1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009.
8 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
9 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
11 # Describe of some function:
12 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
13 # perror("message") => "message: error_message"
16 # host, name, hostname - jméno, název, označení?
17 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype
18 # Translations of "socket" => "soket",
19 # byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti"
20 # collation something => ???
21 # ellipsis range => ???
25 "Project-Id-Version: libc 2.9.90\n"
26 "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n"
27 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 10:03+0100\n"
28 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
29 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 #: argp/argp-help.c:228
36 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
37 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
39 #: argp/argp-help.c:238
41 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
42 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
44 #: argp/argp-help.c:251
46 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
47 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
49 #: argp/argp-help.c:1215
50 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
51 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
53 #: argp/argp-help.c:1601
57 #: argp/argp-help.c:1605
61 #: argp/argp-help.c:1617
65 #: argp/argp-help.c:1644
67 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
68 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
70 #: argp/argp-help.c:1672
72 msgid "Report bugs to %s.\n"
74 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
75 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
76 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
78 #: argp/argp-parse.c:102
79 msgid "Give this help list"
80 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
82 #: argp/argp-parse.c:103
83 msgid "Give a short usage message"
84 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
86 #: argp/argp-parse.c:104
87 msgid "Set the program name"
88 msgstr "Nastaví název programu"
90 #: argp/argp-parse.c:106
91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
92 msgstr "Počkání SECS sekund (implicitně 3600)"
94 #: argp/argp-parse.c:167
95 msgid "Print program version"
96 msgstr "Vypíše označení verze programu"
98 #: argp/argp-parse.c:183
99 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
100 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
102 #: argp/argp-parse.c:623
104 msgid "%s: Too many arguments\n"
105 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
107 #: argp/argp-parse.c:766
108 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
109 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
111 #: assert/assert-perr.c:57
113 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
116 #: assert/assert.c:57
118 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
121 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
125 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
127 #: catgets/gencat.c:111
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
131 #: catgets/gencat.c:113
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
135 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
139 #: catgets/gencat.c:119
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
144 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
145 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
147 #: catgets/gencat.c:124
149 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
150 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
153 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
155 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
156 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360
157 #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278
158 #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88
159 #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415
160 #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030
161 #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699
162 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
165 "For bug reporting instructions, please see:\n"
166 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
168 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
169 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
171 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
172 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375
173 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
174 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
175 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429
176 #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012
177 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
180 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
181 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
182 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
184 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
185 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
186 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
187 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
189 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
190 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428
191 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
192 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
193 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250
194 #: posix/getconf.c:1017
196 msgid "Written by %s.\n"
197 msgstr "Autor: %s.\n"
199 #: catgets/gencat.c:282
200 msgid "*standard input*"
201 msgstr "*standardní vstup*"
203 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
206 msgid "cannot open input file `%s'"
207 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
209 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
210 msgid "illegal set number"
211 msgstr "nepovolené číslo sady"
213 #: catgets/gencat.c:444
214 msgid "duplicate set definition"
215 msgstr "duplicitní definice sady"
217 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
218 msgid "this is the first definition"
219 msgstr "toto je první definice"
221 #: catgets/gencat.c:522
223 msgid "unknown set `%s'"
224 msgstr "neznámá sada „%s“"
226 #: catgets/gencat.c:563
227 msgid "invalid quote character"
228 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
230 #: catgets/gencat.c:576
232 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
233 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
235 #: catgets/gencat.c:621
236 msgid "duplicated message number"
237 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
239 #: catgets/gencat.c:674
240 msgid "duplicated message identifier"
241 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
243 #: catgets/gencat.c:731
244 msgid "invalid character: message ignored"
245 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
247 #: catgets/gencat.c:774
249 msgstr "chybný řádek"
251 #: catgets/gencat.c:828
252 msgid "malformed line ignored"
253 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
255 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
257 msgid "cannot open output file `%s'"
258 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
260 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
261 msgid "invalid escape sequence"
262 msgstr "chybná escape sekvence"
264 #: catgets/gencat.c:1217
265 msgid "unterminated message"
266 msgstr "neukončená zpráva"
268 #: catgets/gencat.c:1241
270 msgid "while opening old catalog file"
271 msgstr "během otvírání starého katalogu"
273 #: catgets/gencat.c:1332
275 msgid "conversion modules not available"
276 msgstr "převodní modul není dostupný"
278 #: catgets/gencat.c:1358
280 msgid "cannot determine escape character"
281 msgstr "nelze určit escapovací znak"
283 #: debug/pcprofiledump.c:53
284 msgid "Don't buffer output"
285 msgstr "Nebufferovat výstup"
287 #: debug/pcprofiledump.c:58
288 msgid "Dump information generated by PC profiling."
289 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
291 #: debug/pcprofiledump.c:61
295 #: debug/pcprofiledump.c:108
297 msgid "cannot open input file"
298 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
300 #: debug/pcprofiledump.c:115
302 msgid "cannot read header"
303 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
305 #: debug/pcprofiledump.c:179
307 msgid "invalid pointer size"
308 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
310 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
311 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
312 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:33
315 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
316 msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:39
319 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
320 msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:46
324 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
326 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
328 " -?,--help Print this help and exit\n"
329 " --usage Give a short usage message\n"
330 " -V,--version Print version information and exit\n"
332 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
336 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
338 " --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
340 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
341 " --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
342 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
344 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
345 "krátkých přepínačů.\n"
348 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
349 #: debug/xtrace.sh:127
350 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
351 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:140
354 msgid "No program name given\\n"
355 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:148
359 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
360 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
362 #: debug/xtrace.sh:152
364 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
365 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
368 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
369 msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
372 msgid "unsupported dlinfo request"
373 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:64
376 msgid "invalid namespace"
377 msgstr "neplatný jmenný prostor"
379 #: dlfcn/dlmopen.c:69
381 msgstr "neplatný režim"
384 msgid "invalid mode parameter"
385 msgstr "neplatný parametr režimu"
397 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
400 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289
402 msgid "Can't open cache file %s\n"
403 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
407 msgid "mmap of cache file failed.\n"
408 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
410 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
412 msgid "File is not a cache file.\n"
413 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
415 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
417 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
418 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
422 msgid "Can't create temporary cache file %s"
423 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
425 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
427 msgid "Writing of cache data failed"
428 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
432 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
433 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
437 msgid "Renaming of %s to %s failed"
438 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
440 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
441 msgid "cannot create scope list"
442 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
444 #: elf/dl-close.c:725
445 msgid "shared object not open"
446 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
449 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
450 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
452 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
453 msgid "empty dynamic string token substitution"
454 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
458 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
459 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
462 msgid "cannot allocate dependency list"
463 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
465 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
466 msgid "cannot allocate symbol search list"
467 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
470 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
471 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
474 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
475 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
477 #: elf/dl-error.c:124
478 msgid "error while loading shared libraries"
479 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
482 msgid "cannot map pages for fdesc table"
483 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
486 msgid "cannot map pages for fptr table"
487 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
490 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
491 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
497 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
517 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
521 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
525 #: elf/dl-load.c:1042
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
529 #: elf/dl-load.c:1049
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
533 #: elf/dl-load.c:1132
534 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
535 msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
537 #: elf/dl-load.c:1155
538 msgid "cannot handle TLS data"
539 msgstr "nelze zpracovat data TLS"
541 #: elf/dl-load.c:1174
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
545 #: elf/dl-load.c:1210
546 msgid "failed to map segment from shared object"
547 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
549 #: elf/dl-load.c:1236
550 msgid "cannot dynamically load executable"
551 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
553 #: elf/dl-load.c:1298
554 msgid "cannot change memory protections"
555 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
557 #: elf/dl-load.c:1317
558 msgid "cannot map zero-fill pages"
559 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
561 #: elf/dl-load.c:1331
562 msgid "object file has no dynamic section"
563 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
565 #: elf/dl-load.c:1354
566 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
567 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
569 #: elf/dl-load.c:1367
570 msgid "cannot allocate memory for program header"
571 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
573 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
574 msgid "invalid caller"
575 msgstr "nepřípustný kód volání"
577 #: elf/dl-load.c:1423
578 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
579 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
581 #: elf/dl-load.c:1436
582 msgid "cannot close file descriptor"
583 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
585 #: elf/dl-load.c:1647
586 msgid "file too short"
587 msgstr "soubor je příliš krátký"
589 #: elf/dl-load.c:1676
590 msgid "invalid ELF header"
591 msgstr "neplatný hlavička ELF"
593 #: elf/dl-load.c:1688
594 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
595 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
597 #: elf/dl-load.c:1690
598 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
599 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
601 #: elf/dl-load.c:1694
602 msgid "ELF file version ident does not match current one"
603 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
605 #: elf/dl-load.c:1698
606 msgid "ELF file OS ABI invalid"
607 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
609 #: elf/dl-load.c:1700
610 msgid "ELF file ABI version invalid"
611 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
613 #: elf/dl-load.c:1703
614 msgid "internal error"
615 msgstr "vnitřní chyba"
617 #: elf/dl-load.c:1710
618 msgid "ELF file version does not match current one"
619 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
621 #: elf/dl-load.c:1718
622 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
623 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
625 #: elf/dl-load.c:1724
626 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
627 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
629 #: elf/dl-load.c:2231
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
631 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
633 #: elf/dl-load.c:2232
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
635 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
637 #: elf/dl-load.c:2235
638 msgid "cannot open shared object file"
639 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
641 #: elf/dl-lookup.c:356
642 msgid "relocation error"
643 msgstr "chyba při přemisťování"
645 #: elf/dl-lookup.c:384
646 msgid "symbol lookup error"
647 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
650 msgid "cannot extend global scope"
651 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
654 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
655 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
658 msgid "invalid mode for dlopen()"
659 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
662 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
663 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
666 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
667 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
669 #: elf/dl-reloc.c:121
670 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
671 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
673 #: elf/dl-reloc.c:211
674 msgid "cannot make segment writable for relocation"
675 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
677 #: elf/dl-reloc.c:277
679 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
680 msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
682 #: elf/dl-reloc.c:288
684 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
685 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
687 #: elf/dl-reloc.c:304
688 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
689 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
691 #: elf/dl-reloc.c:329
692 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
693 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
696 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
697 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
699 #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493
700 msgid "cannot create capability list"
701 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
704 msgid "cannot create TLS data structures"
705 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
707 #: elf/dl-version.c:303
708 msgid "cannot allocate version reference table"
709 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
711 #: elf/ldconfig.c:141
715 #: elf/ldconfig.c:142
716 msgid "Generate verbose messages"
717 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
719 #: elf/ldconfig.c:143
720 msgid "Don't build cache"
721 msgstr "Nevybuduje keš"
723 #: elf/ldconfig.c:144
724 msgid "Don't generate links"
725 msgstr "Nevygeneruje odkazy"
727 #: elf/ldconfig.c:145
728 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
729 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
731 #: elf/ldconfig.c:145
735 #: elf/ldconfig.c:146
739 #: elf/ldconfig.c:146
740 msgid "Use CACHE as cache file"
741 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
743 #: elf/ldconfig.c:147
747 #: elf/ldconfig.c:147
748 msgid "Use CONF as configuration file"
749 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
751 #: elf/ldconfig.c:148
752 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
753 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
755 #: elf/ldconfig.c:149
756 msgid "Manually link individual libraries."
757 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
759 #: elf/ldconfig.c:150
763 #: elf/ldconfig.c:150
764 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
765 msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
767 #: elf/ldconfig.c:151
768 msgid "Ignore auxiliary cache file"
769 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
771 #: elf/ldconfig.c:159
772 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
773 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
775 #: elf/ldconfig.c:339
777 msgid "Path `%s' given more than once"
778 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
780 #: elf/ldconfig.c:379
782 msgid "%s is not a known library type"
783 msgstr "%s není knihovna známého typu"
785 #: elf/ldconfig.c:404
787 msgid "Can't stat %s"
788 msgstr "Nelze získat informace o %s"
790 #: elf/ldconfig.c:478
792 msgid "Can't stat %s\n"
793 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
795 #: elf/ldconfig.c:488
797 msgid "%s is not a symbolic link\n"
798 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
800 #: elf/ldconfig.c:507
802 msgid "Can't unlink %s"
803 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
805 #: elf/ldconfig.c:513
807 msgid "Can't link %s to %s"
808 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
810 #: elf/ldconfig.c:519
812 msgstr " (změněno)\n"
814 #: elf/ldconfig.c:521
816 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
818 #: elf/ldconfig.c:576
820 msgid "Can't find %s"
821 msgstr "%s nezle nalézt"
823 #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847
825 msgid "Cannot lstat %s"
826 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
828 #: elf/ldconfig.c:599
830 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
831 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
833 #: elf/ldconfig.c:608
835 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
836 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
838 #: elf/ldconfig.c:691
840 msgid "Can't open directory %s"
841 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
843 #: elf/ldconfig.c:779
845 msgid "Cannot stat %s"
846 msgstr "Informace o %s nelze získat"
848 #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91
850 msgid "Input file %s not found.\n"
851 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
853 #: elf/ldconfig.c:908
855 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
856 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
858 #: elf/ldconfig.c:911
860 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
861 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
863 #: elf/ldconfig.c:914
865 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
866 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
868 #: elf/ldconfig.c:942
870 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
871 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
873 #: elf/ldconfig.c:1051
875 msgid "Can't open configuration file %s"
876 msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
878 #: elf/ldconfig.c:1115
880 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
881 msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
883 #: elf/ldconfig.c:1121
885 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
886 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
888 #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136
890 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
891 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
893 #: elf/ldconfig.c:1139
895 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
896 msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
898 #: elf/ldconfig.c:1161
900 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
901 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
903 #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
904 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177
906 msgid "memory exhausted"
907 msgstr "paměť vyčerpána"
909 #: elf/ldconfig.c:1198
911 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
912 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
914 #: elf/ldconfig.c:1242
916 msgid "relative path `%s' used to build cache"
917 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
919 #: elf/ldconfig.c:1268
921 msgid "Can't chdir to /"
922 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
924 #: elf/ldconfig.c:1310
926 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
927 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
929 #: elf/ldd.bash.in:43
930 msgid "Written by %s and %s.\n"
931 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
933 #: elf/ldd.bash.in:48
935 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
936 " --help print this help and exit\n"
937 " --version print version information and exit\n"
938 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
939 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
940 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
941 " -v, --verbose print all information\n"
943 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
944 " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
945 " --version vypíše informace o verzi a skončí\n"
946 " -d, --data-relocs provede přemístění dat\n"
947 " -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n"
948 " -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
949 " -v, --verbose vypíše všechny informace\n"
951 #: elf/ldd.bash.in:82
952 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
953 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
955 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
956 #: elf/ldd.bash.in:89
957 msgid "unrecognized option"
958 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
960 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
961 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
962 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
964 #: elf/ldd.bash.in:127
965 msgid "missing file arguments"
966 msgstr "postrádám souborové argumenty"
968 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
969 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
970 #. TRANS expected to already exist.
971 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
972 msgid "No such file or directory"
973 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
975 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483
976 msgid "not regular file"
977 msgstr "není obyčejným souborem"
979 #: elf/ldd.bash.in:156
980 msgid "warning: you do not have execution permission for"
981 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
983 #: elf/ldd.bash.in:185
984 msgid "\tnot a dynamic executable"
985 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
987 #: elf/ldd.bash.in:193
988 msgid "exited with unknown exit code"
989 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
991 #: elf/ldd.bash.in:198
992 msgid "error: you do not have read permission for"
993 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
995 #: elf/readelflib.c:35
997 msgid "file %s is truncated\n"
998 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1000 #: elf/readelflib.c:67
1002 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1003 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1005 #: elf/readelflib.c:69
1007 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1008 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1010 #: elf/readelflib.c:71
1012 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1013 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1015 #: elf/readelflib.c:78
1017 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1018 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1020 #: elf/readelflib.c:109
1022 msgid "more than one dynamic segment\n"
1023 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1027 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1028 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1030 #: elf/readlib.c:108
1032 msgid "File %s is empty, not checked."
1033 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1035 #: elf/readlib.c:114
1037 msgid "File %s is too small, not checked."
1038 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1040 #: elf/readlib.c:124
1042 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1043 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1045 #: elf/readlib.c:162
1047 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1048 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1053 "Usage: sln src dest|file\n"
1056 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1061 msgid "%s: file open error: %m\n"
1062 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1066 msgid "No target in line %d\n"
1067 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1071 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1072 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1076 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1077 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1081 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1082 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1084 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1086 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1087 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1090 msgid "Output selection:"
1091 msgstr "Výběr výstupu:"
1094 msgid "print list of count paths and their number of use"
1095 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1098 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1099 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1102 msgid "generate call graph"
1103 msgstr "vytvoří graf volání"
1106 msgid "Read and display shared object profiling data."
1107 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1110 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1111 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1115 msgid "failed to load shared object `%s'"
1116 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1120 msgid "cannot create internal descriptors"
1121 msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
1125 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1126 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1128 #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649
1130 msgid "reading of section headers failed"
1131 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1133 #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657
1135 msgid "reading of section header string table failed"
1136 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1140 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1141 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1145 msgid "cannot determine file name"
1146 msgstr "název souboru nelze určit"
1150 msgid "reading of ELF header failed"
1151 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1155 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1157 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1162 msgid "failed to load symbol data"
1163 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1167 msgid "cannot load profiling data"
1168 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1172 msgid "while stat'ing profiling data file"
1173 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1177 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1178 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1182 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1183 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1187 msgid "error while closing the profiling data file"
1188 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1190 #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890
1192 msgid "cannot create internal descriptor"
1193 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1197 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1198 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1200 #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105
1202 msgid "cannot allocate symbol data"
1203 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1205 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1207 msgid "cannot open output file"
1208 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1210 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1212 msgid "error while closing input `%s'"
1213 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1215 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1217 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1218 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1220 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1222 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1223 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1225 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1226 #: iconv/iconv_prog.c:616
1228 msgid "error while reading the input"
1229 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1231 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1233 msgid "unable to allocate buffer for input"
1234 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1236 #: iconv/iconv_prog.c:60
1237 msgid "Input/Output format specification:"
1238 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1240 #: iconv/iconv_prog.c:61
1241 msgid "encoding of original text"
1242 msgstr "kódování vstupního textu"
1244 #: iconv/iconv_prog.c:62
1245 msgid "encoding for output"
1246 msgstr "výstupní kódování"
1248 #: iconv/iconv_prog.c:63
1249 msgid "Information:"
1252 #: iconv/iconv_prog.c:64
1253 msgid "list all known coded character sets"
1254 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1256 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1257 msgid "Output control:"
1258 msgstr "Řízení výstupu:"
1260 #: iconv/iconv_prog.c:66
1261 msgid "omit invalid characters from output"
1262 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1264 #: iconv/iconv_prog.c:67
1266 msgstr "výstupní soubor"
1268 #: iconv/iconv_prog.c:68
1269 msgid "suppress warnings"
1270 msgstr "potlačí varování"
1272 #: iconv/iconv_prog.c:69
1273 msgid "print progress information"
1274 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1276 #: iconv/iconv_prog.c:74
1277 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1278 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1280 #: iconv/iconv_prog.c:78
1284 #: iconv/iconv_prog.c:234
1286 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1287 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1289 #: iconv/iconv_prog.c:239
1291 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1292 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1294 #: iconv/iconv_prog.c:246
1296 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1297 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1299 #: iconv/iconv_prog.c:250
1301 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1302 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1304 #: iconv/iconv_prog.c:260
1306 msgid "failed to start conversion processing"
1307 msgstr "konverze se nezdařila"
1309 #: iconv/iconv_prog.c:358
1311 msgid "error while closing output file"
1312 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1314 #: iconv/iconv_prog.c:456
1316 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1317 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1319 #: iconv/iconv_prog.c:533
1321 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1322 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1324 #: iconv/iconv_prog.c:541
1326 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1327 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1329 #: iconv/iconv_prog.c:544
1331 msgid "unknown iconv() error %d"
1332 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1334 #: iconv/iconv_prog.c:790
1336 "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1337 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1338 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1339 "listed with several different names (aliases).\n"
1343 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1344 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1345 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1349 #: iconv/iconvconfig.c:110
1350 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1351 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1353 #: iconv/iconvconfig.c:114
1357 #: iconv/iconvconfig.c:127
1358 msgid "Prefix used for all file accesses"
1359 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1361 #: iconv/iconvconfig.c:128
1362 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1363 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1365 #: iconv/iconvconfig.c:132
1366 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1367 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1369 #: iconv/iconvconfig.c:301
1371 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1372 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1374 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1376 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1377 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1379 #: iconv/iconvconfig.c:429
1381 msgid "while inserting in search tree"
1382 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1384 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1386 msgid "cannot generate output file"
1387 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1390 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1391 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1394 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1395 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1399 msgid "connect to address %s: "
1400 msgstr "připojení na adresu %s: "
1404 msgid "Trying %s...\n"
1405 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1409 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1410 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1414 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1415 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1418 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1419 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1422 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1423 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1427 msgid "rcmd: %s: short read"
1428 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1431 msgid "lstat failed"
1432 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1436 msgstr "nelze otevřít"
1439 msgid "fstat failed"
1440 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1444 msgstr "chybný vlastník"
1447 msgid "writeable by other than owner"
1448 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1451 msgid "hard linked somewhere"
1452 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1454 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1455 msgid "out of memory"
1456 msgstr "nedostatek paměti"
1458 #: inet/ruserpass.c:184
1459 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1460 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1462 #: inet/ruserpass.c:185
1463 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1464 msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1466 #: inet/ruserpass.c:277
1468 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1469 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1471 #: libidn/nfkc.c:464
1472 msgid "Character out of range for UTF-8"
1473 msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
1475 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1477 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1478 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1480 #: locale/programs/charmap.c:138
1482 msgid "character map file `%s' not found"
1483 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1485 #: locale/programs/charmap.c:195
1487 msgid "default character map file `%s' not found"
1488 msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1490 #: locale/programs/charmap.c:258
1492 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1493 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C\n"
1495 #: locale/programs/charmap.c:337
1497 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1498 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1500 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1501 #: locale/programs/repertoire.c:174
1503 msgid "syntax error in prolog: %s"
1504 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1506 #: locale/programs/charmap.c:358
1507 msgid "invalid definition"
1508 msgstr "chybná definice"
1510 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1511 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1512 msgid "bad argument"
1513 msgstr "chybný argument"
1515 #: locale/programs/charmap.c:403
1517 msgid "duplicate definition of <%s>"
1518 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1520 #: locale/programs/charmap.c:410
1522 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1523 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1525 #: locale/programs/charmap.c:422
1527 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1528 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1530 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1532 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1533 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1535 #: locale/programs/charmap.c:471
1536 msgid "character sets with locking states are not supported"
1537 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1539 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1540 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1541 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1542 #: locale/programs/charmap.c:815
1544 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1545 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1547 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1548 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1549 msgid "no symbolic name given"
1550 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1552 #: locale/programs/charmap.c:553
1553 msgid "invalid encoding given"
1554 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1556 #: locale/programs/charmap.c:562
1557 msgid "too few bytes in character encoding"
1558 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1560 #: locale/programs/charmap.c:564
1561 msgid "too many bytes in character encoding"
1562 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1564 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1565 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1566 msgid "no symbolic name given for end of range"
1567 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1569 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1570 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1571 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1572 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1573 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1574 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1575 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1576 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1577 #: locale/programs/repertoire.c:313
1579 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1580 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1582 #: locale/programs/charmap.c:643
1583 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1584 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1586 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1588 msgid "value for %s must be an integer"
1589 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1591 #: locale/programs/charmap.c:842
1593 msgid "%s: error in state machine"
1594 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1596 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1597 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117
1598 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1599 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1600 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1601 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1602 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1603 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1604 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1606 msgid "%s: premature end of file"
1607 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1609 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1611 msgid "unknown character `%s'"
1612 msgstr "neznámý znak „%s“"
1614 #: locale/programs/charmap.c:888
1616 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1617 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1619 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1620 #: locale/programs/repertoire.c:419
1621 msgid "invalid names for character range"
1622 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1624 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1625 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1626 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1628 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1630 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1631 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1633 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1634 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1635 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1637 #: locale/programs/charmap.c:1087
1638 msgid "resulting bytes for range not representable."
1639 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1641 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556
1642 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1643 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1644 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1645 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1646 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1648 msgid "No definition for %s category found"
1649 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1651 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1652 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1653 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1654 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1655 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1656 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1657 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1658 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1659 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1660 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1661 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1662 #: locale/programs/ld-time.c:196
1664 msgid "%s: field `%s' not defined"
1665 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1667 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1668 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1669 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1671 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1672 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1674 #: locale/programs/ld-address.c:170
1676 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1677 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1679 #: locale/programs/ld-address.c:221
1681 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1682 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1684 #: locale/programs/ld-address.c:246
1686 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1687 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1689 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1691 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1692 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1694 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1695 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1697 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1698 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1700 #: locale/programs/ld-address.c:314
1702 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1703 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1705 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1706 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1707 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1708 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1709 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1710 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1711 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1712 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1713 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1715 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1716 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1718 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1719 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1720 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1721 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1722 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1723 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1725 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1726 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1728 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922
1729 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1730 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1731 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1732 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1733 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1735 msgid "%s: incomplete `END' line"
1736 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1738 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542
1739 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1740 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1741 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107
1742 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1743 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1744 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1745 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1746 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1747 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1748 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1750 msgid "%s: syntax error"
1751 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1753 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1755 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1756 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1758 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1760 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1761 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1763 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1765 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1766 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1768 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1770 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1771 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1773 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1775 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1776 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1778 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1779 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1781 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1782 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1784 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1786 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1787 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1789 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1791 msgid "%s: not enough sorting rules"
1792 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1794 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1797 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1798 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1802 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1803 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1805 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1807 msgid "%s: too many values"
1808 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1810 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1812 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1813 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1815 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1817 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1818 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
1820 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1822 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1823 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
1825 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1827 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1828 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1832 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1833 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1837 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1838 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1842 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1843 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
1845 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1847 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1848 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1850 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1852 msgid "%s: `%s' must be a character"
1853 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
1855 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1857 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1858 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1862 msgid "symbol `%s' not defined"
1863 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
1865 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1867 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1868 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
1870 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1873 msgstr "symbol „%s“"
1875 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1877 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1878 msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
1880 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1882 msgid "too many errors; giving up"
1883 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
1887 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1888 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1892 msgid "%s: more then one 'else'"
1893 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1897 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1898 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1902 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1903 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
1907 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1908 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
1912 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1913 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
1917 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1918 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
1922 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1923 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
1926 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1927 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1931 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1932 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1936 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1937 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1941 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1942 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1946 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1947 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1951 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1952 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1957 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1958 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1962 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1963 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1967 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1968 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1972 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1973 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1977 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1978 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1982 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1983 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1987 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1988 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1992 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1993 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1997 msgid "%s: empty category description not allowed"
1998 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2002 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2003 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2007 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2008 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2012 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2013 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2015 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2017 msgid "No character set name specified in charmap"
2018 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2020 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2022 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2023 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2025 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2027 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2028 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2030 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2032 msgid "internal error in %s, line %u"
2033 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2035 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2037 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2038 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2040 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2042 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2043 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2045 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2047 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2048 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2050 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2052 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2053 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2057 msgid "character <SP> not defined in character map"
2058 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2060 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2062 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2063 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2065 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2067 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2068 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2070 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2072 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2073 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2077 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2078 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2080 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2082 msgid "character class `%s' already defined"
2083 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2085 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2087 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2088 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2090 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2092 msgid "character map `%s' already defined"
2093 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2095 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2097 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2098 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2101 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2102 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2104 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2105 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2107 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2109 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2110 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2112 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2113 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2114 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2116 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2117 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2118 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2120 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2121 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2122 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2124 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2125 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2126 msgid "syntax error"
2127 msgstr "chyba syntaxe"
2129 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2131 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2132 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2134 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2136 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2137 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2139 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2140 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2141 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2144 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2145 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2148 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2149 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2151 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2152 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2153 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2155 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2157 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2158 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2162 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2163 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2167 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2168 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2171 msgid "previous definition was here"
2172 msgstr "předchozí definice byla zde"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2176 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2177 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2186 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2187 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2195 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2196 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2200 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2201 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2205 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2206 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2210 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2211 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2215 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2216 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů\n"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2220 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2221 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2225 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2226 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů\n"
2228 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2230 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2231 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2233 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2235 msgid "%s: duplicate category version definition"
2236 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2238 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2240 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2241 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2243 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2245 msgid "%s: field `%s' undefined"
2246 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2248 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2249 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2251 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2252 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2254 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2256 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2257 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2259 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2261 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2262 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2264 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2266 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2267 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217"
2269 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2271 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2272 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2274 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2276 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2277 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2279 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2281 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2282 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2284 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2286 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2287 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2289 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2290 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2291 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2293 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2294 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2296 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2297 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2299 #: locale/programs/ld-time.c:247
2301 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2302 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2304 #: locale/programs/ld-time.c:258
2306 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2307 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2309 #: locale/programs/ld-time.c:271
2311 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2312 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2314 #: locale/programs/ld-time.c:279
2316 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2317 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2319 #: locale/programs/ld-time.c:330
2321 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2322 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2324 #: locale/programs/ld-time.c:339
2326 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2327 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2329 #: locale/programs/ld-time.c:358
2331 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2332 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2334 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2336 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2337 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2339 #: locale/programs/ld-time.c:416
2341 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2342 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2344 #: locale/programs/ld-time.c:444
2346 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2347 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2349 #: locale/programs/ld-time.c:456
2351 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2352 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2354 #: locale/programs/ld-time.c:497
2356 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2357 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2359 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2360 #: locale/programs/ld-time.c:521
2362 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2363 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2365 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2367 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2368 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2370 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2371 msgid "extra trailing semicolon"
2372 msgstr "středník přebývající na konci"
2374 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2376 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2377 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2379 #: locale/programs/linereader.c:130
2380 msgid "trailing garbage at end of line"
2381 msgstr "smetí na konci řádku"
2383 #: locale/programs/linereader.c:298
2384 msgid "garbage at end of number"
2385 msgstr "smetí na konci čísla"
2387 #: locale/programs/linereader.c:410
2388 msgid "garbage at end of character code specification"
2389 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2391 #: locale/programs/linereader.c:496
2392 msgid "unterminated symbolic name"
2393 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2395 #: locale/programs/linereader.c:623
2396 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2397 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2399 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2400 msgid "unterminated string"
2401 msgstr "neukončený řetězec"
2403 #: locale/programs/linereader.c:669
2404 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2405 msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
2407 #: locale/programs/linereader.c:816
2409 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2410 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2412 #: locale/programs/linereader.c:837
2414 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2415 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2417 #: locale/programs/locale.c:74
2418 msgid "System information:"
2419 msgstr "Systémové informace:"
2421 #: locale/programs/locale.c:76
2422 msgid "Write names of available locales"
2423 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2425 #: locale/programs/locale.c:78
2426 msgid "Write names of available charmaps"
2427 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2429 #: locale/programs/locale.c:79
2430 msgid "Modify output format:"
2431 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2433 #: locale/programs/locale.c:80
2434 msgid "Write names of selected categories"
2435 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2437 #: locale/programs/locale.c:81
2438 msgid "Write names of selected keywords"
2439 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2441 #: locale/programs/locale.c:82
2442 msgid "Print more information"
2443 msgstr "Vypisuje další informace"
2445 #: locale/programs/locale.c:87
2446 msgid "Get locale-specific information."
2447 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2449 #: locale/programs/locale.c:90
2457 #: locale/programs/locale.c:194
2459 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2460 msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2462 #: locale/programs/locale.c:196
2464 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2465 msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2467 #: locale/programs/locale.c:209
2469 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2470 msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2472 #: locale/programs/locale.c:225
2474 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2475 msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2477 #: locale/programs/locale.c:518
2479 msgid "while preparing output"
2480 msgstr "během přípravy výstupu"
2482 #: locale/programs/localedef.c:120
2483 msgid "Input Files:"
2484 msgstr "Vstupní soubory:"
2486 #: locale/programs/localedef.c:122
2487 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2488 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2490 #: locale/programs/localedef.c:123
2491 msgid "Source definitions are found in FILE"
2492 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2494 #: locale/programs/localedef.c:125
2495 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2496 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2498 #: locale/programs/localedef.c:129
2499 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2500 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2502 #: locale/programs/localedef.c:130
2503 msgid "Create old-style tables"
2504 msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
2506 #: locale/programs/localedef.c:131
2507 msgid "Optional output file prefix"
2508 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2510 #: locale/programs/localedef.c:132
2511 msgid "Be strictly POSIX conform"
2512 msgstr "Přesný soulad s POSIX"
2514 #: locale/programs/localedef.c:134
2515 msgid "Suppress warnings and information messages"
2516 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2519 #: locale/programs/localedef.c:135
2520 msgid "Print more messages"
2521 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2523 #: locale/programs/localedef.c:136
2524 msgid "Archive control:"
2525 msgstr "Řízení archivace:"
2527 #: locale/programs/localedef.c:138
2528 msgid "Don't add new data to archive"
2529 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2531 #: locale/programs/localedef.c:140
2532 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2533 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2535 #: locale/programs/localedef.c:141
2536 msgid "Replace existing archive content"
2537 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2539 #: locale/programs/localedef.c:143
2540 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2541 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2543 #: locale/programs/localedef.c:144
2544 msgid "List content of archive"
2545 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2547 #: locale/programs/localedef.c:146
2548 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2549 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2551 #: locale/programs/localedef.c:151
2552 msgid "Compile locale specification"
2553 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2555 #: locale/programs/localedef.c:154
2558 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2559 "--list-archive [FILE]"
2562 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2563 "--list-archive [SOUBOR]"
2565 #: locale/programs/localedef.c:232
2567 msgid "cannot create directory for output files"
2568 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2570 #: locale/programs/localedef.c:243
2572 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2573 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2575 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2576 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2578 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2579 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2581 #: locale/programs/localedef.c:285
2583 msgid "cannot write output files to `%s'"
2584 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2586 #: locale/programs/localedef.c:366
2589 "System's directory for character maps : %s\n"
2590 " repertoire maps: %s\n"
2591 " locale path : %s\n"
2594 "Systémový adresář pro znakové sady: : %s\n"
2595 " repertoáry znaků : %s\n"
2596 " lokalizační soubory : %s\n"
2599 #: locale/programs/localedef.c:567
2601 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2602 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2604 #: locale/programs/localedef.c:573
2606 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2607 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2609 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2611 msgid "cannot create temporary file"
2612 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
2614 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2616 msgid "cannot initialize archive file"
2617 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2619 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2621 msgid "cannot resize archive file"
2622 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2624 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2625 #: locale/programs/locarchive.c:527
2627 msgid "cannot map archive header"
2628 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2630 #: locale/programs/locarchive.c:156
2632 msgid "failed to create new locale archive"
2633 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2635 #: locale/programs/locarchive.c:168
2637 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2638 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2640 #: locale/programs/locarchive.c:255
2642 msgid "cannot map locale archive file"
2643 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2645 #: locale/programs/locarchive.c:331
2647 msgid "cannot lock new archive"
2648 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2650 #: locale/programs/locarchive.c:396
2652 msgid "cannot extend locale archive file"
2653 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2655 #: locale/programs/locarchive.c:405
2657 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2658 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2660 #: locale/programs/locarchive.c:413
2662 msgid "cannot rename new archive"
2663 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2665 #: locale/programs/locarchive.c:466
2667 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2668 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2670 #: locale/programs/locarchive.c:471
2672 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2673 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2675 #: locale/programs/locarchive.c:490
2677 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2678 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2680 #: locale/programs/locarchive.c:513
2682 msgid "cannot read archive header"
2683 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2685 #: locale/programs/locarchive.c:573
2687 msgid "locale '%s' already exists"
2688 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2690 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2691 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2692 #: locale/programs/locfile.c:344
2694 msgid "cannot add to locale archive"
2695 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2697 #: locale/programs/locarchive.c:998
2699 msgid "locale alias file `%s' not found"
2700 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2702 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2705 msgstr "Přidávám %s\n"
2707 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2709 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2710 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2712 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2714 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2715 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2717 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2719 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2720 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2722 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2724 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2725 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2727 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2729 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2730 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2732 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2734 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2735 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2737 #: locale/programs/locfile.c:132
2739 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2740 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2742 #: locale/programs/locfile.c:252
2743 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2744 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2746 #: locale/programs/locfile.c:626
2748 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2749 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2751 #: locale/programs/locfile.c:650
2753 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2754 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2756 #: locale/programs/locfile.c:746
2758 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2759 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
2761 #: locale/programs/locfile.c:782
2762 msgid "expecting string argument for `copy'"
2763 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
2765 #: locale/programs/locfile.c:786
2766 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2767 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
2769 #: locale/programs/locfile.c:805
2770 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2771 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
2773 #: locale/programs/locfile.c:819
2775 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2776 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
2778 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2779 #: locale/programs/repertoire.c:295
2781 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2782 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
2784 #: locale/programs/repertoire.c:271
2785 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2786 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
2788 #: locale/programs/repertoire.c:331
2790 msgid "cannot save new repertoire map"
2791 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
2793 #: locale/programs/repertoire.c:342
2795 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2796 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
2798 #: login/programs/pt_chown.c:74
2800 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2801 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
2803 #: login/programs/pt_chown.c:84
2806 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2810 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
2814 #: login/programs/pt_chown.c:161
2816 msgid "too many arguments"
2817 msgstr "příliš mnoho argumentů"
2819 #: login/programs/pt_chown.c:169
2821 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2822 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
2824 #: malloc/mcheck.c:330
2825 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2826 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
2828 #: malloc/mcheck.c:333
2829 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2830 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
2832 #: malloc/mcheck.c:336
2833 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2834 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
2836 #: malloc/mcheck.c:339
2837 msgid "block freed twice\n"
2838 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
2840 #: malloc/mcheck.c:342
2841 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2842 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
2844 #: malloc/memusage.sh:27
2845 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2846 msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
2848 #: malloc/memusage.sh:33
2849 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2850 msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
2852 #: malloc/memusage.sh:39
2854 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2855 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2857 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
2858 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2859 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
2860 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
2861 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
2862 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
2863 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
2865 " -?,--help Print this help and exit\n"
2866 " --usage Give a short usage message\n"
2867 " -V,--version Print version information and exit\n"
2869 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2870 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
2871 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
2872 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
2873 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
2874 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
2876 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2880 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
2881 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
2883 " -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
2884 " -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
2885 " -d,--data=SOUBOR Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
2886 " -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n"
2887 " -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
2888 " --no-timer Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
2889 " -m,--mmap Sleduje také mmap() a související volání\n"
2891 " -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
2892 " --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
2893 " -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
2895 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
2896 " -t,--time-based Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
2897 " -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
2898 " --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
2899 " -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n"
2900 " -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n"
2902 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
2906 #: malloc/memusage.sh:101
2908 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2909 " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2910 " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2911 " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2913 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
2914 " [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
2915 " [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
2916 " PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
2918 #: malloc/memusage.sh:193
2919 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2920 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
2922 #: malloc/memusage.sh:202
2923 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2924 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
2926 #: malloc/memusage.sh:215
2927 msgid "No program name given"
2928 msgstr "Nezadán žádný název programu"
2930 #: malloc/memusagestat.c:57
2931 msgid "Name output file"
2932 msgstr "Název výstupního souboru"
2934 #: malloc/memusagestat.c:58
2935 msgid "Title string used in output graphic"
2936 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
2938 #: malloc/memusagestat.c:59
2939 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2940 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
2942 #: malloc/memusagestat.c:61
2943 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2944 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
2946 #: malloc/memusagestat.c:62
2947 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2948 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
2950 #: malloc/memusagestat.c:63
2951 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2952 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
2954 #: malloc/memusagestat.c:68
2955 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2956 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
2958 #: malloc/memusagestat.c:71
2959 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2960 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
2963 msgid "Unknown system error"
2964 msgstr "Neznámá chyba systému"
2966 #: nis/nis_callback.c:189
2967 msgid "unable to free arguments"
2968 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
2970 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133
2971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2975 #: nis/nis_error.h:2
2976 msgid "Probable success"
2977 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
2979 #: nis/nis_error.h:3
2981 msgstr "Nebylo nalezeno"
2983 #: nis/nis_error.h:4
2984 msgid "Probably not found"
2985 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
2987 #: nis/nis_error.h:5
2988 msgid "Cache expired"
2989 msgstr "Životnost cache vypršela"
2991 #: nis/nis_error.h:6
2992 msgid "NIS+ servers unreachable"
2993 msgstr "NIS+ server není dostupný"
2995 #: nis/nis_error.h:7
2996 msgid "Unknown object"
2997 msgstr "Neznámý objekt"
2999 #: nis/nis_error.h:8
3000 msgid "Server busy, try again"
3001 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3003 #: nis/nis_error.h:9
3004 msgid "Generic system error"
3005 msgstr "Obecná chyba systému"
3007 #: nis/nis_error.h:10
3008 msgid "First/next chain broken"
3009 msgstr "První další řetězec porušen"
3011 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3012 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3013 msgid "Permission denied"
3014 msgstr "Operace zamítnuta"
3016 #: nis/nis_error.h:12
3018 msgstr "Není vlastníkem"
3021 #: nis/nis_error.h:13
3022 msgid "Name not served by this server"
3023 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3025 #: nis/nis_error.h:14
3026 msgid "Server out of memory"
3027 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3029 #: nis/nis_error.h:15
3030 msgid "Object with same name exists"
3031 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3033 #: nis/nis_error.h:16
3034 msgid "Not master server for this domain"
3035 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3037 #: nis/nis_error.h:17
3038 msgid "Invalid object for operation"
3039 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3041 #: nis/nis_error.h:18
3042 msgid "Malformed name, or illegal name"
3043 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3045 #: nis/nis_error.h:19
3046 msgid "Unable to create callback"
3047 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3049 #: nis/nis_error.h:20
3050 msgid "Results sent to callback proc"
3051 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3053 #: nis/nis_error.h:21
3054 msgid "Not found, no such name"
3055 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3057 #: nis/nis_error.h:22
3058 msgid "Name/entry isn't unique"
3059 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3061 # Modifikace selhala
3062 # Chyba NIS_IBMODERROR
3063 #: nis/nis_error.h:23
3064 msgid "Modification failed"
3065 msgstr "Změna nebyla provedena"
3067 #: nis/nis_error.h:24
3068 msgid "Database for table does not exist"
3069 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3071 #: nis/nis_error.h:25
3072 msgid "Entry/table type mismatch"
3073 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3075 #: nis/nis_error.h:26
3076 msgid "Link points to illegal name"
3077 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3079 #: nis/nis_error.h:27
3080 msgid "Partial success"
3081 msgstr "Částečný úspěch"
3083 #: nis/nis_error.h:28
3084 msgid "Too many attributes"
3085 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3087 #: nis/nis_error.h:29
3088 msgid "Error in RPC subsystem"
3089 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3091 #: nis/nis_error.h:30
3092 msgid "Missing or malformed attribute"
3093 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3095 #: nis/nis_error.h:31
3096 msgid "Named object is not searchable"
3097 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3099 #: nis/nis_error.h:32
3100 msgid "Error while talking to callback proc"
3101 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3103 #: nis/nis_error.h:33
3104 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3105 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3107 #: nis/nis_error.h:34
3108 msgid "Illegal object type for operation"
3109 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3111 #: nis/nis_error.h:35
3112 msgid "Passed object is not the same object on server"
3113 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3116 #: nis/nis_error.h:36
3117 msgid "Modify operation failed"
3118 msgstr "Operace změny selhala"
3120 #: nis/nis_error.h:37
3121 msgid "Query illegal for named table"
3122 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3124 #: nis/nis_error.h:38
3125 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3126 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3128 #: nis/nis_error.h:39
3129 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3130 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3132 #: nis/nis_error.h:40
3133 msgid "Full resync required for directory"
3134 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3136 #: nis/nis_error.h:41
3137 msgid "NIS+ operation failed"
3138 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3140 #: nis/nis_error.h:42
3141 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3142 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3144 #: nis/nis_error.h:43
3145 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3146 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3148 #: nis/nis_error.h:44
3149 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3150 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3152 #: nis/nis_error.h:45
3153 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3154 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3156 #: nis/nis_error.h:46
3157 msgid "No file space on server"
3158 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3160 #: nis/nis_error.h:47
3161 msgid "Unable to create process on server"
3162 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3164 #: nis/nis_error.h:48
3165 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3166 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3168 #: nis/nis_local_names.c:122
3170 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3171 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3173 #: nis/nis_print.c:51
3177 #: nis/nis_print.c:109
3178 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3179 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3181 #: nis/nis_print.c:112
3183 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3185 #: nis/nis_print.c:115
3189 #: nis/nis_print.c:118
3193 #: nis/nis_print.c:121
3197 #: nis/nis_print.c:124
3201 #: nis/nis_print.c:127
3205 #: nis/nis_print.c:130
3209 #: nis/nis_print.c:133
3210 msgid "(Unknown object)\n"
3211 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3213 #: nis/nis_print.c:167
3215 msgid "Name : `%s'\n"
3216 msgstr "Název : „%s“\n"
3218 #: nis/nis_print.c:168
3223 #: nis/nis_print.c:173
3224 msgid "Master Server :\n"
3225 msgstr "Hlavní server:\n"
3227 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3228 #: nis/nis_print.c:175
3229 msgid "Replicate :\n"
3232 #: nis/nis_print.c:176
3234 msgid "\tName : %s\n"
3235 msgstr "\tNázev : %s\n"
3237 #: nis/nis_print.c:177
3238 msgid "\tPublic Key : "
3239 msgstr "\tVeřejný klíč : "
3241 #: nis/nis_print.c:181
3245 #: nis/nis_print.c:184
3247 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3248 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3250 #: nis/nis_print.c:189
3252 msgid "RSA (%d bits)\n"
3253 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3255 #: nis/nis_print.c:192
3257 msgstr "Kerberos.\n"
3259 #: nis/nis_print.c:195
3261 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3262 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3264 #: nis/nis_print.c:206
3266 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3267 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3269 #: nis/nis_print.c:228
3270 msgid "Time to live : "
3271 msgstr "Životnost : "
3273 #: nis/nis_print.c:230
3274 msgid "Default Access rights :\n"
3275 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3277 #: nis/nis_print.c:239
3279 msgid "\tType : %s\n"
3280 msgstr "\tTyp : %s\n"
3282 #: nis/nis_print.c:240
3283 msgid "\tAccess rights: "
3284 msgstr "\tPřístupová práva: "
3286 #: nis/nis_print.c:254
3287 msgid "Group Flags :"
3288 msgstr "Příznaky skupiny :"
3290 #: nis/nis_print.c:257
3296 "Členové skupin :\n"
3298 #: nis/nis_print.c:269
3300 msgid "Table Type : %s\n"
3301 msgstr "Typ tabulky : %s\n"
3303 #: nis/nis_print.c:270
3305 msgid "Number of Columns : %d\n"
3306 msgstr "Počet sloupců : %d\n"
3308 #: nis/nis_print.c:271
3310 msgid "Character Separator : %c\n"
3311 msgstr "Oddělovač znaků : %c\n"
3313 #: nis/nis_print.c:272
3315 msgid "Search Path : %s\n"
3316 msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
3318 #: nis/nis_print.c:273
3320 msgstr "Sloupce :\n"
3322 #: nis/nis_print.c:276
3324 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3325 msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n"
3327 #: nis/nis_print.c:278
3328 msgid "\t\tAttributes : "
3329 msgstr "\t\tAtributy : "
3331 #: nis/nis_print.c:280
3332 msgid "\t\tAccess Rights : "
3333 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3335 #: nis/nis_print.c:290
3336 msgid "Linked Object Type : "
3337 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3339 #: nis/nis_print.c:292
3341 msgid "Linked to : %s\n"
3342 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3344 #: nis/nis_print.c:302
3346 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3347 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3349 #: nis/nis_print.c:305
3351 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3352 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3354 #: nis/nis_print.c:308
3355 msgid "Encrypted data\n"
3356 msgstr "Šifrovaná data\n"
3358 #: nis/nis_print.c:310
3359 msgid "Binary data\n"
3360 msgstr "Binární data\n"
3362 #: nis/nis_print.c:326
3364 msgid "Object Name : %s\n"
3365 msgstr "Název objektu : %s\n"
3367 #: nis/nis_print.c:327
3369 msgid "Directory : %s\n"
3370 msgstr "Adresář : %s\n"
3372 #: nis/nis_print.c:328
3374 msgid "Owner : %s\n"
3375 msgstr "Vlastník : %s\n"
3377 #: nis/nis_print.c:329
3379 msgid "Group : %s\n"
3380 msgstr "Skupina : %s\n"
3382 #: nis/nis_print.c:330
3383 msgid "Access Rights : "
3384 msgstr "Přístupová práva: "
3386 #: nis/nis_print.c:332
3395 #: nis/nis_print.c:335
3397 msgid "Creation Time : %s"
3398 msgstr "Čas vytvoření : %s"
3400 #: nis/nis_print.c:337
3402 msgid "Mod. Time : %s"
3403 msgstr "Čas změny : %s"
3405 #: nis/nis_print.c:338
3406 msgid "Object Type : "
3407 msgstr "Typ objektu : "
3409 #: nis/nis_print.c:358
3411 msgid " Data Length = %u\n"
3412 msgstr " Délka dat = %u\n"
3414 #: nis/nis_print.c:372
3416 msgid "Status : %s\n"
3417 msgstr "Stav : %s\n"
3419 #: nis/nis_print.c:373
3421 msgid "Number of objects : %u\n"
3422 msgstr "Počet objektů : %u\n"
3424 #: nis/nis_print.c:377
3426 msgid "Object #%d:\n"
3427 msgstr "Objekt #%d:\n"
3429 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3431 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3432 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3434 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3435 msgid " Explicit members:\n"
3436 msgstr " Explicitní členové:\n"
3438 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3439 msgid " No explicit members\n"
3440 msgstr " Žádní explicitní členové\n"
3442 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3443 msgid " Implicit members:\n"
3444 msgstr " Implicitní členové:\n"
3446 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3447 msgid " No implicit members\n"
3448 msgstr " Žádní implicitní členové\n"
3450 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3451 msgid " Recursive members:\n"
3452 msgstr " Rekurzivní členové:\n"
3454 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3455 msgid " No recursive members\n"
3456 msgstr " Žádní rekurzivní členové\n"
3458 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3459 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3460 msgstr " Explicitní nečlenové:\n"
3462 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3463 msgid " No explicit nonmembers\n"
3464 msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n"
3466 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3467 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3468 msgstr " Implicitní nečlenové:\n"
3470 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3471 msgid " No implicit nonmembers\n"
3472 msgstr " Žádní implicitní nečlenové\n"
3474 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3475 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3476 msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n"
3478 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3479 msgid " No recursive nonmembers\n"
3480 msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3482 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3483 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3485 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3486 msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
3488 # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
3489 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3491 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3492 msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin"
3494 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3495 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3496 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3497 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3499 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3500 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3502 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3504 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3505 msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3507 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3509 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3510 msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
3512 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3514 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3515 msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3517 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3518 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3519 msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
3522 msgid "Request arguments bad"
3523 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3526 msgid "RPC failure on NIS operation"
3527 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3530 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3531 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3534 msgid "No such map in server's domain"
3535 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3538 msgid "No such key in map"
3539 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3542 msgid "Internal NIS error"
3543 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3546 msgid "Local resource allocation failure"
3547 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3549 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3551 msgid "No more records in map database"
3552 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3555 msgid "Can't communicate with portmapper"
3556 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3559 msgid "Can't communicate with ypbind"
3560 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3563 msgid "Can't communicate with ypserv"
3564 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3567 msgid "Local domain name not set"
3568 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3571 msgid "NIS map database is bad"
3572 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3575 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3576 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3579 msgid "Database is busy"
3580 msgstr "Databáze je používána"
3583 msgid "Unknown NIS error code"
3584 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3587 msgid "Internal ypbind error"
3588 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3591 msgid "Domain not bound"
3592 msgstr "Doména není připojena"
3595 msgid "System resource allocation failure"
3596 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3599 msgid "Unknown ypbind error"
3600 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3603 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3604 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3607 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3608 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3610 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481
3612 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3613 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3615 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483
3617 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3618 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3622 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3623 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3629 #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866
3631 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3632 msgstr "na soubor „%s“ nelze vykonat stat(): %s"
3636 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3637 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3641 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3642 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3644 #: nscd/connections.c:570
3646 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3647 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3649 #: nscd/connections.c:578
3650 msgid "uninitialized header"
3651 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3653 #: nscd/connections.c:583
3654 msgid "header size does not match"
3655 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3657 #: nscd/connections.c:593
3658 msgid "file size does not match"
3659 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3661 #: nscd/connections.c:610
3662 msgid "verification failed"
3663 msgstr "ověření selhalo"
3665 #: nscd/connections.c:624
3667 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3668 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3670 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3672 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3673 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3675 #: nscd/connections.c:651
3677 msgid "cannot access '%s'"
3678 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3680 #: nscd/connections.c:699
3682 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3683 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3685 #: nscd/connections.c:706
3687 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3688 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3690 #: nscd/connections.c:709
3692 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3693 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3695 #: nscd/connections.c:780
3697 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3698 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3700 #: nscd/connections.c:819
3702 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3703 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
3705 #: nscd/connections.c:902
3707 msgid "cannot open socket: %s"
3708 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3710 #: nscd/connections.c:922
3712 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3713 msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
3715 #: nscd/connections.c:930
3717 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3718 msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
3720 #: nscd/connections.c:943
3722 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3723 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3725 #: nscd/connections.c:1043
3727 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3728 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3730 #: nscd/connections.c:1055
3732 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3733 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3735 #: nscd/connections.c:1077
3737 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3738 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3740 #: nscd/connections.c:1082
3742 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3743 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3745 #: nscd/connections.c:1087
3746 msgid "request not handled due to missing permission"
3747 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3749 #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178
3751 msgid "cannot write result: %s"
3752 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3754 #: nscd/connections.c:1261
3756 msgid "error getting caller's id: %s"
3757 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3759 #: nscd/connections.c:1320
3761 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3762 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim"
3764 #: nscd/connections.c:1334
3766 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3767 msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
3769 #: nscd/connections.c:1374
3771 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3772 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim"
3774 #: nscd/connections.c:1384
3776 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3777 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim"
3779 #: nscd/connections.c:1397
3781 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3782 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim"
3784 #: nscd/connections.c:1429
3786 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3787 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, vypínám paranoidní režim"
3789 #: nscd/connections.c:1438
3791 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3792 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
3794 #: nscd/connections.c:1644
3796 msgid "short read while reading request: %s"
3797 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
3799 #: nscd/connections.c:1677
3801 msgid "key length in request too long: %d"
3802 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
3804 #: nscd/connections.c:1690
3806 msgid "short read while reading request key: %s"
3807 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
3809 #: nscd/connections.c:1699
3811 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3812 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
3814 #: nscd/connections.c:1704
3816 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3817 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
3819 #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101
3821 msgid "disabled inotify after read error %d"
3822 msgstr "po chybě v čtení %d zakázáno inotify"
3824 #: nscd/connections.c:2230
3825 msgid "could not initialize conditional variable"
3826 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
3828 #: nscd/connections.c:2238
3829 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3830 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
3832 #: nscd/connections.c:2252
3833 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3834 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
3836 #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321
3837 #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359
3838 #: nscd/connections.c:2370
3840 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3841 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
3843 #: nscd/connections.c:2322
3845 msgid "initial getgrouplist failed"
3846 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
3848 #: nscd/connections.c:2331
3850 msgid "getgrouplist failed"
3851 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
3853 #: nscd/connections.c:2349
3855 msgid "setgroups failed"
3856 msgstr "funkce setgroups() selhala"
3858 #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416
3859 #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343
3861 msgid "short write in %s: %s"
3862 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
3864 #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78
3866 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3867 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
3869 #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80
3871 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3872 msgstr "Znovu nahrávám „%s“ do keše skupin!"
3874 #: nscd/grpcache.c:517
3876 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3877 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
3881 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3882 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
3886 msgid "no more memory for database '%s'"
3887 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
3890 msgid "Read configuration data from NAME"
3891 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
3894 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3895 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
3902 msgid "Start NUMBER threads"
3903 msgstr "Spustí POČET vláken"
3906 msgid "Shut the server down"
3907 msgstr "Zastavení serveru"
3910 msgid "Print current configuration statistics"
3911 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
3918 msgid "Invalidate the specified cache"
3919 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
3923 msgstr "TABULKA,yes"
3926 msgid "Use separate cache for each user"
3927 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
3930 msgid "Name Service Cache Daemon."
3931 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
3933 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123
3935 msgid "wrong number of arguments"
3936 msgstr "chybný počet argumentů"
3940 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3941 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
3945 msgid "already running"
3948 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
3951 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
3955 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3956 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
3959 msgid "Could not create log file"
3960 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
3962 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172
3964 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3965 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
3969 msgid "'%s' is not a known database"
3970 msgstr "„%s“ není známá databáze"
3972 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191
3974 msgid "write incomplete"
3975 msgstr "neúplný zápis"
3979 msgid "cannot read invalidate ACK"
3980 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
3984 msgid "invalidation failed"
3985 msgstr "zneplatnění selhalo"
3989 msgid "secure services not implemented anymore"
3990 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
3992 #: nscd/nscd_conf.c:57
3994 msgid "database %s is not supported"
3995 msgstr "databáze %s není podporována"
3997 #: nscd/nscd_conf.c:108
3999 msgid "Parse error: %s"
4000 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4002 #: nscd/nscd_conf.c:194
4004 msgid "Must specify user name for server-user option"
4005 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4007 #: nscd/nscd_conf.c:201
4009 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4010 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4012 #: nscd/nscd_conf.c:245
4014 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4015 msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
4017 #: nscd/nscd_conf.c:260
4019 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4020 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4022 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4023 #: nscd/nscd_conf.c:274
4025 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4026 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4028 #: nscd/nscd_conf.c:287
4030 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4031 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4033 #: nscd/nscd_conf.c:307
4035 msgid "maximum file size for %s database too small"
4036 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4038 #: nscd/nscd_stat.c:141
4040 msgid "cannot write statistics: %s"
4041 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4043 #: nscd/nscd_stat.c:156
4047 #: nscd/nscd_stat.c:157
4051 #: nscd/nscd_stat.c:168
4053 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4054 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4056 #: nscd/nscd_stat.c:179
4058 msgid "nscd not running!\n"
4059 msgstr "nscd neběží!\n"
4061 #: nscd/nscd_stat.c:203
4063 msgid "cannot read statistics data"
4064 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4066 #: nscd/nscd_stat.c:206
4069 "nscd configuration:\n"
4071 "%15d server debug level\n"
4073 "konfigurace nscd:\n"
4075 "%15d ladící úroveň serveru\n"
4077 #: nscd/nscd_stat.c:230
4079 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4080 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4082 # See nscd -g for indentation reasons
4083 #: nscd/nscd_stat.c:233
4085 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4086 msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4088 #: nscd/nscd_stat.c:235
4090 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4091 msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n"
4093 #: nscd/nscd_stat.c:237
4095 msgid " %2lus server runtime\n"
4096 msgstr " %2lus doba běhu serveru\n"
4098 #: nscd/nscd_stat.c:239
4101 "%15d current number of threads\n"
4102 "%15d maximum number of threads\n"
4103 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4104 "%15s paranoia mode enabled\n"
4105 "%15lu restart internal\n"
4107 "%15d současný počet vláken\n"
4108 "%15d maximální počet vláken\n"
4109 "%15lu kolik krát musely klienty čekat\n"
4110 "%15s paranoidní režim zapnut\n"
4111 "%15lu vnitřních restartů\n"
4113 #: nscd/nscd_stat.c:273
4119 "%15s cache is enabled\n"
4120 "%15s cache is persistent\n"
4121 "%15s cache is shared\n"
4122 "%15zu suggested size\n"
4123 "%15zu total data pool size\n"
4124 "%15zu used data pool size\n"
4125 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4126 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4127 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4128 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4129 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4130 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4131 "%15lu%% cache hit rate\n"
4132 "%15zu current number of cached values\n"
4133 "%15zu maximum number of cached values\n"
4134 "%15zu maximum chain length searched\n"
4135 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4136 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4137 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4138 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4143 "%15s keš je povolena\n"
4144 "%15s keš je trvalá\n"
4145 "%15s keš je sdílená\n"
4146 "%15zu navrhovaná velikost\n"
4147 "%15zu celková velikost datového rezervoáru\n"
4148 "%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n"
4149 "%15lu sekund životnost pozitivních záznamů\n"
4150 "%15lu sekund životnost negativních záznamů\n"
4151 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4152 "%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4153 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4154 "%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4155 "%15lu%% úspěšnost keš\n"
4156 "%15zu současný počet kešovaných hodnot\n"
4157 "%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n"
4158 "%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4159 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4160 "%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4161 "%15<PRIuMAX> selhání alokace paměti\n"
4162 "%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4164 #: nscd/pwdcache.c:443
4166 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4167 msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
4169 #: nscd/pwdcache.c:445
4171 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4172 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
4174 #: nscd/pwdcache.c:523
4176 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4177 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4179 #: nscd/selinux.c:156
4181 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4182 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4184 #: nscd/selinux.c:177
4185 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4186 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4188 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4190 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4191 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4193 #: nscd/selinux.c:192
4194 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4195 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4197 #: nscd/selinux.c:193
4199 msgid "cap_init failed"
4200 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4202 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4203 msgid "Failed to drop capabilities"
4204 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4206 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4208 msgid "cap_set_proc failed"
4209 msgstr "cap_set_proc selhala"
4211 #: nscd/selinux.c:240
4212 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4213 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4215 #: nscd/selinux.c:256
4216 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4217 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4219 #: nscd/selinux.c:271
4221 msgid "Failed to start AVC thread"
4222 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4224 #: nscd/selinux.c:293
4226 msgid "Failed to create AVC lock"
4227 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4229 #: nscd/selinux.c:333
4231 msgid "Failed to start AVC"
4232 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4234 #: nscd/selinux.c:335
4235 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4236 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4238 #: nscd/selinux.c:356
4239 msgid "Error getting context of socket peer"
4240 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4242 #: nscd/selinux.c:361
4243 msgid "Error getting context of nscd"
4244 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4246 #: nscd/selinux.c:367
4247 msgid "Error getting sid from context"
4248 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4250 #: nscd/selinux.c:374
4251 msgid "compile-time support for database policy missing"
4252 msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
4254 #: nscd/selinux.c:407
4258 "SELinux AVC Statistics:\n"
4260 "%15u entry lookups\n"
4262 "%15u entry misses\n"
4263 "%15u entry discards\n"
4264 "%15u CAV lookups\n"
4270 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4272 "%15u hledaných položek\n"
4273 "%15u úspěchů keše\n"
4274 "%15u neúspěchů keše\n"
4275 "%15u zahozených položek\n"
4276 "%15u vyhledávaných CAV\n"
4277 "%15u úspěšných CAV\n"
4278 "%15u zkoušených CAV\n"
4279 "%15u neúspěšných CAV\n"
4281 #: nscd/servicescache.c:390
4283 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4284 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4286 #: nscd/servicescache.c:392
4288 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4289 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4292 msgid "database [key ...]"
4293 msgstr "databáze [klíč…]"
4296 msgid "Service configuration to be used"
4297 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4300 msgid "Get entries from administrative database."
4301 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4303 #: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408
4305 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4306 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4310 msgid "Unknown database name"
4311 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4314 msgid "Supported databases:\n"
4315 msgstr "Podporované databáze:\n"
4319 msgid "Unknown database: %s\n"
4320 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4323 msgid "Convert key to lower case"
4324 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4327 msgid "Do not print messages while building database"
4328 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4331 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4332 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4335 msgid "Create simple DB database from textual input."
4336 msgstr "Vytváří jednoduché databáze typu DB z textového vstupu."
4340 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4341 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4344 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4345 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4350 msgid "No usable database library found."
4351 msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
4355 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4356 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít: %s"
4359 msgid "incorrectly formatted file"
4360 msgstr "chybně formátovaný soubor"
4363 msgid "duplicate key"
4364 msgstr "duplicitní klíč"
4368 msgid "while writing database file"
4369 msgstr "během zápisu databáze"
4373 msgid "problems while reading `%s'"
4374 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4376 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4378 msgid "while reading database"
4379 msgstr "během čtení databáze"
4381 #: posix/getconf.c:945
4383 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4384 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4386 # Indent as "Usage: " translation
4387 #: posix/getconf.c:948
4389 msgid " %s -a [pathname]\n"
4390 msgstr " %s -a [CESTA]\n"
4392 #: posix/getconf.c:1023
4395 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4396 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4398 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4399 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4400 "environment SPEC.\n"
4403 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4404 " nebo: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4406 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4407 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4408 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4411 #: posix/getconf.c:1081
4413 msgid "unknown specification \"%s\""
4414 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4416 #: posix/getconf.c:1109
4418 msgid "Couldn't execute %s"
4419 msgstr "Nelze spustit %s"
4421 #: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165
4423 msgstr "není definováno"
4425 #: posix/getconf.c:1187
4427 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4428 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4430 #: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586
4432 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4433 msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný\n"
4435 #: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623
4437 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4438 msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4440 #: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637
4442 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4443 msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4445 #: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002
4446 #: posix/getopt.c:1021
4448 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4449 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
4451 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740
4453 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4454 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
4456 #: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751
4458 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4459 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
4461 #: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803
4463 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4464 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4466 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073
4467 #: posix/getopt.c:1091
4469 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4470 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4472 #: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939
4474 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4475 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
4477 #: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981
4479 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4480 msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
4483 #: posix/regcomp.c:136
4485 msgstr "Žádná shoda"
4487 #: posix/regcomp.c:139
4488 msgid "Invalid regular expression"
4489 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4491 #: posix/regcomp.c:142
4492 msgid "Invalid collation character"
4493 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4495 #: posix/regcomp.c:145
4496 msgid "Invalid character class name"
4497 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4499 #: posix/regcomp.c:148
4500 msgid "Trailing backslash"
4501 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4503 #: posix/regcomp.c:151
4504 msgid "Invalid back reference"
4505 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4507 #: posix/regcomp.c:154
4508 msgid "Unmatched [ or [^"
4509 msgstr "Nepárová [ or [^"
4511 #: posix/regcomp.c:157
4512 msgid "Unmatched ( or \\("
4513 msgstr "Nepárová ( or \\("
4515 #: posix/regcomp.c:160
4516 msgid "Unmatched \\{"
4517 msgstr "Nepárová \\{"
4519 #: posix/regcomp.c:163
4520 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4521 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4523 #: posix/regcomp.c:166
4524 msgid "Invalid range end"
4525 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4527 #: posix/regcomp.c:169
4528 msgid "Memory exhausted"
4529 msgstr "Paměť vyčerpána"
4531 #: posix/regcomp.c:172
4532 msgid "Invalid preceding regular expression"
4533 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4535 #: posix/regcomp.c:175
4536 msgid "Premature end of regular expression"
4537 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4539 #: posix/regcomp.c:178
4540 msgid "Regular expression too big"
4541 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4543 #: posix/regcomp.c:181
4544 msgid "Unmatched ) or \\)"
4545 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4547 #: posix/regcomp.c:681
4548 msgid "No previous regular expression"
4549 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4551 #: posix/wordexp.c:1832
4552 msgid "parameter null or not set"
4553 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4555 #: resolv/herror.c:68
4556 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4557 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4559 #: resolv/herror.c:69
4560 msgid "Unknown host"
4561 msgstr "Neznámý počítač"
4563 #: resolv/herror.c:70
4564 msgid "Host name lookup failure"
4565 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4567 #: resolv/herror.c:71
4568 msgid "Unknown server error"
4569 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4571 #: resolv/herror.c:72
4572 msgid "No address associated with name"
4573 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4575 #: resolv/herror.c:107
4576 msgid "Resolver internal error"
4577 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4579 #: resolv/herror.c:110
4580 msgid "Unknown resolver error"
4581 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4583 #: resolv/res_hconf.c:124
4585 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4586 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4588 #: resolv/res_hconf.c:145
4590 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4591 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4593 #: resolv/res_hconf.c:204
4595 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4596 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4598 #: resolv/res_hconf.c:247
4600 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4601 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4603 #: resolv/res_hconf.c:282
4605 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4606 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4608 #: stdio-common/psignal.c:51
4610 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4611 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
4613 #: stdio-common/psignal.c:52
4614 msgid "Unknown signal"
4615 msgstr "Neznámý signál"
4617 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4618 msgid "Unknown error "
4619 msgstr "Neznámá chyba "
4621 #: string/strerror.c:43
4622 msgid "Unknown error"
4623 msgstr "Neznámá chyba"
4625 # Signál reálného času %d"
4626 #: string/strsignal.c:65
4628 msgid "Real-time signal %d"
4629 msgstr "Real-timeový signál %d"
4631 #: string/strsignal.c:69
4633 msgid "Unknown signal %d"
4634 msgstr "Neznámý signál %d"
4636 #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143
4637 #: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218
4638 #: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215
4639 #: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106
4640 #: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85
4641 msgid "out of memory\n"
4642 msgstr "nedostatek paměti\n"
4644 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4645 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4646 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
4648 #: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121
4650 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4651 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
4653 #: sunrpc/clnt_perr.c:112
4655 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4656 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
4658 #: sunrpc/clnt_perr.c:114
4660 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4661 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
4663 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4664 msgid "RPC: Success"
4665 msgstr "RPC: Úspěch"
4667 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
4668 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4669 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
4671 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
4672 msgid "RPC: Can't decode result"
4673 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
4675 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
4676 msgid "RPC: Unable to send"
4677 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
4679 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
4680 msgid "RPC: Unable to receive"
4681 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
4683 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
4684 msgid "RPC: Timed out"
4685 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
4687 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
4688 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4689 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
4691 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
4692 msgid "RPC: Authentication error"
4693 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
4695 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
4696 msgid "RPC: Program unavailable"
4697 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
4699 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
4700 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4701 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
4703 #: sunrpc/clnt_perr.c:198
4704 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4705 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
4707 #: sunrpc/clnt_perr.c:202
4708 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4709 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
4711 #: sunrpc/clnt_perr.c:206
4712 msgid "RPC: Remote system error"
4713 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
4715 #: sunrpc/clnt_perr.c:210
4716 msgid "RPC: Unknown host"
4717 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
4719 #: sunrpc/clnt_perr.c:214
4720 msgid "RPC: Unknown protocol"
4721 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
4723 #: sunrpc/clnt_perr.c:218
4724 msgid "RPC: Port mapper failure"
4725 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
4727 #: sunrpc/clnt_perr.c:222
4728 msgid "RPC: Program not registered"
4729 msgstr "RPC: Program není registrován"
4731 #: sunrpc/clnt_perr.c:226
4732 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4733 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
4735 #: sunrpc/clnt_perr.c:267
4736 msgid "RPC: (unknown error code)"
4737 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
4739 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
4740 msgid "Authentication OK"
4741 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
4743 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
4744 msgid "Invalid client credential"
4745 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
4747 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4748 msgid "Server rejected credential"
4749 msgstr "Server odmítl oprávnění"
4751 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4752 msgid "Invalid client verifier"
4753 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
4755 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4756 msgid "Server rejected verifier"
4757 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
4759 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4760 msgid "Client credential too weak"
4761 msgstr "Oprávnění klienta je nepostačující"
4763 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4764 msgid "Invalid server verifier"
4765 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
4767 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4768 msgid "Failed (unspecified error)"
4769 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
4771 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4772 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4773 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
4775 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4776 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4777 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
4779 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4780 msgid "Cannot register service"
4781 msgstr "Službu nelze registrovat"
4783 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4784 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4785 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
4787 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4788 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4789 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
4791 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4792 msgid "Cannot send broadcast packet"
4793 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
4795 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4796 msgid "Broadcast poll problem"
4797 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
4799 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4800 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4801 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
4803 #: sunrpc/rpc_main.c:290
4805 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4806 msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
4808 #: sunrpc/rpc_main.c:297
4810 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4811 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
4813 #: sunrpc/rpc_main.c:309
4815 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4816 msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
4818 #: sunrpc/rpc_main.c:344
4820 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4821 msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s \n"
4823 #: sunrpc/rpc_main.c:352
4824 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4825 msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
4827 #: sunrpc/rpc_main.c:421
4829 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4830 msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
4832 #: sunrpc/rpc_main.c:424
4834 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4835 msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
4837 #: sunrpc/rpc_main.c:464
4839 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4840 msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
4842 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
4844 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4845 msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
4847 #: sunrpc/rpc_main.c:1142
4849 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4850 msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
4852 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4853 #. TRANS: informative message.
4854 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
4856 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4857 msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
4859 #: sunrpc/rpc_main.c:1220
4861 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4862 msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
4864 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
4866 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4867 msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
4869 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4871 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4872 msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
4874 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
4876 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4877 msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
4879 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
4881 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4882 msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
4884 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
4886 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4887 msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
4889 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4891 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4892 msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
4894 #: sunrpc/rpc_main.c:1455
4896 msgid "usage: %s infile\n"
4897 msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
4899 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
4901 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4903 "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
4904 " [-Y cesta] vst_soubor\n"
4906 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
4908 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4910 "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
4913 #: sunrpc/rpc_main.c:1460
4915 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4916 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
4918 #: sunrpc/rpc_main.c:1461
4920 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4921 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
4923 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
4926 msgstr "přepínače:\n"
4928 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
4930 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
4931 msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n"
4933 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
4935 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
4936 msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n"
4938 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
4940 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
4941 msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n"
4943 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
4945 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
4946 msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n"
4948 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
4950 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
4951 msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n"
4953 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
4955 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
4956 msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n"
4958 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
4960 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
4961 msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n"
4963 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
4965 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
4966 msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n"
4968 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
4970 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
4971 msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n"
4973 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
4975 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
4976 msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n"
4978 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
4980 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
4981 msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do syslogu\n"
4983 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
4985 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
4986 msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n"
4988 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
4990 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
4991 msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n"
4993 # netid = Network Identifier
4994 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
4996 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
4997 msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n"
4999 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5001 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5002 msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n"
5004 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5006 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5007 msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n"
5009 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5011 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5012 msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n"
5014 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5016 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5017 msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n"
5019 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5021 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5022 msgstr "Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n"
5024 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5026 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5027 msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n"
5029 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5031 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5032 msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n"
5034 #: sunrpc/rpc_main.c:1491
5036 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5037 msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n"
5039 #: sunrpc/rpc_main.c:1492
5041 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5042 msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n"
5044 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
5045 msgid "constant or identifier expected"
5046 msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
5048 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
5049 msgid "illegal character in file: "
5050 msgstr "nepovolený znak v souboru: "
5052 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
5053 msgid "unterminated string constant"
5054 msgstr "neukončená řetězcová konstanta"
5056 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
5057 msgid "empty char string"
5058 msgstr "prázdný znakový řetězec"
5060 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
5061 msgid "preprocessor error"
5062 msgstr "chyba preprocesoru"
5064 #: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400
5066 msgid "program %lu is not available\n"
5067 msgstr "program %lu není dostupný\n"
5069 #: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350
5070 #: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493
5071 #: sunrpc/rpcinfo.c:527
5073 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5074 msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
5076 #: sunrpc/rpcinfo.c:532
5078 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5079 msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
5081 #: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580
5082 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5083 msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
5085 #: sunrpc/rpcinfo.c:587
5086 msgid "No remote programs registered.\n"
5087 msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
5089 #: sunrpc/rpcinfo.c:591
5090 msgid " program vers proto port\n"
5091 msgstr " program verz proto port\n"
5093 # Vypisováno následovně:
5094 # IP-adresa jméno_stroje
5095 #: sunrpc/rpcinfo.c:630
5097 msgstr "(není známo)"
5099 #: sunrpc/rpcinfo.c:654
5101 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5102 msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
5104 #: sunrpc/rpcinfo.c:675
5105 msgid "Sorry. You are not root\n"
5106 msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
5108 #: sunrpc/rpcinfo.c:682
5110 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5111 msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
5113 #: sunrpc/rpcinfo.c:691
5114 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5115 msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
5117 #: sunrpc/rpcinfo.c:693
5118 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5119 msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
5121 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5122 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5123 msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n"
5125 #: sunrpc/rpcinfo.c:696
5126 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5127 msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
5129 #: sunrpc/rpcinfo.c:697
5130 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5131 msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
5133 #: sunrpc/rpcinfo.c:722
5135 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5136 msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
5138 #: sunrpc/rpcinfo.c:759
5140 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5141 msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
5143 #: sunrpc/svc_run.c:70
5144 msgid "svc_run: - out of memory"
5145 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5147 #: sunrpc/svc_run.c:90
5148 msgid "svc_run: - poll failed"
5149 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5151 #: sunrpc/svc_simple.c:87
5153 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5154 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5156 #: sunrpc/svc_simple.c:97
5157 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5158 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5160 #: sunrpc/svc_simple.c:105
5162 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5163 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5165 #: sunrpc/svc_simple.c:113
5166 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5167 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5169 #: sunrpc/svc_simple.c:173
5171 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5172 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5174 #: sunrpc/svc_simple.c:182
5176 msgid "never registered prog %d\n"
5177 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5179 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
5180 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5181 msgstr "svc_tcp.c – při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5183 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
5184 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5185 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5187 #: sunrpc/svc_udp.c:128
5188 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5189 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5191 #: sunrpc/svc_udp.c:142
5192 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5193 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5195 #: sunrpc/svc_udp.c:175
5196 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5197 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5199 #: sunrpc/svc_udp.c:475
5200 msgid "enablecache: cache already enabled"
5201 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5203 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5204 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5205 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5207 #: sunrpc/svc_udp.c:490
5208 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5209 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5211 #: sunrpc/svc_udp.c:498
5212 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5213 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5215 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5216 msgid "cache_set: victim not found"
5217 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5219 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5220 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5221 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5223 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5224 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5225 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5227 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5228 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5229 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5231 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5232 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5233 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5235 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5237 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5239 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5241 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5243 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5245 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5247 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5248 msgid "Illegal instruction"
5249 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5251 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5252 msgid "Trace/breakpoint trap"
5253 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5255 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5257 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5259 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5260 msgid "Floating point exception"
5261 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5263 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5265 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5267 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5269 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5271 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5272 msgid "Segmentation fault"
5273 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5275 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5276 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5277 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5278 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5279 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5280 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5281 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5283 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5285 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5287 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5289 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5291 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5293 # Urgentní stav V/V?
5294 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5295 msgid "Urgent I/O condition"
5296 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5298 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5299 msgid "Stopped (signal)"
5300 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5302 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5304 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5306 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5308 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5310 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5311 msgid "Child exited"
5312 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5314 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5315 msgid "Stopped (tty input)"
5316 msgstr "Pozastaven (tty input) (SIGTTIN)"
5318 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5319 msgid "Stopped (tty output)"
5320 msgstr "Pozastaven (tty output) (SIGTTOU)"
5322 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5323 msgid "I/O possible"
5324 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5326 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5327 msgid "CPU time limit exceeded"
5328 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5330 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5331 msgid "File size limit exceeded"
5332 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5334 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5335 msgid "Virtual timer expired"
5336 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5338 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5339 msgid "Profiling timer expired"
5340 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5342 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5343 msgid "Window changed"
5344 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5346 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5347 msgid "User defined signal 1"
5348 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5350 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5351 msgid "User defined signal 2"
5352 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5354 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5356 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5358 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5359 msgid "Bad system call"
5360 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5362 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5364 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)\""
5366 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5367 msgid "Information request"
5368 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5370 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5371 msgid "Power failure"
5372 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5374 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5375 msgid "Resource lost"
5376 msgstr "Prostředek byl ztracen"
5378 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5379 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5381 msgid "Operation not permitted"
5382 msgstr "Operace není povolena"
5384 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5386 msgid "No such process"
5387 msgstr "Tento proces neexistuje"
5389 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5390 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5393 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5394 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5395 #. TRANS Primitives}.
5396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5397 msgid "Interrupted system call"
5398 msgstr "Přerušené volání systému"
5400 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5402 msgid "Input/output error"
5403 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5405 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5406 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5407 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5408 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5411 msgid "No such device or address"
5412 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5414 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5415 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5416 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
5417 #. TRANS GNU system.
5418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5419 msgid "Argument list too long"
5420 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5422 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5423 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5425 msgid "Exec format error"
5426 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5428 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5429 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5432 msgid "Bad file descriptor"
5433 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5435 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5436 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5437 #. TRANS to manipulate.
5438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5439 msgid "No child processes"
5440 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5442 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5443 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5444 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5445 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5447 msgid "Resource deadlock avoided"
5448 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5450 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5451 #. TRANS because its capacity is full.
5452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5453 msgid "Cannot allocate memory"
5454 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5456 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5457 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5460 msgstr "Chybná adresa"
5462 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5463 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5464 #. TRANS system in Unix gives this error.
5465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5466 msgid "Block device required"
5467 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5469 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5470 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5471 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5473 msgid "Device or resource busy"
5474 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5476 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5477 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5480 msgstr "Soubor již existuje"
5482 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5483 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5484 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5485 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5487 msgid "Invalid cross-device link"
5488 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5490 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5491 #. TRANS particular sort of device.
5492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5493 msgid "No such device"
5494 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5496 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5498 msgid "Not a directory"
5499 msgstr "není adresářem"
5501 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5502 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5504 msgid "Is a directory"
5505 msgstr "je adresářem"
5507 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5508 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5510 msgid "Invalid argument"
5511 msgstr "Nepřípustný argument"
5513 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5514 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5516 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5517 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5518 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5519 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5521 msgid "Too many open files"
5522 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5524 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5525 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5526 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
5527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5528 msgid "Too many open files in system"
5529 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5531 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5532 #. TRANS modes on an ordinary file.
5533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5534 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5535 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
5537 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5538 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5539 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5540 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5541 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5543 msgid "Text file busy"
5544 msgstr "Soubor je používán"
5546 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5548 msgid "File too large"
5549 msgstr "Soubor je příliš velký"
5551 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5552 #. TRANS disk is full.
5553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5554 msgid "No space left on device"
5555 msgstr "Na zařízení není volné místo"
5557 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5559 msgid "Illegal seek"
5560 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
5562 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5564 msgid "Read-only file system"
5565 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
5567 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5568 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5569 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5571 msgid "Too many links"
5572 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
5574 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5575 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5577 msgid "Numerical argument out of domain"
5578 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
5580 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5581 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5583 msgid "Numerical result out of range"
5584 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
5586 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5587 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5588 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5590 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5592 #. TRANS @itemize @bullet
5594 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5595 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5596 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5597 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5598 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5600 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5601 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5602 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5603 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5606 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5607 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5608 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5609 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5610 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5611 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5612 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5613 #. TRANS and return to its command loop.
5614 #. TRANS @end itemize
5615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5616 msgid "Resource temporarily unavailable"
5617 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
5619 # Operace by blokovala
5620 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5621 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5623 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5624 #. TRANS separate error code.
5625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5626 msgid "Operation would block"
5627 msgstr "Operace byla přerušena"
5629 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5630 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5631 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5632 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5633 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5634 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5635 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5636 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5638 msgid "Operation now in progress"
5639 msgstr "Operace probíhá"
5641 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5642 #. TRANS mode selected.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5644 msgid "Operation already in progress"
5645 msgstr "Operace probíhá"
5647 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5649 msgid "Socket operation on non-socket"
5650 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
5652 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5653 #. TRANS maximum size.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5655 msgid "Message too long"
5656 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
5658 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5660 msgid "Protocol wrong type for socket"
5661 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
5663 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5664 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5666 msgid "Protocol not available"
5667 msgstr "Protokol není k dispozici"
5669 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5670 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5671 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5673 msgid "Protocol not supported"
5674 msgstr "Protokol není podporován"
5676 #. TRANS The socket type is not supported.
5677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5678 msgid "Socket type not supported"
5679 msgstr "Typ soket není podporován"
5681 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5682 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5683 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
5684 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5685 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5686 #. TRANS nothing to do for that call.
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5688 msgid "Operation not supported"
5689 msgstr "Operace není podporována"
5691 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5693 msgid "Protocol family not supported"
5694 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
5696 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5697 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5699 msgid "Address family not supported by protocol"
5700 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
5702 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5703 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5704 msgid "Address already in use"
5705 msgstr "Adresa je užívána"
5707 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5708 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5709 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5711 msgid "Cannot assign requested address"
5712 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
5714 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5715 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5716 msgid "Network is down"
5717 msgstr "Síťování je mimo provoz"
5719 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5720 #. TRANS was unreachable.
5721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5722 msgid "Network is unreachable"
5723 msgstr "Síť není dostupná"
5725 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5727 msgid "Network dropped connection on reset"
5728 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
5730 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5731 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5732 msgid "Software caused connection abort"
5733 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
5735 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5736 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5737 #. TRANS protocol violation.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5739 msgid "Connection reset by peer"
5740 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
5742 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5743 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5744 #. TRANS other from network operations.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5746 msgid "No buffer space available"
5747 msgstr "Pro V/V vyrovnávací paměť není volná paměť"
5749 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5750 #. TRANS @xref{Connecting}.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5752 msgid "Transport endpoint is already connected"
5753 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
5755 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5756 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5757 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5758 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5759 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5760 msgid "Transport endpoint is not connected"
5761 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
5763 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5764 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5765 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5766 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5767 msgid "Destination address required"
5768 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
5770 #. TRANS The socket has already been shut down.
5771 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5772 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5773 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
5775 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5778 msgid "Too many references: cannot splice"
5779 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
5781 # Časový limit pro připojení vypršel
5782 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5783 #. TRANS the timeout period.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5785 msgid "Connection timed out"
5786 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
5788 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5789 #. TRANS it is not running the requested service).
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5791 msgid "Connection refused"
5792 msgstr "Spojení odmítnuto"
5794 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5795 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5797 msgid "Too many levels of symbolic links"
5798 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
5800 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5801 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5802 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5804 msgid "File name too long"
5805 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
5807 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5809 msgid "Host is down"
5810 msgstr "Počítač není v provozu"
5812 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5814 msgid "No route to host"
5815 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
5817 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5818 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5820 msgid "Directory not empty"
5821 msgstr "Adresář není prázdný"
5823 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5824 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
5825 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5827 msgid "Too many processes"
5828 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
5830 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5831 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5833 msgid "Too many users"
5834 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
5836 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5838 msgid "Disk quota exceeded"
5839 msgstr "Překročena disková kvóta"
5841 # Neplatný NFS souborový ukazatel
5842 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
5843 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5844 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5845 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5847 msgid "Stale NFS file handle"
5848 msgstr "Zastaralý odkaz na NFS soubor"
5850 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5851 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5852 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5853 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5855 msgid "Object is remote"
5856 msgstr "Objekt je vzdálený"
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5860 msgid "RPC struct is bad"
5861 msgstr "RPC struktura je chybná"
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5865 msgid "RPC version wrong"
5866 msgstr "Chybná verze RPC"
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5870 msgid "RPC program not available"
5871 msgstr "RPC program není k dispozici"
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5875 msgid "RPC program version wrong"
5876 msgstr "Chybná verze RPC programu"
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5880 msgid "RPC bad procedure for program"
5881 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
5883 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
5884 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
5885 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5886 #. TRANS operating system.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5888 msgid "No locks available"
5889 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
5891 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
5892 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5894 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5895 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5897 msgid "Inappropriate file type or format"
5898 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5902 msgid "Authentication error"
5903 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
5905 # Potřebuje ověřovací objekt
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5908 msgid "Need authenticator"
5909 msgstr "Je třeba ověřovatele"
5911 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
5912 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5913 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5914 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5915 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5917 msgid "Function not implemented"
5918 msgstr "Funkce není implementována"
5920 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
5921 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5922 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5923 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
5924 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5925 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5926 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5927 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5930 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5931 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5933 msgid "Not supported"
5934 msgstr "Není podporován"
5936 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5937 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5939 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5940 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
5942 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5943 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5944 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
5945 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5946 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
5947 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5949 msgid "Inappropriate operation for background process"
5950 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
5952 # Překladač zastaven?
5953 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5954 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5955 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5957 msgid "Translator died"
5958 msgstr "Překladač zemřel"
5960 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5961 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
5962 #. TRANS @c Don't change it.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5967 #. TRANS You did @strong{what}?
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5969 msgid "You really blew it this time"
5970 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
5972 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
5973 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
5974 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5976 msgid "Computer bought the farm"
5977 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
5980 #. TRANS This error code has no purpose.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5982 msgid "Gratuitous error"
5983 msgstr "Svévolná chyba"
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5987 msgstr "Chybná zpráva"
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5990 msgid "Identifier removed"
5991 msgstr "Identifikátor odstraněn"
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5994 msgid "Multihop attempted"
5995 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5998 msgid "No data available"
5999 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6002 msgid "Link has been severed"
6003 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6006 msgid "No message of desired type"
6007 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6010 msgid "Out of streams resources"
6011 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6014 msgid "Device not a stream"
6015 msgstr "Zařízení není proudem"
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6018 msgid "Value too large for defined data type"
6019 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6022 msgid "Protocol error"
6023 msgstr "Chyba protokolu"
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6026 msgid "Timer expired"
6027 msgstr "Časovač vypršel"
6029 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6030 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6031 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6032 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6034 msgid "Operation canceled"
6035 msgstr "Operace zrušena"
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6038 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6039 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6042 msgid "Channel number out of range"
6043 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6046 msgid "Level 2 not synchronized"
6047 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6050 msgid "Level 3 halted"
6051 msgstr "3. vrstva zastavena"
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6054 msgid "Level 3 reset"
6055 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6058 msgid "Link number out of range"
6059 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6062 msgid "Protocol driver not attached"
6063 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6066 msgid "No CSI structure available"
6067 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6070 msgid "Level 2 halted"
6071 msgstr "2. vrstva zastavena"
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6074 msgid "Invalid exchange"
6075 msgstr "Nepřípustná výměna"
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6078 msgid "Invalid request descriptor"
6079 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6082 msgid "Exchange full"
6083 msgstr "Plný výměník"
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6087 msgstr "Žádný anode"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6090 msgid "Invalid request code"
6091 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6094 msgid "Invalid slot"
6095 msgstr "Neplatný slot"
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6098 msgid "File locking deadlock error"
6099 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6102 msgid "Bad font file format"
6103 msgstr "Chybný formát fontu"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6106 msgid "Machine is not on the network"
6107 msgstr "Počítač není v síti"
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6110 msgid "Package not installed"
6111 msgstr "Balík není nainstalován"
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6114 msgid "Advertise error"
6115 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6118 msgid "Srmount error"
6119 msgstr "Chyba ssrmount"
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6122 msgid "Communication error on send"
6123 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6126 msgid "RFS specific error"
6127 msgstr "RFS-specifická chyba"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6130 msgid "Name not unique on network"
6131 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6134 msgid "File descriptor in bad state"
6135 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6138 msgid "Remote address changed"
6139 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6142 msgid "Can not access a needed shared library"
6143 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6146 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6147 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6150 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6151 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6154 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6155 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6158 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6159 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6162 msgid "Streams pipe error"
6163 msgstr "Chyba roury proudů"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6166 msgid "Structure needs cleaning"
6167 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6170 msgid "Not a XENIX named type file"
6171 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6174 msgid "No XENIX semaphores available"
6175 msgstr "XENIX semafory nejsou dostupné"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6178 msgid "Is a named type file"
6179 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6182 msgid "Remote I/O error"
6183 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6186 msgid "No medium found"
6187 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6190 msgid "Wrong medium type"
6191 msgstr "Chybný typ média"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6194 msgid "Required key not available"
6195 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6198 msgid "Key has expired"
6199 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6202 msgid "Key has been revoked"
6203 msgstr "Klíč byl odvolán"
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6206 msgid "Key was rejected by service"
6207 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6211 msgstr "Majitel mrtev"
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6214 msgid "State not recoverable"
6215 msgstr "Stav nelze obnovit"
6217 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6218 msgid "Error in unknown error system: "
6219 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6221 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6222 msgid "Address family for hostname not supported"
6223 msgstr "Třída adres není podporována"
6225 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6226 msgid "Temporary failure in name resolution"
6227 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6229 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6230 msgid "Bad value for ai_flags"
6231 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6233 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6234 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6235 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6237 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6238 msgid "ai_family not supported"
6239 msgstr "ai_family není podporován"
6241 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6242 msgid "Memory allocation failure"
6243 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6245 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6246 msgid "No address associated with hostname"
6247 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6249 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6250 msgid "Name or service not known"
6251 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6253 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6254 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6255 msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
6257 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6258 msgid "ai_socktype not supported"
6259 msgstr "ai_socktype není podporován"
6261 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6262 msgid "System error"
6263 msgstr "Chyba systému"
6265 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6266 msgid "Processing request in progress"
6267 msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
6269 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6270 msgid "Request canceled"
6271 msgstr "Požadavek zrušen"
6273 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6274 msgid "Request not canceled"
6275 msgstr "Požadavek nezrušen"
6277 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6278 msgid "All requests done"
6279 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6281 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6282 msgid "Interrupted by a signal"
6283 msgstr "Přerušeno signálem"
6285 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6286 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6287 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6289 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6293 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6295 msgstr "IOT past (SIGIOT)"
6297 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6299 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6300 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6302 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6304 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6305 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6307 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6310 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6313 "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
6316 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6318 msgid "cannot open `%s'"
6319 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6321 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6323 msgid "cannot read header from `%s'"
6324 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6326 #: timezone/zdump.c:210
6327 msgid "lacks alphabetic at start"
6328 msgstr "na začátku chybí písmeno"
6330 #: timezone/zdump.c:212
6331 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6332 msgstr "má méně než 3 písmena"
6334 #: timezone/zdump.c:214
6335 msgid "has more than 6 alphabetics"
6336 msgstr "má více něž 6 písmen"
6338 #: timezone/zdump.c:222
6339 msgid "differs from POSIX standard"
6340 msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
6342 #: timezone/zdump.c:228
6344 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6345 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6347 #: timezone/zdump.c:279
6349 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6350 msgstr "%s: Použití: %s [--version] [-v] [-c [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
6352 #: timezone/zdump.c:296
6354 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6355 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6357 #: timezone/zdump.c:387
6358 msgid "Error writing to standard output"
6359 msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
6361 #: timezone/zdump.c:410
6363 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6364 msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
6366 #: timezone/zic.c:388
6368 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6369 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6371 #: timezone/zic.c:434
6373 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6374 msgstr "„%s“, řádek %d: %s"
6376 #: timezone/zic.c:437
6378 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6379 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %d)"
6381 #: timezone/zic.c:449
6385 #: timezone/zic.c:459
6388 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6389 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6391 "%s: Použití: %s [--version] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS]\n"
6392 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND]\n"
6393 "\t[-y TYP_ROKU] [SOUBOR…]\n"
6395 #: timezone/zic.c:494
6396 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6397 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6399 #: timezone/zic.c:511
6401 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6402 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6404 #: timezone/zic.c:521
6406 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6407 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6409 #: timezone/zic.c:531
6411 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6412 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6414 #: timezone/zic.c:541
6416 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6417 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6419 #: timezone/zic.c:551
6421 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6422 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6424 #: timezone/zic.c:600
6425 msgid "link to link"
6426 msgstr "odkaz na odkaz"
6428 #: timezone/zic.c:665
6429 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6430 msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
6432 #: timezone/zic.c:673
6434 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6435 msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n"
6437 #: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747
6438 msgid "same rule name in multiple files"
6439 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6441 #: timezone/zic.c:788
6443 msgstr "časové pásmo bez pravidel"
6445 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
6446 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
6447 #: timezone/zic.c:795
6449 msgid "%s in ruleless zone"
6450 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
6452 #: timezone/zic.c:816
6453 msgid "standard input"
6454 msgstr "standardní vstup"
6456 #: timezone/zic.c:821
6458 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6459 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
6461 #: timezone/zic.c:832
6462 msgid "line too long"
6463 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
6465 #: timezone/zic.c:852
6466 msgid "input line of unknown type"
6467 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
6469 #: timezone/zic.c:868
6471 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6472 msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s\n"
6474 #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
6476 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6477 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
6479 #: timezone/zic.c:883
6481 msgid "%s: Error reading %s\n"
6482 msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
6484 #: timezone/zic.c:890
6486 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6487 msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
6489 #: timezone/zic.c:895
6490 msgid "expected continuation line not found"
6491 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
6493 #: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495
6494 msgid "time overflow"
6495 msgstr "přetečení času"
6497 #: timezone/zic.c:943
6498 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6499 msgstr "verze zicu před rokem 1998 nepodporovaly 24:00"
6501 #: timezone/zic.c:946
6502 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6503 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
6505 #: timezone/zic.c:959
6506 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6507 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
6509 #: timezone/zic.c:963
6510 msgid "nameless rule"
6511 msgstr "bezejmenné pravidlo"
6513 #: timezone/zic.c:968
6514 msgid "invalid saved time"
6515 msgstr "neplatný uložený čas"
6517 #: timezone/zic.c:989
6518 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6519 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
6521 #: timezone/zic.c:995
6523 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6524 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
6526 #: timezone/zic.c:1003
6528 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6529 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
6531 #: timezone/zic.c:1015
6533 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6534 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %d)"
6536 #: timezone/zic.c:1031
6537 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6538 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
6540 #: timezone/zic.c:1071
6541 msgid "invalid UTC offset"
6542 msgstr "neplatné posunutí vůči UTC"
6544 #: timezone/zic.c:1074
6545 msgid "invalid abbreviation format"
6546 msgstr "neplatný formát zkratky"
6548 #: timezone/zic.c:1103
6549 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6550 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
6552 #: timezone/zic.c:1131
6553 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6554 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
6556 #: timezone/zic.c:1140
6557 msgid "invalid leaping year"
6558 msgstr "neplatný přestupný rok"
6560 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266
6561 msgid "invalid month name"
6562 msgstr "neplatný název měsíce"
6564 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393
6565 msgid "invalid day of month"
6566 msgstr "neplatný den měsíce"
6568 #: timezone/zic.c:1178
6569 msgid "time before zero"
6570 msgstr "čas menší než nula"
6572 #: timezone/zic.c:1182
6573 msgid "time too small"
6574 msgstr "čas je příliš malý"
6576 #: timezone/zic.c:1186
6577 msgid "time too large"
6578 msgstr "čas je příliš velký"
6580 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295
6581 msgid "invalid time of day"
6582 msgstr "neplatný denní čas"
6584 #: timezone/zic.c:1209
6585 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6586 msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
6588 #: timezone/zic.c:1214
6589 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6590 msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
6592 #: timezone/zic.c:1230
6593 msgid "wrong number of fields on Link line"
6594 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
6596 #: timezone/zic.c:1234
6597 msgid "blank FROM field on Link line"
6598 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
6600 #: timezone/zic.c:1238
6601 msgid "blank TO field on Link line"
6602 msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
6604 #: timezone/zic.c:1316
6605 msgid "invalid starting year"
6606 msgstr "neplatný počáteční rok"
6608 #: timezone/zic.c:1338
6609 msgid "invalid ending year"
6610 msgstr "neplatný koncový rok"
6612 #: timezone/zic.c:1342
6613 msgid "starting year greater than ending year"
6614 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
6616 #: timezone/zic.c:1349
6617 msgid "typed single year"
6618 msgstr "zadán jeden rok"
6620 #: timezone/zic.c:1384
6621 msgid "invalid weekday name"
6622 msgstr "neplatný název dne"
6624 #: timezone/zic.c:1562
6626 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6627 msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
6629 #: timezone/zic.c:1572
6631 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6632 msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n"
6634 #: timezone/zic.c:1722
6636 msgid "%s: Error writing %s\n"
6637 msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
6639 #: timezone/zic.c:2015
6640 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6641 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
6643 #: timezone/zic.c:2172
6644 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6645 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
6647 #: timezone/zic.c:2218
6648 msgid "too many transitions?!"
6649 msgstr "příliš mnoho přechodů?!"
6651 #: timezone/zic.c:2237
6652 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6653 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
6655 #: timezone/zic.c:2241
6656 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6657 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
6659 #: timezone/zic.c:2245
6660 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6661 msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
6663 #: timezone/zic.c:2264
6664 msgid "too many local time types"
6665 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
6667 #: timezone/zic.c:2268
6668 msgid "UTC offset out of range"
6669 msgstr "posun od UTC mimo povolený rozsah"
6671 #: timezone/zic.c:2296
6672 msgid "too many leap seconds"
6673 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
6675 #: timezone/zic.c:2302
6676 msgid "repeated leap second moment"
6677 msgstr "přestupná sekunda opakována"
6679 #: timezone/zic.c:2354
6680 msgid "Wild result from command execution"
6681 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
6683 #: timezone/zic.c:2355
6685 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6686 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
6688 #: timezone/zic.c:2453
6689 msgid "Odd number of quotation marks"
6690 msgstr "Lichý počet uvozovek"
6692 #: timezone/zic.c:2542
6693 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6694 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
6696 #: timezone/zic.c:2577
6697 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6698 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce – verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
6700 #: timezone/zic.c:2609
6701 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6702 msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
6704 #: timezone/zic.c:2611
6705 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6706 msgstr "zkratka časové zóny má více než 3 písmena"
6708 #: timezone/zic.c:2613
6709 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6710 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho písmen"
6712 #: timezone/zic.c:2623
6713 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6714 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
6716 #: timezone/zic.c:2635
6717 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6718 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
6720 #: timezone/zic.c:2676
6722 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6723 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n"
6725 #: timezone/zic.c:2698
6727 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6728 msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
6730 #~ msgid "cannot create searchlist"
6731 #~ msgstr "vyhledávací seznam nelze vytvořit"
6734 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
6735 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6737 #~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
6738 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6740 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
6741 #~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
6744 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
6745 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6747 #~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
6748 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6751 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
6752 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6754 #~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
6755 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
6757 # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
6758 # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
6759 # 'Illegal option' je POSIXové.
6760 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6761 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
6763 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
6764 #~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
6766 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
6767 #~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
6769 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
6770 #~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
6772 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
6773 #~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
6775 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
6776 #~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
6778 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
6779 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
6781 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
6782 #~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
6784 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
6785 #~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
6787 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
6788 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
6790 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
6791 #~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
6793 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
6794 #~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
6796 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
6797 #~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
6799 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
6800 #~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
6802 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
6803 #~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
6805 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
6806 #~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
6808 #~ msgid "Writing of cache data failed."
6809 #~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
6811 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
6812 #~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
6814 #~ msgid "Can't lstat %s"
6815 #~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
6817 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
6818 #~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
6820 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
6821 #~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
6823 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
6824 #~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
6826 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
6827 #~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
6829 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
6830 #~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
6832 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
6833 #~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
6835 #~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
6836 #~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
6838 #~ msgid "starting year too low to be represented"
6839 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
6841 #~ msgid "starting year too high to be represented"
6842 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
6844 #~ msgid "ending year too low to be represented"
6845 #~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
6847 #~ msgid "ending year too high to be represented"
6848 #~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
6857 #~ msgstr " dokončeno\n"
6859 #~ msgid "%s: Error writing "
6860 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
6862 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
6863 #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
6865 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
6866 #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
6868 #~ msgid "Anode table overflow"
6869 #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
6871 #~ msgid "Arg list too long"
6872 #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
6874 #~ msgid "Argument out of domain"
6875 #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
6877 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
6878 #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
6880 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
6881 #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
6883 #~ msgid "Bad file number"
6884 #~ msgstr "Chybné číslo souboru"
6886 #~ msgid "Bad request descriptor"
6887 #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
6892 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
6893 #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
6895 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
6896 #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
6898 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
6899 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
6901 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
6902 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
6904 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
6905 #~ msgid "Cross-device link"
6906 #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
6914 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
6915 #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
6917 #~ msgid "Device busy"
6918 #~ msgstr "Zařízení je používáno"
6920 #~ msgid "Device not configured"
6921 #~ msgstr "Zařízení není nakonfigurováno"
6923 #~ msgid "Disc quota exceeded"
6924 #~ msgstr "Překročena disková kvóta"
6929 #~ msgid "Error 100"
6930 #~ msgstr "Chyba 100"
6932 #~ msgid "Error 101"
6933 #~ msgstr "Chyba 101"
6935 #~ msgid "Error 102"
6936 #~ msgstr "Chyba 102"
6938 #~ msgid "Error 103"
6939 #~ msgstr "Chyba 103"
6941 #~ msgid "Error 104"
6942 #~ msgstr "Chyba 104"
6944 #~ msgid "Error 105"
6945 #~ msgstr "Chyba 105"
6947 #~ msgid "Error 106"
6948 #~ msgstr "Chyba 106"
6950 #~ msgid "Error 107"
6951 #~ msgstr "Chyba 107"
6953 #~ msgid "Error 108"
6954 #~ msgstr "Chyba 108"
6956 #~ msgid "Error 109"
6957 #~ msgstr "Chyba 109"
6959 #~ msgid "Error 110"
6960 #~ msgstr "Chyba 110"
6962 #~ msgid "Error 111"
6963 #~ msgstr "Chyba 111"
6965 #~ msgid "Error 112"
6966 #~ msgstr "Chyba 112"
6968 #~ msgid "Error 113"
6969 #~ msgstr "Chyba 113"
6971 #~ msgid "Error 114"
6972 #~ msgstr "Chyba 114"
6974 #~ msgid "Error 115"
6975 #~ msgstr "Chyba 115"
6977 #~ msgid "Error 116"
6978 #~ msgstr "Chyba 116"
6980 #~ msgid "Error 117"
6981 #~ msgstr "Chyba 117"
6983 #~ msgid "Error 118"
6984 #~ msgstr "Chyba 118"
6986 #~ msgid "Error 119"
6987 #~ msgstr "Chyba 119"
6989 #~ msgid "Error 136"
6990 #~ msgstr "Chyba 136"
6992 #~ msgid "Error 142"
6993 #~ msgstr "Chyba 142"
6996 #~ msgstr "Chyba 58"
6999 #~ msgstr "Chyba 59"
7002 #~ msgstr "Chyba 72"
7005 #~ msgstr "Chyba 73"
7008 #~ msgstr "Chyba 75"
7011 #~ msgstr "Chyba 76"
7014 #~ msgstr "Chyba 91"
7017 #~ msgstr "Chyba 92"
7019 #~ msgid "File locking deadlock"
7020 #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
7022 #~ msgid "File table overflow"
7023 #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
7025 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7026 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
7028 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7029 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
7031 # Vzdálená V/V chyba
7032 #~ msgid "I/O error"
7033 #~ msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
7038 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7039 #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
7041 # Je pojmenovaný typ souboru
7042 #~ msgid "Is a name file"
7043 #~ msgstr "Je názvový soubor"
7045 #~ msgid "Message tables full"
7046 #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
7051 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7052 #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
7054 #~ msgid "No record locks available"
7055 #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
7057 #~ msgid "Not a data message"
7058 #~ msgstr "Není datovou zprávou"
7060 #~ msgid "Not a stream device"
7061 #~ msgstr "Není zařízení typu proud"
7063 #~ msgid "Not available"
7064 #~ msgstr "Není k dispozici"
7066 #~ msgid "Not enough space"
7067 #~ msgstr "Není volné místo"
7069 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7070 #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
7072 #~ msgid "Operation not applicable"
7073 #~ msgstr "Operace není použitelná"
7075 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7076 #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
7078 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7079 #~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
7081 # Zdroje proudu vyčerpány
7082 #~ msgid "Out of stream resources"
7083 #~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
7085 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7087 #~ " Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
7088 #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
7090 #~ msgid "Reserved for future use"
7091 #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
7093 #~ msgid "Result too large"
7094 #~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
7105 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7106 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7108 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7109 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7111 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
7112 #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
7114 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
7115 #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
7117 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
7118 #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
7120 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7121 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7123 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7124 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
7126 #~ msgid "buffer overflow"
7127 #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
7129 #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
7130 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' nelze vložit"
7132 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
7133 #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
7135 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
7136 #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
7138 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
7139 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
7141 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
7142 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
7144 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
7145 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7147 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
7148 #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7150 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
7151 #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
7153 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
7154 #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
7156 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
7157 #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
7159 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
7160 #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
7162 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
7163 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
7165 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
7166 #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
7168 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7169 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7171 #~ msgid "illegal character constant in string"
7172 #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
7174 #~ msgid "illegal collation element"
7175 #~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
7177 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
7178 #~ msgstr "řádek za '...' musí obsahovat definici znaku"
7180 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
7181 #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
7183 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
7184 #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
7186 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
7187 #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
7189 #~ msgid "no day in month matches rule"
7190 #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
7192 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7193 #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
7195 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
7196 #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
7198 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
7199 #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
7201 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
7202 #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
7204 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
7205 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
7207 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
7208 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
7210 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
7211 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
7213 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
7214 #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
7216 #~ msgid "syntax error in character class definition"
7217 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
7219 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
7220 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
7222 #~ msgid "syntax error in collation definition"
7223 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
7225 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
7226 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
7228 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
7229 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
7231 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
7232 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
7234 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
7235 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
7237 #~ msgid "syntax error in order specification"
7238 #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
7240 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
7241 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
7243 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7244 #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
7246 #~ msgid "too many character classes defined"
7247 #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
7249 #~ msgid "too many weights"
7250 #~ msgstr "příliš mnoho vah"
7252 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
7253 #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
7255 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
7256 #~ msgstr "neznámý znak v položce `%s' kategorie `%s'"
7258 #~ msgid "unknown collation directive"
7259 #~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
7262 #~ msgid "unterminated weight name"
7263 #~ msgstr "escape sekvence není celá"
7265 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
7266 #~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
7268 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7269 #~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
7271 #~ msgid "while allocating cache entry"
7272 #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
7274 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7275 #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
7277 #~ msgid "while allocating key copy"
7278 #~ msgstr "během alokace kopie klíče"