string: Add internal memswap implementation
[glibc.git] / localedata / locales / af_ZA
blobe54266ae750b0ed87469ae01fac9365527c19906
1 comment_char %
2 escape_char /
4 % This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
5 % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
6 % in the locale data contained in this file.  The foregoing does not
7 % affect the license of the GNU C Library as a whole.  It does not
8 % exempt you from the conditions of the license if your use would
9 % otherwise be governed by that license.
11 % ChangeLog
12 % 1.2.1 (2005-10-13):
13 %      2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
14 %        - Added 'Charset: ISO-8859-1' information
15 %        - Updated contact information
16 % 1.2 (2004-10-28):
17 %      2004-10-28 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
18 %        - Corrected country_name should be "Suid-Afrika"
19 %      2004-10-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
20 %        - Change decimal and thousand separator to match common convention of
21 %          [comma]==thousand, [point]==decimal.  Thus copy en_ZA
22 %        - Add country_post, lang_lib
23 %        - abmon March: Mar -> Mrt
24 %        - name_* corrected all capitalisation
25 %        - Add Translate.org.za to clarify "source"
26 %        - Update all contact details
27 %        - Change yesexpr to also accept yY
28 %        - Update yes/noexpr to remove .*
29 %      2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
30 %        - Added name_miss
31 % 1.1 (2003-04-23):
32 %      2003-04-23 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
33 %        - Added LC_MEASUREMENT to LC_IDENTIFICATION
34 %        - PAPER, TELEPHONE and MEASUREMENT copy en_ZA
35 %        - Added "^" to yesexpr and noexpr ie "^[nN].*"
36 %        - Change maintainer to Zuza Software Foundation
37 %        - Add all missing items in LC_ADDRESS
38 %        - Add all name_* to LC_NAME
39 %        - Add various comments explaining items
41 LC_IDENTIFICATION
42 title      "Afrikaans locale for South Africa"
43 source     "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
44 address    "Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
45 contact    "Dwayne Bailey"
46 email      "dwayne@translate.org.za"
47 tel        ""
48 fax        ""
49 language   "Afrikaans"
50 territory  "South Africa"
51 revision   "1.2.1"
52 date       "2005-10-13"
54 category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
55 category "i18n:2012";LC_CTYPE
56 category "i18n:2012";LC_COLLATE
57 category "i18n:2012";LC_TIME
58 category "i18n:2012";LC_NUMERIC
59 category "i18n:2012";LC_MONETARY
60 category "i18n:2012";LC_MESSAGES
61 category "i18n:2012";LC_PAPER
62 category "i18n:2012";LC_NAME
63 category "i18n:2012";LC_ADDRESS
64 category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
65 category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
66 END LC_IDENTIFICATION
68 LC_CTYPE
69 copy "i18n"
71 translit_start
72 include "translit_combining";""
73 translit_end
74 END LC_CTYPE
76 LC_COLLATE
77 copy "iso14651_t1"
78 END LC_COLLATE
80 LC_MONETARY
81 copy "en_ZA"
82 END LC_MONETARY
84 LC_NUMERIC
85 copy "en_ZA"
86 END LC_NUMERIC
88 LC_TIME
89 % abday - The abbreviations for the week days:
90 abday       "So";"Ma";"Di";"Wo";"Do";"Vr";"Sa"
92 % day - The full names of the week days:
93 % Sondag, Maandag, Dinsdag, Woensdag, Donderdag, Vrydag, Saterdag
94 day         "Sondag";/
95             "Maandag";/
96             "Dinsdag";/
97             "Woensdag";/
98             "Donderdag";/
99             "Vrydag";/
100             "Saterdag"
102 % abmon - The abbreviations for the months
103 abmon       "Jan";"Feb";"Mrt";"Apr";"Mei";"Jun";/
104             "Jul";"Aug";"Sep";"Okt";"Nov";"Des"
106 % mon - The full names of the months -
107 mon         "Januarie";/
108             "Februarie";/
109             "Maart";/
110             "April";/
111             "Mei";/
112             "Junie";/
113             "Julie";/
114             "Augustus";/
115             "September";/
116             "Oktober";/
117             "November";/
118             "Desember"
120 % Abbreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
122 % "%a" (short weekday name),
123 % "%d" (day of month as a decimal number),
124 % "%b" (short month name),
125 % "%Y" (year with century as a decimal number),
126 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
127 % "%Z" (Time zone name)
128 d_t_fmt     "%a %d %b %Y %T"
130 % Abbreviated date and time representation to be used by date(1)
131 date_fmt    "%a %d %b %Y %T %Z"
133 % Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
134 % "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
135 d_fmt       "%d//%m//%Y"
137 % Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
138 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
139 t_fmt       "%T"
141 % Define representation of ante meridian and post maritime strings -
142 % The "" mean 'default to "AM" and "PM".
143 am_pm       "VM";"NM"
145 % Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
146 % The "" means that this format is not supported.
147 t_fmt_ampm  ""
148 week 7;19971130;1
149 END LC_TIME
151 LC_MESSAGES
152 yesexpr "^[+1jJyY]"
153 noexpr  "^[-0nN]"
154 yesstr  "ja"
155 nostr   "nee"
156 END LC_MESSAGES
158 LC_PAPER
159 copy "en_ZA"
160 END LC_PAPER
162 LC_TELEPHONE
163 copy "en_ZA"
164 END LC_TELEPHONE
166 LC_MEASUREMENT
167 copy "en_ZA"
168 END LC_MEASUREMENT
170 LC_NAME
171 % Format for addressing a person.
172 % "%d%t%g%t%m%t%f"
174 % "Salutation",
175 % "Empty string, or <Space>",
176 % "First given name",
177 % "Empty string, or <Space>",
178 % "Middle names",
179 % "Empty string, or <Space>",
180 % "Clan names"
181 name_fmt    "%d%t%g%t%m%t%f"
183 % General salutation for any sex
184 name_gen    ""
186 % Salutation for unmarried females
187 name_miss   "mej"
189 % Salutation for males
190 name_mr     "mnr"
192 % Salutation for married females
193 name_mrs    "mev"
195 % Salutation valid for all females
196 name_ms     "me"
197 END LC_NAME
199 LC_ADDRESS
200 % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
201 % Africa. (Ignored for now)
202 % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
204 % "firm name",
205 % "end of line",
206 % "C/O address",
207 % "end of line",
208 % "department name",
209 % "Building name",
210 % "end of line",
211 % "street or block name",
212 % "space",
213 % "house number or designation",
214 % "space",
215 % "floor number",
216 % "space",
217 % "room number, door designation",
218 % "end of line",
219 % "postal code",
220 % "space",
221 % "town, city",
222 % "end of line",
223 % "country designation for the <country_post> keyword",
224 % "end of line
225 postal_fmt    "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
227 % Country name in Afrikaans
228 country_name  "Suid-Afrika"
230 % Language name in Afrikaans
231 lang_name     "Afrikaans"
233 % CEPT MAILCODES are suggested
234 % Alternatively use the code found on your countries postal item tracking number
235 country_post   "ZA"
237 % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
238 % http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
239 country_car   "ZA"
241 % ISO 2108
242 % http://www.isbn-international.org/html/prefix/prefa.htm
243 country_isbn  0
245 % ISO 639 language abbreviations:
246 % 639-1 2 letter, 639-2 3 letter terminology
247 % http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
248 lang_ab      "af"
249 lang_term    "afr"
250 lang_lib     "afr"
252 % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abbreviations
253 % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
254 % "ZA", "ZAF"
255 country_ab2   "ZA"
256 country_ab3   "ZAF"
257 country_num   710
258 END LC_ADDRESS