po/bg.po
[glibc/pb-stable.git] / po / ko.po
blobaebd54c29c802f4bac3c52ff403a4ce52ccb120e
1 # GNU libc의 한국어 메시지
2 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
3 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.9.90\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-27 19:46+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 #: argp/argp-help.c:228
19 #, c-format
20 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
21 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
23 #: argp/argp-help.c:238
24 #, c-format
25 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
26 msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
28 #: argp/argp-help.c:251
29 #, c-format
30 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
31 msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
33 #: argp/argp-help.c:1215
34 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
35 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
37 #: argp/argp-help.c:1601
38 msgid "Usage:"
39 msgstr "사용법:"
41 #: argp/argp-help.c:1605
42 msgid "  or: "
43 msgstr "  혹은: "
45 #: argp/argp-help.c:1617
46 msgid " [OPTION...]"
47 msgstr "[옵션...]"
49 #: argp/argp-help.c:1644
50 #, c-format
51 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
52 msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
54 #: argp/argp-help.c:1672
55 #, c-format
56 msgid "Report bugs to %s.\n"
57 msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
59 #: argp/argp-parse.c:102
60 msgid "Give this help list"
61 msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
63 #: argp/argp-parse.c:103
64 msgid "Give a short usage message"
65 msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함"
67 #: argp/argp-parse.c:104
68 msgid "Set the program name"
69 msgstr "프로그램 이름 결정"
71 #: argp/argp-parse.c:106
72 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
73 msgstr "SECS초 동안 멈춤 (기본값 3600)"
75 #: argp/argp-parse.c:167
76 msgid "Print program version"
77 msgstr "프로그램 버전 표시"
79 #: argp/argp-parse.c:183
80 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
81 msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
83 #: argp/argp-parse.c:623
84 #, c-format
85 msgid "%s: Too many arguments\n"
86 msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
88 #: argp/argp-parse.c:766
89 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
90 msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
92 #: assert/assert-perr.c:57
93 #, c-format
94 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
95 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
97 #: assert/assert.c:57
98 #, c-format
99 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
100 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
102 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
103 msgid "NAME"
104 msgstr "<이름>"
106 #: catgets/gencat.c:111
107 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
108 msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
110 #: catgets/gencat.c:113
111 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
112 msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
114 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
115 msgid "Write output to file NAME"
116 msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
118 #: catgets/gencat.c:119
119 msgid ""
120 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
121 "is -, output is written to standard output.\n"
122 msgstr ""
123 "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.  <출력-파일>이 - 이면\n"
124 "표준 출력에 출력합니다.\n"
126 #: catgets/gencat.c:124
127 msgid ""
128 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
129 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
130 msgstr ""
131 "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
132 "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
134 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
135 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360
136 #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278
137 #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88
138 #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415
139 #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030
140 #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699
141 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "For bug reporting instructions, please see:\n"
145 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
146 msgstr ""
147 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
148 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
150 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
151 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375
152 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
153 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
154 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429
155 #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012
156 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
160 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
161 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
162 msgstr ""
163 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
164 "이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오.  상품성\n"
165 "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
167 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
168 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428
169 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
170 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
171 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250
172 #: posix/getconf.c:1017
173 #, c-format
174 msgid "Written by %s.\n"
175 msgstr "만든 사람: %s.\n"
177 #: catgets/gencat.c:282
178 msgid "*standard input*"
179 msgstr "*표준 입력*"
181 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
182 #: nss/makedb.c:170
183 #, c-format
184 msgid "cannot open input file `%s'"
185 msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
187 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
188 msgid "illegal set number"
189 msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
191 #: catgets/gencat.c:444
192 msgid "duplicate set definition"
193 msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
195 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
196 msgid "this is the first definition"
197 msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
199 #: catgets/gencat.c:522
200 #, c-format
201 msgid "unknown set `%s'"
202 msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
204 #: catgets/gencat.c:563
205 msgid "invalid quote character"
206 msgstr "잘못된 인용 문자"
208 #: catgets/gencat.c:576
209 #, c-format
210 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
211 msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
213 #: catgets/gencat.c:621
214 msgid "duplicated message number"
215 msgstr "중복된 메시지 번호"
217 #: catgets/gencat.c:674
218 msgid "duplicated message identifier"
219 msgstr "중복된 메시지 식별자"
221 #: catgets/gencat.c:731
222 msgid "invalid character: message ignored"
223 msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다"
225 #: catgets/gencat.c:774
226 msgid "invalid line"
227 msgstr "부적절한 줄"
229 #: catgets/gencat.c:828
230 msgid "malformed line ignored"
231 msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
233 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
234 #, c-format
235 msgid "cannot open output file `%s'"
236 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
238 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
239 msgid "invalid escape sequence"
240 msgstr "잘못된 이스케이프 순서열"
242 #: catgets/gencat.c:1217
243 msgid "unterminated message"
244 msgstr "종료하지 않은 메시지"
246 #: catgets/gencat.c:1241
247 #, c-format
248 msgid "while opening old catalog file"
249 msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
251 #: catgets/gencat.c:1332
252 #, c-format
253 msgid "conversion modules not available"
254 msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
256 #: catgets/gencat.c:1358
257 #, c-format
258 msgid "cannot determine escape character"
259 msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
261 #: debug/pcprofiledump.c:53
262 msgid "Don't buffer output"
263 msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
265 #: debug/pcprofiledump.c:58
266 msgid "Dump information generated by PC profiling."
267 msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
269 #: debug/pcprofiledump.c:61
270 msgid "[FILE]"
271 msgstr "[파일]"
273 #: debug/pcprofiledump.c:108
274 #, c-format
275 msgid "cannot open input file"
276 msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
278 #: debug/pcprofiledump.c:115
279 #, c-format
280 msgid "cannot read header"
281 msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
283 #: debug/pcprofiledump.c:179
284 #, c-format
285 msgid "invalid pointer size"
286 msgstr "잘못된 포인터 크기"
288 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
289 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
290 msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
292 #: debug/xtrace.sh:33
293 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
294 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`xtrace --help' 하십시오.\\n"
296 #: debug/xtrace.sh:39
297 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
298 msgstr "xtrace: \\`$1' 옵션은 인수가 필요합니다.\\n"
300 #: debug/xtrace.sh:46
301 msgid ""
302 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
303 "\n"
304 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
305 "\n"
306 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
307 "      --usage             Give a short usage message\n"
308 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
309 "\n"
310 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
311 "short options.\n"
312 "\n"
313 msgstr ""
314 "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
315 "\n"
316 "     --data=<파일>        프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
317 "\n"
318 "   -?,--help              도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
319 "      --usage             간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n"
320 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
321 "\n"
322 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
323 "\n"
325 #: debug/xtrace.sh:127
326 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
327 msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
329 #: debug/xtrace.sh:140
330 msgid "No program name given\\n"
331 msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
333 #: debug/xtrace.sh:148
334 #, sh-format
335 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
336 msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
338 #: debug/xtrace.sh:152
339 #, sh-format
340 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
341 msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
343 #: dlfcn/dlinfo.c:64
344 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
345 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함"
347 #: dlfcn/dlinfo.c:73
348 msgid "unsupported dlinfo request"
349 msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
351 #: dlfcn/dlmopen.c:64
352 msgid "invalid namespace"
353 msgstr "잘못된 네임스페이스"
355 #: dlfcn/dlmopen.c:69
356 msgid "invalid mode"
357 msgstr "잘못된 모드"
359 #: dlfcn/dlopen.c:65
360 msgid "invalid mode parameter"
361 msgstr "잘못된 모드 매개변수"
363 #: elf/cache.c:69
364 msgid "unknown"
365 msgstr "알 수 없음"
367 #: elf/cache.c:112
368 msgid "Unknown OS"
369 msgstr "알 수 없는 운영체제"
371 #: elf/cache.c:117
372 #, c-format
373 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
374 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
376 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289
377 #, c-format
378 msgid "Can't open cache file %s\n"
379 msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
381 #: elf/cache.c:148
382 #, c-format
383 msgid "mmap of cache file failed.\n"
384 msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
386 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
387 #, c-format
388 msgid "File is not a cache file.\n"
389 msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
391 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
392 #, c-format
393 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
394 msgstr "%2$s 캐시에 %1$d개의 라이브러리가 있습니다\n"
396 #: elf/cache.c:403
397 #, c-format
398 msgid "Can't create temporary cache file %s"
399 msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
401 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
402 #, c-format
403 msgid "Writing of cache data failed"
404 msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
406 #: elf/cache.c:435
407 #, c-format
408 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
409 msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
411 #: elf/cache.c:440
412 #, c-format
413 msgid "Renaming of %s to %s failed"
414 msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
416 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
417 msgid "cannot create scope list"
418 msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
420 #: elf/dl-close.c:725
421 msgid "shared object not open"
422 msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
424 #: elf/dl-deps.c:114
425 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
426 msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
428 # 번역: 뭔 소리야?
429 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
430 msgid "empty dynamic string token substitution"
431 msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
433 # 번역: 뭔 소리야?
434 #: elf/dl-deps.c:133
435 #, c-format
436 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
437 msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
439 #: elf/dl-deps.c:474
440 msgid "cannot allocate dependency list"
441 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
443 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
444 msgid "cannot allocate symbol search list"
445 msgstr "기호 찾기 리스트를 할당할 수 없습니다"
447 #: elf/dl-deps.c:550
448 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
449 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
451 #: elf/dl-error.c:77
452 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
453 msgstr "동적 링커 버그!!!"
455 #: elf/dl-error.c:124
456 msgid "error while loading shared libraries"
457 msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다"
459 #: elf/dl-fptr.c:88
460 msgid "cannot map pages for fdesc table"
461 msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
463 #: elf/dl-fptr.c:192
464 msgid "cannot map pages for fptr table"
465 msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
467 #: elf/dl-fptr.c:221
468 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
469 msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
471 #: elf/dl-load.c:372
472 msgid "cannot allocate name record"
473 msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
475 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
476 msgid "cannot create cache for search path"
477 msgstr "찾기 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
479 #: elf/dl-load.c:565
480 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
481 msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
483 #: elf/dl-load.c:653
484 msgid "cannot create search path array"
485 msgstr "찾기 경로 배열을 만들 수 없습니다"
487 #: elf/dl-load.c:864
488 msgid "cannot stat shared object"
489 msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
491 #: elf/dl-load.c:934
492 msgid "cannot open zero fill device"
493 msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다"
495 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215
496 msgid "cannot create shared object descriptor"
497 msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
499 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739
500 msgid "cannot read file data"
501 msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
503 #: elf/dl-load.c:1042
504 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
505 msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
507 #: elf/dl-load.c:1049
508 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
509 msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
511 #: elf/dl-load.c:1132
512 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
513 msgstr "최초 스레드에 TLS 데이터 구조를 할당할 수 없습니다"
515 #: elf/dl-load.c:1155
516 msgid "cannot handle TLS data"
517 msgstr "TLS 데이터를 처리할 수 없습니다"
519 #: elf/dl-load.c:1174
520 msgid "object file has no loadable segments"
521 msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
523 #: elf/dl-load.c:1210
524 msgid "failed to map segment from shared object"
525 msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
527 #: elf/dl-load.c:1236
528 msgid "cannot dynamically load executable"
529 msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다"
531 #: elf/dl-load.c:1298
532 msgid "cannot change memory protections"
533 msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
535 #: elf/dl-load.c:1317
536 msgid "cannot map zero-fill pages"
537 msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
539 #: elf/dl-load.c:1331
540 msgid "object file has no dynamic section"
541 msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
543 #: elf/dl-load.c:1354
544 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
545 msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
547 #: elf/dl-load.c:1367
548 msgid "cannot allocate memory for program header"
549 msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
551 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
552 msgid "invalid caller"
553 msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다"
555 #: elf/dl-load.c:1423
556 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
557 msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
559 #: elf/dl-load.c:1436
560 msgid "cannot close file descriptor"
561 msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
563 #: elf/dl-load.c:1647
564 msgid "file too short"
565 msgstr "파일이 너무 짧습니다"
567 #: elf/dl-load.c:1676
568 msgid "invalid ELF header"
569 msgstr "잘못된 ELF 헤더"
571 #: elf/dl-load.c:1688
572 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
573 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
575 #: elf/dl-load.c:1690
576 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
577 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
579 #: elf/dl-load.c:1694
580 msgid "ELF file version ident does not match current one"
581 msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
583 #: elf/dl-load.c:1698
584 msgid "ELF file OS ABI invalid"
585 msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
587 #: elf/dl-load.c:1700
588 msgid "ELF file ABI version invalid"
589 msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
591 #: elf/dl-load.c:1703
592 msgid "internal error"
593 msgstr "내부 오류"
595 #: elf/dl-load.c:1710
596 msgid "ELF file version does not match current one"
597 msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
599 #: elf/dl-load.c:1718
600 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
601 msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
603 #: elf/dl-load.c:1724
604 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
605 msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
607 #: elf/dl-load.c:2231
608 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
609 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
611 #: elf/dl-load.c:2232
612 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
613 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
615 #: elf/dl-load.c:2235
616 msgid "cannot open shared object file"
617 msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
619 #: elf/dl-lookup.c:356
620 msgid "relocation error"
621 msgstr "리로케이션 오류"
623 #: elf/dl-lookup.c:384
624 msgid "symbol lookup error"
625 msgstr "심볼 찾기 오류"
627 #: elf/dl-open.c:114
628 msgid "cannot extend global scope"
629 msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
631 #: elf/dl-open.c:512
632 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
633 msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다!  이 문제를 알려 주십시오."
635 #: elf/dl-open.c:549
636 msgid "invalid mode for dlopen()"
637 msgstr "dlopen()에 잘못된 모드"
639 #: elf/dl-open.c:566
640 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
641 msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
643 #: elf/dl-open.c:579
644 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
645 msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
647 #: elf/dl-reloc.c:121
648 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
649 msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
651 #: elf/dl-reloc.c:211
652 msgid "cannot make segment writable for relocation"
653 msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
655 #: elf/dl-reloc.c:277
656 #, c-format
657 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
658 msgstr "%s: %s 오브젝트에 PLTREL이 없습니다\n"
660 #: elf/dl-reloc.c:288
661 #, c-format
662 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
663 msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
665 #: elf/dl-reloc.c:304
666 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
667 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
669 #: elf/dl-reloc.c:329
670 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
671 msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
673 #: elf/dl-sym.c:162
674 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
675 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
677 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
678 # 가까운 DB책 참조.
679 #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493
680 msgid "cannot create capability list"
681 msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
683 #: elf/dl-tls.c:864
684 msgid "cannot create TLS data structures"
685 msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
687 #: elf/dl-version.c:303
688 msgid "cannot allocate version reference table"
689 msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
691 #: elf/ldconfig.c:141
692 msgid "Print cache"
693 msgstr "캐시 표시"
695 #: elf/ldconfig.c:142
696 msgid "Generate verbose messages"
697 msgstr "더 많은 메시지 표시"
699 #: elf/ldconfig.c:143
700 msgid "Don't build cache"
701 msgstr "캐시를 만들지 않음"
703 #: elf/ldconfig.c:144
704 msgid "Don't generate links"
705 msgstr "링크를 만들지 않음"
707 #: elf/ldconfig.c:145
708 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
709 msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다"
711 #: elf/ldconfig.c:145
712 msgid "ROOT"
713 msgstr "<루트>"
715 #: elf/ldconfig.c:146
716 msgid "CACHE"
717 msgstr "<캐시>"
719 #: elf/ldconfig.c:146
720 msgid "Use CACHE as cache file"
721 msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
723 #: elf/ldconfig.c:147
724 msgid "CONF"
725 msgstr "<설정>"
727 #: elf/ldconfig.c:147
728 msgid "Use CONF as configuration file"
729 msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
731 #: elf/ldconfig.c:148
732 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
733 msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다.  캐시를 만들지 않습니다."
735 #: elf/ldconfig.c:149
736 msgid "Manually link individual libraries."
737 msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
739 #: elf/ldconfig.c:150
740 msgid "FORMAT"
741 msgstr "<형식>"
743 #: elf/ldconfig.c:150
744 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
745 msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)"
747 #: elf/ldconfig.c:151
748 msgid "Ignore auxiliary cache file"
749 msgstr "보조 캐시 파일 무시"
751 #: elf/ldconfig.c:159
752 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
753 msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
755 #: elf/ldconfig.c:339
756 #, c-format
757 msgid "Path `%s' given more than once"
758 msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
760 #: elf/ldconfig.c:379
761 #, c-format
762 msgid "%s is not a known library type"
763 msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
765 #: elf/ldconfig.c:404
766 #, c-format
767 msgid "Can't stat %s"
768 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
770 #: elf/ldconfig.c:478
771 #, c-format
772 msgid "Can't stat %s\n"
773 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
775 #: elf/ldconfig.c:488
776 #, c-format
777 msgid "%s is not a symbolic link\n"
778 msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
780 #: elf/ldconfig.c:507
781 #, c-format
782 msgid "Can't unlink %s"
783 msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
785 #: elf/ldconfig.c:513
786 #, c-format
787 msgid "Can't link %s to %s"
788 msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
790 #: elf/ldconfig.c:519
791 msgid " (changed)\n"
792 msgstr " (바뀜)\n"
794 #: elf/ldconfig.c:521
795 msgid " (SKIPPED)\n"
796 msgstr " (지나침)\n"
798 #: elf/ldconfig.c:576
799 #, c-format
800 msgid "Can't find %s"
801 msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
803 #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847
804 #, c-format
805 msgid "Cannot lstat %s"
806 msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
808 #: elf/ldconfig.c:599
809 #, c-format
810 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
811 msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
813 #: elf/ldconfig.c:608
814 #, c-format
815 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
816 msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
818 #: elf/ldconfig.c:691
819 #, c-format
820 msgid "Can't open directory %s"
821 msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다"
823 #: elf/ldconfig.c:779
824 #, c-format
825 msgid "Cannot stat %s"
826 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
828 #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91
829 #, c-format
830 msgid "Input file %s not found.\n"
831 msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
833 #: elf/ldconfig.c:908
834 #, c-format
835 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
836 msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
838 #: elf/ldconfig.c:911
839 #, c-format
840 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
841 msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
843 #: elf/ldconfig.c:914
844 #, c-format
845 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
846 msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
848 #: elf/ldconfig.c:942
849 #, c-format
850 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
851 msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
853 #: elf/ldconfig.c:1051
854 #, c-format
855 msgid "Can't open configuration file %s"
856 msgstr "설정 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다"
858 #: elf/ldconfig.c:1115
859 #, c-format
860 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
861 msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다"
863 #: elf/ldconfig.c:1121
864 #, c-format
865 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
866 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다"
868 #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136
869 #, c-format
870 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
871 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다"
873 #: elf/ldconfig.c:1139
874 #, c-format
875 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
876 msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s"
878 #: elf/ldconfig.c:1161
879 #, c-format
880 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
881 msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
883 #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
884 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177
885 #, c-format
886 msgid "memory exhausted"
887 msgstr "메모리가 바닥남"
889 #: elf/ldconfig.c:1198
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
892 msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
894 #: elf/ldconfig.c:1242
895 #, c-format
896 msgid "relative path `%s' used to build cache"
897 msgstr "캐시를 만드는 데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
899 #: elf/ldconfig.c:1268
900 #, c-format
901 msgid "Can't chdir to /"
902 msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다"
904 #: elf/ldconfig.c:1310
905 #, c-format
906 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
907 msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
909 #: elf/ldd.bash.in:43
910 msgid "Written by %s and %s.\n"
911 msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
913 #: elf/ldd.bash.in:48
914 msgid ""
915 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
916 "      --help              print this help and exit\n"
917 "      --version           print version information and exit\n"
918 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
919 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
920 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
921 "  -v, --verbose           print all information\n"
922 msgstr ""
923 "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
924 "      --help              이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
925 "      --version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
926 "  -d, --data-relocs       데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
927 "  -r, --function-relocs   데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
928 "  -u, --unused            사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
929 "  -v, --verbose           전체 정보를 표시합니다\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:82
932 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
933 msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
935 #: elf/ldd.bash.in:89
936 msgid "unrecognized option"
937 msgstr "인식할 수 없는 옵션"
939 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
940 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
941 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
943 #: elf/ldd.bash.in:127
944 msgid "missing file arguments"
945 msgstr "파일 인자가 없습니다"
947 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
948 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
949 #. TRANS expected to already exist.
950 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
951 msgid "No such file or directory"
952 msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
954 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483
955 msgid "not regular file"
956 msgstr "일반 파일이 아님"
958 #: elf/ldd.bash.in:156
959 msgid "warning: you do not have execution permission for"
960 msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
962 #: elf/ldd.bash.in:185
963 msgid "\tnot a dynamic executable"
964 msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
966 #: elf/ldd.bash.in:193
967 msgid "exited with unknown exit code"
968 msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다"
970 #: elf/ldd.bash.in:198
971 msgid "error: you do not have read permission for"
972 msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
974 #: elf/readelflib.c:35
975 #, c-format
976 msgid "file %s is truncated\n"
977 msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
979 #: elf/readelflib.c:67
980 #, c-format
981 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
982 msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
984 #: elf/readelflib.c:69
985 #, c-format
986 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
987 msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
989 #: elf/readelflib.c:71
990 #, c-format
991 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
992 msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
994 #: elf/readelflib.c:78
995 #, c-format
996 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
997 msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다 (타입: %d).\n"
999 #: elf/readelflib.c:109
1000 #, c-format
1001 msgid "more than one dynamic segment\n"
1002 msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n"
1004 #: elf/readlib.c:97
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1007 msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
1009 #: elf/readlib.c:108
1010 #, c-format
1011 msgid "File %s is empty, not checked."
1012 msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
1014 #: elf/readlib.c:114
1015 #, c-format
1016 msgid "File %s is too small, not checked."
1017 msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
1019 #: elf/readlib.c:124
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1022 msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
1024 #: elf/readlib.c:162
1025 #, c-format
1026 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1027 msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
1029 #: elf/sln.c:85
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Usage: sln src dest|file\n"
1033 "\n"
1034 msgstr ""
1035 "사용법: sln 원본 대상|파일\n"
1036 "\n"
1038 #: elf/sln.c:110
1039 #, c-format
1040 msgid "%s: file open error: %m\n"
1041 msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n"
1043 #: elf/sln.c:147
1044 #, c-format
1045 msgid "No target in line %d\n"
1046 msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n"
1048 #: elf/sln.c:179
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1051 msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n"
1053 #: elf/sln.c:185
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1056 msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n"
1058 #: elf/sln.c:193
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1061 msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n"
1063 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1066 msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n"
1068 #: elf/sprof.c:77
1069 msgid "Output selection:"
1070 msgstr "출력 선택:"
1072 #: elf/sprof.c:79
1073 msgid "print list of count paths and their number of use"
1074 msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
1076 #: elf/sprof.c:81
1077 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1078 msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
1080 #: elf/sprof.c:82
1081 msgid "generate call graph"
1082 msgstr "호출 그래프를 만듦"
1084 #: elf/sprof.c:89
1085 msgid "Read and display shared object profiling data."
1086 msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다."
1088 #: elf/sprof.c:94
1089 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1090 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1092 #: elf/sprof.c:420
1093 #, c-format
1094 msgid "failed to load shared object `%s'"
1095 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
1097 #: elf/sprof.c:429
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot create internal descriptors"
1100 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1102 #: elf/sprof.c:548
1103 #, c-format
1104 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1105 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
1107 #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649
1108 #, c-format
1109 msgid "reading of section headers failed"
1110 msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1112 #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657
1113 #, c-format
1114 msgid "reading of section header string table failed"
1115 msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
1117 #: elf/sprof.c:589
1118 #, c-format
1119 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1120 msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
1122 #: elf/sprof.c:609
1123 #, c-format
1124 msgid "cannot determine file name"
1125 msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
1127 #: elf/sprof.c:642
1128 #, c-format
1129 msgid "reading of ELF header failed"
1130 msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1132 #: elf/sprof.c:678
1133 #, c-format
1134 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1135 msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
1137 #: elf/sprof.c:708
1138 #, c-format
1139 msgid "failed to load symbol data"
1140 msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
1142 #: elf/sprof.c:775
1143 #, c-format
1144 msgid "cannot load profiling data"
1145 msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
1147 #: elf/sprof.c:784
1148 #, c-format
1149 msgid "while stat'ing profiling data file"
1150 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
1152 #: elf/sprof.c:792
1153 #, c-format
1154 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1155 msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트`%s'와 맞지 않습니다"
1157 #: elf/sprof.c:803
1158 #, c-format
1159 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1160 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
1162 #: elf/sprof.c:811
1163 #, c-format
1164 msgid "error while closing the profiling data file"
1165 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1167 #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890
1168 #, c-format
1169 msgid "cannot create internal descriptor"
1170 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1172 #: elf/sprof.c:866
1173 #, c-format
1174 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1175 msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
1177 #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105
1178 #, c-format
1179 msgid "cannot allocate symbol data"
1180 msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
1182 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1183 #, c-format
1184 msgid "cannot open output file"
1185 msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
1187 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1188 #, c-format
1189 msgid "error while closing input `%s'"
1190 msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
1192 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1193 #, c-format
1194 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1195 msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1197 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1198 #, c-format
1199 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1200 msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
1202 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1203 #: iconv/iconv_prog.c:616
1204 #, c-format
1205 msgid "error while reading the input"
1206 msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
1208 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1209 #, c-format
1210 msgid "unable to allocate buffer for input"
1211 msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1213 #: iconv/iconv_prog.c:60
1214 msgid "Input/Output format specification:"
1215 msgstr "입/출력 형식 지정:"
1217 #: iconv/iconv_prog.c:61
1218 msgid "encoding of original text"
1219 msgstr "원 문서 인코딩"
1221 #: iconv/iconv_prog.c:62
1222 msgid "encoding for output"
1223 msgstr "출력 인코딩"
1225 #: iconv/iconv_prog.c:63
1226 msgid "Information:"
1227 msgstr "정보:"
1229 #: iconv/iconv_prog.c:64
1230 msgid "list all known coded character sets"
1231 msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
1233 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1234 msgid "Output control:"
1235 msgstr "출력 조정:"
1237 #: iconv/iconv_prog.c:66
1238 msgid "omit invalid characters from output"
1239 msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
1241 #: iconv/iconv_prog.c:67
1242 msgid "output file"
1243 msgstr "출력 파일"
1245 #: iconv/iconv_prog.c:68
1246 msgid "suppress warnings"
1247 msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
1249 #: iconv/iconv_prog.c:69
1250 msgid "print progress information"
1251 msgstr "진행 정보를 표시"
1253 #: iconv/iconv_prog.c:74
1254 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1255 msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
1257 #: iconv/iconv_prog.c:78
1258 msgid "[FILE...]"
1259 msgstr "[파일...]"
1261 #: iconv/iconv_prog.c:234
1262 #, c-format
1263 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1264 msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
1266 #: iconv/iconv_prog.c:239
1267 #, c-format
1268 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1269 msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
1271 #: iconv/iconv_prog.c:246
1272 #, c-format
1273 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1274 msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1276 #: iconv/iconv_prog.c:250
1277 #, c-format
1278 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1279 msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1281 #: iconv/iconv_prog.c:260
1282 #, c-format
1283 msgid "failed to start conversion processing"
1284 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
1286 #: iconv/iconv_prog.c:358
1287 #, c-format
1288 msgid "error while closing output file"
1289 msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1291 #: iconv/iconv_prog.c:456
1292 #, c-format
1293 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1294 msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
1296 #: iconv/iconv_prog.c:533
1297 #, c-format
1298 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1299 msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1301 #: iconv/iconv_prog.c:541
1302 #, c-format
1303 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1304 msgstr "내부 오류 (잘못된 디스크립터)"
1306 #: iconv/iconv_prog.c:544
1307 #, c-format
1308 msgid "unknown iconv() error %d"
1309 msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
1311 #: iconv/iconv_prog.c:790
1312 msgid ""
1313 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1314 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1315 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1316 "listed with several different names (aliases).\n"
1317 "\n"
1318 "  "
1319 msgstr ""
1320 "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다.  그렇다고 해서\n"
1321 "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
1322 "있는 것은 아닙니다.  한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
1323 "열거했을 수도 있습니다.\n"
1324 "\n"
1325 "  "
1327 #: iconv/iconvconfig.c:110
1328 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1329 msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
1331 #: iconv/iconvconfig.c:114
1332 msgid "[DIR...]"
1333 msgstr "[디렉터리...]"
1335 #: iconv/iconvconfig.c:127
1336 msgid "Prefix used for all file accesses"
1337 msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
1339 #: iconv/iconvconfig.c:128
1340 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1341 msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다 (--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
1343 #: iconv/iconvconfig.c:132
1344 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1345 msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다"
1347 #: iconv/iconvconfig.c:301
1348 #, c-format
1349 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1350 msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다"
1352 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1353 #, c-format
1354 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1355 msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
1357 #: iconv/iconvconfig.c:429
1358 #, c-format
1359 msgid "while inserting in search tree"
1360 msgstr "찾기 트리에 추가하는 동안"
1362 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot generate output file"
1365 msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
1367 #: inet/rcmd.c:157
1368 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1369 msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
1371 #: inet/rcmd.c:172
1372 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1373 msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n"
1375 #: inet/rcmd.c:200
1376 #, c-format
1377 msgid "connect to address %s: "
1378 msgstr "주소 %s에 연결: "
1380 #: inet/rcmd.c:213
1381 #, c-format
1382 msgid "Trying %s...\n"
1383 msgstr "%s 시도중...\n"
1385 #: inet/rcmd.c:249
1386 #, c-format
1387 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1388 msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
1390 #: inet/rcmd.c:265
1391 #, c-format
1392 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1393 msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
1395 #: inet/rcmd.c:268
1396 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1397 msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1399 #: inet/rcmd.c:301
1400 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1401 msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1403 #: inet/rcmd.c:325
1404 #, c-format
1405 msgid "rcmd: %s: short read"
1406 msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
1408 #: inet/rcmd.c:481
1409 msgid "lstat failed"
1410 msgstr "lstat 실패"
1412 #: inet/rcmd.c:488
1413 msgid "cannot open"
1414 msgstr "열 수 없습니다"
1416 #: inet/rcmd.c:490
1417 msgid "fstat failed"
1418 msgstr "fstat 실패"
1420 #: inet/rcmd.c:492
1421 msgid "bad owner"
1422 msgstr "잘못된 소유자"
1424 #: inet/rcmd.c:494
1425 msgid "writeable by other than owner"
1426 msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
1428 #: inet/rcmd.c:496
1429 msgid "hard linked somewhere"
1430 msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
1432 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1433 msgid "out of memory"
1434 msgstr "메모리 부족"
1436 #: inet/ruserpass.c:184
1437 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1438 msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
1440 #: inet/ruserpass.c:185
1441 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1442 msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다."
1444 #: inet/ruserpass.c:277
1445 #, c-format
1446 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1447 msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
1449 #: libidn/nfkc.c:464
1450 msgid "Character out of range for UTF-8"
1451 msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자"
1453 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1454 #, c-format
1455 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1456 msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
1458 #: locale/programs/charmap.c:138
1459 #, c-format
1460 msgid "character map file `%s' not found"
1461 msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1463 #: locale/programs/charmap.c:195
1464 #, c-format
1465 msgid "default character map file `%s' not found"
1466 msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1468 #: locale/programs/charmap.c:258
1469 #, c-format
1470 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1471 msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다\n"
1473 #: locale/programs/charmap.c:337
1474 #, c-format
1475 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1476 msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
1478 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1479 #: locale/programs/repertoire.c:174
1480 #, c-format
1481 msgid "syntax error in prolog: %s"
1482 msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
1484 #: locale/programs/charmap.c:358
1485 msgid "invalid definition"
1486 msgstr "정의가 잘못되었음"
1488 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1489 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1490 msgid "bad argument"
1491 msgstr "잘못된 인수"
1493 #: locale/programs/charmap.c:403
1494 #, c-format
1495 msgid "duplicate definition of <%s>"
1496 msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
1498 #: locale/programs/charmap.c:410
1499 #, c-format
1500 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1501 msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
1503 #: locale/programs/charmap.c:422
1504 #, c-format
1505 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1506 msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
1508 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1509 #, c-format
1510 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1511 msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
1513 #: locale/programs/charmap.c:471
1514 msgid "character sets with locking states are not supported"
1515 msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
1517 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1518 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1519 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1520 #: locale/programs/charmap.c:815
1521 #, c-format
1522 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1523 msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
1525 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1526 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1527 msgid "no symbolic name given"
1528 msgstr "기호명이 주어지지 않음"
1530 #: locale/programs/charmap.c:553
1531 msgid "invalid encoding given"
1532 msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
1534 #: locale/programs/charmap.c:562
1535 msgid "too few bytes in character encoding"
1536 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
1538 #: locale/programs/charmap.c:564
1539 msgid "too many bytes in character encoding"
1540 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
1542 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1543 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1544 msgid "no symbolic name given for end of range"
1545 msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
1547 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1548 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1549 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1550 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1551 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1552 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1553 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1554 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1555 #: locale/programs/repertoire.c:313
1556 #, c-format
1557 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1558 msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'와 같이 끝나지 않습니다"
1560 #: locale/programs/charmap.c:643
1561 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1562 msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
1564 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1565 #, c-format
1566 msgid "value for %s must be an integer"
1567 msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
1569 #: locale/programs/charmap.c:842
1570 #, c-format
1571 msgid "%s: error in state machine"
1572 msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
1574 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1575 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117
1576 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1577 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1578 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1579 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1580 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1581 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1582 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1583 #, c-format
1584 msgid "%s: premature end of file"
1585 msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
1587 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1588 #, c-format
1589 msgid "unknown character `%s'"
1590 msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
1592 # 뭔 소리여?
1593 #: locale/programs/charmap.c:888
1594 #, c-format
1595 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1596 msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
1598 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1599 #: locale/programs/repertoire.c:419
1600 msgid "invalid names for character range"
1601 msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
1603 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1604 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1605 msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
1607 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1608 #, c-format
1609 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1610 msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
1612 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1613 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1614 msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
1616 #: locale/programs/charmap.c:1087
1617 msgid "resulting bytes for range not representable."
1618 msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
1620 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556
1621 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1622 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1623 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1624 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1625 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1626 #, c-format
1627 msgid "No definition for %s category found"
1628 msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
1630 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1631 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1632 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1633 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1634 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1635 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1636 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1637 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1638 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1639 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1640 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1641 #: locale/programs/ld-time.c:196
1642 #, c-format
1643 msgid "%s: field `%s' not defined"
1644 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
1646 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1647 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1648 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1649 #, c-format
1650 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1651 msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
1653 #: locale/programs/ld-address.c:170
1654 #, c-format
1655 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1656 msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
1658 # 번역: terminology???
1659 #: locale/programs/ld-address.c:221
1660 #, c-format
1661 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1662 msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1664 #: locale/programs/ld-address.c:246
1665 #, c-format
1666 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1667 msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
1669 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1670 #, c-format
1671 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1672 msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1674 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1675 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1676 #, c-format
1677 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1678 msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
1680 #: locale/programs/ld-address.c:314
1681 #, c-format
1682 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1683 msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
1685 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1686 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1687 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1688 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1689 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1690 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1691 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1692 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1693 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1696 msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
1698 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1699 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1700 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1701 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1702 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1703 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1706 msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1708 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922
1709 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1710 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1711 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1712 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1713 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: incomplete `END' line"
1716 msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
1718 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542
1719 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1720 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1721 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107
1722 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1723 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1724 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1725 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1726 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1727 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1728 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: syntax error"
1731 msgstr "%s: 문법 오류"
1733 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1734 #, c-format
1735 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1736 msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
1738 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1739 #, c-format
1740 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1741 msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
1743 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1744 #, c-format
1745 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1746 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
1748 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1749 #, c-format
1750 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1751 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
1753 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1756 msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
1758 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1759 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1762 msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
1764 # 번역: ???? had???
1765 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1768 msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: not enough sorting rules"
1773 msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
1775 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1778 msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
1780 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1783 msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
1785 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: too many values"
1788 msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
1790 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1791 #, c-format
1792 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1793 msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1798 msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1803 msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
1805 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1806 #, c-format
1807 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1808 msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
1810 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1811 #, c-format
1812 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1813 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1818 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1821 #, c-format
1822 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1823 msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1826 #, c-format
1827 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1828 msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: `%s' must be a character"
1833 msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1838 msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1841 #, c-format
1842 msgid "symbol `%s' not defined"
1843 msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
1845 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1846 #, c-format
1847 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1848 msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
1850 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1851 #, c-format
1852 msgid "symbol `%s'"
1853 msgstr "기호 `%s'"
1855 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1856 #, c-format
1857 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1858 msgstr "`UNDEFINED'의 정의가 없습니다"
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1861 #, c-format
1862 msgid "too many errors; giving up"
1863 msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다"
1865 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1868 msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
1870 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: more then one 'else'"
1873 msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
1875 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1878 msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
1880 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1883 msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1888 msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
1890 # 번역: equivalent definition??
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1894 msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1899 msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1901 # 번역: equivalent definition??
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1905 msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
1908 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1909 msgstr "대응하는 사전 기호를 더하는 데 오류"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1912 #, c-format
1913 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1914 msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1919 msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1924 msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1929 msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1934 msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1940 msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1945 msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1950 msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
1952 # ????
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1956 msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1961 msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1966 msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1971 msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1976 msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: empty category description not allowed"
1981 msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1986 msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1991 msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1996 msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
1998 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1999 #, c-format
2000 msgid "No character set name specified in charmap"
2001 msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
2003 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2004 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2005 #, c-format
2006 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2007 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2009 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2010 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2011 #, c-format
2012 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2013 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2015 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2016 #, c-format
2017 msgid "internal error in %s, line %u"
2018 msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
2020 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2021 #, c-format
2022 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2023 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2025 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2026 #, c-format
2027 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2028 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2030 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2031 #, c-format
2032 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2033 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
2035 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2036 #, c-format
2037 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2038 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
2040 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2041 #, c-format
2042 msgid "character <SP> not defined in character map"
2043 msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
2045 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2046 #, c-format
2047 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2048 msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
2050 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2051 #, c-format
2052 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2053 msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2056 #, c-format
2057 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2058 msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2060 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2061 #, c-format
2062 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2063 msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2065 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2066 #, c-format
2067 msgid "character class `%s' already defined"
2068 msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
2070 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2071 #, c-format
2072 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2073 msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2076 #, c-format
2077 msgid "character map `%s' already defined"
2078 msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
2080 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2081 #, c-format
2082 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2083 msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
2085 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2086 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2087 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2090 msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
2092 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2093 #, c-format
2094 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2095 msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
2097 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2098 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2099 msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
2101 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2102 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2103 msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2106 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2107 msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
2109 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2110 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2111 msgid "syntax error"
2112 msgstr "문법 오류"
2114 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2117 msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
2119 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2122 msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
2124 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2125 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2126 msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
2128 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2129 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2130 msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
2132 # 번역: 뭔소리야?
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2134 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2135 msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2137 # 번역: 뭔 소리야?
2138 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2139 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2140 msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2143 #, c-format
2144 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2145 msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2150 msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2155 msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2158 msgid "previous definition was here"
2159 msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
2161 # 번역: representable이 여기서??
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2165 msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
2167 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2175 msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2184 msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2189 msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2192 #, c-format
2193 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2194 msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2196 # transliteration: 고쳐씀, 음역
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2200 msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2205 msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2210 msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2215 msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes\n"
2217 # 번역: identification이 여기서???
2218 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2219 #, c-format
2220 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2221 msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
2223 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2224 #, c-format
2225 msgid "%s: duplicate category version definition"
2226 msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
2228 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2231 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
2233 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: field `%s' undefined"
2236 msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
2238 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2239 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2240 #, c-format
2241 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2242 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
2244 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2247 msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
2249 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2252 msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
2254 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2257 msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다"
2259 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2262 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
2264 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2267 msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
2269 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2272 msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
2274 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2277 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
2279 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2280 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2281 msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
2283 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2284 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2287 msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
2289 #: locale/programs/ld-time.c:247
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2292 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
2294 #: locale/programs/ld-time.c:258
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2297 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
2299 #: locale/programs/ld-time.c:271
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2302 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다 "
2304 #: locale/programs/ld-time.c:279
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2307 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2309 #: locale/programs/ld-time.c:330
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2312 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다 "
2314 #: locale/programs/ld-time.c:339
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2317 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2319 #: locale/programs/ld-time.c:358
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2322 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
2324 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2327 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다 "
2329 #: locale/programs/ld-time.c:416
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2332 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2334 #: locale/programs/ld-time.c:444
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2337 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
2339 #: locale/programs/ld-time.c:456
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2342 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
2344 #: locale/programs/ld-time.c:497
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2347 msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
2349 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2350 #: locale/programs/ld-time.c:521
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2353 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
2355 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2358 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
2360 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2361 msgid "extra trailing semicolon"
2362 msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
2364 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2367 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
2369 #: locale/programs/linereader.c:130
2370 msgid "trailing garbage at end of line"
2371 msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
2373 #: locale/programs/linereader.c:298
2374 msgid "garbage at end of number"
2375 msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2377 #: locale/programs/linereader.c:410
2378 msgid "garbage at end of character code specification"
2379 msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2381 #: locale/programs/linereader.c:496
2382 msgid "unterminated symbolic name"
2383 msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
2385 #: locale/programs/linereader.c:623
2386 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2387 msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
2389 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2390 msgid "unterminated string"
2391 msgstr "종료하지 않은 문자열"
2393 #: locale/programs/linereader.c:669
2394 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2395 msgstr "기호 문자가 아닌 값은 사용하지 말아야 합니다"
2397 #: locale/programs/linereader.c:816
2398 #, c-format
2399 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2400 msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
2402 #: locale/programs/linereader.c:837
2403 #, c-format
2404 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2405 msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
2407 #: locale/programs/locale.c:74
2408 msgid "System information:"
2409 msgstr "시스템 정보:"
2411 #: locale/programs/locale.c:76
2412 msgid "Write names of available locales"
2413 msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
2415 #: locale/programs/locale.c:78
2416 msgid "Write names of available charmaps"
2417 msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름들을 출력합니다"
2419 #: locale/programs/locale.c:79
2420 msgid "Modify output format:"
2421 msgstr "출력 형식 수정:"
2423 #: locale/programs/locale.c:80
2424 msgid "Write names of selected categories"
2425 msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
2427 #: locale/programs/locale.c:81
2428 msgid "Write names of selected keywords"
2429 msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
2431 #: locale/programs/locale.c:82
2432 msgid "Print more information"
2433 msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
2435 #: locale/programs/locale.c:87
2436 msgid "Get locale-specific information."
2437 msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다."
2439 #: locale/programs/locale.c:90
2440 msgid ""
2441 "NAME\n"
2442 "[-a|-m]"
2443 msgstr ""
2444 "<이름>\n"
2445 "[-a|-m]"
2447 #: locale/programs/locale.c:194
2448 #, c-format
2449 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2450 msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2452 #: locale/programs/locale.c:196
2453 #, c-format
2454 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2455 msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2457 #: locale/programs/locale.c:209
2458 #, c-format
2459 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2460 msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2462 #: locale/programs/locale.c:225
2463 #, c-format
2464 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2465 msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2467 #: locale/programs/locale.c:518
2468 #, c-format
2469 msgid "while preparing output"
2470 msgstr "출력을 준비하는 동안"
2472 #: locale/programs/localedef.c:120
2473 msgid "Input Files:"
2474 msgstr "입력 파일:"
2476 #: locale/programs/localedef.c:122
2477 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2478 msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
2480 #: locale/programs/localedef.c:123
2481 msgid "Source definitions are found in FILE"
2482 msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
2484 #: locale/programs/localedef.c:125
2485 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2486 msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
2488 #: locale/programs/localedef.c:129
2489 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2490 msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함"
2492 #: locale/programs/localedef.c:130
2493 msgid "Create old-style tables"
2494 msgstr "과거 스타일의 테이블을 만듭니다"
2496 #: locale/programs/localedef.c:131
2497 msgid "Optional output file prefix"
2498 msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
2500 #: locale/programs/localedef.c:132
2501 msgid "Be strictly POSIX conform"
2502 msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
2504 #: locale/programs/localedef.c:134
2505 msgid "Suppress warnings and information messages"
2506 msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음"
2508 #: locale/programs/localedef.c:135
2509 msgid "Print more messages"
2510 msgstr "더 많은 메시지 표시"
2512 #: locale/programs/localedef.c:136
2513 msgid "Archive control:"
2514 msgstr "아카이브 컨트롤:"
2516 #: locale/programs/localedef.c:138
2517 msgid "Don't add new data to archive"
2518 msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
2520 #: locale/programs/localedef.c:140
2521 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2522 msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
2524 #: locale/programs/localedef.c:141
2525 msgid "Replace existing archive content"
2526 msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
2528 #: locale/programs/localedef.c:143
2529 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2530 msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
2532 #: locale/programs/localedef.c:144
2533 msgid "List content of archive"
2534 msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
2536 #: locale/programs/localedef.c:146
2537 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2538 msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
2540 #: locale/programs/localedef.c:151
2541 msgid "Compile locale specification"
2542 msgstr "로캘 명세를 컴파일"
2544 #: locale/programs/localedef.c:154
2545 msgid ""
2546 "NAME\n"
2547 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2548 "--list-archive [FILE]"
2549 msgstr ""
2550 "<이름>\n"
2551 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
2552 "--list-archive [파일]"
2554 #: locale/programs/localedef.c:232
2555 #, c-format
2556 msgid "cannot create directory for output files"
2557 msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다"
2559 #: locale/programs/localedef.c:243
2560 #, c-format
2561 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2562 msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
2564 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2565 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2566 #, c-format
2567 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2568 msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
2570 #: locale/programs/localedef.c:285
2571 #, c-format
2572 msgid "cannot write output files to `%s'"
2573 msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
2575 #: locale/programs/localedef.c:366
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "System's directory for character maps : %s\n"
2579 "                       repertoire maps: %s\n"
2580 "                       locale path    : %s\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2583 "시스템의 디렉터리, 문자 지도    : %s\n"
2584 "                   레파토리 지도: %s\n"
2585 "                   로캘 경로  : %s\n"
2586 "%s"
2588 #: locale/programs/localedef.c:567
2589 #, c-format
2590 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2591 msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
2593 #: locale/programs/localedef.c:573
2594 #, c-format
2595 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2596 msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
2598 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2599 #, c-format
2600 msgid "cannot create temporary file"
2601 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
2603 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2604 #, c-format
2605 msgid "cannot initialize archive file"
2606 msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
2608 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2609 #, c-format
2610 msgid "cannot resize archive file"
2611 msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
2613 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2614 #: locale/programs/locarchive.c:527
2615 #, c-format
2616 msgid "cannot map archive header"
2617 msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
2619 #: locale/programs/locarchive.c:156
2620 #, c-format
2621 msgid "failed to create new locale archive"
2622 msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
2624 #: locale/programs/locarchive.c:168
2625 #, c-format
2626 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2627 msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2629 #: locale/programs/locarchive.c:255
2630 #, c-format
2631 msgid "cannot map locale archive file"
2632 msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
2634 #: locale/programs/locarchive.c:331
2635 #, c-format
2636 msgid "cannot lock new archive"
2637 msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2639 #: locale/programs/locarchive.c:396
2640 #, c-format
2641 msgid "cannot extend locale archive file"
2642 msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
2644 #: locale/programs/locarchive.c:405
2645 #, c-format
2646 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2647 msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2649 #: locale/programs/locarchive.c:413
2650 #, c-format
2651 msgid "cannot rename new archive"
2652 msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2654 #: locale/programs/locarchive.c:466
2655 #, c-format
2656 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2657 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
2659 #: locale/programs/locarchive.c:471
2660 #, c-format
2661 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2662 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
2664 #: locale/programs/locarchive.c:490
2665 #, c-format
2666 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2667 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2669 #: locale/programs/locarchive.c:513
2670 #, c-format
2671 msgid "cannot read archive header"
2672 msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
2674 #: locale/programs/locarchive.c:573
2675 #, c-format
2676 msgid "locale '%s' already exists"
2677 msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
2679 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2680 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2681 #: locale/programs/locfile.c:344
2682 #, c-format
2683 msgid "cannot add to locale archive"
2684 msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
2686 #: locale/programs/locarchive.c:998
2687 #, c-format
2688 msgid "locale alias file `%s' not found"
2689 msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
2691 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2692 #, c-format
2693 msgid "Adding %s\n"
2694 msgstr "%s 더하는 중입니다\n"
2696 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2697 #, c-format
2698 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2699 msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
2701 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2702 #, c-format
2703 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2704 msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다"
2706 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2707 #, c-format
2708 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2709 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
2711 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2712 #, c-format
2713 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2714 msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
2716 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2717 #, c-format
2718 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2719 msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
2721 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2722 #, c-format
2723 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2724 msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
2726 #: locale/programs/locfile.c:132
2727 #, c-format
2728 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2729 msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
2731 #: locale/programs/locfile.c:252
2732 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2733 msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
2735 #: locale/programs/locfile.c:626
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2738 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
2740 #: locale/programs/locfile.c:650
2741 #, c-format
2742 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2743 msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
2745 #: locale/programs/locfile.c:746
2746 #, c-format
2747 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2748 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
2750 #: locale/programs/locfile.c:782
2751 msgid "expecting string argument for `copy'"
2752 msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다"
2754 #: locale/programs/locfile.c:786
2755 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2756 msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
2758 #: locale/programs/locfile.c:805
2759 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2760 msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
2762 #: locale/programs/locfile.c:819
2763 #, c-format
2764 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2765 msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'와 같이 끝나지 않습니다"
2767 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2768 #: locale/programs/repertoire.c:295
2769 #, c-format
2770 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2771 msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
2773 #: locale/programs/repertoire.c:271
2774 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2775 msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
2777 #: locale/programs/repertoire.c:331
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot save new repertoire map"
2780 msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
2782 #: locale/programs/repertoire.c:342
2783 #, c-format
2784 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2785 msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
2787 #: login/programs/pt_chown.c:74
2788 #, c-format
2789 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2790 msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
2792 #: login/programs/pt_chown.c:84
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2796 "\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
2800 "\n"
2801 "%s"
2803 #: login/programs/pt_chown.c:161
2804 #, c-format
2805 msgid "too many arguments"
2806 msgstr "인수가 너무 많습니다"
2808 #: login/programs/pt_chown.c:169
2809 #, c-format
2810 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2811 msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
2813 #: malloc/mcheck.c:330
2814 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2815 msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
2817 #: malloc/mcheck.c:333
2818 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2819 msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
2821 #: malloc/mcheck.c:336
2822 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2823 msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
2825 #: malloc/mcheck.c:339
2826 msgid "block freed twice\n"
2827 msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
2829 #: malloc/mcheck.c:342
2830 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2831 msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
2833 #: malloc/memusage.sh:27
2834 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2835 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`memusage --help' 하십시오."
2837 #: malloc/memusage.sh:33
2838 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2839 msgstr "memusage: \\`$1' 옵션은 인수가 필요합니다"
2841 #: malloc/memusage.sh:39
2842 msgid ""
2843 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2844 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2845 "\n"
2846 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2847 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2848 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2849 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2850 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2851 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2852 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2853 "\n"
2854 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2855 "      --usage             Give a short usage message\n"
2856 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2857 "\n"
2858 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2859 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2860 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2861 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2862 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2863 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2864 "\n"
2865 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2866 "short options.\n"
2867 "\n"
2868 msgstr ""
2869 "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
2870 "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
2871 "\n"
2872 "   -n,--progname=<이름>   프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
2873 "   -p,--png=<파일>        PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
2874 "   -d,--data=<파일>       바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
2875 "   -u,--unbuffered        출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
2876 "   -b,--buffer=<크기>     쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
2877 "      --no-timer          타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
2878 "   -m,--mmap              mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
2879 "\n"
2880 "   -?,--help              이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
2881 "      --usage             간단한 사용법을 표시합니다\n"
2882 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
2883 "\n"
2884 " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
2885 "   -t,--time-based        그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
2886 "   -T,--total             전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
2887 "      --title=<문자열>    <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
2888 "   -x,--x-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
2889 "   -y,--y-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
2890 "\n"
2891 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
2892 "\n"
2894 #: malloc/memusage.sh:101
2895 msgid ""
2896 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2897 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2898 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2899 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2900 msgstr ""
2901 "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
2902 "            [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2903 "            [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
2904 "            <프로그램> [프로그램옵션]..."
2906 #: malloc/memusage.sh:193
2907 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2908 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
2910 #: malloc/memusage.sh:202
2911 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2912 msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
2914 #: malloc/memusage.sh:215
2915 msgid "No program name given"
2916 msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
2918 # 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
2919 #: malloc/memusagestat.c:57
2920 msgid "Name output file"
2921 msgstr "출력 파일 이름"
2923 #: malloc/memusagestat.c:58
2924 msgid "Title string used in output graphic"
2925 msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
2927 #: malloc/memusagestat.c:59
2928 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2929 msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다 (기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
2931 #: malloc/memusagestat.c:61
2932 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2933 msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
2935 #: malloc/memusagestat.c:62
2936 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2937 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
2939 #: malloc/memusagestat.c:63
2940 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2941 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
2943 #: malloc/memusagestat.c:68
2944 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2945 msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
2947 #: malloc/memusagestat.c:71
2948 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2949 msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
2951 #: misc/error.c:118
2952 msgid "Unknown system error"
2953 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
2955 #: nis/nis_callback.c:189
2956 msgid "unable to free arguments"
2957 msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
2959 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133
2960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2961 msgid "Success"
2962 msgstr "성공"
2964 #: nis/nis_error.h:2
2965 msgid "Probable success"
2966 msgstr "아마도 성공"
2968 #: nis/nis_error.h:3
2969 msgid "Not found"
2970 msgstr "찾을 수 없음"
2972 #: nis/nis_error.h:4
2973 msgid "Probably not found"
2974 msgstr "아마도 없음"
2976 #: nis/nis_error.h:5
2977 msgid "Cache expired"
2978 msgstr "캐시 만료"
2980 #: nis/nis_error.h:6
2981 msgid "NIS+ servers unreachable"
2982 msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
2984 #: nis/nis_error.h:7
2985 msgid "Unknown object"
2986 msgstr "알 수 없는 오브젝트"
2988 #: nis/nis_error.h:8
2989 msgid "Server busy, try again"
2990 msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
2992 #: nis/nis_error.h:9
2993 msgid "Generic system error"
2994 msgstr "일반 시스템 오류"
2996 #: nis/nis_error.h:10
2997 msgid "First/next chain broken"
2998 msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
3000 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3001 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3002 msgid "Permission denied"
3003 msgstr "허가 거부"
3005 #: nis/nis_error.h:12
3006 msgid "Not owner"
3007 msgstr "소유자가 아닙니다"
3009 #: nis/nis_error.h:13
3010 msgid "Name not served by this server"
3011 msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
3013 #: nis/nis_error.h:14
3014 msgid "Server out of memory"
3015 msgstr "서버 메모리 부족"
3017 #: nis/nis_error.h:15
3018 msgid "Object with same name exists"
3019 msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
3021 #: nis/nis_error.h:16
3022 msgid "Not master server for this domain"
3023 msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
3025 #: nis/nis_error.h:17
3026 msgid "Invalid object for operation"
3027 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
3029 #: nis/nis_error.h:18
3030 msgid "Malformed name, or illegal name"
3031 msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
3033 #: nis/nis_error.h:19
3034 msgid "Unable to create callback"
3035 msgstr "콜백을 만들 수 없음"
3037 #: nis/nis_error.h:20
3038 msgid "Results sent to callback proc"
3039 msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
3041 #: nis/nis_error.h:21
3042 msgid "Not found, no such name"
3043 msgstr "찾을 수 없음.  그런 이름이 없음"
3045 #: nis/nis_error.h:22
3046 msgid "Name/entry isn't unique"
3047 msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
3049 #: nis/nis_error.h:23
3050 msgid "Modification failed"
3051 msgstr "수정하는 데 실패"
3053 #: nis/nis_error.h:24
3054 msgid "Database for table does not exist"
3055 msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
3057 #: nis/nis_error.h:25
3058 msgid "Entry/table type mismatch"
3059 msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
3061 #: nis/nis_error.h:26
3062 msgid "Link points to illegal name"
3063 msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
3065 #: nis/nis_error.h:27
3066 msgid "Partial success"
3067 msgstr "부분적인 성공"
3069 #: nis/nis_error.h:28
3070 msgid "Too many attributes"
3071 msgstr "속성이 너무 많음"
3073 #: nis/nis_error.h:29
3074 msgid "Error in RPC subsystem"
3075 msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: "
3077 #: nis/nis_error.h:30
3078 msgid "Missing or malformed attribute"
3079 msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
3081 #: nis/nis_error.h:31
3082 msgid "Named object is not searchable"
3083 msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
3085 #: nis/nis_error.h:32
3086 msgid "Error while talking to callback proc"
3087 msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
3089 #: nis/nis_error.h:33
3090 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3091 msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
3093 #: nis/nis_error.h:34
3094 msgid "Illegal object type for operation"
3095 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
3097 #: nis/nis_error.h:35
3098 msgid "Passed object is not the same object on server"
3099 msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
3101 #: nis/nis_error.h:36
3102 msgid "Modify operation failed"
3103 msgstr "수정 작업이 실패하였음"
3105 #: nis/nis_error.h:37
3106 msgid "Query illegal for named table"
3107 msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
3109 #: nis/nis_error.h:38
3110 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3111 msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도"
3113 #: nis/nis_error.h:39
3114 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3115 msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류.  NIS+를 설치했습니까?"
3117 #: nis/nis_error.h:40
3118 msgid "Full resync required for directory"
3119 msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함"
3121 #: nis/nis_error.h:41
3122 msgid "NIS+ operation failed"
3123 msgstr "NIS+ 동작 실패"
3125 #: nis/nis_error.h:42
3126 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3127 msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
3129 #: nis/nis_error.h:43
3130 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3131 msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
3133 #: nis/nis_error.h:44
3134 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3135 msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
3137 #: nis/nis_error.h:45
3138 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3139 msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
3141 #: nis/nis_error.h:46
3142 msgid "No file space on server"
3143 msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
3145 #: nis/nis_error.h:47
3146 msgid "Unable to create process on server"
3147 msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
3149 #: nis/nis_error.h:48
3150 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3151 msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
3153 #: nis/nis_local_names.c:122
3154 #, c-format
3155 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3156 msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
3158 #: nis/nis_print.c:51
3159 msgid "UNKNOWN"
3160 msgstr "알수없음"
3162 #: nis/nis_print.c:109
3163 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3164 msgstr "엉터리 오브젝트\n"
3166 #: nis/nis_print.c:112
3167 msgid "NO OBJECT\n"
3168 msgstr "오브젝트가 없음\n"
3170 #: nis/nis_print.c:115
3171 msgid "DIRECTORY\n"
3172 msgstr "디렉터리\n"
3174 #: nis/nis_print.c:118
3175 msgid "GROUP\n"
3176 msgstr "그룹\n"
3178 #: nis/nis_print.c:121
3179 msgid "TABLE\n"
3180 msgstr "테이블\n"
3182 #: nis/nis_print.c:124
3183 msgid "ENTRY\n"
3184 msgstr "ENTRY\n"
3186 #: nis/nis_print.c:127
3187 msgid "LINK\n"
3188 msgstr "연결\n"
3190 #: nis/nis_print.c:130
3191 msgid "PRIVATE\n"
3192 msgstr "개인\n"
3194 #: nis/nis_print.c:133
3195 msgid "(Unknown object)\n"
3196 msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
3198 #: nis/nis_print.c:167
3199 #, c-format
3200 msgid "Name : `%s'\n"
3201 msgstr "이름 : `%s'\n"
3203 #: nis/nis_print.c:168
3204 #, c-format
3205 msgid "Type : %s\n"
3206 msgstr "타입 : %s\n"
3208 #: nis/nis_print.c:173
3209 msgid "Master Server :\n"
3210 msgstr "주 서버 :\n"
3212 #: nis/nis_print.c:175
3213 msgid "Replicate :\n"
3214 msgstr "중복됨    :\n"
3216 #: nis/nis_print.c:176
3217 #, c-format
3218 msgid "\tName       : %s\n"
3219 msgstr "\t이름       : %s\n"
3221 #: nis/nis_print.c:177
3222 msgid "\tPublic Key : "
3223 msgstr "\t공용 키    : "
3225 #: nis/nis_print.c:181
3226 msgid "None.\n"
3227 msgstr "없음.\n"
3229 #: nis/nis_print.c:184
3230 #, c-format
3231 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3232 msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
3234 #: nis/nis_print.c:189
3235 #, c-format
3236 msgid "RSA (%d bits)\n"
3237 msgstr "RSA (%d 비트)\n"
3239 #: nis/nis_print.c:192
3240 msgid "Kerberos.\n"
3241 msgstr "Kerberos.\n"
3243 #: nis/nis_print.c:195
3244 #, c-format
3245 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3246 msgstr "알 수 없음 (타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
3248 #: nis/nis_print.c:206
3249 #, c-format
3250 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3251 msgstr "\t보편 주소 (%u)\n"
3253 #: nis/nis_print.c:228
3254 msgid "Time to live : "
3255 msgstr "유지 시간 : "
3257 #: nis/nis_print.c:230
3258 msgid "Default Access rights :\n"
3259 msgstr "기본 접근 권한 :\n"
3261 #: nis/nis_print.c:239
3262 #, c-format
3263 msgid "\tType         : %s\n"
3264 msgstr "\t타입         : %s\n"
3266 #: nis/nis_print.c:240
3267 msgid "\tAccess rights: "
3268 msgstr "\t접근 권한: "
3270 #: nis/nis_print.c:254
3271 msgid "Group Flags :"
3272 msgstr "그룹 플래그 :"
3274 #: nis/nis_print.c:257
3275 msgid ""
3276 "\n"
3277 "Group Members :\n"
3278 msgstr ""
3279 "\n"
3280 "그룹 멤버 :\n"
3282 #: nis/nis_print.c:269
3283 #, c-format
3284 msgid "Table Type          : %s\n"
3285 msgstr "테이블 타입         : %s\n"
3287 #: nis/nis_print.c:270
3288 #, c-format
3289 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3290 msgstr "열의 수             : %d\n"
3292 #: nis/nis_print.c:271
3293 #, c-format
3294 msgid "Character Separator : %c\n"
3295 msgstr "문자 구분           : %c\n"
3297 #: nis/nis_print.c:272
3298 #, c-format
3299 msgid "Search Path         : %s\n"
3300 msgstr "찾기 경로           : %s\n"
3302 #: nis/nis_print.c:273
3303 msgid "Columns             :\n"
3304 msgstr "열                  :\n"
3306 #: nis/nis_print.c:276
3307 #, c-format
3308 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3309 msgstr "\t[%d]\t이름          : %s\n"
3311 #: nis/nis_print.c:278
3312 msgid "\t\tAttributes    : "
3313 msgstr "\t\t속성          : "
3315 #: nis/nis_print.c:280
3316 msgid "\t\tAccess Rights : "
3317 msgstr "\t\t접근 권한     : "
3319 #: nis/nis_print.c:290
3320 msgid "Linked Object Type : "
3321 msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
3323 #: nis/nis_print.c:292
3324 #, c-format
3325 msgid "Linked to : %s\n"
3326 msgstr "%s와 연결\n"
3328 #: nis/nis_print.c:302
3329 #, c-format
3330 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3331 msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
3333 #: nis/nis_print.c:305
3334 #, c-format
3335 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3336 msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
3338 #: nis/nis_print.c:308
3339 msgid "Encrypted data\n"
3340 msgstr "암호화한 데이터\n"
3342 #: nis/nis_print.c:310
3343 msgid "Binary data\n"
3344 msgstr "이진 데이터\n"
3346 #: nis/nis_print.c:326
3347 #, c-format
3348 msgid "Object Name   : %s\n"
3349 msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
3351 #: nis/nis_print.c:327
3352 #, c-format
3353 msgid "Directory     : %s\n"
3354 msgstr "디렉터리      : %s\n"
3356 #: nis/nis_print.c:328
3357 #, c-format
3358 msgid "Owner         : %s\n"
3359 msgstr "소유자        : %s\n"
3361 #: nis/nis_print.c:329
3362 #, c-format
3363 msgid "Group         : %s\n"
3364 msgstr "그룹          : %s\n"
3366 #: nis/nis_print.c:330
3367 msgid "Access Rights : "
3368 msgstr "접근 권한 : "
3370 #: nis/nis_print.c:332
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "\n"
3374 "Time to Live  : "
3375 msgstr ""
3376 "\n"
3377 "유지 시간 : "
3379 #: nis/nis_print.c:335
3380 #, c-format
3381 msgid "Creation Time : %s"
3382 msgstr "만들어진 시각 : %s"
3384 #: nis/nis_print.c:337
3385 #, c-format
3386 msgid "Mod. Time     : %s"
3387 msgstr "변경 시각     : %s"
3389 #: nis/nis_print.c:338
3390 msgid "Object Type   : "
3391 msgstr "오브젝트 타입 : "
3393 #: nis/nis_print.c:358
3394 #, c-format
3395 msgid "    Data Length = %u\n"
3396 msgstr "    데이터 길이 = %u\n"
3398 #: nis/nis_print.c:372
3399 #, c-format
3400 msgid "Status            : %s\n"
3401 msgstr "상태              : %s\n"
3403 #: nis/nis_print.c:373
3404 #, c-format
3405 msgid "Number of objects : %u\n"
3406 msgstr "오브젝트의 수     : %u\n"
3408 #: nis/nis_print.c:377
3409 #, c-format
3410 msgid "Object #%d:\n"
3411 msgstr "오브젝트 #%d:\n"
3413 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3414 #, c-format
3415 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3416 msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
3418 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3419 msgid "    Explicit members:\n"
3420 msgstr "    명시적 멤버:\n"
3422 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3423 msgid "    No explicit members\n"
3424 msgstr "    명시적 멤버 없음\n"
3426 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3427 msgid "    Implicit members:\n"
3428 msgstr "    암묵적 멤버:\n"
3430 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3431 msgid "    No implicit members\n"
3432 msgstr "    암묵적 멤버 없음\n"
3434 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3435 msgid "    Recursive members:\n"
3436 msgstr "    재귀 멤버:\n"
3438 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3439 msgid "    No recursive members\n"
3440 msgstr "    재귀 멤버 없음\n"
3442 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3443 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3444 msgstr "    명시적 멤버 아님:\n"
3446 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3447 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3448 msgstr "    명시적 멤버 아님 없음\n"
3450 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3451 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3452 msgstr "    암묵적 멤버 아님:\n"
3454 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3455 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3456 msgstr "    암묵적 멤버 아님 없음\n"
3458 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3459 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3460 msgstr "    재귀 멤버 아님:\n"
3462 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3463 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3464 msgstr "    재귀 멤버 아님 없음\n"
3466 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3467 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3468 #, c-format
3469 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3470 msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n"
3472 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3473 #, c-format
3474 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3475 msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다"
3477 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3478 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3479 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3480 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3481 #, c-format
3482 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3483 msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n"
3485 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3486 #, c-format
3487 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3488 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다"
3490 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3491 #, c-format
3492 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3493 msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다"
3495 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3496 #, c-format
3497 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3498 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다"
3500 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3501 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3502 msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다"
3504 #: nis/ypclnt.c:836
3505 msgid "Request arguments bad"
3506 msgstr "요청 인수가 잘못됨"
3508 #: nis/ypclnt.c:839
3509 msgid "RPC failure on NIS operation"
3510 msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
3512 #: nis/ypclnt.c:842
3513 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3514 msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
3516 #: nis/ypclnt.c:845
3517 msgid "No such map in server's domain"
3518 msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
3520 #: nis/ypclnt.c:848
3521 msgid "No such key in map"
3522 msgstr "지도에 그런 키가 없음"
3524 #: nis/ypclnt.c:851
3525 msgid "Internal NIS error"
3526 msgstr "내부 NIS 오류"
3528 #: nis/ypclnt.c:854
3529 msgid "Local resource allocation failure"
3530 msgstr "지역 자원 할당 실패"
3532 #: nis/ypclnt.c:857
3533 msgid "No more records in map database"
3534 msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
3536 #: nis/ypclnt.c:860
3537 msgid "Can't communicate with portmapper"
3538 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
3540 #: nis/ypclnt.c:863
3541 msgid "Can't communicate with ypbind"
3542 msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
3544 #: nis/ypclnt.c:866
3545 msgid "Can't communicate with ypserv"
3546 msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
3548 #: nis/ypclnt.c:869
3549 msgid "Local domain name not set"
3550 msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
3552 #: nis/ypclnt.c:872
3553 msgid "NIS map database is bad"
3554 msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
3556 #: nis/ypclnt.c:875
3557 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3558 msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
3560 #: nis/ypclnt.c:881
3561 msgid "Database is busy"
3562 msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
3564 #: nis/ypclnt.c:884
3565 msgid "Unknown NIS error code"
3566 msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
3568 #: nis/ypclnt.c:924
3569 msgid "Internal ypbind error"
3570 msgstr "내부 ypbind 오류"
3572 #: nis/ypclnt.c:927
3573 msgid "Domain not bound"
3574 msgstr "도메인이 연결하지 않음"
3576 #: nis/ypclnt.c:930
3577 msgid "System resource allocation failure"
3578 msgstr "시스템 자원 할당 실패"
3580 #: nis/ypclnt.c:933
3581 msgid "Unknown ypbind error"
3582 msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
3584 #: nis/ypclnt.c:974
3585 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3586 msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
3588 #: nis/ypclnt.c:992
3589 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3590 msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
3592 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481
3593 #, c-format
3594 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3595 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3597 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483
3598 #, c-format
3599 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3600 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3602 #: nscd/cache.c:150
3603 #, c-format
3604 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3605 msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
3607 #: nscd/cache.c:152
3608 msgid " (first)"
3609 msgstr " (처음)"
3611 #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866
3612 #, c-format
3613 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3614 msgstr "`%s' 파일에 stat()을 할 수 없습니다: %s"
3616 #: nscd/cache.c:328
3617 #, c-format
3618 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3619 msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld"
3621 #: nscd/cache.c:357
3622 #, c-format
3623 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3624 msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
3626 #: nscd/connections.c:570
3627 #, c-format
3628 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3629 msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
3631 #: nscd/connections.c:578
3632 msgid "uninitialized header"
3633 msgstr "초기화하지 않은 헤더"
3635 #: nscd/connections.c:583
3636 msgid "header size does not match"
3637 msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
3639 #: nscd/connections.c:593
3640 msgid "file size does not match"
3641 msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
3643 #: nscd/connections.c:610
3644 msgid "verification failed"
3645 msgstr "확인 실패"
3647 #: nscd/connections.c:624
3648 #, c-format
3649 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3650 msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
3652 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3653 #, c-format
3654 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3655 msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
3657 #: nscd/connections.c:651
3658 #, c-format
3659 msgid "cannot access '%s'"
3660 msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다"
3662 #: nscd/connections.c:699
3663 #, c-format
3664 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3665 msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오"
3667 #: nscd/connections.c:706
3668 #, c-format
3669 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3670 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
3672 #: nscd/connections.c:709
3673 #, c-format
3674 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3675 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
3677 #: nscd/connections.c:780
3678 #, c-format
3679 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3680 msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3682 #: nscd/connections.c:819
3683 #, c-format
3684 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3685 msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3687 #: nscd/connections.c:902
3688 #, c-format
3689 msgid "cannot open socket: %s"
3690 msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
3692 #: nscd/connections.c:922
3693 #, c-format
3694 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3695 msgstr "소켓을 비동기 모드로 바꿀 수 없습니다: %s"
3697 #: nscd/connections.c:930
3698 #, c-format
3699 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3700 msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s"
3702 #: nscd/connections.c:943
3703 #, c-format
3704 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3705 msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
3707 #: nscd/connections.c:1043
3708 #, c-format
3709 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3710 msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
3712 #: nscd/connections.c:1055
3713 #, c-format
3714 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3715 msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다"
3717 #: nscd/connections.c:1077
3718 #, c-format
3719 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3720 msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3722 #: nscd/connections.c:1082
3723 #, c-format
3724 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3725 msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3727 #: nscd/connections.c:1087
3728 msgid "request not handled due to missing permission"
3729 msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다"
3731 #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178
3732 #, c-format
3733 msgid "cannot write result: %s"
3734 msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
3736 #: nscd/connections.c:1261
3737 #, c-format
3738 msgid "error getting caller's id: %s"
3739 msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
3741 #: nscd/connections.c:1320
3742 #, c-format
3743 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3744 msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3746 #: nscd/connections.c:1334
3747 #, c-format
3748 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3749 msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3751 #: nscd/connections.c:1374
3752 #, c-format
3753 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3754 msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3756 #: nscd/connections.c:1384
3757 #, c-format
3758 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3759 msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3761 #: nscd/connections.c:1397
3762 #, c-format
3763 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3764 msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3766 #: nscd/connections.c:1429
3767 #, c-format
3768 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3769 msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3771 #: nscd/connections.c:1438
3772 #, c-format
3773 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3774 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
3776 #: nscd/connections.c:1644
3777 #, c-format
3778 msgid "short read while reading request: %s"
3779 msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
3781 #: nscd/connections.c:1677
3782 #, c-format
3783 msgid "key length in request too long: %d"
3784 msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
3786 #: nscd/connections.c:1690
3787 #, c-format
3788 msgid "short read while reading request key: %s"
3789 msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
3791 #: nscd/connections.c:1699
3792 #, c-format
3793 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3794 msgstr "handle_request: 요청을 받았음 (버전 = %d), PID %ld"
3796 #: nscd/connections.c:1704
3797 #, c-format
3798 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3799 msgstr "handle_request: 요청을 받았음 (버전 = %d)"
3801 #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101
3802 #, c-format
3803 msgid "disabled inotify after read error %d"
3804 msgstr "읽기 오류 %d번 발생 후 inotify 기능을 사용하지 않습니다"
3806 #: nscd/connections.c:2230
3807 msgid "could not initialize conditional variable"
3808 msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다"
3810 #: nscd/connections.c:2238
3811 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3812 msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
3814 #: nscd/connections.c:2252
3815 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3816 msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
3818 #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321
3819 #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359
3820 #: nscd/connections.c:2370
3821 #, c-format
3822 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3823 msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
3825 #: nscd/connections.c:2322
3826 #, c-format
3827 msgid "initial getgrouplist failed"
3828 msgstr "최초 getgrouplist 실패"
3830 #: nscd/connections.c:2331
3831 #, c-format
3832 msgid "getgrouplist failed"
3833 msgstr "getgrouplist 실패"
3835 #: nscd/connections.c:2349
3836 #, c-format
3837 msgid "setgroups failed"
3838 msgstr "setgroups 실패"
3840 #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416
3841 #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343
3842 #, c-format
3843 msgid "short write in %s: %s"
3844 msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
3846 #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78
3847 #, c-format
3848 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3849 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3851 #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80
3852 #, c-format
3853 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3854 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3856 #: nscd/grpcache.c:517
3857 #, c-format
3858 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3859 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
3861 #: nscd/mem.c:457
3862 #, c-format
3863 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3864 msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시) "
3866 #: nscd/mem.c:594
3867 #, c-format
3868 msgid "no more memory for database '%s'"
3869 msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
3871 #: nscd/nscd.c:101
3872 msgid "Read configuration data from NAME"
3873 msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
3875 #: nscd/nscd.c:103
3876 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3877 msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다"
3879 #: nscd/nscd.c:104
3880 msgid "NUMBER"
3881 msgstr "<숫자>"
3883 #: nscd/nscd.c:104
3884 msgid "Start NUMBER threads"
3885 msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
3887 #: nscd/nscd.c:105
3888 msgid "Shut the server down"
3889 msgstr "서버를 끝냅니다"
3891 #: nscd/nscd.c:106
3892 msgid "Print current configuration statistics"
3893 msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
3895 #: nscd/nscd.c:107
3896 msgid "TABLE"
3897 msgstr "<테이블>"
3899 #: nscd/nscd.c:108
3900 msgid "Invalidate the specified cache"
3901 msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
3903 #: nscd/nscd.c:109
3904 msgid "TABLE,yes"
3905 msgstr "<테이블>,예"
3907 #: nscd/nscd.c:110
3908 msgid "Use separate cache for each user"
3909 msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
3911 #: nscd/nscd.c:115
3912 msgid "Name Service Cache Daemon."
3913 msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
3915 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123
3916 #, c-format
3917 msgid "wrong number of arguments"
3918 msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
3920 #: nscd/nscd.c:157
3921 #, c-format
3922 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3923 msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
3925 #: nscd/nscd.c:166
3926 #, c-format
3927 msgid "already running"
3928 msgstr "이미 실행 중"
3930 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
3931 #, c-format
3932 msgid "cannot fork"
3933 msgstr "fork할 수 없습니다"
3935 #: nscd/nscd.c:244
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3938 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
3940 #: nscd/nscd.c:252
3941 msgid "Could not create log file"
3942 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
3944 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172
3945 #, c-format
3946 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3947 msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
3949 #: nscd/nscd.c:345
3950 #, c-format
3951 msgid "'%s' is not a known database"
3952 msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다"
3954 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191
3955 #, c-format
3956 msgid "write incomplete"
3957 msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
3959 #: nscd/nscd.c:381
3960 #, c-format
3961 msgid "cannot read invalidate ACK"
3962 msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
3964 #: nscd/nscd.c:387
3965 #, c-format
3966 msgid "invalidation failed"
3967 msgstr "무효화 실패"
3969 #: nscd/nscd.c:397
3970 #, c-format
3971 msgid "secure services not implemented anymore"
3972 msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
3974 #: nscd/nscd_conf.c:57
3975 #, c-format
3976 msgid "database %s is not supported"
3977 msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
3979 #: nscd/nscd_conf.c:108
3980 #, c-format
3981 msgid "Parse error: %s"
3982 msgstr "파싱 오류: %s"
3984 #: nscd/nscd_conf.c:194
3985 #, c-format
3986 msgid "Must specify user name for server-user option"
3987 msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
3989 #: nscd/nscd_conf.c:201
3990 #, c-format
3991 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3992 msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
3994 #: nscd/nscd_conf.c:245
3995 #, c-format
3996 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3997 msgstr "'reload-count'의 값이 잘못되었습니다: %u"
3999 #: nscd/nscd_conf.c:260
4000 #, c-format
4001 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4002 msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
4004 #: nscd/nscd_conf.c:274
4005 #, c-format
4006 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4007 msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
4009 #: nscd/nscd_conf.c:287
4010 #, c-format
4011 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4012 msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4014 #: nscd/nscd_conf.c:307
4015 #, c-format
4016 msgid "maximum file size for %s database too small"
4017 msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
4019 #: nscd/nscd_stat.c:141
4020 #, c-format
4021 msgid "cannot write statistics: %s"
4022 msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
4024 #: nscd/nscd_stat.c:156
4025 msgid "yes"
4026 msgstr "예"
4028 #: nscd/nscd_stat.c:157
4029 msgid "no"
4030 msgstr "아니오"
4032 #: nscd/nscd_stat.c:168
4033 #, c-format
4034 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4035 msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4037 #: nscd/nscd_stat.c:179
4038 #, c-format
4039 msgid "nscd not running!\n"
4040 msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
4042 #: nscd/nscd_stat.c:203
4043 #, c-format
4044 msgid "cannot read statistics data"
4045 msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
4047 #: nscd/nscd_stat.c:206
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "nscd configuration:\n"
4051 "\n"
4052 "%15d  server debug level\n"
4053 msgstr ""
4054 "nscd 설정:\n"
4055 "\n"
4056 "%15d  서버 디버그 깊이\n"
4058 #: nscd/nscd_stat.c:230
4059 #, c-format
4060 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4061 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4063 #: nscd/nscd_stat.c:233
4064 #, c-format
4065 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4066 msgstr "    %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4068 #: nscd/nscd_stat.c:235
4069 #, c-format
4070 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4071 msgstr "        %2um %2lus  서버 런타임\n"
4073 #: nscd/nscd_stat.c:237
4074 #, c-format
4075 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4076 msgstr "            %2lus  서버 런타임\n"
4078 #: nscd/nscd_stat.c:239
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "%15d  current number of threads\n"
4082 "%15d  maximum number of threads\n"
4083 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4084 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4085 "%15lu  restart internal\n"
4086 msgstr ""
4087 "%15d  현재 스레드 개수\n"
4088 "%15d  최대 스레드 개수\n"
4089 "%15lu  클라이언트가 기다릴 회수\n"
4090 "%15s  파라노이아 모드 사용\n"
4091 "%15lu  내부 다시 시작\n"
4093 #: nscd/nscd_stat.c:273
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "\n"
4097 "%s cache:\n"
4098 "\n"
4099 "%15s  cache is enabled\n"
4100 "%15s  cache is persistent\n"
4101 "%15s  cache is shared\n"
4102 "%15zu  suggested size\n"
4103 "%15zu  total data pool size\n"
4104 "%15zu  used data pool size\n"
4105 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4106 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4107 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4108 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4109 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4110 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4111 "%15lu%% cache hit rate\n"
4112 "%15zu  current number of cached values\n"
4113 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4114 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4115 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4116 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4117 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4118 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4119 msgstr ""
4120 "\n"
4121 "%s 캐시:\n"
4122 "\n"
4123 "%15s  개의 캐시 사용 중\n"
4124 "%15s  개의 캐시 고정\n"
4125 "%15s  개의 캐시 공유\n"
4126 "%15zu  만큼의 제안된 크기\n"
4127 "%15zu  만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
4128 "%15zu  만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
4129 "%15lu  초 동안 포지티브 엔트리 유지\n"
4130 "%15lu  초 동안 네거티브 엔트리 유지\n"
4131 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4132 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4133 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4134 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4135 "%15lu%% 캐시 히트율\n"
4136 "%15zu  현재 캐시 값\n"
4137 "%15zu  최대 캐시 값\n"
4138 "%15zu  최대 검색 체인 길이\n"
4139 "%15<PRIuMAX>  읽기 잠금의 지연 시간\n"
4140 "%15<PRIuMAX>  읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
4141 "%15<PRIuMAX>  메모리 할당 실패\n"
4142 "%15s  바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
4144 #: nscd/pwdcache.c:443
4145 #, c-format
4146 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4147 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4149 #: nscd/pwdcache.c:445
4150 #, c-format
4151 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4152 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4154 #: nscd/pwdcache.c:523
4155 #, c-format
4156 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4157 msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4159 #: nscd/selinux.c:156
4160 #, c-format
4161 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4162 msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
4164 #: nscd/selinux.c:177
4165 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4166 msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
4168 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4169 #, c-format
4170 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4171 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
4173 #: nscd/selinux.c:192
4174 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4175 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
4177 #: nscd/selinux.c:193
4178 #, c-format
4179 msgid "cap_init failed"
4180 msgstr "cap_init 실패"
4182 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4183 msgid "Failed to drop capabilities"
4184 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
4186 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4187 #, c-format
4188 msgid "cap_set_proc failed"
4189 msgstr "cap_set_proc 실패"
4191 #: nscd/selinux.c:240
4192 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4193 msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
4195 #: nscd/selinux.c:256
4196 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4197 msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
4199 #: nscd/selinux.c:271
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to start AVC thread"
4202 msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
4204 #: nscd/selinux.c:293
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to create AVC lock"
4207 msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
4209 #: nscd/selinux.c:333
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to start AVC"
4212 msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
4214 #: nscd/selinux.c:335
4215 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4216 msgstr "액세스 벡터 캐시 (AVC) 시작"
4218 #: nscd/selinux.c:356
4219 msgid "Error getting context of socket peer"
4220 msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4222 #: nscd/selinux.c:361
4223 msgid "Error getting context of nscd"
4224 msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4226 #: nscd/selinux.c:367
4227 msgid "Error getting sid from context"
4228 msgstr "컨텍스트를 없애는 데 오류"
4230 #: nscd/selinux.c:374
4231 msgid "compile-time support for database policy missing"
4232 msgstr "데이터베이스 정책을 컴파일 타임에 지원하지 않습니다"
4234 #: nscd/selinux.c:407
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "\n"
4238 "SELinux AVC Statistics:\n"
4239 "\n"
4240 "%15u  entry lookups\n"
4241 "%15u  entry hits\n"
4242 "%15u  entry misses\n"
4243 "%15u  entry discards\n"
4244 "%15u  CAV lookups\n"
4245 "%15u  CAV hits\n"
4246 "%15u  CAV probes\n"
4247 "%15u  CAV misses\n"
4248 msgstr ""
4249 "\n"
4250 "SELinux AVC 통계:\n"
4251 "\n"
4252 "%15u  엔트리 찾아보기\n"
4253 "%15u  엔트리 히트\n"
4254 "%15u  엔트리 미스\n"
4255 "%15u  엔트리 버림\n"
4256 "%15u  CAV 찾아보기\n"
4257 "%15u  CAV 히트\n"
4258 "%15u  CAV 검사\n"
4259 "%15u  CAV 미스\n"
4261 #: nscd/servicescache.c:390
4262 #, c-format
4263 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4264 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4266 #: nscd/servicescache.c:392
4267 #, c-format
4268 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4269 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4271 #: nss/getent.c:52
4272 msgid "database [key ...]"
4273 msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
4275 #: nss/getent.c:57
4276 msgid "Service configuration to be used"
4277 msgstr "사용할 서비스 설정"
4279 #: nss/getent.c:62
4280 msgid "Get entries from administrative database."
4281 msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다."
4283 #: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408
4284 #, c-format
4285 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4286 msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
4288 #: nss/getent.c:794
4289 #, c-format
4290 msgid "Unknown database name"
4291 msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
4293 #: nss/getent.c:820
4294 msgid "Supported databases:\n"
4295 msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
4297 #: nss/getent.c:886
4298 #, c-format
4299 msgid "Unknown database: %s\n"
4300 msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
4302 #: nss/makedb.c:60
4303 msgid "Convert key to lower case"
4304 msgstr "키를 소문자로 변환합니다 "
4306 #: nss/makedb.c:63
4307 msgid "Do not print messages while building database"
4308 msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다"
4310 #: nss/makedb.c:65
4311 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4312 msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
4314 #: nss/makedb.c:70
4315 msgid "Create simple DB database from textual input."
4316 msgstr "텍스트 입력에서 간단한 DB 데이터베이스를 만듭니다."
4318 #: nss/makedb.c:73
4319 msgid ""
4320 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4321 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4322 "-u INPUT-FILE"
4323 msgstr ""
4324 "<입력-파일> <출력-파일>\n"
4325 "-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
4326 "-u <입력-파일>"
4328 #: nss/makedb.c:142
4329 #, c-format
4330 msgid "No usable database library found."
4331 msgstr "사용할 수 있는 데이터베이스 라이브러리가 없습니다."
4333 #: nss/makedb.c:149
4334 #, c-format
4335 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4336 msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다: %s"
4338 #: nss/makedb.c:151
4339 msgid "incorrectly formatted file"
4340 msgstr "형식이 틀린 파일"
4342 #: nss/makedb.c:331
4343 msgid "duplicate key"
4344 msgstr "중복된 키"
4346 #: nss/makedb.c:337
4347 #, c-format
4348 msgid "while writing database file"
4349 msgstr "데이터베이스 파일을 쓰는 중에"
4351 #: nss/makedb.c:348
4352 #, c-format
4353 msgid "problems while reading `%s'"
4354 msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
4356 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4357 #, c-format
4358 msgid "while reading database"
4359 msgstr "데이터베이스를 읽는 중에"
4361 #: posix/getconf.c:945
4362 #, c-format
4363 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4364 msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
4366 #: posix/getconf.c:948
4367 #, c-format
4368 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4369 msgstr "       %s -a [경로이름]\n"
4371 #: posix/getconf.c:1023
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4375 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4376 "\n"
4377 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4378 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4379 "environment SPEC.\n"
4380 "\n"
4381 msgstr ""
4382 "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n"
4383 " 혹은:  getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n"
4384 "\n"
4385 "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n"
4386 "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n"
4387 "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n"
4388 "\n"
4390 #: posix/getconf.c:1081
4391 #, c-format
4392 msgid "unknown specification \"%s\""
4393 msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
4395 #: posix/getconf.c:1109
4396 #, c-format
4397 msgid "Couldn't execute %s"
4398 msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
4400 #: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165
4401 msgid "undefined"
4402 msgstr "정의하지 않음"
4404 #: posix/getconf.c:1187
4405 #, c-format
4406 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4407 msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
4409 #: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586
4410 #, c-format
4411 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4412 msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4414 #: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623
4415 #, c-format
4416 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4417 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4419 #: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637
4420 #, c-format
4421 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4422 msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4424 #: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002
4425 #: posix/getopt.c:1021
4426 #, c-format
4427 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4428 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4430 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740
4431 #, c-format
4432 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4433 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n"
4435 #: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751
4436 #, c-format
4437 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4438 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n"
4440 #: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803
4441 #, c-format
4442 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4443 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
4445 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073
4446 #: posix/getopt.c:1091
4447 #, c-format
4448 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4449 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
4451 #: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939
4452 #, c-format
4453 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4454 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4456 #: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981
4457 #, c-format
4458 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4459 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4461 #: posix/regcomp.c:136
4462 msgid "No match"
4463 msgstr "맞는 짝 없음"
4465 #: posix/regcomp.c:139
4466 msgid "Invalid regular expression"
4467 msgstr "부적절한 정규식"
4469 #: posix/regcomp.c:142
4470 msgid "Invalid collation character"
4471 msgstr "부적절한 대조 문자"
4473 #: posix/regcomp.c:145
4474 msgid "Invalid character class name"
4475 msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
4477 #: posix/regcomp.c:148
4478 msgid "Trailing backslash"
4479 msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
4481 #: posix/regcomp.c:151
4482 msgid "Invalid back reference"
4483 msgstr "부적절한 후방 참조"
4485 #: posix/regcomp.c:154
4486 msgid "Unmatched [ or [^"
4487 msgstr "짝이 맞지 않는 [ 또는 [^"
4489 #: posix/regcomp.c:157
4490 msgid "Unmatched ( or \\("
4491 msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
4493 #: posix/regcomp.c:160
4494 msgid "Unmatched \\{"
4495 msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
4497 #: posix/regcomp.c:163
4498 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4499 msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
4501 #: posix/regcomp.c:166
4502 msgid "Invalid range end"
4503 msgstr "부적절한 범위 끝"
4505 #: posix/regcomp.c:169
4506 msgid "Memory exhausted"
4507 msgstr "메모리가 바닥남"
4509 #: posix/regcomp.c:172
4510 msgid "Invalid preceding regular expression"
4511 msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
4513 #: posix/regcomp.c:175
4514 msgid "Premature end of regular expression"
4515 msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
4517 #: posix/regcomp.c:178
4518 msgid "Regular expression too big"
4519 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
4521 #: posix/regcomp.c:181
4522 msgid "Unmatched ) or \\)"
4523 msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
4525 #: posix/regcomp.c:681
4526 msgid "No previous regular expression"
4527 msgstr "이전의 정규식이 없음"
4529 #: posix/wordexp.c:1832
4530 msgid "parameter null or not set"
4531 msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
4533 #: resolv/herror.c:68
4534 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4535 msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
4537 #: resolv/herror.c:69
4538 msgid "Unknown host"
4539 msgstr "알 수 없는 호스트"
4541 #: resolv/herror.c:70
4542 msgid "Host name lookup failure"
4543 msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
4545 #: resolv/herror.c:71
4546 msgid "Unknown server error"
4547 msgstr "알 수 없는 서버 오류"
4549 #: resolv/herror.c:72
4550 msgid "No address associated with name"
4551 msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
4553 #: resolv/herror.c:107
4554 msgid "Resolver internal error"
4555 msgstr "리졸버 내부 오류"
4557 #: resolv/herror.c:110
4558 msgid "Unknown resolver error"
4559 msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
4561 #: resolv/res_hconf.c:124
4562 #, c-format
4563 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4564 msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
4566 #: resolv/res_hconf.c:145
4567 #, c-format
4568 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4569 msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
4571 #: resolv/res_hconf.c:204
4572 #, c-format
4573 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4574 msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
4576 #: resolv/res_hconf.c:247
4577 #, c-format
4578 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4579 msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
4581 #: resolv/res_hconf.c:282
4582 #, c-format
4583 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4584 msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
4586 #: stdio-common/psignal.c:51
4587 #, c-format
4588 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4589 msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
4591 #: stdio-common/psignal.c:52
4592 msgid "Unknown signal"
4593 msgstr "알 수 없는 시그널"
4595 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4596 msgid "Unknown error "
4597 msgstr "알 수 없는 오류"
4599 #: string/strerror.c:43
4600 msgid "Unknown error"
4601 msgstr "알 수 없는 오류"
4603 #: string/strsignal.c:65
4604 #, c-format
4605 msgid "Real-time signal %d"
4606 msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
4608 #: string/strsignal.c:69
4609 #, c-format
4610 msgid "Unknown signal %d"
4611 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
4613 #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143
4614 #: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218
4615 #: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215
4616 #: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106
4617 #: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85
4618 msgid "out of memory\n"
4619 msgstr "메모리 부족\n"
4621 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4622 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4623 msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
4625 #: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121
4626 #, c-format
4627 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4628 msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
4630 #: sunrpc/clnt_perr.c:112
4631 #, c-format
4632 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4633 msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n"
4635 #: sunrpc/clnt_perr.c:114
4636 #, c-format
4637 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4638 msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n"
4640 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4641 msgid "RPC: Success"
4642 msgstr "RPC: 성공"
4644 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
4645 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4646 msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
4648 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
4649 msgid "RPC: Can't decode result"
4650 msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
4652 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
4653 msgid "RPC: Unable to send"
4654 msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
4656 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
4657 msgid "RPC: Unable to receive"
4658 msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
4660 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
4661 msgid "RPC: Timed out"
4662 msgstr "RPC: 시간 초과"
4664 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
4665 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4666 msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
4668 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
4669 msgid "RPC: Authentication error"
4670 msgstr "RPC: 인증 오류"
4672 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
4673 msgid "RPC: Program unavailable"
4674 msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
4676 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
4677 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4678 msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
4680 #: sunrpc/clnt_perr.c:198
4681 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4682 msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
4684 #: sunrpc/clnt_perr.c:202
4685 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4686 msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
4688 #: sunrpc/clnt_perr.c:206
4689 msgid "RPC: Remote system error"
4690 msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
4692 #: sunrpc/clnt_perr.c:210
4693 msgid "RPC: Unknown host"
4694 msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
4696 #: sunrpc/clnt_perr.c:214
4697 msgid "RPC: Unknown protocol"
4698 msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
4700 #: sunrpc/clnt_perr.c:218
4701 msgid "RPC: Port mapper failure"
4702 msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
4704 #: sunrpc/clnt_perr.c:222
4705 msgid "RPC: Program not registered"
4706 msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
4708 #: sunrpc/clnt_perr.c:226
4709 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4710 msgstr "RPC: 실패 (지정하지 않은 오류)"
4712 #: sunrpc/clnt_perr.c:267
4713 msgid "RPC: (unknown error code)"
4714 msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
4716 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
4717 msgid "Authentication OK"
4718 msgstr "인증 성공"
4720 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
4721 msgid "Invalid client credential"
4722 msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
4724 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4725 msgid "Server rejected credential"
4726 msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
4728 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4729 msgid "Invalid client verifier"
4730 msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
4732 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4733 msgid "Server rejected verifier"
4734 msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
4736 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4737 msgid "Client credential too weak"
4738 msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
4740 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4741 msgid "Invalid server verifier"
4742 msgstr "부적절한 서버 검증기"
4744 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4745 msgid "Failed (unspecified error)"
4746 msgstr "실패 (지정하지 않은 오류)"
4748 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4749 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4750 msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
4752 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4753 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4754 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
4756 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4757 msgid "Cannot register service"
4758 msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
4760 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4761 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4762 msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
4764 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4765 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4766 msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
4768 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4769 msgid "Cannot send broadcast packet"
4770 msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
4772 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4773 msgid "Broadcast poll problem"
4774 msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
4776 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4777 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4778 msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
4780 #: sunrpc/rpc_main.c:290
4781 #, c-format
4782 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4783 msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어쓸 것입니다\n"
4785 #: sunrpc/rpc_main.c:297
4786 #, c-format
4787 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4788 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n"
4790 #: sunrpc/rpc_main.c:309
4791 #, c-format
4792 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4793 msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m"
4795 #: sunrpc/rpc_main.c:344
4796 #, c-format
4797 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4798 msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s \n"
4800 #: sunrpc/rpc_main.c:352
4801 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4802 msgstr "어떤 C 전처리기도 (cpp) 찾을 수 없습니다\n"
4804 #: sunrpc/rpc_main.c:421
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4807 msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n"
4809 #: sunrpc/rpc_main.c:424
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4812 msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n"
4814 #: sunrpc/rpc_main.c:464
4815 #, c-format
4816 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4817 msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n"
4819 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
4820 #, c-format
4821 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4822 msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n"
4824 #: sunrpc/rpc_main.c:1142
4825 #, c-format
4826 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4827 msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n"
4829 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4830 #. TRANS: informative message.
4831 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
4832 #, c-format
4833 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4834 msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다.  덮어 쓸 수도 있습니다\n"
4836 #: sunrpc/rpc_main.c:1220
4837 #, c-format
4838 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4839 msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n"
4841 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
4842 #, c-format
4843 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4844 msgstr "이 구현물은 newstyle이나 MT-safe 코드를 지원하지 않습니다!\n"
4846 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4847 #, c-format
4848 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4849 msgstr "네트워크ID 플래그를 inetd 플래그와 함께 쓸 수 없습니다!\n"
4851 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
4852 #, c-format
4853 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4854 msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 함께 쓸 수 없습니다!\n"
4856 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
4857 #, c-format
4858 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4859 msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n"
4861 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
4862 #, c-format
4863 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4864 msgstr "템플릿 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n"
4866 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4867 #, c-format
4868 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4869 msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n"
4871 #: sunrpc/rpc_main.c:1455
4872 #, c-format
4873 msgid "usage: %s infile\n"
4874 msgstr "사용법: %s 입력파일\n"
4876 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
4877 #, c-format
4878 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4879 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n"
4881 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
4882 #, c-format
4883 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4884 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n"
4886 #: sunrpc/rpc_main.c:1460
4887 #, c-format
4888 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4889 msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
4891 #: sunrpc/rpc_main.c:1461
4892 #, c-format
4893 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4894 msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
4896 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
4897 #, c-format
4898 msgid "options:\n"
4899 msgstr "옵션:\n"
4901 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
4902 #, c-format
4903 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
4904 msgstr "-a\t\t모든 파일을 생성합니다 (예제 포함)\n"
4906 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
4907 #, c-format
4908 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
4909 msgstr "-b\t\t하위 호환성 모드 (SunOS 4.1 코드 생성)\n"
4911 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
4912 #, c-format
4913 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
4914 msgstr "-c\t\tXDR 루틴을 생성합니다\n"
4916 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
4917 #, c-format
4918 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
4919 msgstr "-C\t\tANSI C 모드\n"
4921 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
4922 #, c-format
4923 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
4924 msgstr "-D이름[=값]\t심볼 값을 정의합니다 (#define과 동일)\n"
4926 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
4927 #, c-format
4928 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
4929 msgstr "-h\t\t헤더 파일을 생성합니다\n"
4931 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
4932 #, c-format
4933 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
4934 msgstr "-i 크기\t\t인라인 코드를 생성하기 시작할 크기\n"
4936 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
4937 #, c-format
4938 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
4939 msgstr "-I\t\t서버에서 inetd 지원 코드를 생성합니다 (SunOS 4.1 용도)\n"
4941 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
4942 #, c-format
4943 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
4944 msgstr "-K 초\t\t활동이 K초간 없으면 서버가 끝납니다\n"
4946 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
4947 #, c-format
4948 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
4949 msgstr "-l\t\t클라이언트 코드를 생성합니다\n"
4951 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
4952 #, c-format
4953 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
4954 msgstr "-L\t\t서버 오류를 syslog로 보냅니다\n"
4956 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
4957 #, c-format
4958 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
4959 msgstr "-m\t\t서버 코드를 생성합니다\n"
4961 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
4962 #, c-format
4963 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
4964 msgstr "-M\t\t다중 스레드 지원 코드를 만듭니다\n"
4966 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
4967 #, c-format
4968 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
4969 msgstr "-n netid\tnetid 아이디 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
4971 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
4972 #, c-format
4973 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
4974 msgstr "-N\t\t여러 개의 인자와 값에 의한 호출을 지원합니다\n"
4976 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
4977 #, c-format
4978 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
4979 msgstr "-o 출력파일\t출력 파일의 이름\n"
4981 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
4982 #, c-format
4983 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
4984 msgstr "-s nettype\tnettype 타입 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
4986 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
4987 #, c-format
4988 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
4989 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 사용하는 예제 클라이언트 코드를 생성합니다\n"
4991 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
4992 #, c-format
4993 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
4994 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 정의하는 예제 서버 코드를 생성합니다\n"
4996 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
4997 #, c-format
4998 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
4999 msgstr "-Sm \t\t메이크파일 템플리트를 생성합니다\n"
5001 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5002 #, c-format
5003 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5004 msgstr "-t\t\tRPC 디스패치 테이블을 생성합니다\n"
5006 #: sunrpc/rpc_main.c:1491
5007 #, c-format
5008 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5009 msgstr "-T\t\tRPC 디스패치 테이블을 지원하는 코드를 생성합니다\n"
5011 #: sunrpc/rpc_main.c:1492
5012 #, c-format
5013 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5014 msgstr "-Y 경로\t\tC 전처리기를 (cpp) 찾을 디렉터리 이름\n"
5016 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
5017 msgid "constant or identifier expected"
5018 msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함"
5020 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
5021 msgid "illegal character in file: "
5022 msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음"
5024 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
5025 msgid "unterminated string constant"
5026 msgstr "끝나지 않은 문자열 상수"
5028 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
5029 msgid "empty char string"
5030 msgstr "빈 문자열"
5032 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
5033 msgid "preprocessor error"
5034 msgstr "전처리기 오류"
5036 #: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400
5037 #, c-format
5038 msgid "program %lu is not available\n"
5039 msgstr "프로그램 %lu은(는) 사용 불가능합니다\n"
5041 #: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350
5042 #: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493
5043 #: sunrpc/rpcinfo.c:527
5044 #, c-format
5045 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5046 msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 사용 불가능합니다\n"
5048 #: sunrpc/rpcinfo.c:532
5049 #, c-format
5050 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5051 msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 준비되어 기다리고 있습니다\n"
5053 #: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580
5054 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5055 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼에 연결할 수 없습니다"
5057 #: sunrpc/rpcinfo.c:587
5058 msgid "No remote programs registered.\n"
5059 msgstr "원격 프로그램을 등록하지 않았음.\n"
5061 #: sunrpc/rpcinfo.c:591
5062 msgid "   program vers proto   port\n"
5063 msgstr "   프로그램 버전 프로토  포트\n"
5065 #: sunrpc/rpcinfo.c:630
5066 msgid "(unknown)"
5067 msgstr "(알 수 없음)"
5069 #: sunrpc/rpcinfo.c:654
5070 #, c-format
5071 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5072 msgstr "rpcinfo: 브로드캐스트 실패함: %s\n"
5074 #: sunrpc/rpcinfo.c:675
5075 msgid "Sorry. You are not root\n"
5076 msgstr "죄송합니다. root가 아닙니다\n"
5078 #: sunrpc/rpcinfo.c:682
5079 #, c-format
5080 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5081 msgstr "rpcinfo: 프로그램 %s 버전 %s의 등록을 삭제할 수 없습니다\n"
5083 #: sunrpc/rpcinfo.c:691
5084 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5085 msgstr "사용법: rpcinfo [ -n <포트번호> ] -u <호스트> <프로그램번호> [ <버전번호> ]\n"
5087 #: sunrpc/rpcinfo.c:693
5088 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5089 msgstr "       rpcinfo [ -n 포트번호 ] -t 호스트 프로그램번호 [ 버전번호 ]\n"
5091 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5092 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5093 msgstr "       rpcinfo -p [ 호스트 ]\n"
5095 #: sunrpc/rpcinfo.c:696
5096 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5097 msgstr "       rpcinfo -b 프로그램번호 버전번호\n"
5099 #: sunrpc/rpcinfo.c:697
5100 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5101 msgstr "       rpcinfo -d 프로그램번호 버전번호\n"
5103 #: sunrpc/rpcinfo.c:722
5104 #, c-format
5105 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5106 msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 서비스입니다\n"
5108 #: sunrpc/rpcinfo.c:759
5109 #, c-format
5110 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5111 msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 호스트입니다\n"
5113 #: sunrpc/svc_run.c:70
5114 msgid "svc_run: - out of memory"
5115 msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
5117 #: sunrpc/svc_run.c:90
5118 msgid "svc_run: - poll failed"
5119 msgstr "svc_run: - poll 실패"
5121 #: sunrpc/svc_simple.c:87
5122 #, c-format
5123 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5124 msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
5126 #: sunrpc/svc_simple.c:97
5127 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5128 msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
5130 #: sunrpc/svc_simple.c:105
5131 #, c-format
5132 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5133 msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
5135 #: sunrpc/svc_simple.c:113
5136 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5137 msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
5139 #: sunrpc/svc_simple.c:173
5140 #, c-format
5141 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5142 msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
5144 #: sunrpc/svc_simple.c:182
5145 #, c-format
5146 msgid "never registered prog %d\n"
5147 msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
5149 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
5150 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5151 msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
5153 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
5154 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5155 msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5157 #: sunrpc/svc_udp.c:128
5158 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5159 msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
5161 #: sunrpc/svc_udp.c:142
5162 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5163 msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
5165 #: sunrpc/svc_udp.c:175
5166 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5167 msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
5169 #: sunrpc/svc_udp.c:475
5170 msgid "enablecache: cache already enabled"
5171 msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
5173 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5174 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5175 msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
5177 #: sunrpc/svc_udp.c:490
5178 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5179 msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
5181 #: sunrpc/svc_udp.c:498
5182 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5183 msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
5185 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5186 msgid "cache_set: victim not found"
5187 msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
5189 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5190 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5191 msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
5193 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5194 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5195 msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
5197 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5198 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5199 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
5201 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5202 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5203 msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5205 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5206 msgid "Hangup"
5207 msgstr "끊어짐"
5209 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5210 msgid "Interrupt"
5211 msgstr "인터럽트"
5213 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5214 msgid "Quit"
5215 msgstr "종료"
5217 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5218 msgid "Illegal instruction"
5219 msgstr "잘못된 명령어"
5221 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5222 msgid "Trace/breakpoint trap"
5223 msgstr "추적/중단점 함정"
5225 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5226 msgid "Aborted"
5227 msgstr "중지됨"
5229 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5230 msgid "Floating point exception"
5231 msgstr "부동 소수점 예외"
5233 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5234 msgid "Killed"
5235 msgstr "죽었음"
5237 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5238 msgid "Bus error"
5239 msgstr "버스 오류"
5241 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5242 msgid "Segmentation fault"
5243 msgstr "세그멘테이션 오류"
5245 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5246 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5247 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5248 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5249 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5250 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5251 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5252 msgid "Broken pipe"
5253 msgstr "파이프가 깨어짐"
5255 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5256 msgid "Alarm clock"
5257 msgstr "자명종 시계"
5259 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5260 msgid "Terminated"
5261 msgstr "종료됨"
5263 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5264 msgid "Urgent I/O condition"
5265 msgstr "시급한 입출력 상황"
5267 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5268 msgid "Stopped (signal)"
5269 msgstr "정지됨 (시그널)"
5271 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5272 msgid "Stopped"
5273 msgstr "정지됨"
5275 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5276 msgid "Continued"
5277 msgstr "계속됨"
5279 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5280 msgid "Child exited"
5281 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5283 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5284 msgid "Stopped (tty input)"
5285 msgstr "정지됨 (tty 입력)"
5287 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5288 msgid "Stopped (tty output)"
5289 msgstr "정지됨 (tty 출력)"
5291 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5292 msgid "I/O possible"
5293 msgstr "입출력 가능"
5295 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5296 msgid "CPU time limit exceeded"
5297 msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
5299 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5300 msgid "File size limit exceeded"
5301 msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
5303 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5304 msgid "Virtual timer expired"
5305 msgstr "가상 타이머 만료"
5307 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5308 msgid "Profiling timer expired"
5309 msgstr "프로파일링 타이머 만료"
5311 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5312 msgid "Window changed"
5313 msgstr "윈도우 바뀜"
5315 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5316 msgid "User defined signal 1"
5317 msgstr "사용자 정의 시그널 1"
5319 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5320 msgid "User defined signal 2"
5321 msgstr "사용자 정의 시그널 2"
5323 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5324 msgid "EMT trap"
5325 msgstr "EMT 트랩"
5327 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5328 msgid "Bad system call"
5329 msgstr "잘못된 시스템 콜"
5331 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5332 msgid "Stack fault"
5333 msgstr "스택 오류"
5335 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5336 msgid "Information request"
5337 msgstr "정보 요청"
5339 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5340 msgid "Power failure"
5341 msgstr "전력이 끊어짐"
5343 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5344 msgid "Resource lost"
5345 msgstr "자원을 손실했음"
5347 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5348 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5350 msgid "Operation not permitted"
5351 msgstr "명령을 허용하지 않음"
5353 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5355 msgid "No such process"
5356 msgstr "그런 프로세스가 없음"
5358 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5359 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5360 #. TRANS again.
5361 #. TRANS
5362 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5363 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5364 #. TRANS Primitives}.
5365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5366 msgid "Interrupted system call"
5367 msgstr "중단된 시스템 콜"
5369 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5371 msgid "Input/output error"
5372 msgstr "입력/출력 오류"
5374 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5375 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5376 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5377 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5378 #. TRANS computer.
5379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5380 msgid "No such device or address"
5381 msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
5383 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5384 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5385 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5386 #. TRANS GNU system.
5387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5388 msgid "Argument list too long"
5389 msgstr "인수 명단이 너무 김"
5391 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5392 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5394 msgid "Exec format error"
5395 msgstr "Exec 형식 오류"
5397 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5398 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5399 #. TRANS versa).
5400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5401 msgid "Bad file descriptor"
5402 msgstr "잘못된 파일 디스크립터"
5404 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5405 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5406 #. TRANS to manipulate.
5407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5408 msgid "No child processes"
5409 msgstr "하위 프로세스가 없음"
5411 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5412 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5413 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5414 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5416 msgid "Resource deadlock avoided"
5417 msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
5419 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5420 #. TRANS because its capacity is full.
5421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5422 msgid "Cannot allocate memory"
5423 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
5425 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5426 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5428 msgid "Bad address"
5429 msgstr "잘못된 주소"
5431 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5432 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5433 #. TRANS system in Unix gives this error.
5434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5435 msgid "Block device required"
5436 msgstr "블럭 장치가 필요함"
5438 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5439 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5440 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5442 msgid "Device or resource busy"
5443 msgstr "장치나 자원이 동작 중"
5445 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5446 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5448 msgid "File exists"
5449 msgstr "파일이 있습니다"
5451 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5452 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5453 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5455 msgid "Invalid cross-device link"
5456 msgstr "부적절한 장치간 연결"
5458 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5459 #. TRANS particular sort of device.
5460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5461 msgid "No such device"
5462 msgstr "그런 장치가 없음"
5464 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5466 msgid "Not a directory"
5467 msgstr "디렉터리가 아닙니다"
5469 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5470 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5472 msgid "Is a directory"
5473 msgstr "디렉터리입니다"
5475 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5476 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5478 msgid "Invalid argument"
5479 msgstr "부적절한 인수"
5481 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5482 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5483 #. TRANS
5484 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5485 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5486 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5487 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5489 msgid "Too many open files"
5490 msgstr "열린 파일이 너무 많음"
5492 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5493 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5494 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5496 msgid "Too many open files in system"
5497 msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
5499 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5500 #. TRANS modes on an ordinary file.
5501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5502 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5503 msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
5505 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5506 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5507 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5508 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5509 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5511 msgid "Text file busy"
5512 msgstr "실행 파일 사용 중"
5514 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5516 msgid "File too large"
5517 msgstr "파일이 너무 큽니다"
5519 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5520 #. TRANS disk is full.
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5522 msgid "No space left on device"
5523 msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
5525 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5527 msgid "Illegal seek"
5528 msgstr "잘못된 탐색"
5530 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5532 msgid "Read-only file system"
5533 msgstr "읽기전용 파일 시스템"
5535 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5536 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5537 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5539 msgid "Too many links"
5540 msgstr "연결이 너무 많음"
5542 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5543 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5545 msgid "Numerical argument out of domain"
5546 msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
5548 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5549 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5551 msgid "Numerical result out of range"
5552 msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
5554 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5555 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5556 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5557 #. TRANS
5558 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5559 #. TRANS
5560 #. TRANS @itemize @bullet
5561 #. TRANS @item
5562 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5563 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5564 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5565 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5566 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5567 #. TRANS
5568 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5569 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5570 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5571 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5572 #. TRANS
5573 #. TRANS @item
5574 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5575 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5576 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5577 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5578 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5579 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5580 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5581 #. TRANS and return to its command loop.
5582 #. TRANS @end itemize
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5584 msgid "Resource temporarily unavailable"
5585 msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
5587 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5588 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5589 #. TRANS
5590 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5591 #. TRANS separate error code.
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5593 msgid "Operation would block"
5594 msgstr "동작이 막힐 것입니다"
5596 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5597 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5598 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5599 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5600 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5601 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5602 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5603 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5605 msgid "Operation now in progress"
5606 msgstr "지금 진행 중인 명령"
5608 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5609 #. TRANS mode selected.
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5611 msgid "Operation already in progress"
5612 msgstr "이미 진행 중인 명령"
5614 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5616 msgid "Socket operation on non-socket"
5617 msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
5619 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5620 #. TRANS maximum size.
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5622 msgid "Message too long"
5623 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
5625 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5627 msgid "Protocol wrong type for socket"
5628 msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
5630 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5631 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5633 msgid "Protocol not available"
5634 msgstr "규약 사용 불가능"
5636 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5637 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5638 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5640 msgid "Protocol not supported"
5641 msgstr "규약을 지원하지 않음"
5643 #. TRANS The socket type is not supported.
5644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5645 msgid "Socket type not supported"
5646 msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
5648 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5649 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5650 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5651 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5652 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5653 #. TRANS nothing to do for that call.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5655 msgid "Operation not supported"
5656 msgstr "명령을 지원하지 않음"
5658 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5660 msgid "Protocol family not supported"
5661 msgstr "규약군을 지원하지 않음"
5663 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5664 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5666 msgid "Address family not supported by protocol"
5667 msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
5669 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5671 msgid "Address already in use"
5672 msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
5674 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5675 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5676 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5678 msgid "Cannot assign requested address"
5679 msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
5681 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5683 msgid "Network is down"
5684 msgstr "네트워크가 죽었습니다"
5686 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5687 #. TRANS was unreachable.
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5689 msgid "Network is unreachable"
5690 msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
5692 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5694 msgid "Network dropped connection on reset"
5695 msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
5697 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5699 msgid "Software caused connection abort"
5700 msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
5702 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5703 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5704 #. TRANS protocol violation.
5705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5706 msgid "Connection reset by peer"
5707 msgstr "연결이 상대편에 의해 끊어짐"
5709 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5710 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5711 #. TRANS other from network operations.
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5713 msgid "No buffer space available"
5714 msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
5716 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5717 #. TRANS @xref{Connecting}.
5718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5719 msgid "Transport endpoint is already connected"
5720 msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
5722 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5723 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5724 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5725 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5727 msgid "Transport endpoint is not connected"
5728 msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
5730 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5731 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5732 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5733 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5734 msgid "Destination address required"
5735 msgstr "목적지 주소가 필요함"
5737 #. TRANS The socket has already been shut down.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5739 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5740 msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
5742 #. TRANS ???
5743 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5744 msgid "Too many references: cannot splice"
5745 msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
5747 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5748 #. TRANS the timeout period.
5749 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5750 msgid "Connection timed out"
5751 msgstr "연결 시간 초과"
5753 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5754 #. TRANS it is not running the requested service).
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5756 msgid "Connection refused"
5757 msgstr "연결이 거부됨"
5759 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5760 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5762 msgid "Too many levels of symbolic links"
5763 msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
5765 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5766 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5767 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5769 msgid "File name too long"
5770 msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
5772 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5774 msgid "Host is down"
5775 msgstr "호스트가 죽었습니다"
5777 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5779 msgid "No route to host"
5780 msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
5782 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5783 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5785 msgid "Directory not empty"
5786 msgstr "디렉터리가 비어있지 않음"
5788 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5789 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5790 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5792 msgid "Too many processes"
5793 msgstr "프로세스가 너무 많음"
5795 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5796 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5797 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5798 msgid "Too many users"
5799 msgstr "사용자가 너무 많음"
5801 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5803 msgid "Disk quota exceeded"
5804 msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
5806 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5807 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5808 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5809 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5811 msgid "Stale NFS file handle"
5812 msgstr "끊어진 NFS 파일 핸들"
5814 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5815 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5816 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5817 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5819 msgid "Object is remote"
5820 msgstr "원격 개체입니다"
5822 #. TRANS ???
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5824 msgid "RPC struct is bad"
5825 msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
5827 #. TRANS ???
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5829 msgid "RPC version wrong"
5830 msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
5832 #. TRANS ???
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5834 msgid "RPC program not available"
5835 msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
5837 #. TRANS ???
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5839 msgid "RPC program version wrong"
5840 msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
5842 #. TRANS ???
5843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5844 msgid "RPC bad procedure for program"
5845 msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
5847 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5848 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5849 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5850 #. TRANS operating system.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5852 msgid "No locks available"
5853 msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
5855 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5856 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5857 #. TRANS
5858 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5859 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5861 msgid "Inappropriate file type or format"
5862 msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
5864 #. TRANS ???
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5866 msgid "Authentication error"
5867 msgstr "인증 오류"
5869 #. TRANS ???
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5871 msgid "Need authenticator"
5872 msgstr "인증기가 필요함"
5874 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5875 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5876 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5877 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5878 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5880 msgid "Function not implemented"
5881 msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
5883 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5884 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5885 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5886 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5887 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5888 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5889 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5890 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5891 #. TRANS values.
5892 #. TRANS
5893 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5894 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5896 msgid "Not supported"
5897 msgstr "지원하지 않습니다"
5899 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5900 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5902 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5903 msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
5905 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5906 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5907 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5908 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5909 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5910 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5912 msgid "Inappropriate operation for background process"
5913 msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
5915 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5916 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5917 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5919 msgid "Translator died"
5920 msgstr "변환기가 죽었음"
5922 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5923 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5924 #. TRANS @c Don't change it.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5926 msgid "?"
5927 msgstr "?"
5929 #. TRANS You did @strong{what}?
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5931 msgid "You really blew it this time"
5932 msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
5934 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5936 msgid "Computer bought the farm"
5937 msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
5939 #. TRANS This error code has no purpose.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5941 msgid "Gratuitous error"
5942 msgstr "이유없는 오류"
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5945 msgid "Bad message"
5946 msgstr "잘못된 메시지"
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5949 msgid "Identifier removed"
5950 msgstr "식별자 제거"
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5953 msgid "Multihop attempted"
5954 msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5957 msgid "No data available"
5958 msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5961 msgid "Link has been severed"
5962 msgstr "링크가 손상되었습니다"
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5965 msgid "No message of desired type"
5966 msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5969 msgid "Out of streams resources"
5970 msgstr "스트림 자원 부족"
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5973 msgid "Device not a stream"
5974 msgstr "장치가 스트림이 아님"
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5977 msgid "Value too large for defined data type"
5978 msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5981 msgid "Protocol error"
5982 msgstr "규약 오류"
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5985 msgid "Timer expired"
5986 msgstr "타이머 만료"
5988 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5989 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5990 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5991 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5993 msgid "Operation canceled"
5994 msgstr "명령을 취소하였습니다"
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5997 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5998 msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6001 msgid "Channel number out of range"
6002 msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6005 msgid "Level 2 not synchronized"
6006 msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6009 msgid "Level 3 halted"
6010 msgstr "등급 3 멎었음"
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6013 msgid "Level 3 reset"
6014 msgstr "등급 3 리셋"
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6017 msgid "Link number out of range"
6018 msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6021 msgid "Protocol driver not attached"
6022 msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6025 msgid "No CSI structure available"
6026 msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6029 msgid "Level 2 halted"
6030 msgstr "등급 2 멎었음"
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6033 msgid "Invalid exchange"
6034 msgstr "부적절한 교환"
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6037 msgid "Invalid request descriptor"
6038 msgstr "잘못된 요청 디스크립터"
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6041 msgid "Exchange full"
6042 msgstr "교환이 가득 참"
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6045 msgid "No anode"
6046 msgstr "anode가 없습니다"
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6049 msgid "Invalid request code"
6050 msgstr "부적절한 요청 코드"
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6053 msgid "Invalid slot"
6054 msgstr "부적절한 슬롯"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6057 msgid "File locking deadlock error"
6058 msgstr "파일 잠금 교착상태 오류"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6061 msgid "Bad font file format"
6062 msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6065 msgid "Machine is not on the network"
6066 msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6069 msgid "Package not installed"
6070 msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6073 msgid "Advertise error"
6074 msgstr "선전 오류"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6077 msgid "Srmount error"
6078 msgstr "srmount 오류"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6081 msgid "Communication error on send"
6082 msgstr "전송 중 통신 오류"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6085 msgid "RFS specific error"
6086 msgstr "RFS 관련 오류"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6089 msgid "Name not unique on network"
6090 msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6093 msgid "File descriptor in bad state"
6094 msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6097 msgid "Remote address changed"
6098 msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6101 msgid "Can not access a needed shared library"
6102 msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6105 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6106 msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6109 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6110 msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6113 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6114 msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6117 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6118 msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6121 msgid "Streams pipe error"
6122 msgstr "스트림 파이프 오류"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6125 msgid "Structure needs cleaning"
6126 msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6129 msgid "Not a XENIX named type file"
6130 msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6133 msgid "No XENIX semaphores available"
6134 msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6137 msgid "Is a named type file"
6138 msgstr "named 타입 파일입니다"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6141 msgid "Remote I/O error"
6142 msgstr "원격 입출력 오류"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6145 msgid "No medium found"
6146 msgstr "미디어가 없음"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6149 msgid "Wrong medium type"
6150 msgstr "잘못된 미디어 종류"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6153 msgid "Required key not available"
6154 msgstr "필요한 키가 없습니다"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6157 msgid "Key has expired"
6158 msgstr "키가 만료되었습니다"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6161 msgid "Key has been revoked"
6162 msgstr "키가 종료되었습니다"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6165 msgid "Key was rejected by service"
6166 msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6169 msgid "Owner died"
6170 msgstr "소유자가 죽었습니다"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6173 msgid "State not recoverable"
6174 msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
6176 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6177 msgid "Error in unknown error system: "
6178 msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
6180 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6181 msgid "Address family for hostname not supported"
6182 msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
6184 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6185 msgid "Temporary failure in name resolution"
6186 msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
6188 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6189 msgid "Bad value for ai_flags"
6190 msgstr "잘못된 ai_flags의 값"
6192 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6193 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6194 msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
6196 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6197 msgid "ai_family not supported"
6198 msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
6200 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6201 msgid "Memory allocation failure"
6202 msgstr "메모리 할당 실패"
6204 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6205 msgid "No address associated with hostname"
6206 msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
6208 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6209 msgid "Name or service not known"
6210 msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
6212 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6213 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6214 msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
6216 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6217 msgid "ai_socktype not supported"
6218 msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
6220 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6221 msgid "System error"
6222 msgstr "시스템 오류"
6224 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6225 msgid "Processing request in progress"
6226 msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
6228 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6229 msgid "Request canceled"
6230 msgstr "요청을 취소합니다"
6232 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6233 msgid "Request not canceled"
6234 msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
6236 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6237 msgid "All requests done"
6238 msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
6240 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6241 msgid "Interrupted by a signal"
6242 msgstr "시그널에 의해 중단됨"
6244 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6245 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6246 msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
6248 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6249 msgid "Signal 0"
6250 msgstr "시그널 0"
6252 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6253 msgid "IOT trap"
6254 msgstr "IOT 트랩"
6256 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6257 #, c-format
6258 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6259 msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
6261 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6262 #, c-format
6263 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6264 msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
6266 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6267 #, c-format
6268 msgid ""
6269 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6270 "\n"
6271 msgstr ""
6272 "사용법: lddlibc4 <파일>\n"
6273 "\n"
6275 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6276 #, c-format
6277 msgid "cannot open `%s'"
6278 msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
6280 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6281 #, c-format
6282 msgid "cannot read header from `%s'"
6283 msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
6285 #: timezone/zdump.c:210
6286 msgid "lacks alphabetic at start"
6287 msgstr "알파벳으로 시작하지 않습니다"
6289 #: timezone/zdump.c:212
6290 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6291 msgstr "알파벳 3자보다 적습니다"
6293 #: timezone/zdump.c:214
6294 msgid "has more than 6 alphabetics"
6295 msgstr "알파벳 6자보다 많습니다"
6297 #: timezone/zdump.c:222
6298 msgid "differs from POSIX standard"
6299 msgstr "POSIX 표준과 다릅니다"
6301 #: timezone/zdump.c:228
6302 #, c-format
6303 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6304 msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
6306 #: timezone/zdump.c:279
6307 #, c-format
6308 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6309 msgstr "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ -v ] [ -c [하위연도,]상위연도 ] 지역이름 ...\n"
6311 #: timezone/zdump.c:296
6312 #, c-format
6313 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6314 msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
6316 #: timezone/zdump.c:387
6317 msgid "Error writing to standard output"
6318 msgstr "표준 출력에 쓰는 데 오류"
6320 #: timezone/zdump.c:410
6321 #, c-format
6322 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6323 msgstr "%s: float이나 double이 아닌 부동소수 time_t를 사용하는 시스템에서 -v 옵션 사용\n"
6325 #: timezone/zic.c:388
6326 #, c-format
6327 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6328 msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
6330 #: timezone/zic.c:434
6331 #, c-format
6332 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6333 msgstr "\"%s\", 행 %d: %s"
6335 #: timezone/zic.c:437
6336 #, c-format
6337 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6338 msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %d)"
6340 #: timezone/zic.c:449
6341 msgid "warning: "
6342 msgstr "경고: "
6344 #: timezone/zic.c:459
6345 #, c-format
6346 msgid ""
6347 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6348 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6349 msgstr ""
6350 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ -v ] [ -l 지역시각 ] [ -p POSIX규칙 ] \\\n"
6351 "\t[ -d 디렉터리 ] [ -L 윤초 ] [ -y  연도의형태 ] [ 파일이름 ... ]\n"
6353 #: timezone/zic.c:494
6354 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6355 msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
6357 #: timezone/zic.c:511
6358 #, c-format
6359 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6360 msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6362 #: timezone/zic.c:521
6363 #, c-format
6364 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6365 msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
6367 #: timezone/zic.c:531
6368 #, c-format
6369 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6370 msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
6372 #: timezone/zic.c:541
6373 #, c-format
6374 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6375 msgstr "%s: 하나 이상의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
6377 #: timezone/zic.c:551
6378 #, c-format
6379 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6380 msgstr "%s: 하나 이상의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
6382 #: timezone/zic.c:600
6383 msgid "link to link"
6384 msgstr "링크로 링크"
6386 #: timezone/zic.c:665
6387 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6388 msgstr "하드 링크 실패, 심볼릭 링크를 사용합니다"
6390 #: timezone/zic.c:673
6391 #, c-format
6392 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6393 msgstr "%s: %s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다: %s\n"
6395 #: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747
6396 msgid "same rule name in multiple files"
6397 msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
6399 #: timezone/zic.c:788
6400 msgid "unruly zone"
6401 msgstr "규칙없는 지역"
6403 #: timezone/zic.c:795
6404 #, c-format
6405 msgid "%s in ruleless zone"
6406 msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
6408 #: timezone/zic.c:816
6409 msgid "standard input"
6410 msgstr "표준 입력"
6412 #: timezone/zic.c:821
6413 #, c-format
6414 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6415 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
6417 #: timezone/zic.c:832
6418 msgid "line too long"
6419 msgstr "행이 너무 깁니다"
6421 #: timezone/zic.c:852
6422 msgid "input line of unknown type"
6423 msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
6425 #: timezone/zic.c:868
6426 #, c-format
6427 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6428 msgstr "%s: 윤초 파일이 아닌 %s 파일에 Leap 줄이 있음\n"
6430 #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
6431 #, c-format
6432 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6433 msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
6435 #: timezone/zic.c:883
6436 #, c-format
6437 msgid "%s: Error reading %s\n"
6438 msgstr "%s: %s을(를) 읽는 도중 오류 발생\n"
6440 #: timezone/zic.c:890
6441 #, c-format
6442 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6443 msgstr "%s: %s을(를) 닫는 도중 오류 발생: %s\n"
6445 #: timezone/zic.c:895
6446 msgid "expected continuation line not found"
6447 msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
6449 #: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495
6450 msgid "time overflow"
6451 msgstr "시간 값이 넘어감"
6453 #: timezone/zic.c:943
6454 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6455 msgstr "24:00는 1998년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
6457 #: timezone/zic.c:946
6458 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6459 msgstr "24보다 큰 값은 2007년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
6461 #: timezone/zic.c:959
6462 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6463 msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6465 #: timezone/zic.c:963
6466 msgid "nameless rule"
6467 msgstr "이름없는 규칙"
6469 #: timezone/zic.c:968
6470 msgid "invalid saved time"
6471 msgstr "절약 시간이 부적절함"
6473 #: timezone/zic.c:989
6474 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6475 msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
6477 #: timezone/zic.c:995
6478 #, c-format
6479 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6480 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
6482 #: timezone/zic.c:1003
6483 #, c-format
6484 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6485 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
6487 #: timezone/zic.c:1015
6488 #, c-format
6489 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6490 msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %d) 중복되어 있습니다"
6492 #: timezone/zic.c:1031
6493 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6494 msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6496 #: timezone/zic.c:1071
6497 msgid "invalid UTC offset"
6498 msgstr "UTC 옵셋이 부적절함"
6500 #: timezone/zic.c:1074
6501 msgid "invalid abbreviation format"
6502 msgstr "약어 형식이 부적절함"
6504 #: timezone/zic.c:1103
6505 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6506 msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
6508 #: timezone/zic.c:1131
6509 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6510 msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6512 #: timezone/zic.c:1140
6513 msgid "invalid leaping year"
6514 msgstr "부적절한 윤년"
6516 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266
6517 msgid "invalid month name"
6518 msgstr "달 이름이 부적절함"
6520 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393
6521 msgid "invalid day of month"
6522 msgstr "달의 날짜 수가 부적절함"
6524 #: timezone/zic.c:1178
6525 msgid "time before zero"
6526 msgstr "0 이전의 시간"
6528 #: timezone/zic.c:1182
6529 msgid "time too small"
6530 msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
6532 #: timezone/zic.c:1186
6533 msgid "time too large"
6534 msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
6536 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295
6537 msgid "invalid time of day"
6538 msgstr "부적절한 하루중 시각"
6540 #: timezone/zic.c:1209
6541 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6542 msgstr "Leap 줄에 잘못된 CORRECTION 필드"
6544 #: timezone/zic.c:1214
6545 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6546 msgstr "Leap 줄에 잘못된 Rolling/Stationary 필드"
6548 #: timezone/zic.c:1230
6549 msgid "wrong number of fields on Link line"
6550 msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
6552 #: timezone/zic.c:1234
6553 msgid "blank FROM field on Link line"
6554 msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
6556 #: timezone/zic.c:1238
6557 msgid "blank TO field on Link line"
6558 msgstr "Link 줄에 TO 필드가 없음"
6560 #: timezone/zic.c:1316
6561 msgid "invalid starting year"
6562 msgstr "시작하는 해가 부적절함"
6564 #: timezone/zic.c:1338
6565 msgid "invalid ending year"
6566 msgstr "끝나는 해가 부적절함"
6568 #: timezone/zic.c:1342
6569 msgid "starting year greater than ending year"
6570 msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
6572 #: timezone/zic.c:1349
6573 msgid "typed single year"
6574 msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
6576 #: timezone/zic.c:1384
6577 msgid "invalid weekday name"
6578 msgstr "부적절한 요일 이름"
6580 #: timezone/zic.c:1562
6581 #, c-format
6582 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6583 msgstr "%s: %s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n"
6585 #: timezone/zic.c:1572
6586 #, c-format
6587 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6588 msgstr "%s: %s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
6590 #: timezone/zic.c:1722
6591 #, c-format
6592 msgid "%s: Error writing %s\n"
6593 msgstr "%s: %s을(를) 쓰는 도중 오류 발생\n"
6595 #: timezone/zic.c:2015
6596 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6597 msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
6599 #: timezone/zic.c:2172
6600 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6601 msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
6603 #: timezone/zic.c:2218
6604 msgid "too many transitions?!"
6605 msgstr "너무 많은 전이?!"
6607 #: timezone/zic.c:2237
6608 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6609 msgstr "내부 오류 - 틀린 isdst로 addtype을 호출"
6611 #: timezone/zic.c:2241
6612 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6613 msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisstd로 addtype을 호출"
6615 #: timezone/zic.c:2245
6616 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6617 msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisgmt로 addtype을 호출"
6619 #: timezone/zic.c:2264
6620 msgid "too many local time types"
6621 msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
6623 #: timezone/zic.c:2268
6624 msgid "UTC offset out of range"
6625 msgstr "UTC 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
6627 #: timezone/zic.c:2296
6628 msgid "too many leap seconds"
6629 msgstr "윤초가 너무 많습니다"
6631 #: timezone/zic.c:2302
6632 msgid "repeated leap second moment"
6633 msgstr "윤초의 크기가 중복되었습니다"
6635 #: timezone/zic.c:2354
6636 msgid "Wild result from command execution"
6637 msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
6639 #: timezone/zic.c:2355
6640 #, c-format
6641 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6642 msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
6644 #: timezone/zic.c:2453
6645 msgid "Odd number of quotation marks"
6646 msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
6648 #: timezone/zic.c:2542
6649 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6650 msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
6652 #: timezone/zic.c:2577
6653 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6654 msgstr "달의 시작/끝을 넘어가는 규칙은 2004년 전 버전의 zic에서는 동작하지 않습니다"
6656 #: timezone/zic.c:2609
6657 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6658 msgstr "시간대 약어가 알파벳으로 시작하지 않습니다"
6660 #: timezone/zic.c:2611
6661 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6662 msgstr "시간대 약어가 알파벳 3자보다 깁니다"
6664 #: timezone/zic.c:2613
6665 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6666 msgstr "시간대 약어에 알파벳이 너무 많습니다"
6668 #: timezone/zic.c:2623
6669 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6670 msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
6672 #: timezone/zic.c:2635
6673 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6674 msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
6676 #: timezone/zic.c:2676
6677 #, c-format
6678 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6679 msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s\n"
6681 #: timezone/zic.c:2698
6682 #, c-format
6683 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6684 msgstr "%s: %d은(는) 부호 확장을 제대로 하지 않았습니다\n"
6686 #~ msgid "cannot create searchlist"
6687 #~ msgstr "찾기리스트를 만들 수 없습니다"
6689 #~ msgid ""
6690 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
6691 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "공유 오브젝트 프로파일링 데이터를 읽고 표시합니다\\v버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
6694 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6696 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
6697 #~ msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 정지 날짜가 잘못되었습니다"
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
6701 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6702 #~ msgstr ""
6703 #~ "로캘 관련 정보를 가져옵니다\\v버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
6704 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
6708 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "관리자 데이터베이스에서 항목을 가져옵니다\\v버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
6711 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6713 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6714 #~ msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
6716 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
6717 #~ msgstr "authunix_create: 메모리 부족\n"
6719 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
6720 #~ msgstr "clnttcp_create: 메모리 부족\n"
6722 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
6723 #~ msgstr "clntudp_create: 메모리 부족\n"
6725 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
6726 #~ msgstr "clntunix_create: 메모리 부족\n"
6728 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
6729 #~ msgstr "svctcp_create: 메모리 부족\n"
6731 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
6732 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: 메모리 부족\n"
6734 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
6735 #~ msgstr "svcudp_create: 메모리 부족\n"
6737 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
6738 #~ msgstr "svcunix_create: 메모리 부족\n"
6740 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
6741 #~ msgstr "svc_unix: makefc_xprt: 메모리 부족\n"
6743 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
6744 #~ msgstr "xdr_bytes: 메모리 부족\n"
6746 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
6747 #~ msgstr "xdr_string: 메모리 부족\n"
6749 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
6750 #~ msgstr "xdr_array: 메모리 부족\n"
6752 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
6753 #~ msgstr "xdrrec_create: 메모리 부족\n"
6755 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
6756 #~ msgstr "xdr_reference: 메모리 부족\n"