/ld-time.c:196
1615 msgid "%s: field `%s' not defined"
1616 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil"
1618 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
1619 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
1620 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1622 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1623 msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı"
1625 #: locale/programs/ld-address.c:168
1627 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1628 msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz"
1630 #: locale/programs/ld-address.c:219
1632 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1633 msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış"
1635 #: locale/programs/ld-address.c:244
1637 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1638 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlanmamalı"
1640 #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
1642 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1643 msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış"
1645 #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
1646 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
1648 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1649 msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor"
1651 #: locale/programs/ld-address.c:312
1653 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1654 msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz"
1656 #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
1657 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1658 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1659 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1660 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1661 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1662 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1663 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1664 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1666 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1667 msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş"
1669 #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
1670 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1671 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1672 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1673 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1674 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1676 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1677 msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter"
1679 #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
1680 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1681 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1682 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1683 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1684 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1686 msgid "%s: incomplete `END' line"
1687 msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı"
1689 #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
1690 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1691 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1692 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105
1693 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1694 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1695 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1696 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1697 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1698 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1699 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1701 msgid "%s: syntax error"
1702 msgstr "%s: sözdizimi hatası"
1704 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1706 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1707 msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış"
1709 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1711 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1712 msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış"
1714 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1716 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1717 msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış"
1719 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1721 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1722 msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış"
1724 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1726 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1727 msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar"
1729 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1730 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1732 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1733 msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı"
1735 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1737 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1738 msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d"
1740 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1742 msgid "%s: not enough sorting rules"
1743 msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz"
1745 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1747 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1748 msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez"
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1752 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1753 msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır"
1755 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1757 msgid "%s: too many values"
1758 msgstr "%s: çok fazla değer var"
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1762 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1763 msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış"
1765 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1767 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1768 msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir"
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1772 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1773 msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı"
1775 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1777 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1778 msgstr "%s: aralığın ilk karakterinin bayt dizisi son karakterininkinden daha düşük değil"
1780 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1782 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1783 msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir"
1785 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1787 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1788 msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir"
1790 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1792 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1793 msgstr "`%s' ve `%.*s' simgesel aralık için geçerli isimler değil"
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1797 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1798 msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış"
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1802 msgid "%s: `%s' must be a character"
1803 msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı"
1805 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1807 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1808 msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı"
1810 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1812 msgid "symbol `%s' not defined"
1813 msgstr "`%s' sembolü atanmamış"
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1817 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1818 msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip:"
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1823 msgstr "`%s' sembolü"
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1827 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1828 msgstr "`UNDEFINED' tanımı yok"
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1832 msgid "too many errors; giving up"
1833 msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor"
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
1837 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1838 msgstr "%s: iç içe koşullu ifadeler desteklenmiyor"
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1842 msgid "%s: more then one 'else'"
1843 msgstr "%s: birden fazla 'else' belirtilmiş"
1845 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1847 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1848 msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış"
1850 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1852 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1853 msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış"
1855 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
1857 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1858 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter"
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:3159
1862 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1863 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter"
1865 #: locale/programs/ld-collate.c:3172
1867 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1868 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter"
1870 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
1872 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1873 msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'"
1875 #: locale/programs/ld-collate.c:3191
1876 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1877 msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata"
1879 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1881 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1882 msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış"
1884 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1886 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1887 msgstr "%s: bölüm ismi `%.*s' bilinmiyor"
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1891 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1892 msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı"
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1896 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1897 msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz"
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1901 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1902 msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı"
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1907 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1908 msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1912 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1913 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1917 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1918 msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1922 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1923 msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1927 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1928 msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1932 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1933 msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1937 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1938 msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1942 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1943 msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1947 msgid "%s: empty category description not allowed"
1948 msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
1952 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1953 msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:4077
1957 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1958 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen '%s'"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:4095
1962 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1963 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen 'endif'"
1965 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1967 msgid "No character set name specified in charmap"
1968 msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş"
1970 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
1972 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1973 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı"
1975 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
1977 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1978 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı"
1980 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
1982 msgid "internal error in %s, line %u"
1983 msgstr "%s, %u satırında içsel hata"
1985 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
1987 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1988 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı"
1990 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
1992 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1993 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı"
1995 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
1997 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1998 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında değil"
2000 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2002 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2003 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında olmamalı"
2005 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2007 msgid "character <SP> not defined in character map"
2008 msgstr "<SP> karakteri karakter eşlemde atanmamış"
2010 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2012 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2013 msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil"
2015 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2017 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2018 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok"
2020 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2022 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2023 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut"
2025 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2027 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2028 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut"
2030 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2032 msgid "character class `%s' already defined"
2033 msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış"
2035 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2037 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2038 msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi"
2040 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2042 msgid "character map `%s' already defined"
2043 msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış"
2045 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2047 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2048 msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi"
2050 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2051 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2054 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2055 msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez"
2057 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2059 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2060 msgstr "kapsamdaki <U%0*X> `to' değeri <U%0*X> `from' değerinden daha küçük"
2062 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2063 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2064 msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı"
2066 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2067 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2068 msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük"
2070 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2071 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2072 msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik"
2074 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2076 msgid "syntax error"
2077 msgstr "sözdizimi hatası"
2079 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2081 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2082 msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası"
2084 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2086 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2087 msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası"
2089 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2090 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2091 msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır"
2093 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2094 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2095 msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı"
2097 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2098 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2099 msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2101 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2102 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2103 msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2107 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2108 msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış"
2110 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2112 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2113 msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor"
2115 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2117 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2118 msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış"
2120 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2121 msgid "previous definition was here"
2122 msgstr "önceki tanım burasıydı"
2124 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2126 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2127 msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı"
2129 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2130 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2131 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2132 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2134 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2136 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2137 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
2139 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2140 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2141 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2145 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2146 msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez"
2148 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2150 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2151 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez"
2153 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2155 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2156 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok"
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2160 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2161 msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2165 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2166 msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt\n"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2170 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2171 msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt\n"
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2175 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2176 msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt\n"
2178 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2180 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2181 msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
2183 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2185 msgid "%s: duplicate category version definition"
2186 msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış"
2188 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2190 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2191 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz"
2193 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2195 msgid "%s: field `%s' undefined"
2196 msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız"
2198 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2199 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2201 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2202 msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı"
2204 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2206 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2207 msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s"
2209 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2211 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2212 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta"
2214 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2216 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2217 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli isimlerden biri değil"
2219 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2221 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2222 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı"
2224 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2226 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2227 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı"
2229 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2231 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2232 msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı"
2234 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2236 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2237 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı"
2239 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2240 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2241 msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz"
2243 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2244 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2246 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2247 msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi"
2249 #: locale/programs/ld-time.c:247
2251 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2252 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil"
2254 #: locale/programs/ld-time.c:258
2256 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2257 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil"
2259 #: locale/programs/ld-time.c:271
2261 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2262 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı"
2264 #: locale/programs/ld-time.c:279
2266 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2267 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı"
2269 #: locale/programs/ld-time.c:330
2271 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2272 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2274 #: locale/programs/ld-time.c:339
2276 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2277 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2279 #: locale/programs/ld-time.c:358
2281 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2282 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2284 #: locale/programs/ld-time.c:407
2286 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2287 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
2289 #: locale/programs/ld-time.c:416
2291 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2292 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2294 #: locale/programs/ld-time.c:435
2296 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2297 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
2299 #: locale/programs/ld-time.c:444
2301 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2302 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik"
2304 #: locale/programs/ld-time.c:456
2306 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2307 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik"
2309 #: locale/programs/ld-time.c:497
2311 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2312 msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir"
2314 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2315 #: locale/programs/ld-time.c:521
2317 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2318 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı"
2320 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2322 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2323 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az"
2325 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2326 msgid "extra trailing semicolon"
2327 msgstr "fazladan ; var"
2329 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2331 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2332 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla"
2334 #: locale/programs/linereader.c:130
2335 msgid "trailing garbage at end of line"
2336 msgstr "satır sonu bozuk"
2338 #: locale/programs/linereader.c:298
2339 msgid "garbage at end of number"
2340 msgstr "numaranın sonunda bozulma"
2342 #: locale/programs/linereader.c:410
2343 msgid "garbage at end of character code specification"
2344 msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma"
2346 #: locale/programs/linereader.c:496
2347 msgid "unterminated symbolic name"
2348 msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim"
2350 #: locale/programs/linereader.c:623
2351 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2352 msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi"
2354 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2355 msgid "unterminated string"
2356 msgstr "sonlandırılmamış dizge"
2358 #: locale/programs/linereader.c:669
2359 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2360 msgstr "sembolik olmayan karakter değeri kullanılmış olmayacaktı"
2362 #: locale/programs/linereader.c:816
2364 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2365 msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil"
2367 #: locale/programs/linereader.c:837
2369 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2370 msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil"
2372 #: locale/programs/locale.c:74
2373 msgid "System information:"
2374 msgstr "Sistem bilgileri:"
2376 #: locale/programs/locale.c:76
2377 msgid "Write names of available locales"
2378 msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar"
2380 #: locale/programs/locale.c:78
2381 msgid "Write names of available charmaps"
2382 msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar"
2384 #: locale/programs/locale.c:79
2385 msgid "Modify output format:"
2386 msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:"
2388 #: locale/programs/locale.c:80
2389 msgid "Write names of selected categories"
2390 msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar"
2392 #: locale/programs/locale.c:81
2393 msgid "Write names of selected keywords"
2394 msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar"
2396 #: locale/programs/locale.c:82
2397 msgid "Print more information"
2398 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2400 #: locale/programs/locale.c:87
2402 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2403 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2405 "Yerele özgü bilgileri gösterir.\n"
2406 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
2407 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
2408 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
2410 #: locale/programs/locale.c:92
2418 #: locale/programs/locale.c:193
2420 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2421 msgstr "LC_CTYPE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2423 #: locale/programs/locale.c:195
2425 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2426 msgstr "LC_MESSAGES değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2428 #: locale/programs/locale.c:208
2430 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2431 msgstr "LC_COLLATE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2433 #: locale/programs/locale.c:224
2435 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2436 msgstr "LC_ALL değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2438 #: locale/programs/locale.c:500
2440 msgid "while preparing output"
2441 msgstr "çıktıyı hazırlarken"
2443 #: locale/programs/localedef.c:120
2444 msgid "Input Files:"
2445 msgstr "Girdi Dosyaları:"
2447 #: locale/programs/localedef.c:122
2448 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2449 msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı"
2451 #: locale/programs/localedef.c:123
2452 msgid "Source definitions are found in FILE"
2453 msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur"
2455 #: locale/programs/localedef.c:125
2456 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2457 msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir"
2459 #: locale/programs/localedef.c:129
2460 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2461 msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur"
2463 #: locale/programs/localedef.c:130
2464 msgid "Create old-style tables"
2465 msgstr "Eski tarz tablolar oluşturur"
2467 #: locale/programs/localedef.c:131
2468 msgid "Optional output file prefix"
2469 msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı"
2471 #: locale/programs/localedef.c:132
2472 msgid "Be strictly POSIX conform"
2473 msgstr "Kesinlikle POSIX-uygun olur"
2475 #: locale/programs/localedef.c:134
2476 msgid "Suppress warnings and information messages"
2477 msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır"
2479 #: locale/programs/localedef.c:135
2480 msgid "Print more messages"
2481 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2483 #: locale/programs/localedef.c:136
2484 msgid "Archive control:"
2485 msgstr "Arşiv denetimi:"
2487 #: locale/programs/localedef.c:138
2488 msgid "Don't add new data to archive"
2489 msgstr "Arşive yeni veri eklenmez"
2491 #: locale/programs/localedef.c:140
2492 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2493 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler"
2495 #: locale/programs/localedef.c:141
2496 msgid "Replace existing archive content"
2497 msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir "
2499 #: locale/programs/localedef.c:143
2500 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2501 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler"
2503 #: locale/programs/localedef.c:144
2504 msgid "List content of archive"
2505 msgstr "Arşivin içindekiler"
2507 #: locale/programs/localedef.c:146
2508 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2509 msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası"
2511 #: locale/programs/localedef.c:151
2512 msgid "Compile locale specification"
2513 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
2515 #: locale/programs/localedef.c:154
2518 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2519 "--list-archive [FILE]"
2522 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n"
2523 "--list-archive [DOSYA]"
2525 #: locale/programs/localedef.c:232
2527 msgid "cannot create directory for output files"
2528 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
2530 #: locale/programs/localedef.c:243
2532 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2533 msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor"
2535 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2536 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2538 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2539 msgstr "Dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor"
2541 #: locale/programs/localedef.c:285
2543 msgid "cannot write output files to `%s'"
2544 msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor"
2546 #: locale/programs/localedef.c:366
2549 "System's directory for character maps : %s\n"
2550 " repertoire maps: %s\n"
2551 " locale path : %s\n"
2554 "Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n"
2555 " Repertuvar eşlemler: %s\n"
2556 " Dil karakteristikleri dizini: %s\n"
2559 #: locale/programs/localedef.c:567
2561 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2562 msgstr "Dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü"
2564 #: locale/programs/localedef.c:573
2566 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2567 msgstr "Zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez"
2569 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2571 msgid "cannot create temporary file"
2572 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
2574 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2576 msgid "cannot initialize archive file"
2577 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
2579 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2581 msgid "cannot resize archive file"
2582 msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor"
2584 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2585 #: locale/programs/locarchive.c:527
2587 msgid "cannot map archive header"
2588 msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor"
2590 #: locale/programs/locarchive.c:156
2592 msgid "failed to create new locale archive"
2593 msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı"
2595 #: locale/programs/locarchive.c:168
2597 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2598 msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor"
2600 #: locale/programs/locarchive.c:255
2602 msgid "cannot map locale archive file"
2603 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
2605 #: locale/programs/locarchive.c:331
2607 msgid "cannot lock new archive"
2608 msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor"
2610 #: locale/programs/locarchive.c:396
2612 msgid "cannot extend locale archive file"
2613 msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor"
2615 #: locale/programs/locarchive.c:405
2617 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2618 msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor"
2620 #: locale/programs/locarchive.c:413
2622 msgid "cannot rename new archive"
2623 msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor"
2625 #: locale/programs/locarchive.c:466
2627 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2628 msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor"
2630 #: locale/programs/locarchive.c:471
2632 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2633 msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor"
2635 #: locale/programs/locarchive.c:490
2637 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2638 msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor"
2640 #: locale/programs/locarchive.c:513
2642 msgid "cannot read archive header"
2643 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
2645 #: locale/programs/locarchive.c:573
2647 msgid "locale '%s' already exists"
2648 msgstr "`%s' yereli zaten var"
2650 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2651 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2652 #: locale/programs/locfile.c:344
2654 msgid "cannot add to locale archive"
2655 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
2657 #: locale/programs/locarchive.c:998
2659 msgid "locale alias file `%s' not found"
2660 msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı"
2662 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2665 msgstr "%s ekleniyor\n"
2667 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2669 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2670 msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı"
2672 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2674 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2675 msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı"
2677 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2679 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2680 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı"
2682 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2684 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2685 msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış"
2687 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2689 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2690 msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı"
2692 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2694 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2695 msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil"
2697 #: locale/programs/locfile.c:132
2699 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2700 msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı"
2702 #: locale/programs/locfile.c:252
2703 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2704 msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil"
2706 #: locale/programs/locfile.c:626
2708 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2709 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
2711 #: locale/programs/locfile.c:650
2713 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2714 msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu"
2716 #: locale/programs/locfile.c:746
2718 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2719 msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor"
2721 #: locale/programs/locfile.c:782
2722 msgid "expect string argument for `copy'"
2723 msgstr "`copy' için dizge argüman gerekli"
2725 #: locale/programs/locfile.c:786
2726 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2727 msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı"
2729 #: locale/programs/locfile.c:805
2730 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2731 msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok"
2733 #: locale/programs/locfile.c:819
2735 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2736 msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor"
2738 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2739 #: locale/programs/repertoire.c:295
2741 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2742 msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s"
2744 #: locale/programs/repertoire.c:271
2745 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2746 msgstr "<Uxxxx> ya da <Uxxxxxxxx> değeri verilmeliydi"
2748 #: locale/programs/repertoire.c:331
2750 msgid "cannot save new repertoire map"
2751 msgstr "yeni repertuvar eşlemi kaydedilemiyor"
2753 #: locale/programs/repertoire.c:342
2755 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2756 msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı"
2758 #: login/programs/pt_chown.c:74
2760 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2761 msgstr "Dosya tanıtıcı `%d' üzerinden aktarılan asıl sözde uçbirime karşılık olan yardımcı sözde uçbirimin kullanıcı, grup ve erişim izinlerini atar. `grantpt' işlevine yardımcı bir program olup doğrudan komut satırından kullanmak için tasarlanmamıştır.\n"
2763 #: login/programs/pt_chown.c:84
2766 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2770 "Sahibi şu an ki kullanıcı, grubu `%s' yapıldı ve erişim izinleri `%o' olarak ayarlandı.\n"
2774 #: login/programs/pt_chown.c:161
2776 msgid "too many arguments"
2777 msgstr "çok fazla argüman var"
2779 #: login/programs/pt_chown.c:169
2781 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2782 msgstr "setuid `root' olarak kurulu olması gerekir"
2784 #: malloc/mcheck.c:330
2785 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2786 msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n"
2788 #: malloc/mcheck.c:333
2789 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2790 msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n"
2792 #: malloc/mcheck.c:336
2793 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2794 msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n"
2796 #: malloc/mcheck.c:339
2797 msgid "block freed twice\n"
2798 msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n"
2800 #: malloc/mcheck.c:342
2801 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2802 msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n"
2804 #: malloc/memusage.sh:27
2805 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2806 msgstr "Daha fazla bilgi için \\`memusage --help' yazınız."
2808 #: malloc/memusage.sh:33
2809 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2810 msgstr "memusage: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır"
2812 #: malloc/memusage.sh:39
2814 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2815 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2817 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
2818 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2819 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
2820 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
2821 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
2822 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
2823 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
2825 " -?,--help Print this help and exit\n"
2826 " --usage Give a short usage message\n"
2827 " -V,--version Print version information and exit\n"
2829 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2830 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
2831 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
2832 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
2833 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
2834 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
2836 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2839 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2840 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2842 "Kullanımı: memusage [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\n"
2843 "PROGRAMın bellek kullanım profilini çıkarır.\n"
2845 " -n,--progname=İSİM profili çıkarılacak programın ismi\n"
2846 " -p,--png=DOSYA PNG üretir ve DOSYAya yazar\n"
2847 " -d,--data=DOSYA ikil veri dosyası üretir ve DOSYAya yazar\n"
2848 " -u,--unbuffered tamponlama yapmaz\n"
2849 " -b,--buffer=BOYUT yazmadan önce BOYUT girdiyi toplar\n"
2850 " --no-timer zamanlayıcıdan ek bilgi toplamaz\n"
2851 " -m,--mmap ayrıca mmap ve şürekasını da izler\n"
2853 " -?,--help bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
2854 " --usage kısa bir kullanım iletisi basar\n"
2855 " -V,--version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
2857 " Aşağıdaki seçenekler sadece çizgesel çıktı üretilirken işe yarar:\n"
2858 " -t,--time-based zamanda düzgün doğrusal çizge çıkarır\n"
2859 " -T,--total ayrıca toplam bellek kullanımı çizgesini çıkarır\n"
2860 " --title=DİZGE DİZGEyi çizge başlığı yapar\n"
2861 " -x,--x-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek genişlikte çizer\n"
2862 " -y,--y-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek yükseklikte çizer\n"
2864 "Uzun seçenekler için zorunlu olan nitelikler kısa seçenekler için de\n"
2867 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
2868 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
2869 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz."
2871 #: malloc/memusage.sh:99
2873 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2874 " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2875 " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2876 " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2878 "Sözdizimi: memusage [--data=DOSYA] [--progname=İSİM] [--png=DOSYA] \\\n"
2879 " [--unbuffered] [--buffer=BOYUT] [--no-timer] [--time-based] \\\n"
2880 " [--total] [--title=DİZGE] [--x-size=BOYUT] [--y-size=BOYUT] \\\n"
2881 " PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]..."
2883 #: malloc/memusage.sh:191
2884 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2885 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' seçeneği burada belirsiz"
2887 #: malloc/memusage.sh:200
2888 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2889 msgstr "memusage: tanınmayan seçenek \\`$1'"
2891 #: malloc/memusage.sh:213
2892 msgid "No program name given"
2893 msgstr "Program ismi verilmemiş"
2895 #: malloc/memusagestat.c:54
2896 msgid "Name output file"
2897 msgstr "İsim çıktı dosyası"
2899 #: malloc/memusagestat.c:55
2900 msgid "Title string used in output graphic"
2901 msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi"
2903 #: malloc/memusagestat.c:56
2904 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2906 "Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n"
2907 "(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)"
2909 #: malloc/memusagestat.c:58
2910 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2911 msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken"
2913 #: malloc/memusagestat.c:59
2914 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2915 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel genişlikte çıktılar"
2917 #: malloc/memusagestat.c:60
2918 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2919 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel yükseklikte çıktılar"
2921 #: malloc/memusagestat.c:65
2922 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2923 msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir"
2925 #: malloc/memusagestat.c:68
2926 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2927 msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]"
2929 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
2930 msgid "Unknown system error"
2931 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
2933 #: nis/nis_callback.c:189
2934 msgid "unable to free arguments"
2935 msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı"
2937 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2942 #: nis/nis_error.h:2
2943 msgid "Probable success"
2944 msgstr "Büyük olasılıkla iyi"
2946 #: nis/nis_error.h:3
2950 #: nis/nis_error.h:4
2951 msgid "Probably not found"
2952 msgstr "Galiba bulunamadı"
2954 #: nis/nis_error.h:5
2955 msgid "Cache expired"
2956 msgstr "Arabellek zaman aşımı"
2958 #: nis/nis_error.h:6
2959 msgid "NIS+ servers unreachable"
2960 msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda"
2962 #: nis/nis_error.h:7
2963 msgid "Unknown object"
2964 msgstr "Bilinmeyen nesne"
2966 #: nis/nis_error.h:8
2967 msgid "Server busy, try again"
2968 msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin"
2970 #: nis/nis_error.h:9
2971 msgid "Generic system error"
2972 msgstr "Genel sistem hatası"
2974 #: nis/nis_error.h:10
2975 msgid "First/next chain broken"
2976 msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk"
2978 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2979 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2980 msgid "Permission denied"
2981 msgstr "Erişim engellendi"
2983 #: nis/nis_error.h:12
2985 msgstr "Sahibi değil"
2987 #: nis/nis_error.h:13
2988 msgid "Name not served by this server"
2989 msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı"
2991 #: nis/nis_error.h:14
2992 msgid "Server out of memory"
2993 msgstr "Sunucuda bellek yetersiz"
2995 #: nis/nis_error.h:15
2996 msgid "Object with same name exists"
2997 msgstr "Aynı isimde nesne var"
2999 #: nis/nis_error.h:16
3000 msgid "Not master server for this domain"
3001 msgstr "Bu saha için ana sunucu değil"
3003 #: nis/nis_error.h:17
3004 msgid "Invalid object for operation"
3005 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
3007 #: nis/nis_error.h:18
3008 msgid "Malformed name, or illegal name"
3009 msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim"
3011 #: nis/nis_error.h:19
3012 msgid "Unable to create callback"
3013 msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı"
3015 #: nis/nis_error.h:20
3016 msgid "Results sent to callback proc"
3017 msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi"
3019 #: nis/nis_error.h:21
3020 msgid "Not found, no such name"
3021 msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok"
3023 #: nis/nis_error.h:22
3024 msgid "Name/entry isn't unique"
3025 msgstr "İsim/giriş eşsiz değil"
3027 #: nis/nis_error.h:23
3028 msgid "Modification failed"
3029 msgstr "Değişiklik başarısız"
3031 #: nis/nis_error.h:24
3032 msgid "Database for table does not exist"
3033 msgstr "Tablo için veritabanı yok"
3035 #: nis/nis_error.h:25
3036 msgid "Entry/table type mismatch"
3037 msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz"
3039 #: nis/nis_error.h:26
3040 msgid "Link points to illegal name"
3041 msgstr "Kuraldışı isme bağ"
3043 #: nis/nis_error.h:27
3044 msgid "Partial success"
3047 #: nis/nis_error.h:28
3048 msgid "Too many attributes"
3049 msgstr "Çok fazla argüman"
3051 #: nis/nis_error.h:29
3052 msgid "Error in RPC subsystem"
3053 msgstr "RPC alt sisteminde hata"
3055 #: nis/nis_error.h:30
3056 msgid "Missing or malformed attribute"
3057 msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik"
3059 #: nis/nis_error.h:31
3060 msgid "Named object is not searchable"
3061 msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil"
3063 #: nis/nis_error.h:32
3064 msgid "Error while talking to callback proc"
3065 msgstr "callback proc haberleşme hatası"
3067 #: nis/nis_error.h:33
3068 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3069 msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı"
3071 #: nis/nis_error.h:34
3072 msgid "Illegal object type for operation"
3073 msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı"
3075 #: nis/nis_error.h:35
3076 msgid "Passed object is not the same object on server"
3077 msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil"
3079 #: nis/nis_error.h:36
3080 msgid "Modify operation failed"
3081 msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu"
3083 #: nis/nis_error.h:37
3084 msgid "Query illegal for named table"
3085 msgstr "named tablosu için sorgu kuraldışı"
3087 #: nis/nis_error.h:38
3088 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3089 msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti"
3091 #: nis/nis_error.h:39
3092 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3093 msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?"
3095 #: nis/nis_error.h:40
3096 msgid "Full resync required for directory"
3097 msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli"
3099 #: nis/nis_error.h:41
3100 msgid "NIS+ operation failed"
3101 msgstr "NIS+ işlemi başarısız"
3103 #: nis/nis_error.h:42
3104 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3105 msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş"
3107 #: nis/nis_error.h:43
3108 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3111 #: nis/nis_error.h:44
3112 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3113 msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3115 #: nis/nis_error.h:45
3116 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3117 msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3119 #: nis/nis_error.h:46
3120 msgid "No file space on server"
3121 msgstr "Sunucuda dosya alanı yok"
3123 #: nis/nis_error.h:47
3124 msgid "Unable to create process on server"
3125 msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı"
3127 #: nis/nis_error.h:48
3128 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3129 msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı."
3131 #: nis/nis_local_names.c:122
3133 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3134 msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n"
3136 #: nis/nis_print.c:51
3140 #: nis/nis_print.c:109
3141 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3142 msgstr "SAHTE NESNE\n"
3144 #: nis/nis_print.c:112
3146 msgstr "NESNE YOK\n"
3148 #: nis/nis_print.c:115
3152 #: nis/nis_print.c:118
3156 #: nis/nis_print.c:121
3160 #: nis/nis_print.c:124
3164 #: nis/nis_print.c:127
3168 #: nis/nis_print.c:130
3172 #: nis/nis_print.c:133
3173 msgid "(Unknown object)\n"
3174 msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n"
3176 #: nis/nis_print.c:167
3178 msgid "Name : `%s'\n"
3179 msgstr "İsim : `%s'\n"
3181 #: nis/nis_print.c:168
3184 msgstr "Türü : %s\n"
3186 #: nis/nis_print.c:173
3187 msgid "Master Server :\n"
3188 msgstr "Ana Sunucu :\n"
3190 #: nis/nis_print.c:175
3191 msgid "Replicate :\n"
3192 msgstr "Örnekleme :\n"
3194 #: nis/nis_print.c:176
3196 msgid "\tName : %s\n"
3197 msgstr "\tİsim : %s\n"
3199 #: nis/nis_print.c:177
3200 msgid "\tPublic Key : "
3201 msgstr "\tGenel Anahtar: "
3203 #: nis/nis_print.c:181
3207 #: nis/nis_print.c:184
3209 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3210 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3212 #: nis/nis_print.c:189
3214 msgid "RSA (%d bits)\n"
3215 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3217 #: nis/nis_print.c:192
3219 msgstr "Kerberos.\n"
3221 #: nis/nis_print.c:195
3223 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3224 msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n"
3226 #: nis/nis_print.c:206
3228 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3229 msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n"
3231 #: nis/nis_print.c:228
3232 msgid "Time to live : "
3233 msgstr "Yaşam süresi(ttl): "
3235 #: nis/nis_print.c:230
3236 msgid "Default Access rights :\n"
3237 msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n"
3239 #: nis/nis_print.c:239
3241 msgid "\tType : %s\n"
3242 msgstr "\tTürü : %s\n"
3244 #: nis/nis_print.c:240
3245 msgid "\tAccess rights: "
3246 msgstr "\tErişim hakları: "
3248 #: nis/nis_print.c:254
3249 msgid "Group Flags :"
3250 msgstr "Grup Flamaları:"
3252 #: nis/nis_print.c:257
3260 #: nis/nis_print.c:269
3262 msgid "Table Type : %s\n"
3263 msgstr "Tablo Türü : %s\n"
3265 #: nis/nis_print.c:270
3267 msgid "Number of Columns : %d\n"
3268 msgstr "Sütun sayısı : %d\n"
3270 #: nis/nis_print.c:271
3272 msgid "Character Separator : %c\n"
3273 msgstr "Karakter Ayracı: %c\n"
3275 #: nis/nis_print.c:272
3277 msgid "Search Path : %s\n"
3278 msgstr "Dosya arama yolu : %s\n"
3280 #: nis/nis_print.c:273
3284 #: nis/nis_print.c:276
3286 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3287 msgstr "\t[%d]\tİsim : %s\n"
3289 #: nis/nis_print.c:278
3290 msgid "\t\tAttributes : "
3291 msgstr "\t\tNiteleyiciler : "
3293 #: nis/nis_print.c:280
3294 msgid "\t\tAccess Rights : "
3295 msgstr "\t\tErişim Hakları: "
3297 #: nis/nis_print.c:290
3298 msgid "Linked Object Type : "
3299 msgstr "Bağlı Nesne Türü : "
3301 #: nis/nis_print.c:292
3303 msgid "Linked to : %s\n"
3304 msgstr "Bağ hedefi: %s\n"
3306 #: nis/nis_print.c:302
3308 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3309 msgstr "\t %s türü girdi verisi\n"
3311 #: nis/nis_print.c:305
3313 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3314 msgstr "\t[%u] - [%u bayt] "
3316 #: nis/nis_print.c:308
3317 msgid "Encrypted data\n"
3318 msgstr "Şifreli veri\n"
3320 #: nis/nis_print.c:310
3321 msgid "Binary data\n"
3322 msgstr "İkilik veri\n"
3324 #: nis/nis_print.c:326
3326 msgid "Object Name : %s\n"
3327 msgstr "Nesne İsmi : %s\n"
3329 #: nis/nis_print.c:327
3331 msgid "Directory : %s\n"
3332 msgstr "Dizin : %s\n"
3334 #: nis/nis_print.c:328
3336 msgid "Owner : %s\n"
3337 msgstr "Sahibi : %s\n"
3339 #: nis/nis_print.c:329
3341 msgid "Group : %s\n"
3342 msgstr "Grup : %s\n"
3344 #: nis/nis_print.c:330
3345 msgid "Access Rights : "
3346 msgstr "Erişim Hakları: "
3348 #: nis/nis_print.c:332
3357 #: nis/nis_print.c:335
3359 msgid "Creation Time : %s"
3360 msgstr "Oluşturma Zamanı: %s"
3362 #: nis/nis_print.c:337
3364 msgid "Mod. Time : %s"
3365 msgstr "Değiş. Zamanı : %s"
3367 #: nis/nis_print.c:338
3368 msgid "Object Type : "
3369 msgstr "Nesne Türü : "
3371 #: nis/nis_print.c:358
3373 msgid " Data Length = %u\n"
3374 msgstr " Veri uzunluğu = %u\n"
3376 #: nis/nis_print.c:372
3378 msgid "Status : %s\n"
3379 msgstr "Durum : %s\n"
3381 #: nis/nis_print.c:373
3383 msgid "Number of objects : %u\n"
3384 msgstr "Nesne sayısı : %u\n"
3386 #: nis/nis_print.c:377
3388 msgid "Object #%d:\n"
3389 msgstr "Nesne #%d:\n"
3391 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3393 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3394 msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n"
3396 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3397 msgid " Explicit members:\n"
3398 msgstr " Doğrudan üye olanlar:\n"
3400 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3401 msgid " No explicit members\n"
3402 msgstr " Doğrudan üye olan yok\n"
3404 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3405 msgid " Implicit members:\n"
3406 msgstr " Dolaylı üye olanlar:\n"
3408 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3409 msgid " No implicit members\n"
3410 msgstr " Dolaylı üye olan yok\n"
3412 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3413 msgid " Recursive members:\n"
3414 msgstr " Ardışık üyeler:\n"
3416 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3417 msgid " No recursive members\n"
3418 msgstr " Ardışık üye yok\n"
3420 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3421 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3422 msgstr " Doğrudan üye olmayanlar:\n"
3424 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3425 msgid " No explicit nonmembers\n"
3426 msgstr " Doğrudan üye olmayan yok\n"
3428 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3429 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3430 msgstr " Dolaylı üye olmayanlar:\n"
3432 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3433 msgid " No implicit nonmembers\n"
3434 msgstr " Dolaylı üye olmayan yok\n"
3436 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3437 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3438 msgstr " Ardışık üye olmayanlar:\n"
3440 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3441 msgid " No recursive nonmembers\n"
3442 msgstr " Ardışık üye olmayan yok\n"
3444 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3445 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3447 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3448 msgstr "Ağ ismi %s için DES girişi eşsiz değil\n"
3450 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3452 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3453 msgstr "netname2user: `%s' içinde grup kimlikleri listesi yok"
3455 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3456 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3457 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3458 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3460 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3461 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3463 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3465 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3466 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için DES girdisi eşsiz değil"
3468 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3470 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3471 msgstr "netname2user: `%s' ismi çok uzun"
3473 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3475 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3476 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için LOCAL girdisi eşsiz değil"
3478 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3479 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3480 msgstr "netname2user: kullanıcı kimliği 0 olmamalıydı"
3483 msgid "Request arguments bad"
3484 msgstr "İstem argümanları hatalı"
3487 msgid "RPC failure on NIS operation"
3488 msgstr "NIS işleminde RPC başarısız"
3491 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3492 msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı"
3495 msgid "No such map in server's domain"
3496 msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok"
3499 msgid "No such key in map"
3500 msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok"
3503 msgid "Internal NIS error"
3504 msgstr "İçsel NIS hatası"
3507 msgid "Local resource allocation failure"
3508 msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız"
3511 msgid "No more records in map database"
3512 msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında"
3515 msgid "Can't communicate with portmapper"
3516 msgstr "portmapper ile haberleşilemiyor"
3519 msgid "Can't communicate with ypbind"
3520 msgstr "ypbind ile haberleşilemiyor"
3523 msgid "Can't communicate with ypserv"
3524 msgstr "ypserv ile haberleşilemiyor"
3527 msgid "Local domain name not set"
3528 msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış"
3531 msgid "NIS map database is bad"
3532 msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı"
3535 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3536 msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz"
3539 msgid "Database is busy"
3540 msgstr "Veritabanı meşgul"
3543 msgid "Unknown NIS error code"
3544 msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu"
3547 msgid "Internal ypbind error"
3548 msgstr "İçsel ypbind hatası"
3551 msgid "Domain not bound"
3552 msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı"
3555 msgid "System resource allocation failure"
3556 msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız"
3559 msgid "Unknown ypbind error"
3560 msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası"
3563 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3564 msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n"
3567 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3568 msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n"
3570 #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
3572 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3573 msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!"
3575 #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
3577 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3578 msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!"
3582 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3583 msgstr "%3$s için %2$s türündeki yeni girdi \"%1$s\" %4$s arabelleğine eklenir"
3589 #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
3591 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3592 msgstr "`%s' dosyası stat() olamıyor: %s"
3596 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3597 msgstr "%s arabelleği budanıyor; süre %ld"
3601 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3602 msgstr "girdi \"%2$s\" %1$s olarak ele elınıyor, zamanaşımı %3$<PRIu64>"
3604 #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
3605 #: nscd/connections.c:564
3607 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3608 msgstr "kalıcı veritabanı dosyası \"%s\" geçersiz: %s"
3610 #: nscd/connections.c:535
3611 msgid "header size does not match"
3612 msgstr "başlık boyutu uyumsuz"
3614 #: nscd/connections.c:547
3615 msgid "file size does not match"
3616 msgstr "dosya boyutu uyumsuz"
3618 #: nscd/connections.c:566
3619 msgid "verification failed"
3620 msgstr "doğrulanamadı"
3622 #: nscd/connections.c:580
3624 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3625 msgstr "%s veritabanı için önerilen tablo boyutu kalıcı veritabanı tablosundan büyük"
3627 #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
3629 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3630 msgstr "\"%s\" için salt-okunur tanıtıcı oluşturulamıyor; mmap yok"
3632 #: nscd/connections.c:652
3634 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3635 msgstr "%s için ya veritabanı yok ya da şu an kullanımda; gerekiyorsa %s'i kendiniz silip yeniden başlatın"
3637 #: nscd/connections.c:659
3639 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3640 msgstr "%s oluşturulamıyor; kullanımda bir kalıcı veritabanı yok"
3642 #: nscd/connections.c:662
3644 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3645 msgstr "%s oluşturulamıyor; paylaşım mümkün değil"
3647 #: nscd/connections.c:733
3649 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3650 msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
3652 #: nscd/connections.c:772
3654 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3655 msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3657 #: nscd/connections.c:823
3659 msgid "cannot open socket: %s"
3660 msgstr "soket açılamıyor: %s"
3662 #: nscd/connections.c:840
3664 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3665 msgstr "engellenmeyen kipte soket değiştirilemez: %s"
3667 #: nscd/connections.c:848
3669 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3670 msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s"
3672 #: nscd/connections.c:859
3674 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3675 msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s"
3677 #: nscd/connections.c:955
3679 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3680 msgstr "%2$s için dosya tanıtıcı %1$d'ye erişim sağlar"
3682 #: nscd/connections.c:967
3684 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3685 msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d"
3687 #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
3689 msgid "cannot write result: %s"
3690 msgstr "sonuç yazılamıyor: %s"
3692 #: nscd/connections.c:1145
3694 msgid "error getting caller's id: %s"
3695 msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s"
3697 #: nscd/connections.c:1204
3699 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3700 msgstr "/proc/self/cmdline açılamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3702 #: nscd/connections.c:1218
3704 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3705 msgstr "/proc/self/cmdline okunamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3707 #: nscd/connections.c:1258
3709 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3710 msgstr "eski UID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3712 #: nscd/connections.c:1268
3714 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3715 msgstr "eski GID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3717 #: nscd/connections.c:1281
3719 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3720 msgstr "eski çalışma dizinine dönülemiyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3722 #: nscd/connections.c:1310
3724 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3725 msgstr "re-exec başarısız: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3727 #: nscd/connections.c:1319
3729 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3730 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamadı: %s"
3732 #: nscd/connections.c:1437
3734 msgid "short read while reading request: %s"
3735 msgstr "istenen okuma kısa: %s"
3737 #: nscd/connections.c:1468
3739 msgid "key length in request too long: %d"
3740 msgstr "istenen anahtar/tuş uzunluğu fazla: %d"
3742 #: nscd/connections.c:1481
3744 msgid "short read while reading request key: %s"
3745 msgstr "istenen anahtar/tuş okunurken kısa okuma: %s"
3747 #: nscd/connections.c:1490
3749 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3750 msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)"
3752 #: nscd/connections.c:1495
3754 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3755 msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)"
3757 #: nscd/connections.c:1856
3759 msgid "could only start %d threads; terminating"
3760 msgstr "sadece %d evre başlatılabilir; sonlanıyor"
3762 #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
3763 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
3764 #: nscd/connections.c:1971
3766 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3767 msgstr "nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı"
3769 #: nscd/connections.c:1923
3771 msgid "initial getgrouplist failed"
3772 msgstr "ilk getgrouplist başarısız"
3774 #: nscd/connections.c:1932
3776 msgid "getgrouplist failed"
3777 msgstr "getgrouplist başarısız"
3779 #: nscd/connections.c:1950
3781 msgid "setgroups failed"
3782 msgstr "setgroups başarısız"
3784 #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
3785 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
3787 msgid "short write in %s: %s"
3788 msgstr "%s içinde kısa yazma: %s"
3790 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
3792 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3793 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
3795 #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
3797 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3798 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
3800 #: nscd/grpcache.c:524
3802 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3803 msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!"
3807 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3808 msgstr "%2$s arabelleğinde %1$zu bayt serbest bırakıldı"
3812 msgid "no more memory for database '%s'"
3813 msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
3816 msgid "Read configuration data from NAME"
3817 msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur"
3820 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3821 msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir"
3828 msgid "Start NUMBER threads"
3829 msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır"
3832 msgid "Shut the server down"
3833 msgstr "Sunucuyu indirir"
3836 msgid "Print current configuration statistic"
3837 msgstr "Şu anki yapılandırma istatistiklerini basar"
3844 msgid "Invalidate the specified cache"
3845 msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı"
3852 msgid "Use separate cache for each user"
3853 msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır"
3856 msgid "Name Service Cache Daemon."
3857 msgstr "Name Service Cache Daemon."
3859 #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3861 msgid "wrong number of arguments"
3862 msgstr "argüman sayısı hatalı"
3866 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3867 msgstr "yapılandırma dosyası okunurken hata; bu ölümcül bir hata"
3871 msgid "already running"
3872 msgstr "Zaten çalışıyor"
3874 #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
3877 msgstr "çatallanamıyor"
3881 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3882 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamaz"
3885 msgid "Could not create log file"
3886 msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı"
3888 #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
3890 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3891 msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!"
3893 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
3895 msgid "write incomplete"
3896 msgstr "yazma tamamlanamıyor"
3900 msgid "cannot read invalidate ACK"
3901 msgstr "geçersizleştirme ACK'sı okunamıyor"
3905 msgid "invalidation failed"
3906 msgstr "geçersizleştirme başarısız"
3910 msgid "secure services not implemented anymore"
3911 msgstr "güvenli hizmetler artık gerçeklenmiyor"
3913 #: nscd/nscd_conf.c:57
3915 msgid "database %s is not supported"
3916 msgstr "veritabanı %s desteklenmiyor"
3918 #: nscd/nscd_conf.c:108
3920 msgid "Parse error: %s"
3921 msgstr "Çözümleme hatası: %s"
3923 #: nscd/nscd_conf.c:193
3925 msgid "Must specify user name for server-user option"
3926 msgstr "server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
3928 #: nscd/nscd_conf.c:200
3930 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3931 msgstr "stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
3933 #: nscd/nscd_conf.c:244
3935 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3936 msgstr "'reload-count' için değer geçersiz: %u"
3938 #: nscd/nscd_conf.c:259
3940 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3941 msgstr "restart-interval seçeneği için değer belirtilmelidir"
3943 #: nscd/nscd_conf.c:273
3945 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3946 msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s"
3948 #: nscd/nscd_conf.c:286
3950 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3951 msgstr "çalışılmakta olan dizin alınamıyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
3953 #: nscd/nscd_conf.c:306
3955 msgid "maximum file size for %s database too small"
3956 msgstr "%s veritabanı için azami dosya boyu çok küçük"
3958 #: nscd/nscd_stat.c:141
3960 msgid "cannot write statistics: %s"
3961 msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s"
3963 #: nscd/nscd_stat.c:156
3967 #: nscd/nscd_stat.c:157
3971 #: nscd/nscd_stat.c:168
3973 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3974 msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!"
3976 #: nscd/nscd_stat.c:179
3978 msgid "nscd not running!\n"
3979 msgstr "nscd çalışmıyor!\n"
3981 #: nscd/nscd_stat.c:203
3983 msgid "cannot read statistics data"
3984 msgstr "istatistik verileri okunamıyor"
3986 #: nscd/nscd_stat.c:206
3989 "nscd configuration:\n"
3991 "%15d server debug level\n"
3993 "nscd yapılandırması:\n"
3995 "%15d sunucu hata ayıklama seviyesi\n"
3997 #: nscd/nscd_stat.c:230
3999 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4000 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4002 #: nscd/nscd_stat.c:233
4004 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4005 msgstr " %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4007 #: nscd/nscd_stat.c:235
4009 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4010 msgstr " %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4012 #: nscd/nscd_stat.c:237
4014 msgid " %2lus server runtime\n"
4015 msgstr " %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4017 #: nscd/nscd_stat.c:239
4020 "%15d current number of threads\n"
4021 "%15d maximum number of threads\n"
4022 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4023 "%15s paranoia mode enabled\n"
4024 "%15lu restart internal\n"
4026 "%15d şu an ki evre sayısı\n"
4027 "%15d azami evre sayısı\n"
4028 "%15lu istemciler bu kadar defa bekleyecek\n"
4029 "%15s paranoya kipi etkin\n"
4030 "%15lu dahili yeniden başlatma\n"
4032 #: nscd/nscd_stat.c:273
4038 "%15s cache is enabled\n"
4039 "%15s cache is persistent\n"
4040 "%15s cache is shared\n"
4041 "%15zu suggested size\n"
4042 "%15zu total data pool size\n"
4043 "%15zu used data pool size\n"
4044 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4045 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4046 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4047 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4048 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4049 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4050 "%15lu%% cache hit rate\n"
4051 "%15zu current number of cached values\n"
4052 "%15zu maximum number of cached values\n"
4053 "%15zu maximum chain length searched\n"
4054 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4055 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4056 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4057 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4062 "%15s arabellek etkin\n"
4063 "%15s arabellek kalıcı\n"
4064 "%15s arabellek paylaşımlı\n"
4065 "%15zu önerilen boyut\n"
4066 "%15zu toplam veri havuzu boyu\n"
4067 "%15zu kullanılmış veri havuzu boyu\n"
4068 "%15lu saniye; pozitif girdiler için yaşam süresi\n"
4069 "%15lu saniye; negatif girdiler için yaşam süresi\n"
4070 "%15<PRIuMAX> arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n"
4071 "%15<PRIuMAX> arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n"
4072 "%15<PRIuMAX> arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n"
4073 "%15<PRIuMAX> arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n"
4074 "%15lu%% arabellekleme oranı\n"
4075 "%15zu arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n"
4076 "%15zu arabellekli değerlerin azami sayısı\n"
4077 "%15zu aranan azami zincir uzunluğu\n"
4078 "%15<PRIuMAX> rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4079 "%15<PRIuMAX> wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4080 "%15<PRIuMAX> bellek ayırma başarısız\n"
4081 "%15s /etc/%s'de değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n"
4083 #: nscd/pwdcache.c:440
4085 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4086 msgstr "\"%s\" parola arabelleğinde yok!"
4088 #: nscd/pwdcache.c:442
4090 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4091 msgstr "\"%s\" parola arabelleğine yeriden yükleniyor!"
4093 #: nscd/pwdcache.c:520
4095 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4096 msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!"
4098 #: nscd/selinux.c:156
4100 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4101 msgstr "denetim altsistemine bağlantı kurulamadı: %m"
4103 #: nscd/selinux.c:177
4104 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4105 msgstr "Tutma yetenekleri ayarlanamadı"
4107 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4109 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4110 msgstr "prctl(KEEPCAPS) başarısız"
4112 #: nscd/selinux.c:192
4113 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4114 msgstr "yeteneklerin kaldırılması başlatılamadı"
4116 #: nscd/selinux.c:193
4118 msgid "cap_init failed"
4119 msgstr "cap_init başarısız"
4121 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4122 msgid "Failed to drop capabilities"
4123 msgstr "Yetenekler kaldırılamadı"
4125 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4127 msgid "cap_set_proc failed"
4128 msgstr "cap_set_proc başarısız"
4130 #: nscd/selinux.c:240
4131 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4132 msgstr "Tutma yetenekleri kaldırılamadı"
4134 #: nscd/selinux.c:256
4135 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4136 msgstr "Çekirdek SELinux'u destekliyor mu, saptanamadı."
4138 #: nscd/selinux.c:271
4140 msgid "Failed to start AVC thread"
4141 msgstr "EVA evresi başlatılamadı"
4143 #: nscd/selinux.c:293
4145 msgid "Failed to create AVC lock"
4146 msgstr "EVA kilidi oluşturulamadı"
4148 #: nscd/selinux.c:333
4150 msgid "Failed to start AVC"
4151 msgstr "EVA başlatılamadı"
4153 #: nscd/selinux.c:335
4154 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4155 msgstr "Erişim Vektörleri Arabelleği (EVA) başlatıldı"
4157 #: nscd/selinux.c:356
4158 msgid "Error getting context of socket peer"
4159 msgstr "soket çifti bağlamı alınırken hata"
4161 #: nscd/selinux.c:361
4162 msgid "Error getting context of nscd"
4163 msgstr "nscd bağlamı alınırken hata"
4165 #: nscd/selinux.c:367
4166 msgid "Error getting sid from context"
4167 msgstr "Bağlamdan sid alınırken hata"
4169 #: nscd/selinux.c:399
4173 "SELinux AVC Statistics:\n"
4175 "%15u entry lookups\n"
4177 "%15u entry misses\n"
4178 "%15u entry discards\n"
4179 "%15u CAV lookups\n"
4185 "SELinux EVA istatistikleri:\n"
4187 "%15u girdi arandı\n"
4188 "%15u girdi yapıldı\n"
4189 "%15u girdi kayıp\n"
4190 "%15u girdi iptal\n"
4191 "%15u vektör arandı\n"
4192 "%15u toplam vektör\n"
4193 "%15u vektör algılandı\n"
4194 "%15u vektör kayıp\n"
4196 #: nscd/servicescache.c:390
4198 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4199 msgstr "\"%s\" services arabelleğinde yok!"
4201 #: nscd/servicescache.c:392
4203 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4204 msgstr "\"%s\" services arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4207 msgid "database [key ...]"
4208 msgstr "veritabanı [anahtar/tuş ...]"
4211 msgid "Service configuration to be used"
4212 msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır"
4216 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4217 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4219 "Yönetimsel veritabanındaki girdileri gösterir.\n"
4220 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
4221 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
4222 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
4224 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4226 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4227 msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n"
4231 msgid "Unknown database name"
4232 msgstr "Bilinmeyen veritabanı ismi"
4235 msgid "Supported databases:\n"
4236 msgstr "Desteklenen veritabanları:\n"
4240 msgid "Unknown database: %s\n"
4241 msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n"
4244 msgid "Convert key to lower case"
4245 msgstr "Küçük harfe çevirir"
4248 msgid "Do not print messages while building database"
4249 msgstr "Veritabanı oluşturulurken iletiler basılmaz"
4252 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4253 msgstr "Veritabanı içeriği her satırda bir girdi olarak basılır"
4256 msgid "Create simple DB database from textual input."
4257 msgstr "Metinsel girdiden basit DB veritabanı oluşturur."
4261 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4262 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4265 "GİRDİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI\n"
4266 "-o ÇIKTI-DOSYASI GİRDİ-DOSYASI\n"
4271 msgid "No usable database library found."
4272 msgstr "Kullanılabilir bir veritabanı kütüphanesi yok."
4276 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4277 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s"
4280 msgid "incorrectly formatted file"
4281 msgstr "yanlış biçimlenmiş dosya"
4284 msgid "duplicate key"
4285 msgstr "yinelenen anahtar/tuş"
4289 msgid "while writing database file"
4290 msgstr "veritabanı dosyası yazılırken"
4294 msgid "problems while reading `%s'"
4295 msgstr "`%s' okunurken sorunlar"
4297 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4299 msgid "while reading database"
4300 msgstr "veritabanı okunurken"
4302 #: posix/getconf.c:945
4304 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4305 msgstr "Kullanımı: %s [-v özellik] değişken_ismi [dosyayolu_ismi]\n"
4307 #: posix/getconf.c:948
4309 msgid " %s -a [pathname]\n"
4310 msgstr " %s -a [yolismi]\n"
4312 #: posix/getconf.c:1067
4314 msgid "unknown specification \"%s\""
4315 msgstr "Özellik \"%s\" bilinmiyor"
4317 #: posix/getconf.c:1095
4319 msgid "Couldn't execute %s"
4320 msgstr "%s çalıştırılamadı"
4322 #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
4326 #: posix/getconf.c:1173
4328 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4329 msgstr "Tanınmayan değişken `%s'"
4331 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4333 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4334 msgstr "%s: `%s' seçeneği burada belirsiz\n"
4336 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4338 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4339 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4341 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4343 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4344 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4346 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4347 #: posix/getopt.c:1035
4349 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4350 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
4352 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4354 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4355 msgstr "%s: tanınmayan seçenek `--%s'\n"
4357 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4359 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4360 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: `%c%s'\n"
4362 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4364 msgid "%s: illegal option -- '%c'\n"
4365 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
4367 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4369 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4370 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
4372 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4373 #: posix/getopt.c:1106
4375 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4376 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
4378 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4380 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4381 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği burada belirsiz\n"
4383 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4385 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4386 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4388 #: posix/regcomp.c:135
4390 msgstr "Eşleşme yok"
4392 #: posix/regcomp.c:138
4393 msgid "Invalid regular expression"
4394 msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
4396 #: posix/regcomp.c:141
4397 msgid "Invalid collation character"
4398 msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz"
4400 #: posix/regcomp.c:144
4401 msgid "Invalid character class name"
4402 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi"
4404 #: posix/regcomp.c:147
4405 msgid "Trailing backslash"
4406 msgstr "İzleyen tersbölü"
4408 #: posix/regcomp.c:150
4409 msgid "Invalid back reference"
4410 msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
4412 #: posix/regcomp.c:153
4413 msgid "Unmatched [ or [^"
4414 msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor"
4416 #: posix/regcomp.c:156
4417 msgid "Unmatched ( or \\("
4418 msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor"
4420 #: posix/regcomp.c:159
4421 msgid "Unmatched \\{"
4422 msgstr "\\{ eşleşmiyor"
4424 #: posix/regcomp.c:162
4425 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4426 msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
4428 #: posix/regcomp.c:165
4429 msgid "Invalid range end"
4430 msgstr "Geçersiz kapsam sonu"
4432 #: posix/regcomp.c:168
4433 msgid "Memory exhausted"
4434 msgstr "Bellek tükendi"
4436 #: posix/regcomp.c:171
4437 msgid "Invalid preceding regular expression"
4438 msgstr "Önceleme düzenli ifadesi geçersiz"
4440 #: posix/regcomp.c:174
4441 msgid "Premature end of regular expression"
4442 msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik"
4444 #: posix/regcomp.c:177
4445 msgid "Regular expression too big"
4446 msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
4448 #: posix/regcomp.c:180
4449 msgid "Unmatched ) or \\)"
4450 msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor"
4452 #: posix/regcomp.c:660
4453 msgid "No previous regular expression"
4454 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
4456 #: posix/wordexp.c:1798
4457 msgid "parameter null or not set"
4458 msgstr "parametre ya null ya da verilmemiş"
4460 #: resolv/herror.c:68
4461 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4462 msgstr "Çözümleyici Hatası 0 (hata yok)"
4464 #: resolv/herror.c:69
4465 msgid "Unknown host"
4466 msgstr "Bilinmeyen makina"
4468 #: resolv/herror.c:70
4469 msgid "Host name lookup failure"
4470 msgstr "Makina ismi araması başarısız oldu"
4472 #: resolv/herror.c:71
4473 msgid "Unknown server error"
4474 msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası"
4476 #: resolv/herror.c:72
4477 msgid "No address associated with name"
4478 msgstr "İsimle ilişkili adres yok"
4480 #: resolv/herror.c:107
4481 msgid "Resolver internal error"
4482 msgstr "Çözümleyici içsel hatası"
4484 #: resolv/herror.c:110
4485 msgid "Unknown resolver error"
4486 msgstr "Bilinmeyen çözümleyici hatası"
4488 #: resolv/res_hconf.c:124
4490 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4491 msgstr "%s: satır %d: en çok %d saf alan ismi belirtilebilir"
4493 #: resolv/res_hconf.c:145
4495 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4496 msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir alan ismi gelmemeli"
4498 #: resolv/res_hconf.c:204
4500 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4501 msgstr "%s: satır %d: `%s' değil, `on' ya da `off' olmalıydı\n"
4503 #: resolv/res_hconf.c:247
4505 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4506 msgstr "%s: satır %d: `%s' komutu hatalı\n"
4508 #: resolv/res_hconf.c:282
4510 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4511 msgstr "%s: satır %d: bozuk kısım `%s' yoksayılıyor\n"
4513 #: stdio-common/psignal.c:51
4515 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4516 msgstr "%s%sBilinmeyen sinyal %d\n"
4518 #: stdio-common/psignal.c:52
4519 msgid "Unknown signal"
4520 msgstr "Bilinmeyen sinyal"
4522 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4523 msgid "Unknown error "
4524 msgstr "Bilinmeyen hata "
4526 #: string/strerror.c:43
4527 msgid "Unknown error"
4528 msgstr "Bilinmeyen hata"
4530 #: string/strsignal.c:65
4532 msgid "Real-time signal %d"
4533 msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d"
4535 #: string/strsignal.c:69
4537 msgid "Unknown signal %d"
4538 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
4540 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4541 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4542 msgstr "authunix_create: bellek yetersiz\n"
4544 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4545 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4546 msgstr "auth_unix.c - Ölümcül dizme sorunu"
4548 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4550 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4551 msgstr "; alt sürüm = %lu, üst sürüm = %lu"
4553 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4557 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4559 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4560 msgstr "(bilinmeyen kanıtlama hatası - %d)"
4562 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4563 msgid "RPC: Success"
4564 msgstr "RPC: Başarılı"
4566 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4567 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4568 msgstr "RPC: argümanlar kodlanamadı"
4570 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4571 msgid "RPC: Can't decode result"
4572 msgstr "RPC: sonuç çözümlenemedi"
4574 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4575 msgid "RPC: Unable to send"
4576 msgstr "RPC: Gönderilemedi"
4578 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4579 msgid "RPC: Unable to receive"
4580 msgstr "RPC: Alınamadı"
4582 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4583 msgid "RPC: Timed out"
4584 msgstr "RPC: Zaman aşımı"
4586 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4587 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4588 msgstr "RPC: RPC sürümleri eksik"
4590 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4591 msgid "RPC: Authentication error"
4592 msgstr "RPC: Kanıtlama hatası"
4594 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4595 msgid "RPC: Program unavailable"
4596 msgstr "RPC: Uygulama kullanışsız"
4598 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4599 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4600 msgstr "RPC: Uygulama/sürüm çelişiyor"
4602 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4603 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4604 msgstr "RPC: Altyordam kullanışsız"
4606 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4607 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4608 msgstr "RPC: Sunucu argümanları çözümleyemedi"
4610 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4611 msgid "RPC: Remote system error"
4612 msgstr "RPC: Uzak sistem hatası"
4614 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4615 msgid "RPC: Unknown host"
4616 msgstr "RPC: Bilinmeyen makina"
4618 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4619 msgid "RPC: Unknown protocol"
4620 msgstr "RPC: Bilinmeyen protokol"
4622 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4623 msgid "RPC: Port mapper failure"
4624 msgstr "RPC: Port eşlemci başarısız"
4626 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4627 msgid "RPC: Program not registered"
4628 msgstr "RPC: Program kayıtlı değil"
4630 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4631 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4632 msgstr "RPC: Başarısız (belirtilmemiş hata)"
4634 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4635 msgid "RPC: (unknown error code)"
4636 msgstr "RPC: (bilinmeyen hata kodu)"
4638 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4639 msgid "Authentication OK"
4640 msgstr "Kimlik kanıtlama TAMAM"
4642 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4643 msgid "Invalid client credential"
4644 msgstr "İstemci güven belgesi geçersiz"
4646 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4647 msgid "Server rejected credential"
4648 msgstr "Sunucu güven belgesini reddetti"
4650 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4651 msgid "Invalid client verifier"
4652 msgstr "İstemci doğrulaması geçersiz"
4654 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4655 msgid "Server rejected verifier"
4656 msgstr "Sunucu doğrulayıcıyı reddetti"
4658 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4659 msgid "Client credential too weak"
4660 msgstr "İstemci güven belgesi çok zayıf"
4662 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4663 msgid "Invalid server verifier"
4664 msgstr "Sunucu doğrulaması geçersiz"
4666 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4667 msgid "Failed (unspecified error)"
4668 msgstr "Başarılamadı (belirlenmemiş hata)"
4670 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4671 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4672 msgstr "clnt_raw.c - Ölümcül başlık sıralama hatası"
4674 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4675 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4676 msgstr "clnttcp_create: bellek yetersiz\n"
4678 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4679 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4680 msgstr "clntudp_create: bellek yetersiz\n"
4682 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4683 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4684 msgstr "clntunix_create: bellek yetersiz\n"
4686 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4687 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4688 msgstr "pmap_getmaps rpc sorunu"
4690 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4691 msgid "Cannot register service"
4692 msgstr "servis sicil kaydı yapılamıyor"
4694 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4695 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4696 msgstr "Yayınlanmış rpc için soket oluşturulamıyor"
4698 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4699 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4700 msgstr "Soket SO_BROADCAST seçeneğine ayarlanamıyor"
4702 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4703 msgid "Cannot send broadcast packet"
4704 msgstr "Yayınlanmış paket yollanamıyor"
4706 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4707 msgid "Broadcast poll problem"
4708 msgstr "Haberleşme yoklamasında sorun"
4710 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4711 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4712 msgstr "yayından yanıt alınamıyor"
4714 #: sunrpc/rpc_main.c:286
4716 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4717 msgstr "%s: çıktı %s üzerine yazacak\n"
4719 #: sunrpc/rpc_main.c:293
4721 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4722 msgstr "%s: %s dosyasını açmak mümkün değil: %m\n"
4724 #: sunrpc/rpc_main.c:305
4726 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4727 msgstr "%s: %s çıktısını yazarken: %m"
4729 #: sunrpc/rpc_main.c:340
4731 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4732 msgstr "C ön işlemci bulunamıyor: %s \n"
4734 #: sunrpc/rpc_main.c:348
4735 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4736 msgstr "hiç C ön işlemci (cpp) bulunamadı\n"
4738 #: sunrpc/rpc_main.c:417
4740 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4741 msgstr "%s: C önişlemcisi %d sinyali vererek başarısız oldu\n"
4743 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4745 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4746 msgstr "%s: C önişlemcisi %d çıkış kodu vererek başarısız oldu\n"
4748 #: sunrpc/rpc_main.c:460
4750 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4751 msgstr "kuraldışı ağ türü: `%s'\n"
4753 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
4755 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4756 msgstr "rpcgen: çok fazla atama\n"
4758 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4760 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4761 msgstr "rpcgen: argüman listesi kodlama hatası\n"
4763 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4764 #. TRANS: informative message.
4765 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
4767 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4768 msgstr "`%s' dosyası zaten var ve üzerine yazılabilir\n"
4770 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
4772 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4773 msgstr "Bir girdi dosyasından fazlası belirtilemez!\n"
4775 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
4776 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4777 msgstr "Bu tamamlama yenibiçimi ya da MT-safe kodu desteklemez!\n"
4779 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
4781 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4782 msgstr "AğKimlik flaması inetd flaması ile kullanılamaz!\n"
4784 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4785 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4786 msgstr "AğKimlik flaması TIRPC olmaksızın kullanılamaz!\n"
4788 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
4789 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4790 msgstr "Tablo flamaları yenibiçimle kullanılamaz!\n"
4792 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4794 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4795 msgstr "\"girdiDosyası\" şablon üretim flamaları için gerekli.\n"
4797 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4799 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4800 msgstr "Birden fazla dosya üretim flaması olamaz!?\n"
4802 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
4804 msgid "usage: %s infile\n"
4805 msgstr "kullanımı: %s girdi-dosyası\n"
4807 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
4809 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4810 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Disim[=değer]] [-i boyut] [-I [-K saniye]] [-Y dosyaYolu] girdiDosyası\n"
4812 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4814 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4815 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
4817 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
4819 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4820 msgstr "\t%s [-s ağTürü]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
4822 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
4824 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4825 msgstr "\t%s [-n ağKimlik]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
4827 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4828 msgid "constant or identifier expected"
4829 msgstr "sabit ya da tanımlayıcı gerekli"
4831 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4832 msgid "illegal character in file: "
4833 msgstr "dosyada kuraldışı karakter: "
4835 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4836 msgid "unterminated string constant"
4837 msgstr "sonlandırılmamış dizge sabiti"
4839 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
4840 msgid "empty char string"
4841 msgstr "boş karakter dizgesi"
4843 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4844 msgid "preprocessor error"
4845 msgstr "ön işlemci hatası"
4847 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4849 msgid "program %lu is not available\n"
4850 msgstr "%lu uygulaması yok\n"
4852 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4853 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4854 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4856 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4857 msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü yok\n"
4859 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4861 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4862 msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü hazır ve bekliyor\n"
4864 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4865 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4866 msgstr "rpcinfo: portmapper bağlanamıyor"
4868 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4869 msgid "No remote programs registered.\n"
4870 msgstr "Kayıtlı uzak program yok.\n"
4872 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4873 msgid " program vers proto port\n"
4874 msgstr " program sürüm proto port\n"
4876 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4878 msgstr "(bilinmiyor)"
4880 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4882 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4883 msgstr "rpcinfo: haberleşme başarısız: %s\n"
4885 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4886 msgid "Sorry. You are not root\n"
4887 msgstr "Siz root değilsiniz\n"
4889 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4891 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4892 msgstr "rpcinfo: %s uygulamasının %s sürümü için sicil kaydı silinemedi\n"
4894 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4895 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4896 msgstr "Kullanımı: rpcinfo [ -n portnum ] -u makina prognum [ sürümnum ]\n"
4898 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4899 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4900 msgstr " rpcinfo [ -n portNum ] -t makina progNum [ sürümNum ]\n"
4902 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4903 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
4904 msgstr " rpcinfo -p [ makina ]\n"
4906 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4907 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
4908 msgstr " rpcinfo -b progNum sürümNum\n"
4910 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4911 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
4912 msgstr " rpcinfo -d progNum sürümNum\n"
4914 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4916 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4917 msgstr "rpcinfo: %s servisi bilinmiyor\n"
4919 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4921 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4922 msgstr "rpcinfo: %s makinası bilinmiyor\n"
4924 #: sunrpc/svc_run.c:70
4925 msgid "svc_run: - out of memory"
4926 msgstr "svc_run: - bellek yetersiz"
4928 #: sunrpc/svc_run.c:90
4929 msgid "svc_run: - poll failed"
4930 msgstr "svc_run: - poll başarısız"
4932 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4934 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4935 msgstr "%ld altyordam numarası tekrar verilemez\n"
4937 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4938 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4939 msgstr "bir rpc sunucu oluşturulamadı\n"
4941 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4943 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4944 msgstr "uygulama %ld sürüm %ld sicil kaydı yapılamadı\n"
4946 #: sunrpc/svc_simple.c:113
4947 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4948 msgstr "registerrpc: bellek yetersiz\n"
4950 #: sunrpc/svc_simple.c:173
4952 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4953 msgstr "%d uygulamasına yanıt vermede sorun\n"
4955 #: sunrpc/svc_simple.c:182
4957 msgid "never registered prog %d\n"
4958 msgstr "prog %d hiç kaydedilmemiş\n"
4960 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4961 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4962 msgstr "svc_tcp.c - tcp soketi oluşturma sorunu"
4964 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4965 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4966 msgstr "svc_tcp.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
4968 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
4969 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4970 msgstr "svctcp_create: bellek yetersiz\n"
4972 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
4973 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4974 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
4976 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4977 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4978 msgstr "svcudp_create: soket oluşturma sorunu"
4980 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4981 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4982 msgstr "svcudp_create - getsockname yapılamıyor"
4984 #: sunrpc/svc_udp.c:152
4985 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4986 msgstr "svcudp_create: bellek yetersiz\n"
4988 #: sunrpc/svc_udp.c:174
4989 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4990 msgstr "svcudp_create: IP_PKTINFO için xp_pad çok küçük\n"
4992 #: sunrpc/svc_udp.c:474
4993 msgid "enablecache: cache already enabled"
4994 msgstr "enablecache: arabellek zaten etkin"
4996 #: sunrpc/svc_udp.c:480
4997 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4998 msgstr "enablecache: arabellek ayrılamadı"
5000 #: sunrpc/svc_udp.c:489
5001 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5002 msgstr "enablecache: arabellek verisi ayrılamadı"
5004 #: sunrpc/svc_udp.c:497
5005 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5006 msgstr "enablecache: arabellek g/ç'ları ayrılamadı"
5008 #: sunrpc/svc_udp.c:532
5009 msgid "cache_set: victim not found"
5010 msgstr "cache_set: kurban bulunamadı"
5012 #: sunrpc/svc_udp.c:543
5013 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5014 msgstr "cache_set: kurban ayrılamadı"
5016 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5017 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5018 msgstr "cache_set: yeni rpc_buffer ayrılamadı"
5020 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5021 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5022 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX soketi oluşturma sorunu"
5024 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5025 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5026 msgstr "svc_unix.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5028 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5029 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5030 msgstr "svcunix_create: bellek yetersiz\n"
5032 #: sunrpc/svc_unix.c:215
5033 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5034 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
5037 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5038 msgstr "xdr_bytes: bellek yetersiz\n"
5041 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5042 msgstr "xdr_string: bellek yetersiz\n"
5044 #: sunrpc/xdr_array.c:106
5045 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5046 msgstr "xdr_array: bellek yetersiz\n"
5048 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
5049 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5050 msgstr "xdrrec_create: bellek yetersiz\n"
5052 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
5053 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5054 msgstr "xdr_reference: bellek yetersiz\n"
5056 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5060 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5062 msgstr "Sistem kesmesi"
5064 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5068 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5069 msgid "Illegal instruction"
5070 msgstr "Yönerge kuraldışı"
5072 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5073 msgid "Trace/breakpoint trap"
5074 msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
5076 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5078 msgstr "İptal edildi"
5080 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5081 msgid "Floating point exception"
5082 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5084 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5086 msgstr "Süreç durduruldu"
5088 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5090 msgstr "Veri yolu hatası"
5092 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5093 msgid "Segmentation fault"
5094 msgstr "Parçalama arızası"
5096 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5097 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5098 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5099 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5100 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5101 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5102 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5104 msgstr "Veri alınamıyor"
5106 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5108 msgstr "Alarm saati"
5110 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5112 msgstr "Sonlandırıldı"
5114 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5115 msgid "Urgent I/O condition"
5116 msgstr "Acil G/Ç koşulu"
5118 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5119 msgid "Stopped (signal)"
5120 msgstr "Durduruldu (sinyal)"
5122 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5126 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5128 msgstr "Devam ediliyor"
5130 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5131 msgid "Child exited"
5134 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5135 msgid "Stopped (tty input)"
5136 msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
5138 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5139 msgid "Stopped (tty output)"
5140 msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)"
5142 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5143 msgid "I/O possible"
5146 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5147 msgid "CPU time limit exceeded"
5148 msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı"
5150 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5151 msgid "File size limit exceeded"
5152 msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı"
5154 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5155 msgid "Virtual timer expired"
5156 msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı"
5158 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5159 msgid "Profiling timer expired"
5160 msgstr "Tanıtım süreölçerde zamanaşımı"
5162 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5163 msgid "Window changed"
5164 msgstr "Pencere değiştirildi"
5166 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5167 msgid "User defined signal 1"
5168 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
5170 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5171 msgid "User defined signal 2"
5172 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2"
5174 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5178 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5179 msgid "Bad system call"
5180 msgstr "Sistem çağrısı hatalı"
5182 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5184 msgstr "Yığın hatası"
5186 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5187 msgid "Information request"
5188 msgstr "Bilgi isteği"
5190 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5191 msgid "Power failure"
5192 msgstr "Güç kesilmesi"
5194 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5195 msgid "Resource lost"
5196 msgstr "Özkaynak kaybı"
5198 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5199 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5201 msgid "Operation not permitted"
5202 msgstr "İşleme izin verilmedi"
5204 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5206 msgid "No such process"
5207 msgstr "Böyle bir süreç yok"
5209 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5210 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5213 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5214 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5215 #. TRANS Primitives}.
5216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5217 msgid "Interrupted system call"
5218 msgstr "Sistem çağrısı kesme ile engellendi"
5220 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5222 msgid "Input/output error"
5223 msgstr "Girdi/Çıktı hatası"
5225 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5226 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5227 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5228 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5231 msgid "No such device or address"
5232 msgstr "Böyle bir aygıt ya da adres yok"
5234 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5235 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5236 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
5237 #. TRANS GNU system.
5238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5239 msgid "Argument list too long"
5240 msgstr "Argüman listesi çok uzun"
5242 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5243 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5245 msgid "Exec format error"
5246 msgstr "Çalıştırılabilir biçem hatası"
5248 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5249 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5252 msgid "Bad file descriptor"
5253 msgstr "Dosya betimleyici hatalı"
5255 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5256 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5257 #. TRANS to manipulate.
5258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5259 msgid "No child processes"
5260 msgstr "Bir alt süreç yok "
5262 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5263 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5264 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5265 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5267 msgid "Resource deadlock avoided"
5268 msgstr "Özkaynak ölükilidi engellendi"
5270 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5271 #. TRANS because its capacity is full.
5272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5273 msgid "Cannot allocate memory"
5274 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5276 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5277 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5280 msgstr "Adres hatalı"
5282 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5283 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5284 #. TRANS system in Unix gives this error.
5285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5286 msgid "Block device required"
5287 msgstr "Blok aygıtı gerekli"
5289 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5290 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5291 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5293 msgid "Device or resource busy"
5294 msgstr "Aygıt ya da özkaynak meşgul"
5296 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5297 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5302 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5303 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5304 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5306 msgid "Invalid cross-device link"
5307 msgstr "Karşı aygıta bağ geçersiz"
5309 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5310 #. TRANS particular sort of device.
5311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5312 msgid "No such device"
5313 msgstr "Böyle bir aygıt yok"
5315 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5317 msgid "Not a directory"
5318 msgstr "Bir dizin değil"
5320 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5321 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5323 msgid "Is a directory"
5326 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5327 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5329 msgid "Invalid argument"
5330 msgstr "Geçersiz argüman"
5332 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5333 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5335 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5336 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5337 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5338 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5340 msgid "Too many open files"
5341 msgstr "Çok fazla açık dosya var"
5343 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5344 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5345 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
5346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5347 msgid "Too many open files in system"
5348 msgstr "Sistemde çok fazla açık dosya var"
5350 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5351 #. TRANS modes on an ordinary file.
5352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5353 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5354 msgstr "Aygıt için G/Ç kontrol işlemi uygun değil"
5356 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5357 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5358 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5359 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5360 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5362 msgid "Text file busy"
5363 msgstr "Metin dosyası meşgul"
5365 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5367 msgid "File too large"
5368 msgstr "Dosya çok büyük"
5370 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5371 #. TRANS disk is full.
5372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5373 msgid "No space left on device"
5374 msgstr "Aygıt üzerinde boş yer yok"
5376 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5378 msgid "Illegal seek"
5379 msgstr "Arama kuraldışı"
5381 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5383 msgid "Read-only file system"
5384 msgstr "Salt-okunur dosya sistemi"
5386 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5387 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5388 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5390 msgid "Too many links"
5391 msgstr "Çok fazla bağ var"
5393 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5394 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5396 msgid "Numerical argument out of domain"
5397 msgstr "Sayısal argüman saha dışı"
5399 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5400 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5402 msgid "Numerical result out of range"
5403 msgstr "Sayısal sonuç kapsam dışı"
5405 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5406 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5407 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5409 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5411 #. TRANS @itemize @bullet
5413 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5414 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5415 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5416 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5417 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5419 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5420 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5421 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5422 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5425 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5426 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5427 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5428 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5429 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5430 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5431 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5432 #. TRANS and return to its command loop.
5433 #. TRANS @end itemize
5434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5435 msgid "Resource temporarily unavailable"
5436 msgstr "Özkaynak geçici olarak kullanılamaz durumda"
5438 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5439 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5441 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5442 #. TRANS separate error code.
5443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5444 msgid "Operation would block"
5445 msgstr "İşlem bloklanacaktı"
5447 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5448 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5449 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5450 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5451 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5452 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5453 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5454 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5456 msgid "Operation now in progress"
5457 msgstr "İşlem şimdi süreç içinde"
5459 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5460 #. TRANS mode selected.
5461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5462 msgid "Operation already in progress"
5463 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
5465 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5467 msgid "Socket operation on non-socket"
5468 msgstr "Soket işlemi bir sokette değil"
5470 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5471 #. TRANS maximum size.
5472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5473 msgid "Message too long"
5474 msgstr "İleti aktarım için çok uzun"
5476 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5478 msgid "Protocol wrong type for socket"
5479 msgstr "Soket için bu iletişim kuralı yanlış"
5481 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5482 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5484 msgid "Protocol not available"
5485 msgstr "İletişim kuralları müsait değil"
5487 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5488 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5489 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5491 msgid "Protocol not supported"
5492 msgstr "İletişim kuralları desteklenmiyor"
5494 #. TRANS The socket type is not supported.
5495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5496 msgid "Socket type not supported"
5497 msgstr "Soket türü desteklenmiyor"
5499 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5500 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5501 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
5502 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5503 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5504 #. TRANS nothing to do for that call.
5505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5506 msgid "Operation not supported"
5507 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
5509 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5511 msgid "Protocol family not supported"
5512 msgstr "İletişim kuralları ailesi desteklenmiyor"
5514 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5515 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5517 msgid "Address family not supported by protocol"
5518 msgstr "Adres ailesi protokol tarafından desteklenmiyor"
5520 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5522 msgid "Address already in use"
5523 msgstr "Adres zaten kullanımda"
5525 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5526 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5527 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5529 msgid "Cannot assign requested address"
5530 msgstr "İstenen adres bulunamıyor"
5532 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5534 msgid "Network is down"
5535 msgstr "Ağ yok oldu"
5537 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5538 #. TRANS was unreachable.
5539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5540 msgid "Network is unreachable"
5541 msgstr "Ağ erişilebilir durumda değil"
5543 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5545 msgid "Network dropped connection on reset"
5546 msgstr "Ağ bağlantısı karşı taraf çöktüğü için kesildi"
5548 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5550 msgid "Software caused connection abort"
5551 msgstr "Yazılım bağlantının kopmasına sebep oldu"
5553 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5554 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5555 #. TRANS protocol violation.
5556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5557 msgid "Connection reset by peer"
5558 msgstr "Bağlantı karşıdan kesildi"
5560 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5561 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5562 #. TRANS other from network operations.
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5564 msgid "No buffer space available"
5565 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
5567 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5568 #. TRANS @xref{Connecting}.
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5570 msgid "Transport endpoint is already connected"
5571 msgstr "Diğer uç aktarım için zaten bağlı"
5573 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5574 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5575 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5576 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5578 msgid "Transport endpoint is not connected"
5579 msgstr "Diğer uç aktarım için bağlı değil"
5581 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5582 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5583 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5585 msgid "Destination address required"
5586 msgstr "Hedef adres gerekli"
5588 #. TRANS The socket has already been shut down.
5589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5590 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5591 msgstr "Aktarım ucu kapandıktan sonra yollanamaz"
5594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5595 msgid "Too many references: cannot splice"
5596 msgstr "Çok fazla başvuru var: kaynak bağlantısı kurulamaz"
5598 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5599 #. TRANS the timeout period.
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5601 msgid "Connection timed out"
5602 msgstr "Bağlantıda zaman aşımı"
5604 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5605 #. TRANS it is not running the requested service).
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5607 msgid "Connection refused"
5608 msgstr "Bağlantı reddedildi"
5610 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5611 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5613 msgid "Too many levels of symbolic links"
5614 msgstr "Sembolik bağların seviyeleri çok fazla"
5616 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5617 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5618 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5620 msgid "File name too long"
5621 msgstr "Dosya ismi çok uzun"
5623 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5625 msgid "Host is down"
5626 msgstr "Makina çökük"
5628 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5630 msgid "No route to host"
5631 msgstr "Makinaya ağ üzerinden yol yok"
5633 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5634 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5636 msgid "Directory not empty"
5637 msgstr "Dizin boş değil"
5639 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5640 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
5641 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5643 msgid "Too many processes"
5644 msgstr "Çok fazla süreç var"
5646 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5647 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5649 msgid "Too many users"
5650 msgstr "Çok fazla kullanıcı var"
5652 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5654 msgid "Disk quota exceeded"
5655 msgstr "Disk kotası aşıldı"
5657 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
5658 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5659 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5660 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5662 msgid "Stale NFS file handle"
5663 msgstr "NFS dosya tanıtıcı geçersiz"
5665 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5666 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5667 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5668 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5670 msgid "Object is remote"
5671 msgstr "Nesne uzakta"
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5675 msgid "RPC struct is bad"
5676 msgstr "RPC yapısı hatalı"
5679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5680 msgid "RPC version wrong"
5681 msgstr "RPC sürümü yanlış"
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5685 msgid "RPC program not available"
5686 msgstr "RPC uygulaması yok"
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5690 msgid "RPC program version wrong"
5691 msgstr "RPC uygulaması sürümü yanlış"
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5695 msgid "RPC bad procedure for program"
5696 msgstr "RPC program için uygun altyordam değil"
5698 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
5699 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
5700 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5701 #. TRANS operating system.
5702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5703 msgid "No locks available"
5704 msgstr "işe yarar kilit yok"
5706 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
5707 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5709 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5710 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5712 msgid "Inappropriate file type or format"
5713 msgstr "Dosya türü ya da biçemi uygun değil"
5716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5717 msgid "Authentication error"
5718 msgstr "Kanıtlama hatası"
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5722 msgid "Need authenticator"
5723 msgstr "Kanıtlayıcı gerekir"
5725 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
5726 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5727 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5728 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5729 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5731 msgid "Function not implemented"
5732 msgstr "İşlev bulunamadı (Bir güncelleme gerekebilir)"
5734 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
5735 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5736 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5737 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
5738 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5739 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5740 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5741 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5744 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5745 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5747 msgid "Not supported"
5748 msgstr "Desteklenmiyor"
5750 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5751 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5753 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5754 msgstr "Çokbaytlı/geniş karakter geçersiz veya tamamlanmamış"
5756 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5757 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5758 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
5759 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5760 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
5761 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5763 msgid "Inappropriate operation for background process"
5764 msgstr "Artalan süreç için işlem uygun değil"
5766 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5767 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5768 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5769 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5770 msgid "Translator died"
5771 msgstr "Çevirmen uygulama ölmüş"
5773 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5774 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
5775 #. TRANS @c Don't change it.
5776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5780 #. TRANS You did @strong{what}?
5781 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5782 msgid "You really blew it this time"
5785 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5787 msgid "Computer bought the farm"
5788 msgstr "Yatarken sütünü içtin mi?"
5790 #. TRANS This error code has no purpose.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5792 msgid "Gratuitous error"
5793 msgstr "Bu hata lotodan çıktı"
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5797 msgstr "İleti hatalı"
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5800 msgid "Identifier removed"
5801 msgstr "Tanıtıcı kaldırıldı"
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5804 msgid "Multihop attempted"
5805 msgstr "Çoklusekmeye kalkışıldı"
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5808 msgid "No data available"
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5812 msgid "Link has been severed"
5813 msgstr "Bağ sadeleştirilmişti"
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5816 msgid "No message of desired type"
5817 msgstr "Arzulanan türde ileti yok"
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5820 msgid "Out of streams resources"
5821 msgstr "Veri akımları kaynakları yetersiz"
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5824 msgid "Device not a stream"
5825 msgstr "Aygıt veri alışverişine uygun değil"
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5828 msgid "Value too large for defined data type"
5829 msgstr "Atanan veri türü için değer çok büyük"
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5832 msgid "Protocol error"
5833 msgstr "İletişim kurallarında hata"
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5836 msgid "Timer expired"
5839 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5840 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
5841 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5842 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5844 msgid "Operation canceled"
5845 msgstr "İşlem iptal edildi"
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5848 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5849 msgstr "Kesme ile engellenen sistem çağrısı yeniden başlatılmalı"
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5852 msgid "Channel number out of range"
5853 msgstr "Kanal numarası kapsam dışı"
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5856 msgid "Level 2 not synchronized"
5857 msgstr "Seviye-2 eşzamanlı değil"
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5860 msgid "Level 3 halted"
5861 msgstr "Seviye-3 durdu"
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5864 msgid "Level 3 reset"
5865 msgstr "Seviye-3 başlangıçta"
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5868 msgid "Link number out of range"
5869 msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5872 msgid "Protocol driver not attached"
5873 msgstr "İletişim kuralları sürücüsü bağlı değil"
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5876 msgid "No CSI structure available"
5877 msgstr "Hiç bir CSI değişken yapısı yok"
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5880 msgid "Level 2 halted"
5881 msgstr "Seviye-2 durdu"
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5884 msgid "Invalid exchange"
5885 msgstr "Değiş tokuş geçersiz"
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5888 msgid "Invalid request descriptor"
5889 msgstr "İstem betimleyici geçersiz"
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5892 msgid "Exchange full"
5893 msgstr "Değiş tokuş alanı dolu"
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5900 msgid "Invalid request code"
5901 msgstr "İstem kodu geçersiz"
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5904 msgid "Invalid slot"
5905 msgstr "Geçersiz yuva"
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5908 msgid "File locking deadlock error"
5909 msgstr "Dosya kilitlemede ölükilit hatası"
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5912 msgid "Bad font file format"
5913 msgstr "Yazıtipi dosyası biçemi hatalı"
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5916 msgid "Machine is not on the network"
5917 msgstr "Makina bir ağ üzerinde değil"
5919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5920 msgid "Package not installed"
5921 msgstr "Paket yüklenmedi"
5923 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5924 msgid "Advertise error"
5925 msgstr "Tanıtım hatası"
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5928 msgid "Srmount error"
5929 msgstr "Srmount hatası"
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5932 msgid "Communication error on send"
5933 msgstr "Yollama sırasında haberleşme hatası"
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
5936 msgid "RFS specific error"
5937 msgstr "RFS-özgü hata"
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
5940 msgid "Name not unique on network"
5941 msgstr "Ağ üzerinde isim eşsiz değil"
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
5944 msgid "File descriptor in bad state"
5945 msgstr "Dosya betimleyici hatalı durumda"
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
5948 msgid "Remote address changed"
5949 msgstr "Uzak adres değişti"
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
5952 msgid "Can not access a needed shared library"
5953 msgstr "Gereken paylaşımlı kitaplığa erişilemiyor"
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
5956 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5957 msgstr "Bir bozulmuş paylaşımlı kitaplığa erişiliyor"
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
5960 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5961 msgstr "a.out içindeki .lib bölümü bozulmuş"
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
5964 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5965 msgstr "Çok fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor"
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
5968 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5969 msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan çalıştırılamaz"
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
5972 msgid "Streams pipe error"
5973 msgstr "Veri hattı hatası"
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
5976 msgid "Structure needs cleaning"
5977 msgstr "Veri ağacı temizlenmek ister"
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
5980 msgid "Not a XENIX named type file"
5981 msgstr "Bir XENIX named türü dosya değil"
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
5984 msgid "No XENIX semaphores available"
5985 msgstr "Hiç XENIX semaforu yok"
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
5988 msgid "Is a named type file"
5989 msgstr "Bir \"named\" türü dosya"
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
5992 msgid "Remote I/O error"
5993 msgstr "Uzak G/Ç hatası"
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
5996 msgid "No medium found"
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6000 msgid "Wrong medium type"
6001 msgstr "Yanlış ortam türü"
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6004 msgid "Required key not available"
6005 msgstr "Gerekli anahtar/tuş kullanılamaz durumda"
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6008 msgid "Key has expired"
6009 msgstr "Anahtarın vakti doldu"
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6012 msgid "Key has been revoked"
6013 msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmıştı"
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6016 msgid "Key was rejected by service"
6017 msgstr "Anahtar hizmet tarafından reddedildi"
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6021 msgstr "Sahibi öldü"
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6024 msgid "State not recoverable"
6025 msgstr "Durum kurtarılabilir gibi değil"
6027 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6028 msgid "Error in unknown error system: "
6029 msgstr "Bilinmeyen hata sisteminde hata: "
6031 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6032 msgid "Address family for hostname not supported"
6033 msgstr "Makina ismi için adres ailesi desteklenmiyor"
6035 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6036 msgid "Temporary failure in name resolution"
6037 msgstr "İsim çözünürlüğünde geçici başarısızlık"
6039 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6040 msgid "Bad value for ai_flags"
6041 msgstr "ai_flags için değer hatalı"
6043 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6044 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6045 msgstr "İsim çözümlemesinde düzeltilebilir olmayan bozukluk"
6047 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6048 msgid "ai_family not supported"
6049 msgstr "ai_family desteklenmiyor"
6051 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6052 msgid "Memory allocation failure"
6053 msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
6055 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6056 msgid "No address associated with hostname"
6057 msgstr "Makina ismiyle ilişkili adres yok"
6059 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6060 msgid "Name or service not known"
6061 msgstr "İsim ya da servis bilinmiyor"
6063 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6064 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6065 msgstr "ai_socktype için sunucu ismi desteklenmiyor"
6067 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6068 msgid "ai_socktype not supported"
6069 msgstr "ai_socktype desteklenmiyor"
6071 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6072 msgid "System error"
6073 msgstr "Sistem hatası"
6075 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6076 msgid "Processing request in progress"
6077 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
6079 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6080 msgid "Request canceled"
6081 msgstr "İstem iptal edildi"
6083 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6084 msgid "Request not canceled"
6085 msgstr "İstem iptal edilmedi"
6087 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6088 msgid "All requests done"
6089 msgstr "Tüm istekler yerine getirildi"
6091 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6092 msgid "Interrupted by a signal"
6093 msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
6095 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6096 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6097 msgstr "Parametre dizgesi yanlış kodlanmış"
6099 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6103 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6107 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6109 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6110 msgstr "%s bilinmeyen makina %d içindir.\n"
6112 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6114 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6115 msgstr "makecontext: 8 argümandan fazlasının nasıl elde edileceği bilinmiyor\n"
6117 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6119 msgid "cannot open `%s'"
6120 msgstr "`%s' açılamıyor"
6122 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6124 msgid "cannot read header from `%s'"
6125 msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
6127 #: timezone/zdump.c:211
6128 msgid "lacks alphabetic at start"
6129 msgstr "başlangıcı alfabetik değil"
6131 #: timezone/zdump.c:213
6132 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6133 msgstr "3 harften az"
6135 #: timezone/zdump.c:215
6136 msgid "has more than 6 alphabetics"
6137 msgstr "6 harften az"
6139 #: timezone/zdump.c:223
6140 msgid "differs from POSIX standard"
6141 msgstr "POSIX standardından farklar"
6143 #: timezone/zdump.c:229
6145 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6146 msgstr "%s: uyarı: zaman dilimi \"%s\" kısaltma \"%s\" %s\n"
6148 #: timezone/zdump.c:280
6150 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6152 "%s: kullanımı şöyledir: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [ düşükyıl, ] yüksekyıl ]\n"
6153 "zamanDilimiİsmi ...\n"
6155 #: timezone/zdump.c:297
6157 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6158 msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n"
6160 #: timezone/zdump.c:388
6161 msgid "Error writing to standard output"
6162 msgstr "Standart çıktıya yazarken hata"
6164 #: timezone/zdump.c:411
6166 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6167 msgstr "%s: sistem üzerinde float veya double'dan başka gerçel time_t'li -v kullanımı\n"
6169 #: timezone/zic.c:392
6171 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6172 msgstr "%s: Bellek tükendi: %s\n"
6174 #: timezone/zic.c:451
6176 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6177 msgstr "\"%s\", satır %d: %s"
6179 #: timezone/zic.c:454
6181 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6182 msgstr " (\"%s\", %d satırından kural)"
6184 #: timezone/zic.c:466
6188 #: timezone/zic.c:476
6191 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6192 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6194 "%s: kullanımı: %s [ --version ] [ -v ] [ -l yerelZaman ]\n"
6195 "\t[ -p posixKuralları ] [ -d dizin ] [ -L artıkSaniyeler ]\n"
6196 "\t[ -y yıltürü ] [ dosyaismi ... ]\n"
6198 #: timezone/zic.c:511
6199 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6200 msgstr "zic_t'nin derleme zamanı belirtimine güvenilmez"
6202 #: timezone/zic.c:528
6204 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6205 msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n"
6207 #: timezone/zic.c:538
6209 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6210 msgstr "%s: Birden fazla -l seçeneği belirtilmiş\n"
6212 #: timezone/zic.c:548
6214 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6215 msgstr "%s: Birden fazla -p seçeneği belirtilmiş\n"
6217 #: timezone/zic.c:558
6219 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6220 msgstr "%s: Birden fazla -y seçeneği belirtilmiş\n"
6222 #: timezone/zic.c:568
6224 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6225 msgstr "%s: Birden fazla -L seçeneği belirtilmiş\n"
6227 #: timezone/zic.c:617
6228 msgid "link to link"
6229 msgstr "bağlantıdan bağlantıya"
6231 #: timezone/zic.c:682
6232 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6233 msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı"
6235 #: timezone/zic.c:690
6237 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6238 msgstr "%s: %s den %s e bağ kurulamıyor: %s\n"
6240 #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
6241 msgid "same rule name in multiple files"
6242 msgstr "bir çok dosyada aynı kural ismi var"
6244 #: timezone/zic.c:805
6246 msgstr "kuralsız dilim"
6248 #: timezone/zic.c:812
6250 msgid "%s in ruleless zone"
6251 msgstr "%s kuralsız zaman diliminde"
6253 #: timezone/zic.c:833
6254 msgid "standard input"
6255 msgstr "standart girdi"
6257 #: timezone/zic.c:838
6259 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6260 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
6262 #: timezone/zic.c:849
6263 msgid "line too long"
6264 msgstr "satır çok uzun"
6266 #: timezone/zic.c:869
6267 msgid "input line of unknown type"
6268 msgstr "girdi satırının türü bilinmiyor"
6270 #: timezone/zic.c:885
6272 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6273 msgstr "%s: artık saniyeler olmayan %s dosyasında `Leap' satırı\n"
6275 #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351
6277 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6278 msgstr "%s: panik: sol değer (l_value) %d geçersiz\n"
6280 #: timezone/zic.c:900
6282 msgid "%s: Error reading %s\n"
6283 msgstr "%s: %s okunurken hata\n"
6285 #: timezone/zic.c:907
6287 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6288 msgstr "%s: %s kapatılırken hata: %s\n"
6290 #: timezone/zic.c:912
6291 msgid "expected continuation line not found"
6292 msgstr "gereken süreklilik satırı bulunamadı"
6294 #: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508
6295 msgid "time overflow"
6296 msgstr "zaman taşması"
6298 #: timezone/zic.c:960
6299 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6300 msgstr "zic'in 1998 öncesi sürümlerinde 24:00 elde edilemez"
6302 #: timezone/zic.c:963
6303 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6304 msgstr "zic'in 2007 öncesi sürümlerinde 24 saatin üzerindeki değerlerle işlem yapılmaz"
6306 #: timezone/zic.c:976
6307 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6308 msgstr "`Rule' satırının alanları eksik ya da fazla"
6310 #: timezone/zic.c:980
6311 msgid "nameless rule"
6312 msgstr "adsız kural"
6314 #: timezone/zic.c:985
6315 msgid "invalid saved time"
6316 msgstr "kazanılmış zaman geçersiz"
6318 #: timezone/zic.c:1006
6319 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6320 msgstr "`Zone' satırının alanları eksik ya da fazla"
6322 #: timezone/zic.c:1012
6324 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6325 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -l seçeneği çelişiyor"
6327 #: timezone/zic.c:1020
6329 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6330 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -p seçeneği çelişiyor"
6332 #: timezone/zic.c:1032
6334 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6335 msgstr "dilim ismi %s tekrarlanmış (dosya \"%s\", satır %d)"
6337 #: timezone/zic.c:1048
6338 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6339 msgstr "`Zone' devam satırının alanları eksik ya da fazla"
6341 #: timezone/zic.c:1088
6342 msgid "invalid UTC offset"
6343 msgstr "UTC offset geçersiz"
6345 #: timezone/zic.c:1091
6346 msgid "invalid abbreviation format"
6347 msgstr "kısaltma biçemi geçersiz"
6349 #: timezone/zic.c:1120
6350 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6351 msgstr "`Zone' devamlılık satırının bitiş zamanı önceki satırın bitiş zamanından sonra değil"
6353 #: timezone/zic.c:1148
6354 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6355 msgstr "`Leap' satırının alanları eksik ya da fazla"
6357 #: timezone/zic.c:1157
6358 msgid "invalid leaping year"
6359 msgstr "artık yıl geçersiz"
6361 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283
6362 msgid "invalid month name"
6363 msgstr "ay ismi geçersiz"
6365 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410
6366 msgid "invalid day of month"
6367 msgstr "ayın günü geçersiz"
6369 #: timezone/zic.c:1195
6370 msgid "time before zero"
6371 msgstr "sıfırdan önceki zaman"
6373 #: timezone/zic.c:1199
6374 msgid "time too small"
6375 msgstr "süre çok kısa"
6377 #: timezone/zic.c:1203
6378 msgid "time too large"
6379 msgstr "süre çok uzun"
6381 #: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312
6382 msgid "invalid time of day"
6383 msgstr "günün tarihi geçersiz"
6385 #: timezone/zic.c:1226
6386 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6387 msgstr "`Leap' satırında kuraldışı CORRECTION alanı"
6389 #: timezone/zic.c:1231
6390 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6391 msgstr "`Leap' satırında kuraldışı Rolling/Stationary alanı"
6393 #: timezone/zic.c:1247
6394 msgid "wrong number of fields on Link line"
6395 msgstr "`Link' satırının alanları eksik ya da fazla"
6397 #: timezone/zic.c:1251
6398 msgid "blank FROM field on Link line"
6399 msgstr "`Link' satırında FROM alanı boş"
6401 #: timezone/zic.c:1255
6402 msgid "blank TO field on Link line"
6403 msgstr "`Link' satırında TO alanı boş"
6405 #: timezone/zic.c:1333
6406 msgid "invalid starting year"
6407 msgstr "başlangıç yılı geçersiz"
6409 #: timezone/zic.c:1355
6410 msgid "invalid ending year"
6411 msgstr "bitiş yılı geçersiz"
6413 #: timezone/zic.c:1359
6414 msgid "starting year greater than ending year"
6415 msgstr "başlangıç yılı bitiş yılından büyük"
6417 #: timezone/zic.c:1366
6418 msgid "typed single year"
6419 msgstr "türünde tek yıl"
6421 #: timezone/zic.c:1401
6422 msgid "invalid weekday name"
6423 msgstr "gün ismi geçersiz"
6425 #: timezone/zic.c:1579
6427 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6428 msgstr "%s: %s silinemiyor: %s\n"
6430 #: timezone/zic.c:1589
6432 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6433 msgstr "%s: %s oluşturulamıyor: %s\n"
6435 #: timezone/zic.c:1739
6437 msgid "%s: Error writing %s\n"
6438 msgstr "%s: %s yazılırken hata oluştu\n"
6440 #: timezone/zic.c:2031
6441 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6442 msgstr "zaman dilimi için POSIX ortam değişkeni yok"
6444 #: timezone/zic.c:2185
6445 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6446 msgstr "süreye değinden hemen sonra kullanılacak zaman dilimi kısaltması saptanamadı"
6448 #: timezone/zic.c:2231
6449 msgid "too many transitions?!"
6450 msgstr "çok fazla geçiş?!"
6452 #: timezone/zic.c:2250
6453 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6454 msgstr "iç hata -- addtype hatalı isdst ile çağrıldı"
6456 #: timezone/zic.c:2254
6457 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6458 msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisstd ile çağrıldı"
6460 #: timezone/zic.c:2258
6461 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6462 msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisgmt ile çağrıldı"
6464 #: timezone/zic.c:2277
6465 msgid "too many local time types"
6466 msgstr "yerel zaman türleri çok fazla"
6468 #: timezone/zic.c:2281
6469 msgid "UTC offset out of range"
6470 msgstr "UTC'ye göre saat farkı aralık dışında"
6472 #: timezone/zic.c:2309
6473 msgid "too many leap seconds"
6474 msgstr "çok fazla artık saniye"
6476 #: timezone/zic.c:2315
6477 msgid "repeated leap second moment"
6478 msgstr "tekrarlanan artık saniye anı"
6480 #: timezone/zic.c:2367
6481 msgid "Wild result from command execution"
6482 msgstr "Komut icrasından alınan sonuç garip"
6484 #: timezone/zic.c:2368
6486 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6487 msgstr "%s: komut `%s' idi, sonuç %d oldu\n"
6489 #: timezone/zic.c:2466
6490 msgid "Odd number of quotation marks"
6491 msgstr "Tırnak işaretleri tek sayıda"
6493 #: timezone/zic.c:2555
6494 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6495 msgstr "artık olmayan yıl içinde 2/29 kullanımı"
6497 #: timezone/zic.c:2590
6498 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6499 msgstr "ayın başına/sonuna giden kural zic'in 2004 öncesi sürümlerinde çalışmaz"
6501 #: timezone/zic.c:2622
6502 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6503 msgstr "zaman dilimi kısaltması bir harfle başlamıyor"
6505 #: timezone/zic.c:2624
6506 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6507 msgstr "zaman dilimi kısaltmasında 3 harften az harf var"
6509 #: timezone/zic.c:2626
6510 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6511 msgstr "zaman dilimi kısaltmasında çok fazla harf var"
6513 #: timezone/zic.c:2636
6514 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6515 msgstr "zaman dilimi kısaltması POSIX standardından farklı"
6517 #: timezone/zic.c:2648
6518 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6519 msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları"
6521 #: timezone/zic.c:2689
6523 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6524 msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s\n"
6526 #: timezone/zic.c:2711
6528 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6529 msgstr "%s: %d ölçüyü tutturamadı\n"