* pthreadP.h (PTHREAD_RWLOCK_PREFER_READER_P): Define.
[glibc/pb-stable.git] / po / sv.po
blob07d28095b9b651c002f1f3224cde9bf52db74d47
1 # GNU libc message catalog for swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006.
4 # Revision: 1.54
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.5\n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-29 11:38-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-12-30 18:53+0100\n"
11 "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
12 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: argp/argp-help.c:227
18 #, c-format
19 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
20 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
22 #: argp/argp-help.c:237
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
25 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
27 #: argp/argp-help.c:250
28 #, c-format
29 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
30 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
32 #: argp/argp-help.c:1214
33 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
34 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive valfria även för korta."
36 #: argp/argp-help.c:1600
37 msgid "Usage:"
38 msgstr "Användning:"
40 #: argp/argp-help.c:1604
41 msgid "  or: "
42 msgstr "  eller: "
44 #: argp/argp-help.c:1616
45 msgid " [OPTION...]"
46 msgstr " [FLAGGA...]"
48 #: argp/argp-help.c:1643
49 #, c-format
50 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
51 msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information\n"
53 #: argp/argp-help.c:1671
54 #, c-format
55 msgid "Report bugs to %s.\n"
56 msgstr ""
57 "Rapportera fel till %s.\n"
58 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:102
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Skriv denna hjälplista"
64 #: argp/argp-parse.c:103
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
68 #: argp/argp-parse.c:104
69 msgid "Set the program name"
70 msgstr "Sätt programnamnet"
72 #: argp/argp-parse.c:106
73 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
74 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
76 #: argp/argp-parse.c:167
77 msgid "Print program version"
78 msgstr "Skriv programversion"
80 #: argp/argp-parse.c:183
81 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
82 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
84 #: argp/argp-parse.c:623
85 #, c-format
86 msgid "%s: Too many arguments\n"
87 msgstr "%s: För många argument\n"
89 #: argp/argp-parse.c:766
90 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
91 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
93 #: assert/assert-perr.c:57
94 #, c-format
95 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
96 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
98 #: assert/assert.c:57
99 #, c-format
100 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
101 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
103 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:96 nss/makedb.c:61
104 msgid "NAME"
105 msgstr "NAMN"
107 #: catgets/gencat.c:110
108 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
109 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
111 #: catgets/gencat.c:112
112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
113 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
115 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:61
116 msgid "Write output to file NAME"
117 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
119 #: catgets/gencat.c:118
120 msgid ""
121 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
122 "is -, output is written to standard output.\n"
123 msgstr ""
124 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
125 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
127 #: catgets/gencat.c:123
128 msgid ""
129 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
130 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
131 msgstr ""
132 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
133 "[UTFIL [INFIL]...]"
135 #: catgets/gencat.c:231 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:410
136 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/localedef.c:370
137 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:525 nss/makedb.c:231
138 msgid ""
139 "For bug reporting instructions, please see:\n"
140 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
141 msgstr ""
142 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
143 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
144 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
146 #: catgets/gencat.c:245 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:285
147 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:425
148 #: iconv/iconvconfig.c:394 locale/programs/locale.c:274
149 #: locale/programs/localedef.c:386 login/programs/pt_chown.c:59
150 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:401 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
151 #: posix/getconf.c:1007
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
155 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
156 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
157 msgstr ""
158 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
159 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
160 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
161 "ÄNDAMÅL.\n"
163 #: catgets/gencat.c:250 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:290 elf/sprof.c:361
164 #: iconv/iconv_prog.c:430 iconv/iconvconfig.c:399 locale/programs/locale.c:279
165 #: locale/programs/localedef.c:391 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:406
166 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1012
167 #, c-format
168 msgid "Written by %s.\n"
169 msgstr "Skrivet av %s.\n"
171 #: catgets/gencat.c:281
172 msgid "*standard input*"
173 msgstr "*standard in*"
175 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:157 iconv/iconv_prog.c:297
176 #: nss/makedb.c:170
177 #, c-format
178 msgid "cannot open input file `%s'"
179 msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
181 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:493
182 msgid "illegal set number"
183 msgstr "otillåtet tal för mängd"
185 #: catgets/gencat.c:443
186 msgid "duplicate set definition"
187 msgstr "dubblerad definition av mängd"
189 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:622 catgets/gencat.c:676
190 msgid "this is the first definition"
191 msgstr "detta är den första definitionen"
193 #: catgets/gencat.c:521
194 #, c-format
195 msgid "unknown set `%s'"
196 msgstr "okänd mängd \"%s\""
198 #: catgets/gencat.c:562
199 msgid "invalid quote character"
200 msgstr "ogiltigt citattecken"
202 #: catgets/gencat.c:575
203 #, c-format
204 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
205 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
207 #: catgets/gencat.c:620
208 msgid "duplicated message number"
209 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
211 #: catgets/gencat.c:673
212 msgid "duplicated message identifier"
213 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
215 #: catgets/gencat.c:730
216 msgid "invalid character: message ignored"
217 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
219 #: catgets/gencat.c:773
220 msgid "invalid line"
221 msgstr "ogiltig rad"
223 #: catgets/gencat.c:827
224 msgid "malformed line ignored"
225 msgstr "felaktig rad ignorerad"
227 #: catgets/gencat.c:991 catgets/gencat.c:1032 nss/makedb.c:183
228 #, c-format
229 msgid "cannot open output file `%s'"
230 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
232 #: catgets/gencat.c:1194 locale/programs/linereader.c:559
233 msgid "invalid escape sequence"
234 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
236 #: catgets/gencat.c:1216
237 msgid "unterminated message"
238 msgstr "oavslutat meddelande"
240 #: catgets/gencat.c:1240
241 #, c-format
242 msgid "while opening old catalog file"
243 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
245 #: catgets/gencat.c:1331
246 #, c-format
247 msgid "conversion modules not available"
248 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
250 #: catgets/gencat.c:1357
251 #, c-format
252 msgid "cannot determine escape character"
253 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
255 #: debug/pcprofiledump.c:52
256 msgid "Don't buffer output"
257 msgstr "Buffra inte resultatet"
259 #: debug/pcprofiledump.c:57
260 msgid "Dump information generated by PC profiling."
261 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
263 #: debug/pcprofiledump.c:60
264 msgid "[FILE]"
265 msgstr "[FIL]"
267 #: debug/pcprofiledump.c:100
268 #, c-format
269 msgid "cannot open input file"
270 msgstr "kan inte öppna infil"
272 #: debug/pcprofiledump.c:106
273 #, c-format
274 msgid "cannot read header"
275 msgstr "kan inte läsa huvud"
277 #: debug/pcprofiledump.c:170
278 #, c-format
279 msgid "invalid pointer size"
280 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
282 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
283 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
284 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
286 #: debug/xtrace.sh:33
287 msgid "Try `xtrace --help' for more information.\\n"
288 msgstr "Försök med \"xtrace --help\" för mer information\\n"
290 #: debug/xtrace.sh:39
291 msgid "xtrace: option `$1' requires an argument.\\n"
292 msgstr "xtrace: flaggan \"$1\" behöver ett argument\\n"
294 #: debug/xtrace.sh:46
295 msgid ""
296 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
297 "\n"
298 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
299 "\n"
300 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
301 "      --usage             Give a short usage message\n"
302 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
303 "\n"
304 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
305 "short options.\n"
306 "\n"
307 "For bug reporting instructions, please see:\n"
308 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
309 msgstr ""
310 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
311 "\n"
312 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
313 "\n"
314 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
315 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
316 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
317 "\n"
318 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska  även för\n"
319 "motsvarande korta.\n"
320 "\n"
321 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
322 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
323 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\n"
325 #: debug/xtrace.sh:125
326 msgid "xtrace: unrecognized option `$1'\\n"
327 msgstr "xtrace: okänd flagga `$1'\\n"
329 #: debug/xtrace.sh:138
330 msgid "No program name given\\n"
331 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
333 #: debug/xtrace.sh:146
334 #, sh-format
335 msgid "executable `$program' not found\\n"
336 msgstr "program \"$program\" hittades inte\\n"
338 #: debug/xtrace.sh:150
339 #, sh-format
340 msgid "`$program' is no executable\\n"
341 msgstr "`$program' är inte en körbar binär\\n"
343 #: dlfcn/dlinfo.c:67
344 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
345 msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
347 #: dlfcn/dlinfo.c:76
348 msgid "unsupported dlinfo request"
349 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
351 #: dlfcn/dlmopen.c:64
352 msgid "invalid namespace"
353 msgstr "ogiltig namnrymd"
355 #: dlfcn/dlmopen.c:69
356 msgid "invalid mode"
357 msgstr "ogiltigt läge"
359 #: dlfcn/dlopen.c:64
360 msgid "invalid mode parameter"
361 msgstr "ogiltig lägesparameter"
363 #: elf/cache.c:67
364 msgid "unknown"
365 msgstr "okänt"
367 #: elf/cache.c:110
368 msgid "Unknown OS"
369 msgstr "Okänt OS"
371 #: elf/cache.c:115
372 #, c-format
373 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
374 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
376 #: elf/cache.c:141 elf/ldconfig.c:1231
377 #, c-format
378 msgid "Can't open cache file %s\n"
379 msgstr "Kan inte öppna cache-fil \"%s\"\n"
381 #: elf/cache.c:153
382 #, c-format
383 msgid "mmap of cache file failed.\n"
384 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
386 #: elf/cache.c:157 elf/cache.c:167
387 #, c-format
388 msgid "File is not a cache file.\n"
389 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
391 #: elf/cache.c:200 elf/cache.c:210
392 #, c-format
393 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
394 msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
396 #: elf/cache.c:409
397 #, c-format
398 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
399 msgstr "Kan inte ta bort gammal temporär cache-fil %s"
401 #: elf/cache.c:416
402 #, c-format
403 msgid "Can't create temporary cache file %s"
404 msgstr "Kan inte skapa temporär cache-fil \"%s\""
406 #: elf/cache.c:424 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
407 #, c-format
408 msgid "Writing of cache data failed"
409 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
411 #: elf/cache.c:442
412 #, c-format
413 msgid "Writing of cache data failed."
414 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades."
416 #: elf/cache.c:449
417 #, c-format
418 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
419 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
421 #: elf/cache.c:454
422 #, c-format
423 msgid "Renaming of %s to %s failed"
424 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
426 #: elf/dl-close.c:116
427 msgid "shared object not open"
428 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
430 #: elf/dl-deps.c:112
431 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
432 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
434 #: elf/dl-deps.c:125
435 msgid "empty dynamics string token substitution"
436 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
438 #: elf/dl-deps.c:131
439 #, c-format
440 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
441 msgstr ""
442 "kan ite ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
443 "\"dynamic string token\" är tom\n"
445 #: elf/dl-deps.c:472
446 msgid "cannot allocate dependency list"
447 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
449 #: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560
450 msgid "cannot allocate symbol search list"
451 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
453 #: elf/dl-deps.c:545
454 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
455 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
457 #: elf/dl-error.c:77
458 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
459 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
461 #: elf/dl-error.c:124
462 msgid "error while loading shared libraries"
463 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
465 #: elf/dl-fptr.c:88
466 msgid "cannot map pages for fdesc table"
467 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
469 #: elf/dl-fptr.c:192
470 msgid "cannot map pages for fptr table"
471 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
473 #: elf/dl-fptr.c:221
474 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
475 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
477 #: elf/dl-load.c:372
478 msgid "cannot allocate name record"
479 msgstr "kan inte allokera namnpost"
481 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:673 elf/dl-load.c:786
482 msgid "cannot create cache for search path"
483 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
485 #: elf/dl-load.c:576
486 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
487 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
489 #: elf/dl-load.c:659
490 msgid "cannot create search path array"
491 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
493 #: elf/dl-load.c:870
494 msgid "cannot stat shared object"
495 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
497 #: elf/dl-load.c:940
498 msgid "cannot open zero fill device"
499 msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
501 #: elf/dl-load.c:985 elf/dl-load.c:2215
502 msgid "cannot create shared object descriptor"
503 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
505 #: elf/dl-load.c:1004 elf/dl-load.c:1663 elf/dl-load.c:1755
506 msgid "cannot read file data"
507 msgstr "kan inte läsa fildata"
509 #: elf/dl-load.c:1048
510 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
511 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
513 #: elf/dl-load.c:1055
514 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
515 msgstr "Address/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
517 #: elf/dl-load.c:1139
518 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
519 msgstr "kan inte skapa TLS-datastrukturer för första tråden"
521 #: elf/dl-load.c:1163
522 msgid "cannot handle TLS data"
523 msgstr "kan inte hantera TLS-data"
525 #: elf/dl-load.c:1182
526 msgid "object file has no loadable segments"
527 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
529 #: elf/dl-load.c:1218
530 msgid "failed to map segment from shared object"
531 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
533 #: elf/dl-load.c:1242
534 msgid "cannot dynamically load executable"
535 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
537 #: elf/dl-load.c:1303
538 msgid "cannot change memory protections"
539 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
541 #: elf/dl-load.c:1322
542 msgid "cannot map zero-fill pages"
543 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
545 #: elf/dl-load.c:1336
546 msgid "object file has no dynamic section"
547 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
549 #: elf/dl-load.c:1359
550 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
551 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
553 #: elf/dl-load.c:1372
554 msgid "cannot allocate memory for program header"
555 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
557 #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-open.c:174
558 msgid "invalid caller"
559 msgstr "ogiltig anropare"
561 #: elf/dl-load.c:1428
562 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
563 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
565 #: elf/dl-load.c:1443
566 msgid "cannot close file descriptor"
567 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
569 #: elf/dl-load.c:1485
570 msgid "cannot create searchlist"
571 msgstr "kan inte skapa söklista"
573 #: elf/dl-load.c:1663
574 msgid "file too short"
575 msgstr "fil för kort"
577 #: elf/dl-load.c:1692
578 msgid "invalid ELF header"
579 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
581 #: elf/dl-load.c:1704
582 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
583 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
585 #: elf/dl-load.c:1706
586 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
587 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
589 #: elf/dl-load.c:1710
590 msgid "ELF file version ident does not match current one"
591 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
593 #: elf/dl-load.c:1714
594 msgid "ELF file OS ABI invalid"
595 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
597 #: elf/dl-load.c:1716
598 msgid "ELF file ABI version invalid"
599 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
601 #: elf/dl-load.c:1719
602 msgid "internal error"
603 msgstr "internt fel"
605 #: elf/dl-load.c:1726
606 msgid "ELF file version does not match current one"
607 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
609 #: elf/dl-load.c:1734
610 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
611 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
613 #: elf/dl-load.c:1740
614 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
615 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
617 #: elf/dl-load.c:2231
618 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
619 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
621 #: elf/dl-load.c:2232
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
623 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
625 #: elf/dl-load.c:2235
626 msgid "cannot open shared object file"
627 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
629 #: elf/dl-lookup.c:261
630 msgid "relocation error"
631 msgstr "fel vid relokering"
633 #: elf/dl-lookup.c:289
634 msgid "symbol lookup error"
635 msgstr "fel vid symboluppslagning"
637 #: elf/dl-open.c:112
638 msgid "cannot extend global scope"
639 msgstr "kan inte utöka globalt område"
641 #: elf/dl-open.c:237
642 msgid "empty dynamic string token substitution"
643 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
645 #: elf/dl-open.c:406 elf/dl-open.c:417 elf/dl-open.c:425
646 msgid "cannot create scope list"
647 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
649 #: elf/dl-open.c:470
650 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
651 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
653 #: elf/dl-open.c:508
654 msgid "invalid mode for dlopen()"
655 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
657 #: elf/dl-open.c:525
658 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
659 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
661 #: elf/dl-open.c:538
662 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
663 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
665 #: elf/dl-reloc.c:55
666 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
667 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
669 #: elf/dl-reloc.c:198
670 msgid "cannot make segment writable for relocation"
671 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
673 #: elf/dl-reloc.c:279
674 #, c-format
675 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
676 msgstr "%s: hittade inga PLTREL i objekt %s\n"
678 #: elf/dl-reloc.c:290
679 #, c-format
680 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
681 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
683 #: elf/dl-reloc.c:306
684 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
685 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
687 #: elf/dl-reloc.c:331
688 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
689 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
691 #: elf/dl-sym.c:98
692 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
693 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
695 #: elf/dl-sysdep.c:495
696 msgid "cannot create capability list"
697 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
699 #: elf/dl-tls.c:829
700 msgid "cannot create TLS data structures"
701 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
703 #: elf/dl-version.c:303
704 msgid "cannot allocate version reference table"
705 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
707 #: elf/ldconfig.c:133
708 msgid "Print cache"
709 msgstr "Visa cache"
711 #: elf/ldconfig.c:134
712 msgid "Generate verbose messages"
713 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
715 #: elf/ldconfig.c:135
716 msgid "Don't build cache"
717 msgstr "Bygg inte cache"
719 #: elf/ldconfig.c:136
720 msgid "Don't generate links"
721 msgstr "Generera inte länkar"
723 #: elf/ldconfig.c:137
724 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
725 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
727 #: elf/ldconfig.c:137
728 msgid "ROOT"
729 msgstr "ROT"
731 #: elf/ldconfig.c:138
732 msgid "CACHE"
733 msgstr "CACHE"
735 #: elf/ldconfig.c:138
736 msgid "Use CACHE as cache file"
737 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
739 #: elf/ldconfig.c:139
740 msgid "CONF"
741 msgstr "CONF"
743 #: elf/ldconfig.c:139
744 msgid "Use CONF as configuration file"
745 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
747 #: elf/ldconfig.c:140
748 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
749 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
751 #: elf/ldconfig.c:141
752 msgid "Manually link individual libraries."
753 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
755 #: elf/ldconfig.c:142
756 msgid "FORMAT"
757 msgstr "FORMAT"
759 #: elf/ldconfig.c:142
760 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
761 msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
763 #: elf/ldconfig.c:150
764 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
765 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
767 #: elf/ldconfig.c:308
768 #, c-format
769 msgid "Path `%s' given more than once"
770 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
772 #: elf/ldconfig.c:348
773 #, c-format
774 msgid "%s is not a known library type"
775 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
777 #: elf/ldconfig.c:373
778 #, c-format
779 msgid "Can't stat %s"
780 msgstr "Kan inte ta status på %s"
782 #: elf/ldconfig.c:447
783 #, c-format
784 msgid "Can't stat %s\n"
785 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
787 #: elf/ldconfig.c:457
788 #, c-format
789 msgid "%s is not a symbolic link\n"
790 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
792 #: elf/ldconfig.c:476
793 #, c-format
794 msgid "Can't unlink %s"
795 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
797 #: elf/ldconfig.c:482
798 #, c-format
799 msgid "Can't link %s to %s"
800 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
802 #: elf/ldconfig.c:488
803 msgid " (changed)\n"
804 msgstr " (ändrad)\n"
806 #: elf/ldconfig.c:490
807 msgid " (SKIPPED)\n"
808 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
810 #: elf/ldconfig.c:545
811 #, c-format
812 msgid "Can't find %s"
813 msgstr "Kan inte hitta %s"
815 #: elf/ldconfig.c:561
816 #, c-format
817 msgid "Can't lstat %s"
818 msgstr "Kan inte ta länkstatus på %s"
820 #: elf/ldconfig.c:568
821 #, c-format
822 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
823 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil"
825 #: elf/ldconfig.c:576
826 #, c-format
827 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
828 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
830 #: elf/ldconfig.c:667
831 #, c-format
832 msgid "Can't open directory %s"
833 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
835 #: elf/ldconfig.c:735 elf/ldconfig.c:782
836 #, c-format
837 msgid "Cannot lstat %s"
838 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
840 #: elf/ldconfig.c:747
841 #, c-format
842 msgid "Cannot stat %s"
843 msgstr "Kan inte ta status på %s"
845 #: elf/ldconfig.c:804 elf/readlib.c:90
846 #, c-format
847 msgid "Input file %s not found.\n"
848 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
850 #: elf/ldconfig.c:855
851 #, c-format
852 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
853 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
855 #: elf/ldconfig.c:858
856 #, c-format
857 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
858 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
860 #: elf/ldconfig.c:861
861 #, c-format
862 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
863 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
865 #: elf/ldconfig.c:888
866 #, c-format
867 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
868 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
870 #: elf/ldconfig.c:995
871 #, c-format
872 msgid "Can't open configuration file %s"
873 msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil %s"
875 #: elf/ldconfig.c:1059
876 #, c-format
877 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
878 msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
880 #: elf/ldconfig.c:1065
881 #, c-format
882 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
883 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
885 #: elf/ldconfig.c:1072 elf/ldconfig.c:1080
886 #, c-format
887 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
888 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s"
890 #: elf/ldconfig.c:1083
891 #, c-format
892 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
893 msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
895 #: elf/ldconfig.c:1105
896 #, c-format
897 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
898 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
900 #: elf/ldconfig.c:1112 locale/programs/xmalloc.c:69 malloc/obstack.c:434
901 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:980 posix/getconf.c:1158
902 #, c-format
903 msgid "memory exhausted"
904 msgstr "minne slut"
906 #: elf/ldconfig.c:1142
907 #, c-format
908 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
909 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
911 #: elf/ldconfig.c:1182
912 #, c-format
913 msgid "relative path `%s' used to build cache"
914 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
916 #: elf/ldconfig.c:1210
917 #, c-format
918 msgid "Can't chdir to /"
919 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
921 #: elf/ldconfig.c:1252
922 #, c-format
923 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
924 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
926 #: elf/ldd.bash.in:43
927 msgid "Written by %s and %s.\n"
928 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
930 #: elf/ldd.bash.in:48
931 msgid ""
932 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
933 "      --help              print this help and exit\n"
934 "      --version           print version information and exit\n"
935 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
936 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
937 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
938 "  -v, --verbose           print all information\n"
939 "For bug reporting instructions, please see:\n"
940 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
941 msgstr ""
942 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
943 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
944 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
945 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
946 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
947 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
948 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
949 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
950 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
951 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>."
953 #: elf/ldd.bash.in:80
954 msgid "ldd: option `$1' is ambiguous"
955 msgstr "ldd: flaggan \"$1\" är tvetydig"
957 #: elf/ldd.bash.in:87
958 msgid "unrecognized option"
959 msgstr "okänd flagga"
961 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
962 msgid "Try `ldd --help' for more information."
963 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information"
965 #: elf/ldd.bash.in:125
966 msgid "missing file arguments"
967 msgstr "filargument saknas"
969 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
970 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
971 #. TRANS expected to already exist.
972 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
973 msgid "No such file or directory"
974 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
976 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
977 msgid "not regular file"
978 msgstr "inte en normal fil"
980 #: elf/ldd.bash.in:154
981 msgid "warning: you do not have execution permission for"
982 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
984 #: elf/ldd.bash.in:183
985 msgid "\tnot a dynamic executable"
986 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
988 #: elf/ldd.bash.in:191
989 msgid "exited with unknown exit code"
990 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
992 #: elf/ldd.bash.in:196
993 msgid "error: you do not have read permission for"
994 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
996 #: elf/readelflib.c:35
997 #, c-format
998 msgid "file %s is truncated\n"
999 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
1001 #: elf/readelflib.c:67
1002 #, c-format
1003 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1004 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1006 #: elf/readelflib.c:69
1007 #, c-format
1008 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1009 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1011 #: elf/readelflib.c:71
1012 #, c-format
1013 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1014 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1016 #: elf/readelflib.c:78
1017 #, c-format
1018 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1019 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1021 #: elf/readelflib.c:109
1022 #, c-format
1023 msgid "more than one dynamic segment\n"
1024 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1026 #: elf/readlib.c:96
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1029 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1031 #: elf/readlib.c:107
1032 #, c-format
1033 msgid "File %s is empty, not checked."
1034 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1036 #: elf/readlib.c:113
1037 #, c-format
1038 msgid "File %s is too small, not checked."
1039 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1041 #: elf/readlib.c:123
1042 #, c-format
1043 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1044 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1046 #: elf/readlib.c:161
1047 #, c-format
1048 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1049 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1051 #: elf/sprof.c:77
1052 msgid "Output selection:"
1053 msgstr "Val av utdata:"
1055 #: elf/sprof.c:79
1056 msgid "print list of count paths and their number of use"
1057 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1059 #: elf/sprof.c:81
1060 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1061 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1063 #: elf/sprof.c:82
1064 msgid "generate call graph"
1065 msgstr "generera anropsgraf"
1067 #: elf/sprof.c:89
1068 msgid ""
1069 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1070 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1071 msgstr ""
1072 "Läs och visa profildata för delat objekt.\vFör felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
1073 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1074 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
1076 #: elf/sprof.c:94
1077 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1078 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1080 #: elf/sprof.c:400
1081 #, c-format
1082 msgid "failed to load shared object `%s'"
1083 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1085 #: elf/sprof.c:409
1086 #, c-format
1087 msgid "cannot create internal descriptors"
1088 msgstr "kan inte skapa interna deskriptorer"
1090 #: elf/sprof.c:528
1091 #, c-format
1092 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1093 msgstr "Öppna delat object \"%s\" igen misslyckades"
1095 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1096 #, c-format
1097 msgid "reading of section headers failed"
1098 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1100 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1101 #, c-format
1102 msgid "reading of section header string table failed"
1103 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1105 #: elf/sprof.c:569
1106 #, c-format
1107 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1108 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1110 #: elf/sprof.c:589
1111 #, c-format
1112 msgid "cannot determine file name"
1113 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1115 #: elf/sprof.c:622
1116 #, c-format
1117 msgid "reading of ELF header failed"
1118 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1120 #: elf/sprof.c:658
1121 #, c-format
1122 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1123 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1125 #: elf/sprof.c:688
1126 #, c-format
1127 msgid "failed to load symbol data"
1128 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1130 #: elf/sprof.c:755
1131 #, c-format
1132 msgid "cannot load profiling data"
1133 msgstr "kan inte läsa profildata"
1135 #: elf/sprof.c:764
1136 #, c-format
1137 msgid "while stat'ing profiling data file"
1138 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1140 #: elf/sprof.c:772
1141 #, c-format
1142 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1143 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1145 #: elf/sprof.c:783
1146 #, c-format
1147 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1148 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1150 #: elf/sprof.c:791
1151 #, c-format
1152 msgid "error while closing the profiling data file"
1153 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1155 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1156 #, c-format
1157 msgid "cannot create internal descriptor"
1158 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1160 #: elf/sprof.c:846
1161 #, c-format
1162 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1163 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1165 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1166 #, c-format
1167 msgid "cannot allocate symbol data"
1168 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1170 #: iconv/iconv_charmap.c:175 iconv/iconv_prog.c:315
1171 #, c-format
1172 msgid "error while closing input `%s'"
1173 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1175 #: iconv/iconv_charmap.c:449
1176 #, c-format
1177 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1178 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1180 #: iconv/iconv_charmap.c:468 iconv/iconv_prog.c:525
1181 #, c-format
1182 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1183 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1185 #: iconv/iconv_charmap.c:513 iconv/iconv_charmap.c:549 iconv/iconv_prog.c:568
1186 #: iconv/iconv_prog.c:604
1187 #, c-format
1188 msgid "error while reading the input"
1189 msgstr "fel när indata lästes"
1191 #: iconv/iconv_charmap.c:531 iconv/iconv_prog.c:586
1192 #, c-format
1193 msgid "unable to allocate buffer for input"
1194 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1196 #: iconv/iconv_prog.c:59
1197 msgid "Input/Output format specification:"
1198 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1200 #: iconv/iconv_prog.c:60
1201 msgid "encoding of original text"
1202 msgstr "kodning av originaltexten"
1204 #: iconv/iconv_prog.c:61
1205 msgid "encoding for output"
1206 msgstr "kodning för resultatet"
1208 #: iconv/iconv_prog.c:62
1209 msgid "Information:"
1210 msgstr "Information:"
1212 #: iconv/iconv_prog.c:63
1213 msgid "list all known coded character sets"
1214 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1216 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1217 msgid "Output control:"
1218 msgstr "Val av utdata:"
1220 #: iconv/iconv_prog.c:65
1221 msgid "omit invalid characters from output"
1222 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1224 #: iconv/iconv_prog.c:66
1225 msgid "output file"
1226 msgstr "resultatfil"
1228 #: iconv/iconv_prog.c:67
1229 msgid "suppress warnings"
1230 msgstr "utelämna varningar"
1232 #: iconv/iconv_prog.c:68
1233 msgid "print progress information"
1234 msgstr "skriv information om körning"
1236 #: iconv/iconv_prog.c:73
1237 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1238 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1240 #: iconv/iconv_prog.c:77
1241 msgid "[FILE...]"
1242 msgstr "[FIL...]"
1244 #: iconv/iconv_prog.c:199
1245 #, c-format
1246 msgid "cannot open output file"
1247 msgstr "kan inte öppna utfil"
1249 #: iconv/iconv_prog.c:241
1250 #, c-format
1251 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1252 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1254 #: iconv/iconv_prog.c:246
1255 #, c-format
1256 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1257 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1259 #: iconv/iconv_prog.c:253
1260 #, c-format
1261 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1262 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1264 #: iconv/iconv_prog.c:257
1265 #, c-format
1266 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1267 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1269 #: iconv/iconv_prog.c:267
1270 #, c-format
1271 msgid "failed to start conversion processing"
1272 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1274 #: iconv/iconv_prog.c:361
1275 #, c-format
1276 msgid "error while closing output file"
1277 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1279 #: iconv/iconv_prog.c:470 iconv/iconv_prog.c:496
1280 #, c-format
1281 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1282 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1284 #: iconv/iconv_prog.c:521
1285 #, c-format
1286 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1287 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1289 #: iconv/iconv_prog.c:529
1290 #, c-format
1291 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1292 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1294 #: iconv/iconv_prog.c:532
1295 #, c-format
1296 msgid "unknown iconv() error %d"
1297 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1299 #: iconv/iconv_prog.c:778
1300 msgid ""
1301 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1302 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1303 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1304 "listed with several different names (aliases).\n"
1305 "\n"
1306 "  "
1307 msgstr ""
1308 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1309 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1310 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1311 "(alias).\n"
1312 "\n"
1313 "  "
1315 #: iconv/iconvconfig.c:109
1316 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1317 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1319 #: iconv/iconvconfig.c:113
1320 msgid "[DIR...]"
1321 msgstr "[KATALOG...]"
1323 #: iconv/iconvconfig.c:126
1324 msgid "Prefix used for all file accesses"
1325 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1327 #: iconv/iconvconfig.c:127
1328 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1329 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1331 #: iconv/iconvconfig.c:131
1332 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1333 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1335 #: iconv/iconvconfig.c:300
1336 #, c-format
1337 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1338 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1340 #: iconv/iconvconfig.c:342 locale/programs/localedef.c:290
1341 #, c-format
1342 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1343 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1345 #: iconv/iconvconfig.c:428
1346 #, c-format
1347 msgid "while inserting in search tree"
1348 msgstr "vid insättning i sökträd"
1350 #: iconv/iconvconfig.c:1236
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot generate output file"
1353 msgstr "kan inte generera utfil"
1355 #: inet/rcmd.c:157
1356 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1357 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1359 #: inet/rcmd.c:172
1360 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1361 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1363 #: inet/rcmd.c:200
1364 #, c-format
1365 msgid "connect to address %s: "
1366 msgstr "anslut till adress %s: "
1368 #: inet/rcmd.c:213
1369 #, c-format
1370 msgid "Trying %s...\n"
1371 msgstr "Provar %s...\n"
1373 #: inet/rcmd.c:249
1374 #, c-format
1375 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1376 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1378 #: inet/rcmd.c:265
1379 #, c-format
1380 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1381 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1383 #: inet/rcmd.c:268
1384 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1385 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1387 #: inet/rcmd.c:301
1388 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1389 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1391 #: inet/rcmd.c:325
1392 #, c-format
1393 msgid "rcmd: %s: short read"
1394 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1396 #: inet/rcmd.c:481
1397 msgid "lstat failed"
1398 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1400 #: inet/rcmd.c:488
1401 msgid "cannot open"
1402 msgstr "kan inte öppna"
1404 #: inet/rcmd.c:490
1405 msgid "fstat failed"
1406 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1408 #: inet/rcmd.c:492
1409 msgid "bad owner"
1410 msgstr "felaktig ägare"
1412 #: inet/rcmd.c:494
1413 msgid "writeable by other than owner"
1414 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1416 #: inet/rcmd.c:496
1417 msgid "hard linked somewhere"
1418 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1420 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1421 msgid "out of memory"
1422 msgstr "minnet slut"
1424 #: inet/ruserpass.c:184
1425 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1426 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1428 #: inet/ruserpass.c:185
1429 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1430 msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra"
1432 #: inet/ruserpass.c:277
1433 #, c-format
1434 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1435 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1437 #: libidn/nfkc.c:464
1438 msgid "Character out of range for UTF-8"
1439 msgstr "Tecken utanför intervallet för UTF-8"
1441 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1442 #, c-format
1443 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1444 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1446 #: locale/programs/charmap.c:137
1447 #, c-format
1448 msgid "character map file `%s' not found"
1449 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1451 #: locale/programs/charmap.c:194
1452 #, c-format
1453 msgid "default character map file `%s' not found"
1454 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1456 #: locale/programs/charmap.c:257
1457 #, c-format
1458 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1459 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
1461 #: locale/programs/charmap.c:336
1462 #, c-format
1463 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1464 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1466 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1467 #: locale/programs/repertoire.c:174
1468 #, c-format
1469 msgid "syntax error in prolog: %s"
1470 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1472 #: locale/programs/charmap.c:357
1473 msgid "invalid definition"
1474 msgstr "ogiltig definition"
1476 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1477 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
1478 msgid "bad argument"
1479 msgstr "dåligt argument"
1481 #: locale/programs/charmap.c:402
1482 #, c-format
1483 msgid "duplicate definition of <%s>"
1484 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1486 #: locale/programs/charmap.c:409
1487 #, c-format
1488 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1489 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1491 #: locale/programs/charmap.c:421
1492 #, c-format
1493 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1494 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1496 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:183
1497 #, c-format
1498 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1499 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1501 #: locale/programs/charmap.c:470
1502 msgid "character sets with locking states are not supported"
1503 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1505 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1506 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1507 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1508 #: locale/programs/charmap.c:814
1509 #, c-format
1510 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1511 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1513 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1514 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:230
1515 msgid "no symbolic name given"
1516 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1518 #: locale/programs/charmap.c:552
1519 msgid "invalid encoding given"
1520 msgstr "ogiltig kodning given"
1522 #: locale/programs/charmap.c:561
1523 msgid "too few bytes in character encoding"
1524 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1526 #: locale/programs/charmap.c:563
1527 msgid "too many bytes in character encoding"
1528 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1530 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1531 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:296
1532 msgid "no symbolic name given for end of range"
1533 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1535 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
1536 #: locale/programs/repertoire.c:313
1537 #, c-format
1538 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
1539 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
1541 #: locale/programs/charmap.c:642
1542 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1543 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1545 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1546 #, c-format
1547 msgid "value for %s must be an integer"
1548 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1550 #: locale/programs/charmap.c:841
1551 #, c-format
1552 msgid "%s: error in state machine"
1553 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1555 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:615
1556 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3820
1557 #: locale/programs/ld-ctype.c:2224 locale/programs/ld-ctype.c:2996
1558 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1559 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1560 #: locale/programs/ld-monetary.c:956 locale/programs/ld-name.c:322
1561 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1562 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1563 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
1564 #, c-format
1565 msgid "%s: premature end of file"
1566 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1568 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1569 #, c-format
1570 msgid "unknown character `%s'"
1571 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1573 #: locale/programs/charmap.c:887
1574 #, c-format
1575 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1576 msgstr ""
1577 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1578 "skiljer sig: %d respektive %d"
1580 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:2933
1581 #: locale/programs/repertoire.c:419
1582 msgid "invalid names for character range"
1583 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1585 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:431
1586 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1587 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1589 #: locale/programs/charmap.c:1022
1590 #, c-format
1591 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
1592 msgstr "<%s> och <%s> är otillåtna namn för intervall"
1594 #: locale/programs/charmap.c:1028
1595 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
1596 msgstr "övre gräns i intervall är inte större än undre gräns"
1598 #: locale/programs/charmap.c:1086
1599 msgid "resulting bytes for range not representable."
1600 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1602 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1532
1603 #: locale/programs/ld-ctype.c:419 locale/programs/ld-identification.c:132
1604 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1605 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1606 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1607 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1608 #, c-format
1609 msgid "No definition for %s category found"
1610 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1612 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1613 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1614 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1615 #: locale/programs/ld-address.c:332 locale/programs/ld-identification.c:145
1616 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:204
1617 #: locale/programs/ld-monetary.c:248 locale/programs/ld-monetary.c:264
1618 #: locale/programs/ld-monetary.c:276 locale/programs/ld-name.c:104
1619 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1620 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1621 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1622 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1623 #: locale/programs/ld-time.c:195
1624 #, c-format
1625 msgid "%s: field `%s' not defined"
1626 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1628 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:207
1629 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1630 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1631 #, c-format
1632 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1633 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1635 #: locale/programs/ld-address.c:167
1636 #, c-format
1637 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1638 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1640 #: locale/programs/ld-address.c:218
1641 #, c-format
1642 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1643 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1645 #: locale/programs/ld-address.c:243
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1648 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1650 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1651 #, c-format
1652 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1653 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1655 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1656 #: locale/programs/ld-address.c:326 locale/programs/ld-address.c:338
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1659 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1661 #: locale/programs/ld-address.c:311
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1664 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1666 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-address.c:544
1667 #: locale/programs/ld-address.c:582 locale/programs/ld-ctype.c:2603
1668 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1669 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1670 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
1671 #: locale/programs/ld-monetary.c:774 locale/programs/ld-name.c:279
1672 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1673 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1674 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1677 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1679 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-address.c:549
1680 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1681 #: locale/programs/ld-monetary.c:702 locale/programs/ld-monetary.c:737
1682 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1683 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1684 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1685 #, c-format
1686 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1687 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1689 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:3802
1690 #: locale/programs/ld-ctype.c:2976 locale/programs/ld-identification.c:448
1691 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1692 #: locale/programs/ld-monetary.c:938 locale/programs/ld-name.c:304
1693 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1694 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1695 #, c-format
1696 msgid "%s: incomplete `END' line"
1697 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1699 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:2653
1700 #: locale/programs/ld-collate.c:3804 locale/programs/ld-ctype.c:2227
1701 #: locale/programs/ld-ctype.c:2979 locale/programs/ld-identification.c:451
1702 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1703 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
1704 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1705 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1706 #, c-format
1707 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1708 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1710 #: locale/programs/ld-address.c:606 locale/programs/ld-collate.c:521
1711 #: locale/programs/ld-collate.c:573 locale/programs/ld-collate.c:869
1712 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2640
1713 #: locale/programs/ld-collate.c:3811 locale/programs/ld-ctype.c:1955
1714 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214 locale/programs/ld-ctype.c:2801
1715 #: locale/programs/ld-ctype.c:2987 locale/programs/ld-identification.c:458
1716 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1717 #: locale/programs/ld-monetary.c:947 locale/programs/ld-name.c:313
1718 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1719 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: syntax error"
1722 msgstr "%s: syntaxfel"
1724 #: locale/programs/ld-collate.c:396
1725 #, c-format
1726 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1727 msgstr "\"%.*s\" redan definerad i teckenuppsättning"
1729 #: locale/programs/ld-collate.c:405
1730 #, c-format
1731 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1732 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1734 #: locale/programs/ld-collate.c:412
1735 #, c-format
1736 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1737 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1739 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1740 #, c-format
1741 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1742 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1744 #: locale/programs/ld-collate.c:450 locale/programs/ld-collate.c:476
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1747 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1749 #: locale/programs/ld-collate.c:460 locale/programs/ld-collate.c:486
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:502
1751 #, c-format
1752 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1753 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1755 #: locale/programs/ld-collate.c:558
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1758 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1760 #: locale/programs/ld-collate.c:594
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: not enough sorting rules"
1763 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1765 #: locale/programs/ld-collate.c:759
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1768 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:854
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1773 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1775 #: locale/programs/ld-collate.c:910
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: too many values"
1778 msgstr "%s: för många värden"
1780 #: locale/programs/ld-collate.c:1029 locale/programs/ld-collate.c:1204
1781 #, c-format
1782 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1783 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1785 #: locale/programs/ld-collate.c:1079
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1788 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1790 #: locale/programs/ld-collate.c:1106
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1793 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:1148
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
1798 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet är inte mindre än den för sista tecknet"
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:1273
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1803 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
1805 #: locale/programs/ld-collate.c:1277
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1808 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
1810 #: locale/programs/ld-collate.c:1297 locale/programs/ld-ctype.c:1475
1811 #, c-format
1812 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1813 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:1346 locale/programs/ld-collate.c:3739
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1818 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:1355
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: `%s' must be a character"
1823 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:1548
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1828 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1831 #, c-format
1832 msgid "symbol `%s' not defined"
1833 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:1649 locale/programs/ld-collate.c:1755
1836 #, c-format
1837 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1838 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759
1841 #, c-format
1842 msgid "symbol `%s'"
1843 msgstr "symbol \"%s\""
1845 #: locale/programs/ld-collate.c:1801
1846 #, c-format
1847 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1848 msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\""
1850 #: locale/programs/ld-collate.c:1830
1851 #, c-format
1852 msgid "too many errors; giving up"
1853 msgstr "för många fel, ger upp"
1855 #: locale/programs/ld-collate.c:2738
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1858 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:2774
1861 #, c-format
1862 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1863 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
1865 #: locale/programs/ld-collate.c:2913
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1868 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
1870 #: locale/programs/ld-collate.c:3045
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1873 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
1875 #: locale/programs/ld-collate.c:3058
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1878 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
1880 #: locale/programs/ld-collate.c:3068
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1883 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:3077
1886 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1887 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:3107
1890 #, c-format
1891 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1892 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: unknown section name `%s'"
1897 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%s\""
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1902 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:3208
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1907 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:3235
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1912 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:3289 locale/programs/ld-collate.c:3417
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:3780
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1918 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1923 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
1926 #, c-format
1927 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1928 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
1931 #, c-format
1932 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1933 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3792
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1938 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3664
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1943 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1948 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:3727
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1953 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:3776
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: empty category description not allowed"
1958 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:3795
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1963 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
1965 #: locale/programs/ld-ctype.c:438
1966 #, c-format
1967 msgid "No character set name specified in charmap"
1968 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
1970 #: locale/programs/ld-ctype.c:467
1971 #, c-format
1972 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1973 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
1975 #: locale/programs/ld-ctype.c:482
1976 #, c-format
1977 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1978 msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
1980 #: locale/programs/ld-ctype.c:496 locale/programs/ld-ctype.c:554
1981 #, c-format
1982 msgid "internal error in %s, line %u"
1983 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
1985 #: locale/programs/ld-ctype.c:525
1986 #, c-format
1987 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1988 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
1990 #: locale/programs/ld-ctype.c:541
1991 #, c-format
1992 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1993 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
1995 #: locale/programs/ld-ctype.c:571 locale/programs/ld-ctype.c:609
1996 #, c-format
1997 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1998 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2000 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:620
2001 #, c-format
2002 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2003 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2005 #: locale/programs/ld-ctype.c:598
2006 #, c-format
2007 msgid "character <SP> not defined in character map"
2008 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2010 #: locale/programs/ld-ctype.c:712
2011 #, c-format
2012 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2013 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2015 #: locale/programs/ld-ctype.c:761
2016 #, c-format
2017 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2018 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2020 #: locale/programs/ld-ctype.c:826
2021 #, c-format
2022 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2023 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2025 #: locale/programs/ld-ctype.c:843
2026 #, c-format
2027 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2028 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2030 #: locale/programs/ld-ctype.c:1243
2031 #, c-format
2032 msgid "character class `%s' already defined"
2033 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2035 #: locale/programs/ld-ctype.c:1249
2036 #, c-format
2037 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2038 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2040 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2041 #, c-format
2042 msgid "character map `%s' already defined"
2043 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2045 #: locale/programs/ld-ctype.c:1281
2046 #, c-format
2047 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2048 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2050 #: locale/programs/ld-ctype.c:1546 locale/programs/ld-ctype.c:1671
2051 #: locale/programs/ld-ctype.c:1777 locale/programs/ld-ctype.c:2466
2052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3462
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2055 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2057 #: locale/programs/ld-ctype.c:1574 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2058 #, c-format
2059 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2060 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2062 #: locale/programs/ld-ctype.c:1701
2063 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2064 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2066 #: locale/programs/ld-ctype.c:1708
2067 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2068 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2070 #: locale/programs/ld-ctype.c:2065 locale/programs/ld-ctype.c:2116
2071 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2072 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2074 #: locale/programs/ld-ctype.c:2071 locale/programs/ld-ctype.c:2122
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:2164
2076 msgid "syntax error"
2077 msgstr "syntaxfel"
2079 #: locale/programs/ld-ctype.c:2298
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2082 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2084 #: locale/programs/ld-ctype.c:2313
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2087 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2089 #: locale/programs/ld-ctype.c:2488
2090 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2091 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2093 #: locale/programs/ld-ctype.c:2497
2094 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2095 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2097 #: locale/programs/ld-ctype.c:2512
2098 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2099 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2101 #: locale/programs/ld-ctype.c:2526
2102 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2103 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677
2106 #, c-format
2107 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2108 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2110 #: locale/programs/ld-ctype.c:2763 locale/programs/ld-ctype.c:2907
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2113 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2115 #: locale/programs/ld-ctype.c:2858
2116 #, c-format
2117 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2118 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2120 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2121 msgid "previous definition was here"
2122 msgstr "här var föregående definition"
2124 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2127 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2129 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
2132 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat i teckenuppsättningen men behövs som standardvärde"
2134 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2137 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2138 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2141 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:3122 locale/programs/ld-ctype.c:3142
2144 #: locale/programs/ld-ctype.c:3184 locale/programs/ld-ctype.c:3205
2145 #: locale/programs/ld-ctype.c:3226 locale/programs/ld-ctype.c:3266
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:3287 locale/programs/ld-ctype.c:3354
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:3396 locale/programs/ld-ctype.c:3421
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2150 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:3163
2153 #, c-format
2154 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
2155 msgstr "tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:3403 locale/programs/ld-ctype.c:3428
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2160 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:3483
2163 #, c-format
2164 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2165 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:3774
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2170 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:3875
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2175 msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:3944
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2180 msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:4077
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2185 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
2187 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2188 #, c-format
2189 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2190 msgstr "%s: ingen idenitifikation för kategori \"%s\""
2192 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: duplicate category version definition"
2195 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2197 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2200 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2202 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: field `%s' undefined"
2205 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2207 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2210 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2212 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2215 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2217 #: locale/programs/ld-monetary.c:222
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2220 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2222 #: locale/programs/ld-monetary.c:235
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2225 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
2227 #: locale/programs/ld-monetary.c:254 locale/programs/ld-numeric.c:117
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
2230 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara tom sträng"
2232 #: locale/programs/ld-monetary.c:282 locale/programs/ld-monetary.c:312
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2235 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2237 #: locale/programs/ld-monetary.c:744 locale/programs/ld-numeric.c:273
2238 #, c-format
2239 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2240 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2242 #: locale/programs/ld-monetary.c:841 locale/programs/ld-numeric.c:317
2243 #, c-format
2244 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2245 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2247 #: locale/programs/ld-monetary.c:863 locale/programs/ld-numeric.c:334
2248 #, c-format
2249 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2250 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2252 #: locale/programs/ld-monetary.c:906
2253 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2254 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2256 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2257 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2260 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2262 #: locale/programs/ld-time.c:246
2263 #, c-format
2264 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2265 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2267 #: locale/programs/ld-time.c:257
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2270 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2272 #: locale/programs/ld-time.c:270
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2275 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2277 #: locale/programs/ld-time.c:278
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2280 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2282 #: locale/programs/ld-time.c:329
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2285 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2287 #: locale/programs/ld-time.c:338
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2290 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2292 #: locale/programs/ld-time.c:357
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2295 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2297 #: locale/programs/ld-time.c:406
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2300 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2302 #: locale/programs/ld-time.c:415
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2305 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2307 #: locale/programs/ld-time.c:434
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2310 msgstr "%s: slutdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2312 #: locale/programs/ld-time.c:443
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2315 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2317 #: locale/programs/ld-time.c:455
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2320 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2322 #: locale/programs/ld-time.c:496
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2325 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2327 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
2330 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2332 #: locale/programs/ld-time.c:520
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2335 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2337 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2340 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2342 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2343 msgid "extra trailing semicolon"
2344 msgstr "extra avslutande semikolon"
2346 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2349 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2351 #: locale/programs/linereader.c:129
2352 msgid "trailing garbage at end of line"
2353 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2355 #: locale/programs/linereader.c:297
2356 msgid "garbage at end of number"
2357 msgstr "skräp i slutet av tal"
2359 #: locale/programs/linereader.c:409
2360 msgid "garbage at end of character code specification"
2361 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2363 #: locale/programs/linereader.c:495
2364 msgid "unterminated symbolic name"
2365 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2367 #: locale/programs/linereader.c:622
2368 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2369 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2371 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2372 msgid "unterminated string"
2373 msgstr "oavslutad sträng"
2375 #: locale/programs/linereader.c:668
2376 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2377 msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas"
2379 #: locale/programs/linereader.c:815
2380 #, c-format
2381 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2382 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2384 #: locale/programs/linereader.c:836
2385 #, c-format
2386 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2387 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2389 #: locale/programs/locale.c:73
2390 msgid "System information:"
2391 msgstr "Systeminformation:"
2393 #: locale/programs/locale.c:75
2394 msgid "Write names of available locales"
2395 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2397 #: locale/programs/locale.c:77
2398 msgid "Write names of available charmaps"
2399 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2401 #: locale/programs/locale.c:78
2402 msgid "Modify output format:"
2403 msgstr "Ändra utdataformat:"
2405 #: locale/programs/locale.c:79
2406 msgid "Write names of selected categories"
2407 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2409 #: locale/programs/locale.c:80
2410 msgid "Write names of selected keywords"
2411 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2413 #: locale/programs/locale.c:81
2414 msgid "Print more information"
2415 msgstr "Skriv mer information"
2417 #: locale/programs/locale.c:86
2418 msgid ""
2419 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2420 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2421 msgstr ""
2422 "Hämta lokalspecifik information.\vFör felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
2423 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2424 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
2426 #: locale/programs/locale.c:91
2427 msgid ""
2428 "NAME\n"
2429 "[-a|-m]"
2430 msgstr ""
2431 "NAMN\n"
2432 "[-a|-m]"
2434 #: locale/programs/locale.c:192
2435 #, c-format
2436 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2437 msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
2439 #: locale/programs/locale.c:194
2440 #, c-format
2441 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2442 msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
2444 #: locale/programs/locale.c:207
2445 #, c-format
2446 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2447 msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
2449 #: locale/programs/locale.c:223
2450 #, c-format
2451 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2452 msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
2454 #: locale/programs/locale.c:499
2455 #, c-format
2456 msgid "while preparing output"
2457 msgstr "när utdata förbereddes"
2459 #: locale/programs/localedef.c:119
2460 msgid "Input Files:"
2461 msgstr "Infiler:"
2463 #: locale/programs/localedef.c:121
2464 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2465 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2467 #: locale/programs/localedef.c:122
2468 msgid "Source definitions are found in FILE"
2469 msgstr "Källdefinitioner finns i FILE"
2471 #: locale/programs/localedef.c:124
2472 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2473 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2475 #: locale/programs/localedef.c:128
2476 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2477 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2479 #: locale/programs/localedef.c:129
2480 msgid "Create old-style tables"
2481 msgstr "Skapa tabeller i gammal stil"
2483 #: locale/programs/localedef.c:130
2484 msgid "Optional output file prefix"
2485 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2487 #: locale/programs/localedef.c:131
2488 msgid "Be strictly POSIX conform"
2489 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2491 #: locale/programs/localedef.c:133
2492 msgid "Suppress warnings and information messages"
2493 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2495 #: locale/programs/localedef.c:134
2496 msgid "Print more messages"
2497 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2499 #: locale/programs/localedef.c:135
2500 msgid "Archive control:"
2501 msgstr "Arkivkontroll:"
2503 #: locale/programs/localedef.c:137
2504 msgid "Don't add new data to archive"
2505 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2507 #: locale/programs/localedef.c:139
2508 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2509 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2511 #: locale/programs/localedef.c:140
2512 msgid "Replace existing archive content"
2513 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2515 #: locale/programs/localedef.c:142
2516 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2517 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2519 #: locale/programs/localedef.c:143
2520 msgid "List content of archive"
2521 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2523 #: locale/programs/localedef.c:145
2524 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2525 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2527 #: locale/programs/localedef.c:150
2528 msgid "Compile locale specification"
2529 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2531 #: locale/programs/localedef.c:153
2532 msgid ""
2533 "NAME\n"
2534 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2535 "--list-archive [FILE]"
2536 msgstr ""
2537 "NAMN\n"
2538 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2539 "--list-archive [FIL]"
2541 #: locale/programs/localedef.c:231
2542 #, c-format
2543 msgid "cannot create directory for output files"
2544 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2546 #: locale/programs/localedef.c:242
2547 #, c-format
2548 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2549 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2551 #: locale/programs/localedef.c:256 locale/programs/localedef.c:272
2552 #: locale/programs/localedef.c:598 locale/programs/localedef.c:618
2553 #, c-format
2554 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2555 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2557 #: locale/programs/localedef.c:284
2558 #, c-format
2559 msgid "cannot write output files to `%s'"
2560 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2562 #: locale/programs/localedef.c:365
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "System's directory for character maps : %s\n"
2566 "                       repertoire maps: %s\n"
2567 "                       locale path    : %s\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2570 "Systemets kataloger för teckentabeller   : %s\n"
2571 "                        repertoartabeller: %s\n"
2572 "                          lokal-sökväg   : %s\n"
2573 "%s"
2575 #: locale/programs/localedef.c:566
2576 #, c-format
2577 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2578 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2580 #: locale/programs/localedef.c:572
2581 #, c-format
2582 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2583 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2585 #: locale/programs/locarchive.c:87 locale/programs/locarchive.c:256
2586 #, c-format
2587 msgid "cannot create temporary file"
2588 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
2590 #: locale/programs/locarchive.c:116 locale/programs/locarchive.c:302
2591 #, c-format
2592 msgid "cannot initialize archive file"
2593 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2595 #: locale/programs/locarchive.c:123 locale/programs/locarchive.c:309
2596 #, c-format
2597 msgid "cannot resize archive file"
2598 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2600 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:318
2601 #: locale/programs/locarchive.c:506
2602 #, c-format
2603 msgid "cannot map archive header"
2604 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2606 #: locale/programs/locarchive.c:154
2607 #, c-format
2608 msgid "failed to create new locale archive"
2609 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2611 #: locale/programs/locarchive.c:166
2612 #, c-format
2613 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2614 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2616 #: locale/programs/locarchive.c:250
2617 #, c-format
2618 msgid "cannot map locale archive file"
2619 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2621 #: locale/programs/locarchive.c:326
2622 #, c-format
2623 msgid "cannot lock new archive"
2624 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2626 #: locale/programs/locarchive.c:375
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot extend locale archive file"
2629 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2631 #: locale/programs/locarchive.c:384
2632 #, c-format
2633 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2634 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2636 #: locale/programs/locarchive.c:392
2637 #, c-format
2638 msgid "cannot rename new archive"
2639 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2641 #: locale/programs/locarchive.c:445
2642 #, c-format
2643 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2644 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2646 #: locale/programs/locarchive.c:450
2647 #, c-format
2648 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2649 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2651 #: locale/programs/locarchive.c:469
2652 #, c-format
2653 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2654 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2656 #: locale/programs/locarchive.c:492
2657 #, c-format
2658 msgid "cannot read archive header"
2659 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2661 #: locale/programs/locarchive.c:552
2662 #, c-format
2663 msgid "locale '%s' already exists"
2664 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2666 #: locale/programs/locarchive.c:783 locale/programs/locarchive.c:798
2667 #: locale/programs/locarchive.c:810 locale/programs/locarchive.c:822
2668 #: locale/programs/locfile.c:343
2669 #, c-format
2670 msgid "cannot add to locale archive"
2671 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2673 #: locale/programs/locarchive.c:977
2674 #, c-format
2675 msgid "locale alias file `%s' not found"
2676 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2678 #: locale/programs/locarchive.c:1121
2679 #, c-format
2680 msgid "Adding %s\n"
2681 msgstr "Lägger till %s\n"
2683 #: locale/programs/locarchive.c:1127
2684 #, c-format
2685 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2686 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2688 #: locale/programs/locarchive.c:1133
2689 #, c-format
2690 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2691 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2693 #: locale/programs/locarchive.c:1140
2694 #, c-format
2695 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2696 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2698 #: locale/programs/locarchive.c:1212
2699 #, c-format
2700 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2701 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2703 #: locale/programs/locarchive.c:1276
2704 #, c-format
2705 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2706 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2708 #: locale/programs/locarchive.c:1346
2709 #, c-format
2710 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2711 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2713 #: locale/programs/locfile.c:131
2714 #, c-format
2715 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2716 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2718 #: locale/programs/locfile.c:251
2719 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2720 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2722 #: locale/programs/locfile.c:625
2723 #, c-format
2724 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2725 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2727 #: locale/programs/locfile.c:649
2728 #, c-format
2729 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2730 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2732 #: locale/programs/locfile.c:745
2733 #, c-format
2734 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2735 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2737 #: locale/programs/locfile.c:781
2738 msgid "expect string argument for `copy'"
2739 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2741 #: locale/programs/locfile.c:785
2742 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2743 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2745 #: locale/programs/locfile.c:804
2746 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2747 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2749 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2750 #: locale/programs/repertoire.c:295
2751 #, c-format
2752 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2753 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
2755 #: locale/programs/repertoire.c:271
2756 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2757 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
2759 #: locale/programs/repertoire.c:331
2760 #, c-format
2761 msgid "cannot save new repertoire map"
2762 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
2764 #: locale/programs/repertoire.c:342
2765 #, c-format
2766 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2767 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
2769 #: locale/programs/repertoire.c:449
2770 #, c-format
2771 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
2772 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
2774 #: locale/programs/repertoire.c:456
2775 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
2776 msgstr "övre gräns i intervall är inte mindre än undre gräns"
2778 #: login/programs/pt_chown.c:74
2779 #, c-format
2780 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2781 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2783 #: login/programs/pt_chown.c:84
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2787 "\n"
2788 "%s"
2789 msgstr ""
2790 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
2791 "\n"
2792 "%s"
2794 #: login/programs/pt_chown.c:161
2795 #, c-format
2796 msgid "too many arguments"
2797 msgstr "för många argument"
2799 #: login/programs/pt_chown.c:169
2800 #, c-format
2801 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2802 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
2804 #: malloc/mcheck.c:324
2805 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2806 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
2808 #: malloc/mcheck.c:327
2809 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2810 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
2812 #: malloc/mcheck.c:330
2813 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2814 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
2816 #: malloc/mcheck.c:333
2817 msgid "block freed twice\n"
2818 msgstr "block frigjort två gånger\n"
2820 #: malloc/mcheck.c:336
2821 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2822 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
2824 #: malloc/memusage.sh:27
2825 msgid "Try `memusage --help' for more information."
2826 msgstr "Försök med \"memusage --help\" för mer information"
2828 #: malloc/memusage.sh:33
2829 msgid "memusage: option `$1' requires an argument"
2830 msgstr "memusage: flaggan \"$1\" behöver ett argument"
2832 #: malloc/memusage.sh:39
2833 msgid ""
2834 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2835 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2836 "\n"
2837 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2838 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2839 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2840 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2841 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2842 "      --no-timer          Don't collect additional information though timer\n"
2843 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2844 "\n"
2845 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2846 "      --usage             Give a short usage message\n"
2847 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2848 "\n"
2849 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2850 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2851 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2852 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2853 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2854 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2855 "\n"
2856 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2857 "short options.\n"
2858 "\n"
2859 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2860 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2861 msgstr ""
2862 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
2863 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
2864 "\n"
2865 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
2866 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
2867 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
2868 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
2869 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
2870 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
2871 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
2872 "\n"
2873 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
2874 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
2875 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avluta\n"
2876 "\n"
2877 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
2878 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
2879 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
2880 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
2881 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
2882 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
2883 "\n"
2884 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska  även för\n"
2885 "motsvarande korta.\n"
2886 "\n"
2887 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
2888 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2889 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>."
2891 #: malloc/memusage.sh:90
2892 msgid ""
2893 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2894 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2895 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2896 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2897 msgstr ""
2898 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
2899 "            [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2900 "            [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
2901 "            PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
2903 #: malloc/memusage.sh:182
2904 msgid "memusage: option `${1##*=}' is ambiguous"
2905 msgstr "memusage: flaggan \"${1##*=}\" är tvetydig"
2907 #: malloc/memusage.sh:191
2908 msgid "memusage: unrecognized option `$1'"
2909 msgstr "memusage: okänd flagga \"$1\""
2911 #: malloc/memusage.sh:204
2912 msgid "No program name given"
2913 msgstr "Inget programnamn givet"
2915 #: malloc/memusagestat.c:53
2916 msgid "Name output file"
2917 msgstr "Namnresultatfil"
2919 #: malloc/memusagestat.c:54
2920 msgid "Title string used in output graphic"
2921 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
2923 #: malloc/memusagestat.c:55
2924 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2925 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
2927 #: malloc/memusagestat.c:57
2928 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2929 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
2931 #: malloc/memusagestat.c:58
2932 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
2933 msgstr "gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
2935 #: malloc/memusagestat.c:59
2936 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
2937 msgstr "gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
2939 #: malloc/memusagestat.c:64
2940 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2941 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
2943 #: malloc/memusagestat.c:67
2944 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2945 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
2947 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:396
2948 msgid "Unknown system error"
2949 msgstr "Okänt systemfel"
2951 #: nis/nis_callback.c:189
2952 msgid "unable to free arguments"
2953 msgstr "kan inte avallokera argument"
2955 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2957 msgid "Success"
2958 msgstr "Lyckat"
2960 #: nis/nis_error.h:2
2961 msgid "Probable success"
2962 msgstr "Troligtvis lyckat"
2964 #: nis/nis_error.h:3
2965 msgid "Not found"
2966 msgstr "Inte funnet"
2968 #: nis/nis_error.h:4
2969 msgid "Probably not found"
2970 msgstr "Förmodligen inte funnen"
2972 #: nis/nis_error.h:5
2973 msgid "Cache expired"
2974 msgstr "Cache gick ur tiden"
2976 #: nis/nis_error.h:6
2977 msgid "NIS+ servers unreachable"
2978 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
2980 #: nis/nis_error.h:7
2981 msgid "Unknown object"
2982 msgstr "Okänt objekt"
2984 #: nis/nis_error.h:8
2985 msgid "Server busy, try again"
2986 msgstr "Server upptagen, försök igen"
2988 #: nis/nis_error.h:9
2989 msgid "Generic system error"
2990 msgstr "Generiskt systemfel"
2992 #: nis/nis_error.h:10
2993 msgid "First/next chain broken"
2994 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
2996 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2997 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2998 msgid "Permission denied"
2999 msgstr "Åtkomst nekas"
3001 #: nis/nis_error.h:12
3002 msgid "Not owner"
3003 msgstr "Inte ägare"
3005 #: nis/nis_error.h:13
3006 msgid "Name not served by this server"
3007 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3009 #: nis/nis_error.h:14
3010 msgid "Server out of memory"
3011 msgstr "Server har slut på minne"
3013 #: nis/nis_error.h:15
3014 msgid "Object with same name exists"
3015 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3017 #: nis/nis_error.h:16
3018 msgid "Not master server for this domain"
3019 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3021 #: nis/nis_error.h:17
3022 msgid "Invalid object for operation"
3023 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3025 #: nis/nis_error.h:18
3026 msgid "Malformed name, or illegal name"
3027 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3029 #: nis/nis_error.h:19
3030 msgid "Unable to create callback"
3031 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3033 #: nis/nis_error.h:20
3034 msgid "Results sent to callback proc"
3035 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3037 #: nis/nis_error.h:21
3038 msgid "Not found, no such name"
3039 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3041 #: nis/nis_error.h:22
3042 msgid "Name/entry isn't unique"
3043 msgstr "Namn/post är inte unik"
3045 #: nis/nis_error.h:23
3046 msgid "Modification failed"
3047 msgstr "Ändring misslyckades"
3049 #: nis/nis_error.h:24
3050 msgid "Database for table does not exist"
3051 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3053 #: nis/nis_error.h:25
3054 msgid "Entry/table type mismatch"
3055 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibila"
3057 #: nis/nis_error.h:26
3058 msgid "Link points to illegal name"
3059 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3061 #: nis/nis_error.h:27
3062 msgid "Partial success"
3063 msgstr "Delvis lyckat"
3065 #: nis/nis_error.h:28
3066 msgid "Too many attributes"
3067 msgstr "För många attribut"
3069 #: nis/nis_error.h:29
3070 msgid "Error in RPC subsystem"
3071 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3073 #: nis/nis_error.h:30
3074 msgid "Missing or malformed attribute"
3075 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3077 #: nis/nis_error.h:31
3078 msgid "Named object is not searchable"
3079 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3081 #: nis/nis_error.h:32
3082 msgid "Error while talking to callback proc"
3083 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3085 #: nis/nis_error.h:33
3086 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3087 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3089 #: nis/nis_error.h:34
3090 msgid "Illegal object type for operation"
3091 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3093 #: nis/nis_error.h:35
3094 msgid "Passed object is not the same object on server"
3095 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3097 #: nis/nis_error.h:36
3098 msgid "Modify operation failed"
3099 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3101 #: nis/nis_error.h:37
3102 msgid "Query illegal for named table"
3103 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3105 #: nis/nis_error.h:38
3106 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3107 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3109 #: nis/nis_error.h:39
3110 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3111 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3113 #: nis/nis_error.h:40
3114 msgid "Full resync required for directory"
3115 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3117 #: nis/nis_error.h:41
3118 msgid "NIS+ operation failed"
3119 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3121 #: nis/nis_error.h:42
3122 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3123 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3125 #: nis/nis_error.h:43
3126 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3127 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3129 #: nis/nis_error.h:44
3130 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3131 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3133 #: nis/nis_error.h:45
3134 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3135 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3137 #: nis/nis_error.h:46
3138 msgid "No file space on server"
3139 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3141 #: nis/nis_error.h:47
3142 msgid "Unable to create process on server"
3143 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3145 #: nis/nis_error.h:48
3146 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3147 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump omskedulerad."
3149 #: nis/nis_local_names.c:122
3150 #, c-format
3151 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3152 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3154 #: nis/nis_print.c:51
3155 msgid "UNKNOWN"
3156 msgstr "OKÄND"
3158 #: nis/nis_print.c:109
3159 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3160 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3162 #: nis/nis_print.c:112
3163 msgid "NO OBJECT\n"
3164 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3166 #: nis/nis_print.c:115
3167 msgid "DIRECTORY\n"
3168 msgstr "KATALOG\n"
3170 #: nis/nis_print.c:118
3171 msgid "GROUP\n"
3172 msgstr "GRUPP\n"
3174 #: nis/nis_print.c:121
3175 msgid "TABLE\n"
3176 msgstr "TABELL\n"
3178 #: nis/nis_print.c:124
3179 msgid "ENTRY\n"
3180 msgstr "POST\n"
3182 #: nis/nis_print.c:127
3183 msgid "LINK\n"
3184 msgstr "LÄNK\n"
3186 #: nis/nis_print.c:130
3187 msgid "PRIVATE\n"
3188 msgstr "PRIVAT\n"
3190 #: nis/nis_print.c:133
3191 msgid "(Unknown object)\n"
3192 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3194 #: nis/nis_print.c:167
3195 #, c-format
3196 msgid "Name : `%s'\n"
3197 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3199 #: nis/nis_print.c:168
3200 #, c-format
3201 msgid "Type : %s\n"
3202 msgstr "Typ: %s\n"
3204 #: nis/nis_print.c:173
3205 msgid "Master Server :\n"
3206 msgstr "Huvudserver:\n"
3208 #: nis/nis_print.c:175
3209 msgid "Replicate :\n"
3210 msgstr "Replikera:\n"
3212 #: nis/nis_print.c:176
3213 #, c-format
3214 msgid "\tName       : %s\n"
3215 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3217 #: nis/nis_print.c:177
3218 msgid "\tPublic Key : "
3219 msgstr "\tPublik nyckel: "
3221 #: nis/nis_print.c:181
3222 msgid "None.\n"
3223 msgstr "Ingen.\n"
3225 #: nis/nis_print.c:184
3226 #, c-format
3227 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3228 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3230 #: nis/nis_print.c:189
3231 #, c-format
3232 msgid "RSA (%d bits)\n"
3233 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3235 #: nis/nis_print.c:192
3236 msgid "Kerberos.\n"
3237 msgstr "Kerberos.\n"
3239 #: nis/nis_print.c:195
3240 #, c-format
3241 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3242 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3244 #: nis/nis_print.c:206
3245 #, c-format
3246 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3247 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3249 #: nis/nis_print.c:228
3250 msgid "Time to live : "
3251 msgstr "Livslängd: "
3253 #: nis/nis_print.c:230
3254 msgid "Default Access rights :\n"
3255 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3257 #: nis/nis_print.c:239
3258 #, c-format
3259 msgid "\tType         : %s\n"
3260 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3262 #: nis/nis_print.c:240
3263 msgid "\tAccess rights: "
3264 msgstr "\tRättigheter  : "
3266 #: nis/nis_print.c:254
3267 msgid "Group Flags :"
3268 msgstr "Gruppflaggor: "
3270 #: nis/nis_print.c:257
3271 msgid ""
3272 "\n"
3273 "Group Members :\n"
3274 msgstr ""
3275 "\n"
3276 "Gruppmedlemmar:\n"
3278 #: nis/nis_print.c:269
3279 #, c-format
3280 msgid "Table Type          : %s\n"
3281 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3283 #: nis/nis_print.c:270
3284 #, c-format
3285 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3286 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3288 #: nis/nis_print.c:271
3289 #, c-format
3290 msgid "Character Separator : %c\n"
3291 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3293 #: nis/nis_print.c:272
3294 #, c-format
3295 msgid "Search Path         : %s\n"
3296 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3298 #: nis/nis_print.c:273
3299 msgid "Columns             :\n"
3300 msgstr "Kolumner            :\n"
3302 #: nis/nis_print.c:276
3303 #, c-format
3304 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3305 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3307 #: nis/nis_print.c:278
3308 msgid "\t\tAttributes    : "
3309 msgstr "\t\tAttribut      : "
3311 #: nis/nis_print.c:280
3312 msgid "\t\tAccess Rights : "
3313 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3315 #: nis/nis_print.c:290
3316 msgid "Linked Object Type : "
3317 msgstr "Länkad objekttyp: "
3319 #: nis/nis_print.c:292
3320 #, c-format
3321 msgid "Linked to : %s\n"
3322 msgstr "Länkad till: %s\n"
3324 #: nis/nis_print.c:302
3325 #, c-format
3326 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3327 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3329 #: nis/nis_print.c:305
3330 #, c-format
3331 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3332 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3334 #: nis/nis_print.c:308
3335 msgid "Encrypted data\n"
3336 msgstr "Krypterat data\n"
3338 #: nis/nis_print.c:310
3339 msgid "Binary data\n"
3340 msgstr "Binärdata\n"
3342 #: nis/nis_print.c:326
3343 #, c-format
3344 msgid "Object Name   : %s\n"
3345 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3347 #: nis/nis_print.c:327
3348 #, c-format
3349 msgid "Directory     : %s\n"
3350 msgstr "Katalog       : %s\n"
3352 #: nis/nis_print.c:328
3353 #, c-format
3354 msgid "Owner         : %s\n"
3355 msgstr "Ägare         : %s\n"
3357 #: nis/nis_print.c:329
3358 #, c-format
3359 msgid "Group         : %s\n"
3360 msgstr "Grupp         : %s\n"
3362 #: nis/nis_print.c:330
3363 msgid "Access Rights : "
3364 msgstr "Rättigheter   : "
3366 #: nis/nis_print.c:332
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "\n"
3370 "Time to Live  : "
3371 msgstr ""
3372 "\n"
3373 "Livslängd     : "
3375 #: nis/nis_print.c:335
3376 #, c-format
3377 msgid "Creation Time : %s"
3378 msgstr "Skapad        : %s"
3380 #: nis/nis_print.c:337
3381 #, c-format
3382 msgid "Mod. Time     : %s"
3383 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3385 #: nis/nis_print.c:338
3386 msgid "Object Type   : "
3387 msgstr "Objekttyp     : "
3389 #: nis/nis_print.c:358
3390 #, c-format
3391 msgid "    Data Length = %u\n"
3392 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3394 #: nis/nis_print.c:372
3395 #, c-format
3396 msgid "Status            : %s\n"
3397 msgstr "Status            : %s\n"
3399 #: nis/nis_print.c:373
3400 #, c-format
3401 msgid "Number of objects : %u\n"
3402 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3404 #: nis/nis_print.c:377
3405 #, c-format
3406 msgid "Object #%d:\n"
3407 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3409 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3410 #, c-format
3411 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3412 msgstr "Grupppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3414 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3415 msgid "    Explicit members:\n"
3416 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3418 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3419 msgid "    No explicit members\n"
3420 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3422 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3423 msgid "    Implicit members:\n"
3424 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3426 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3427 msgid "    No implicit members\n"
3428 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3430 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3431 msgid "    Recursive members:\n"
3432 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3434 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3435 msgid "    No recursive members\n"
3436 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3438 #: nis/nis_print_group_entry.c:149 nis/nis_print_group_entry.c:165
3439 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3440 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3442 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3443 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3444 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3446 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3447 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3448 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3450 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3451 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3452 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3454 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3455 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3456 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3458 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3459 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3460 #, c-format
3461 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3462 msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
3464 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3465 #, c-format
3466 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
3467 msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\"."
3469 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3470 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3471 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3472 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3473 #, c-format
3474 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3475 msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
3477 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3478 #, c-format
3479 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3480 msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
3482 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3483 #, c-format
3484 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3485 msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
3487 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3488 #, c-format
3489 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3490 msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
3492 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3493 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3494 msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
3496 #: nis/ypclnt.c:825
3497 msgid "Request arguments bad"
3498 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3500 #: nis/ypclnt.c:828
3501 msgid "RPC failure on NIS operation"
3502 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3504 #: nis/ypclnt.c:831
3505 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3506 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3508 #: nis/ypclnt.c:834
3509 msgid "No such map in server's domain"
3510 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3512 #: nis/ypclnt.c:837
3513 msgid "No such key in map"
3514 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3516 #: nis/ypclnt.c:840
3517 msgid "Internal NIS error"
3518 msgstr "Internt NIS-fel"
3520 #: nis/ypclnt.c:843
3521 msgid "Local resource allocation failure"
3522 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3524 #: nis/ypclnt.c:846
3525 msgid "No more records in map database"
3526 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3528 #: nis/ypclnt.c:849
3529 msgid "Can't communicate with portmapper"
3530 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3532 #: nis/ypclnt.c:852
3533 msgid "Can't communicate with ypbind"
3534 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3536 #: nis/ypclnt.c:855
3537 msgid "Can't communicate with ypserv"
3538 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3540 #: nis/ypclnt.c:858
3541 msgid "Local domain name not set"
3542 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3544 #: nis/ypclnt.c:861
3545 msgid "NIS map database is bad"
3546 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3548 #: nis/ypclnt.c:864
3549 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3550 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3552 #: nis/ypclnt.c:870
3553 msgid "Database is busy"
3554 msgstr "Databasen är upptagen"
3556 #: nis/ypclnt.c:873
3557 msgid "Unknown NIS error code"
3558 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3560 #: nis/ypclnt.c:913
3561 msgid "Internal ypbind error"
3562 msgstr "Internt ypbind-fel"
3564 #: nis/ypclnt.c:916
3565 msgid "Domain not bound"
3566 msgstr "Domän inte bunden"
3568 #: nis/ypclnt.c:919
3569 msgid "System resource allocation failure"
3570 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3572 #: nis/ypclnt.c:922
3573 msgid "Unknown ypbind error"
3574 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3576 #: nis/ypclnt.c:963
3577 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3578 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3580 #: nis/ypclnt.c:981
3581 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3582 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3584 #: nscd/aicache.c:76 nscd/hstcache.c:461
3585 #, c-format
3586 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3587 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3589 #: nscd/aicache.c:78 nscd/hstcache.c:463
3590 #, c-format
3591 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3592 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3594 #: nscd/cache.c:126
3595 #, c-format
3596 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3597 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3599 #: nscd/cache.c:233 nscd/connections.c:750
3600 #, c-format
3601 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3602 msgstr "kan inte ta status på fil \"%s\": %s"
3604 #: nscd/cache.c:262
3605 #, c-format
3606 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3607 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3609 #: nscd/cache.c:289
3610 #, c-format
3611 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3612 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3614 #: nscd/connections.c:469 nscd/connections.c:481 nscd/connections.c:493
3615 #: nscd/connections.c:512
3616 #, c-format
3617 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3618 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3620 #: nscd/connections.c:483
3621 msgid "header size does not match"
3622 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3624 #: nscd/connections.c:495
3625 msgid "file size does not match"
3626 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3628 #: nscd/connections.c:514
3629 msgid "verification failed"
3630 msgstr "verifikation misslyckades"
3632 #: nscd/connections.c:528
3633 #, c-format
3634 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3635 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3637 #: nscd/connections.c:538 nscd/connections.c:619
3638 #, c-format
3639 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3640 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3642 #: nscd/connections.c:598
3643 #, c-format
3644 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3645 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3647 #: nscd/connections.c:605
3648 #, c-format
3649 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3650 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3652 #: nscd/connections.c:608
3653 #, c-format
3654 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3655 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3657 #: nscd/connections.c:679
3658 #, c-format
3659 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3660 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3662 #: nscd/connections.c:713
3663 #, c-format
3664 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3665 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s; kopplar ur paranoialäge"
3667 #: nscd/connections.c:763
3668 #, c-format
3669 msgid "cannot open socket: %s"
3670 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3672 #: nscd/connections.c:780
3673 #, c-format
3674 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3675 msgstr "kan inte ändra uttag (socket) till icke-blockerande: %s"
3677 #: nscd/connections.c:788
3678 #, c-format
3679 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3680 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s"
3682 #: nscd/connections.c:799
3683 #, c-format
3684 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3685 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3687 #: nscd/connections.c:892
3688 #, c-format
3689 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3690 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3692 #: nscd/connections.c:904
3693 #, c-format
3694 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3695 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3697 #: nscd/connections.c:954 nscd/connections.c:1007
3698 #, c-format
3699 msgid "cannot write result: %s"
3700 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3702 #: nscd/connections.c:1082
3703 #, c-format
3704 msgid "error getting caller's id: %s"
3705 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3707 #: nscd/connections.c:1140 nscd/connections.c:1154
3708 #, c-format
3709 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3710 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3712 #: nscd/connections.c:1194
3713 #, c-format
3714 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3715 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3717 #: nscd/connections.c:1204
3718 #, c-format
3719 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3720 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3722 #: nscd/connections.c:1217
3723 #, c-format
3724 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3725 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3727 #: nscd/connections.c:1245
3728 #, c-format
3729 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3730 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
3732 #: nscd/connections.c:1254
3733 #, c-format
3734 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3735 msgstr "kan inte byta aktuell katalog to \"/\": %s"
3737 #: nscd/connections.c:1372
3738 #, c-format
3739 msgid "short read while reading request: %s"
3740 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
3742 #: nscd/connections.c:1404
3743 #, c-format
3744 msgid "key length in request too long: %d"
3745 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
3747 #: nscd/connections.c:1417
3748 #, c-format
3749 msgid "short read while reading request key: %s"
3750 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
3752 #: nscd/connections.c:1426
3753 #, c-format
3754 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3755 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
3757 #: nscd/connections.c:1431
3758 #, c-format
3759 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3760 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
3762 #: nscd/connections.c:1792
3763 #, c-format
3764 msgid "could only start %d threads; terminating"
3765 msgstr "kunde bara starta %d trådar; avslutar"
3767 #: nscd/connections.c:1840 nscd/connections.c:1841 nscd/connections.c:1858
3768 #: nscd/connections.c:1867 nscd/connections.c:1885 nscd/connections.c:1896
3769 #: nscd/connections.c:1907
3770 #, c-format
3771 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3772 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
3774 #: nscd/connections.c:1859
3775 #, c-format
3776 msgid "initial getgrouplist failed"
3777 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
3779 #: nscd/connections.c:1868
3780 #, c-format
3781 msgid "getgrouplist failed"
3782 msgstr "getgrouplist misslyckades"
3784 #: nscd/connections.c:1886
3785 #, c-format
3786 msgid "setgroups failed"
3787 msgstr "setgroups misslyckades"
3789 #: nscd/grpcache.c:400 nscd/hstcache.c:411 nscd/initgrcache.c:411
3790 #: nscd/pwdcache.c:395
3791 #, c-format
3792 msgid "short write in %s: %s"
3793 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
3795 #: nscd/grpcache.c:443 nscd/initgrcache.c:77
3796 #, c-format
3797 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3798 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
3800 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:79
3801 #, c-format
3802 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3803 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
3805 #: nscd/grpcache.c:536
3806 #, c-format
3807 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3808 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
3810 #: nscd/mem.c:382
3811 #, c-format
3812 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3813 msgstr "frigorde %zu byte i %s cache"
3815 #: nscd/mem.c:511
3816 #, c-format
3817 msgid "no more memory for database '%s'"
3818 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
3820 #: nscd/nscd.c:97
3821 msgid "Read configuration data from NAME"
3822 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
3824 #: nscd/nscd.c:99
3825 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3826 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
3828 #: nscd/nscd.c:100
3829 msgid "NUMBER"
3830 msgstr "ANTAL"
3832 #: nscd/nscd.c:100
3833 msgid "Start NUMBER threads"
3834 msgstr "Starta ANTAL trådar"
3836 #: nscd/nscd.c:101
3837 msgid "Shut the server down"
3838 msgstr "Avsluta servern"
3840 #: nscd/nscd.c:102
3841 msgid "Print current configuration statistic"
3842 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
3844 #: nscd/nscd.c:103
3845 msgid "TABLE"
3846 msgstr "TABELL"
3848 #: nscd/nscd.c:104
3849 msgid "Invalidate the specified cache"
3850 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
3852 #: nscd/nscd.c:105
3853 msgid "TABLE,yes"
3854 msgstr "TABELL,ja"
3856 #: nscd/nscd.c:106
3857 msgid "Use separate cache for each user"
3858 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
3860 #: nscd/nscd.c:111
3861 msgid "Name Service Cache Daemon."
3862 msgstr "Namntjänst cache-demon"
3864 #: nscd/nscd.c:143 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3865 #, c-format
3866 msgid "wrong number of arguments"
3867 msgstr "fel antal argument"
3869 #: nscd/nscd.c:153
3870 #, c-format
3871 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3872 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
3874 #: nscd/nscd.c:162
3875 #, c-format
3876 msgid "already running"
3877 msgstr "kör redan"
3879 #: nscd/nscd.c:177 nscd/nscd.c:232
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot fork"
3882 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
3884 #: nscd/nscd.c:240
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3887 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
3889 #: nscd/nscd.c:248
3890 msgid "Could not create log file"
3891 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
3893 #: nscd/nscd.c:301 nscd/nscd.c:326 nscd/nscd_stat.c:172
3894 #, c-format
3895 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3896 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
3898 #: nscd/nscd.c:359 nscd/nscd_stat.c:191
3899 #, c-format
3900 msgid "write incomplete"
3901 msgstr "ofullständing skrivning"
3903 #: nscd/nscd.c:370
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot read invalidate ACK"
3906 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
3908 #: nscd/nscd.c:376
3909 #, c-format
3910 msgid "invalidation failed"
3911 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
3913 #: nscd/nscd.c:386
3914 #, c-format
3915 msgid "secure services not implemented anymore"
3916 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
3918 #: nscd/nscd_conf.c:55
3919 #, c-format
3920 msgid "database %s is not supported\n"
3921 msgstr "databas \"%s\" stöds ej\n"
3923 #: nscd/nscd_conf.c:106
3924 #, c-format
3925 msgid "Parse error: %s"
3926 msgstr "Parsfel: %s"
3928 #: nscd/nscd_conf.c:191
3929 #, c-format
3930 msgid "Must specify user name for server-user option"
3931 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
3933 #: nscd/nscd_conf.c:198
3934 #, c-format
3935 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3936 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
3938 #: nscd/nscd_conf.c:242
3939 #, c-format
3940 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3941 msgstr "ogiltigt värde för \"reload-count\": %u"
3943 #: nscd/nscd_conf.c:257
3944 #, c-format
3945 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3946 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
3948 #: nscd/nscd_conf.c:271
3949 #, c-format
3950 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3951 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
3953 #: nscd/nscd_conf.c:284
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3956 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
3958 #: nscd/nscd_conf.c:304
3959 #, c-format
3960 msgid "maximum file size for %s database too small"
3961 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
3963 #: nscd/nscd_stat.c:141
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot write statistics: %s"
3966 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
3968 #: nscd/nscd_stat.c:156
3969 msgid "yes"
3970 msgstr "ja"
3972 #: nscd/nscd_stat.c:157
3973 msgid "no"
3974 msgstr "nej"
3976 #: nscd/nscd_stat.c:168
3977 #, c-format
3978 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3979 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
3981 #: nscd/nscd_stat.c:179
3982 #, c-format
3983 msgid "nscd not running!\n"
3984 msgstr "nscd kör inte!\n"
3986 #: nscd/nscd_stat.c:203
3987 #, c-format
3988 msgid "cannot read statistics data"
3989 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
3991 #: nscd/nscd_stat.c:206
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "nscd configuration:\n"
3995 "\n"
3996 "%15d  server debug level\n"
3997 msgstr ""
3998 "nscd konfiguration:\n"
3999 "\n"
4000 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4002 #: nscd/nscd_stat.c:230
4003 #, c-format
4004 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4005 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4007 #: nscd/nscd_stat.c:233
4008 #, c-format
4009 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4010 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4012 #: nscd/nscd_stat.c:235
4013 #, c-format
4014 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4015 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4017 #: nscd/nscd_stat.c:237
4018 #, c-format
4019 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4020 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4022 #: nscd/nscd_stat.c:239
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "%15d  current number of threads\n"
4026 "%15d  maximum number of threads\n"
4027 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4028 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4029 "%15lu  restart internal\n"
4030 msgstr ""
4031 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4032 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4033 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4034 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4035 "%15lu  omstart internt\n"
4037 #: nscd/nscd_stat.c:273
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "\n"
4041 "%s cache:\n"
4042 "\n"
4043 "%15s  cache is enabled\n"
4044 "%15s  cache is persistent\n"
4045 "%15s  cache is shared\n"
4046 "%15zu  suggested size\n"
4047 "%15zu  total data pool size\n"
4048 "%15zu  used data pool size\n"
4049 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4050 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4051 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4052 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4053 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4054 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4055 "%15lu%% cache hit rate\n"
4056 "%15zu  current number of cached values\n"
4057 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4058 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4059 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4060 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4061 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4062 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4063 msgstr ""
4064 "\n"
4065 "%s cache:\n"
4066 "\n"
4067 "%15s  cache är påslagen\n"
4068 "%15s  cache är persistent\n"
4069 "%15s  cache är delad\n"
4070 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4071 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4072 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4073 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4074 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4075 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4076 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4077 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4078 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4079 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4080 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4081 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4082 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4083 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4084 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4085 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4086 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4088 #: nscd/pwdcache.c:438
4089 #, c-format
4090 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4091 msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!"
4093 #: nscd/pwdcache.c:440
4094 #, c-format
4095 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4096 msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!"
4098 #: nscd/pwdcache.c:532
4099 #, c-format
4100 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4101 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4103 #: nscd/selinux.c:151
4104 #, c-format
4105 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4106 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4108 #: nscd/selinux.c:172
4109 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4110 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4112 #: nscd/selinux.c:173 nscd/selinux.c:232
4113 #, c-format
4114 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4115 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4117 #: nscd/selinux.c:187
4118 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4119 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4121 #: nscd/selinux.c:188
4122 #, c-format
4123 msgid "cap_init failed"
4124 msgstr "cap_init misslyckades"
4126 #: nscd/selinux.c:205
4127 msgid "Failed to drop capabilities\n"
4128 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter\n"
4130 #: nscd/selinux.c:206 nscd/selinux.c:223
4131 #, c-format
4132 msgid "cap_set_proc failed"
4133 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4135 #: nscd/selinux.c:222
4136 msgid "Failed to drop capabilities"
4137 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4139 #: nscd/selinux.c:231
4140 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4141 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4143 #: nscd/selinux.c:247
4144 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4145 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4147 #: nscd/selinux.c:262
4148 #, c-format
4149 msgid "Failed to start AVC thread"
4150 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4152 #: nscd/selinux.c:284
4153 #, c-format
4154 msgid "Failed to create AVC lock"
4155 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4157 #: nscd/selinux.c:324
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed to start AVC"
4160 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4162 #: nscd/selinux.c:326
4163 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4164 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4166 #: nscd/selinux.c:347
4167 msgid "Error getting context of socket peer"
4168 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4170 #: nscd/selinux.c:352
4171 msgid "Error getting context of nscd"
4172 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4174 #: nscd/selinux.c:358
4175 msgid "Error getting sid from context"
4176 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4178 #: nscd/selinux.c:390
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "\n"
4182 "SELinux AVC Statistics:\n"
4183 "\n"
4184 "%15u  entry lookups\n"
4185 "%15u  entry hits\n"
4186 "%15u  entry misses\n"
4187 "%15u  entry discards\n"
4188 "%15u  CAV lookups\n"
4189 "%15u  CAV hits\n"
4190 "%15u  CAV probes\n"
4191 "%15u  CAV misses\n"
4192 msgstr ""
4193 "\n"
4194 "SELinux AVC Statistik:\n"
4195 "\n"
4196 "%15u  postsökingar\n"
4197 "%15u  postträffar\n"
4198 "%15u  postmissar\n"
4199 "%15u  bortkastade poster\n"
4200 "%15u  CAV-sökningar\n"
4201 "%15u  CAV-träffar\n"
4202 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4203 "%15u  CAV-missar\n"
4205 #: nss/getent.c:52
4206 msgid "database [key ...]"
4207 msgstr "databas [nyckel ...]"
4209 #: nss/getent.c:57
4210 msgid "Service configuration to be used"
4211 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4213 #: nss/getent.c:62
4214 msgid ""
4215 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4216 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4217 msgstr ""
4218 "Hämta poster från den administrativa databasen\vFör felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4219 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4220 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
4222 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4223 #, c-format
4224 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4225 msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n"
4227 #: nss/getent.c:782
4228 #, c-format
4229 msgid "Unknown database name"
4230 msgstr "Okänt databasnamn"
4232 #: nss/getent.c:808
4233 msgid "Supported databases:\n"
4234 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4236 #: nss/getent.c:868
4237 #, c-format
4238 msgid "Unknown database: %s\n"
4239 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4241 #: nss/makedb.c:60
4242 msgid "Convert key to lower case"
4243 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4245 #: nss/makedb.c:63
4246 msgid "Do not print messages while building database"
4247 msgstr "Skriv inte meddelanden medans databasen byggs"
4249 #: nss/makedb.c:65
4250 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4251 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4253 #: nss/makedb.c:70
4254 msgid "Create simple DB database from textual input."
4255 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata"
4257 #: nss/makedb.c:73
4258 msgid ""
4259 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4260 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4261 "-u INPUT-FILE"
4262 msgstr ""
4263 "INFIL UTFIL\n"
4264 "-o UTFIL INFIL\n"
4265 "-u INFIL"
4267 #: nss/makedb.c:142
4268 #, c-format
4269 msgid "No usable database library found."
4270 msgstr "Inget användbart databasbibliotek hittades"
4272 #: nss/makedb.c:149
4273 #, c-format
4274 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4275 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\": %s"
4277 #: nss/makedb.c:151
4278 msgid "incorrectly formatted file"
4279 msgstr "inkorrekt formaterad fil"
4281 #: nss/makedb.c:331
4282 msgid "duplicate key"
4283 msgstr "duplicerad nyckel"
4285 #: nss/makedb.c:337
4286 #, c-format
4287 msgid "while writing database file"
4288 msgstr "när databasfilen skrevs"
4290 #: nss/makedb.c:348
4291 #, c-format
4292 msgid "problems while reading `%s'"
4293 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4295 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4296 #, c-format
4297 msgid "while reading database"
4298 msgstr "när databasen lästes"
4300 #: posix/getconf.c:940
4301 #, c-format
4302 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4303 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4305 #: posix/getconf.c:943
4306 #, c-format
4307 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4308 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4310 #: posix/getconf.c:1062
4311 #, c-format
4312 msgid "unknown specification \"%s\""
4313 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4315 #: posix/getconf.c:1090
4316 #, c-format
4317 msgid "Couldn't execute %s"
4318 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4320 #: posix/getconf.c:1130 posix/getconf.c:1146
4321 msgid "undefined"
4322 msgstr "odefinierad"
4324 #: posix/getconf.c:1168
4325 #, c-format
4326 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4327 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4329 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4330 #, c-format
4331 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4332 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
4334 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4335 #, c-format
4336 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4337 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
4339 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4340 #, c-format
4341 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4342 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
4344 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4345 #: posix/getopt.c:1035
4346 #, c-format
4347 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4348 msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
4350 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4351 #, c-format
4352 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4353 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
4355 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4356 #, c-format
4357 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4358 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
4360 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4361 #, c-format
4362 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4363 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
4365 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4366 #, c-format
4367 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4368 msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
4370 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4371 #: posix/getopt.c:1106
4372 #, c-format
4373 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4374 msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
4376 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4377 #, c-format
4378 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4379 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
4381 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4382 #, c-format
4383 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4384 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
4386 #: posix/regcomp.c:135
4387 msgid "No match"
4388 msgstr "Ingen träff"
4390 #: posix/regcomp.c:138
4391 msgid "Invalid regular expression"
4392 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4394 #: posix/regcomp.c:141
4395 msgid "Invalid collation character"
4396 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4398 #: posix/regcomp.c:144
4399 msgid "Invalid character class name"
4400 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4402 #: posix/regcomp.c:147
4403 msgid "Trailing backslash"
4404 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4406 #: posix/regcomp.c:150
4407 msgid "Invalid back reference"
4408 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4410 #: posix/regcomp.c:153
4411 msgid "Unmatched [ or [^"
4412 msgstr "Obalanserade [ eller [^"
4414 #: posix/regcomp.c:156
4415 msgid "Unmatched ( or \\("
4416 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4418 #: posix/regcomp.c:159
4419 msgid "Unmatched \\{"
4420 msgstr "Obalanserad \\{"
4422 #: posix/regcomp.c:162
4423 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4424 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4426 #: posix/regcomp.c:165
4427 msgid "Invalid range end"
4428 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4430 #: posix/regcomp.c:168
4431 msgid "Memory exhausted"
4432 msgstr "Minnet slut"
4434 #: posix/regcomp.c:171
4435 msgid "Invalid preceding regular expression"
4436 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4438 #: posix/regcomp.c:174
4439 msgid "Premature end of regular expression"
4440 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4442 #: posix/regcomp.c:177
4443 msgid "Regular expression too big"
4444 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4446 #: posix/regcomp.c:180
4447 msgid "Unmatched ) or \\)"
4448 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4450 #: posix/regcomp.c:660
4451 msgid "No previous regular expression"
4452 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4454 #: posix/wordexp.c:1798
4455 msgid "parameter null or not set"
4456 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4458 #: resolv/herror.c:68
4459 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4460 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4462 #: resolv/herror.c:69
4463 msgid "Unknown host"
4464 msgstr "Okänd värd"
4466 #: resolv/herror.c:70
4467 msgid "Host name lookup failure"
4468 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4470 #: resolv/herror.c:71
4471 msgid "Unknown server error"
4472 msgstr "Okänt fel hos server"
4474 #: resolv/herror.c:72
4475 msgid "No address associated with name"
4476 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4478 #: resolv/herror.c:107
4479 msgid "Resolver internal error"
4480 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4482 #: resolv/herror.c:110
4483 msgid "Unknown resolver error"
4484 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4486 #: resolv/res_hconf.c:124
4487 #, c-format
4488 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4489 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4491 #: resolv/res_hconf.c:145
4492 #, c-format
4493 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4494 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4496 #: resolv/res_hconf.c:204
4497 #, c-format
4498 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4499 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4501 #: resolv/res_hconf.c:247
4502 #, c-format
4503 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4504 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4506 #: resolv/res_hconf.c:282
4507 #, c-format
4508 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4509 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4511 #: stdio-common/psignal.c:51
4512 #, c-format
4513 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4514 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
4516 #: stdio-common/psignal.c:52
4517 msgid "Unknown signal"
4518 msgstr "Okänd signal"
4520 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4521 msgid "Unknown error "
4522 msgstr "Okänt fel "
4524 #: string/strerror.c:43
4525 msgid "Unknown error"
4526 msgstr "Okänt fel"
4528 #: string/strsignal.c:65
4529 #, c-format
4530 msgid "Real-time signal %d"
4531 msgstr "Realtidssignal %d"
4533 #: string/strsignal.c:69
4534 #, c-format
4535 msgid "Unknown signal %d"
4536 msgstr "Okänd signal %d"
4538 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4539 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4540 msgstr "authunix_create: minnet slut\n"
4542 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4543 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
4544 msgstr "auth_none.c - Fatalt kodningsproblem"
4546 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4547 #, c-format
4548 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4549 msgstr "; undre version = %lu, övre version = %lu"
4551 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4552 msgid "; why = "
4553 msgstr "; varför = "
4555 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4556 #, c-format
4557 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4558 msgstr "(okänt fel vid äkthetskontroll - %d)"
4560 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4561 msgid "RPC: Success"
4562 msgstr "RPC: Lyckat"
4564 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4565 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4566 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
4568 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4569 msgid "RPC: Can't decode result"
4570 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
4572 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4573 msgid "RPC: Unable to send"
4574 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
4576 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4577 msgid "RPC: Unable to receive"
4578 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
4580 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4581 msgid "RPC: Timed out"
4582 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
4584 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4585 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4586 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
4588 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4589 msgid "RPC: Authentication error"
4590 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
4592 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4593 msgid "RPC: Program unavailable"
4594 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
4596 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4597 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4598 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
4600 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4601 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4602 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
4604 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4605 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4606 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
4608 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4609 msgid "RPC: Remote system error"
4610 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
4612 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4613 msgid "RPC: Unknown host"
4614 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
4616 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4617 msgid "RPC: Unknown protocol"
4618 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
4620 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4621 msgid "RPC: Port mapper failure"
4622 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
4624 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4625 msgid "RPC: Program not registered"
4626 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
4628 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4629 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4630 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
4632 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4633 msgid "RPC: (unknown error code)"
4634 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
4636 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4637 msgid "Authentication OK"
4638 msgstr "Äkthetskontroll OK"
4640 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4641 msgid "Invalid client credential"
4642 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
4644 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4645 msgid "Server rejected credential"
4646 msgstr "Server förkastade kreditiv"
4648 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4649 msgid "Invalid client verifier"
4650 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
4652 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4653 msgid "Server rejected verifier"
4654 msgstr "Server förkastade verifierare"
4656 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4657 msgid "Client credential too weak"
4658 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
4660 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4661 msgid "Invalid server verifier"
4662 msgstr "Ogiltig serververifierare"
4664 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4665 msgid "Failed (unspecified error)"
4666 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
4668 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4669 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4670 msgstr "clnt_raw.c - Fatalt fel vid serialisering"
4672 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4673 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4674 msgstr "clnttcp_create: minnet slut\n"
4676 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4677 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4678 msgstr "clntudp_create: minnet slut\n"
4680 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4681 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4682 msgstr "clntunix_create: minnet slut\n"
4684 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4685 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4686 msgstr "pmap_getmaps rpc problem"
4688 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4689 msgid "Cannot register service"
4690 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
4692 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4693 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4694 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
4696 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4697 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4698 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
4700 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4701 msgid "Cannot send broadcast packet"
4702 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
4704 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4705 msgid "Broadcast poll problem"
4706 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
4708 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4709 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4710 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
4712 #: sunrpc/rpc_main.c:286
4713 #, c-format
4714 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4715 msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
4717 #: sunrpc/rpc_main.c:293
4718 #, c-format
4719 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4720 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
4722 #: sunrpc/rpc_main.c:305
4723 #, c-format
4724 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4725 msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
4727 #: sunrpc/rpc_main.c:340
4728 #, c-format
4729 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4730 msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s \n"
4732 #: sunrpc/rpc_main.c:348
4733 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4734 msgstr "kan inte hitta någon C preprocessor (cpp)\n"
4736 #: sunrpc/rpc_main.c:417
4737 #, c-format
4738 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4739 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
4741 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4742 #, c-format
4743 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4744 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
4746 #: sunrpc/rpc_main.c:460
4747 #, c-format
4748 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4749 msgstr "otillåten nättyp: \"%s\"\n"
4751 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
4752 #, c-format
4753 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4754 msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
4756 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4757 #, c-format
4758 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4759 msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
4761 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4762 #. TRANS: informative message.
4763 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
4764 #, c-format
4765 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4766 msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
4768 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
4769 #, c-format
4770 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4771 msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
4773 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
4774 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4775 msgstr "Denna implementation stödjer inte \"newstyle\" eller trådsäker kod!\n"
4777 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
4778 #, c-format
4779 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4780 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
4782 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4783 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4784 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
4786 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
4787 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4788 msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil\n"
4790 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4791 #, c-format
4792 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4793 msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
4795 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4796 #, c-format
4797 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4798 msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
4800 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
4801 #, c-format
4802 msgid "usage: %s infile\n"
4803 msgstr "användning:  %s infil\n"
4805 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
4806 #, c-format
4807 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4808 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
4810 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4811 #, c-format
4812 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4813 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
4815 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
4816 #, c-format
4817 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4818 msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
4820 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
4821 #, c-format
4822 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4823 msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
4825 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4826 msgid "constant or identifier expected"
4827 msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
4829 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4830 msgid "illegal character in file: "
4831 msgstr "otillåtet tecken i fil: "
4833 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4834 msgid "unterminated string constant"
4835 msgstr "oavslutad strängkonstant"
4837 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
4838 msgid "empty char string"
4839 msgstr "tom teckensträng"
4841 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4842 msgid "preprocessor error"
4843 msgstr "preprocessorfel"
4845 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4846 #, c-format
4847 msgid "program %lu is not available\n"
4848 msgstr "program %lu är inte tillgängligt\n"
4850 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4851 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4852 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4853 #, c-format
4854 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4855 msgstr "program %lu version %lu är inte tillgängligt\n"
4857 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4858 #, c-format
4859 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4860 msgstr "program %lu version %lu redo och väntar\n"
4862 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4863 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4864 msgstr "rpcinfo: kan inte kontakta portmapper"
4866 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4867 msgid "No remote programs registered.\n"
4868 msgstr "Inga fjärrprogram registrerade.\n"
4870 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4871 msgid "   program vers proto   port\n"
4872 msgstr "   program vers proto   port\n"
4874 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4875 msgid "(unknown)"
4876 msgstr "(okänt)"
4878 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4879 #, c-format
4880 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4881 msgstr "rpcinfo: utsändning misslyckades: %s\n"
4883 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4884 msgid "Sorry. You are not root\n"
4885 msgstr "Tyvärr, du är inte root\n"
4887 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4888 #, c-format
4889 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4890 msgstr "rpcinfo: Kunde inte ta bort registrering av prog %s version %s\n"
4892 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4893 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4894 msgstr "Användning: rpcinfo [ -n portnr ] -u värd prognr [ versnr ]\n"
4896 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4897 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4898 msgstr "       rpcinfo [ -n portnr ] -t värd prognr [ versnr ]\n"
4900 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4901 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4902 msgstr "       rpcinfo -p [ värd ]\n"
4904 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4905 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4906 msgstr "       rpcinfo -b prognr versnr\n"
4908 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4909 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4910 msgstr "       rpcinfo -d prognr versnr\n"
4912 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4913 #, c-format
4914 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4915 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd tjänst\n"
4917 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4918 #, c-format
4919 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4920 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd värd\n"
4922 #: sunrpc/svc_run.c:76
4923 msgid "svc_run: - poll failed"
4924 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
4926 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4927 #, c-format
4928 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4929 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
4931 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4932 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4933 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
4935 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4936 #, c-format
4937 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4938 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
4940 #: sunrpc/svc_simple.c:113
4941 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4942 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
4944 #: sunrpc/svc_simple.c:173
4945 #, c-format
4946 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4947 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
4949 #: sunrpc/svc_simple.c:182
4950 #, c-format
4951 msgid "never registered prog %d\n"
4952 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
4954 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4955 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4956 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
4958 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4959 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4960 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
4962 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
4963 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4964 msgstr "svctcp_create: minnet slut\n"
4966 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
4967 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4968 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: minnet slut\n"
4970 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4971 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4972 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
4974 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4975 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4976 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
4978 #: sunrpc/svc_udp.c:152
4979 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4980 msgstr "svcudb_create: minnet slut\n"
4982 #: sunrpc/svc_udp.c:174
4983 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4984 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
4986 #: sunrpc/svc_udp.c:474
4987 msgid "enablecache: cache already enabled"
4988 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
4990 #: sunrpc/svc_udp.c:480
4991 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4992 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
4994 #: sunrpc/svc_udp.c:489
4995 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4996 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
4998 #: sunrpc/svc_udp.c:497
4999 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5000 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5002 #: sunrpc/svc_udp.c:532
5003 msgid "cache_set: victim not found"
5004 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5006 #: sunrpc/svc_udp.c:543
5007 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5008 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5010 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5011 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5012 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5014 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5015 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5016 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5018 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5019 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5020 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5022 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5023 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5024 msgstr "svcunix_create: minnet slut\n"
5026 #: sunrpc/svc_unix.c:215
5027 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5028 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: minnet slut\n"
5030 #: sunrpc/xdr.c:566
5031 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5032 msgstr "xdr_bytes: minnet slut\n"
5034 #: sunrpc/xdr.c:718
5035 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5036 msgstr "xdr_string: minnet slut\n"
5038 #: sunrpc/xdr_array.c:106
5039 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5040 msgstr "xdr_array: minnet slut\n"
5042 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
5043 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5044 msgstr "xdrrec_create: minnet slut\n"
5046 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
5047 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5048 msgstr "xdr_reference: minnet slut\n"
5050 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5051 msgid "Hangup"
5052 msgstr "Avringd"
5054 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5055 msgid "Interrupt"
5056 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5058 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5059 msgid "Quit"
5060 msgstr "Lämnad"
5062 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5063 msgid "Illegal instruction"
5064 msgstr "Otillåten instruktion"
5066 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5067 msgid "Trace/breakpoint trap"
5068 msgstr "Spårningsfälla"
5070 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5071 msgid "Aborted"
5072 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5074 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5075 msgid "Floating point exception"
5076 msgstr "Flyttalsfel"
5078 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5079 msgid "Killed"
5080 msgstr "Dödad"
5082 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5083 msgid "Bus error"
5084 msgstr "Bussfel"
5086 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5087 msgid "Segmentation fault"
5088 msgstr "Segmenteringsfel"
5090 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5091 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5092 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5093 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5094 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5095 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5096 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5097 msgid "Broken pipe"
5098 msgstr "Brutet rör"
5100 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5101 msgid "Alarm clock"
5102 msgstr "Alarmklocka"
5104 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5105 msgid "Terminated"
5106 msgstr "Avslutad"
5108 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5109 msgid "Urgent I/O condition"
5110 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5112 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5113 msgid "Stopped (signal)"
5114 msgstr "Stoppad (signal)"
5116 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5117 msgid "Stopped"
5118 msgstr "Stoppad"
5120 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5121 msgid "Continued"
5122 msgstr "Återupptagen"
5124 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5125 msgid "Child exited"
5126 msgstr "Barnprocess avslutad"
5128 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5129 msgid "Stopped (tty input)"
5130 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5132 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5133 msgid "Stopped (tty output)"
5134 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5136 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5137 msgid "I/O possible"
5138 msgstr "I/O möjligt"
5140 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5141 msgid "CPU time limit exceeded"
5142 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5144 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5145 msgid "File size limit exceeded"
5146 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5148 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5149 msgid "Virtual timer expired"
5150 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5152 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5153 msgid "Profiling timer expired"
5154 msgstr "Profileringsklocka"
5156 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5157 msgid "Window changed"
5158 msgstr "Ändrat fönster"
5160 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5161 msgid "User defined signal 1"
5162 msgstr "Användarsignal 1"
5164 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5165 msgid "User defined signal 2"
5166 msgstr "Användarsignal 2"
5168 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5169 msgid "EMT trap"
5170 msgstr "Emulatorfälla"
5172 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5173 msgid "Bad system call"
5174 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5176 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5177 msgid "Stack fault"
5178 msgstr "Stackfel"
5180 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5181 msgid "Information request"
5182 msgstr "Informationsbegäran"
5184 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5185 msgid "Power failure"
5186 msgstr "Strömavbrott"
5188 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5189 msgid "Resource lost"
5190 msgstr "Förlorad resurs"
5192 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5193 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5195 msgid "Operation not permitted"
5196 msgstr "Operationen inte tillåten"
5198 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5200 msgid "No such process"
5201 msgstr "Processen finns inte"
5203 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5204 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5205 #. TRANS again.
5206 #. TRANS
5207 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5208 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5209 #. TRANS Primitives}.
5210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5211 msgid "Interrupted system call"
5212 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5214 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5216 msgid "Input/output error"
5217 msgstr "In/ut-fel"
5219 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5220 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5221 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5222 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5223 #. TRANS computer.
5224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5225 msgid "No such device or address"
5226 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5228 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5229 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5230 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5231 #. TRANS GNU system.
5232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5233 msgid "Argument list too long"
5234 msgstr "Argumentlistan för lång"
5236 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5237 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5239 msgid "Exec format error"
5240 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5242 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5243 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5244 #. TRANS versa).
5245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5246 msgid "Bad file descriptor"
5247 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5249 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5250 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5251 #. TRANS to manipulate.
5252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5253 msgid "No child processes"
5254 msgstr "Inga barnprocesser"
5256 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5257 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5258 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5259 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5261 msgid "Resource deadlock avoided"
5262 msgstr "Resursdödläge undveks"
5264 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5265 #. TRANS because its capacity is full.
5266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5267 msgid "Cannot allocate memory"
5268 msgstr "Kan inte allokera minne"
5270 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5271 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5273 msgid "Bad address"
5274 msgstr "Felaktig adress"
5276 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5277 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5278 #. TRANS system in Unix gives this error.
5279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5280 msgid "Block device required"
5281 msgstr "Blockspecialfil krävs"
5283 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5284 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5285 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5287 msgid "Device or resource busy"
5288 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
5290 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5291 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5293 msgid "File exists"
5294 msgstr "Filen existerar"
5296 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5297 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5298 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5300 msgid "Invalid cross-device link"
5301 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
5303 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5304 #. TRANS particular sort of device.
5305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5306 msgid "No such device"
5307 msgstr "Enheten finns inte"
5309 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5311 msgid "Not a directory"
5312 msgstr "Inte en katalog"
5314 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5315 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5317 msgid "Is a directory"
5318 msgstr "Är en katalog"
5320 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5321 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5323 msgid "Invalid argument"
5324 msgstr "Ogiltigt argument"
5326 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5327 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5328 #. TRANS
5329 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5330 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5331 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5332 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5334 msgid "Too many open files"
5335 msgstr "För många öppna filer"
5337 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5338 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5339 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5341 msgid "Too many open files in system"
5342 msgstr "För många öppna filer i systemet"
5344 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5345 #. TRANS modes on an ordinary file.
5346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5347 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5348 msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
5350 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5351 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5352 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5353 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5354 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5356 msgid "Text file busy"
5357 msgstr "Kodfil upptagen"
5359 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5361 msgid "File too large"
5362 msgstr "För stor fil"
5364 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5365 #. TRANS disk is full.
5366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5367 msgid "No space left on device"
5368 msgstr "Enheten är full"
5370 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5372 msgid "Illegal seek"
5373 msgstr "Otillåten sökning"
5375 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5377 msgid "Read-only file system"
5378 msgstr "Filsystemet endast läsbart"
5380 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5381 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5382 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5384 msgid "Too many links"
5385 msgstr "För många länkar"
5387 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5388 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5390 msgid "Numerical argument out of domain"
5391 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
5393 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5394 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5396 msgid "Numerical result out of range"
5397 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
5399 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5400 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5401 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5402 #. TRANS
5403 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5404 #. TRANS
5405 #. TRANS @itemize @bullet
5406 #. TRANS @item
5407 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5408 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5409 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5410 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5411 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5412 #. TRANS
5413 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5414 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5415 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5416 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5417 #. TRANS
5418 #. TRANS @item
5419 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5420 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5421 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5422 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5423 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5424 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5425 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5426 #. TRANS and return to its command loop.
5427 #. TRANS @end itemize
5428 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5429 msgid "Resource temporarily unavailable"
5430 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
5432 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5433 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5434 #. TRANS
5435 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5436 #. TRANS separate error code.
5437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5438 msgid "Operation would block"
5439 msgstr "Operationen skulle blockera"
5441 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5442 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5443 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5444 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5445 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5446 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5447 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5448 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5450 msgid "Operation now in progress"
5451 msgstr "Operationen pågår nu"
5453 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5454 #. TRANS mode selected.
5455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5456 msgid "Operation already in progress"
5457 msgstr "Operationen pågår redan"
5459 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5461 msgid "Socket operation on non-socket"
5462 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
5464 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5465 #. TRANS maximum size.
5466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5467 msgid "Message too long"
5468 msgstr "Meddelandet för långt"
5470 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5472 msgid "Protocol wrong type for socket"
5473 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
5475 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5476 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5478 msgid "Protocol not available"
5479 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
5481 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5482 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5483 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5485 msgid "Protocol not supported"
5486 msgstr "Protokollet stöds ej"
5488 #. TRANS The socket type is not supported.
5489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5490 msgid "Socket type not supported"
5491 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
5493 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5494 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5495 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5496 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5497 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5498 #. TRANS nothing to do for that call.
5499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5500 msgid "Operation not supported"
5501 msgstr "Operationen stöds ej"
5503 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5505 msgid "Protocol family not supported"
5506 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
5508 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5509 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5511 msgid "Address family not supported by protocol"
5512 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
5514 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5516 msgid "Address already in use"
5517 msgstr "Adressen redan upptagen"
5519 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5520 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5521 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5523 msgid "Cannot assign requested address"
5524 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
5526 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5528 msgid "Network is down"
5529 msgstr "Nätverket är nere"
5531 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5532 #. TRANS was unreachable.
5533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5534 msgid "Network is unreachable"
5535 msgstr "Nätverket kan inte nås"
5537 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5539 msgid "Network dropped connection on reset"
5540 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
5542 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5544 msgid "Software caused connection abort"
5545 msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
5547 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5548 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5549 #. TRANS protocol violation.
5550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5551 msgid "Connection reset by peer"
5552 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
5554 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5555 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5556 #. TRANS other from network operations.
5557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5558 msgid "No buffer space available"
5559 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
5561 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5562 #. TRANS @xref{Connecting}.
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5564 msgid "Transport endpoint is already connected"
5565 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
5567 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5568 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5569 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5570 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5572 msgid "Transport endpoint is not connected"
5573 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
5575 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5576 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5577 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5579 msgid "Destination address required"
5580 msgstr "Destinationsadress krävs"
5582 #. TRANS The socket has already been shut down.
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5584 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5585 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
5587 #. TRANS ???
5588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5589 msgid "Too many references: cannot splice"
5590 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
5592 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5593 #. TRANS the timeout period.
5594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5595 msgid "Connection timed out"
5596 msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
5598 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5599 #. TRANS it is not running the requested service).
5600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5601 msgid "Connection refused"
5602 msgstr "Förbindelse vägras"
5604 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5605 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5607 msgid "Too many levels of symbolic links"
5608 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
5610 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5611 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5612 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5614 msgid "File name too long"
5615 msgstr "För långt filnamn"
5617 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5619 msgid "Host is down"
5620 msgstr "Värddator är nere"
5622 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5624 msgid "No route to host"
5625 msgstr "Ingen väg till värd"
5627 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5628 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5630 msgid "Directory not empty"
5631 msgstr "Katalog inte tom"
5633 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5634 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5635 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5637 msgid "Too many processes"
5638 msgstr "För många processer"
5640 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5641 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5643 msgid "Too many users"
5644 msgstr "För många användare"
5646 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5648 msgid "Disk quota exceeded"
5649 msgstr "Diskkvot överskriden"
5651 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5652 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5653 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5654 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5656 msgid "Stale NFS file handle"
5657 msgstr "Förlegat NFS-filhandtag"
5659 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5660 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5661 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5662 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5664 msgid "Object is remote"
5665 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
5667 #. TRANS ???
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5669 msgid "RPC struct is bad"
5670 msgstr "RPC-struktur dålig"
5672 #. TRANS ???
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5674 msgid "RPC version wrong"
5675 msgstr "RPC-version fel"
5677 #. TRANS ???
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5679 msgid "RPC program not available"
5680 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
5682 #. TRANS ???
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5684 msgid "RPC program version wrong"
5685 msgstr "RPC-programversion fel"
5687 #. TRANS ???
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5689 msgid "RPC bad procedure for program"
5690 msgstr "RPC dålig procedur för program"
5692 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5693 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5694 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5695 #. TRANS operating system.
5696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5697 msgid "No locks available"
5698 msgstr "Inga lås tillgängliga"
5700 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5701 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5702 #. TRANS
5703 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5704 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5706 msgid "Inappropriate file type or format"
5707 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
5709 #. TRANS ???
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5711 msgid "Authentication error"
5712 msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
5714 #. TRANS ???
5715 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5716 msgid "Need authenticator"
5717 msgstr "Behöver äkthetsintygare"
5719 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5720 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5721 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5722 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5723 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5725 msgid "Function not implemented"
5726 msgstr "Funktion inte implementerad"
5728 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5729 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5730 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5731 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5732 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5733 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5734 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5735 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5736 #. TRANS values.
5737 #. TRANS
5738 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5739 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5741 msgid "Not supported"
5742 msgstr "Stöds ej"
5744 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5745 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5747 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5748 msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
5750 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5751 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5752 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5753 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5754 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5755 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5757 msgid "Inappropriate operation for background process"
5758 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
5760 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5761 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5762 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5763 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5764 msgid "Translator died"
5765 msgstr "Översättaren dog"
5767 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5768 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5769 #. TRANS @c Don't change it.
5770 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5771 msgid "?"
5772 msgstr "?"
5774 #. TRANS You did @strong{what}?
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5776 msgid "You really blew it this time"
5777 msgstr "Du strulade till det den här gången"
5779 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5781 msgid "Computer bought the farm"
5782 msgstr "Datorn packade ihop"
5784 #. TRANS This error code has no purpose.
5785 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5786 msgid "Gratuitous error"
5787 msgstr "Omotiverat fel"
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5790 msgid "Bad message"
5791 msgstr "Felaktigt meddelande"
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5794 msgid "Identifier removed"
5795 msgstr "Identifierare borttagen"
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5798 msgid "Multihop attempted"
5799 msgstr "Flerhopp försöktes"
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5802 msgid "No data available"
5803 msgstr "Inga data tillgängliga"
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5806 msgid "Link has been severed"
5807 msgstr "Länken har brutits"
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5810 msgid "No message of desired type"
5811 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5814 msgid "Out of streams resources"
5815 msgstr "Stream-resurserna är slut"
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5818 msgid "Device not a stream"
5819 msgstr "Enheten är inte en stream"
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5822 msgid "Value too large for defined data type"
5823 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5826 msgid "Protocol error"
5827 msgstr "Protokollfel"
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5830 msgid "Timer expired"
5831 msgstr "Klockan ringde"
5833 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5834 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5835 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5836 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5838 msgid "Operation canceled"
5839 msgstr "Operationen avbruten"
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5842 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5843 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5846 msgid "Channel number out of range"
5847 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5850 msgid "Level 2 not synchronized"
5851 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5854 msgid "Level 3 halted"
5855 msgstr "Nivå 3 stannad"
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5858 msgid "Level 3 reset"
5859 msgstr "Nivå 3 omstartad"
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5862 msgid "Link number out of range"
5863 msgstr "Länkantal utanför giltigt område"
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5866 msgid "Protocol driver not attached"
5867 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5870 msgid "No CSI structure available"
5871 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5874 msgid "Level 2 halted"
5875 msgstr "Nivå 2 stannad"
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5878 msgid "Invalid exchange"
5879 msgstr "Ogiltig växel"
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5882 msgid "Invalid request descriptor"
5883 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5886 msgid "Exchange full"
5887 msgstr "Växeln full"
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5890 msgid "No anode"
5891 msgstr "Ingen anod"
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5894 msgid "Invalid request code"
5895 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5898 msgid "Invalid slot"
5899 msgstr "Ogiltig plats"
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5902 msgid "File locking deadlock error"
5903 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5906 msgid "Bad font file format"
5907 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5910 msgid "Machine is not on the network"
5911 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5914 msgid "Package not installed"
5915 msgstr "Paketet är inte installerat"
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5918 msgid "Advertise error"
5919 msgstr "Annonseringsfel"
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5922 msgid "Srmount error"
5923 msgstr "Srmount-fel"
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5926 msgid "Communication error on send"
5927 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
5930 msgid "RFS specific error"
5931 msgstr "RFS-specifikt fel"
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
5934 msgid "Name not unique on network"
5935 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
5938 msgid "File descriptor in bad state"
5939 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
5942 msgid "Remote address changed"
5943 msgstr "Fjärradress ändrades"
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
5946 msgid "Can not access a needed shared library"
5947 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
5950 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5951 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
5954 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5955 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
5958 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5959 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
5962 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5963 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
5966 msgid "Streams pipe error"
5967 msgstr "Streams-rörfel"
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
5970 msgid "Structure needs cleaning"
5971 msgstr "Strukturen behöver städas"
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
5974 msgid "Not a XENIX named type file"
5975 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
5977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
5978 msgid "No XENIX semaphores available"
5979 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
5982 msgid "Is a named type file"
5983 msgstr "Är av typ namnfil"
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
5986 msgid "Remote I/O error"
5987 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
5990 msgid "No medium found"
5991 msgstr "Inget medium funnet"
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
5994 msgid "Wrong medium type"
5995 msgstr "Fel typ på mediet"
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
5998 msgid "Required key not available"
5999 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6002 msgid "Key has expired"
6003 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6006 msgid "Key has been revoked"
6007 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6010 msgid "Key was rejected by service"
6011 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6014 msgid "Owner died"
6015 msgstr "Ägaren dog"
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6018 msgid "State not recoverable"
6019 msgstr "Tillståndet kan inte återskapas"
6021 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6022 msgid "Error in unknown error system: "
6023 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6025 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6026 msgid "Address family for hostname not supported"
6027 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6029 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6030 msgid "Temporary failure in name resolution"
6031 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6033 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6034 msgid "Bad value for ai_flags"
6035 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6037 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6038 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6039 msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
6041 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6042 msgid "ai_family not supported"
6043 msgstr "ai_family stöds ej"
6045 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6046 msgid "Memory allocation failure"
6047 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6049 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6050 msgid "No address associated with hostname"
6051 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6053 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6054 msgid "Name or service not known"
6055 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6057 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6058 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6059 msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
6061 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6062 msgid "ai_socktype not supported"
6063 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6065 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6066 msgid "System error"
6067 msgstr "Systemfel"
6069 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6070 msgid "Processing request in progress"
6071 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6073 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6074 msgid "Request canceled"
6075 msgstr "Begäran avbruten"
6077 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6078 msgid "Request not canceled"
6079 msgstr "Begäran inte avbruten"
6081 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6082 msgid "All requests done"
6083 msgstr "Alla begäran utförda"
6085 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6086 msgid "Interrupted by a signal"
6087 msgstr "Avbruten av en signal"
6089 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6090 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6091 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6093 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6094 msgid "Signal 0"
6095 msgstr "Signal 0"
6097 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6098 msgid "IOT trap"
6099 msgstr "IOT-fälla"
6101 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6102 #, c-format
6103 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6104 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6106 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6107 #, c-format
6108 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6109 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6111 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6112 #, c-format
6113 msgid "cannot open `%s'"
6114 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6116 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6117 #, c-format
6118 msgid "cannot read header from `%s'"
6119 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6121 #: timezone/zdump.c:215
6122 msgid "lacks alphabetic at start"
6123 msgstr "saknar alfabetiskt tecken i början"
6125 #: timezone/zdump.c:217
6126 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6127 msgstr "har färre än 3 alfabetiska tecken"
6129 #: timezone/zdump.c:219
6130 msgid "has more than 6 alphabetics"
6131 msgstr "har fler än 6 alfabetiska tecken"
6133 #: timezone/zdump.c:227
6134 msgid "differs from POSIX standard"
6135 msgstr "skiljer sig från POSIX-standard"
6137 #: timezone/zdump.c:233
6138 #, c-format
6139 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6140 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6142 #: timezone/zdump.c:284
6143 #, c-format
6144 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6145 msgstr "%s: användning är %s [ --version ] [ -v ] [ -c [startår,}slutår ] zonnamn ...\n"
6147 #: timezone/zdump.c:301
6148 #, c-format
6149 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6150 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6152 #: timezone/zdump.c:392
6153 msgid "Error writing to standard output"
6154 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
6156 #: timezone/zdump.c:415
6157 #, c-format
6158 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6159 msgstr "%s: använder -v på ett system där time_t är ett annat flyttal än \"float\" eller \"double\"\n"
6161 #: timezone/zic.c:371
6162 #, c-format
6163 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6164 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6166 #: timezone/zic.c:430
6167 #, c-format
6168 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6169 msgstr "\"%s\", rad %d: %s"
6171 #: timezone/zic.c:433
6172 #, c-format
6173 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6174 msgstr " (regel från \"%s\", rad %d)"
6176 #: timezone/zic.c:445
6177 msgid "warning: "
6178 msgstr "varning: "
6180 #: timezone/zic.c:455
6181 #, c-format
6182 msgid ""
6183 "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6184 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6185 msgstr ""
6186 "%s: användning är %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
6187 "\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n"
6189 #: timezone/zic.c:503
6190 #, c-format
6191 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6192 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6194 #: timezone/zic.c:513
6195 #, c-format
6196 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6197 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6199 #: timezone/zic.c:523
6200 #, c-format
6201 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6202 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6204 #: timezone/zic.c:533
6205 #, c-format
6206 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6207 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6209 #: timezone/zic.c:543
6210 #, c-format
6211 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6212 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6214 #: timezone/zic.c:592
6215 msgid "link to link"
6216 msgstr "länk till länk"
6218 #: timezone/zic.c:657
6219 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6220 msgstr "hård länk misslyckades, använder symbolisk länk"
6222 #: timezone/zic.c:665
6223 #, c-format
6224 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6225 msgstr "%s: Kan inte länka från %s till %s: %s\n"
6227 #: timezone/zic.c:774 timezone/zic.c:776
6228 msgid "same rule name in multiple files"
6229 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
6231 #: timezone/zic.c:817
6232 msgid "unruly zone"
6233 msgstr "besvärlig zon"
6235 #: timezone/zic.c:824
6236 #, c-format
6237 msgid "%s in ruleless zone"
6238 msgstr "%s i zon utan regler"
6240 #: timezone/zic.c:845
6241 msgid "standard input"
6242 msgstr "standard in"
6244 #: timezone/zic.c:850
6245 #, c-format
6246 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6247 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
6249 #: timezone/zic.c:861
6250 msgid "line too long"
6251 msgstr "för lång rad"
6253 #: timezone/zic.c:881
6254 msgid "input line of unknown type"
6255 msgstr "inrad av okänd typ"
6257 #: timezone/zic.c:897
6258 #, c-format
6259 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6260 msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil\n"
6262 #: timezone/zic.c:904 timezone/zic.c:1325 timezone/zic.c:1350
6263 #, c-format
6264 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6265 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
6267 #: timezone/zic.c:912
6268 #, c-format
6269 msgid "%s: Error reading %s\n"
6270 msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
6272 #: timezone/zic.c:919
6273 #, c-format
6274 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6275 msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
6277 #: timezone/zic.c:924
6278 msgid "expected continuation line not found"
6279 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
6281 #: timezone/zic.c:968
6282 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6283 msgstr "24:00 hanteras inte av zic-versioner före 1998"
6285 #: timezone/zic.c:982
6286 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6287 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
6289 #: timezone/zic.c:986
6290 msgid "nameless rule"
6291 msgstr "namnlös regel"
6293 #: timezone/zic.c:991
6294 msgid "invalid saved time"
6295 msgstr "ogiltig sparad tid"
6297 #: timezone/zic.c:1010
6298 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6299 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
6301 #: timezone/zic.c:1016
6302 #, c-format
6303 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6304 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
6306 #: timezone/zic.c:1024
6307 #, c-format
6308 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6309 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
6311 #: timezone/zic.c:1036
6312 #, c-format
6313 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6314 msgstr "dubblerat zonnamn %s (fil \"%s\", rad %d)"
6316 #: timezone/zic.c:1052
6317 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6318 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
6320 #: timezone/zic.c:1092
6321 msgid "invalid UTC offset"
6322 msgstr "ogiltigt UTC-tillägg"
6324 #: timezone/zic.c:1095
6325 msgid "invalid abbreviation format"
6326 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
6328 #: timezone/zic.c:1122
6329 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6330 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
6332 #: timezone/zic.c:1150
6333 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6334 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
6336 #: timezone/zic.c:1159
6337 msgid "invalid leaping year"
6338 msgstr "ogiltigt skottår"
6340 #: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1280
6341 msgid "invalid month name"
6342 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
6344 #: timezone/zic.c:1187 timezone/zic.c:1402 timezone/zic.c:1416
6345 msgid "invalid day of month"
6346 msgstr "ogiltig dag i månaden"
6348 #: timezone/zic.c:1192
6349 msgid "time before zero"
6350 msgstr "tid före noll"
6352 #: timezone/zic.c:1196
6353 msgid "time too small"
6354 msgstr "tid för kort"
6356 #: timezone/zic.c:1200
6357 msgid "time too large"
6358 msgstr "tid för lång"
6360 #: timezone/zic.c:1204 timezone/zic.c:1309
6361 msgid "invalid time of day"
6362 msgstr "ogiltig tid på dagen"
6364 #: timezone/zic.c:1223
6365 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6366 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
6368 #: timezone/zic.c:1228
6369 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6370 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
6372 #: timezone/zic.c:1244
6373 msgid "wrong number of fields on Link line"
6374 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
6376 #: timezone/zic.c:1248
6377 msgid "blank FROM field on Link line"
6378 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
6380 #: timezone/zic.c:1252
6381 msgid "blank TO field on Link line"
6382 msgstr "tomt \"TO\"-fält på \"Link\"-rad"
6384 #: timezone/zic.c:1329
6385 msgid "invalid starting year"
6386 msgstr "ogiltigt startår"
6388 #: timezone/zic.c:1333
6389 msgid "starting year too low to be represented"
6390 msgstr "startår för litet för att kunna representeras"
6392 #: timezone/zic.c:1335
6393 msgid "starting year too high to be represented"
6394 msgstr "startår för stort för att kunna representeras"
6396 #: timezone/zic.c:1354
6397 msgid "invalid ending year"
6398 msgstr "ogiltigt slutår"
6400 #: timezone/zic.c:1358
6401 msgid "ending year too low to be represented"
6402 msgstr "slutår för litet för att kunna representeras"
6404 #: timezone/zic.c:1360
6405 msgid "ending year too high to be represented"
6406 msgstr "slutår för stort för att kunna representeras"
6408 #: timezone/zic.c:1363
6409 msgid "starting year greater than ending year"
6410 msgstr "startår är större än slutår"
6412 #: timezone/zic.c:1370
6413 msgid "typed single year"
6414 msgstr "satte typ på endast ett år"
6416 #: timezone/zic.c:1407
6417 msgid "invalid weekday name"
6418 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
6420 #: timezone/zic.c:1521
6421 #, c-format
6422 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6423 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
6425 #: timezone/zic.c:1531
6426 #, c-format
6427 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6428 msgstr "%s: Kan inte skapa %s: %s\n"
6430 #: timezone/zic.c:1598
6431 #, c-format
6432 msgid "%s: Error writing %s\n"
6433 msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
6435 #: timezone/zic.c:1789
6436 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6437 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
6439 #: timezone/zic.c:1832
6440 msgid "too many transitions?!"
6441 msgstr "för många övergångar?!"
6443 #: timezone/zic.c:1851
6444 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6445 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig isdst"
6447 #: timezone/zic.c:1855
6448 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6449 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisstd"
6451 #: timezone/zic.c:1859
6452 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6453 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisgmt"
6455 #: timezone/zic.c:1878
6456 msgid "too many local time types"
6457 msgstr "för många lokala tidstyper"
6459 #: timezone/zic.c:1906
6460 msgid "too many leap seconds"
6461 msgstr "för många skottsekunder"
6463 #: timezone/zic.c:1912
6464 msgid "repeated leap second moment"
6465 msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
6467 #: timezone/zic.c:1964
6468 msgid "Wild result from command execution"
6469 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
6471 #: timezone/zic.c:1965
6472 #, c-format
6473 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6474 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
6476 #: timezone/zic.c:2062
6477 msgid "Odd number of quotation marks"
6478 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
6480 #: timezone/zic.c:2083 timezone/zic.c:2102
6481 msgid "time overflow"
6482 msgstr "för stort tidsvärde"
6484 #: timezone/zic.c:2149
6485 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6486 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
6488 #: timezone/zic.c:2184
6489 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6490 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad, fungerar inte på zic-versioner före 2004"
6492 #: timezone/zic.c:2218
6493 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6494 msgstr "tidszonsförkortning saknar alfabetiskt tecken i början"
6496 #: timezone/zic.c:2220
6497 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6498 msgstr "tidszonsförkortning har fler än 3 alafabetiska tecken"
6500 #: timezone/zic.c:2222
6501 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6502 msgstr "tidszonsförkortning har för många alabetiska tecken"
6504 #: timezone/zic.c:2232
6505 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6506 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
6508 #: timezone/zic.c:2244
6509 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6510 msgstr "för många eller för långa tidszonförkortningar"
6512 #: timezone/zic.c:2285
6513 #, c-format
6514 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6515 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s\n"
6517 #: timezone/zic.c:2307
6518 #, c-format
6519 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6520 msgstr "%s: %d teckenexpanderades inte korrekt\n"