Avoid array-bounds warning for strncat on i586 (bug 20260)
[glibc.git] / po / es.po
blob9bce535bae643018a28ee4276df12b5de7463654
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
5 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.19.90\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-25 16:18-0700\n"
13 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr ""
38 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
39 "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
41 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgid "Usage:"
43 msgstr "Modo de empleo:"
45 #: argp/argp-help.c:1604
46 msgid "  or: "
47 msgstr " o: "
49 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgid " [OPTION...]"
51 msgstr " [OPCIÓN...]"
53 #: argp/argp-help.c:1643
54 #, c-format
55 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
56 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
58 #: argp/argp-help.c:1671
59 #, c-format
60 msgid "Report bugs to %s.\n"
61 msgstr "Comunicar errores a %s.\n"
63 #: argp/argp-parse.c:101
64 msgid "Give this help list"
65 msgstr "Da esta lista de ayuda"
67 #: argp/argp-parse.c:102
68 msgid "Give a short usage message"
69 msgstr "Da un mensaje corto de uso"
71 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
72 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
73 #: nss/makedb.c:120
74 msgid "NAME"
75 msgstr "NOMBRE"
77 #: argp/argp-parse.c:104
78 msgid "Set the program name"
79 msgstr "Establece el nombre del programa"
81 #: argp/argp-parse.c:105
82 msgid "SECS"
83 msgstr "SEG"
85 #: argp/argp-parse.c:106
86 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
87 msgstr "Cuelga durante SEG segundos (por omisión, 3600)"
89 #: argp/argp-parse.c:167
90 msgid "Print program version"
91 msgstr "Muestra la versión del programa"
93 #: argp/argp-parse.c:183
94 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
95 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
97 #: argp/argp-parse.c:623
98 #, c-format
99 msgid "%s: Too many arguments\n"
100 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
102 #: argp/argp-parse.c:766
103 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
104 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se debería haber reconocido la opción!?"
106 # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
108 # Parece el nombre de película de los '50 em
109 # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
110 # las películas de los 50 em
112 # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
113 # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
114 # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
115 # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
116 # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
118 # Lo cambio después de leer 1984. sv
119 #: assert/assert-perr.c:35
120 #, c-format
121 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
122 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
124 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
125 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
126 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
127 #: assert/assert.c:101
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
131 "%n"
132 msgstr ""
133 "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
134 "%n"
136 #: catgets/gencat.c:110
137 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
138 msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
140 #: catgets/gencat.c:112
141 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
142 msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
144 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
145 msgid "Write output to file NAME"
146 msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
148 # FIXME: ¿Qué es ^K?
149 #: catgets/gencat.c:118
150 msgid ""
151 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
152 "is -, output is written to standard output.\n"
153 msgstr ""
154 "Genera un catálogo de mensajes.\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada\n"
155 "se lee de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se\n"
156 "escribe en la salida estándar.\n"
158 #: catgets/gencat.c:123
159 msgid ""
160 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
161 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
162 msgstr ""
163 "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
164 "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
166 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
167 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
168 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
169 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
170 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
171 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "For bug reporting instructions, please see:\n"
176 "%s.\n"
177 msgstr ""
178 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
179 "%s.\n"
181 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
182 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
183 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
184 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
185 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
186 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
187 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
191 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
192 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
193 msgstr ""
194 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
195 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
196 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
197 "FIN DETERMINADO.\n"
199 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
200 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
201 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
202 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
203 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
204 #: posix/getconf.c:473
205 #, c-format
206 msgid "Written by %s.\n"
207 msgstr "Escrito por %s.\n"
209 #: catgets/gencat.c:281
210 msgid "*standard input*"
211 msgstr "*entrada estándar*"
213 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
214 #: nss/makedb.c:246
215 #, c-format
216 msgid "cannot open input file `%s'"
217 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
219 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
220 msgid "illegal set number"
221 msgstr "número de conjunto ilegal"
223 #: catgets/gencat.c:443
224 msgid "duplicate set definition"
225 msgstr "definición de conjunto duplicada"
227 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
228 msgid "this is the first definition"
229 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
231 #: catgets/gencat.c:516
232 #, c-format
233 msgid "unknown set `%s'"
234 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
236 #: catgets/gencat.c:557
237 msgid "invalid quote character"
238 msgstr "carácter de cita inválido"
240 # descartada (?) sv
241 # ¿y así?  em
242 # por mí, vale. sv+
243 #: catgets/gencat.c:570
244 #, c-format
245 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
246 msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
248 #: catgets/gencat.c:615
249 msgid "duplicated message number"
250 msgstr "número de mensaje duplicado"
252 #: catgets/gencat.c:666
253 msgid "duplicated message identifier"
254 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
256 #: catgets/gencat.c:723
257 msgid "invalid character: message ignored"
258 msgstr "carácter inválido: mensaje descartado"
260 #: catgets/gencat.c:766
261 msgid "invalid line"
262 msgstr "línea inválida"
264 #: catgets/gencat.c:820
265 msgid "malformed line ignored"
266 msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
268 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
269 #, c-format
270 msgid "cannot open output file `%s'"
271 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
273 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
274 msgid "invalid escape sequence"
275 msgstr "secuencia de escape inválida"
277 #: catgets/gencat.c:1209
278 msgid "unterminated message"
279 msgstr "mensaje sin terminar"
281 #: catgets/gencat.c:1233
282 #, c-format
283 msgid "while opening old catalog file"
284 msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
286 #: catgets/gencat.c:1324
287 #, c-format
288 msgid "conversion modules not available"
289 msgstr "no están disponibles los módulos de conversión"
291 #: catgets/gencat.c:1350
292 #, c-format
293 msgid "cannot determine escape character"
294 msgstr "no se puede determinar el carácter de escape"
296 #: debug/pcprofiledump.c:53
297 msgid "Don't buffer output"
298 msgstr "No hace pasar el resultado a través de un búfer"
300 # Se admiten sugerencias. sv
301 #: debug/pcprofiledump.c:58
302 msgid "Dump information generated by PC profiling."
303 msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'."
305 #: debug/pcprofiledump.c:61
306 msgid "[FILE]"
307 msgstr "[FICHERO]"
309 #: debug/pcprofiledump.c:108
310 #, c-format
311 msgid "cannot open input file"
312 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
314 #: debug/pcprofiledump.c:115
315 #, c-format
316 msgid "cannot read header"
317 msgstr "no se puede leer la cabecera"
319 #: debug/pcprofiledump.c:179
320 #, c-format
321 msgid "invalid pointer size"
322 msgstr "tamaño de puntero inválido"
324 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
325 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
326 msgstr "Modo de empleo: xtrace [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\\n"
328 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
329 #: malloc/memusage.sh:26
330 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
331 msgstr "Pruebe \\`%s --help' o `%s --usage' para más información.\\n"
333 #: debug/xtrace.sh:38
334 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
335 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
337 #: debug/xtrace.sh:45
338 msgid ""
339 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
340 "\n"
341 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
342 "\n"
343 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
344 "      --usage             Give a short usage message\n"
345 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
346 "\n"
347 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
348 "short options.\n"
349 "\n"
350 msgstr ""
351 "Sigue la ejecución del programa mostrando la función que se ejecuta actualmente.\n"
352 "\n"
353 "     --data=FICHERO       No ejecuta el programa, solamente muestra los datos\n"
354 "                            de FICHERO\n"
355 "   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
356 "      --usage             Da un mensaje de uso breve\n"
357 "   -V,--version           Muestra la información de versión y finaliza\n"
358 "\n"
359 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
360 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
362 # FIXME: No entiendo lo del final.
363 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
364 #: malloc/memusage.sh:64
365 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
366 msgstr "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\\\\n%s.\\\\n"
368 #: debug/xtrace.sh:125
369 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
370 msgstr "xtrace: opción no reconocida \\`$1'\\n"
372 #: debug/xtrace.sh:138
373 msgid "No program name given\\n"
374 msgstr "No se ha especificado el nombre del programa\\n"
376 #: debug/xtrace.sh:146
377 #, sh-format
378 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
379 msgstr "no se ha encontrado el ejecutable \\`$program'\\n"
381 #: debug/xtrace.sh:150
382 #, sh-format
383 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
384 msgstr "\\`$program' no es ejecutable\\n"
386 #: dlfcn/dlinfo.c:63
387 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
388 msgstr "Se ha usado RTLD_SELF en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
390 #: dlfcn/dlinfo.c:72
391 msgid "unsupported dlinfo request"
392 msgstr "Petición dlinfo no admitida"
394 #: dlfcn/dlmopen.c:63
395 msgid "invalid namespace"
396 msgstr "espacio de nombres inválido"
398 #: dlfcn/dlmopen.c:68
399 msgid "invalid mode"
400 msgstr "modo inválido"
402 #: dlfcn/dlopen.c:64
403 msgid "invalid mode parameter"
404 msgstr "parámetro de modo inválido"
406 # FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv
407 #: elf/cache.c:69
408 msgid "unknown"
409 msgstr "desconocido/a"
411 #: elf/cache.c:135
412 msgid "Unknown OS"
413 msgstr "Sistema Operativo desconocido"
415 #: elf/cache.c:140
416 #, c-format
417 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
418 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
420 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
421 #, c-format
422 msgid "Can't open cache file %s\n"
423 msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n"
425 #: elf/cache.c:171
426 #, c-format
427 msgid "mmap of cache file failed.\n"
428 msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n"
430 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
431 #, c-format
432 msgid "File is not a cache file.\n"
433 msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n"
435 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
436 #, c-format
437 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
438 msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n"
440 #: elf/cache.c:426
441 #, c-format
442 msgid "Can't create temporary cache file %s"
443 msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s"
445 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
446 #, c-format
447 msgid "Writing of cache data failed"
448 msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
450 #: elf/cache.c:458
451 #, c-format
452 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
453 msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló"
455 #: elf/cache.c:463
456 #, c-format
457 msgid "Renaming of %s to %s failed"
458 msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s"
460 #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
461 msgid "cannot create scope list"
462 msgstr "no se puede crear la lista de ámbito"
464 #: elf/dl-close.c:816
465 msgid "shared object not open"
466 msgstr "el objeto compartido no está abierto"
468 #: elf/dl-deps.c:112
469 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
470 msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID"
472 #: elf/dl-deps.c:125
473 msgid "empty dynamic string token substitution"
474 msgstr "sustitución dinámica de un elemento por una cadena vacía"
476 # Hmm, me suena que lo que es dinámica aquí es la cadena, no la sustitución.
477 # FIXME: Consultarlo. sv
478 #: elf/dl-deps.c:131
479 #, c-format
480 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
481 msgstr ""
482 "no se puede cargar el `%s' auxiliar debido a la sustitución dinámica\n"
483 "de un elemento por cadena vacía\n"
485 #: elf/dl-deps.c:467
486 msgid "cannot allocate dependency list"
487 msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
489 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
490 msgid "cannot allocate symbol search list"
491 msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos"
493 #: elf/dl-deps.c:544
494 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
495 msgstr "No se admiten filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
497 # Véase "A bug's life".
498 #: elf/dl-error.c:77
499 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
500 msgstr "¡¡¡HAY UN ERROR EN EL ENLAZADOR DINÁMICO!!!"
502 #: elf/dl-error.c:127
503 msgid "error while loading shared libraries"
504 msgstr "error al cargar las bibliotecas compartidas"
506 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
507 msgid "cannot map pages for fdesc table"
508 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fdesc"
510 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
511 msgid "cannot map pages for fptr table"
512 msgstr "no se pueden asignar páginas para la tabla fptr"
514 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
515 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
516 msgstr "error interno: symidx fuera del rango de la tabla fptr"
518 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
519 msgid "cannot create capability list"
520 msgstr "no se puede crear la lista de capacidades"
522 #: elf/dl-load.c:410
523 msgid "cannot allocate name record"
524 msgstr "no se puede asignar el registro del nombre"
526 # He intentado mejorarlo un poco ...
528 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
529 msgid "cannot create cache for search path"
530 msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda"
532 #: elf/dl-load.c:586
533 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
534 msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH"
536 #: elf/dl-load.c:680
537 msgid "cannot create search path array"
538 msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda"
540 #: elf/dl-load.c:885
541 msgid "cannot stat shared object"
542 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido"
544 #: elf/dl-load.c:962
545 msgid "cannot open zero fill device"
546 msgstr "no se puede abrir el dispositivo de `zero fill'"
548 #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
549 msgid "cannot create shared object descriptor"
550 msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido"
552 #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
553 msgid "cannot read file data"
554 msgstr "no se pueden leer los datos del fichero"
556 #: elf/dl-load.c:1068
557 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
558 msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no está alineada a la página"
560 #: elf/dl-load.c:1075
561 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
562 msgstr "La dirección/desplazamiento de la orden de carga ELF no está bien alineada"
564 #: elf/dl-load.c:1159
565 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
566 msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS para el hilo inicial"
568 #: elf/dl-load.c:1182
569 msgid "cannot handle TLS data"
570 msgstr "no se pueden manejar los datos de TLS"
572 #: elf/dl-load.c:1201
573 msgid "object file has no loadable segments"
574 msgstr "el fichero objeto no tiene segmentos cargables"
576 #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
577 msgid "cannot dynamically load executable"
578 msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente"
580 #: elf/dl-load.c:1231
581 msgid "object file has no dynamic section"
582 msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica"
584 #: elf/dl-load.c:1254
585 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
586 msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido"
588 #: elf/dl-load.c:1267
589 msgid "cannot allocate memory for program header"
590 msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
592 #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
593 msgid "invalid caller"
594 msgstr "llamante inválido"
596 #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
597 msgid "cannot change memory protections"
598 msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria"
600 #: elf/dl-load.c:1326
601 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
602 msgstr "no se puede activar la pila ejecutable tal y como el objeto compartido necesita"
604 #: elf/dl-load.c:1339
605 msgid "cannot close file descriptor"
606 msgstr "no se puede cerrar el descriptor de fichero"
608 #: elf/dl-load.c:1568
609 msgid "file too short"
610 msgstr "fichero demasiado corto"
612 #: elf/dl-load.c:1603
613 msgid "invalid ELF header"
614 msgstr "cabecera ELF inválida"
616 #: elf/dl-load.c:1615
617 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
618 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `big-endian'"
620 #: elf/dl-load.c:1617
621 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
622 msgstr "La codificación de los datos del fichero ELF no es `little-endian'"
624 #: elf/dl-load.c:1621
625 msgid "ELF file version ident does not match current one"
626 msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual"
628 #: elf/dl-load.c:1625
629 msgid "ELF file OS ABI invalid"
630 msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida"
632 #: elf/dl-load.c:1628
633 msgid "ELF file ABI version invalid"
634 msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida"
636 #: elf/dl-load.c:1631
637 msgid "nonzero padding in e_ident"
638 msgstr "relleno con no ceros en e_ident"
640 #: elf/dl-load.c:1634
641 msgid "internal error"
642 msgstr "error interno"
644 #: elf/dl-load.c:1641
645 msgid "ELF file version does not match current one"
646 msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual"
648 #: elf/dl-load.c:1649
649 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
650 msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC"
652 #: elf/dl-load.c:1665
653 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
654 msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado"
656 #: elf/dl-load.c:2178
657 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
658 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS64"
660 #: elf/dl-load.c:2179
661 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
662 msgstr "clase ELF errónea: ELFCLASS32"
664 #: elf/dl-load.c:2182
665 msgid "cannot open shared object file"
666 msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido"
668 #: elf/dl-load.h:128
669 msgid "failed to map segment from shared object"
670 msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido"
672 #: elf/dl-load.h:132
673 msgid "cannot map zero-fill pages"
674 msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'"
676 #: elf/dl-lookup.c:845
677 msgid "relocation error"
678 msgstr "error de relocalización"
680 #: elf/dl-lookup.c:872
681 msgid "symbol lookup error"
682 msgstr "error de búsqueda de símbolo"
684 #: elf/dl-open.c:102
685 msgid "cannot extend global scope"
686 msgstr "no se puede extender el ámbito global"
688 #: elf/dl-open.c:528
689 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
690 msgstr "¡El contador de generaciones TLS ha vuelto a cero! Por favor envíe un informe."
692 #: elf/dl-open.c:592
693 msgid "invalid mode for dlopen()"
694 msgstr "modo inválido para dlopen()"
696 #: elf/dl-open.c:609
697 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
698 msgstr "no hay más espacios de nombres disponibles para dlmopen()"
700 #: elf/dl-open.c:633
701 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
702 msgstr "espacio de nombres objetivo inválido para dlmopen()"
704 #: elf/dl-reloc.c:121
705 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
706 msgstr "No se pudo asignar memoria en el bloque TLS estático"
708 #: elf/dl-reloc.c:206
709 msgid "cannot make segment writable for relocation"
710 msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización"
712 #: elf/dl-reloc.c:276
713 #, c-format
714 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
715 msgstr "%s: memoria agotada para almacenar los resultados de relocalización para %s\n"
717 # Se admiten sugerencias. sv
718 #: elf/dl-reloc.c:292
719 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
720 msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
722 #: elf/dl-reloc.c:323
723 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
724 msgstr "no se pueden aplicar protecciones de memoria adicionales después de relocalizar"
726 #: elf/dl-sym.c:153
727 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
728 msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
730 #: elf/dl-tls.c:934
731 msgid "cannot create TLS data structures"
732 msgstr "no se pueden crear las estructuras de datos TLS"
734 #: elf/dl-version.c:166
735 msgid "version lookup error"
736 msgstr "error de búsqueda de versión"
738 #: elf/dl-version.c:296
739 msgid "cannot allocate version reference table"
740 msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia"
742 #: elf/ldconfig.c:141
743 msgid "Print cache"
744 msgstr "Muestra la caché"
746 #: elf/ldconfig.c:142
747 msgid "Generate verbose messages"
748 msgstr "Genera mensajes explicativos"
750 #: elf/ldconfig.c:143
751 msgid "Don't build cache"
752 msgstr "No crea caché"
754 #: elf/ldconfig.c:144
755 msgid "Don't generate links"
756 msgstr "No genera enlaces"
758 #: elf/ldconfig.c:145
759 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
760 msgstr "Cambia a RAÍZ y lo utiliza como directorio raíz"
762 #: elf/ldconfig.c:145
763 msgid "ROOT"
764 msgstr "RAÍZ"
766 #: elf/ldconfig.c:146
767 msgid "CACHE"
768 msgstr "CACHÉ"
770 #: elf/ldconfig.c:146
771 msgid "Use CACHE as cache file"
772 msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché"
774 #: elf/ldconfig.c:147
775 msgid "CONF"
776 msgstr "CONF"
778 #: elf/ldconfig.c:147
779 msgid "Use CONF as configuration file"
780 msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración"
782 #: elf/ldconfig.c:148
783 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
784 msgstr ""
785 "Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n"
786 "No crea la caché."
788 #: elf/ldconfig.c:149
789 msgid "Manually link individual libraries."
790 msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente."
792 #: elf/ldconfig.c:150
793 msgid "FORMAT"
794 msgstr "FORMATO"
796 #: elf/ldconfig.c:150
797 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
798 msgstr "Formato utilizado: new, old o compat (predeterminado)"
800 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
801 #: elf/ldconfig.c:151
802 msgid "Ignore auxiliary cache file"
803 msgstr "Descarta el fichero de caché auxiliar"
805 # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv
806 #: elf/ldconfig.c:159
807 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
808 msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico"
810 #: elf/ldconfig.c:346
811 #, c-format
812 msgid "Path `%s' given more than once"
813 msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez"
815 #: elf/ldconfig.c:386
816 #, c-format
817 msgid "%s is not a known library type"
818 msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido"
820 #: elf/ldconfig.c:414
821 #, c-format
822 msgid "Can't stat %s"
823 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
825 #: elf/ldconfig.c:488
826 #, c-format
827 msgid "Can't stat %s\n"
828 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n"
830 #: elf/ldconfig.c:498
831 #, c-format
832 msgid "%s is not a symbolic link\n"
833 msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
835 #: elf/ldconfig.c:517
836 #, c-format
837 msgid "Can't unlink %s"
838 msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s"
840 #: elf/ldconfig.c:523
841 #, c-format
842 msgid "Can't link %s to %s"
843 msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s"
845 #: elf/ldconfig.c:529
846 msgid " (changed)\n"
847 msgstr " (cambiado)\n"
849 #: elf/ldconfig.c:531
850 msgid " (SKIPPED)\n"
851 msgstr " (SALTADO)\n"
853 #: elf/ldconfig.c:586
854 #, c-format
855 msgid "Can't find %s"
856 msgstr "No se encuentra %s"
858 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
859 #, c-format
860 msgid "Cannot lstat %s"
861 msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
863 #: elf/ldconfig.c:609
864 #, c-format
865 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
866 msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular."
868 #: elf/ldconfig.c:618
869 #, c-format
870 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
871 msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s"
873 #: elf/ldconfig.c:701
874 #, c-format
875 msgid "Can't open directory %s"
876 msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
878 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
879 #, c-format
880 msgid "Input file %s not found.\n"
881 msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n"
883 #: elf/ldconfig.c:800
884 #, c-format
885 msgid "Cannot stat %s"
886 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
888 #: elf/ldconfig.c:951
889 #, c-format
890 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
891 msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado"
893 #: elf/ldconfig.c:954
894 #, c-format
895 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
896 msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado"
898 #: elf/ldconfig.c:957
899 #, c-format
900 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
901 msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado"
903 #: elf/ldconfig.c:985
904 #, c-format
905 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
906 msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo."
908 #: elf/ldconfig.c:1094
909 #, c-format
910 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
911 msgstr "Atención: no se tendrá en cuenta el fichero de configuración que no se puede abrir: %s"
913 #: elf/ldconfig.c:1160
914 #, c-format
915 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
916 msgstr "%s:%u: sintaxis errónea en línea hwcap"
918 #: elf/ldconfig.c:1166
919 #, c-format
920 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
921 msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu está por encima del máximo %u"
923 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
924 #, c-format
925 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
926 msgstr "%s:%u: el índice de hwcap %lu ya está definido como %s"
928 #: elf/ldconfig.c:1184
929 #, c-format
930 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
931 msgstr "%s:%u: hwcap duplicado %lu %s"
933 #: elf/ldconfig.c:1206
934 #, c-format
935 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
936 msgstr "se necesita un nombre de fichero absoluto para el fichero de configuración cuando se utiliza -r"
938 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
939 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
940 #, c-format
941 msgid "memory exhausted"
942 msgstr "memoria agotada"
944 #: elf/ldconfig.c:1245
945 #, c-format
946 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
947 msgstr "%s:%u: no se puede leer el directorio %s"
949 #: elf/ldconfig.c:1289
950 #, c-format
951 msgid "relative path `%s' used to build cache"
952 msgstr "se usa el camino relativo `%s' para construir el caché"
954 #: elf/ldconfig.c:1319
955 #, c-format
956 msgid "Can't chdir to /"
957 msgstr "No se puede cambiar al directorio /"
959 #: elf/ldconfig.c:1360
960 #, c-format
961 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
962 msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n"
964 #: elf/ldd.bash.in:42
965 msgid "Written by %s and %s.\n"
966 msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
968 #: elf/ldd.bash.in:47
969 msgid ""
970 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
971 "      --help              print this help and exit\n"
972 "      --version           print version information and exit\n"
973 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
974 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
975 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
976 "  -v, --verbose           print all information\n"
977 msgstr ""
978 "Modo de empleo: ldd [OPCIÓN]... FICHERO...\n"
979 "      --help              muestra esta ayuda y finaliza\n"
980 "      --version           muestra la versión y finaliza\n"
981 "  -d, --data-relocs       procesa las relocalizaciones de datos\n"
982 "  -r, --function-relocs   procesa las relocalizaciones de datos y de funciones\n"
983 "  -u, --unused            muestra las dependencias directas no utilizadas\n"
984 "  -v, --verbose           muestra toda la información\n"
986 #: elf/ldd.bash.in:80
987 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
988 msgstr "ldd: la opción \\`$1' es ambigua"
990 #: elf/ldd.bash.in:87
991 msgid "unrecognized option"
992 msgstr "opción no reconocida"
994 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
995 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
996 msgstr "Pruebe \\`ldd --help' para más información."
998 #: elf/ldd.bash.in:124
999 msgid "missing file arguments"
1000 msgstr "faltan los ficheros de argumentos"
1002 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1003 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1004 #. TRANS expected to already exist.
1005 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1006 msgid "No such file or directory"
1007 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
1009 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
1010 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
1011 msgid "not regular file"
1012 msgstr "no es un fichero regular"
1014 #: elf/ldd.bash.in:153
1015 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1016 msgstr "atención: no tiene permiso de ejecución para"
1018 #: elf/ldd.bash.in:182
1019 msgid "\tnot a dynamic executable"
1020 msgstr "\tno es un ejecutable dinámico"
1022 #: elf/ldd.bash.in:190
1023 msgid "exited with unknown exit code"
1024 msgstr "salió con estado de salida desconocido"
1026 #: elf/ldd.bash.in:195
1027 msgid "error: you do not have read permission for"
1028 msgstr "error: no tiene permiso de lectura para"
1030 #: elf/pldd-xx.c:105
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot find program header of process"
1033 msgstr "no se puede encontrar la cabecera del proceso"
1035 #: elf/pldd-xx.c:110
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot read program header"
1038 msgstr "no se puede leer la cabecera del programa"
1040 #: elf/pldd-xx.c:135
1041 #, c-format
1042 msgid "cannot read dynamic section"
1043 msgstr "no se puede leer la sección dinámica"
1045 #: elf/pldd-xx.c:147
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot read r_debug"
1048 msgstr "no se puede leer r_debug"
1050 #: elf/pldd-xx.c:167
1051 #, c-format
1052 msgid "cannot read program interpreter"
1053 msgstr "no se puede leer el intérprete del programa"
1055 #: elf/pldd-xx.c:197
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot read link map"
1058 msgstr "no se puede leer la asignación de enlace"
1060 #: elf/pldd-xx.c:209
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot read object name"
1063 msgstr "no se puede leer el nombre del objeto"
1065 #: elf/pldd-xx.c:219
1066 #, fuzzy, c-format
1067 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1068 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1069 msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
1071 #: elf/pldd.c:64
1072 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1073 msgstr "Lista los objetos compartidos dinámicos cargados en este proceso."
1075 #: elf/pldd.c:68
1076 msgid "PID"
1077 msgstr "PID"
1079 #: elf/pldd.c:100
1080 #, c-format
1081 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1082 msgstr "Se requiere exactamente un parámetro con el ID de proceso.\n"
1084 #: elf/pldd.c:112
1085 #, c-format
1086 msgid "invalid process ID '%s'"
1087 msgstr "ID de proceso inválido '%s'"
1089 #: elf/pldd.c:120
1090 #, c-format
1091 msgid "cannot open %s"
1092 msgstr "no se puede abrir %s"
1094 #: elf/pldd.c:152
1095 #, c-format
1096 msgid "cannot open %s/task"
1097 msgstr "no se puede abrir %s/tarea"
1099 #: elf/pldd.c:155
1100 #, c-format
1101 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1102 msgstr "no se puede preparar la lectura de %s/tarea"
1104 #: elf/pldd.c:168
1105 #, c-format
1106 msgid "invalid thread ID '%s'"
1107 msgstr "ID de hilo inválido '%s'"
1109 #: elf/pldd.c:179
1110 #, c-format
1111 msgid "cannot attach to process %lu"
1112 msgstr "no se puede asociar al proceso %lu"
1114 #: elf/pldd.c:294
1115 #, c-format
1116 msgid "cannot get information about process %lu"
1117 msgstr "no se puede obtener información sobre el proceso %lu"
1119 #: elf/pldd.c:307
1120 #, c-format
1121 msgid "process %lu is no ELF program"
1122 msgstr "el proceso %lu no es un programa ELF"
1124 #: elf/readelflib.c:34
1125 #, c-format
1126 msgid "file %s is truncated\n"
1127 msgstr "el fichero %s está truncado\n"
1129 #: elf/readelflib.c:66
1130 #, c-format
1131 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1132 msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n"
1134 #: elf/readelflib.c:68
1135 #, c-format
1136 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1137 msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n"
1139 #: elf/readelflib.c:70
1140 #, c-format
1141 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1142 msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n"
1144 #: elf/readelflib.c:77
1145 #, c-format
1146 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1147 msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n"
1149 #: elf/readelflib.c:108
1150 #, c-format
1151 msgid "more than one dynamic segment\n"
1152 msgstr "más de un segmento dinámico\n"
1154 #: elf/readlib.c:103
1155 #, c-format
1156 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1157 msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n"
1159 #: elf/readlib.c:114
1160 #, c-format
1161 msgid "File %s is empty, not checked."
1162 msgstr "El fichero %s está vacío, no se comprueba."
1164 #: elf/readlib.c:120
1165 #, c-format
1166 msgid "File %s is too small, not checked."
1167 msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba."
1169 #: elf/readlib.c:130
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1172 msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n"
1174 #: elf/readlib.c:169
1175 #, c-format
1176 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1177 msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n"
1179 #: elf/sln.c:84
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "Usage: sln src dest|file\n"
1183 "\n"
1184 msgstr ""
1185 "Modo de empleo: sln orig desti|fichero\n"
1186 "\n"
1188 #: elf/sln.c:109
1189 #, c-format
1190 msgid "%s: file open error: %m\n"
1191 msgstr "%s: error al abrir el fichero: %m\n"
1193 #: elf/sln.c:146
1194 #, c-format
1195 msgid "No target in line %d\n"
1196 msgstr "No hay ningún objetivo en la línea %d\n"
1198 #: elf/sln.c:178
1199 #, c-format
1200 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1201 msgstr "%s: el destino no debe ser un directorio\n"
1203 #: elf/sln.c:184
1204 #, c-format
1205 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1206 msgstr "%s: fallo al borrar el destino antiguo\n"
1208 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
1209 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
1210 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
1211 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
1212 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
1213 # en cuando em
1215 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
1216 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
1217 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
1219 # Después de leer "1984", lo cambio.
1220 # Aquí y en todas partes. sv
1222 #: elf/sln.c:192
1223 #, c-format
1224 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1225 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1227 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1228 #, c-format
1229 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1230 msgstr "Enlace inválido de \"%s\" a \"%s\": %s\n"
1232 #: elf/sotruss.sh:32
1233 #, sh-format
1234 msgid ""
1235 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1236 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1237 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1238 "\n"
1239 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1240 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1241 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1242 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1243 "\n"
1244 "  -?, --help              Give this help list\n"
1245 "      --usage             Give a short usage message\n"
1246 "      --version           Print program version"
1247 msgstr ""
1248 "Modo de empleo: sotruss [OPCIÓN...] [--] EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\n"
1249 "  -F, --from LISTA_DE     Sigue las llamadas de objetos en LISTA_DE\n"
1250 "  -T, --to LISTA_A        Sigue las llamadas a objetos en LISTA_A\n"
1251 "\n"
1252 "  -e, --exit              Muestra también la salidas de las llamadas a función\n"
1253 "  -f, --follow            Sigue los procesos hijos\n"
1254 "  -o, --output FICHERO    Escribe el resultado en FICHERO (o en FICHERO.$PID si se\n"
1255 "                          utiliza también -f) en lugar de la salida de error estándar\n"
1256 "\n"
1257 "  -?, --help              Da esta lista de ayuda\n"
1258 "      --usage             Da un mensaje corto de uso\n"
1259 "      --version           Muestra la versión del programa"
1261 #: elf/sotruss.sh:46
1262 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1263 msgstr ""
1264 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son\n"
1265 "también obligatorios para las opciones cortas correspondientes."
1267 #: elf/sotruss.sh:55
1268 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1269 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\\n"
1271 #: elf/sotruss.sh:61
1272 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1273 msgstr "%s: la opción es ambigua; posibilidades:"
1275 #: elf/sotruss.sh:79
1276 msgid "Written by %s.\\n"
1277 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1279 # FIXME: Posible errata en el msgid.
1280 #: elf/sotruss.sh:86
1281 msgid ""
1282 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1283 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1284 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1285 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1286 msgstr ""
1287 "Modo de empleo: %s [-ef] [-F LISTA_DE] [-o FICHERO] [-T LISTA_A] [--exit]\n"
1288 "\t    [--follow] [--from LISTA_DE] [--output FICHERO] [--to LISTA_A]\n"
1289 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1290 "\t    EJECUTABLE [OPCIÓN-DEL-EJECUTABLE...]\\n"
1292 #: elf/sotruss.sh:134
1293 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1294 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\\n"
1296 #: elf/sprof.c:77
1297 msgid "Output selection:"
1298 msgstr "Selección del resultado:"
1300 #: elf/sprof.c:79
1301 msgid "print list of count paths and their number of use"
1302 msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso"
1304 #: elf/sprof.c:81
1305 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1306 msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
1308 #: elf/sprof.c:82
1309 msgid "generate call graph"
1310 msgstr "genera el grafo de llamadas"
1312 # ¿profiling? sv
1313 #: elf/sprof.c:89
1314 msgid "Read and display shared object profiling data."
1315 msgstr "Lee y muestra los datos de `profiling' del objeto compartido."
1317 #: elf/sprof.c:94
1318 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1319 msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
1321 #: elf/sprof.c:433
1322 #, c-format
1323 msgid "failed to load shared object `%s'"
1324 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
1326 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1327 #, c-format
1328 msgid "cannot create internal descriptor"
1329 msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
1331 #: elf/sprof.c:554
1332 #, c-format
1333 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1334 msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
1336 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1337 #, c-format
1338 msgid "reading of section headers failed"
1339 msgstr "falló la lectura de las cabeceras de sección"
1341 # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades...
1342 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1343 #, c-format
1344 msgid "reading of section header string table failed"
1345 msgstr "falló la lectura de la tabla de cadenas de cabeceras de sección"
1347 #: elf/sprof.c:595
1348 #, c-format
1349 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1350 msgstr "*** No se puede leer el nombre del fichero de información de depuración: %m\n"
1352 #: elf/sprof.c:616
1353 #, c-format
1354 msgid "cannot determine file name"
1355 msgstr "no se puede determinar el nombre del fichero"
1357 #: elf/sprof.c:649
1358 #, c-format
1359 msgid "reading of ELF header failed"
1360 msgstr "falló la lectura de la cabecera ELF"
1362 # Duda: stripped.
1363 #: elf/sprof.c:685
1364 #, c-format
1365 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1366 msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
1368 #: elf/sprof.c:715
1369 #, c-format
1370 msgid "failed to load symbol data"
1371 msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
1373 #: elf/sprof.c:780
1374 #, c-format
1375 msgid "cannot load profiling data"
1376 msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
1378 #: elf/sprof.c:789
1379 #, c-format
1380 msgid "while stat'ing profiling data file"
1381 msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'"
1383 #: elf/sprof.c:797
1384 #, c-format
1385 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1386 msgstr ""
1387 "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n"
1388 "objeto compartido `%s'"
1390 #: elf/sprof.c:808
1391 #, c-format
1392 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1393 msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
1395 # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
1396 #: elf/sprof.c:816
1397 #, c-format
1398 msgid "error while closing the profiling data file"
1399 msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
1401 #: elf/sprof.c:899
1402 #, c-format
1403 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1404 msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
1406 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1407 #, c-format
1408 msgid "cannot allocate symbol data"
1409 msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo"
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1412 #, c-format
1413 msgid "cannot open output file"
1414 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
1416 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1417 #, c-format
1418 msgid "error while closing input `%s'"
1419 msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
1421 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1422 #, c-format
1423 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1424 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd"
1426 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1427 #, c-format
1428 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1429 msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
1431 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1432 #: iconv/iconv_prog.c:618
1433 #, c-format
1434 msgid "error while reading the input"
1435 msgstr "error al leer la entrada"
1437 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1438 #, c-format
1439 msgid "unable to allocate buffer for input"
1440 msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:59
1443 msgid "Input/Output format specification:"
1444 msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:60
1447 msgid "encoding of original text"
1448 msgstr "codificación del texto original"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:61
1451 msgid "encoding for output"
1452 msgstr "codificación para el resultado"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:62
1455 msgid "Information:"
1456 msgstr "Información:"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:63
1459 msgid "list all known coded character sets"
1460 msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1463 msgid "Output control:"
1464 msgstr "Control del resultado:"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:65
1467 msgid "omit invalid characters from output"
1468 msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1471 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1472 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1473 #: malloc/memusagestat.c:56
1474 msgid "FILE"
1475 msgstr "FICHERO"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:66
1478 msgid "output file"
1479 msgstr "fichero de salida"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:67
1482 msgid "suppress warnings"
1483 msgstr "suprime los avisos"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:68
1486 msgid "print progress information"
1487 msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:73
1490 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1491 msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
1493 #: iconv/iconv_prog.c:77
1494 msgid "[FILE...]"
1495 msgstr "[FICHERO...]"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:233
1498 #, c-format
1499 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1500 msgstr "no se admiten las conversiones desde `%s' y hacia `%s'"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:238
1503 #, c-format
1504 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1505 msgstr "no se admite la conversión de `%s'"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:245
1508 #, c-format
1509 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1510 msgstr "no se admite la conversión a `%s'"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:249
1513 #, c-format
1514 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1515 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:259
1518 #, c-format
1519 msgid "failed to start conversion processing"
1520 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
1522 #: iconv/iconv_prog.c:357
1523 #, c-format
1524 msgid "error while closing output file"
1525 msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
1527 #: iconv/iconv_prog.c:458
1528 #, c-format
1529 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1530 msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
1532 #: iconv/iconv_prog.c:535
1533 #, c-format
1534 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1535 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
1537 #: iconv/iconv_prog.c:543
1538 #, c-format
1539 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1540 msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
1542 #: iconv/iconv_prog.c:546
1543 #, c-format
1544 msgid "unknown iconv() error %d"
1545 msgstr "error de iconv() desconocido %d"
1547 # FIXME: Espacio en blanco final.
1548 #: iconv/iconv_prog.c:791
1549 msgid ""
1550 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1551 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1552 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1553 "listed with several different names (aliases).\n"
1554 "\n"
1555 "  "
1556 msgstr ""
1557 "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
1558 "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
1559 "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
1560 "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
1561 "(aliases).\n"
1562 "\n"
1563 "  "
1565 #: iconv/iconvconfig.c:109
1566 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1567 msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida."
1569 #: iconv/iconvconfig.c:113
1570 msgid "[DIR...]"
1571 msgstr "[DIR...]"
1573 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1574 msgid "PATH"
1575 msgstr "RUTA"
1577 # FIXME: El mensaje es ambiguo. No sabe muy bien si después de este
1578 # mensaje nos dicen justo a continuación cuál es ese prefijo (en cuyo
1579 # caso el msgstr que he puesto es apropiado) o si por el contrario lo
1580 # que nos dicen es que se utilizará prefijo para todos los accesos a
1581 # ficheros.
1582 #: iconv/iconvconfig.c:127
1583 msgid "Prefix used for all file accesses"
1584 msgstr "Prefijo utilizado para todos los accesos a ficheros"
1586 #: iconv/iconvconfig.c:128
1587 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1588 msgstr "Pone el resultado en FICHERO, no en el lugar instalado (--prefix no es aplicable a FICHERO)"
1590 #: iconv/iconvconfig.c:132
1591 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1592 msgstr "No busca en los directorios estándar, solamente en los de la línea de órdenes"
1594 #: iconv/iconvconfig.c:299
1595 #, c-format
1596 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1597 msgstr "Se requieren directorios como argumentos cuando se usa --nostdlib"
1599 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1600 #, c-format
1601 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1602 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
1604 #: iconv/iconvconfig.c:430
1605 #, c-format
1606 msgid "while inserting in search tree"
1607 msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda"
1609 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1610 #, c-format
1611 msgid "cannot generate output file"
1612 msgstr "no se puede generar el fichero de salida"
1614 #: inet/rcmd.c:163
1615 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1616 msgstr "rcmd: No se puede asignar memoria\n"
1618 #: inet/rcmd.c:178
1619 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1620 msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
1622 #: inet/rcmd.c:206
1623 #, c-format
1624 msgid "connect to address %s: "
1625 msgstr "conexión a la dirección %s: "
1627 #: inet/rcmd.c:219
1628 #, c-format
1629 msgid "Trying %s...\n"
1630 msgstr "Intentando %s...\n"
1632 #: inet/rcmd.c:255
1633 #, c-format
1634 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1635 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
1637 #: inet/rcmd.c:271
1638 #, c-format
1639 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1640 msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n"
1642 #  ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
1643 #  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
1644 #: inet/rcmd.c:274
1645 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1646 msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1648 #  ??? lo mismo que arriba
1649 #: inet/rcmd.c:306
1650 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1651 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
1653 #: inet/rcmd.c:330
1654 #, c-format
1655 msgid "rcmd: %s: short read"
1656 msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente"
1658 # ## Lo mismo con lstat. sv
1659 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
1660 #: inet/rcmd.c:490
1661 msgid "lstat failed"
1662 msgstr "lstat ha fallado"
1664 #: inet/rcmd.c:497
1665 msgid "cannot open"
1666 msgstr "no se puede abrir"
1668 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
1669 # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
1670 #: inet/rcmd.c:499
1671 msgid "fstat failed"
1672 msgstr "fstat ha fallado"
1674 # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
1675 #: inet/rcmd.c:501
1676 msgid "bad owner"
1677 msgstr "propietario incorrecto"
1679 #: inet/rcmd.c:503
1680 msgid "writeable by other than owner"
1681 msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
1683 #: inet/rcmd.c:505
1684 msgid "hard linked somewhere"
1685 msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
1687 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1688 msgid "out of memory"
1689 msgstr "memoria agotada"
1691 # Supongo que se dice legible... sv
1692 #: inet/ruserpass.c:184
1693 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1694 msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
1696 #: inet/ruserpass.c:185
1697 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1698 msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
1700 #: inet/ruserpass.c:277
1701 #, c-format
1702 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1703 msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
1705 #: libidn/nfkc.c:463
1706 msgid "Character out of range for UTF-8"
1707 msgstr "Carácter fuera de rango para UTF-8"
1709 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1710 #, c-format
1711 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1712 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
1714 #: locale/programs/charmap.c:138
1715 #, c-format
1716 msgid "character map file `%s' not found"
1717 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
1719 #: locale/programs/charmap.c:195
1720 #, c-format
1721 msgid "default character map file `%s' not found"
1722 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
1724 #: locale/programs/charmap.c:258
1725 #, c-format
1726 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1727 msgstr ""
1728 "la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n"
1729 "con ISO C\n"
1731 #: locale/programs/charmap.c:337
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1734 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser mayor que <mb_cur_min>\n"
1736 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1737 #: locale/programs/repertoire.c:174
1738 #, c-format
1739 msgid "syntax error in prolog: %s"
1740 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
1742 #: locale/programs/charmap.c:358
1743 msgid "invalid definition"
1744 msgstr "definición inválida"
1746 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1747 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1748 msgid "bad argument"
1749 msgstr "argumento erróneo"
1751 #: locale/programs/charmap.c:403
1752 #, c-format
1753 msgid "duplicate definition of <%s>"
1754 msgstr "definición duplicada de <%s>"
1756 #: locale/programs/charmap.c:410
1757 #, c-format
1758 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1759 msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
1761 # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv
1762 #: locale/programs/charmap.c:422
1763 #, c-format
1764 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1765 msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
1767 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1768 #, c-format
1769 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1770 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
1772 #: locale/programs/charmap.c:471
1773 msgid "character sets with locking states are not supported"
1774 msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados"
1776 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1777 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1778 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1779 #: locale/programs/charmap.c:815
1780 #, c-format
1781 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1782 msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
1784 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1785 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1786 msgid "no symbolic name given"
1787 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
1789 #: locale/programs/charmap.c:553
1790 msgid "invalid encoding given"
1791 msgstr "especificada una codificación inválida"
1793 #: locale/programs/charmap.c:562
1794 msgid "too few bytes in character encoding"
1795 msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
1797 #: locale/programs/charmap.c:564
1798 msgid "too many bytes in character encoding"
1799 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
1801 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1802 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1803 msgid "no symbolic name given for end of range"
1804 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
1806 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1807 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
1808 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1809 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1810 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1811 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1812 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1813 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1814 #: locale/programs/repertoire.c:313
1815 #, c-format
1816 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1817 msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'"
1819 #: locale/programs/charmap.c:643
1820 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1821 msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
1823 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1824 #, c-format
1825 msgid "value for %s must be an integer"
1826 msgstr "el valor para %s debe ser un número entero"
1828 # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
1829 #: locale/programs/charmap.c:842
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: error in state machine"
1832 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
1834 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
1836 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1837 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1838 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1839 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1840 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1841 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1842 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: premature end of file"
1845 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
1847 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1848 #, c-format
1849 msgid "unknown character `%s'"
1850 msgstr "carácter desconocido `%s'"
1852 #: locale/programs/charmap.c:888
1853 #, c-format
1854 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1855 msgstr ""
1856 "el número de bytes para la sucesión de bytes de comienzo y final del rango\n"
1857 "no es el mismo: %d vs %d"
1859 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
1860 #: locale/programs/repertoire.c:419
1861 msgid "invalid names for character range"
1862 msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres"
1864 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1865 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1866 msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúsculas"
1868 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1869 #, c-format
1870 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1871 msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres"
1873 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1874 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1875 msgstr "el límite superior del rango es menor que el límite inferior"
1877 #: locale/programs/charmap.c:1087
1878 msgid "resulting bytes for range not representable."
1879 msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
1881 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
1882 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1883 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1885 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1887 #, c-format
1888 msgid "No definition for %s category found"
1889 msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s"
1891 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1892 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1893 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1894 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1895 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1896 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1897 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1898 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1899 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1900 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1901 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1902 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1903 #: locale/programs/ld-time.c:196
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: field `%s' not defined"
1906 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
1908 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1909 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1910 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1911 #, c-format
1912 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1913 msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío"
1915 #: locale/programs/ld-address.c:170
1916 #, c-format
1917 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1918 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'"
1920 #: locale/programs/ld-address.c:221
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1923 msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido"
1925 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
1926 #: locale/programs/ld-address.c:246
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1929 msgstr "%s: no se debe definir el campo `%s'"
1931 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1934 msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida"
1936 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1937 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1940 msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
1942 #: locale/programs/ld-address.c:314
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1945 msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido"
1947 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1948 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1949 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1950 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1951 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1952 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1953 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1954 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1955 #: locale/programs/ld-time.c:890
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1958 msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez"
1960 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1961 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1962 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1963 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1964 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1965 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1968 msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'"
1970 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
1971 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
1972 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1973 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1974 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1975 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: incomplete `END' line"
1978 msgstr "%s: línea `END' incompleta"
1980 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
1984 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1985 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1986 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1987 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1988 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1989 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1990 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: syntax error"
1993 msgstr "%s: error de sintaxis"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1996 #, c-format
1997 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1998 msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:436
2001 #, c-format
2002 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2003 msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:443
2006 #, c-format
2007 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2008 msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:450
2011 #, c-format
2012 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2013 msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2018 msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:533
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2024 msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:589
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2029 msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:625
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: not enough sorting rules"
2034 msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:790
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2039 msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:885
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2044 msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:941
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: too many values"
2049 msgstr "%s: demasiados valores"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
2052 #, c-format
2053 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2054 msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1111
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2059 msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1138
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2064 msgstr ""
2065 "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n"
2066 "la misma longitud"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:1180
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2071 msgstr ""
2072 "%s: el orden de byte del primer carácter del rango no es menor que\n"
2073 "el del último carácter"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:1305
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2078 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:1309
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2083 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2086 #, c-format
2087 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2088 msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2093 msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:1388
2096 #, c-format
2097 msgid "%s: `%s' must be a character"
2098 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2101 #, c-format
2102 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2103 msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:1608
2106 #, c-format
2107 msgid "symbol `%s' not defined"
2108 msgstr "el símbolo `%s' no está definido"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
2111 #, c-format
2112 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2113 msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
2116 #, c-format
2117 msgid "symbol `%s'"
2118 msgstr "el símbolo `%s'"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
2121 #, c-format
2122 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2123 msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2126 #, c-format
2127 msgid "too many errors; giving up"
2128 msgstr "demasiados errores; abandono"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2133 msgstr "%s: no se admiten condicionales anidados"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: more than one 'else'"
2138 msgstr "%s: más de un 'else'"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2143 msgstr "%s: definición duplicada de `%s'"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2148 msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:2892
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2153 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3021
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2158 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2163 msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2168 msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3051
2171 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2172 msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
2175 #, c-format
2176 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2177 msgstr "definición duplicada de `script' `%s'"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2182 msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%.*s'"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2187 msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3194
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2192 msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2197 msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre"
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3769
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2203 msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'"
2205 #: locale/programs/ld-collate.c:3339
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2208 msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido"
2210 # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
2211 #: locale/programs/ld-collate.c:3357
2212 #, c-format
2213 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2214 msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido"
2216 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2217 #, c-format
2218 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2219 msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido"
2221 #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
2222 #, c-format
2223 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2224 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'"
2226 #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
2227 #, c-format
2228 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2229 msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida"
2231 #: locale/programs/ld-collate.c:3519
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2234 msgstr "%s: símbolo erróneo <%.*s>"
2236 #: locale/programs/ld-collate.c:3715
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2239 msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis"
2241 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: empty category description not allowed"
2244 msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía"
2246 #: locale/programs/ld-collate.c:3784
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2249 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'"
2251 #: locale/programs/ld-collate.c:3948
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2254 msgstr "%s: '%s' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2256 #: locale/programs/ld-collate.c:3966
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2259 msgstr "%s: 'endif' sin el 'ifdef' o 'ifndef' correspondiente"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2262 #, c-format
2263 msgid "No character set name specified in charmap"
2264 msgstr ""
2265 "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n"
2266 "de caracteres"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2269 #, c-format
2270 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2271 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2274 #, c-format
2275 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2276 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2279 #, c-format
2280 msgid "internal error in %s, line %u"
2281 msgstr "error interno en %s, línea %u"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2284 #, c-format
2285 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2286 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2289 #, c-format
2290 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2291 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2294 #, c-format
2295 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2296 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2299 #, c-format
2300 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2301 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2304 #, c-format
2305 msgid "character <SP> not defined in character map"
2306 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2309 #, c-format
2310 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2311 msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez"
2313 # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2315 #, c-format
2316 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2317 msgstr ""
2318 "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2319 "en el conjunto de caracteres"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2322 #, c-format
2323 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2324 msgstr ""
2325 "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n"
2326 "de caracteres"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2329 #, c-format
2330 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2331 msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2334 #, c-format
2335 msgid "character class `%s' already defined"
2336 msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2339 #, c-format
2340 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2341 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2344 #, c-format
2345 msgid "character map `%s' already defined"
2346 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2349 #, c-format
2350 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2351 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2358 msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2361 #, c-format
2362 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2363 msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2366 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2367 msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2370 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2371 msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2374 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2375 msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2379 msgid "syntax error"
2380 msgstr "error de sintaxis"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2385 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2390 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2393 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2394 msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2397 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2398 msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse"
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2401 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2402 msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'"
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2405 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2406 msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'"
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2409 #, c-format
2410 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2411 msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'"
2413 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2416 msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'"
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2421 msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada"
2423 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2424 msgid "previous definition was here"
2425 msgstr "aquí estaba la definición anterior"
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2430 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable"
2432 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2433 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2434 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2435 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2436 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2437 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2440 msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado"
2442 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2443 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2444 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2445 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2446 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2449 msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte"
2451 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2454 msgstr ""
2455 "%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n"
2456 "con un byte"
2458 # FIXME: Lo mismo de antes.
2459 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2460 #, c-format
2461 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2462 msgstr ""
2463 "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n"
2464 "en el conjunto de caracteres"
2466 # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv
2467 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2470 msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles"
2472 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2475 msgstr "%s: tabla para la clase \"%s\": %lu bytes\n"
2477 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2480 msgstr "%s: tabla para la asignación \"%s\": %lu bytes\n"
2482 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2485 msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n"
2487 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2490 msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
2492 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: duplicate category version definition"
2495 msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría"
2497 # Ídem. 1984.
2498 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2501 msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'"
2503 # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv
2504 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: field `%s' undefined"
2507 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
2509 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2510 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2513 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía"
2515 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2516 #, c-format
2517 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2518 msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s"
2520 # ¿Errónea? em+
2521 # También se puede poner equivocada. sv+
2522 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2525 msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea"
2527 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2530 msgstr ""
2531 "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' no se corresponde con un nombre\n"
2532 "válido en ISO 4217"
2534 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2537 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
2539 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2542 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter"
2544 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2547 msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'"
2549 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2552 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127"
2554 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2555 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2556 msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero"
2558 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2559 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2560 #, c-format
2561 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2562 msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'"
2564 #: locale/programs/ld-time.c:247
2565 #, c-format
2566 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2567 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'"
2569 #: locale/programs/ld-time.c:258
2570 #, c-format
2571 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2572 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter"
2574 #: locale/programs/ld-time.c:271
2575 #, c-format
2576 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2577 msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'"
2579 #: locale/programs/ld-time.c:279
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2582 msgstr ""
2583 "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n"
2584 "en el campo `era'"
2586 #: locale/programs/ld-time.c:330
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2589 msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2591 # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv
2592 #: locale/programs/ld-time.c:339
2593 #, c-format
2594 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2595 msgstr ""
2596 "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n"
2597 "en el campo `era' "
2599 #: locale/programs/ld-time.c:358
2600 #, c-format
2601 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2602 msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
2604 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2605 #, c-format
2606 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2607 msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
2609 #: locale/programs/ld-time.c:416
2610 #, c-format
2611 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2612 msgstr ""
2613 "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n"
2614 "en el campo `era'"
2616 #: locale/programs/ld-time.c:444
2617 #, c-format
2618 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2619 msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2621 #: locale/programs/ld-time.c:456
2622 #, c-format
2623 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2624 msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'"
2626 #: locale/programs/ld-time.c:497
2627 #, c-format
2628 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2629 msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d"
2631 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2632 #: locale/programs/ld-time.c:521
2633 #, c-format
2634 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2635 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
2637 #: locale/programs/ld-time.c:726
2638 #, c-format
2639 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2640 msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'"
2642 #: locale/programs/ld-time.c:771
2643 msgid "extra trailing semicolon"
2644 msgstr "sobra un punto y coma al final"
2646 #: locale/programs/ld-time.c:774
2647 #, c-format
2648 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2649 msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'"
2651 #: locale/programs/linereader.c:130
2652 msgid "trailing garbage at end of line"
2653 msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
2655 #: locale/programs/linereader.c:298
2656 msgid "garbage at end of number"
2657 msgstr "inconsistencias al final del número"
2659 #: locale/programs/linereader.c:410
2660 msgid "garbage at end of character code specification"
2661 msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
2663 #: locale/programs/linereader.c:496
2664 msgid "unterminated symbolic name"
2665 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
2667 #: locale/programs/linereader.c:623
2668 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2669 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
2671 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2672 msgid "unterminated string"
2673 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
2675 #: locale/programs/linereader.c:669
2676 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2677 msgstr "los valores de caracteres no simbólicos no deben utilizarse"
2679 #: locale/programs/linereader.c:816
2680 #, c-format
2681 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2682 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres"
2684 #: locale/programs/linereader.c:837
2685 #, c-format
2686 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2687 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio"
2689 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2690 #, c-format
2691 msgid "unknown name \"%s\""
2692 msgstr "nombre desconocido \"%s\""
2694 #: locale/programs/locale.c:72
2695 msgid "System information:"
2696 msgstr "Información del sistema:"
2698 #: locale/programs/locale.c:74
2699 msgid "Write names of available locales"
2700 msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
2702 #: locale/programs/locale.c:76
2703 msgid "Write names of available charmaps"
2704 msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
2706 #: locale/programs/locale.c:77
2707 msgid "Modify output format:"
2708 msgstr "Modifica el formato de salida:"
2710 #: locale/programs/locale.c:78
2711 msgid "Write names of selected categories"
2712 msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
2714 #: locale/programs/locale.c:79
2715 msgid "Write names of selected keywords"
2716 msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
2718 #: locale/programs/locale.c:80
2719 msgid "Print more information"
2720 msgstr "Muestra más información"
2722 #: locale/programs/locale.c:85
2723 msgid "Get locale-specific information."
2724 msgstr "Obtiene la información específica del local."
2726 #: locale/programs/locale.c:88
2727 msgid ""
2728 "NAME\n"
2729 "[-a|-m]"
2730 msgstr ""
2731 "NOMBRE\n"
2732 "[-a|-m]"
2734 #: locale/programs/locale.c:192
2735 #, c-format
2736 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2737 msgstr "No se puede establecer LC_CTYPE al local predeterminado"
2739 #: locale/programs/locale.c:194
2740 #, c-format
2741 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2742 msgstr "No se puede establecer LC_MESSAGES al local predeterminado"
2744 #: locale/programs/locale.c:207
2745 #, c-format
2746 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2747 msgstr "No se puede establecer LC_COLLATE al local predeterminado"
2749 #: locale/programs/locale.c:223
2750 #, c-format
2751 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2752 msgstr "No se puede establecer LC_ALL al local predeterminado"
2754 #: locale/programs/locale.c:519
2755 #, c-format
2756 msgid "while preparing output"
2757 msgstr "al preparar la salida"
2759 #: locale/programs/localedef.c:121
2760 msgid "Input Files:"
2761 msgstr "Ficheros de Entrada:"
2763 #: locale/programs/localedef.c:123
2764 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2765 msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
2767 #: locale/programs/localedef.c:125
2768 msgid "Source definitions are found in FILE"
2769 msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
2771 #: locale/programs/localedef.c:127
2772 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2773 msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
2775 #: locale/programs/localedef.c:131
2776 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2777 msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
2779 #: locale/programs/localedef.c:132
2780 msgid "Create old-style tables"
2781 msgstr "Crea tablas en estilo antiguo"
2783 #: locale/programs/localedef.c:133
2784 msgid "Optional output file prefix"
2785 msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida"
2787 #: locale/programs/localedef.c:134
2788 msgid "Strictly conform to POSIX"
2789 msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
2791 #: locale/programs/localedef.c:136
2792 msgid "Suppress warnings and information messages"
2793 msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
2795 #: locale/programs/localedef.c:137
2796 msgid "Print more messages"
2797 msgstr "Muestra más mensajes"
2799 #: locale/programs/localedef.c:138
2800 msgid "Archive control:"
2801 msgstr "Control del archivo:"
2803 #: locale/programs/localedef.c:140
2804 msgid "Don't add new data to archive"
2805 msgstr "No añade nuevos datos al archivo"
2807 #: locale/programs/localedef.c:142
2808 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2809 msgstr "Añade locales nombrados por parámetros al archivo"
2811 #: locale/programs/localedef.c:143
2812 msgid "Replace existing archive content"
2813 msgstr "Reemplaza el contenido del archivo que exista"
2815 #: locale/programs/localedef.c:145
2816 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2817 msgstr "Elimina locales nombrados por parámetros del archivo"
2819 #: locale/programs/localedef.c:146
2820 msgid "List content of archive"
2821 msgstr "Lista el contenido del archivo"
2823 #: locale/programs/localedef.c:148
2824 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2825 msgstr "fichero locale.alias que se consultará al crear el archivo"
2827 #: locale/programs/localedef.c:150
2828 msgid "Generate little-endian output"
2829 msgstr "Genera un resultado little-endian"
2831 #: locale/programs/localedef.c:152
2832 msgid "Generate big-endian output"
2833 msgstr "Genera un resultado big-endian"
2835 #: locale/programs/localedef.c:157
2836 msgid "Compile locale specification"
2837 msgstr "Compila una especificación de locales"
2839 #: locale/programs/localedef.c:160
2840 msgid ""
2841 "NAME\n"
2842 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2843 "--list-archive [FILE]"
2844 msgstr ""
2845 "NOMBRE\n"
2846 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHERO...\n"
2847 "--list-archive [FICHERO]"
2849 #: locale/programs/localedef.c:235
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot create directory for output files"
2852 msgstr "no se puede crear el directorio para los ficheros de salida"
2854 #: locale/programs/localedef.c:246
2855 #, c-format
2856 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2857 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2859 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2860 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2863 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
2865 # OJO: %s podría ser un directorio.
2866 #: locale/programs/localedef.c:288
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot write output files to `%s'"
2869 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
2871 # ¿repertorios?
2872 #: locale/programs/localedef.c:380
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "System's directory for character maps : %s\n"
2876 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2877 "\t\t       locale path    : %s\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
2881 "\t\t       asignaciones de repertorios : %s\n"
2882 "\t\t       ruta de búsqueda de locales : %s\n"
2883 "%s"
2885 #: locale/programs/localedef.c:582
2886 #, c-format
2887 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2888 msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales"
2890 #: locale/programs/localedef.c:588
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2893 msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot create temporary file: %s"
2898 msgstr "no se puede crear el fichero temporal: %s"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot initialize archive file"
2903 msgstr "no se puede inicializar el archivo"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot resize archive file"
2908 msgstr "no se puede cambiar el tamaño del archivo"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2911 #: locale/programs/locarchive.c:674
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot map archive header"
2914 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:211
2917 #, c-format
2918 msgid "failed to create new locale archive"
2919 msgstr "fallo al crear un nuevo archivo de locales"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:223
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2924 msgstr "no se puede cambiar el modo del nuevo archivo de locales"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:324
2927 #, c-format
2928 msgid "cannot read data from locale archive"
2929 msgstr "no se pueden leer datos del archivo de locales"
2931 #: locale/programs/locarchive.c:355
2932 #, c-format
2933 msgid "cannot map locale archive file"
2934 msgstr "no se puede leer el fichero de locales"
2936 #: locale/programs/locarchive.c:460
2937 #, c-format
2938 msgid "cannot lock new archive"
2939 msgstr "no se puede bloquear el archivo nuevo"
2941 #: locale/programs/locarchive.c:529
2942 #, c-format
2943 msgid "cannot extend locale archive file"
2944 msgstr "no se puede extender el archivo de locales"
2946 #: locale/programs/locarchive.c:538
2947 #, c-format
2948 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2949 msgstr "no se puede cambiar el modo de un archivo de locales redimensionado"
2951 #: locale/programs/locarchive.c:546
2952 #, c-format
2953 msgid "cannot rename new archive"
2954 msgstr "no se puede renombrar el nuevo archivo"
2956 #: locale/programs/locarchive.c:608
2957 #, c-format
2958 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2959 msgstr "no se puede abrir el archivo de locales \"%s\""
2961 #: locale/programs/locarchive.c:613
2962 #, c-format
2963 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2964 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el archivo de locales \"%s\""
2966 #: locale/programs/locarchive.c:632
2967 #, c-format
2968 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2969 msgstr "no se puede bloquear el archivo de locales \"%s\""
2971 #: locale/programs/locarchive.c:655
2972 #, c-format
2973 msgid "cannot read archive header"
2974 msgstr "no se puede leer la cabecera del archivo"
2976 #: locale/programs/locarchive.c:728
2977 #, c-format
2978 msgid "locale '%s' already exists"
2979 msgstr "el local `%s' ya existe"
2981 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2982 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2983 #: locale/programs/locfile.c:350
2984 #, c-format
2985 msgid "cannot add to locale archive"
2986 msgstr "no se puede añadir al archivo de locales"
2988 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2989 #, c-format
2990 msgid "locale alias file `%s' not found"
2991 msgstr "no se encontró el fichero de alias de locales `%s'"
2993 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2994 #, c-format
2995 msgid "Adding %s\n"
2996 msgstr "Añadiendo %s\n"
2998 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2999 #, c-format
3000 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3001 msgstr "falló la llamada a `stat' sobre \"%s\": %s: descartado"
3003 #: locale/programs/locarchive.c:1369
3004 #, c-format
3005 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3006 msgstr "\"%s\" no es un directorio; descartado"
3008 #: locale/programs/locarchive.c:1376
3009 #, c-format
3010 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3011 msgstr "no se puede abrir el directorio \"%s\": %s: descartado"
3013 #: locale/programs/locarchive.c:1448
3014 #, c-format
3015 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3016 msgstr "conjunto incompleto de ficheros de locales en \"%s\""
3018 #: locale/programs/locarchive.c:1512
3019 #, c-format
3020 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3021 msgstr "no se pueden leer todos los ficheros de \"%s\": descartado"
3023 #: locale/programs/locarchive.c:1584
3024 #, c-format
3025 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3026 msgstr "el local \"%s\" no está en el archivo"
3028 #: locale/programs/locfile.c:137
3029 #, c-format
3030 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3031 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
3033 #: locale/programs/locfile.c:257
3034 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3035 msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
3037 #: locale/programs/locfile.c:800
3038 #, c-format
3039 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3040 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
3042 #: locale/programs/locfile.c:824
3043 #, c-format
3044 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3045 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
3047 #: locale/programs/locfile.c:920
3048 #, c-format
3049 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3050 msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
3052 #: locale/programs/locfile.c:956
3053 msgid "expecting string argument for `copy'"
3054 msgstr "se esperaba un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
3056 #: locale/programs/locfile.c:960
3057 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3058 msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente"
3060 #: locale/programs/locfile.c:979
3061 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3062 msgstr "cuando se utiliza `copy' no debe especificarse ninguna otra palabra clave"
3064 #: locale/programs/locfile.c:993
3065 #, c-format
3066 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3067 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
3069 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
3070 #: locale/programs/repertoire.c:295
3071 #, c-format
3072 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3073 msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
3075 #: locale/programs/repertoire.c:271
3076 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3077 msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3079 # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
3080 # es una simple aclaración. sv
3081 #: locale/programs/repertoire.c:331
3082 #, c-format
3083 msgid "cannot save new repertoire map"
3084 msgstr "no se puede guardar el nuevo repertorio"
3086 #: locale/programs/repertoire.c:342
3087 #, c-format
3088 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3089 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
3091 #: login/programs/pt_chown.c:78
3092 #, c-format
3093 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3094 msgstr "Establece el propietario, grupo y permisos de acceso del pseudoterminal esclavo correspondiente al pseudoterminal maestro que se le pasa en el descriptor de fichero `%d'. Este es el programa de apoyo para la función `grantpt'. No está pensada para ejecutarse directamente desde la línea de órdenes.\n"
3096 #: login/programs/pt_chown.c:92
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3100 "\n"
3101 "%s"
3102 msgstr ""
3103 "El propietario se establece al usuario actual, el grupo se establece a `%s', y los permissos de acceso se establecen a `%o'.\n"
3104 "\n"
3105 "%s"
3107 #: login/programs/pt_chown.c:198
3108 #, c-format
3109 msgid "too many arguments"
3110 msgstr "demasiados argumentos"
3112 #: login/programs/pt_chown.c:206
3113 #, c-format
3114 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3115 msgstr "necesita ser instalado setuid `root'"
3117 #: malloc/mcheck.c:346
3118 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3119 msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un error\n"
3121 #: malloc/mcheck.c:349
3122 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3123 msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
3125 #: malloc/mcheck.c:352
3126 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3127 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
3129 #: malloc/mcheck.c:355
3130 msgid "block freed twice\n"
3131 msgstr "bloque liberado dos veces\n"
3133 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
3134 #: malloc/mcheck.c:358
3135 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3136 msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un error\n"
3138 #: malloc/memusage.sh:32
3139 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3140 msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\\n"
3142 #: malloc/memusage.sh:38
3143 msgid ""
3144 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3145 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3146 "\n"
3147 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3148 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3149 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3150 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3151 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3152 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3153 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3154 "\n"
3155 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3156 "      --usage             Give a short usage message\n"
3157 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3158 "\n"
3159 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3160 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3161 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3162 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3163 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3164 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3165 "\n"
3166 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3167 "short options.\n"
3168 "\n"
3169 msgstr ""
3170 "Modo de empleo: memusage [OPCIÓN]... PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]...\n"
3171 "Calibra el uso de memoria de PROGRAMA.\n"
3172 "\n"
3173 "   -n,--progname=NOMBRE   Nombre del programa que se calibra\n"
3174 "   -p,--png=FICHERO       Genera un gráfico PNG y lo almacena en FICHERO\n"
3175 "   -d,--data=FICHERO      Genera un fichero de datos binario y lo almacena en FICHERO\n"
3176 "   -u,--unbuffered        No hace búfer con el resultado\n"
3177 "   -b,--buffer=TAMAÑO     Acumula TAMAÑO entradas antes de escribirlas\n"
3178 "      --no-timer          No obtiene información adicional a través del temporizador\n"
3179 "   -m,--mmap              Sigue también mmap y compañía\n"
3180 "\n"
3181 "   -?,--help              Muestra esta ayuda y finaliza\n"
3182 "      --usage             Muestra un breve mensaje de uso\n"
3183 "   -V,--version           Muestra la versión y finaliza\n"
3184 "\n"
3185 " Las siguientes opciones solamente son aplicables cuando se genera una salida gráfica:\n"
3186 "   -t,--time-based        Crea el gráfico lineal en el tiempo\n"
3187 "   -T,--total             Dibuja también un gráfico del uso total de memoria\n"
3188 "      --title=CADENA      Utiliza CADENA como título del gráfico\n"
3189 "   -x,--x-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de ancho\n"
3190 "   -y,--y-size=TAMAÑO     Crea un gráfico de TAMAÑO pixeles de alto\n"
3191 "\n"
3192 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
3193 "para las opciones cortas correspondientes.\n"
3195 #: malloc/memusage.sh:99
3196 msgid ""
3197 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3198 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3199 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3200 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3201 msgstr ""
3202 "Sintaxis: memusage [--data=FICHERO] [--progname=NOMBRE] [--png=FICHERO] [--unbuffered]\n"
3203 "\t    [--buffer=TAMAÑO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3204 "\t    [--title=CADENA] [--x-size=TAMAÑO] [--y-size=TAMAÑO]\n"
3205 "\t    PROGRAMA [OPCIÓNDEPROGRAMA]..."
3207 #: malloc/memusage.sh:191
3208 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3209 msgstr "memusage: la opción \\`${1##*=}' es ambigua"
3211 #: malloc/memusage.sh:200
3212 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3213 msgstr "memusage: opción no reconocida \\`$1'"
3215 #: malloc/memusage.sh:213
3216 msgid "No program name given"
3217 msgstr "No se ha dado ningún nombre de programa"
3219 # Supondremos que se trata de un imperativo. sv
3220 #: malloc/memusagestat.c:56
3221 msgid "Name output file"
3222 msgstr "Nombre el fichero de salida"
3224 #: malloc/memusagestat.c:57
3225 msgid "STRING"
3226 msgstr "CADENA"
3228 #: malloc/memusagestat.c:57
3229 msgid "Title string used in output graphic"
3230 msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida"
3232 #: malloc/memusagestat.c:58
3233 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3234 msgstr ""
3235 "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n"
3236 "de llamadas a función)"
3238 #: malloc/memusagestat.c:62
3239 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3240 msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida"
3242 #: malloc/memusagestat.c:63
3243 msgid "VALUE"
3244 msgstr "VALOR"
3246 #: malloc/memusagestat.c:64
3247 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3248 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho"
3250 #: malloc/memusagestat.c:65
3251 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3252 msgstr "Hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto"
3254 #: malloc/memusagestat.c:70
3255 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3256 msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria"
3258 #: malloc/memusagestat.c:73
3259 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3260 msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]"
3262 #: misc/error.c:192
3263 msgid "Unknown system error"
3264 msgstr "Error del sistema desconocido"
3266 #: nis/nis_callback.c:188
3267 msgid "unable to free arguments"
3268 msgstr "no se pueden liberar los argumentos"
3270 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
3271 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
3272 # Siempre me han gustado F&C ;-)
3273 # A mí también :-) sv
3274 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3276 msgid "Success"
3277 msgstr "Conseguido"
3279 #: nis/nis_error.h:2
3280 msgid "Probable success"
3281 msgstr "Éxito probable"
3283 #: nis/nis_error.h:3
3284 msgid "Not found"
3285 msgstr "No se ha encontrado"
3287 #: nis/nis_error.h:4
3288 msgid "Probably not found"
3289 msgstr "Probablemente no se encontró"
3291 #: nis/nis_error.h:5
3292 msgid "Cache expired"
3293 msgstr "El caché ha expirado"
3295 #: nis/nis_error.h:6
3296 msgid "NIS+ servers unreachable"
3297 msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
3299 #: nis/nis_error.h:7
3300 msgid "Unknown object"
3301 msgstr "Objeto desconocido"
3303 #: nis/nis_error.h:8
3304 msgid "Server busy, try again"
3305 msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
3307 #: nis/nis_error.h:9
3308 msgid "Generic system error"
3309 msgstr "Error del sistema genérico"
3311 #: nis/nis_error.h:10
3312 msgid "First/next chain broken"
3313 msgstr "Cadena primero/siguiente rota"
3315 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3316 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3317 msgid "Permission denied"
3318 msgstr "Permiso denegado"
3320 #: nis/nis_error.h:12
3321 msgid "Not owner"
3322 msgstr "No es el propietario"
3324 #: nis/nis_error.h:13
3325 msgid "Name not served by this server"
3326 msgstr "Nombre no servido por este servidor"
3328 #: nis/nis_error.h:14
3329 msgid "Server out of memory"
3330 msgstr "Memoria agotada en el servidor"
3332 #: nis/nis_error.h:15
3333 msgid "Object with same name exists"
3334 msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
3336 #: nis/nis_error.h:16
3337 msgid "Not master server for this domain"
3338 msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
3340 #: nis/nis_error.h:17
3341 msgid "Invalid object for operation"
3342 msgstr "Objeto inválido para la operación"
3344 #: nis/nis_error.h:18
3345 msgid "Malformed name, or illegal name"
3346 msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
3348 #: nis/nis_error.h:19
3349 msgid "Unable to create callback"
3350 msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
3352 # ¿callback?
3353 #: nis/nis_error.h:20
3354 msgid "Results sent to callback proc"
3355 msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
3357 #: nis/nis_error.h:21
3358 msgid "Not found, no such name"
3359 msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
3361 #: nis/nis_error.h:22
3362 msgid "Name/entry isn't unique"
3363 msgstr "El par nombre/entrada no es único"
3365 #: nis/nis_error.h:23
3366 msgid "Modification failed"
3367 msgstr "Fallo en la modificación"
3369 #: nis/nis_error.h:24
3370 msgid "Database for table does not exist"
3371 msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
3373 #: nis/nis_error.h:25
3374 msgid "Entry/table type mismatch"
3375 msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla"
3377 #: nis/nis_error.h:26
3378 msgid "Link points to illegal name"
3379 msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
3381 #: nis/nis_error.h:27
3382 msgid "Partial success"
3383 msgstr "Éxito parcial"
3385 #: nis/nis_error.h:28
3386 msgid "Too many attributes"
3387 msgstr "Demasiados atributos"
3389 #: nis/nis_error.h:29
3390 msgid "Error in RPC subsystem"
3391 msgstr "Error en el subsistema RPC"
3393 #: nis/nis_error.h:30
3394 msgid "Missing or malformed attribute"
3395 msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
3397 #: nis/nis_error.h:31
3398 msgid "Named object is not searchable"
3399 msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
3401 # ¿callback?
3402 #: nis/nis_error.h:32
3403 msgid "Error while talking to callback proc"
3404 msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
3406 #: nis/nis_error.h:33
3407 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3408 msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
3410 #: nis/nis_error.h:34
3411 msgid "Illegal object type for operation"
3412 msgstr "Objeto ilegal para la operación"
3414 # ¿pasado? sv
3415 #: nis/nis_error.h:35
3416 msgid "Passed object is not the same object on server"
3417 msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
3419 #: nis/nis_error.h:36
3420 msgid "Modify operation failed"
3421 msgstr "La operación de modificación ha fallado"
3423 #: nis/nis_error.h:37
3424 msgid "Query illegal for named table"
3425 msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
3427 #: nis/nis_error.h:38
3428 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3429 msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
3431 #: nis/nis_error.h:39
3432 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3433 msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
3435 #: nis/nis_error.h:40
3436 msgid "Full resync required for directory"
3437 msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
3439 #: nis/nis_error.h:41
3440 msgid "NIS+ operation failed"
3441 msgstr "Falló la operación de NIS+"
3443 #: nis/nis_error.h:42
3444 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3445 msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
3447 # ¿¿Qué demonios es esto?? sv
3448 #: nis/nis_error.h:43
3449 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3450 msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
3452 #: nis/nis_error.h:44
3453 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3454 msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
3456 #: nis/nis_error.h:45
3457 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3458 msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
3460 #: nis/nis_error.h:46
3461 msgid "No file space on server"
3462 msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
3464 #: nis/nis_error.h:47
3465 msgid "Unable to create process on server"
3466 msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
3468 #: nis/nis_error.h:48
3469 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3470 msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
3472 #: nis/nis_local_names.c:121
3473 #, c-format
3474 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3475 msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
3477 #: nis/nis_print.c:51
3478 msgid "UNKNOWN"
3479 msgstr "DESCONOCIDO"
3481 #: nis/nis_print.c:109
3482 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3483 msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n"
3485 #: nis/nis_print.c:112
3486 msgid "NO OBJECT\n"
3487 msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n"
3489 #: nis/nis_print.c:115
3490 msgid "DIRECTORY\n"
3491 msgstr "DIRECTORIO\n"
3493 #: nis/nis_print.c:118
3494 msgid "GROUP\n"
3495 msgstr "GRUPO\n"
3497 #: nis/nis_print.c:121
3498 msgid "TABLE\n"
3499 msgstr "TABLA\n"
3501 #: nis/nis_print.c:124
3502 msgid "ENTRY\n"
3503 msgstr "ENTRADA\n"
3505 #: nis/nis_print.c:127
3506 msgid "LINK\n"
3507 msgstr "ENLACE\n"
3509 #: nis/nis_print.c:130
3510 msgid "PRIVATE\n"
3511 msgstr "PRIVADO\n"
3513 #: nis/nis_print.c:133
3514 msgid "(Unknown object)\n"
3515 msgstr "(Objeto desconocido)\n"
3517 #: nis/nis_print.c:167
3518 #, c-format
3519 msgid "Name : `%s'\n"
3520 msgstr "Nombre : `%s'\n"
3522 #: nis/nis_print.c:168
3523 #, c-format
3524 msgid "Type : %s\n"
3525 msgstr "Tipo : %s\n"
3527 #: nis/nis_print.c:173
3528 msgid "Master Server :\n"
3529 msgstr "Servidor Maestro :\n"
3531 # ¿Replicate?
3532 #: nis/nis_print.c:175
3533 msgid "Replicate :\n"
3534 msgstr "Replicado :\n"
3536 #: nis/nis_print.c:176
3537 #, c-format
3538 msgid "\tName       : %s\n"
3539 msgstr "\tNombre     : %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:177
3542 msgid "\tPublic Key : "
3543 msgstr "\tClave Pública : "
3545 #: nis/nis_print.c:181
3546 msgid "None.\n"
3547 msgstr "Ninguno.\n"
3549 #: nis/nis_print.c:184
3550 #, c-format
3551 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3552 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3554 #: nis/nis_print.c:189
3555 #, c-format
3556 msgid "RSA (%d bits)\n"
3557 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3559 # Véase "Investigación y Ciencia" sv
3560 #: nis/nis_print.c:192
3561 msgid "Kerberos.\n"
3562 msgstr "Cerbero.\n"
3564 #: nis/nis_print.c:195
3565 #, c-format
3566 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3567 msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3569 #: nis/nis_print.c:206
3570 #, c-format
3571 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3572 msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
3574 #: nis/nis_print.c:228
3575 msgid "Time to live : "
3576 msgstr "Tiempo de vida : "
3578 #: nis/nis_print.c:230
3579 msgid "Default Access rights :\n"
3580 msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
3582 #: nis/nis_print.c:239
3583 #, c-format
3584 msgid "\tType         : %s\n"
3585 msgstr "\tTipo         : %s\n"
3587 #: nis/nis_print.c:240
3588 msgid "\tAccess rights: "
3589 msgstr "\tDerechos de acceso: "
3591 #: nis/nis_print.c:254
3592 msgid "Group Flags :"
3593 msgstr "Opciones de Grupo :"
3595 #: nis/nis_print.c:257
3596 msgid ""
3597 "\n"
3598 "Group Members :\n"
3599 msgstr ""
3600 "\n"
3601 "Miembros del Grupo :\n"
3603 #: nis/nis_print.c:269
3604 #, c-format
3605 msgid "Table Type          : %s\n"
3606 msgstr "Tipo de Tabla       : %s\n"
3608 #: nis/nis_print.c:270
3609 #, c-format
3610 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3611 msgstr "Número de Columnas  : %d\n"
3613 #: nis/nis_print.c:271
3614 #, c-format
3615 msgid "Character Separator : %c\n"
3616 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
3618 #: nis/nis_print.c:272
3619 #, c-format
3620 msgid "Search Path         : %s\n"
3621 msgstr "Ruta de búsqueda    : %s\n"
3623 #: nis/nis_print.c:273
3624 msgid "Columns             :\n"
3625 msgstr "Columnas            :\n"
3627 #: nis/nis_print.c:276
3628 #, c-format
3629 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3630 msgstr "\t[%d]\tNombre        : %s\n"
3632 #: nis/nis_print.c:278
3633 msgid "\t\tAttributes    : "
3634 msgstr "\t\tAtributos     : "
3636 #: nis/nis_print.c:280
3637 msgid "\t\tAccess Rights : "
3638 msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
3640 #: nis/nis_print.c:290
3641 msgid "Linked Object Type : "
3642 msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
3644 #: nis/nis_print.c:292
3645 #, c-format
3646 msgid "Linked to : %s\n"
3647 msgstr "Enlazado a : %s\n"
3649 #: nis/nis_print.c:302
3650 #, c-format
3651 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3652 msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
3654 #: nis/nis_print.c:305
3655 #, c-format
3656 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3657 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3659 #: nis/nis_print.c:308
3660 msgid "Encrypted data\n"
3661 msgstr "Datos cifrados\n"
3663 #: nis/nis_print.c:310
3664 msgid "Binary data\n"
3665 msgstr "Datos binarios\n"
3667 #: nis/nis_print.c:326
3668 #, c-format
3669 msgid "Object Name   : %s\n"
3670 msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
3672 #: nis/nis_print.c:327
3673 #, c-format
3674 msgid "Directory     : %s\n"
3675 msgstr "Directorio    : %s\n"
3677 #: nis/nis_print.c:328
3678 #, c-format
3679 msgid "Owner         : %s\n"
3680 msgstr "Propietario   : %s\n"
3682 #: nis/nis_print.c:329
3683 #, c-format
3684 msgid "Group         : %s\n"
3685 msgstr "Grupo         : %s\n"
3687 #: nis/nis_print.c:330
3688 msgid "Access Rights : "
3689 msgstr "Derechos de acceso : "
3691 #: nis/nis_print.c:332
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "\n"
3695 "Time to Live  : "
3696 msgstr ""
3697 "\n"
3698 "Tiempo de Vida  : "
3700 #: nis/nis_print.c:335
3701 #, c-format
3702 msgid "Creation Time : %s"
3703 msgstr "Fecha de creación : %s"
3705 #: nis/nis_print.c:337
3706 #, c-format
3707 msgid "Mod. Time     : %s"
3708 msgstr "Fecha de modificación: %s"
3710 #: nis/nis_print.c:338
3711 msgid "Object Type   : "
3712 msgstr "Tipo del Objeto : "
3714 #: nis/nis_print.c:358
3715 #, c-format
3716 msgid "    Data Length = %u\n"
3717 msgstr "   Longitud de los datos = %u\n"
3719 #: nis/nis_print.c:372
3720 #, c-format
3721 msgid "Status            : %s\n"
3722 msgstr "Estado            : %s\n"
3724 #: nis/nis_print.c:373
3725 #, c-format
3726 msgid "Number of objects : %u\n"
3727 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3729 # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
3730 #: nis/nis_print.c:377
3731 #, c-format
3732 msgid "Object #%d:\n"
3733 msgstr "Objeto #%d:\n"
3735 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3736 #, c-format
3737 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3738 msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
3740 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3741 msgid "    Explicit members:\n"
3742 msgstr "  Miembros explícitos:\n"
3744 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3745 msgid "    No explicit members\n"
3746 msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
3748 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3749 msgid "    Implicit members:\n"
3750 msgstr " Miembros implícitos:\n"
3752 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3753 msgid "    No implicit members\n"
3754 msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
3756 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3757 msgid "    Recursive members:\n"
3758 msgstr " Miembros recursivos:\n"
3760 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3761 msgid "    No recursive members\n"
3762 msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
3764 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3765 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3766 msgstr " No-miembros explícitos:\n"
3768 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3769 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3770 msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
3772 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3773 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3774 msgstr " No-miembros implícitos:\n"
3776 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3777 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3778 msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
3780 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3781 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3782 msgstr "    No miembros recursivos:\n"
3784 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3785 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3786 msgstr " No hay ningún no miembro recursivo\n"
3788 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3789 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3790 #, c-format
3791 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3792 msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n"
3794 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3795 #, c-format
3796 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3797 msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'"
3799 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3800 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3801 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3802 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3803 #, c-format
3804 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3805 msgstr "netname2user: (búsqueda nis+): %s\n"
3807 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3808 #, c-format
3809 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3810 msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es única"
3812 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3813 #, c-format
3814 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3815 msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo"
3817 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3818 #, c-format
3819 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3820 msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es única"
3822 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3823 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3824 msgstr "netname2user: no debería tener uid 0"
3826 #: nis/ypclnt.c:834
3827 msgid "Request arguments bad"
3828 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
3830 #: nis/ypclnt.c:837
3831 msgid "RPC failure on NIS operation"
3832 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
3834 #: nis/ypclnt.c:840
3835 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3836 msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
3838 #: nis/ypclnt.c:843
3839 msgid "No such map in server's domain"
3840 msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
3842 #: nis/ypclnt.c:846
3843 msgid "No such key in map"
3844 msgstr "No existe esta clave en la tabla"
3846 #: nis/ypclnt.c:849
3847 msgid "Internal NIS error"
3848 msgstr "Error interno de NIS"
3850 #: nis/ypclnt.c:852
3851 msgid "Local resource allocation failure"
3852 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
3854 #: nis/ypclnt.c:855
3855 msgid "No more records in map database"
3856 msgstr "No hay más registros en la base de datos"
3858 #: nis/ypclnt.c:858
3859 msgid "Can't communicate with portmapper"
3860 msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
3862 #: nis/ypclnt.c:861
3863 msgid "Can't communicate with ypbind"
3864 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
3866 #: nis/ypclnt.c:864
3867 msgid "Can't communicate with ypserv"
3868 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
3870 #: nis/ypclnt.c:867
3871 msgid "Local domain name not set"
3872 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
3874 #: nis/ypclnt.c:870
3875 msgid "NIS map database is bad"
3876 msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
3878 #: nis/ypclnt.c:873
3879 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3880 msgstr ""
3881 "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
3882 "No se puede suministrar el servicio."
3884 #: nis/ypclnt.c:879
3885 msgid "Database is busy"
3886 msgstr "La base de datos está ocupada"
3888 #: nis/ypclnt.c:882
3889 msgid "Unknown NIS error code"
3890 msgstr "Error de NIS desconocido"
3892 # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
3893 # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
3894 # en el programa.  Es lo que más importa dar a entender.  Propongo
3895 # "Error interno en ypbind"  -jtobey
3896 # De acuerdo.
3897 # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
3898 # Un poco demasiado explicativo. sv
3899 #: nis/ypclnt.c:922
3900 msgid "Internal ypbind error"
3901 msgstr "Error interno en ypbind"
3903 # FUZZY
3904 #: nis/ypclnt.c:925
3905 msgid "Domain not bound"
3906 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
3908 #: nis/ypclnt.c:928
3909 msgid "System resource allocation failure"
3910 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
3912 #: nis/ypclnt.c:931
3913 msgid "Unknown ypbind error"
3914 msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
3916 #: nis/ypclnt.c:972
3917 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3918 msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
3920 #: nis/ypclnt.c:990
3921 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3922 msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
3924 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3925 #, c-format
3926 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3927 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
3929 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3930 #, c-format
3931 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3932 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de hosts"
3934 #: nscd/cache.c:151
3935 #, c-format
3936 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3937 msgstr "añade nueva entrada \"%s\" de tipo %s para %s al caché%s"
3939 #: nscd/cache.c:153
3940 msgid " (first)"
3941 msgstr " (primero)"
3943 #: nscd/cache.c:288
3944 #, fuzzy, c-format
3945 #| msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3946 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3947 msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s"
3949 #: nscd/cache.c:298
3950 #, c-format
3951 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3952 msgstr ""
3954 #: nscd/cache.c:341
3955 #, c-format
3956 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3957 msgstr "limpiando %s caché; tiempo %ld"
3959 #: nscd/cache.c:370
3960 #, c-format
3961 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3962 msgstr "considerando la entrada %s \"%s\", tiempo límite %<PRIu64>"
3964 #: nscd/connections.c:553
3965 #, c-format
3966 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3967 msgstr "fichero de base de datos persistente inválido \"%s\": %s"
3969 #: nscd/connections.c:561
3970 msgid "uninitialized header"
3971 msgstr "cabecera no inicializada"
3973 #: nscd/connections.c:566
3974 msgid "header size does not match"
3975 msgstr "el tamaño de la cabecera no coincide"
3977 #: nscd/connections.c:576
3978 msgid "file size does not match"
3979 msgstr "el tamaño del fichero no coincide"
3981 #: nscd/connections.c:593
3982 msgid "verification failed"
3983 msgstr "falló la verificación"
3985 #: nscd/connections.c:607
3986 #, c-format
3987 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3988 msgstr "el tamaño sugerido de tabla para la base de datos %s es más grande que la tabla de la base de datos persistente"
3990 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3993 msgstr "no se puede crear descriptor de sólo lectura para \"%s\"; no hay mmap"
3995 #: nscd/connections.c:634
3996 #, c-format
3997 msgid "cannot access '%s'"
3998 msgstr "no se puede acceder a '%s'"
4000 #: nscd/connections.c:682
4001 #, c-format
4002 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4003 msgstr "la base de datos %s está corrupta o se está usando simultáneamente; borre %s manualmente si fuera necesario y reinicie"
4005 #: nscd/connections.c:688
4006 #, c-format
4007 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4008 msgstr "no se puede crear %s; no se ha utilizado una base de datos persistente"
4010 #: nscd/connections.c:691
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4013 msgstr "no se puede crear %s; no es posible la compartición"
4015 #: nscd/connections.c:762
4016 #, c-format
4017 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4018 msgstr "no se puede escribir al fichero de datos %s: %s"
4020 #: nscd/connections.c:801
4021 #, c-format
4022 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
4023 msgstr "no se puede establecer el `socket' para cerrar en ejecutación: %s; se desactiva el modo paranoia"
4025 #: nscd/connections.c:850
4026 #, c-format
4027 msgid "cannot open socket: %s"
4028 msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
4030 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
4031 #, c-format
4032 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
4033 msgstr "no se puede cambiar el `socket' a modo no bloqueante: %s"
4035 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
4036 #, c-format
4037 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
4038 msgstr "no se puede establecer el `socket' para que se cierre en ejecución: %s"
4040 #: nscd/connections.c:891
4041 #, c-format
4042 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4043 msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
4045 #: nscd/connections.c:973
4046 #, c-format
4047 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4048 msgstr ""
4050 #: nscd/connections.c:977
4051 #, c-format
4052 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4053 msgstr ""
4055 #: nscd/connections.c:990
4056 #, c-format
4057 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4058 msgstr ""
4060 #: nscd/connections.c:994
4061 #, fuzzy, c-format
4062 #| msgid "Can't open directory %s"
4063 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4064 msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
4066 #: nscd/connections.c:1022
4067 #, fuzzy, c-format
4068 #| msgid "register trace file %s for database %s"
4069 msgid "monitoring file %s for database %s"
4070 msgstr "registra el fichero de seguimiento %s para la base de datos %s"
4072 #: nscd/connections.c:1032
4073 #, c-format
4074 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4075 msgstr ""
4077 #: nscd/connections.c:1151
4078 #, c-format
4079 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4080 msgstr "proporciona acceso al descriptor de fichero %d, para %s"
4082 #: nscd/connections.c:1163
4083 #, c-format
4084 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4085 msgstr ""
4086 "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
4087 "actual es %d"
4089 #: nscd/connections.c:1185
4090 #, c-format
4091 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4092 msgstr "la petición de %ld no ha sido atendida por falta de permisos"
4094 #: nscd/connections.c:1190
4095 #, c-format
4096 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4097 msgstr "la petición de '%s' [%ld] no ha sido atendida por falta de permisos"
4099 #: nscd/connections.c:1195
4100 msgid "request not handled due to missing permission"
4101 msgstr "la petición no ha sido atendida por falta de permisos"
4103 #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
4104 #, c-format
4105 msgid "cannot write result: %s"
4106 msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
4108 #: nscd/connections.c:1377
4109 #, c-format
4110 msgid "error getting caller's id: %s"
4111 msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s"
4113 #: nscd/connections.c:1437
4114 #, c-format
4115 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4116 msgstr "no se puede abrir /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia"
4118 #: nscd/connections.c:1451
4119 #, c-format
4120 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4121 msgstr "no se puede leer /proc/self/cmdline: %s; se desactiva el modo paranoia"
4123 #: nscd/connections.c:1491
4124 #, c-format
4125 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4126 msgstr "no se puede cambiar al UID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
4128 #: nscd/connections.c:1501
4129 #, c-format
4130 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4131 msgstr "no se puede cambiar al GID antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
4133 #: nscd/connections.c:1514
4134 #, c-format
4135 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4136 msgstr "no se puede cambiar al directorio de trabajo antiguo: %s; se desactiva el modo paranoia"
4138 #: nscd/connections.c:1560
4139 #, c-format
4140 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4141 msgstr "falló la re-ejecución: %s; se desactiva el modo paranoia"
4143 #: nscd/connections.c:1569
4144 #, c-format
4145 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4146 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\": %s"
4148 #: nscd/connections.c:1762
4149 #, c-format
4150 msgid "short read while reading request: %s"
4151 msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s"
4153 #: nscd/connections.c:1795
4154 #, c-format
4155 msgid "key length in request too long: %d"
4156 msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d"
4158 #: nscd/connections.c:1808
4159 #, c-format
4160 msgid "short read while reading request key: %s"
4161 msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s"
4163 #: nscd/connections.c:1818
4164 #, c-format
4165 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4166 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d) del PID %ld"
4168 #: nscd/connections.c:1823
4169 #, c-format
4170 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4171 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
4173 #: nscd/connections.c:1963
4174 #, c-format
4175 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4176 msgstr ""
4178 #: nscd/connections.c:1968
4179 #, c-format
4180 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4181 msgstr ""
4183 #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
4184 #, c-format
4185 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4186 msgstr ""
4188 #: nscd/connections.c:1991
4189 #, c-format
4190 msgid "monitored file `%s` was written to"
4191 msgstr ""
4193 #: nscd/connections.c:2015
4194 #, c-format
4195 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4196 msgstr ""
4198 #: nscd/connections.c:2041
4199 #, c-format
4200 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4201 msgstr ""
4203 #: nscd/connections.c:2053
4204 #, fuzzy, c-format
4205 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4206 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4207 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
4209 #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
4210 #, fuzzy, c-format
4211 #| msgid "disabled inotify after read error %d"
4212 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4213 msgstr "se desactiva `inotify' después de un error de lectura %d"
4215 #: nscd/connections.c:2543
4216 msgid "could not initialize conditional variable"
4217 msgstr "no se pudo inicializar la variable condicional"
4219 #: nscd/connections.c:2551
4220 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4221 msgstr "no se pudo iniciar el hilo de limpieza; terminando"
4223 #: nscd/connections.c:2565
4224 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4225 msgstr "no se pudo iniciar ningún hilo de trabajo; terminando"
4227 #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
4228 #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
4229 #: nscd/connections.c:2687
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4232 msgstr "Fallo al ejecutar nscd como usuario `%s'"
4234 #: nscd/connections.c:2640
4235 msgid "initial getgrouplist failed"
4236 msgstr "falló el `getgrouplist' inicial"
4238 #: nscd/connections.c:2649
4239 msgid "getgrouplist failed"
4240 msgstr "falló `getgrouplist'"
4242 #: nscd/connections.c:2667
4243 msgid "setgroups failed"
4244 msgstr "falló `setgroups'"
4246 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4247 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4248 #, c-format
4249 msgid "short write in %s: %s"
4250 msgstr "escritura insuficiente en %s: %s"
4252 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
4253 #, c-format
4254 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4255 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
4257 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
4258 #, c-format
4259 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4260 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de grupos"
4262 #: nscd/grpcache.c:531
4263 #, c-format
4264 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4265 msgstr "¡gid numérico inválido \"%s\"!"
4267 #: nscd/mem.c:425
4268 #, c-format
4269 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4270 msgstr "se han liberado %zu bytes en la caché %s"
4272 #: nscd/mem.c:568
4273 #, c-format
4274 msgid "no more memory for database '%s'"
4275 msgstr "no hay más memoria para la base de datos '%s'"
4277 #: nscd/netgroupcache.c:121
4278 #, c-format
4279 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4280 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de netgroup"
4282 #: nscd/netgroupcache.c:123
4283 #, c-format
4284 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4285 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de netgroup"
4287 #: nscd/netgroupcache.c:495
4288 #, c-format
4289 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4290 msgstr "No se ha encontrado \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
4292 #: nscd/netgroupcache.c:498
4293 #, c-format
4294 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4295 msgstr "Recargando \"%s (%s,%s,%s)\" en el caché de netgroup"
4297 #: nscd/nscd.c:106
4298 msgid "Read configuration data from NAME"
4299 msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
4301 #: nscd/nscd.c:108
4302 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4303 msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
4305 #: nscd/nscd.c:110
4306 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4307 msgstr "No hace fork, pero se comporta como un daemon"
4309 #: nscd/nscd.c:111
4310 msgid "NUMBER"
4311 msgstr "NÚMERO"
4313 #: nscd/nscd.c:111
4314 msgid "Start NUMBER threads"
4315 msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
4317 #: nscd/nscd.c:112
4318 msgid "Shut the server down"
4319 msgstr "Apagar el servidor"
4321 #: nscd/nscd.c:113
4322 msgid "Print current configuration statistics"
4323 msgstr "Muestra estadísticas sobre la configuración actual"
4325 #: nscd/nscd.c:114
4326 msgid "TABLE"
4327 msgstr "TABLA"
4329 #: nscd/nscd.c:115
4330 msgid "Invalidate the specified cache"
4331 msgstr "Invalida la caché especificada"
4333 #: nscd/nscd.c:116
4334 msgid "TABLE,yes"
4335 msgstr "TABLA,sí"
4337 #: nscd/nscd.c:117
4338 msgid "Use separate cache for each user"
4339 msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario"
4341 #: nscd/nscd.c:122
4342 msgid "Name Service Cache Daemon."
4343 msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
4345 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
4346 #, c-format
4347 msgid "wrong number of arguments"
4348 msgstr "número incorrecto de argumentos"
4350 #: nscd/nscd.c:165
4351 #, c-format
4352 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4353 msgstr "fallo al leer el fichero de configuración; este error es fatal"
4355 #: nscd/nscd.c:174
4356 #, c-format
4357 msgid "already running"
4358 msgstr "ya está funcionando"
4360 #: nscd/nscd.c:194
4361 #, c-format
4362 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4363 msgstr "no se puede crear una tubería para comunicarse con el proceso hijo"
4365 #: nscd/nscd.c:198
4366 #, c-format
4367 msgid "cannot fork"
4368 msgstr "no se puede hacer `fork'"
4370 #: nscd/nscd.c:268
4371 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4372 msgstr "no se puede cambiar el directorio de trabajo a \"/\""
4374 #: nscd/nscd.c:276
4375 msgid "Could not create log file"
4376 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro"
4378 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4379 #, c-format
4380 msgid "write incomplete"
4381 msgstr "escritura incompleta"
4383 #: nscd/nscd.c:366
4384 #, c-format
4385 msgid "cannot read invalidate ACK"
4386 msgstr "no se puede leer el ACK de invalidación"
4388 #: nscd/nscd.c:372
4389 #, c-format
4390 msgid "invalidation failed"
4391 msgstr "fallo en la invalidación"
4393 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4394 #, c-format
4395 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4396 msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
4398 #: nscd/nscd.c:437
4399 #, c-format
4400 msgid "'%s' is not a known database"
4401 msgstr "'%s' no es una base de datos conocida"
4403 #: nscd/nscd.c:452
4404 #, c-format
4405 msgid "secure services not implemented anymore"
4406 msgstr "los servicios seguros ya no están implementados"
4408 #: nscd/nscd.c:485
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "Supported tables:\n"
4412 "%s\n"
4413 "\n"
4414 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4415 "%s.\n"
4416 msgstr ""
4417 "Tablas soportadas:\n"
4418 "%s\n"
4419 "\n"
4420 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
4421 "%s.\n"
4423 #: nscd/nscd.c:635
4424 #, c-format
4425 msgid "'wait' failed\n"
4426 msgstr "'wait' ha fallado\n"
4428 #: nscd/nscd.c:642
4429 #, c-format
4430 msgid "child exited with status %d\n"
4431 msgstr "el proceso hijo terminó con estado de salida %d\n"
4433 #: nscd/nscd.c:647
4434 #, c-format
4435 msgid "child terminated by signal %d\n"
4436 msgstr "el proceso hijo fue interrumpido por la señal %d\n"
4438 #: nscd/nscd_conf.c:54
4439 #, c-format
4440 msgid "database %s is not supported"
4441 msgstr "la base de datos %s no está soportada"
4443 #: nscd/nscd_conf.c:105
4444 #, c-format
4445 msgid "Parse error: %s"
4446 msgstr "Error de análisis: %s"
4448 #: nscd/nscd_conf.c:191
4449 #, c-format
4450 msgid "Must specify user name for server-user option"
4451 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'"
4453 #: nscd/nscd_conf.c:198
4454 #, c-format
4455 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4456 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `stat-user'"
4458 #: nscd/nscd_conf.c:255
4459 #, c-format
4460 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4461 msgstr "Debe especificar un valor para la opción `restart-interval'"
4463 #: nscd/nscd_conf.c:269
4464 #, c-format
4465 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4466 msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
4468 #: nscd/nscd_conf.c:282
4469 #, c-format
4470 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4471 msgstr "no se puede obtener el directorio actual: %s; se desactiva el modo paranoia"
4473 #: nscd/nscd_conf.c:302
4474 #, c-format
4475 msgid "maximum file size for %s database too small"
4476 msgstr "el tamaño máximo de fichero para la base de datos %s es demasiado pequeño"
4478 #: nscd/nscd_stat.c:144
4479 #, c-format
4480 msgid "cannot write statistics: %s"
4481 msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
4483 #: nscd/nscd_stat.c:159
4484 msgid "yes"
4485 msgstr "sí"
4487 #: nscd/nscd_stat.c:160
4488 msgid "no"
4489 msgstr "no"
4491 #: nscd/nscd_stat.c:171
4492 #, c-format
4493 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4494 msgstr "Solamente root o %s puede usar esta opción"
4496 #: nscd/nscd_stat.c:182
4497 #, c-format
4498 msgid "nscd not running!\n"
4499 msgstr "nscd no está en ejecución\n"
4501 #: nscd/nscd_stat.c:206
4502 #, c-format
4503 msgid "cannot read statistics data"
4504 msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
4506 #: nscd/nscd_stat.c:209
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "nscd configuration:\n"
4510 "\n"
4511 "%15d  server debug level\n"
4512 msgstr ""
4513 "configuración nscd:\n"
4514 "\n"
4515 "%15d  nivel de depuración del servidor\n"
4517 #: nscd/nscd_stat.c:233
4518 #, c-format
4519 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4520 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4522 #: nscd/nscd_stat.c:236
4523 #, c-format
4524 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4525 msgstr "    %2uh %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4527 #: nscd/nscd_stat.c:238
4528 #, c-format
4529 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4530 msgstr "        %2um %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4532 #: nscd/nscd_stat.c:240
4533 #, c-format
4534 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4535 msgstr "            %2lus  tiempo de funcionamiento del servidor\n"
4537 #: nscd/nscd_stat.c:242
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "%15d  current number of threads\n"
4541 "%15d  maximum number of threads\n"
4542 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4543 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4544 "%15lu  restart internal\n"
4545 "%15u  reload count\n"
4546 msgstr ""
4547 "%15d  número actual de hilos\n"
4548 "%15d  número máximo de hilos\n"
4549 "%15lu  número de veces que los clientes tuvieron que esperar\n"
4550 "%15s  modo paranoia activado\n"
4551 "%15lu  reinicio interno\n"
4552 "%15u  recarga contadores\n"
4554 #: nscd/nscd_stat.c:277
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "\n"
4558 "%s cache:\n"
4559 "\n"
4560 "%15s  cache is enabled\n"
4561 "%15s  cache is persistent\n"
4562 "%15s  cache is shared\n"
4563 "%15zu  suggested size\n"
4564 "%15zu  total data pool size\n"
4565 "%15zu  used data pool size\n"
4566 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4567 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4568 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4569 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4570 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4571 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4572 "%15lu%% cache hit rate\n"
4573 "%15zu  current number of cached values\n"
4574 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4575 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4576 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4577 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4578 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4579 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4580 msgstr ""
4581 "\n"
4582 "%s caché:\n"
4583 "\n"
4584 "%15s  caché activado\n"
4585 "%15s  caché persistente\n"
4586 "%15s  caché compartido\n"
4587 "%15zu  tamaño sugerido\n"
4588 "%15zu  tamaño total del almacén de datos\n"
4589 "%15zu  tamaño usado del almacén de datos\n"
4590 "%15lu  segundos de vida para las entradas positivas\n"
4591 "%15lu  segundos de vida para las entradas negativas\n"
4592 "%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas positivas\n"
4593 "%15<PRIuMAX>  aciertos de caché en las entradas negativas\n"
4594 "%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas positivas\n"
4595 "%15<PRIuMAX>  fallos de caché en las entradas negativas\n"
4596 "%15lu%% tasa de aciertos de caché\n"
4597 "%15zu  número actual de valores en caché\n"
4598 "%15zu  número máximo de valores en caché\n"
4599 "%15zu  longitud maxima de la cadena buscada\n"
4600 "%15<PRIuMAX>  número de retardos en rdlock\n"
4601 "%15<PRIuMAX>  número de retardos en wrlock\n"
4602 "%15<PRIuMAX>  fallos de asignación de memoria\n"
4603 "%15s  compruebe /etc/%s para cambios\n"
4605 #: nscd/pwdcache.c:428
4606 #, c-format
4607 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4608 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de contraseñas"
4610 #: nscd/pwdcache.c:430
4611 #, c-format
4612 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4613 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de contraseñas"
4615 #: nscd/pwdcache.c:511
4616 #, c-format
4617 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4618 msgstr "¡uid numérico inválido \"%s\"!"
4620 #: nscd/selinux.c:154
4621 #, c-format
4622 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4623 msgstr "Fallo al abrir la conexión al subsistema de auditoría: %m"
4625 #: nscd/selinux.c:175
4626 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4627 msgstr "Fallo al establecer las capacidades que se mantienen"
4629 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4630 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4631 msgstr "Falló prctl(KEEPCAPS)"
4633 #: nscd/selinux.c:190
4634 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4635 msgstr "Fallo al inicializar el abandono de capacidades"
4637 # ## Lo mismo con lstat. sv
4638 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
4639 #: nscd/selinux.c:191
4640 msgid "cap_init failed"
4641 msgstr "cap_init ha fallado"
4643 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4644 msgid "Failed to drop capabilities"
4645 msgstr "Fallo al abandonar capacidades"
4647 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4648 msgid "cap_set_proc failed"
4649 msgstr "cap_set_proc ha fallado"
4651 #: nscd/selinux.c:238
4652 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4653 msgstr "Fallo al desactivar las capacidades que se mantienen"
4655 #: nscd/selinux.c:254
4656 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4657 msgstr "Fallo al determinar si el núcleo admite SELinux"
4659 #: nscd/selinux.c:269
4660 msgid "Failed to start AVC thread"
4661 msgstr "Fallo al iniciar hilo AVC"
4663 #: nscd/selinux.c:291
4664 msgid "Failed to create AVC lock"
4665 msgstr "Fallo al crear bloqueo AVC"
4667 #: nscd/selinux.c:331
4668 msgid "Failed to start AVC"
4669 msgstr "Fallo al iniciar AVC"
4671 #: nscd/selinux.c:333
4672 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4673 msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciado"
4675 #: nscd/selinux.c:368
4676 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4677 msgstr "Error al consultar la política para clases de objetos o permisos no definidos"
4679 #: nscd/selinux.c:375
4680 msgid "Error getting security class for nscd."
4681 msgstr "Error al obtener la clase de seguridad de nscd"
4683 #: nscd/selinux.c:380
4684 #, c-format
4685 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4686 msgstr "Error al traducir el nombre de permiso \"%s\" a un vector de bits de acceso"
4688 #: nscd/selinux.c:390
4689 msgid "Error getting context of socket peer"
4690 msgstr "Error al obtener el contexto del `socket' remoto"
4692 #: nscd/selinux.c:395
4693 msgid "Error getting context of nscd"
4694 msgstr "Error al obtener el contexto de nscd"
4696 #: nscd/selinux.c:401
4697 msgid "Error getting sid from context"
4698 msgstr "Error al obtener sid del contexto"
4700 #: nscd/selinux.c:439
4701 #, c-format
4702 msgid ""
4703 "\n"
4704 "SELinux AVC Statistics:\n"
4705 "\n"
4706 "%15u  entry lookups\n"
4707 "%15u  entry hits\n"
4708 "%15u  entry misses\n"
4709 "%15u  entry discards\n"
4710 "%15u  CAV lookups\n"
4711 "%15u  CAV hits\n"
4712 "%15u  CAV probes\n"
4713 "%15u  CAV misses\n"
4714 msgstr ""
4715 "\n"
4716 "Estadísticas de AVC de SELinux:\n"
4717 "\n"
4718 "%15u  búsquedas de entradas\n"
4719 "%15u  aciertos de entrada\n"
4720 "%15u  fallos de entrada\n"
4721 "%15u  entradas descartadas\n"
4722 "%15u  búsquedas de CAV\n"
4723 "%15u  aciertos de CAV\n"
4724 "%15u  consultas de CAV\n"
4725 "%15u  fallos de CAV\n"
4727 #: nscd/servicescache.c:387
4728 #, c-format
4729 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4730 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `services'"
4732 #: nscd/servicescache.c:389
4733 #, c-format
4734 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4735 msgstr "Recargando \"%s\" en el caché de services"
4737 #: nss/getent.c:53
4738 msgid "database [key ...]"
4739 msgstr "basededatos [clave ...]"
4741 #: nss/getent.c:58
4742 msgid "CONFIG"
4743 msgstr "CONFIG"
4745 #: nss/getent.c:58
4746 msgid "Service configuration to be used"
4747 msgstr "Configuración del servicio"
4749 #: nss/getent.c:59
4750 msgid "disable IDN encoding"
4751 msgstr "desactiva la codificación IDN"
4753 #: nss/getent.c:64
4754 msgid "Get entries from administrative database."
4755 msgstr "Obtiene entradas de la base de datos administrativa."
4757 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4758 #, c-format
4759 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4760 msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n"
4762 #: nss/getent.c:921
4763 #, c-format
4764 msgid "Unknown database name"
4765 msgstr "Nombre de base de datos desconocido"
4767 #: nss/getent.c:951
4768 msgid "Supported databases:\n"
4769 msgstr "Bases de datos admitidas:\n"
4771 #: nss/getent.c:1017
4772 #, c-format
4773 msgid "Unknown database: %s\n"
4774 msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
4776 #: nss/makedb.c:119
4777 msgid "Convert key to lower case"
4778 msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
4780 #: nss/makedb.c:122
4781 msgid "Do not print messages while building database"
4782 msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
4784 #: nss/makedb.c:124
4785 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4786 msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
4788 #: nss/makedb.c:125
4789 msgid "CHAR"
4790 msgstr "CARÁCTER"
4792 #: nss/makedb.c:126
4793 msgid "Generated line not part of iteration"
4794 msgstr "La línea generada no es parte de la iteración"
4796 #: nss/makedb.c:131
4797 msgid "Create simple database from textual input."
4798 msgstr "Crea una base de datos simple a partir de una entrada de texto."
4800 #: nss/makedb.c:134
4801 msgid ""
4802 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4803 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4804 "-u INPUT-FILE"
4805 msgstr ""
4806 "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
4807 "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
4808 "-u FICHERO-ENTRADA"
4810 #: nss/makedb.c:227
4811 #, c-format
4812 msgid "cannot open database file `%s'"
4813 msgstr "no se puede abrir el fichero de base de datos `%s'"
4815 #: nss/makedb.c:272
4816 #, c-format
4817 msgid "no entries to be processed"
4818 msgstr "no hay entradas que procesar"
4820 #: nss/makedb.c:282
4821 #, c-format
4822 msgid "cannot create temporary file name"
4823 msgstr "no se puede crear un nombre de fichero temporal"
4825 #: nss/makedb.c:288
4826 #, c-format
4827 msgid "cannot create temporary file"
4828 msgstr "no se puede crear un fichero temporal"
4830 #: nss/makedb.c:304
4831 #, c-format
4832 msgid "cannot stat newly created file"
4833 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero recién creado"
4835 #: nss/makedb.c:315
4836 #, c-format
4837 msgid "cannot rename temporary file"
4838 msgstr "no se puede renombrar el fichero temporal"
4840 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4841 #, c-format
4842 msgid "cannot create search tree"
4843 msgstr "no se puede crear el árbol de búsqueda"
4845 #: nss/makedb.c:560
4846 msgid "duplicate key"
4847 msgstr "clave duplicada"
4849 #: nss/makedb.c:572
4850 #, c-format
4851 msgid "problems while reading `%s'"
4852 msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
4854 #: nss/makedb.c:799
4855 #, c-format
4856 msgid "failed to write new database file"
4857 msgstr "fallo al escribir la base de datos"
4859 #: nss/makedb.c:812
4860 #, c-format
4861 msgid "cannot stat database file"
4862 msgstr "no se puede efectuar stat sobre el fichero de la base de datos"
4864 #: nss/makedb.c:817
4865 #, c-format
4866 msgid "cannot map database file"
4867 msgstr "no se puede efectuar map sobre el fichero de la base de datos"
4869 #: nss/makedb.c:820
4870 #, c-format
4871 msgid "file not a database file"
4872 msgstr "el fichero no es un fichero de base de datos"
4874 #: nss/makedb.c:871
4875 #, c-format
4876 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4877 msgstr "no se puede establecer el contexto de creación de fichero para `%s'"
4879 #: posix/getconf.c:400
4880 #, c-format
4881 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4882 msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n"
4884 #: posix/getconf.c:403
4885 #, c-format
4886 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4887 msgstr "       %s -a [ruta]\n"
4889 #: posix/getconf.c:479
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4893 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4894 "\n"
4895 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4896 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4897 "environment SPEC.\n"
4898 "\n"
4899 msgstr ""
4900 "Modo de empleo: getconf [-v ESP] VAR\n"
4901 "       o bien:  getconf [-v ESP] RUTA_VAR RUTA\n"
4902 "\n"
4903 "Obtiene el valor de configuración para la variable VAR, o para la\n"
4904 "variable RUTA_VAR para la ruta RUTA. Si se especifica ESP, se dan\n"
4905 "los valores para el entorno de compilación ESP.\n"
4907 #: posix/getconf.c:537
4908 #, c-format
4909 msgid "unknown specification \"%s\""
4910 msgstr "especificación \"%s\" desconocida"
4912 #: posix/getconf.c:589
4913 #, c-format
4914 msgid "Couldn't execute %s"
4915 msgstr "No se pudo ejecutar %s"
4917 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4918 msgid "undefined"
4919 msgstr "sin definir"
4921 #: posix/getconf.c:671
4922 #, c-format
4923 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4924 msgstr "Variable no reconocida `%s'"
4926 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4927 #, c-format
4928 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4929 msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:"
4931 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4932 #, c-format
4933 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4934 msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
4936 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4937 #, c-format
4938 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4939 msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
4941 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4942 #, c-format
4943 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4944 msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
4946 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4947 #, c-format
4948 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4949 msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
4951 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4954 msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
4956 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
4957 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
4958 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
4959 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
4960 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
4961 # en cuando em
4963 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
4964 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
4965 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
4967 # Después de leer "1984", lo cambio.
4968 # Aquí y en todas partes. sv
4970 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4971 #, c-format
4972 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4973 msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
4975 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4976 #: posix/getopt.c:1144
4977 #, c-format
4978 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4979 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
4981 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4982 #, c-format
4983 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4984 msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
4986 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4987 #, c-format
4988 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4989 msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
4991 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4992 #, c-format
4993 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4994 msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
4996 #: posix/regcomp.c:140
4997 msgid "No match"
4998 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
5000 #: posix/regcomp.c:143
5001 msgid "Invalid regular expression"
5002 msgstr "La expresión regular es errónea"
5004 #: posix/regcomp.c:146
5005 msgid "Invalid collation character"
5006 msgstr "Carácter de unión inválido"
5008 #: posix/regcomp.c:149
5009 msgid "Invalid character class name"
5010 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
5012 #: posix/regcomp.c:152
5013 msgid "Trailing backslash"
5014 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
5016 #: posix/regcomp.c:155
5017 msgid "Invalid back reference"
5018 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
5020 #: posix/regcomp.c:158
5021 msgid "Unmatched [ or [^"
5022 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
5024 #: posix/regcomp.c:161
5025 msgid "Unmatched ( or \\("
5026 msgstr "( ó \\( desemparejados"
5028 #: posix/regcomp.c:164
5029 msgid "Unmatched \\{"
5030 msgstr "\\{ desemparejado"
5032 #: posix/regcomp.c:167
5033 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5034 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
5036 #: posix/regcomp.c:170
5037 msgid "Invalid range end"
5038 msgstr "Final de rango inválido"
5040 #: posix/regcomp.c:173
5041 msgid "Memory exhausted"
5042 msgstr "Memoria agotada"
5044 #: posix/regcomp.c:176
5045 msgid "Invalid preceding regular expression"
5046 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
5048 #: posix/regcomp.c:179
5049 msgid "Premature end of regular expression"
5050 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
5052 #: posix/regcomp.c:182
5053 msgid "Regular expression too big"
5054 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
5056 #: posix/regcomp.c:185
5057 msgid "Unmatched ) or \\)"
5058 msgstr ") ó \\) desemparejados"
5060 #: posix/regcomp.c:685
5061 msgid "No previous regular expression"
5062 msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
5064 #: posix/wordexp.c:1851
5065 msgid "parameter null or not set"
5066 msgstr "parámetro nulo o no establecido"
5068 #  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
5069 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
5070 #: resolv/herror.c:68
5071 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5072 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
5074 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
5075 #: resolv/herror.c:69
5076 msgid "Unknown host"
5077 msgstr "`Host' desconocido"
5079 #: resolv/herror.c:70
5080 msgid "Host name lookup failure"
5081 msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
5083 #: resolv/herror.c:71
5084 msgid "Unknown server error"
5085 msgstr "Error del servidor desconocido"
5087 #: resolv/herror.c:72
5088 msgid "No address associated with name"
5089 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
5091 #  ??? lo mismo que arriba
5092 #: resolv/herror.c:107
5093 msgid "Resolver internal error"
5094 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
5096 #: resolv/herror.c:110
5097 msgid "Unknown resolver error"
5098 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
5100 # ¿Qué son dominios trim?
5101 #: resolv/res_hconf.c:125
5102 #, c-format
5103 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5104 msgstr "%s: línea %d: no se pueden especificar más de % dominios"
5106 #: resolv/res_hconf.c:146
5107 #, c-format
5108 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5109 msgstr "%s: línea %d: el delimitador de lista no está seguido por el dominio"
5111 #: resolv/res_hconf.c:205
5112 #, c-format
5113 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5114 msgstr "%s: línea %d: se esperaba `on' o `off', se encontró `%s'\n"
5116 #: resolv/res_hconf.c:248
5117 #, c-format
5118 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5119 msgstr "%s: línea %d: orden errónea `%s'\n"
5121 #: resolv/res_hconf.c:283
5122 #, c-format
5123 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5124 msgstr "%s: línea %d: se descarta lo que sigue `%s'\n"
5126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5127 msgid "Illegal opcode"
5128 msgstr "Código de operación ilegal"
5130 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5131 msgid "Illegal operand"
5132 msgstr "Operando ilegal"
5134 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5135 msgid "Illegal addressing mode"
5136 msgstr "Modo de direccionamiento ilegal"
5138 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5139 msgid "Illegal trap"
5140 msgstr "`trap' ilegal"
5142 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5143 msgid "Privileged opcode"
5144 msgstr "Código de operación privilegiado"
5146 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5147 msgid "Privileged register"
5148 msgstr "Registro privilegiado"
5150 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5151 msgid "Coprocessor error"
5152 msgstr "Error del coprocesador"
5154 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5155 msgid "Internal stack error"
5156 msgstr "Error interno de pila"
5158 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5159 msgid "Integer divide by zero"
5160 msgstr "División entera por cero"
5162 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5163 msgid "Integer overflow"
5164 msgstr "Desbordamiento entero"
5166 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5167 msgid "Floating-point divide by zero"
5168 msgstr "División de coma flotante por cero"
5170 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5171 msgid "Floating-point overflow"
5172 msgstr "Desbordamiento de coma flotante"
5174 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5175 msgid "Floating-point underflow"
5176 msgstr "Subdesbordamiento de coma flotante"
5178 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5179 msgid "Floating-poing inexact result"
5180 msgstr "Resultado inexacto de coma flotante"
5182 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5183 msgid "Invalid floating-point operation"
5184 msgstr "Operación de coma flotante inválida"
5186 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5187 msgid "Subscript out of range"
5188 msgstr "Subíndice fuera de rango"
5190 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5191 msgid "Address not mapped to object"
5192 msgstr "Dirección no asignada al objeto"
5194 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5195 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5196 msgstr "Permisos inválidos para el objeto asignado"
5198 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5199 msgid "Invalid address alignment"
5200 msgstr "Alineación de direcciones inválida"
5202 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5203 msgid "Nonexisting physical address"
5204 msgstr "Dirección física inexistente"
5206 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5207 msgid "Object-specific hardware error"
5208 msgstr "Error de hardware específico del objeto"
5210 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5211 msgid "Process breakpoint"
5212 msgstr "Punto de parada/seguimiento del proceso"
5214 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5215 msgid "Process trace trap"
5216 msgstr "Procesa el `trap' de seguimiento"
5218 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5219 msgid "Child has exited"
5220 msgstr "El proceso hijo terminó"
5222 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5223 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5224 msgstr "El proceso hijo ha terminado anormalmente y no creó un fichero `core'"
5226 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5227 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5228 msgstr "El proceso hijo ha terminado y ha creado un fichero `core'"
5230 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5231 msgid "Traced child has trapped"
5232 msgstr "El proceso hijo seguido ha sido capturado"
5234 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5235 msgid "Child has stopped"
5236 msgstr "El proceso hijo se ha detenido"
5238 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5239 msgid "Stopped child has continued"
5240 msgstr "El proceso hijo detenido ha continuado"
5242 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5243 msgid "Data input available"
5244 msgstr "Datos de entrada disponibles"
5246 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
5247 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
5248 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
5249 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
5250 # A ver qué dice Iñaky... sv
5251 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5252 msgid "Output buffers available"
5253 msgstr "Hay búfers de salida disponibles"
5255 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5256 msgid "Input message available"
5257 msgstr "Mensaje de entrada disponible"
5259 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5260 msgid "I/O error"
5261 msgstr "Error de E/S"
5263 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5264 msgid "High priority input available"
5265 msgstr "Entrada de alta prioridad disponible"
5267 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5268 msgid "Device disconnected"
5269 msgstr "Dispositivo desconectado"
5271 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5272 msgid "Signal sent by kill()"
5273 msgstr "Señal enviada por kill()"
5275 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5276 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5277 msgstr "Señal enviada por sigqueue()"
5279 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5280 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5281 msgstr "Señal generada por la expiración de un temporizador"
5283 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5284 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5285 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S asíncrona"
5287 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5288 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5289 msgstr "Señal generada por la llegada de un mensaje en una cola de mensajes vacía"
5291 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5292 msgid "Signal sent by tkill()"
5293 msgstr "Señal enviada por tkill()"
5295 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5296 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5297 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de búsqueda de nombres asíncrona"
5299 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5300 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5301 msgstr "Señal generada por la compleción de una petición de E/S"
5303 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5304 msgid "Signal sent by the kernel"
5305 msgstr "Señal enviada por el núcleo"
5307 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5308 #, c-format
5309 msgid "Unknown signal %d\n"
5310 msgstr "Señal desconocida %d\n"
5312 #: stdio-common/psignal.c:43
5313 #, c-format
5314 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5315 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
5317 #: stdio-common/psignal.c:44
5318 msgid "Unknown signal"
5319 msgstr "Señal desconocida"
5321 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5322 msgid "Unknown error "
5323 msgstr "Error desconocido "
5325 #: string/strerror.c:42
5326 msgid "Unknown error"
5327 msgstr "Error desconocido"
5329 #: string/strsignal.c:60
5330 #, c-format
5331 msgid "Real-time signal %d"
5332 msgstr "Señal de tiempo real %d"
5334 #: string/strsignal.c:64
5335 #, c-format
5336 msgid "Unknown signal %d"
5337 msgstr "Señal desconocida %d"
5339 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5340 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5341 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5342 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5343 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5344 msgid "out of memory\n"
5345 msgstr "memoria agotada\n"
5347 #  ??? mariscalización ?
5348 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5349 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5350 msgstr "auth_unix.c: - Problema muy grave con autorización marshall"
5352 # FIXME: ¿¿No será major y minor??
5353 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5354 #, c-format
5355 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5356 msgstr "%s: %s; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
5358 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5359 #, c-format
5360 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5361 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5363 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5364 #, c-format
5365 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5366 msgstr "%s: %s; causa = (error de autentificación desconocido - %d)\n"
5368 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5369 msgid "RPC: Success"
5370 msgstr "RPC: Conseguido"
5372 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5373 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5374 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
5376 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
5377 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
5378 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
5379 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
5380 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
5382 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5383 msgid "RPC: Can't decode result"
5384 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
5386 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
5387 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5388 msgid "RPC: Unable to send"
5389 msgstr "RPC: No se puede enviar"
5391 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
5392 #  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
5393 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
5394 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
5395 # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
5396 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5397 msgid "RPC: Unable to receive"
5398 msgstr "RPC: No se puede recibir"
5400 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5401 msgid "RPC: Timed out"
5402 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
5404 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5405 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5406 msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
5408 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5409 msgid "RPC: Authentication error"
5410 msgstr "RPC: Error de autentificación"
5412 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5413 msgid "RPC: Program unavailable"
5414 msgstr "RPC: Programa no disponible"
5416 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5417 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5418 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
5420 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
5421 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
5423 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
5424 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
5426 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
5427 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
5428 # em
5430 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
5431 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
5432 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
5433 # va el rollo". sv+
5435 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
5436 # Y quito el "rpc" sv+
5437 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5438 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5439 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
5441 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5442 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5443 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
5445 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5446 msgid "RPC: Remote system error"
5447 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
5449 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5450 msgid "RPC: Unknown host"
5451 msgstr "RPC: `Host' desconocido"
5453 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5454 msgid "RPC: Unknown protocol"
5455 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
5457 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5458 msgid "RPC: Port mapper failure"
5459 msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
5461 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5462 msgid "RPC: Program not registered"
5463 msgstr "RPC: Programa no registrado"
5465 #  ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
5466 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5467 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5468 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
5470 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5471 msgid "RPC: (unknown error code)"
5472 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
5474 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5475 msgid "Authentication OK"
5476 msgstr "Autentificación válida"
5478 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5479 msgid "Invalid client credential"
5480 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
5482 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5483 msgid "Server rejected credential"
5484 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
5486 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5487 msgid "Invalid client verifier"
5488 msgstr "Verificación del cliente inválida"
5490 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5491 msgid "Server rejected verifier"
5492 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
5494 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5495 msgid "Client credential too weak"
5496 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
5498 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5499 msgid "Invalid server verifier"
5500 msgstr "Verificación del servidor inválido"
5502 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5503 msgid "Failed (unspecified error)"
5504 msgstr "Falló (error no especificado)"
5506 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5507 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5508 msgstr "clnt_raw.c: error grave en la secuencia de cabecera"
5510 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5511 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5512 msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
5514 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5515 msgid "Cannot register service"
5516 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
5518 # He intentado mejorarlo un poco ...
5520 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5521 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5522 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
5524 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5525 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5526 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
5528 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5529 msgid "Cannot send broadcast packet"
5530 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
5532 # Pregunta: ¿Qué es poll?
5533 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5534 msgid "Broadcast poll problem"
5535 msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
5537 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5538 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5539 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
5541 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5542 #, c-format
5543 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5544 msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
5546 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5547 #, c-format
5548 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5549 msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %m\n"
5551 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5552 #, c-format
5553 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5554 msgstr "%s: al escribir el resultado %s: %m:"
5556 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5557 #, c-format
5558 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5559 msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s\n"
5561 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5562 #, c-format
5563 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5564 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con la señal %d\n"
5566 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5567 #, c-format
5568 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5569 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con un código de retorno %d\n"
5571 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5572 #, c-format
5573 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5574 msgstr "tipodered ilegal: `%s'\n"
5576 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5577 #, c-format
5578 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5579 msgstr "rpcgen: demasiados defines\n"
5581 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5582 #, c-format
5583 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5584 msgstr "rpcgen: error de codificación de la lista de argumentos\n"
5586 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5587 #. TRANS: informative message.
5588 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5589 #, c-format
5590 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5591 msgstr "el fichero `%s' ya existe y podría ser sobreescrito\n"
5593 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5594 #, c-format
5595 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5596 msgstr "No se puede especificar más de un fichero de entrada\n"
5598 # Se admiten sugerencias para MT-safe. sv
5599 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5600 #, c-format
5601 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5602 msgstr "¡Esta implementación no admite código de nuevo estilo o `MT-safe'!\n"
5604 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5605 #, c-format
5606 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5607 msgstr "No se puede usar la opción netid con la opción inetd\n"
5609 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5610 #, c-format
5611 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5612 msgstr "No se puede usar la opción netid sin TIRPC\n"
5614 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5615 #, c-format
5616 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5617 msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n"
5619 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5620 #, c-format
5621 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5622 msgstr ""
5623 "se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generación\n"
5624 "de plantillas\n"
5626 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5627 #, c-format
5628 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5629 msgstr "No se puede tener más de una opción de generación de fichero\n"
5631 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5632 #, c-format
5633 msgid "usage: %s infile\n"
5634 msgstr "modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n"
5636 # Este mensaje tal vez habría que cortarlo por algún lado. sv
5637 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5638 #, c-format
5639 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5640 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n"
5642 # Y este también. sv
5643 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5644 #, c-format
5645 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5646 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5648 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5649 #, c-format
5650 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5651 msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5653 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5654 #, c-format
5655 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5656 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
5658 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5659 #, c-format
5660 msgid "options:\n"
5661 msgstr "opciones:\n"
5663 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5664 #, c-format
5665 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5666 msgstr "-a\t\tgenera todos los ficheros, incluyendo las muestras\n"
5668 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5669 #, c-format
5670 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5671 msgstr "-b\t\tmodo de compatibilidad hacia atrás (genera código para SunOS 4.1)\n"
5673 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5674 #, c-format
5675 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5676 msgstr "-c\t\tgenera rutinas XDR\n"
5678 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5679 #, c-format
5680 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5681 msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n"
5683 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5684 #, c-format
5685 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5686 msgstr "-Dnombre[=valor]\tdefine un símbolo (igual que #define)\n"
5688 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5689 #, c-format
5690 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5691 msgstr "-h\t\tgenera un fichero de cabecera\n"
5693 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5694 #, c-format
5695 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5696 msgstr "-i tamaño\t\ttamaño en el que comienza a generar código `inline'\n"
5698 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5699 #, c-format
5700 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5701 msgstr "-I\t\tgenera código para soporte de inetd en el servidor (para SunOS 4.1)\n"
5703 # FIXME: Tendría que ser después de "segundos" segundos de inactividad
5704 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5705 #, c-format
5706 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5707 msgstr "-K segundos\tel servidor termina después de K segundos de inactividad\n"
5709 # Se admiten sugerencias para "stubs"
5710 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5711 #, c-format
5712 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5713 msgstr "-l\t\tgenera `stubs' para el lado del cliente\n"
5715 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5716 #, c-format
5717 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5718 msgstr "-L\t\tlos errores del servidor se escribirán en syslog\n"
5720 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5721 #, c-format
5722 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5723 msgstr "-m\t\tgenera `stubs' para el lado del servidor\n"
5725 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5726 #, c-format
5727 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5728 msgstr "-M\t\tgenera código multi-hilo seguro\n"
5730 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5731 #, c-format
5732 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5733 msgstr "-n netid\tgenera código servidor que soporta netid nombrado\n"
5735 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5736 #, c-format
5737 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5738 msgstr "-N\t\tsoporta varios argumentos y llamada por valor\n"
5740 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5741 #, c-format
5742 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5743 msgstr "-o fichero_de_salida\tnombre del fichero de salida\n"
5745 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5746 #, c-format
5747 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5748 msgstr "-s nettype\tgenera código servidor que soporta nettype nombrado\n"
5750 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5751 #, c-format
5752 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5753 msgstr "-Sc\t\tgenera código cliente de muestra que usa procedimientos remotos\n"
5755 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5756 #, c-format
5757 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5758 msgstr "-Ss\t\tgenera código servidor de muestra que define procedimientos remotos\n"
5760 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5761 #, c-format
5762 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5763 msgstr "-Sm \t\tgenera una plantilla de makefile\n"
5765 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5766 #, c-format
5767 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5768 msgstr "-t\t\tgenera tabla de ejecución RPC\n"
5770 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5771 #, c-format
5772 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5773 msgstr "-T\t\tgenera código para soportar tablas de ejecución RPC\n"
5775 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5776 #, c-format
5777 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5778 msgstr "-Y ruta\t\tnombre del directorio donde encontrar el preprocesador de C (cpp)\n"
5780 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5781 #, c-format
5782 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5783 msgstr "-5\t\tmodo de compatibilidad con SysVr4\n"
5785 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5786 #, c-format
5787 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5788 msgstr "--help\t\tda esta lista de ayuda\n"
5790 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5791 #, c-format
5792 msgid "--version\tprint program version\n"
5793 msgstr "--version\tmuestra la versión del programa\n"
5795 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5796 #, c-format
5797 msgid ""
5798 "\n"
5799 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5800 "%s.\n"
5801 msgstr ""
5802 "\n"
5803 "Para instrucciones sobre informes de fallo, por favor consulte:\n"
5804 "%s.\n"
5806 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5807 msgid "constant or identifier expected"
5808 msgstr "se esperaba una constante o un identificador"
5810 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5811 msgid "illegal character in file: "
5812 msgstr "carácter no válido en el fichero: "
5814 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5815 msgid "unterminated string constant"
5816 msgstr "constante de caracteres sin terminar"
5818 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5819 msgid "empty char string"
5820 msgstr "cadena de caracteres vacía"
5822 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5823 msgid "preprocessor error"
5824 msgstr "error del preprocesador"
5826 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5827 #, c-format
5828 msgid "program %lu is not available\n"
5829 msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
5831 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5832 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5833 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5834 #, c-format
5835 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5836 msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
5838 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5839 #, c-format
5840 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5841 msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y a la espera\n"
5843 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5844 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5845 msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos"
5847 # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
5848 # A ver qué te parece esto em+
5849 # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
5850 # la terminología dentro de su propio contexto".
5851 # Con lo fácil que es poner:
5852 # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
5854 # Demasiado complejo.
5855 # Antes decía:
5856 # No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.
5857 # Lo cambio. sv
5858 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5859 msgid "No remote programs registered.\n"
5860 msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
5862 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5863 msgid "   program vers proto   port\n"
5864 msgstr "   programa vers proto   puerto\n"
5866 # FUZZY. sv
5867 # Sugerencia: Borrar "señal". sv
5868 # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
5869 # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
5870 # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
5871 # no quites el fuzzy em+
5872 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5873 msgid "(unknown)"
5874 msgstr "(señal desconocida)"
5876 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5877 #, c-format
5878 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5879 msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n"
5881 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5882 msgid "Sorry. You are not root\n"
5883 msgstr "Lo siento. Usted no es root\n"
5885 # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
5886 # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
5887 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5888 #, c-format
5889 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5890 msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
5892 # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
5893 # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
5894 # Sugerencia: numprog -> númprog. sv
5895 # OK, lo he cambiado en todo
5896 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5897 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5898 msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
5900 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5901 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5902 msgstr "       rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
5904 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5905 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5906 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5908 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5909 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5910 msgstr "       rpcinfo -b númprog númvers\n"
5912 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5913 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5914 msgstr "       rpcinfo -d númprog númvers\n"
5916 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5917 #, c-format
5918 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5919 msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
5921 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5922 #, c-format
5923 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5924 msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n"
5926 #: sunrpc/svc_run.c:71
5927 msgid "svc_run: - out of memory"
5928 msgstr "svc_run: - memoria agotada"
5930 #: sunrpc/svc_run.c:91
5931 msgid "svc_run: - poll failed"
5932 msgstr "svc_run: - poll falló"
5934 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5935 #, c-format
5936 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5937 msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n"
5939 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5940 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5941 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
5943 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5944 #, c-format
5945 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5946 msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n"
5948 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5949 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5950 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
5952 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5953 #, c-format
5954 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5955 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
5957 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5958 #, c-format
5959 msgid "never registered prog %d\n"
5960 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
5962 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5963 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5964 msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp"
5966 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5967 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5968 msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5970 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5971 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5972 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
5974 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5975 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5976 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
5978 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5979 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5980 msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n"
5982 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5983 msgid "enablecache: cache already enabled"
5984 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
5986 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
5987 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
5988 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
5990 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5991 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5992 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
5994 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5995 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5996 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
5998 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5999 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
6000 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
6002 #: sunrpc/svc_udp.c:554
6003 msgid "cache_set: victim not found"
6004 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
6006 #: sunrpc/svc_udp.c:565
6007 msgid "cache_set: victim alloc failed"
6008 msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
6010 #: sunrpc/svc_udp.c:572
6011 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
6012 msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
6014 #: sunrpc/svc_unix.c:162
6015 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
6016 msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX"
6018 #: sunrpc/svc_unix.c:178
6019 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
6020 msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
6022 #  Habrá que mirar esto
6023 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
6024 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
6025 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
6026 msgid "Hangup"
6027 msgstr "Colgar (hangup)"
6029 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
6030 msgid "Interrupt"
6031 msgstr "Interrupción"
6033 # Podría ser también "Abandonar" sv
6034 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
6035 msgid "Quit"
6036 msgstr "Abandona"
6038 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
6039 # que provoca una "excepción".
6040 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
6041 msgid "Illegal instruction"
6042 msgstr "Instrucción ilegal"
6044 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
6045 msgid "Trace/breakpoint trap"
6046 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
6048 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
6049 msgid "Aborted"
6050 msgstr "Abortado"
6052 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
6053 msgid "Floating point exception"
6054 msgstr "Excepción de coma flotante"
6056 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
6057 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
6058 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
6059 msgid "Killed"
6060 msgstr "Terminado (killed)"
6062 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
6063 msgid "Bus error"
6064 msgstr "Error del bus"
6066 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
6067 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
6068 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
6069 #  que no pertenece al programa. em
6070 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
6071 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
6072 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
6073 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
6074 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
6075 msgid "Segmentation fault"
6076 msgstr "Violación de segmento"
6078 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
6079 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
6081 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
6082 # cat loquesea | less
6083 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
6084 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
6085 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
6086 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
6087 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
6088 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
6089 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
6090 msgid "Broken pipe"
6091 msgstr "Tubería rota"
6093 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
6094 msgid "Alarm clock"
6095 msgstr "Temporizador"
6097 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
6098 msgid "Terminated"
6099 msgstr "Terminado"
6101 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
6102 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
6103 msgid "Urgent I/O condition"
6104 msgstr "Condición urgente de E/S"
6106 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
6107 msgid "Stopped (signal)"
6108 msgstr "Parado (por una señal)"
6110 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
6111 msgid "Stopped"
6112 msgstr "Parado"
6114 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
6115 msgid "Continued"
6116 msgstr "Continúa"
6118 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
6119 msgid "Child exited"
6120 msgstr "El proceso hijo terminó"
6122 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
6123 # Creo que mejora al original ;)
6124 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
6125 msgid "Stopped (tty input)"
6126 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
6128 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
6129 # Creo que mejora al original ;)
6130 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
6131 msgid "Stopped (tty output)"
6132 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
6134 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
6135 msgid "I/O possible"
6136 msgstr "Operación de E/S permitida"
6138 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
6139 msgid "CPU time limit exceeded"
6140 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
6142 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
6143 msgid "File size limit exceeded"
6144 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
6146 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
6147 msgid "Virtual timer expired"
6148 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
6150 # ¿No habría que traducir profile? sv
6151 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
6152 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
6153 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
6154 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
6155 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
6156 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
6157 # me acuerdo de cuál. sv
6158 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
6159 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
6160 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
6161 msgid "Profiling timer expired"
6162 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
6164 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
6165 msgid "User defined signal 1"
6166 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
6168 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6169 msgid "User defined signal 2"
6170 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
6172 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
6173 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
6174 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
6175 msgid "EMT trap"
6176 msgstr "`trap' de EMT"
6178 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6179 msgid "Bad system call"
6180 msgstr "Llamada al sistema errónea"
6182 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6183 msgid "Stack fault"
6184 msgstr "Fallo en la pila"
6186 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6187 msgid "Information request"
6188 msgstr "Petición de información"
6190 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
6191 msgid "Power failure"
6192 msgstr "Fallo de alimentación"
6194 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
6195 msgid "Resource lost"
6196 msgstr "Recurso perdido"
6198 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
6199 msgid "Window changed"
6200 msgstr "La ventana ha cambiado"
6202 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
6203 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6205 msgid "Operation not permitted"
6206 msgstr "Operación no permitida"
6208 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
6209 # ¿Por qué?
6210 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
6211 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
6212 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
6213 # tú le has dicho y no a otro. sv
6215 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6217 msgid "No such process"
6218 msgstr "No existe el proceso"
6220 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
6221 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
6222 #. TRANS again.
6223 #. TRANS
6224 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6225 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6226 #. TRANS Primitives}.
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6228 msgid "Interrupted system call"
6229 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
6231 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6233 msgid "Input/output error"
6234 msgstr "Error de entrada/salida"
6236 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
6237 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6238 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6239 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6240 #. TRANS computer.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6242 msgid "No such device or address"
6243 msgstr "No existe el dispositivo o la dirección"
6245 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6246 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6247 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
6248 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6250 msgid "Argument list too long"
6251 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
6253 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
6254 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6256 msgid "Exec format error"
6257 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
6259 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6260 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6261 #. TRANS versa).
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6263 msgid "Bad file descriptor"
6264 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
6266 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
6267 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6268 #. TRANS to manipulate.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6270 msgid "No child processes"
6271 msgstr "No hay ningún proceso hijo"
6273 # ¿Sugerencias? em
6274 # ¿Evitado? sv
6275 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
6277 # ¡Ya la tienen!  Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
6278 # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
6279 # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
6280 # recurso.  -jtobey
6282 # Estupendo. sv
6284 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6285 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6286 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6287 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6289 msgid "Resource deadlock avoided"
6290 msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
6292 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6293 #. TRANS because its capacity is full.
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6295 msgid "Cannot allocate memory"
6296 msgstr "No se pudo asignar memoria"
6298 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6299 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6301 msgid "Bad address"
6302 msgstr "Dirección incorrecta"
6304 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6305 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6306 #. TRANS system in Unix gives this error.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6308 msgid "Block device required"
6309 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
6311 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6312 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6313 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6315 msgid "Device or resource busy"
6316 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
6318 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6319 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6321 msgid "File exists"
6322 msgstr "El fichero ya existe"
6324 #  ??? ver esto.
6325 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6326 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6327 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6329 msgid "Invalid cross-device link"
6330 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
6332 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6333 #. TRANS particular sort of device.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6335 msgid "No such device"
6336 msgstr "No existe el dispositivo"
6338 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6340 msgid "Not a directory"
6341 msgstr "No es un directorio"
6343 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6344 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6346 msgid "Is a directory"
6347 msgstr "Es un directorio"
6349 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6350 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6352 msgid "Invalid argument"
6353 msgstr "Argumento inválido"
6355 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6356 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6357 #. TRANS
6358 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6359 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6360 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6361 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6363 msgid "Too many open files"
6364 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
6366 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6367 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6368 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6370 msgid "Too many open files in system"
6371 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
6373 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6374 #. TRANS modes on an ordinary file.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6376 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6377 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
6379 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6380 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6381 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6382 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6383 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6385 msgid "Text file busy"
6386 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
6388 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6390 msgid "File too large"
6391 msgstr "Fichero demasiado grande"
6393 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6394 #. TRANS disk is full.
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6396 msgid "No space left on device"
6397 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
6399 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
6400 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
6401 # cambio ... por no permitida em+
6402 # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida"  -jtobey
6403 # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
6404 # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
6405 # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
6406 # no decantarse por ninguna en particular. sv
6407 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6409 msgid "Illegal seek"
6410 msgstr "Desplazamiento ilegal"
6412 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6414 msgid "Read-only file system"
6415 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
6417 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6418 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6419 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6421 msgid "Too many links"
6422 msgstr "Demasiados enlaces"
6424 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6425 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6427 msgid "Numerical argument out of domain"
6428 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
6430 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6431 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6433 msgid "Numerical result out of range"
6434 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
6436 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6437 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6438 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6439 #. TRANS
6440 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6441 #. TRANS
6442 #. TRANS @itemize @bullet
6443 #. TRANS @item
6444 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6445 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6446 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6447 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6448 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6449 #. TRANS
6450 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6451 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6452 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6453 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6454 #. TRANS
6455 #. TRANS @item
6456 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6457 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6458 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6459 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6460 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6461 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6462 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6463 #. TRANS and return to its command loop.
6464 #. TRANS @end itemize
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6466 msgid "Resource temporarily unavailable"
6467 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
6469 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6470 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6471 #. TRANS
6472 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6473 #. TRANS separate error code.
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6475 msgid "Operation would block"
6476 msgstr "La operación se bloquearía"
6478 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6479 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6480 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6481 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6482 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6483 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6484 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6485 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6487 msgid "Operation now in progress"
6488 msgstr "Operación en curso"
6490 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
6491 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
6492 # de abajo también. em
6493 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6494 #. TRANS mode selected.
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6496 msgid "Operation already in progress"
6497 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
6499 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6501 msgid "Socket operation on non-socket"
6502 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
6504 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6505 #. TRANS maximum size.
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6507 msgid "Message too long"
6508 msgstr "Mensaje demasiado largo"
6510 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6512 msgid "Protocol wrong type for socket"
6513 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
6515 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6516 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6518 msgid "Protocol not available"
6519 msgstr "Protocolo no disponible"
6521 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6522 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6523 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6525 msgid "Protocol not supported"
6526 msgstr "Protocolo no soportado"
6528 #. TRANS The socket type is not supported.
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6530 msgid "Socket type not supported"
6531 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
6533 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6534 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6535 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6536 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6537 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6538 #. TRANS nothing to do for that call.
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6540 msgid "Operation not supported"
6541 msgstr "La operación no está soportada"
6543 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6545 msgid "Protocol family not supported"
6546 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
6548 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6549 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6551 msgid "Address family not supported by protocol"
6552 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
6554 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6556 msgid "Address already in use"
6557 msgstr "La dirección ya se está usando"
6559 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6560 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6561 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6563 msgid "Cannot assign requested address"
6564 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
6566 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6568 msgid "Network is down"
6569 msgstr "La red no está activa"
6571 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
6572 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
6573 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
6574 # como indios si no. em
6576 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
6577 # mi definición de "indio". sv
6579 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
6580 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
6581 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6582 #. TRANS was unreachable.
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6584 msgid "Network is unreachable"
6585 msgstr "La red es inaccesible"
6587 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6589 msgid "Network dropped connection on reset"
6590 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
6592 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6594 msgid "Software caused connection abort"
6595 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
6597 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
6598 # ¿Qué tal "remote machine"?  ;-)
6599 # Prefiero la traducción.  -jtobey
6600 # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
6601 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6602 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6603 #. TRANS protocol violation.
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6605 msgid "Connection reset by peer"
6606 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
6608 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
6609 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
6610 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
6611 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
6612 # A ver qué dice Iñaky... sv
6613 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6614 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6615 #. TRANS other from network operations.
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6617 msgid "No buffer space available"
6618 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
6620 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6621 #. TRANS @xref{Connecting}.
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6623 msgid "Transport endpoint is already connected"
6624 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
6626 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6627 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6628 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6629 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6631 msgid "Transport endpoint is not connected"
6632 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
6634 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6635 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6636 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6638 msgid "Destination address required"
6639 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
6641 #. TRANS The socket has already been shut down.
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6643 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6644 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
6646 # FUZZY
6647 #. TRANS ???
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6649 msgid "Too many references: cannot splice"
6650 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
6652 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6653 #. TRANS the timeout period.
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6655 msgid "Connection timed out"
6656 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
6658 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6659 #. TRANS it is not running the requested service).
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6661 msgid "Connection refused"
6662 msgstr "Conexión rehusada"
6664 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6665 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6667 msgid "Too many levels of symbolic links"
6668 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
6670 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6671 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6672 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6674 msgid "File name too long"
6675 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
6677 # La palabra "host" es delicada.
6678 # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
6680 # Enrique considera equívoca la propia palabra host.
6681 # [ A un huésped también se le llama "host" ].
6683 # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
6684 # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
6685 # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
6687 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6689 msgid "Host is down"
6690 msgstr "El `host' no está operativo"
6692 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6694 msgid "No route to host"
6695 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
6697 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6698 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6700 msgid "Directory not empty"
6701 msgstr "El directorio no está vacío"
6703 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6704 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6705 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6707 msgid "Too many processes"
6708 msgstr "Demasiados procesos"
6710 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6711 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6713 msgid "Too many users"
6714 msgstr "Demasiados usuarios"
6716 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6718 msgid "Disk quota exceeded"
6719 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
6721 # ?? sugerencias ?
6722 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
6723 # No veo porqué. em
6724 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
6725 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
6726 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
6727 #  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
6728 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
6730 # Suggestion: stale->vencido.  No me gusta "bloqueado" porque el
6731 # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
6732 # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
6733 # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
6734 # nos da acceso al fichero.  Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
6735 #  -jtobey
6737 # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
6738 # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
6740 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6741 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6742 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6743 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6744 #. TRANS and remounting the file system.
6745 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6746 msgid "Stale file handle"
6747 msgstr "`handle' de fichero en desuso"
6749 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6750 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6751 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6752 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6753 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6754 msgid "Object is remote"
6755 msgstr "El objeto es remoto"
6757 #. TRANS ???
6758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6759 msgid "RPC struct is bad"
6760 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
6762 #. TRANS ???
6763 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6764 msgid "RPC version wrong"
6765 msgstr "versión de RPC incorrecta"
6767 #. TRANS ???
6768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6769 msgid "RPC program not available"
6770 msgstr "Programa RPC no disponible"
6772 #. TRANS ???
6773 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6774 msgid "RPC program version wrong"
6775 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
6777 # ## qué horror
6778 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
6779 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
6780 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
6781 # En inglés podría quedar también mejor.
6782 #. TRANS ???
6783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6784 msgid "RPC bad procedure for program"
6785 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
6787 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
6788 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
6790 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
6791 #  los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :)  em
6793 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
6794 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
6795 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
6796 # lo sean. sv
6798 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
6800 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
6802 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
6803 #  Miro la versión alemana.
6804 #  ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
6805 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6806 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6807 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6808 #. TRANS operating system.
6809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6810 msgid "No locks available"
6811 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
6813 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6814 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6815 #. TRANS
6816 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6817 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6819 msgid "Inappropriate file type or format"
6820 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
6822 #. TRANS ???
6823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6824 msgid "Authentication error"
6825 msgstr "Error de autentificación"
6827 #. TRANS ???
6828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6829 msgid "Need authenticator"
6830 msgstr "Se necesita un autentificador"
6832 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6833 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6834 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6835 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6836 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6838 msgid "Function not implemented"
6839 msgstr "Función no implementada"
6841 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6842 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6843 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6844 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6845 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6846 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6847 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6848 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6849 #. TRANS values.
6850 #. TRANS
6851 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6852 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6854 msgid "Not supported"
6855 msgstr "No soportado"
6857 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6858 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6860 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6861 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
6863 #  Habrá que ver a qué se refiere.
6865 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
6866 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
6867 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
6868 # debe ser una oración completa. Me explico:
6869 # 1 "operación no válida" sería admisible.
6870 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
6871 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
6872 # es mejor que 1. sv
6874 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
6875 # el "es". sv
6876 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6877 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6878 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6879 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6880 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6881 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6883 msgid "Inappropriate operation for background process"
6884 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
6886 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
6887 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
6888 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
6890 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
6891 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
6893 # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
6894 # "Se terminó el traductor"?  -jtobey
6896 # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
6898 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6899 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6900 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6902 msgid "Translator died"
6903 msgstr "El traductor ha terminado"
6905 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6906 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6907 #. TRANS @c Don't change it.
6908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6909 msgid "?"
6910 msgstr "?"
6912 # ?? Ni idea de como traducir esto
6913 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
6914 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
6915 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
6916 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
6917 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
6918 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
6919 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
6920 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
6921 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
6922 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
6924 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
6925 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
6926 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
6927 # demasiado suave).
6929 #. TRANS You did @strong{what}?
6930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6931 msgid "You really blew it this time"
6932 msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
6934 #  ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6935 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6936 # - Macro: int EIEIO
6937 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6938 #  Jochen tambien lo traduce así.  em
6940 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6941 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6942 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6943 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6944 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6945 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6946 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6947 #  --jtobey@channel1.com
6949 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6951 # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6952 # traducción francesa (traducción libre). sv
6953 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6955 msgid "Computer bought the farm"
6956 msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
6958 #. TRANS This error code has no purpose.
6959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6960 msgid "Gratuitous error"
6961 msgstr "Error injustificado"
6963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6964 msgid "Bad message"
6965 msgstr "Mensaje erróneo"
6967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6968 msgid "Identifier removed"
6969 msgstr "El identificador se ha eliminado"
6971 # FUZZY em+
6972 # No tengo ni idea de qué es un HOP
6973 # este error, que ya lo vi en errno no
6974 # lo encuentro documentado
6975 # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
6976 # entre dos máquinas.  --jtobey
6977 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6978 msgid "Multihop attempted"
6979 msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
6981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6982 msgid "No data available"
6983 msgstr "No hay datos disponibles"
6985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6986 msgid "Link has been severed"
6987 msgstr "El enlace se ha cortado"
6989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6990 msgid "No message of desired type"
6991 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
6993 # FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv
6994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6995 msgid "Out of streams resources"
6996 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
6998 # FUZZY
6999 # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
7000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
7001 msgid "Device not a stream"
7002 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
7004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
7005 msgid "Value too large for defined data type"
7006 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
7008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
7009 msgid "Protocol error"
7010 msgstr "Error de protocolo"
7012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
7013 msgid "Timer expired"
7014 msgstr "El temporizador llegó al final"
7016 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
7017 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
7018 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
7019 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
7020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
7021 msgid "Operation canceled"
7022 msgstr "Operación cancelada"
7024 # FUZZY
7025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
7026 msgid "Interrupted system call should be restarted"
7027 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
7029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
7030 msgid "Channel number out of range"
7031 msgstr "Número de canal fuera de rango"
7033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
7034 msgid "Level 2 not synchronized"
7035 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
7037 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
7038 msgid "Level 3 halted"
7039 msgstr "Nivel 3 detenido"
7041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
7042 msgid "Level 3 reset"
7043 msgstr "Nivel 3 restablecido"
7045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
7046 msgid "Link number out of range"
7047 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
7049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
7050 msgid "Protocol driver not attached"
7051 msgstr "Protocolo no disponible"
7053 # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
7054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
7055 msgid "No CSI structure available"
7056 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
7058 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
7059 msgid "Level 2 halted"
7060 msgstr "Nivel 2 detenido"
7062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
7063 msgid "Invalid exchange"
7064 msgstr "Intercambio inválido"
7066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
7067 msgid "Invalid request descriptor"
7068 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
7070 # FUZZY em+
7071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
7072 msgid "Exchange full"
7073 msgstr "Intercambio lleno"
7075 # FUZZY
7076 # anode o catode :), qué diablos ? em+
7078 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
7079 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
7080 # si esto será lo mismo.
7081 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
7082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
7083 msgid "No anode"
7084 msgstr "No hay ningún ánodo"
7086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
7087 msgid "Invalid request code"
7088 msgstr "Código de petición incorrecto"
7090 # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
7091 # Antes: `slot' incorrecto
7092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
7093 msgid "Invalid slot"
7094 msgstr "Ranura inválida"
7096 # FUZZY em+
7097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
7098 msgid "File locking deadlock error"
7099 msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros"
7101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
7102 msgid "Bad font file format"
7103 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
7105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
7106 msgid "Machine is not on the network"
7107 msgstr "La máquina no está en red"
7109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
7110 msgid "Package not installed"
7111 msgstr "El paquete no está instalado"
7113 # FUZZY
7114 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
7115 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
7116 # De momento lo cambio. sv
7117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
7118 msgid "Advertise error"
7119 msgstr "Error de anuncio"
7121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
7122 msgid "Srmount error"
7123 msgstr "Error de `srmount'"
7125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
7126 msgid "Communication error on send"
7127 msgstr "Error de comunicación al enviar"
7129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
7130 msgid "RFS specific error"
7131 msgstr "error específico de RFS"
7133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
7134 msgid "Name not unique on network"
7135 msgstr "El nombre no es único en la red"
7137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
7138 msgid "File descriptor in bad state"
7139 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
7141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
7142 msgid "Remote address changed"
7143 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
7145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
7146 msgid "Can not access a needed shared library"
7147 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
7149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
7150 msgid "Accessing a corrupted shared library"
7151 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
7153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
7154 msgid ".lib section in a.out corrupted"
7155 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
7157 # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
7158 # "link in" es verbo transitivo.  --jtobey@channel1.com
7159 # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
7160 # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
7161 # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
7162 # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
7163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
7164 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
7165 msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
7167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
7168 msgid "Cannot exec a shared library directly"
7169 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
7171 # FUZZY FUZZY
7172 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
7173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
7174 msgid "Streams pipe error"
7175 msgstr "Error de tubería de `streams'"
7177 # FUZZY
7178 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
7179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
7180 msgid "Structure needs cleaning"
7181 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
7183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
7184 msgid "Not a XENIX named type file"
7185 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
7187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
7188 msgid "No XENIX semaphores available"
7189 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
7191 # FUZZY em+
7192 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
7193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
7194 msgid "Is a named type file"
7195 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
7197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
7198 msgid "Remote I/O error"
7199 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
7201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
7202 msgid "No medium found"
7203 msgstr "No se ha encontrado el medio"
7205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
7206 msgid "Wrong medium type"
7207 msgstr "Tipo de medio erróneo"
7209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
7210 msgid "Required key not available"
7211 msgstr "La clave requerida no está disponible"
7213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
7214 msgid "Key has expired"
7215 msgstr "La clave ha caducado"
7217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
7218 msgid "Key has been revoked"
7219 msgstr "La clave ha sido revocada"
7221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
7222 msgid "Key was rejected by service"
7223 msgstr "La clave fue rechazada por el servicio"
7225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
7226 msgid "Owner died"
7227 msgstr "El propietario ha muerto"
7229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
7230 msgid "State not recoverable"
7231 msgstr "El estado es irrecuperable"
7233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
7234 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
7235 msgstr "Operación imposible por estar la radiofrecuencia desactivada"
7237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
7238 msgid "Memory page has hardware error"
7239 msgstr "La página de memoria tiene un error de hardware"
7241 # ¿Qué demonios es esto?
7242 # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
7243 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
7244 msgid "Error in unknown error system: "
7245 msgstr "Error de sistema desconocido: "
7247 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
7248 msgid "Address family for hostname not supported"
7249 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
7251 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
7252 msgid "Temporary failure in name resolution"
7253 msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
7255 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
7256 msgid "Bad value for ai_flags"
7257 msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
7259 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
7260 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
7261 msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
7263 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
7264 msgid "ai_family not supported"
7265 msgstr "No se admite ai_familiy"
7267 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
7268 msgid "Memory allocation failure"
7269 msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
7271 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
7272 msgid "No address associated with hostname"
7273 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
7275 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
7276 msgid "Name or service not known"
7277 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
7279 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
7280 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
7281 msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
7283 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
7284 msgid "ai_socktype not supported"
7285 msgstr "No se admite ai_socktype"
7287 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
7288 msgid "System error"
7289 msgstr "Error del sistema"
7291 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
7292 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
7293 # de abajo también. em
7294 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
7295 msgid "Processing request in progress"
7296 msgstr "Se está procesando la petición"
7298 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
7299 msgid "Request canceled"
7300 msgstr "Petición cancelada"
7302 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
7303 msgid "Request not canceled"
7304 msgstr "Petición no cancelada"
7306 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
7307 msgid "All requests done"
7308 msgstr "Realizadas todas las peticiones"
7310 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
7311 msgid "Interrupted by a signal"
7312 msgstr "Interrumpido por una señal"
7314 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
7315 msgid "Parameter string not correctly encoded"
7316 msgstr "Cadena de parámetros codificada incorrectamente"
7318 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
7319 #, c-format
7320 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
7321 msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n"
7323 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
7324 #, c-format
7325 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
7326 msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n"
7328 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
7329 #, c-format
7330 msgid ""
7331 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
7332 "\n"
7333 msgstr ""
7334 "Modo de empleo: lddlibc4 FICHERO\n"
7335 "\n"
7337 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
7338 #, c-format
7339 msgid "cannot open `%s'"
7340 msgstr "no se puede abrir `%s'"
7342 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
7343 #, c-format
7344 msgid "cannot read header from `%s'"
7345 msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
7347 #: timezone/zdump.c:282
7348 msgid "lacks alphabetic at start"
7349 msgstr "no tiene caracteres alfabéticos al comienzo"
7351 #: timezone/zdump.c:284
7352 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7353 msgstr "tiene menos de 3 caracteres alfabéticos"
7355 #: timezone/zdump.c:286
7356 msgid "has more than 6 alphabetics"
7357 msgstr "tiene más de 6 caracteres alfabéticos"
7359 #: timezone/zdump.c:294
7360 msgid "differs from POSIX standard"
7361 msgstr "difiere del estándar POSIX"
7363 #: timezone/zdump.c:300
7364 #, c-format
7365 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7366 msgstr "%s: atención: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
7368 #: timezone/zdump.c:309
7369 #, c-format
7370 msgid ""
7371 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7372 "\n"
7373 "Report bugs to %s.\n"
7374 msgstr ""
7375 "%s: modo de empleo: %s [ --version ] [ --help] [-{vV}] [-{ct} [añoinf,]añosup ] nombrezona ...\n"
7376 "\n"
7377 "Comunicar errores a %s.\n"
7379 #: timezone/zdump.c:386
7380 #, c-format
7381 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7382 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -c\n"
7384 #: timezone/zdump.c:419
7385 #, c-format
7386 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7387 msgstr "%s: argumento %s descabellado para -t\n"
7389 #: timezone/zdump.c:508
7390 msgid "Error writing to standard output"
7391 msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
7393 #: timezone/zic.c:371
7394 #, c-format
7395 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7396 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
7398 #: timezone/zic.c:438
7399 #, c-format
7400 msgid "\"%s\", line %d: "
7401 msgstr "\"%s\", línea %d: "
7403 #: timezone/zic.c:441
7404 #, c-format
7405 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7406 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
7408 #: timezone/zic.c:460
7409 #, c-format
7410 msgid "warning: "
7411 msgstr "atención: "
7413 # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv
7414 #: timezone/zic.c:470
7415 #, c-format
7416 msgid ""
7417 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7418 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7419 "\n"
7420 "Report bugs to %s.\n"
7421 msgstr ""
7422 "%s: el modo de empleo es %s [ --version ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ] \\\n"
7423 " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
7424 "\n"
7425 "Comunicar errores a %s.\n"
7427 #: timezone/zic.c:505
7428 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7429 msgstr "especificación de zic_t en tiempo de compilación descabellada"
7431 #: timezone/zic.c:524
7432 #, c-format
7433 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7434 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
7436 #: timezone/zic.c:534
7437 #, c-format
7438 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7439 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
7441 #: timezone/zic.c:544
7442 #, c-format
7443 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7444 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
7446 #: timezone/zic.c:554
7447 #, c-format
7448 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7449 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
7451 #: timezone/zic.c:564
7452 #, c-format
7453 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7454 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
7456 #: timezone/zic.c:611
7457 msgid "link to link"
7458 msgstr "enlace a un enlace"
7460 #: timezone/zic.c:678
7461 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7462 msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico"
7464 #: timezone/zic.c:688
7465 #, c-format
7466 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7467 msgstr "%s: No se puede leer %s: %s\n"
7469 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7470 #, c-format
7471 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7472 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
7474 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7475 #, c-format
7476 msgid "%s: Error reading %s\n"
7477 msgstr "%s: Error al leer %s\n"
7479 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7480 #, c-format
7481 msgid "%s: Error writing %s\n"
7482 msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
7484 #: timezone/zic.c:714
7485 msgid "link failed, copy used"
7486 msgstr "el enlace falló, se usará una copia"
7488 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7489 msgid "same rule name in multiple files"
7490 msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
7492 #: timezone/zic.c:845
7493 msgid "unruly zone"
7494 msgstr "zona sin reglas"
7496 #: timezone/zic.c:852
7497 #, c-format
7498 msgid "%s in ruleless zone"
7499 msgstr "%s en una zona sin reglas"
7501 #: timezone/zic.c:872
7502 msgid "standard input"
7503 msgstr "entrada estándar"
7505 #: timezone/zic.c:877
7506 #, c-format
7507 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7508 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
7510 #: timezone/zic.c:888
7511 msgid "line too long"
7512 msgstr "línea demasiado larga"
7514 #: timezone/zic.c:908
7515 msgid "input line of unknown type"
7516 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
7518 # ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
7520 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
7522 # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
7523 # qué diablos era eso ;)
7525 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
7526 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
7527 # el sentido.
7528 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
7529 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
7530 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
7531 # eso. sv
7533 # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
7534 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
7535 # y el original no da a entender eso. sv
7537 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
7538 # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
7539 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
7540 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
7541 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
7542 # de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
7543 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
7544 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
7545 # redactado
7546 # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
7547 # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
7549 #: timezone/zic.c:924
7550 #, c-format
7551 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7552 msgstr ""
7553 "%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
7554 "ajuste de años bisiestos %s\n"
7556 # Ídem. 1984.
7557 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7558 #, c-format
7559 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7560 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
7562 #: timezone/zic.c:946
7563 #, c-format
7564 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7565 msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
7567 #: timezone/zic.c:951
7568 msgid "expected continuation line not found"
7569 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
7571 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
7572 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7573 msgid "time overflow"
7574 msgstr "desbordamiento horario"
7576 #: timezone/zic.c:997
7577 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7578 msgstr "las versiones de zic anteriores a 2007 no manejan valores por encima de 24 horas"
7580 #: timezone/zic.c:1008
7581 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7582 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
7584 #: timezone/zic.c:1012
7585 msgid "nameless rule"
7586 msgstr "regla sin nombre"
7588 #: timezone/zic.c:1017
7589 msgid "invalid saved time"
7590 msgstr "la hora almacenada no es válida"
7592 #: timezone/zic.c:1034
7593 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7594 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
7596 #: timezone/zic.c:1039
7597 #, c-format
7598 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7599 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
7601 #: timezone/zic.c:1045
7602 #, c-format
7603 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7604 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
7606 #: timezone/zic.c:1053
7607 #, c-format
7608 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7609 msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
7611 #: timezone/zic.c:1066
7612 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7613 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
7615 #: timezone/zic.c:1103
7616 msgid "invalid UT offset"
7617 msgstr "desplazamiento UT inválido"
7619 #: timezone/zic.c:1106
7620 msgid "invalid abbreviation format"
7621 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
7623 # VER
7624 #: timezone/zic.c:1135
7625 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7626 msgstr ""
7627 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
7628 "de la línea anterior"
7630 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
7631 # "número incorrecto de argumentos", etc.
7632 # creo que quedaría mucho mejor. sv
7633 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
7635 # Eso es que te da igual...
7636 # O es mejor como digo, o no es mejor.
7637 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
7638 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
7639 # Si no, queda como "al revés". sv+
7640 #: timezone/zic.c:1161
7641 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7642 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
7644 #: timezone/zic.c:1170
7645 msgid "invalid leaping year"
7646 msgstr "año bisiesto inválido"
7648 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7649 msgid "invalid month name"
7650 msgstr "nombre de mes incorrecto"
7652 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7653 msgid "invalid day of month"
7654 msgstr "día del mes inválido"
7656 #: timezone/zic.c:1208
7657 msgid "time too small"
7658 msgstr "tiempo demasiado pequeño"
7660 #: timezone/zic.c:1212
7661 msgid "time too large"
7662 msgstr "tiempo demasiado grande"
7664 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7665 msgid "invalid time of day"
7666 msgstr "hora del día inválida"
7668 #: timezone/zic.c:1235
7669 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7670 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
7672 #: timezone/zic.c:1240
7673 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7674 msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
7676 #: timezone/zic.c:1246
7677 msgid "leap second precedes Big Bang"
7678 msgstr "el segundo intercalar está antes del Big Bang"
7680 #: timezone/zic.c:1259
7681 msgid "wrong number of fields on Link line"
7682 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
7684 #: timezone/zic.c:1263
7685 msgid "blank FROM field on Link line"
7686 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
7688 #: timezone/zic.c:1267
7689 msgid "blank TO field on Link line"
7690 msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
7692 #: timezone/zic.c:1343
7693 msgid "invalid starting year"
7694 msgstr "año de comienzo inválido"
7696 #: timezone/zic.c:1365
7697 msgid "invalid ending year"
7698 msgstr "año de final inválido"
7700 #: timezone/zic.c:1369
7701 msgid "starting year greater than ending year"
7702 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
7704 #: timezone/zic.c:1376
7705 msgid "typed single year"
7706 msgstr "tecleado un único año"
7708 #: timezone/zic.c:1411
7709 msgid "invalid weekday name"
7710 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
7712 #: timezone/zic.c:1530
7713 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7714 msgstr "los clientes anteriores a 2014 pueden confundirse con más de 1200 tiempos de transición"
7716 #: timezone/zic.c:1585
7717 #, c-format
7718 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7719 msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
7721 #: timezone/zic.c:2143
7722 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7723 msgstr "no hay ninguna variable de entorno POSIX para la zona"
7725 #: timezone/zic.c:2149
7726 #, c-format
7727 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7728 msgstr "%s: los clientes pre-%d pueden confundirse con marcas de tiempo distantes"
7730 # FUZZY
7731 #: timezone/zic.c:2329
7732 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7733 msgstr ""
7734 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
7735 "después"
7737 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7738 msgid "too many local time types"
7739 msgstr "demasiados tipos de hora local"
7741 #: timezone/zic.c:2423
7742 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7743 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
7745 #: timezone/zic.c:2427
7746 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7747 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo"
7749 #: timezone/zic.c:2431
7750 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7751 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo"
7753 #: timezone/zic.c:2454
7754 msgid "UT offset out of range"
7755 msgstr "desplazamiento UT fuera de rango"
7757 #: timezone/zic.c:2478
7758 msgid "too many leap seconds"
7759 msgstr "demasiados segundos intercalares"
7761 #: timezone/zic.c:2484
7762 msgid "repeated leap second moment"
7763 msgstr "segundo intercalar repetido"
7765 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
7766 #: timezone/zic.c:2534
7767 msgid "Wild result from command execution"
7768 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
7770 #: timezone/zic.c:2535
7771 #, c-format
7772 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7773 msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
7775 #: timezone/zic.c:2626
7776 msgid "Odd number of quotation marks"
7777 msgstr "Número impar de comillas"
7779 # FIXME: non leap-year -> non-leap year.
7780 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
7781 # se entiende mejor. no sé. sv
7782 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
7783 # en el fichero pondrá 2/29  em
7784 #: timezone/zic.c:2703
7785 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7786 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
7788 #: timezone/zic.c:2738
7789 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7790 msgstr "la regla sobrepasa el comienzo/final del mes--no funcionará con versiones de zic anteriores a 2004"
7792 #: timezone/zic.c:2769
7793 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7794 msgstr "la abreviatura de la zona horaria no comienza con un carácter alfabético"
7796 #: timezone/zic.c:2771
7797 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7798 msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene menos de 3 caracteres alfabéticos"
7800 #: timezone/zic.c:2773
7801 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7802 msgstr "la abreviatura de la zona horaria tiene demasiados caracteres alfabéticos"
7804 #: timezone/zic.c:2783
7805 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7806 msgstr "la abreviatura de la zona horaria difiere del estándar POSIX"
7808 #: timezone/zic.c:2789
7809 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7810 msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"
7812 #: timezone/zic.c:2829
7813 #, c-format
7814 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7815 msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
7817 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7818 #~ msgstr "no se puede cargar ningún objeto más con TLS estático"
7820 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7821 #~ msgstr "%s no se encontró ningún PLTREL en el objeto %s\n"
7823 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7824 #~ msgstr "no se pueden crear descriptores internos"