1 # Ukrainian translation for libc.
2 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014.
6 # Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
9 "Project-Id-Version: libc 2.19.90\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-08-09 17:06+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-08-21 12:04+0300\n"
12 "Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
26 #: argp/argp-help.c:237
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
31 #: argp/argp-help.c:250
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
40 #: argp/argp-help.c:1600
42 msgstr "Користування:"
44 #: argp/argp-help.c:1604
48 #: argp/argp-help.c:1616
50 msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
52 #: argp/argp-help.c:1643
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Показати ці довідкові дані"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Встановити назву програми"
80 #: argp/argp-parse.c:105
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
107 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
110 #: assert/assert.c:101
113 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
116 "%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
119 #: catgets/gencat.c:110
120 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121 msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
123 #: catgets/gencat.c:112
124 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125 msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
127 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
128 msgid "Write output to file NAME"
129 msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
131 #: catgets/gencat.c:118
133 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
134 "is -, output is written to standard output.\n"
136 "Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
137 "вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
139 #: catgets/gencat.c:123
141 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
142 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
144 "-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
145 "[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
147 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
148 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
149 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
150 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
151 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
152 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
153 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
156 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
162 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
163 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
164 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
165 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
166 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
167 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:494 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
168 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
171 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
172 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
173 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
175 "© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
176 "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
178 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
179 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
180 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
181 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
182 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:499 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
183 #: posix/getconf.c:1108
185 msgid "Written by %s.\n"
186 msgstr "Автор — %s.\n"
188 #: catgets/gencat.c:281
189 msgid "*standard input*"
190 msgstr "*стандартний ввід*"
192 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
195 msgid "cannot open input file `%s'"
196 msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
198 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
199 msgid "illegal set number"
200 msgstr "некоректний номер набору"
202 #: catgets/gencat.c:443
203 msgid "duplicate set definition"
204 msgstr "дублювання визначення набору"
206 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
207 msgid "this is the first definition"
208 msgstr "це перше визначення"
210 #: catgets/gencat.c:516
212 msgid "unknown set `%s'"
213 msgstr "невідомий набір «%s»"
215 #: catgets/gencat.c:557
216 msgid "invalid quote character"
217 msgstr "некоректний символ лапок"
219 #: catgets/gencat.c:570
221 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
222 msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
224 #: catgets/gencat.c:615
225 msgid "duplicated message number"
226 msgstr "дублювання номеру повідомлення"
228 #: catgets/gencat.c:666
229 msgid "duplicated message identifier"
230 msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
232 #: catgets/gencat.c:723
233 msgid "invalid character: message ignored"
234 msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
236 #: catgets/gencat.c:766
238 msgstr "некоректний рядок"
240 #: catgets/gencat.c:820
241 msgid "malformed line ignored"
242 msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
244 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
246 msgid "cannot open output file `%s'"
247 msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
249 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
250 msgid "invalid escape sequence"
251 msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
253 #: catgets/gencat.c:1209
254 msgid "unterminated message"
255 msgstr "незавершене повідомлення"
257 #: catgets/gencat.c:1233
259 msgid "while opening old catalog file"
260 msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
262 #: catgets/gencat.c:1324
264 msgid "conversion modules not available"
265 msgstr "модулі перетворення недоступні"
267 #: catgets/gencat.c:1350
269 msgid "cannot determine escape character"
270 msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
272 #: debug/pcprofiledump.c:53
273 msgid "Don't buffer output"
274 msgstr "Не буферизувати виведення даних"
276 #: debug/pcprofiledump.c:58
277 msgid "Dump information generated by PC profiling."
278 msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
280 #: debug/pcprofiledump.c:61
284 #: debug/pcprofiledump.c:108
286 msgid "cannot open input file"
287 msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
289 #: debug/pcprofiledump.c:115
291 msgid "cannot read header"
292 msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
294 #: debug/pcprofiledump.c:179
296 msgid "invalid pointer size"
297 msgstr "некоректний розмір вказівника"
299 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
300 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
301 msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
303 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
304 #: malloc/memusage.sh:26
305 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
306 msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
308 #: debug/xtrace.sh:38
309 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
310 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
312 #: debug/xtrace.sh:45
314 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
316 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
318 " -?,--help Print this help and exit\n"
319 " --usage Give a short usage message\n"
320 " -V,--version Print version information and exit\n"
322 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
326 "Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
328 " --data=ФАЙЛ не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
330 " -?,--help вивести цю довідку і завершити виконання\n"
331 " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
332 " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
334 "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
335 "відповідних скорочених форм запису.\n"
338 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
339 #: malloc/memusage.sh:64
340 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
341 msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:125
344 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
345 msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:138
348 msgid "No program name given\\n"
349 msgstr "Не вказано назви програми\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:146
353 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
354 msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:150
358 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
359 msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
362 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
363 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_SELF не завантажується динамічно"
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:63
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "некоректний простір назв"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:68
375 msgstr "некоректний режим"
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "некоректний параметр режиму"
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"
394 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
404 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
409 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
416 msgid "Can't create temporary cache file %s"
417 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
419 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
421 msgid "Writing of cache data failed"
422 msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
426 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
427 msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
431 msgid "Renaming of %s to %s failed"
432 msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
434 #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
435 msgid "cannot create scope list"
436 msgstr "не вдалося створити список областей дії"
438 #: elf/dl-close.c:770
439 msgid "shared object not open"
440 msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
443 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
444 msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
447 msgid "empty dynamic string token substitution"
448 msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
452 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
453 msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
456 msgid "cannot allocate dependency list"
457 msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
459 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
460 msgid "cannot allocate symbol search list"
461 msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
464 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
465 msgstr "Підтримки фільтрів разом з LD_TRACE_PRELINKING не передбачено"
468 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
469 msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
471 #: elf/dl-error.c:127
472 msgid "error while loading shared libraries"
473 msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
475 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
476 msgid "cannot map pages for fdesc table"
477 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
479 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
480 msgid "cannot map pages for fptr table"
481 msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
483 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
484 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
485 msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
487 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
488 msgid "cannot create capability list"
489 msgstr "не вдалося створити список можливостей"
492 msgid "cannot allocate name record"
493 msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
495 #: elf/dl-load.c:508 elf/dl-load.c:624 elf/dl-load.c:707 elf/dl-load.c:826
496 msgid "cannot create cache for search path"
497 msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
500 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
501 msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
504 msgid "cannot create search path array"
505 msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
508 msgid "cannot stat shared object"
509 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
512 msgid "cannot open zero fill device"
513 msgstr "не вдалося відкрити пристрій заповнення нулями"
515 #: elf/dl-load.c:1023 elf/dl-load.c:2173
516 msgid "cannot create shared object descriptor"
517 msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
519 #: elf/dl-load.c:1042 elf/dl-load.c:1583 elf/dl-load.c:1695
520 msgid "cannot read file data"
521 msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
523 #: elf/dl-load.c:1082
524 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
525 msgstr "Вирівнювання команди завантаження ELF виконано не за сторінками пам’яті"
527 #: elf/dl-load.c:1089
528 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
529 msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF неправильно вирівняно"
531 #: elf/dl-load.c:1173
532 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
533 msgstr "не вдалося розмістити структури даних TLS для початкового потоку обробки"
535 #: elf/dl-load.c:1196
536 msgid "cannot handle TLS data"
537 msgstr "не вдалося обробити дані TLS"
539 #: elf/dl-load.c:1215
540 msgid "object file has no loadable segments"
541 msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
543 #: elf/dl-load.c:1224 elf/dl-load.c:1675
544 msgid "cannot dynamically load executable"
545 msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
547 #: elf/dl-load.c:1245
548 msgid "object file has no dynamic section"
549 msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
551 #: elf/dl-load.c:1268
552 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
553 msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
555 #: elf/dl-load.c:1281
556 msgid "cannot allocate memory for program header"
557 msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
559 #: elf/dl-load.c:1297 elf/dl-open.c:195
560 msgid "invalid caller"
561 msgstr "некоректна функція виклику"
563 #: elf/dl-load.c:1320 elf/dl-load.h:130
564 msgid "cannot change memory protections"
565 msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
567 #: elf/dl-load.c:1340
568 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
569 msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
571 #: elf/dl-load.c:1353
572 msgid "cannot close file descriptor"
573 msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
575 #: elf/dl-load.c:1583
576 msgid "file too short"
577 msgstr "файл є надто коротким"
579 #: elf/dl-load.c:1618
580 msgid "invalid ELF header"
581 msgstr "некоректний заголовок ELF"
583 #: elf/dl-load.c:1630
584 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
585 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
587 #: elf/dl-load.c:1632
588 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
589 msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
591 #: elf/dl-load.c:1636
592 msgid "ELF file version ident does not match current one"
593 msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
595 #: elf/dl-load.c:1640
596 msgid "ELF file OS ABI invalid"
597 msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
599 #: elf/dl-load.c:1643
600 msgid "ELF file ABI version invalid"
601 msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
603 #: elf/dl-load.c:1646
604 msgid "nonzero padding in e_ident"
605 msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
607 #: elf/dl-load.c:1649
608 msgid "internal error"
609 msgstr "внутрішня помилка"
611 #: elf/dl-load.c:1656
612 msgid "ELF file version does not match current one"
613 msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
615 #: elf/dl-load.c:1664
616 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
617 msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
619 #: elf/dl-load.c:1680
620 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
621 msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
623 #: elf/dl-load.c:2192
624 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
625 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
627 #: elf/dl-load.c:2193
628 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
629 msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
631 #: elf/dl-load.c:2196
632 msgid "cannot open shared object file"
633 msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
636 msgid "failed to map segment from shared object"
637 msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
640 msgid "cannot map zero-fill pages"
641 msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
643 #: elf/dl-lookup.c:788
644 msgid "relocation error"
645 msgstr "помилка пересування"
647 #: elf/dl-lookup.c:815
648 msgid "symbol lookup error"
649 msgstr "помилка під час пошуку символів"
652 msgid "cannot extend global scope"
653 msgstr "не вдалося розширити загальну область"
656 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
657 msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
660 msgid "cannot load any more object with static TLS"
661 msgstr "неможливо продовжувати завантаження інших об’єктів зі статичним TLS"
664 msgid "invalid mode for dlopen()"
665 msgstr "некоректний режим для dlopen()"
668 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
669 msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
672 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
673 msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
675 #: elf/dl-reloc.c:120
676 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
677 msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
679 #: elf/dl-reloc.c:212
680 msgid "cannot make segment writable for relocation"
681 msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
683 #: elf/dl-reloc.c:275
685 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
686 msgstr "%s: у об’єкті %s не знайдено PLTREL\n"
688 #: elf/dl-reloc.c:286
690 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
691 msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
693 #: elf/dl-reloc.c:302
694 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
695 msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
697 #: elf/dl-reloc.c:331
698 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
699 msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
702 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
703 msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
706 msgid "cannot create TLS data structures"
707 msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
709 #: elf/dl-version.c:166
710 msgid "version lookup error"
711 msgstr "помилка під час пошуку версії"
713 #: elf/dl-version.c:296
714 msgid "cannot allocate version reference table"
715 msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
717 #: elf/ldconfig.c:141
721 #: elf/ldconfig.c:142
722 msgid "Generate verbose messages"
723 msgstr "Режим докладних повідомлень"
725 #: elf/ldconfig.c:143
726 msgid "Don't build cache"
727 msgstr "Не збирати кеш"
729 #: elf/ldconfig.c:144
730 msgid "Don't generate links"
731 msgstr "Не створювати посилань"
733 #: elf/ldconfig.c:145
734 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
735 msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
737 #: elf/ldconfig.c:145
741 #: elf/ldconfig.c:146
745 #: elf/ldconfig.c:146
746 msgid "Use CACHE as cache file"
747 msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
749 #: elf/ldconfig.c:147
753 #: elf/ldconfig.c:147
754 msgid "Use CONF as configuration file"
755 msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
757 #: elf/ldconfig.c:148
758 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
759 msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
761 #: elf/ldconfig.c:149
762 msgid "Manually link individual libraries."
763 msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
765 #: elf/ldconfig.c:150
769 #: elf/ldconfig.c:150
770 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
771 msgstr "Формат, яким слід скористатися: new, old або compat (типовий)"
773 #: elf/ldconfig.c:151
774 msgid "Ignore auxiliary cache file"
775 msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
777 #: elf/ldconfig.c:159
778 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
779 msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
781 #: elf/ldconfig.c:346
783 msgid "Path `%s' given more than once"
784 msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
786 #: elf/ldconfig.c:386
788 msgid "%s is not a known library type"
789 msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки"
791 #: elf/ldconfig.c:414
793 msgid "Can't stat %s"
794 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
796 #: elf/ldconfig.c:488
798 msgid "Can't stat %s\n"
799 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
801 #: elf/ldconfig.c:498
803 msgid "%s is not a symbolic link\n"
804 msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
806 #: elf/ldconfig.c:517
808 msgid "Can't unlink %s"
809 msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
811 #: elf/ldconfig.c:523
813 msgid "Can't link %s to %s"
814 msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
816 #: elf/ldconfig.c:529
818 msgstr " (змінено)\n"
820 #: elf/ldconfig.c:531
822 msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
824 #: elf/ldconfig.c:586
826 msgid "Can't find %s"
827 msgstr "Не вдалося знайти %s"
829 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
831 msgid "Cannot lstat %s"
832 msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
834 #: elf/ldconfig.c:609
836 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
837 msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
839 #: elf/ldconfig.c:618
841 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
842 msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
844 #: elf/ldconfig.c:701
846 msgid "Can't open directory %s"
847 msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
849 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
851 msgid "Input file %s not found.\n"
852 msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
854 #: elf/ldconfig.c:800
856 msgid "Cannot stat %s"
857 msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
859 #: elf/ldconfig.c:929
861 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
862 msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі"
864 #: elf/ldconfig.c:932
866 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
867 msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
869 #: elf/ldconfig.c:935
871 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
872 msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі"
874 #: elf/ldconfig.c:963
876 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
877 msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
879 #: elf/ldconfig.c:1072
881 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
882 msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
884 #: elf/ldconfig.c:1138
886 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
887 msgstr "%s:%u: помилковий синтаксис у рядку hwcap"
889 #: elf/ldconfig.c:1144
891 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
892 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu перевищує максимальне значення %u"
894 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
896 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
897 msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu вже визначено як %s"
899 #: elf/ldconfig.c:1162
901 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
902 msgstr "%s:%u: дублювання hwcap %lu %s"
904 #: elf/ldconfig.c:1184
906 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
907 msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
909 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
910 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
912 msgid "memory exhausted"
913 msgstr "пам’ять вичерпано"
915 #: elf/ldconfig.c:1223
917 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
918 msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
920 #: elf/ldconfig.c:1267
922 msgid "relative path `%s' used to build cache"
923 msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
925 #: elf/ldconfig.c:1297
927 msgid "Can't chdir to /"
928 msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
930 #: elf/ldconfig.c:1338
932 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
933 msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:42
936 msgid "Written by %s and %s.\n"
937 msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:47
941 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
942 " --help print this help and exit\n"
943 " --version print version information and exit\n"
944 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
945 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
946 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
947 " -v, --verbose print all information\n"
949 "Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
950 " --help вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
951 " --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
952 " -d, --data-relocs обробити пересування даних\n"
953 " -r, --function-relocs обробити пересування даних і функцій\n"
954 " -u, --unused вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
955 " -v, --verbose вивести усі дані\n"
957 #: elf/ldd.bash.in:80
958 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
959 msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
961 #: elf/ldd.bash.in:87
962 msgid "unrecognized option"
963 msgstr "нерозпізнаний параметр"
965 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
966 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
967 msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
969 #: elf/ldd.bash.in:124
970 msgid "missing file arguments"
971 msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
973 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
974 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
975 #. TRANS expected to already exist.
976 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
977 msgid "No such file or directory"
978 msgstr "Немає такого файла або каталогу"
980 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
981 msgid "not regular file"
982 msgstr "не є звичайним файлом"
984 #: elf/ldd.bash.in:153
985 msgid "warning: you do not have execution permission for"
986 msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
988 #: elf/ldd.bash.in:182
989 msgid "\tnot a dynamic executable"
990 msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
992 #: elf/ldd.bash.in:190
993 msgid "exited with unknown exit code"
994 msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
996 #: elf/ldd.bash.in:195
997 msgid "error: you do not have read permission for"
998 msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
1000 #: elf/pldd-xx.c:105
1002 msgid "cannot find program header of process"
1003 msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
1005 #: elf/pldd-xx.c:110
1007 msgid "cannot read program header"
1008 msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
1010 #: elf/pldd-xx.c:135
1012 msgid "cannot read dynamic section"
1013 msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
1015 #: elf/pldd-xx.c:147
1017 msgid "cannot read r_debug"
1018 msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
1020 #: elf/pldd-xx.c:167
1022 msgid "cannot read program interpreter"
1023 msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
1025 #: elf/pldd-xx.c:196
1027 msgid "cannot read link map"
1028 msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
1030 #: elf/pldd-xx.c:207
1032 msgid "cannot read object name"
1033 msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
1036 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1037 msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
1045 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1046 msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
1050 msgid "invalid process ID '%s'"
1051 msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
1055 msgid "cannot open %s"
1056 msgstr "не вдалося відкрити %s"
1060 msgid "cannot open %s/task"
1061 msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
1065 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1066 msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
1070 msgid "invalid thread ID '%s'"
1071 msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
1075 msgid "cannot attach to process %lu"
1076 msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
1080 msgid "cannot get information about process %lu"
1081 msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
1085 msgid "process %lu is no ELF program"
1086 msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
1088 #: elf/readelflib.c:34
1090 msgid "file %s is truncated\n"
1091 msgstr "файл %s обрізано\n"
1093 #: elf/readelflib.c:66
1095 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1096 msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
1098 #: elf/readelflib.c:68
1100 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
1103 #: elf/readelflib.c:70
1105 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1106 msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
1108 #: elf/readelflib.c:77
1110 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1111 msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
1113 #: elf/readelflib.c:108
1115 msgid "more than one dynamic segment\n"
1116 msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
1120 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1121 msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
1123 #: elf/readlib.c:107
1125 msgid "File %s is empty, not checked."
1126 msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
1128 #: elf/readlib.c:113
1130 msgid "File %s is too small, not checked."
1131 msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
1133 #: elf/readlib.c:123
1135 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1136 msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
1138 #: elf/readlib.c:161
1140 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1141 msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
1146 "Usage: sln src dest|file\n"
1149 "Користування: sln джерело призначення|файл\n"
1154 msgid "%s: file open error: %m\n"
1155 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
1159 msgid "No target in line %d\n"
1160 msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
1164 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1165 msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
1169 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1170 msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
1174 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1175 msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
1177 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1179 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1180 msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
1182 #: elf/sotruss.sh:32
1185 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1186 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1187 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1189 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1190 " -f, --follow Trace child processes\n"
1191 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1192 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1194 " -?, --help Give this help list\n"
1195 " --usage Give a short usage message\n"
1196 " --version Print program version"
1198 "Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
1199 " -F, --from FROMLIST трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
1200 " -T, --to TOLIST трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
1202 " -e, --exit показувати також виходи з викликів функцій\n"
1203 " -f, --follow трасувати дочірні процеси\n"
1204 " -o, --output ФАЙЛ записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
1205 "\t\t\t -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
1207 " -?, --help вивести цей довідковий список\n"
1208 " --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
1209 " --version вивести дані щодо версії"
1211 #: elf/sotruss.sh:46
1212 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1213 msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
1215 #: elf/sotruss.sh:55
1216 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1217 msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
1219 #: elf/sotruss.sh:61
1220 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1221 msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
1223 #: elf/sotruss.sh:79
1224 msgid "Written by %s.\\n"
1225 msgstr "Автор — %s.\\n"
1227 #: elf/sotruss.sh:86
1229 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1230 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1231 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1232 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1234 "Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1235 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
1236 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1237 "\t ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
1239 #: elf/sotruss.sh:134
1240 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1241 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
1244 msgid "Output selection:"
1245 msgstr "Вибір виводу:"
1248 msgid "print list of count paths and their number of use"
1249 msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
1252 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1253 msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
1256 msgid "generate call graph"
1257 msgstr "створити граф викликів"
1260 msgid "Read and display shared object profiling data."
1261 msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
1264 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1265 msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
1269 msgid "failed to load shared object `%s'"
1270 msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
1274 msgid "cannot create internal descriptors"
1275 msgstr "Не вдалося створити внутрішні дескриптори"
1279 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1280 msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
1282 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1284 msgid "reading of section headers failed"
1285 msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
1287 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1289 msgid "reading of section header string table failed"
1290 msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
1294 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1295 msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
1299 msgid "cannot determine file name"
1300 msgstr "не вдалося визначити назву файла"
1304 msgid "reading of ELF header failed"
1305 msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
1309 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1310 msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
1314 msgid "failed to load symbol data"
1315 msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
1319 msgid "cannot load profiling data"
1320 msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
1324 msgid "while stat'ing profiling data file"
1325 msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
1329 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1330 msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
1334 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1335 msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
1339 msgid "error while closing the profiling data file"
1340 msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
1342 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1344 msgid "cannot create internal descriptor"
1345 msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
1349 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1350 msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
1352 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1354 msgid "cannot allocate symbol data"
1355 msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1359 msgid "cannot open output file"
1360 msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1364 msgid "error while closing input `%s'"
1365 msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1369 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1370 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd"
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1374 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1375 msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1378 #: iconv/iconv_prog.c:618
1380 msgid "error while reading the input"
1381 msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1385 msgid "unable to allocate buffer for input"
1386 msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:59
1389 msgid "Input/Output format specification:"
1390 msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:60
1393 msgid "encoding of original text"
1394 msgstr "кодування початкового тексту"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:61
1397 msgid "encoding for output"
1398 msgstr "кодування результату перетворення"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:62
1401 msgid "Information:"
1402 msgstr "Інформація:"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:63
1405 msgid "list all known coded character sets"
1406 msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1409 msgid "Output control:"
1410 msgstr "Керування виводом:"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:65
1413 msgid "omit invalid characters from output"
1414 msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1417 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1418 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1419 #: malloc/memusagestat.c:56
1423 #: iconv/iconv_prog.c:66
1425 msgstr "вихідний файл"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:67
1428 msgid "suppress warnings"
1429 msgstr "придушити попередження"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:68
1432 msgid "print progress information"
1433 msgstr "виводити дані щодо поступу"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:73
1436 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1437 msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
1439 #: iconv/iconv_prog.c:77
1443 #: iconv/iconv_prog.c:233
1445 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1446 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:238
1450 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1451 msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:245
1455 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1456 msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:249
1460 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1461 msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:259
1465 msgid "failed to start conversion processing"
1466 msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:357
1470 msgid "error while closing output file"
1471 msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:458
1475 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1476 msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:535
1480 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1481 msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:543
1485 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1486 msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:546
1490 msgid "unknown iconv() error %d"
1491 msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:791
1495 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1496 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1497 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1498 "listed with several different names (aliases).\n"
1502 "У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
1503 "не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
1504 "для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
1505 "може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
1509 #: iconv/iconvconfig.c:109
1510 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1511 msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
1513 #: iconv/iconvconfig.c:113
1515 msgstr "[КАТАЛОГ...]"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1521 #: iconv/iconvconfig.c:127
1522 msgid "Prefix used for all file accesses"
1523 msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:128
1526 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1527 msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:132
1530 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1531 msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:299
1535 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1536 msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1540 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1541 msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:430
1545 msgid "while inserting in search tree"
1546 msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1550 msgid "cannot generate output file"
1551 msgstr "не вдалося створити файл результату"
1554 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1555 msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
1558 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1559 msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
1563 msgid "connect to address %s: "
1564 msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
1568 msgid "Trying %s...\n"
1569 msgstr "Перевіряємо %s...\n"
1573 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1574 msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
1578 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1579 msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
1582 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1583 msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1586 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1587 msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
1591 msgid "rcmd: %s: short read"
1592 msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
1595 msgid "lstat failed"
1596 msgstr "помилка lstat"
1600 msgstr "не вдалося відкрити"
1603 msgid "fstat failed"
1604 msgstr "помилка fstat"
1608 msgstr "некоректний власник"
1611 msgid "writeable by other than owner"
1612 msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
1615 msgid "hard linked somewhere"
1616 msgstr "має жорстке посилання"
1618 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1619 msgid "out of memory"
1620 msgstr "нестача пам'яті"
1622 #: inet/ruserpass.c:184
1623 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1624 msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
1626 #: inet/ruserpass.c:185
1627 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1628 msgstr "Вилучити пароль або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
1630 #: inet/ruserpass.c:277
1632 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1633 msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
1635 #: libidn/nfkc.c:463
1636 msgid "Character out of range for UTF-8"
1637 msgstr "Символ поза діапазоном символів UTF-8"
1639 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1641 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1642 msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
1644 #: locale/programs/charmap.c:138
1646 msgid "character map file `%s' not found"
1647 msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
1649 #: locale/programs/charmap.c:195
1651 msgid "default character map file `%s' not found"
1652 msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
1654 #: locale/programs/charmap.c:258
1656 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1657 msgstr "таблиця символів «%s» несумісна з ASCII, локаль несумісна з ISO C\n"
1659 #: locale/programs/charmap.c:337
1661 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1662 msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
1664 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1665 #: locale/programs/repertoire.c:174
1667 msgid "syntax error in prolog: %s"
1668 msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
1670 #: locale/programs/charmap.c:358
1671 msgid "invalid definition"
1672 msgstr "некоректне визначення"
1674 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1675 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1676 msgid "bad argument"
1677 msgstr "помилковий аргумент"
1679 #: locale/programs/charmap.c:403
1681 msgid "duplicate definition of <%s>"
1682 msgstr "дублювання визначення <%s>"
1684 #: locale/programs/charmap.c:410
1686 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1687 msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
1689 #: locale/programs/charmap.c:422
1691 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1692 msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
1694 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1696 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1697 msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
1699 #: locale/programs/charmap.c:471
1700 msgid "character sets with locking states are not supported"
1701 msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
1703 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1704 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1705 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1706 #: locale/programs/charmap.c:815
1708 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1709 msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
1711 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1712 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1713 msgid "no symbolic name given"
1714 msgstr "не вказано символічної назви"
1716 #: locale/programs/charmap.c:553
1717 msgid "invalid encoding given"
1718 msgstr "вказано некоректне кодування"
1720 #: locale/programs/charmap.c:562
1721 msgid "too few bytes in character encoding"
1722 msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
1724 #: locale/programs/charmap.c:564
1725 msgid "too many bytes in character encoding"
1726 msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
1728 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1729 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1730 msgid "no symbolic name given for end of range"
1731 msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
1733 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1734 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1735 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
1736 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1737 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1738 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1739 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1740 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1741 #: locale/programs/repertoire.c:313
1743 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1744 msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
1746 #: locale/programs/charmap.c:643
1747 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1748 msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
1750 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1752 msgid "value for %s must be an integer"
1753 msgstr "значенням %s має бути ціле число"
1755 #: locale/programs/charmap.c:842
1757 msgid "%s: error in state machine"
1758 msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
1760 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1761 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1762 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
1763 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1764 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1765 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1766 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1767 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1768 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1770 msgid "%s: premature end of file"
1771 msgstr "%s: передчасне завершення файла"
1773 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1775 msgid "unknown character `%s'"
1776 msgstr "невідомий символ «%s»"
1778 #: locale/programs/charmap.c:888
1780 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1781 msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
1783 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1784 #: locale/programs/repertoire.c:419
1785 msgid "invalid names for character range"
1786 msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
1788 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1789 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1790 msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
1792 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1794 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1795 msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
1797 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1798 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1799 msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
1801 #: locale/programs/charmap.c:1087
1802 msgid "resulting bytes for range not representable."
1803 msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
1805 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1806 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
1807 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1808 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1809 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1810 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1812 msgid "No definition for %s category found"
1813 msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
1815 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1816 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1817 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1818 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1819 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1820 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1821 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1822 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1823 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1824 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1825 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1826 #: locale/programs/ld-time.c:196
1828 msgid "%s: field `%s' not defined"
1829 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
1831 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1832 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1833 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1835 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1836 msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:170
1840 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1841 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
1843 #: locale/programs/ld-address.c:221
1845 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1846 msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:246
1850 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1851 msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1855 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1856 msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1859 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1861 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1862 msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:314
1866 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1867 msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1870 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
1871 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1872 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1873 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1875 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1876 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1877 #: locale/programs/ld-time.c:890
1879 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1880 msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
1882 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1883 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1885 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1887 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1889 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1890 msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1893 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
1894 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1895 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1896 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1897 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1899 msgid "%s: incomplete `END' line"
1900 msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1906 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
1907 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
1908 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1909 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1910 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1911 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1912 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1914 msgid "%s: syntax error"
1915 msgstr "%s: синтаксична помилка"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1919 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1920 msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1924 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1925 msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1929 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1930 msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1934 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1935 msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1939 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1940 msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1945 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1946 msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1950 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1951 msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1955 msgid "%s: not enough sorting rules"
1956 msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1960 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1961 msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1965 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1966 msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1970 msgid "%s: too many values"
1971 msgstr "%s: забагато значень"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1975 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1976 msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1980 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1981 msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1985 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1986 msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1990 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1991 msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
1995 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1996 msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2000 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2001 msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
2005 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2006 msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2010 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2011 msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2015 msgid "%s: `%s' must be a character"
2016 msgstr "%s: «%s» має бути символом"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2020 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2021 msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2025 msgid "symbol `%s' not defined"
2026 msgstr "символ «%s» не визначено"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2030 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2031 msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2036 msgstr "символ «%s»"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2040 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2041 msgstr "немає визначення «UNDEFINED»"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2045 msgid "too many errors; giving up"
2046 msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2050 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2051 msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2055 msgid "%s: more than one 'else'"
2056 msgstr "%s: декілька «else»"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2060 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2061 msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2065 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2066 msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2070 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2071 msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2075 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2076 msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2080 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2081 msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2085 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2086 msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2089 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2090 msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2094 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2095 msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2099 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2100 msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2104 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2105 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2109 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2110 msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2114 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2115 msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2120 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2121 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2125 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2126 msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2130 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2131 msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2135 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2136 msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2140 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2141 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2145 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2146 msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2150 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2151 msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2155 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2156 msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2160 msgid "%s: empty category description not allowed"
2161 msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2165 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2166 msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2170 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2171 msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2175 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2176 msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:481
2180 msgid "No character set name specified in charmap"
2181 msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:510
2185 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2186 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:525
2190 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2191 msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
2195 msgid "internal error in %s, line %u"
2196 msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:568
2200 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2201 msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:584
2205 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2206 msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
2210 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2211 msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
2215 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2216 msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:641
2220 msgid "character <SP> not defined in character map"
2221 msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:777
2225 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2226 msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:826
2230 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2231 msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:891
2235 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2236 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:908
2240 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2241 msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1173
2245 msgid "character class `%s' already defined"
2246 msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1179
2250 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2251 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1205
2255 msgid "character map `%s' already defined"
2256 msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1211
2260 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2261 msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393
2267 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2268 msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
2272 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2273 msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1631
2276 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2277 msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1638
2280 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2281 msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
2284 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2285 msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097
2289 msgid "syntax error"
2290 msgstr "синтаксична помилка"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2230
2294 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2295 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2245
2299 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2300 msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2419
2303 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2304 msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2428
2307 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2308 msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2443
2311 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2312 msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2457
2315 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2316 msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2608
2320 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2321 msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2325 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2326 msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2789
2330 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2331 msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2794
2334 msgid "previous definition was here"
2335 msgstr "попереднє визначення було тут:"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2816
2339 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2340 msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
2349 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2350 msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2358 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2359 msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2363 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2364 msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3415
2368 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2369 msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3662
2373 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2374 msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3762
2378 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2379 msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт\n"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3827
2383 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2384 msgstr "%s: таблиця «%s»: %lu байт\n"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3956
2388 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2389 msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт\n"
2391 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2393 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2394 msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
2396 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2398 msgid "%s: duplicate category version definition"
2399 msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
2401 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2403 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2404 msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
2406 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2408 msgid "%s: field `%s' undefined"
2409 msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
2411 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2412 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2414 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2415 msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
2417 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2419 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2420 msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2424 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2425 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2429 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2430 msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» не відповідає чинній назві у ISO 4217"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2434 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2435 msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2439 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2440 msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2444 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2445 msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2449 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2450 msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2453 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2454 msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
2456 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2457 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2459 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2460 msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
2462 #: locale/programs/ld-time.c:247
2464 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2465 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
2467 #: locale/programs/ld-time.c:258
2469 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2470 msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:271
2474 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2475 msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:279
2479 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:330
2484 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:339
2489 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2490 msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
2492 #: locale/programs/ld-time.c:358
2494 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2499 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:416
2504 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:444
2509 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:456
2514 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:497
2519 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2520 msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2523 #: locale/programs/ld-time.c:521
2525 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2526 msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:726
2530 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2531 msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:771
2534 msgid "extra trailing semicolon"
2535 msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:774
2539 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2540 msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
2542 #: locale/programs/linereader.c:130
2543 msgid "trailing garbage at end of line"
2544 msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
2546 #: locale/programs/linereader.c:298
2547 msgid "garbage at end of number"
2548 msgstr "зайві символи наприкінці числа"
2550 #: locale/programs/linereader.c:410
2551 msgid "garbage at end of character code specification"
2552 msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
2554 #: locale/programs/linereader.c:496
2555 msgid "unterminated symbolic name"
2556 msgstr "незавершена символічна назва"
2558 #: locale/programs/linereader.c:623
2559 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2560 msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
2562 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2563 msgid "unterminated string"
2564 msgstr "незавершений рядок"
2566 #: locale/programs/linereader.c:669
2567 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2568 msgstr "не слід використовувати несимвольне значення символу"
2570 #: locale/programs/linereader.c:816
2572 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2573 msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
2575 #: locale/programs/linereader.c:837
2577 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2578 msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
2580 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2582 msgid "unknown name \"%s\""
2583 msgstr "невідома назва «%s»"
2585 #: locale/programs/locale.c:72
2586 msgid "System information:"
2587 msgstr "Інформація щодо системи:"
2589 #: locale/programs/locale.c:74
2590 msgid "Write names of available locales"
2591 msgstr "Вивести назви доступних локалей"
2593 #: locale/programs/locale.c:76
2594 msgid "Write names of available charmaps"
2595 msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
2597 #: locale/programs/locale.c:77
2598 msgid "Modify output format:"
2599 msgstr "Змінити формат виведених даних:"
2601 #: locale/programs/locale.c:78
2602 msgid "Write names of selected categories"
2603 msgstr "Записати назви вибраних категорій"
2605 #: locale/programs/locale.c:79
2606 msgid "Write names of selected keywords"
2607 msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
2609 #: locale/programs/locale.c:80
2610 msgid "Print more information"
2611 msgstr "Вивести додаткові дані"
2613 #: locale/programs/locale.c:85
2614 msgid "Get locale-specific information."
2615 msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
2617 #: locale/programs/locale.c:88
2625 #: locale/programs/locale.c:192
2627 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2628 msgstr "Не вдалося встановити для LC_CTYPE типове значення локалі"
2630 #: locale/programs/locale.c:194
2632 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2633 msgstr "Не вдалося встановити для LC_MESSAGES типове значення локалі"
2635 #: locale/programs/locale.c:207
2637 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2638 msgstr "Не вдалося встановити для LC_COLLATE типове значення локалі"
2640 #: locale/programs/locale.c:223
2642 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2643 msgstr "Не вдалося встановити для LC_ALL типове значення локалі"
2645 #: locale/programs/locale.c:519
2647 msgid "while preparing output"
2648 msgstr "під час приготування до виведення даних"
2650 #: locale/programs/localedef.c:121
2651 msgid "Input Files:"
2652 msgstr "Файли вхідних даних:"
2654 #: locale/programs/localedef.c:123
2655 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2656 msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
2658 #: locale/programs/localedef.c:125
2659 msgid "Source definitions are found in FILE"
2660 msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
2662 #: locale/programs/localedef.c:127
2663 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2664 msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
2666 #: locale/programs/localedef.c:131
2667 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2668 msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
2670 #: locale/programs/localedef.c:132
2671 msgid "Create old-style tables"
2672 msgstr "Створювати таблиці у старому форматі"
2674 #: locale/programs/localedef.c:133
2675 msgid "Optional output file prefix"
2676 msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
2678 #: locale/programs/localedef.c:134
2679 msgid "Strictly conform to POSIX"
2680 msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
2682 #: locale/programs/localedef.c:136
2683 msgid "Suppress warnings and information messages"
2684 msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
2686 #: locale/programs/localedef.c:137
2687 msgid "Print more messages"
2688 msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
2690 #: locale/programs/localedef.c:138
2691 msgid "Archive control:"
2692 msgstr "Керування архівуванням:"
2694 #: locale/programs/localedef.c:140
2695 msgid "Don't add new data to archive"
2696 msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
2698 #: locale/programs/localedef.c:142
2699 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2700 msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
2702 #: locale/programs/localedef.c:143
2703 msgid "Replace existing archive content"
2704 msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
2706 #: locale/programs/localedef.c:145
2707 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2708 msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
2710 #: locale/programs/localedef.c:146
2711 msgid "List content of archive"
2712 msgstr "Показати список вмісту архіву"
2714 #: locale/programs/localedef.c:148
2715 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2716 msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
2718 #: locale/programs/localedef.c:150
2719 msgid "Generate little-endian output"
2720 msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
2722 #: locale/programs/localedef.c:152
2723 msgid "Generate big-endian output"
2724 msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
2726 #: locale/programs/localedef.c:157
2727 msgid "Compile locale specification"
2728 msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
2730 #: locale/programs/localedef.c:160
2733 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2734 "--list-archive [FILE]"
2737 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2738 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2740 #: locale/programs/localedef.c:235
2742 msgid "cannot create directory for output files"
2743 msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
2745 #: locale/programs/localedef.c:246
2747 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2748 msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2750 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2751 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2753 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2754 msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
2756 #: locale/programs/localedef.c:288
2758 msgid "cannot write output files to `%s'"
2759 msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
2761 #: locale/programs/localedef.c:380
2764 "System's directory for character maps : %s\n"
2765 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2766 "\t\t locale path : %s\n"
2769 "Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
2770 "\t\t таблиці наборів: %s\n"
2771 "\t\t шлях до локалі : %s\n"
2774 #: locale/programs/localedef.c:582
2776 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2777 msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
2779 #: locale/programs/localedef.c:588
2781 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2782 msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
2784 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2786 msgid "cannot create temporary file: %s"
2787 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2791 msgid "cannot initialize archive file"
2792 msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2796 msgid "cannot resize archive file"
2797 msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2800 #: locale/programs/locarchive.c:674
2802 msgid "cannot map archive header"
2803 msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:211
2807 msgid "failed to create new locale archive"
2808 msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:223
2812 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2813 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:324
2817 msgid "cannot read data from locale archive"
2818 msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:355
2822 msgid "cannot map locale archive file"
2823 msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:460
2827 msgid "cannot lock new archive"
2828 msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:529
2832 msgid "cannot extend locale archive file"
2833 msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:538
2837 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2838 msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:546
2842 msgid "cannot rename new archive"
2843 msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:608
2847 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2848 msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:613
2852 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2853 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:632
2857 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2858 msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:655
2862 msgid "cannot read archive header"
2863 msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:728
2867 msgid "locale '%s' already exists"
2868 msgstr "локаль «%s» вже існує"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2872 #: locale/programs/locfile.c:350
2874 msgid "cannot add to locale archive"
2875 msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2879 msgid "locale alias file `%s' not found"
2880 msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2885 msgstr "Додаємо %s\n"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2889 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2890 msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2894 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2895 msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2899 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2900 msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2904 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2905 msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2909 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2910 msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2914 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2915 msgstr "локаль «%s» поза архівом"
2917 #: locale/programs/locfile.c:137
2919 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2920 msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
2922 #: locale/programs/locfile.c:257
2923 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2924 msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
2926 #: locale/programs/locfile.c:800
2928 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2929 msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2931 #: locale/programs/locfile.c:824
2933 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2934 msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
2936 #: locale/programs/locfile.c:920
2938 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2939 msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
2941 #: locale/programs/locfile.c:956
2942 msgid "expecting string argument for `copy'"
2943 msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
2945 #: locale/programs/locfile.c:960
2946 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2947 msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
2949 #: locale/programs/locfile.c:979
2950 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2951 msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
2953 #: locale/programs/locfile.c:993
2955 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2956 msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
2958 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2959 #: locale/programs/repertoire.c:295
2961 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2962 msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
2964 #: locale/programs/repertoire.c:271
2965 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2966 msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
2968 #: locale/programs/repertoire.c:331
2970 msgid "cannot save new repertoire map"
2971 msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
2973 #: locale/programs/repertoire.c:342
2975 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2976 msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
2978 #: login/programs/pt_chown.c:78
2980 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2981 msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
2983 #: login/programs/pt_chown.c:92
2986 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2990 "Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
2994 #: login/programs/pt_chown.c:198
2996 msgid "too many arguments"
2997 msgstr "забагато аргументів"
2999 #: login/programs/pt_chown.c:206
3001 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3002 msgstr "слід встановити з setuid «root»"
3004 #: malloc/mcheck.c:346
3005 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3006 msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
3008 #: malloc/mcheck.c:349
3009 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3010 msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3012 #: malloc/mcheck.c:352
3013 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3014 msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
3016 #: malloc/mcheck.c:355
3017 msgid "block freed twice\n"
3018 msgstr "блок звільнено двічі\n"
3020 #: malloc/mcheck.c:358
3021 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3022 msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
3024 #: malloc/memusage.sh:32
3025 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3026 msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
3028 #: malloc/memusage.sh:38
3030 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3031 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3033 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3034 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3035 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3036 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3037 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3038 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3039 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3041 " -?,--help Print this help and exit\n"
3042 " --usage Give a short usage message\n"
3043 " -V,--version Print version information and exit\n"
3045 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3046 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3047 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3048 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3049 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3050 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3052 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3056 "Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
3057 "Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
3059 " -n,--progname=НАЗВА назва файла програми для профілювання\n"
3060 " -p,--png=ФАЙЛ створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
3061 " -d,--data=ФАЙЛ створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
3062 " -u,--unbuffered не буферизувати виведені дані\n"
3063 " -b,--buffer=РОЗМІР збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
3064 " --no-timer не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
3065 " -m,--mmap трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
3067 " -?,--help вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
3068 " --usage вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
3069 " -V,--version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
3071 " Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
3072 " -t,--time-based створити лінійний за часом графік\n"
3073 " -T,--total показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
3074 " --title=РЯДОК використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
3075 " -x,--x-size=РОЗМІР визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
3076 " -y,--y-size=РОЗМІР визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
3078 "Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
3079 "коротких варіантів.\n"
3082 #: malloc/memusage.sh:99
3084 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3085 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3086 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3087 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3089 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3090 "\t [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3091 "\t [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
3092 "\t ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
3094 #: malloc/memusage.sh:191
3095 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3096 msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
3098 #: malloc/memusage.sh:200
3099 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3100 msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
3102 #: malloc/memusage.sh:213
3103 msgid "No program name given"
3104 msgstr "Не вказано назви програми"
3106 #: malloc/memusagestat.c:56
3107 msgid "Name output file"
3108 msgstr "Назва файла результатів"
3110 #: malloc/memusagestat.c:57
3114 #: malloc/memusagestat.c:57
3115 msgid "Title string used in output graphic"
3116 msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
3118 #: malloc/memusagestat.c:58
3119 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3120 msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
3122 #: malloc/memusagestat.c:62
3123 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3124 msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
3126 #: malloc/memusagestat.c:63
3130 #: malloc/memusagestat.c:64
3131 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3132 msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3134 #: malloc/memusagestat.c:65
3135 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3136 msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
3138 #: malloc/memusagestat.c:70
3139 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3140 msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
3142 #: malloc/memusagestat.c:73
3143 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3144 msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
3147 msgid "Unknown system error"
3148 msgstr "Невідома системна помилка"
3150 #: nis/nis_callback.c:188
3151 msgid "unable to free arguments"
3152 msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
3154 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3159 #: nis/nis_error.h:2
3160 msgid "Probable success"
3161 msgstr "Ймовірний успіх"
3163 #: nis/nis_error.h:3
3165 msgstr "Не знайдено"
3167 #: nis/nis_error.h:4
3168 msgid "Probably not found"
3169 msgstr "Ймовірно, не знайдено"
3171 #: nis/nis_error.h:5
3172 msgid "Cache expired"
3173 msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
3175 #: nis/nis_error.h:6
3176 msgid "NIS+ servers unreachable"
3177 msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
3179 #: nis/nis_error.h:7
3180 msgid "Unknown object"
3181 msgstr "Невідомий об’єкт"
3183 #: nis/nis_error.h:8
3184 msgid "Server busy, try again"
3185 msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
3187 #: nis/nis_error.h:9
3188 msgid "Generic system error"
3189 msgstr "Загальна помилка системи"
3191 #: nis/nis_error.h:10
3192 msgid "First/next chain broken"
3193 msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
3195 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3196 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3197 msgid "Permission denied"
3198 msgstr "Відмовлено у доступі"
3200 #: nis/nis_error.h:12
3202 msgstr "Не є власником"
3204 #: nis/nis_error.h:13
3205 msgid "Name not served by this server"
3206 msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
3208 #: nis/nis_error.h:14
3209 msgid "Server out of memory"
3210 msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
3212 #: nis/nis_error.h:15
3213 msgid "Object with same name exists"
3214 msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
3216 #: nis/nis_error.h:16
3217 msgid "Not master server for this domain"
3218 msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
3220 #: nis/nis_error.h:17
3221 msgid "Invalid object for operation"
3222 msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
3224 #: nis/nis_error.h:18
3225 msgid "Malformed name, or illegal name"
3226 msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
3228 #: nis/nis_error.h:19
3229 msgid "Unable to create callback"
3230 msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
3232 #: nis/nis_error.h:20
3233 msgid "Results sent to callback proc"
3234 msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
3236 #: nis/nis_error.h:21
3237 msgid "Not found, no such name"
3238 msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
3240 #: nis/nis_error.h:22
3241 msgid "Name/entry isn't unique"
3242 msgstr "Назва або запис не є унікальними"
3244 #: nis/nis_error.h:23
3245 msgid "Modification failed"
3246 msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
3248 #: nis/nis_error.h:24
3249 msgid "Database for table does not exist"
3250 msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
3252 #: nis/nis_error.h:25
3253 msgid "Entry/table type mismatch"
3254 msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
3256 #: nis/nis_error.h:26
3257 msgid "Link points to illegal name"
3258 msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
3260 #: nis/nis_error.h:27
3261 msgid "Partial success"
3262 msgstr "Частковий успіх"
3264 #: nis/nis_error.h:28
3265 msgid "Too many attributes"
3266 msgstr "Занадто багато атрибутів"
3268 #: nis/nis_error.h:29
3269 msgid "Error in RPC subsystem"
3270 msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
3272 #: nis/nis_error.h:30
3273 msgid "Missing or malformed attribute"
3274 msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
3276 #: nis/nis_error.h:31
3277 msgid "Named object is not searchable"
3278 msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
3280 #: nis/nis_error.h:32
3281 msgid "Error while talking to callback proc"
3282 msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
3284 #: nis/nis_error.h:33
3285 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3286 msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
3288 #: nis/nis_error.h:34
3289 msgid "Illegal object type for operation"
3290 msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
3292 #: nis/nis_error.h:35
3293 msgid "Passed object is not the same object on server"
3294 msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
3296 #: nis/nis_error.h:36
3297 msgid "Modify operation failed"
3298 msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
3300 #: nis/nis_error.h:37
3301 msgid "Query illegal for named table"
3302 msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
3304 #: nis/nis_error.h:38
3305 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3306 msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
3308 #: nis/nis_error.h:39
3309 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3310 msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
3312 #: nis/nis_error.h:40
3313 msgid "Full resync required for directory"
3314 msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
3316 #: nis/nis_error.h:41
3317 msgid "NIS+ operation failed"
3318 msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
3320 #: nis/nis_error.h:42
3321 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3322 msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
3324 #: nis/nis_error.h:43
3325 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3326 msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
3328 #: nis/nis_error.h:44
3329 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3330 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
3332 #: nis/nis_error.h:45
3333 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3334 msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
3336 #: nis/nis_error.h:46
3337 msgid "No file space on server"
3338 msgstr "На сервері немає місця для файлів"
3340 #: nis/nis_error.h:47
3341 msgid "Unable to create process on server"
3342 msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
3344 #: nis/nis_error.h:48
3345 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3346 msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
3348 #: nis/nis_local_names.c:121
3350 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3351 msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
3353 #: nis/nis_print.c:51
3357 #: nis/nis_print.c:109
3358 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3359 msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n"
3361 #: nis/nis_print.c:112
3363 msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n"
3365 #: nis/nis_print.c:115
3369 #: nis/nis_print.c:118
3373 #: nis/nis_print.c:121
3377 #: nis/nis_print.c:124
3381 #: nis/nis_print.c:127
3383 msgstr "ПОСИЛАННЯ\n"
3385 #: nis/nis_print.c:130
3387 msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
3389 #: nis/nis_print.c:133
3390 msgid "(Unknown object)\n"
3391 msgstr "(Невідомий об’єкт)\n"
3393 #: nis/nis_print.c:167
3395 msgid "Name : `%s'\n"
3396 msgstr "Назва: «%s»\n"
3398 #: nis/nis_print.c:168
3403 #: nis/nis_print.c:173
3404 msgid "Master Server :\n"
3405 msgstr "Основний сервер:\n"
3407 #: nis/nis_print.c:175
3408 msgid "Replicate :\n"
3411 #: nis/nis_print.c:176
3413 msgid "\tName : %s\n"
3414 msgstr "\tНазва : %s\n"
3416 #: nis/nis_print.c:177
3417 msgid "\tPublic Key : "
3418 msgstr "\tВідкритий ключ: "
3420 #: nis/nis_print.c:181
3424 #: nis/nis_print.c:184
3426 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3427 msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
3429 #: nis/nis_print.c:189
3431 msgid "RSA (%d bits)\n"
3432 msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
3434 #: nis/nis_print.c:192
3436 msgstr "Kerberos.\n"
3438 #: nis/nis_print.c:195
3440 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3441 msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
3443 #: nis/nis_print.c:206
3445 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3446 msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
3448 #: nis/nis_print.c:228
3449 msgid "Time to live : "
3450 msgstr "Строк дії : "
3452 #: nis/nis_print.c:230
3453 msgid "Default Access rights :\n"
3454 msgstr "Типові права доступу :\n"
3456 #: nis/nis_print.c:239
3458 msgid "\tType : %s\n"
3459 msgstr "\tТип : %s\n"
3461 #: nis/nis_print.c:240
3462 msgid "\tAccess rights: "
3463 msgstr "\tПрава доступу: "
3465 #: nis/nis_print.c:254
3466 msgid "Group Flags :"
3467 msgstr "Прапорці групи:"
3469 #: nis/nis_print.c:257
3477 #: nis/nis_print.c:269
3479 msgid "Table Type : %s\n"
3480 msgstr "Тип таблиці : %s\n"
3482 #: nis/nis_print.c:270
3484 msgid "Number of Columns : %d\n"
3485 msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
3487 #: nis/nis_print.c:271
3489 msgid "Character Separator : %c\n"
3490 msgstr "Роздільник символів : %c\n"
3492 #: nis/nis_print.c:272
3494 msgid "Search Path : %s\n"
3495 msgstr "Шлях для пошуку : %s\n"
3497 #: nis/nis_print.c:273
3499 msgstr "Стовпчики :\n"
3501 #: nis/nis_print.c:276
3503 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3504 msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:278
3507 msgid "\t\tAttributes : "
3508 msgstr "\t\tАтрибути : "
3510 #: nis/nis_print.c:280
3511 msgid "\t\tAccess Rights : "
3512 msgstr "\t\tПрава доступу: "
3514 #: nis/nis_print.c:290
3515 msgid "Linked Object Type : "
3516 msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
3518 #: nis/nis_print.c:292
3520 msgid "Linked to : %s\n"
3521 msgstr "Пов’язано з: %s\n"
3523 #: nis/nis_print.c:302
3525 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3526 msgstr "\tДані запису типу %s\n"
3528 #: nis/nis_print.c:305
3530 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3531 msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
3533 #: nis/nis_print.c:308
3534 msgid "Encrypted data\n"
3535 msgstr "Зашифровані дані\n"
3537 #: nis/nis_print.c:310
3538 msgid "Binary data\n"
3539 msgstr "Двійкові дані\n"
3541 #: nis/nis_print.c:326
3543 msgid "Object Name : %s\n"
3544 msgstr "Назва об’єкта : %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:327
3548 msgid "Directory : %s\n"
3549 msgstr "Каталог : %s\n"
3551 #: nis/nis_print.c:328
3553 msgid "Owner : %s\n"
3554 msgstr "Власник : %s\n"
3556 #: nis/nis_print.c:329
3558 msgid "Group : %s\n"
3559 msgstr "Група : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:330
3562 msgid "Access Rights : "
3563 msgstr "Права доступу: "
3565 #: nis/nis_print.c:332
3574 #: nis/nis_print.c:335
3576 msgid "Creation Time : %s"
3577 msgstr "Час створення : %s"
3579 #: nis/nis_print.c:337
3581 msgid "Mod. Time : %s"
3582 msgstr "Час модифікації: %s"
3584 #: nis/nis_print.c:338
3585 msgid "Object Type : "
3586 msgstr "Тип об’єкта : "
3588 #: nis/nis_print.c:358
3590 msgid " Data Length = %u\n"
3591 msgstr " Довжина даних = %u\n"
3593 #: nis/nis_print.c:372
3595 msgid "Status : %s\n"
3596 msgstr "Стан : %s\n"
3598 #: nis/nis_print.c:373
3600 msgid "Number of objects : %u\n"
3601 msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
3603 #: nis/nis_print.c:377
3605 msgid "Object #%d:\n"
3606 msgstr "Об’єкт %d:\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3610 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3611 msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3614 msgid " Explicit members:\n"
3615 msgstr " Явні учасники:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3618 msgid " No explicit members\n"
3619 msgstr " Немає явних учасників\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3622 msgid " Implicit members:\n"
3623 msgstr " Неявні учасники:\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3626 msgid " No implicit members\n"
3627 msgstr " Немає неявних учасників\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3630 msgid " Recursive members:\n"
3631 msgstr " Рекурсивні учасники:\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3634 msgid " No recursive members\n"
3635 msgstr " Немає рекурсивних учасників\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3638 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3639 msgstr " Явні неучасники:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3642 msgid " No explicit nonmembers\n"
3643 msgstr " Немає неявних неучасників\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3646 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3647 msgstr " Неявні неучасники:\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3650 msgid " No implicit nonmembers\n"
3651 msgstr " Немає неявних неучасників\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3654 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3655 msgstr " Рекурсивні неучасники:\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3658 msgid " No recursive nonmembers\n"
3659 msgstr " Немає рекурсивних неучасників\n"
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3664 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3665 msgstr "Запис DES для netname %s не є унікальним\n"
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3669 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3670 msgstr "netname2user: у «%s» не вистачає списку ідентифікаторів груп"
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3677 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3678 msgstr "netname2user: (пошук у nis+): %s\n"
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3682 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3683 msgstr "netname2user: запис DES для %s у каталозі %s не є унікальним"
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3687 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3688 msgstr "netname2user: назва адміністратора доступу (принципала) «%s» є надто довгою"
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3692 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3693 msgstr "netname2user: запис LOCAL для %s у каталозі %s не є унікальним"
3695 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3696 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3697 msgstr "netname2user: не можна використовувати UID 0"
3700 msgid "Request arguments bad"
3701 msgstr "Помилка у аргументах запиту"
3704 msgid "RPC failure on NIS operation"
3705 msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
3708 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3709 msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
3712 msgid "No such map in server's domain"
3713 msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
3716 msgid "No such key in map"
3717 msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
3720 msgid "Internal NIS error"
3721 msgstr "Внутрішня помилка NIS"
3724 msgid "Local resource allocation failure"
3725 msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
3728 msgid "No more records in map database"
3729 msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
3732 msgid "Can't communicate with portmapper"
3733 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
3736 msgid "Can't communicate with ypbind"
3737 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
3740 msgid "Can't communicate with ypserv"
3741 msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
3744 msgid "Local domain name not set"
3745 msgstr "Не встановлено назви локального домену"
3748 msgid "NIS map database is bad"
3749 msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
3752 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3753 msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
3756 msgid "Database is busy"
3757 msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
3760 msgid "Unknown NIS error code"
3761 msgstr "Невідомий код помилки NIS"
3764 msgid "Internal ypbind error"
3765 msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
3768 msgid "Domain not bound"
3769 msgstr "Домен не пов’язано"
3772 msgid "System resource allocation failure"
3773 msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
3776 msgid "Unknown ypbind error"
3777 msgstr "Невідома помилка ypbind"
3780 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3781 msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
3784 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3785 msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
3787 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3789 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3790 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
3792 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3794 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3795 msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
3799 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3800 msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
3806 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:999
3808 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3809 msgstr "не вдалося виконати stat() для файла «%s»: %s"
3813 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3814 msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
3818 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3819 msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
3821 #: nscd/connections.c:552
3823 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3824 msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
3826 #: nscd/connections.c:560
3827 msgid "uninitialized header"
3828 msgstr "неініціалізований заголовок"
3830 #: nscd/connections.c:565
3831 msgid "header size does not match"
3832 msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
3834 #: nscd/connections.c:575
3835 msgid "file size does not match"
3836 msgstr "розмір файла є невідповідним"
3838 #: nscd/connections.c:592
3839 msgid "verification failed"
3840 msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
3842 #: nscd/connections.c:606
3844 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3845 msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
3847 #: nscd/connections.c:617 nscd/connections.c:701
3849 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3850 msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
3852 #: nscd/connections.c:633
3854 msgid "cannot access '%s'"
3855 msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
3857 #: nscd/connections.c:681
3859 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3860 msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
3862 #: nscd/connections.c:687
3864 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3865 msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
3867 #: nscd/connections.c:690
3869 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3870 msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
3872 #: nscd/connections.c:761
3874 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3875 msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
3877 #: nscd/connections.c:800
3879 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3880 msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3882 #: nscd/connections.c:849
3884 msgid "cannot open socket: %s"
3885 msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
3887 #: nscd/connections.c:869 nscd/connections.c:933
3889 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3890 msgstr "не вдалося перевести сокет у неблокований режим: %s"
3892 #: nscd/connections.c:877 nscd/connections.c:943
3894 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3895 msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s"
3897 #: nscd/connections.c:890
3899 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3900 msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
3902 #: nscd/connections.c:983
3904 msgid "register trace file %s for database %s"
3905 msgstr "зареєструвати файл трасування %s для бази даних %s"
3907 #: nscd/connections.c:1113
3909 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3910 msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
3912 #: nscd/connections.c:1125
3914 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3915 msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
3917 #: nscd/connections.c:1147
3919 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3920 msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
3922 #: nscd/connections.c:1152
3924 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3925 msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
3927 #: nscd/connections.c:1157
3928 msgid "request not handled due to missing permission"
3929 msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
3931 #: nscd/connections.c:1195 nscd/connections.c:1248
3933 msgid "cannot write result: %s"
3934 msgstr "не вдалося записати результат: %s"
3936 #: nscd/connections.c:1339
3938 msgid "error getting caller's id: %s"
3939 msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
3941 #: nscd/connections.c:1399
3943 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3944 msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3946 #: nscd/connections.c:1413
3948 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3949 msgstr "не вдалося прочитати /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3951 #: nscd/connections.c:1453
3953 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3954 msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3956 #: nscd/connections.c:1463
3958 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3961 #: nscd/connections.c:1476
3963 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3964 msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3966 #: nscd/connections.c:1522
3968 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
3971 #: nscd/connections.c:1531
3973 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3974 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
3976 #: nscd/connections.c:1724
3978 msgid "short read while reading request: %s"
3979 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
3981 #: nscd/connections.c:1757
3983 msgid "key length in request too long: %d"
3984 msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
3986 #: nscd/connections.c:1770
3988 msgid "short read while reading request key: %s"
3989 msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
3991 #: nscd/connections.c:1780
3993 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3994 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
3996 #: nscd/connections.c:1785
3998 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3999 msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
4001 #: nscd/connections.c:2049 nscd/connections.c:2251
4003 msgid "disabled inotify after read error %d"
4004 msgstr "вимкнено inotify після помилки читання %d"
4006 #: nscd/connections.c:2374
4007 msgid "could not initialize conditional variable"
4008 msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
4010 #: nscd/connections.c:2382
4011 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4012 msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
4014 #: nscd/connections.c:2396
4015 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4016 msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
4018 #: nscd/connections.c:2451 nscd/connections.c:2453 nscd/connections.c:2469
4019 #: nscd/connections.c:2479 nscd/connections.c:2497 nscd/connections.c:2508
4020 #: nscd/connections.c:2518
4022 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4023 msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
4025 #: nscd/connections.c:2471
4026 msgid "initial getgrouplist failed"
4027 msgstr "помилка початкового getgrouplist"
4029 #: nscd/connections.c:2480
4030 msgid "getgrouplist failed"
4031 msgstr "помилка getgrouplist"
4033 #: nscd/connections.c:2498
4034 msgid "setgroups failed"
4035 msgstr "помилка setgroups"
4037 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4038 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4040 msgid "short write in %s: %s"
4041 msgstr "неповний запис до %s: %s"
4043 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4045 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4046 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
4048 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4050 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4051 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
4053 #: nscd/grpcache.c:531
4055 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4056 msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
4060 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4061 msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
4065 msgid "no more memory for database '%s'"
4066 msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
4068 #: nscd/netgroupcache.c:120
4070 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4071 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
4073 #: nscd/netgroupcache.c:122
4075 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4076 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
4078 #: nscd/netgroupcache.c:497
4080 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4081 msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
4083 #: nscd/netgroupcache.c:500
4085 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4086 msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
4089 msgid "Read configuration data from NAME"
4090 msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
4093 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4094 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
4097 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4098 msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
4105 msgid "Start NUMBER threads"
4106 msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
4109 msgid "Shut the server down"
4110 msgstr "Завершити роботу сервера"
4113 msgid "Print current configuration statistics"
4114 msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
4121 msgid "Invalidate the specified cache"
4122 msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
4126 msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
4129 msgid "Use separate cache for each user"
4130 msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
4133 msgid "Name Service Cache Daemon."
4134 msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
4136 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4138 msgid "wrong number of arguments"
4139 msgstr "помилкова кількість параметрів"
4143 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4144 msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
4148 msgid "already running"
4153 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4154 msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
4159 msgstr "не вдалося створити процес"
4162 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4163 msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
4166 msgid "Could not create log file"
4167 msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
4169 #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
4171 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4172 msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
4176 msgid "'%s' is not a known database"
4177 msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
4179 #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
4181 msgid "write incomplete"
4182 msgstr "неповний запис"
4186 msgid "cannot read invalidate ACK"
4187 msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
4191 msgid "invalidation failed"
4192 msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
4196 msgid "secure services not implemented anymore"
4197 msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
4202 "Supported tables:\n"
4205 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4208 "Підтримувані набори:\n"
4211 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
4216 msgid "'wait' failed\n"
4217 msgstr "помилка «wait»\n"
4221 msgid "child exited with status %d\n"
4222 msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
4226 msgid "child terminated by signal %d\n"
4227 msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
4229 #: nscd/nscd_conf.c:57
4231 msgid "database %s is not supported"
4232 msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
4234 #: nscd/nscd_conf.c:108
4236 msgid "Parse error: %s"
4237 msgstr "Помилка обробки: %s"
4239 #: nscd/nscd_conf.c:194
4241 msgid "Must specify user name for server-user option"
4242 msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
4244 #: nscd/nscd_conf.c:201
4246 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4247 msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
4249 #: nscd/nscd_conf.c:258
4251 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4252 msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
4254 #: nscd/nscd_conf.c:272
4256 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4257 msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
4259 #: nscd/nscd_conf.c:285
4261 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4262 msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
4264 #: nscd/nscd_conf.c:305
4266 msgid "maximum file size for %s database too small"
4267 msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
4269 #: nscd/nscd_stat.c:142
4271 msgid "cannot write statistics: %s"
4272 msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
4274 #: nscd/nscd_stat.c:157
4278 #: nscd/nscd_stat.c:158
4282 #: nscd/nscd_stat.c:169
4284 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4285 msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
4287 #: nscd/nscd_stat.c:180
4289 msgid "nscd not running!\n"
4290 msgstr "nscd не запущено!\n"
4292 #: nscd/nscd_stat.c:204
4294 msgid "cannot read statistics data"
4295 msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
4297 #: nscd/nscd_stat.c:207
4300 "nscd configuration:\n"
4302 "%15d server debug level\n"
4304 "Налаштування nscd:\n"
4306 "%15d рівень діагностування сервера\n"
4308 #: nscd/nscd_stat.c:231
4310 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4311 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
4313 #: nscd/nscd_stat.c:234
4315 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4316 msgstr " %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
4318 #: nscd/nscd_stat.c:236
4320 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4321 msgstr " %2um %2lus час роботи сервера\n"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:238
4325 msgid " %2lus server runtime\n"
4326 msgstr " %2lus час роботи сервера\n"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:240
4331 "%15d current number of threads\n"
4332 "%15d maximum number of threads\n"
4333 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4334 "%15s paranoia mode enabled\n"
4335 "%15lu restart internal\n"
4336 "%15u reload count\n"
4338 "%15d поточна кількість потоків обробки\n"
4339 "%15d максимальна кількість потоків обробки\n"
4340 "%15lu кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
4341 "%15s увімкнено параноїдальний режим\n"
4342 "%15lu інтервал перезапуску\n"
4343 "%15u кількість перезавантажень\n"
4345 #: nscd/nscd_stat.c:275
4351 "%15s cache is enabled\n"
4352 "%15s cache is persistent\n"
4353 "%15s cache is shared\n"
4354 "%15zu suggested size\n"
4355 "%15zu total data pool size\n"
4356 "%15zu used data pool size\n"
4357 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4358 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4359 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4360 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4361 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4362 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4363 "%15lu%% cache hit rate\n"
4364 "%15zu current number of cached values\n"
4365 "%15zu maximum number of cached values\n"
4366 "%15zu maximum chain length searched\n"
4367 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4368 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4369 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4370 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4375 "%15s кеш увімкнено\n"
4376 "%15s кеш є сталим\n"
4377 "%15s кеш є спільним\n"
4378 "%15zu пропонований розмір\n"
4379 "%15zu загальний розмір буфера даних\n"
4380 "%15zu використаний розмір буфера даних\n"
4381 "%15lu строк роботи у секундах для додатних записів\n"
4382 "%15lu строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
4383 "%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для додатних записів\n"
4384 "%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4385 "%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для додатних записів\n"
4386 "%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
4387 "%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
4388 "%15zu поточна кількість кешованих значень\n"
4389 "%15zu максимальна кількість кешованих значень\n"
4390 "%15zu максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
4391 "%15<PRIuMAX> кількість затримок для rdlock\n"
4392 "%15<PRIuMAX> кількість затримок для wrlock\n"
4393 "%15<PRIuMAX> помилок у отримання пам’яті\n"
4394 "%15s перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
4396 #: nscd/pwdcache.c:428
4398 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4399 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші паролів!"
4401 #: nscd/pwdcache.c:430
4403 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4404 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу паролів!"
4406 #: nscd/pwdcache.c:511
4408 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4409 msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
4411 #: nscd/selinux.c:155
4413 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4414 msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
4416 #: nscd/selinux.c:176
4417 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4418 msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
4420 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4421 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4422 msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
4424 #: nscd/selinux.c:191
4425 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4426 msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
4428 #: nscd/selinux.c:192
4429 msgid "cap_init failed"
4430 msgstr "помилка cap_init"
4432 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4433 msgid "Failed to drop capabilities"
4434 msgstr "Не вдалося скинути можливості"
4436 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4437 msgid "cap_set_proc failed"
4438 msgstr "помилка cap_set_proc"
4440 #: nscd/selinux.c:239
4441 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4442 msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
4444 #: nscd/selinux.c:255
4445 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4446 msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
4448 #: nscd/selinux.c:270
4449 msgid "Failed to start AVC thread"
4450 msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
4452 #: nscd/selinux.c:292
4453 msgid "Failed to create AVC lock"
4454 msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
4456 #: nscd/selinux.c:332
4457 msgid "Failed to start AVC"
4458 msgstr "Не вдалося запустити AVC"
4460 #: nscd/selinux.c:334
4461 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4462 msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
4464 #: nscd/selinux.c:369
4465 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4466 msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
4468 #: nscd/selinux.c:376
4469 msgid "Error getting security class for nscd."
4470 msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
4472 #: nscd/selinux.c:381
4474 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4475 msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
4477 #: nscd/selinux.c:391
4478 msgid "Error getting context of socket peer"
4479 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
4481 #: nscd/selinux.c:396
4482 msgid "Error getting context of nscd"
4483 msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
4485 #: nscd/selinux.c:402
4486 msgid "Error getting sid from context"
4487 msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
4489 #: nscd/selinux.c:440
4493 "SELinux AVC Statistics:\n"
4495 "%15u entry lookups\n"
4497 "%15u entry misses\n"
4498 "%15u entry discards\n"
4499 "%15u CAV lookups\n"
4505 "Статистика AVC SELinux:\n"
4507 "%15u пошуків записів\n"
4508 "%15u знайдених записів\n"
4509 "%15u незнайдених записів\n"
4510 "%15u відкидань записів\n"
4511 "%15u пошуків CAV\n"
4512 "%15u знайдених CAV\n"
4513 "%15u зондувань CAV\n"
4514 "%15u незнайдених CAV\n"
4516 #: nscd/servicescache.c:387
4518 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4519 msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
4521 #: nscd/servicescache.c:389
4523 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4524 msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
4527 msgid "database [key ...]"
4528 msgstr "база даних [ключ ...]"
4532 msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
4535 msgid "Service configuration to be used"
4536 msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
4539 msgid "disable IDN encoding"
4540 msgstr "вимкнути кодування IDN"
4543 msgid "Get entries from administrative database."
4544 msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
4546 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4548 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4549 msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
4553 msgid "Unknown database name"
4554 msgstr "Невідома назва бази даних"
4557 msgid "Supported databases:\n"
4558 msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
4560 #: nss/getent.c:1013
4562 msgid "Unknown database: %s\n"
4563 msgstr "Невідома база даних: %s\n"
4566 msgid "Convert key to lower case"
4567 msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
4570 msgid "Do not print messages while building database"
4571 msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
4574 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4575 msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
4582 msgid "Generated line not part of iteration"
4583 msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
4586 msgid "Create simple database from textual input."
4587 msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
4591 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4592 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4595 "ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4596 "-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
4601 msgid "cannot open database file `%s'"
4602 msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
4606 msgid "no entries to be processed"
4607 msgstr "немає записів для обробки"
4611 msgid "cannot create temporary file name"
4612 msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
4616 msgid "cannot create temporary file"
4617 msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
4621 msgid "cannot stat newly created file"
4622 msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
4626 msgid "cannot rename temporary file"
4627 msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
4629 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4631 msgid "cannot create search tree"
4632 msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
4635 msgid "duplicate key"
4636 msgstr "дублювання ключа"
4640 msgid "problems while reading `%s'"
4641 msgstr "проблеми під час читання «%s»"
4645 msgid "failed to write new database file"
4646 msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
4650 msgid "cannot stat database file"
4651 msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
4655 msgid "cannot map database file"
4656 msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
4660 msgid "file not a database file"
4661 msgstr "файл не є файлом бази даних"
4665 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4666 msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
4668 #: posix/getconf.c:1035
4670 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4671 msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
4673 #: posix/getconf.c:1038
4675 msgid " %s -a [pathname]\n"
4676 msgstr " %s -a [шлях]\n"
4678 #: posix/getconf.c:1114
4681 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4682 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4684 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4685 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4686 "environment SPEC.\n"
4689 "Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
4690 " або: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
4692 "Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
4693 "ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
4694 "надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
4697 #: posix/getconf.c:1172
4699 msgid "unknown specification \"%s\""
4700 msgstr "невідома специфікація «%s»"
4702 #: posix/getconf.c:1224
4704 msgid "Couldn't execute %s"
4705 msgstr "Не вдалося виконати %s"
4707 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4709 msgstr "невизначено"
4711 #: posix/getconf.c:1306
4713 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4714 msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
4716 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4718 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4719 msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:"
4721 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4723 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4724 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
4726 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4728 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4729 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
4731 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4733 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4734 msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"
4736 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4738 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4739 msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
4741 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4743 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4744 msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
4746 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4748 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4749 msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
4751 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4752 #: posix/getopt.c:1144
4754 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4755 msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
4757 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4759 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4760 msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
4762 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4764 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4765 msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
4767 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4769 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4770 msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
4772 #: posix/regcomp.c:136
4774 msgstr "Не знайдено"
4776 #: posix/regcomp.c:139
4777 msgid "Invalid regular expression"
4778 msgstr "Помилка у формальному виразі"
4780 #: posix/regcomp.c:142
4781 msgid "Invalid collation character"
4782 msgstr "Некоректний символ порівняння"
4784 #: posix/regcomp.c:145
4785 msgid "Invalid character class name"
4786 msgstr "Некоректна назва класу символів"
4788 #: posix/regcomp.c:148
4789 msgid "Trailing backslash"
4790 msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
4792 #: posix/regcomp.c:151
4793 msgid "Invalid back reference"
4794 msgstr "Некоректне зворотне посилання"
4796 #: posix/regcomp.c:154
4797 msgid "Unmatched [ or [^"
4798 msgstr "Неврівноважена послідовність [ або [^"
4800 #: posix/regcomp.c:157
4801 msgid "Unmatched ( or \\("
4802 msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
4804 #: posix/regcomp.c:160
4805 msgid "Unmatched \\{"
4806 msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
4808 #: posix/regcomp.c:163
4809 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4810 msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
4812 #: posix/regcomp.c:166
4813 msgid "Invalid range end"
4814 msgstr "Некоректне завершення діапазону"
4816 #: posix/regcomp.c:169
4817 msgid "Memory exhausted"
4818 msgstr "Пам’ять вичерпано"
4820 #: posix/regcomp.c:172
4821 msgid "Invalid preceding regular expression"
4822 msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
4824 #: posix/regcomp.c:175
4825 msgid "Premature end of regular expression"
4826 msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
4828 #: posix/regcomp.c:178
4829 msgid "Regular expression too big"
4830 msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
4832 #: posix/regcomp.c:181
4833 msgid "Unmatched ) or \\)"
4834 msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
4836 #: posix/regcomp.c:681
4837 msgid "No previous regular expression"
4838 msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
4840 #: posix/wordexp.c:1840
4841 msgid "parameter null or not set"
4842 msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
4844 #: resolv/herror.c:68
4845 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4846 msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
4848 #: resolv/herror.c:69
4849 msgid "Unknown host"
4850 msgstr "Невідомий вузол"
4852 #: resolv/herror.c:70
4853 msgid "Host name lookup failure"
4854 msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
4856 #: resolv/herror.c:71
4857 msgid "Unknown server error"
4858 msgstr "Невідома помилка сервера"
4860 #: resolv/herror.c:72
4861 msgid "No address associated with name"
4862 msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
4864 #: resolv/herror.c:107
4865 msgid "Resolver internal error"
4866 msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
4868 #: resolv/herror.c:110
4869 msgid "Unknown resolver error"
4870 msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
4872 #: resolv/res_hconf.c:121
4874 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4875 msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
4877 #: resolv/res_hconf.c:142
4879 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4880 msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
4882 #: resolv/res_hconf.c:201
4884 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4885 msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
4887 #: resolv/res_hconf.c:244
4889 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4890 msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
4892 #: resolv/res_hconf.c:279
4894 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4895 msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
4897 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4898 msgid "Illegal opcode"
4899 msgstr "Некоректний код операції"
4901 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4902 msgid "Illegal operand"
4903 msgstr "Неприпустимий операнд"
4905 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4906 msgid "Illegal addressing mode"
4907 msgstr "Неприпустимий режим адресування"
4909 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4910 msgid "Illegal trap"
4911 msgstr "Неприпустима пастка"
4913 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4914 msgid "Privileged opcode"
4915 msgstr "Код привілейованої операції"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4918 msgid "Privileged register"
4919 msgstr "Привілейований регістр"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4922 msgid "Coprocessor error"
4923 msgstr "Помилка співпроцесора"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4926 msgid "Internal stack error"
4927 msgstr "Внутрішня помилка стека"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4930 msgid "Integer divide by zero"
4931 msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4934 msgid "Integer overflow"
4935 msgstr "Переповнення типу цілого значення"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4938 msgid "Floating-point divide by zero"
4939 msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4942 msgid "Floating-point overflow"
4943 msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4946 msgid "Floating-point underflow"
4947 msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4950 msgid "Floating-poing inexact result"
4951 msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4954 msgid "Invalid floating-point operation"
4955 msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4958 msgid "Subscript out of range"
4959 msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4962 msgid "Address not mapped to object"
4963 msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4966 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4967 msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4970 msgid "Invalid address alignment"
4971 msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4974 msgid "Nonexisting physical address"
4975 msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4978 msgid "Object-specific hardware error"
4979 msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4982 msgid "Process breakpoint"
4983 msgstr "Точка зупину процесу"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4986 msgid "Process trace trap"
4987 msgstr "Пастка трасування процесу"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4990 msgid "Child has exited"
4991 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4994 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4995 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4998 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4999 msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5002 msgid "Traced child has trapped"
5003 msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5006 msgid "Child has stopped"
5007 msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5010 msgid "Stopped child has continued"
5011 msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5014 msgid "Data input available"
5015 msgstr "Доступні вхідні дані"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5018 msgid "Output buffers available"
5019 msgstr "Доступні буфери виведення даних"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5022 msgid "Input message available"
5023 msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5027 msgstr "помилка вводу/виводу"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5030 msgid "High priority input available"
5031 msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5034 msgid "Device disconnected"
5035 msgstr "Пристрій від'єднано"
5037 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5038 msgid "Signal sent by kill()"
5039 msgstr "Сигнал надіслано kill()"
5041 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5042 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5043 msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
5045 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5046 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5047 msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
5049 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5050 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5051 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
5053 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5054 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5055 msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
5057 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5058 msgid "Signal sent by tkill()"
5059 msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
5061 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5062 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5063 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
5065 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5066 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5067 msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
5069 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5070 msgid "Signal sent by the kernel"
5071 msgstr "Сигнал надіслано ядром"
5073 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5075 msgid "Unknown signal %d\n"
5076 msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
5078 #: stdio-common/psignal.c:43
5080 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5081 msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
5083 #: stdio-common/psignal.c:44
5084 msgid "Unknown signal"
5085 msgstr "Невідомий сигнал"
5087 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5088 msgid "Unknown error "
5089 msgstr "Невідома помилка "
5091 #: string/strerror.c:42
5092 msgid "Unknown error"
5093 msgstr "Невідома помилка"
5095 #: string/strsignal.c:60
5097 msgid "Real-time signal %d"
5098 msgstr "Сигнал реального часу %d"
5100 #: string/strsignal.c:64
5102 msgid "Unknown signal %d"
5103 msgstr "Невідомий сигнал %d"
5105 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5106 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5107 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5108 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5109 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5110 msgid "out of memory\n"
5111 msgstr "не вистачає пам'яті\n"
5113 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5114 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5115 msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
5117 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5119 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5120 msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5124 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5125 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5127 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5129 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5130 msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
5132 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5133 msgid "RPC: Success"
5134 msgstr "RPC: виконано"
5136 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5137 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5138 msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5141 msgid "RPC: Can't decode result"
5142 msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5145 msgid "RPC: Unable to send"
5146 msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5149 msgid "RPC: Unable to receive"
5150 msgstr "RPC: не вдалося отримати"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5153 msgid "RPC: Timed out"
5154 msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5157 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5158 msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5161 msgid "RPC: Authentication error"
5162 msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5165 msgid "RPC: Program unavailable"
5166 msgstr "RPC: програма недоступна"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5169 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5170 msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5173 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5174 msgstr "RPC: процедура недоступна"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5177 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5178 msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5181 msgid "RPC: Remote system error"
5182 msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5185 msgid "RPC: Unknown host"
5186 msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5189 msgid "RPC: Unknown protocol"
5190 msgstr "RPC: невідомий протокол"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5193 msgid "RPC: Port mapper failure"
5194 msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5197 msgid "RPC: Program not registered"
5198 msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5201 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5202 msgstr "RPC: невизначена помилка"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5205 msgid "RPC: (unknown error code)"
5206 msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5209 msgid "Authentication OK"
5210 msgstr "Розпізнавання пройдено"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5213 msgid "Invalid client credential"
5214 msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5217 msgid "Server rejected credential"
5218 msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5221 msgid "Invalid client verifier"
5222 msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5225 msgid "Server rejected verifier"
5226 msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5229 msgid "Client credential too weak"
5230 msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5233 msgid "Invalid server verifier"
5234 msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5237 msgid "Failed (unspecified error)"
5238 msgstr "Невизначена помилка"
5240 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5241 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5242 msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
5244 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5245 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5246 msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
5248 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5249 msgid "Cannot register service"
5250 msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
5252 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5253 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5254 msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
5256 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5257 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5258 msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
5260 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5261 msgid "Cannot send broadcast packet"
5262 msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
5264 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5265 msgid "Broadcast poll problem"
5266 msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
5268 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5269 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5270 msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
5272 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5274 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5275 msgstr "%s: виведення даних перезапише %s\n"
5277 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5279 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5280 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %m\n"
5282 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5284 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5285 msgstr "%s: під час записування даних результату %s: %m"
5287 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5289 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5290 msgstr "не вдалося знайти препроцесор C: %s\n"
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5294 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5295 msgstr "%s: помилка препроцесора C з сигналом %d\n"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5299 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5300 msgstr "%s: помилка препроцесора C з кодом виходу %d\n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5304 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5305 msgstr "помилкове значення типу мережі: «%s»\n"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5309 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5310 msgstr "rpcgen: забагато визначень (define)\n"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5314 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5315 msgstr "rpcgen: помилка кодування списку аргументів\n"
5317 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5318 #. TRANS: informative message.
5319 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5321 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5322 msgstr "файл «%s» вже існує, його може бути перезаписано\n"
5324 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5326 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5327 msgstr "Не можна вказувати декілька файлів вхідних даних!\n"
5329 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5331 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5332 msgstr "У цій реалізації не передбачено підтримки коду у новому стилі або безпечного для багатопоточної обробки!\n"
5334 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5336 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5337 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid разом з прапорцем inetd!\n"
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5341 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5342 msgstr "Не можна використовувати прапорець netid без TIRPC!\n"
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5346 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5347 msgstr "Не можна використовувати прапорці таблиць, якщо використовується новий стиль!\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5351 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5352 msgstr "Для прапорців створення шаблонів потрібен аргумент файла вхідних даних.\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5356 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5357 msgstr "Не можна вказувати декілька прапорців створення файлів!\n"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5361 msgid "usage: %s infile\n"
5362 msgstr "користування: %s файл_вхідних_даних\n"
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5366 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5367 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значення]] [-i розмір] [-I [-K секунди]] [-Y шлях] файл_вхідних_даних\n"
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5371 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5372 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5376 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5377 msgstr "\t%s [-s тип_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5381 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5382 msgstr "\t%s [-n ід_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5387 msgstr "параметри:\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5391 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5392 msgstr "-a\t\tстворити усі файли, зокрема зразки\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5396 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5397 msgstr "-b\t\tрежим зворотної сумісності (створити код для SunOS 4.1)\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5401 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5402 msgstr "-c\t\tстворити підпрограми XDR\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5406 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5407 msgstr "-C\t\tрежим ANSI C\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5411 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5412 msgstr "-Dname[=значення]\tвизначити символ (те саме, що і #define)\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5416 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5417 msgstr "-h\t\tстворити файл заголовка\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5421 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5422 msgstr "-i розмір\t\tрозмір, при досягненні якого слід розпочати створювати вбудований код\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5426 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5427 msgstr "-I\t\tстворити код для підтримки inetd на сервері (для SunOS 4.1)\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5431 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5432 msgstr "-K секунди\tсервер завершує роботу після вказаної кількості секунд неактивності\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5436 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5437 msgstr "-l\t\tстворити заглушки на боці клієнта\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5441 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5442 msgstr "-L\t\tпомилки сервера буде виведено до загальносистемного журналу\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5446 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5447 msgstr "-m\t\tстворити заглушки на боці сервера\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5451 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5452 msgstr "-M\t\tстворити безпечний для багатопотокової обробки код\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5456 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5457 msgstr "-n ід_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих ідентифікаторів мережі\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5461 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5462 msgstr "-N\t\tпідтримка декількох аргументів та виклику за значенням\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5466 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5467 msgstr "-o результат\tназва файла результатів\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5471 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5472 msgstr "-s тип_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих типів мережі\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5476 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5477 msgstr "-Sc\t\tстворити код заглушки клієнта з використанням віддалених процедур\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5481 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5482 msgstr "-Ss\t\tстворити код заглушки, який визначає віддалені процедури\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5486 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5487 msgstr "-Sm \t\tстворити шаблон makefile \n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5491 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5492 msgstr "-t\t\tстворити таблицю розподілу RPC\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5496 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5497 msgstr "-T\t\tстворити код підтримки таблиць розподілу RPC\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5501 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5502 msgstr "-Y шлях\t\tназва каталогу для пошуку препроцесора C (cpp)\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5506 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5507 msgstr "-5\t\tрежим сумісності з SysVr4\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5511 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5512 msgstr "--help\t\tвивести цей список довідкових повідомлень\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5516 msgid "--version\tprint program version\n"
5517 msgstr "--version\tвивести дані щодо версії програми\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5523 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5527 "Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
5530 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5531 msgid "constant or identifier expected"
5532 msgstr "мало бути вказано константу або ідентифікатор"
5534 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5535 msgid "illegal character in file: "
5536 msgstr "некоректний символ у файлі: "
5538 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5539 msgid "unterminated string constant"
5540 msgstr "незавершена рядкова константа"
5542 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5543 msgid "empty char string"
5544 msgstr "порожній рядок символів"
5546 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5547 msgid "preprocessor error"
5548 msgstr "помилка препроцесора"
5550 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5552 msgid "program %lu is not available\n"
5553 msgstr "програма %lu недоступна\n"
5555 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5556 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5557 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5559 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5560 msgstr "програма %lu версії %lu недоступна\n"
5562 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5564 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5565 msgstr "програма %lu версії %lu готова і очікує\n"
5567 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5568 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5569 msgstr "rpcinfo: не вдалося зв’язатися з portmapper"
5571 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5572 msgid "No remote programs registered.\n"
5573 msgstr "Віддалених програм не зареєстровано.\n"
5575 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5576 msgid " program vers proto port\n"
5577 msgstr " програм верс прото порт\n"
5579 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5581 msgstr "(невідомий)"
5583 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5585 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5586 msgstr "rpcinfo: не вдалося розпочати трансляцію даних: %s\n"
5588 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5589 msgid "Sorry. You are not root\n"
5590 msgstr "Вибачте. У вас немає прав доступу root.\n"
5592 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5594 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5595 msgstr "rpcinfo: не вдалося вилучити реєстрацію для програми %s, версія %s\n"
5597 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5598 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5599 msgstr "Користування: rpcinfo [ -n номер_порту ] -u вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
5601 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5602 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5603 msgstr " rpcinfo [ -n номер_порту ] -t вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
5605 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5606 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5607 msgstr " rpcinfo -p [ вузол ]\n"
5609 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5610 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5611 msgstr " rpcinfo -b номер_програми номер_версії\n"
5613 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5614 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5615 msgstr " rpcinfo -d номер_програми номер_версії\n"
5617 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5619 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5620 msgstr "rpcinfo: %s є невідомою службою\n"
5622 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5624 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5625 msgstr "rpcinfo: %s є невідомим вузлом\n"
5627 #: sunrpc/svc_run.c:71
5628 msgid "svc_run: - out of memory"
5629 msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
5631 #: sunrpc/svc_run.c:91
5632 msgid "svc_run: - poll failed"
5633 msgstr "svc_run: - помилка опитування"
5635 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5637 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5638 msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
5640 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5641 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5642 msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
5644 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5646 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5647 msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
5649 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5650 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5651 msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
5653 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5655 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5656 msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
5658 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5660 msgid "never registered prog %d\n"
5661 msgstr "незареєстрована програма %d\n"
5663 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5664 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5665 msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
5667 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5668 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5669 msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5671 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5672 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5673 msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
5675 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5676 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5677 msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
5679 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5680 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5681 msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
5683 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5684 msgid "enablecache: cache already enabled"
5685 msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
5687 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5688 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5689 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
5691 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5692 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5693 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
5695 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5696 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5697 msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
5699 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5700 msgid "cache_set: victim not found"
5701 msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
5703 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5704 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5705 msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
5707 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5708 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5709 msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
5711 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5712 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5713 msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
5715 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5716 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5717 msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5721 msgstr "Від’єднання"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5732 msgid "Illegal instruction"
5733 msgstr "Помилкова інструкція"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5736 msgid "Trace/breakpoint trap"
5737 msgstr "Переривання на точці зупину"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5744 msgid "Floating point exception"
5745 msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5753 msgstr "Помилка каналу обміну даними"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5756 msgid "Segmentation fault"
5757 msgstr "Помилка адресування"
5759 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5760 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5761 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5762 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5763 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5766 msgstr "Канал обірвано"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5770 msgstr "Сигнал таймера"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5777 msgid "Urgent I/O condition"
5778 msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5781 msgid "Stopped (signal)"
5782 msgstr "Зупинено (сигнал)"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5793 msgid "Child exited"
5794 msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5797 msgid "Stopped (tty input)"
5798 msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5801 msgid "Stopped (tty output)"
5802 msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5805 msgid "I/O possible"
5806 msgstr "Можливе введення-виведення"
5808 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5809 msgid "CPU time limit exceeded"
5810 msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
5812 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5813 msgid "File size limit exceeded"
5814 msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
5816 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5817 msgid "Virtual timer expired"
5818 msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
5820 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5821 msgid "Profiling timer expired"
5822 msgstr "Збіг час профілювання"
5824 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5825 msgid "User defined signal 1"
5826 msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
5828 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5829 msgid "User defined signal 2"
5830 msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
5832 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5834 msgstr "Пастка емулятора"
5836 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5837 msgid "Bad system call"
5838 msgstr "Помилковий системний виклик"
5840 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5842 msgstr "Помилка роботи зі стеком"
5844 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5845 msgid "Information request"
5846 msgstr "Інформаційний запит"
5848 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5849 msgid "Power failure"
5850 msgstr "Відмова живлення"
5852 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5853 msgid "Resource lost"
5854 msgstr "Втрачено ресурс"
5856 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5857 msgid "Window changed"
5858 msgstr "Зміна вікна"
5860 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5861 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5863 msgid "Operation not permitted"
5864 msgstr "Дію заборонено"
5866 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5868 msgid "No such process"
5869 msgstr "Немає такого процесу"
5871 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5872 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5875 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5876 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5877 #. TRANS Primitives}.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5879 msgid "Interrupted system call"
5880 msgstr "Перерваний системний виклик"
5882 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5884 msgid "Input/output error"
5885 msgstr "Помилка введення-виведення"
5887 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5888 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5889 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5890 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5893 msgid "No such device or address"
5894 msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
5896 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5897 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5898 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5899 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5901 msgid "Argument list too long"
5902 msgstr "Занадто довгий список аргументів"
5904 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5905 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5906 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5907 msgid "Exec format error"
5908 msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
5910 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5911 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5914 msgid "Bad file descriptor"
5915 msgstr "Помилковий дескриптор файла"
5917 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5918 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5919 #. TRANS to manipulate.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5921 msgid "No child processes"
5922 msgstr "Немає дочірніх процесів"
5924 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5925 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5926 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5927 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5929 msgid "Resource deadlock avoided"
5930 msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
5932 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5933 #. TRANS because its capacity is full.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5935 msgid "Cannot allocate memory"
5936 msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
5938 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5939 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5942 msgstr "Неправильна адреса"
5944 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5945 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5946 #. TRANS system in Unix gives this error.
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5948 msgid "Block device required"
5949 msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
5951 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5952 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5953 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5955 msgid "Device or resource busy"
5956 msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
5958 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5959 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5962 msgstr "Файл вже існує"
5964 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5965 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5966 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5968 msgid "Invalid cross-device link"
5969 msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
5971 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5972 #. TRANS particular sort of device.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5974 msgid "No such device"
5975 msgstr "Пристрою не знайдено"
5977 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5979 msgid "Not a directory"
5980 msgstr "Не є каталогом"
5982 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5983 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5985 msgid "Is a directory"
5986 msgstr "Є каталогом"
5988 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5989 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5991 msgid "Invalid argument"
5992 msgstr "Некоректний аргумент"
5994 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5995 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5997 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5998 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5999 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6000 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6002 msgid "Too many open files"
6003 msgstr "Забагато відкритих файлів"
6005 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6006 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6007 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6009 msgid "Too many open files in system"
6010 msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
6012 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6013 #. TRANS modes on an ordinary file.
6014 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6015 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6016 msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
6018 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6019 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6020 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6021 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6022 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6024 msgid "Text file busy"
6025 msgstr "Текстовий файл зайнято"
6027 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6029 msgid "File too large"
6030 msgstr "Файл є надто великим"
6032 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6033 #. TRANS disk is full.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6035 msgid "No space left on device"
6036 msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
6038 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6040 msgid "Illegal seek"
6041 msgstr "Некоректне позиціювання"
6043 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6045 msgid "Read-only file system"
6046 msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
6048 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6049 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6050 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6052 msgid "Too many links"
6053 msgstr "Забагато посилань"
6055 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6056 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6058 msgid "Numerical argument out of domain"
6059 msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
6061 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6062 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6064 msgid "Numerical result out of range"
6065 msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
6067 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6068 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6069 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6071 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6073 #. TRANS @itemize @bullet
6075 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6076 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6077 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6078 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6079 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6081 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6082 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6083 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6084 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6087 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6088 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6089 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6090 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6091 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6092 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6093 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6094 #. TRANS and return to its command loop.
6095 #. TRANS @end itemize
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6097 msgid "Resource temporarily unavailable"
6098 msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
6100 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6101 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6103 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6104 #. TRANS separate error code.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6106 msgid "Operation would block"
6107 msgstr "Дія заблокує"
6109 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6110 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6111 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6112 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6113 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6114 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6115 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6116 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6118 msgid "Operation now in progress"
6119 msgstr "Дія зараз виконується"
6121 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6122 #. TRANS mode selected.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6124 msgid "Operation already in progress"
6125 msgstr "Дія вже виконується"
6127 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6129 msgid "Socket operation on non-socket"
6130 msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
6132 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6133 #. TRANS maximum size.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6135 msgid "Message too long"
6136 msgstr "Задовге повідомлення"
6138 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6140 msgid "Protocol wrong type for socket"
6141 msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
6143 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6144 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6146 msgid "Protocol not available"
6147 msgstr "Протокол недоступний"
6149 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6150 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6151 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6153 msgid "Protocol not supported"
6154 msgstr "Протокол не підтримується"
6156 #. TRANS The socket type is not supported.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6158 msgid "Socket type not supported"
6159 msgstr "Тип сокета не підтримується"
6161 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6162 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6163 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6164 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6165 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6166 #. TRANS nothing to do for that call.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6168 msgid "Operation not supported"
6169 msgstr "Дія не підтримується"
6171 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6173 msgid "Protocol family not supported"
6174 msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
6176 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6177 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6179 msgid "Address family not supported by protocol"
6180 msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
6182 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6184 msgid "Address already in use"
6185 msgstr "Адресу вже використано"
6187 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6188 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6189 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6191 msgid "Cannot assign requested address"
6192 msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
6194 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6196 msgid "Network is down"
6197 msgstr "Мережу вимкнено"
6199 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6200 #. TRANS was unreachable.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6202 msgid "Network is unreachable"
6203 msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
6205 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6207 msgid "Network dropped connection on reset"
6208 msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
6210 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6212 msgid "Software caused connection abort"
6213 msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
6215 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6216 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6217 #. TRANS protocol violation.
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6219 msgid "Connection reset by peer"
6220 msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
6222 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6223 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6224 #. TRANS other from network operations.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6226 msgid "No buffer space available"
6227 msgstr "У буфері не залишилося місця"
6229 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6230 #. TRANS @xref{Connecting}.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6232 msgid "Transport endpoint is already connected"
6233 msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
6235 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6236 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6237 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6238 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6240 msgid "Transport endpoint is not connected"
6241 msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
6243 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6244 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6245 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6247 msgid "Destination address required"
6248 msgstr "Слід вказати адресу призначення"
6250 #. TRANS The socket has already been shut down.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6252 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6253 msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6257 msgid "Too many references: cannot splice"
6258 msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
6260 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6261 #. TRANS the timeout period.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6263 msgid "Connection timed out"
6264 msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
6266 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6267 #. TRANS it is not running the requested service).
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6269 msgid "Connection refused"
6270 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
6272 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6273 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6275 msgid "Too many levels of symbolic links"
6276 msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
6278 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6279 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6280 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6282 msgid "File name too long"
6283 msgstr "Файл є занадто великим"
6285 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6287 msgid "Host is down"
6288 msgstr "Вузол вимкнено"
6290 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6292 msgid "No route to host"
6293 msgstr "Немає маршруту до вузла"
6295 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6296 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6298 msgid "Directory not empty"
6299 msgstr "Каталог непорожній"
6301 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6302 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6303 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6305 msgid "Too many processes"
6306 msgstr "Забагато процесів"
6308 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6309 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6311 msgid "Too many users"
6312 msgstr "Забагато користувачів"
6314 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6316 msgid "Disk quota exceeded"
6317 msgstr "Перевищено квоту диска"
6319 #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6320 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6321 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6322 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6323 #. TRANS and remounting the file system.
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6325 msgid "Stale file handle"
6326 msgstr "Застарілий дескриптор файла"
6328 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6329 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6330 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6331 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6333 msgid "Object is remote"
6334 msgstr "Об’єкт є віддаленим"
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6338 msgid "RPC struct is bad"
6339 msgstr "помилкова структура RPC"
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6343 msgid "RPC version wrong"
6344 msgstr "помилкова версія RPC"
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6348 msgid "RPC program not available"
6349 msgstr "програма RPC недоступна"
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6353 msgid "RPC program version wrong"
6354 msgstr "помилкова версія програми RPC"
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6358 msgid "RPC bad procedure for program"
6359 msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
6361 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6362 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6363 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6364 #. TRANS operating system.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6366 msgid "No locks available"
6367 msgstr "Блокування недоступні"
6369 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6370 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6372 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6373 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6375 msgid "Inappropriate file type or format"
6376 msgstr "Неналежний тип або формат файла"
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6380 msgid "Authentication error"
6381 msgstr "Помилка розпізнавання"
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6385 msgid "Need authenticator"
6386 msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
6388 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6389 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6390 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6391 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6392 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6394 msgid "Function not implemented"
6395 msgstr "Функцію не реалізовано"
6397 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6398 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6399 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6400 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6401 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6402 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6403 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6404 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6407 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6408 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6410 msgid "Not supported"
6411 msgstr "Не підтримується"
6413 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6414 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6416 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6417 msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
6419 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6420 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6421 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6422 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6423 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6424 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6426 msgid "Inappropriate operation for background process"
6427 msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
6429 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6430 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6431 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6433 msgid "Translator died"
6434 msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
6436 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6437 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6438 #. TRANS @c Don't change it.
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6443 #. TRANS You did @strong{what}?
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6445 msgid "You really blew it this time"
6446 msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
6448 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6450 msgid "Computer bought the farm"
6451 msgstr "Комп’ютеру капець"
6453 #. TRANS This error code has no purpose.
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6455 msgid "Gratuitous error"
6456 msgstr "Безпричинна помилка"
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6460 msgstr "Помилкове повідомлення"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6463 msgid "Identifier removed"
6464 msgstr "Ідентифікатор вилучено"
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6467 msgid "Multihop attempted"
6468 msgstr "Спроба кратного переходу"
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6471 msgid "No data available"
6472 msgstr "Не виявлено даних"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6475 msgid "Link has been severed"
6476 msgstr "Зв’язок розірвано"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6479 msgid "No message of desired type"
6480 msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6483 msgid "Out of streams resources"
6484 msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6487 msgid "Device not a stream"
6488 msgstr "Пристрій не є потоковим"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6491 msgid "Value too large for defined data type"
6492 msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6495 msgid "Protocol error"
6496 msgstr "Помилка протоколу"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6499 msgid "Timer expired"
6500 msgstr "Відлік на таймері завершено"
6502 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6503 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6504 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6505 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6507 msgid "Operation canceled"
6508 msgstr "Дію скасовано"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6511 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6512 msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6515 msgid "Channel number out of range"
6516 msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6519 msgid "Level 2 not synchronized"
6520 msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6523 msgid "Level 3 halted"
6524 msgstr "Рівень 3 перервано"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6527 msgid "Level 3 reset"
6528 msgstr "Рівень 3 скинуто"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6531 msgid "Link number out of range"
6532 msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6535 msgid "Protocol driver not attached"
6536 msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6539 msgid "No CSI structure available"
6540 msgstr "Структура CSI недоступна"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6543 msgid "Level 2 halted"
6544 msgstr "Рівень 2 перервано"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6547 msgid "Invalid exchange"
6548 msgstr "Некоректний обмін"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6551 msgid "Invalid request descriptor"
6552 msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6555 msgid "Exchange full"
6556 msgstr "Повний обмін"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6560 msgstr "Немає anode"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6563 msgid "Invalid request code"
6564 msgstr "Некоректний код запиту"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6567 msgid "Invalid slot"
6568 msgstr "Некоректний слот"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6571 msgid "File locking deadlock error"
6572 msgstr "Помилка взаємного блокування файла"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6575 msgid "Bad font file format"
6576 msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6579 msgid "Machine is not on the network"
6580 msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6583 msgid "Package not installed"
6584 msgstr "Пакунок не встановлено"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6587 msgid "Advertise error"
6588 msgstr "Помилка під час оголошення"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6591 msgid "Srmount error"
6592 msgstr "Помилка srmount"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6595 msgid "Communication error on send"
6596 msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6599 msgid "RFS specific error"
6600 msgstr "Специфічна для RFS помилка"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6603 msgid "Name not unique on network"
6604 msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6607 msgid "File descriptor in bad state"
6608 msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6611 msgid "Remote address changed"
6612 msgstr "Віддалену адресу змінено"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6615 msgid "Can not access a needed shared library"
6616 msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6619 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6620 msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6623 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6624 msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6627 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6628 msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6631 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6632 msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6635 msgid "Streams pipe error"
6636 msgstr "Помилка каналу потоків"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6639 msgid "Structure needs cleaning"
6640 msgstr "Структура потребує чищення"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6643 msgid "Not a XENIX named type file"
6644 msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6647 msgid "No XENIX semaphores available"
6648 msgstr "Семафори XENIX недоступні"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6651 msgid "Is a named type file"
6652 msgstr "Є файлом іменованих типів"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6655 msgid "Remote I/O error"
6656 msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6659 msgid "No medium found"
6660 msgstr "Не знайдено носія"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6663 msgid "Wrong medium type"
6664 msgstr "Помилковий тип носія"
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6667 msgid "Required key not available"
6668 msgstr "Потрібний ключ недоступний"
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6671 msgid "Key has expired"
6672 msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6675 msgid "Key has been revoked"
6676 msgstr "Ключ було відкликано"
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6679 msgid "Key was rejected by service"
6680 msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6684 msgstr "Власник завершив роботу"
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6687 msgid "State not recoverable"
6688 msgstr "Невідновлюваний стан"
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6691 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6692 msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6695 msgid "Memory page has hardware error"
6696 msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
6698 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6699 msgid "Error in unknown error system: "
6700 msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6703 msgid "Address family for hostname not supported"
6704 msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6707 msgid "Temporary failure in name resolution"
6708 msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
6710 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6711 msgid "Bad value for ai_flags"
6712 msgstr "Неправильне значення ai_flags"
6714 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6715 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6716 msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
6718 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6719 msgid "ai_family not supported"
6720 msgstr "ai_family не підтримується"
6722 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6723 msgid "Memory allocation failure"
6724 msgstr "Помилка виділення пам'яті"
6726 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6727 msgid "No address associated with hostname"
6728 msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
6730 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6731 msgid "Name or service not known"
6732 msgstr "Невідома назва чи сервіс"
6734 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6735 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6736 msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
6738 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6739 msgid "ai_socktype not supported"
6740 msgstr "ai_socktype не підтримується"
6742 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6743 msgid "System error"
6744 msgstr "Системна помилка"
6746 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6747 msgid "Processing request in progress"
6748 msgstr "Триває обробка запиту"
6750 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6751 msgid "Request canceled"
6752 msgstr "Запит скасовано"
6754 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6755 msgid "Request not canceled"
6756 msgstr "Запит не скасовано"
6758 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6759 msgid "All requests done"
6760 msgstr "Всі запити завершені"
6762 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6763 msgid "Interrupted by a signal"
6764 msgstr "Перервано за сигналом"
6766 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6767 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6768 msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
6770 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6772 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6773 msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
6775 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6777 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6778 msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n"
6780 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6783 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6786 "Користування: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6789 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6791 msgid "cannot open `%s'"
6792 msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
6794 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6796 msgid "cannot read header from `%s'"
6797 msgstr "не вдалося прочитати заголовок з «%s»"
6799 #: timezone/zdump.c:282
6800 msgid "lacks alphabetic at start"
6801 msgstr "не містить літери на початку"
6803 #: timezone/zdump.c:284
6804 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6805 msgstr "містить менше 3 літер"
6807 #: timezone/zdump.c:286
6808 msgid "has more than 6 alphabetics"
6809 msgstr "містить більше 6 літер"
6811 #: timezone/zdump.c:294
6812 msgid "differs from POSIX standard"
6813 msgstr "суперечить стандарту POSIX"
6815 #: timezone/zdump.c:300
6817 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6818 msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
6820 #: timezone/zdump.c:309
6823 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6825 "Report bugs to %s.\n"
6827 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -(ct) [початковий рік,]кінцевий рік ] назва_поясу ...\n"
6829 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6831 #: timezone/zdump.c:386
6833 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6834 msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
6836 #: timezone/zdump.c:419
6838 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6839 msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
6841 #: timezone/zdump.c:508
6842 msgid "Error writing to standard output"
6843 msgstr "Помилка під час спроби запису до стандартного виведення"
6845 #: timezone/zic.c:371
6847 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6848 msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
6850 #: timezone/zic.c:438
6852 msgid "\"%s\", line %d: "
6853 msgstr "\"%s\", рядок %d: "
6855 #: timezone/zic.c:441
6857 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6858 msgstr " (правило з «%s», рядок %d)"
6860 #: timezone/zic.c:460
6863 msgstr "попередження: "
6865 #: timezone/zic.c:470
6868 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6869 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6871 "Report bugs to %s.\n"
6873 "%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l місцевий час ] [ -p правила_posix ] \\\n"
6874 "\t[ -d каталог ] [ -L високос_секунди ] [ -y yearistype ] [ назва файла ... ]\n"
6876 "Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
6878 #: timezone/zic.c:505
6879 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6880 msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
6882 #: timezone/zic.c:524
6884 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6885 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
6887 #: timezone/zic.c:534
6889 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6890 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
6892 #: timezone/zic.c:544
6894 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6895 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
6897 #: timezone/zic.c:554
6899 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6900 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
6902 #: timezone/zic.c:564
6904 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6905 msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
6907 #: timezone/zic.c:611
6908 msgid "link to link"
6909 msgstr "посилання на посилання"
6911 #: timezone/zic.c:678
6912 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6913 msgstr "створення жорсткого посилання зазнало невдачі, використано символічне посилання"
6915 #: timezone/zic.c:688
6917 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6918 msgstr "%s: не вдалося прочитати %s: %s\n"
6920 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
6922 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6923 msgstr "%s: не вдалося створити %s: %s\n"
6925 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
6927 msgid "%s: Error reading %s\n"
6928 msgstr "%s: помилка під час читання %s\n"
6930 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
6932 msgid "%s: Error writing %s\n"
6933 msgstr "%s: помилка під час спроби запису %s\n"
6935 #: timezone/zic.c:714
6936 msgid "link failed, copy used"
6937 msgstr "створення посилання зазнало невдачі, використано копіювання"
6939 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
6940 msgid "same rule name in multiple files"
6941 msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
6943 #: timezone/zic.c:845
6945 msgstr "зона без правил"
6947 #: timezone/zic.c:852
6949 msgid "%s in ruleless zone"
6950 msgstr "%s у зоні без правил"
6952 #: timezone/zic.c:872
6953 msgid "standard input"
6954 msgstr "стандартне джерело даних"
6956 #: timezone/zic.c:877
6958 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6959 msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
6961 #: timezone/zic.c:888
6962 msgid "line too long"
6963 msgstr "рядок надто довгий"
6965 #: timezone/zic.c:908
6966 msgid "input line of unknown type"
6967 msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
6969 #: timezone/zic.c:924
6971 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6972 msgstr "%s: високосний рядок у файлі без високосних секунд %s\n"
6974 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
6976 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6977 msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
6979 #: timezone/zic.c:946
6981 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6982 msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
6984 #: timezone/zic.c:951
6985 msgid "expected continuation line not found"
6986 msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
6988 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
6989 msgid "time overflow"
6990 msgstr "переповнення запису часу"
6992 #: timezone/zic.c:997
6993 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6994 msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
6996 #: timezone/zic.c:1008
6997 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6998 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
7000 #: timezone/zic.c:1012
7001 msgid "nameless rule"
7002 msgstr "правило без назви"
7004 #: timezone/zic.c:1017
7005 msgid "invalid saved time"
7006 msgstr "помилковий літній час"
7008 #: timezone/zic.c:1034
7009 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7010 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
7012 #: timezone/zic.c:1039
7014 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7015 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
7017 #: timezone/zic.c:1045
7019 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7020 msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
7022 #: timezone/zic.c:1053
7024 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7025 msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %d)"
7027 #: timezone/zic.c:1066
7028 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7029 msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
7031 #: timezone/zic.c:1103
7032 msgid "invalid UT offset"
7033 msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
7035 #: timezone/zic.c:1106
7036 msgid "invalid abbreviation format"
7037 msgstr "некоректний формат абревіатури"
7039 #: timezone/zic.c:1135
7040 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7041 msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
7043 #: timezone/zic.c:1161
7044 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7045 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
7047 #: timezone/zic.c:1170
7048 msgid "invalid leaping year"
7049 msgstr "некоректний високосний рік"
7051 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7052 msgid "invalid month name"
7053 msgstr "некоректна назва місяця"
7055 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7056 msgid "invalid day of month"
7057 msgstr "некоректний день місяця"
7059 #: timezone/zic.c:1208
7060 msgid "time too small"
7061 msgstr "надто малий час"
7063 #: timezone/zic.c:1212
7064 msgid "time too large"
7065 msgstr "надто великий час"
7067 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7068 msgid "invalid time of day"
7069 msgstr "некоректний час доби"
7071 #: timezone/zic.c:1235
7072 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7073 msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
7075 #: timezone/zic.c:1240
7076 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7077 msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
7079 #: timezone/zic.c:1246
7080 msgid "leap second precedes Big Bang"
7081 msgstr "високосна секунда до Великого вибуху"
7083 #: timezone/zic.c:1259
7084 msgid "wrong number of fields on Link line"
7085 msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
7087 #: timezone/zic.c:1263
7088 msgid "blank FROM field on Link line"
7089 msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
7091 #: timezone/zic.c:1267
7092 msgid "blank TO field on Link line"
7093 msgstr "порожнє поле TO у рядку Link"
7095 #: timezone/zic.c:1343
7096 msgid "invalid starting year"
7097 msgstr "некоректний рік початку"
7099 #: timezone/zic.c:1365
7100 msgid "invalid ending year"
7101 msgstr "некоректний рік завершення"
7103 #: timezone/zic.c:1369
7104 msgid "starting year greater than ending year"
7105 msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
7107 #: timezone/zic.c:1376
7108 msgid "typed single year"
7109 msgstr "типізований одинарний рік"
7111 #: timezone/zic.c:1411
7112 msgid "invalid weekday name"
7113 msgstr "некоректна назва дня тижня"
7115 #: timezone/zic.c:1530
7116 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7117 msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти часи перетворення, що перевищують 1200, з помилками"
7119 #: timezone/zic.c:1585
7121 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7122 msgstr "%s: не вдалося вилучити %s: %s\n"
7124 #: timezone/zic.c:2143
7125 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7126 msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
7128 #: timezone/zic.c:2149
7130 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7131 msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
7133 #: timezone/zic.c:2329
7134 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7135 msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
7137 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7138 msgid "too many local time types"
7139 msgstr "забагато типів місцевого часу"
7141 #: timezone/zic.c:2423
7142 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7143 msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням isdst"
7145 #: timezone/zic.c:2427
7146 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7147 msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisstd"
7149 #: timezone/zic.c:2431
7150 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7151 msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisgmt"
7153 #: timezone/zic.c:2454
7154 msgid "UT offset out of range"
7155 msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
7157 #: timezone/zic.c:2478
7158 msgid "too many leap seconds"
7159 msgstr "забагато високосних секунд"
7161 #: timezone/zic.c:2484
7162 msgid "repeated leap second moment"
7163 msgstr "повторюваний момент високосної секунди"
7165 #: timezone/zic.c:2534
7166 msgid "Wild result from command execution"
7167 msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
7169 #: timezone/zic.c:2535
7171 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7172 msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
7174 #: timezone/zic.c:2626
7175 msgid "Odd number of quotation marks"
7176 msgstr "Непарна кількість лапок"
7178 #: timezone/zic.c:2703
7179 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7180 msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
7182 #: timezone/zic.c:2738
7183 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7184 msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця: це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
7186 #: timezone/zic.c:2769
7187 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7188 msgstr "скорочення назви часового поясу не починається з літери"
7190 #: timezone/zic.c:2771
7191 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7192 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 літер"
7194 #: timezone/zic.c:2773
7195 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7196 msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості літер"
7198 #: timezone/zic.c:2783
7199 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7200 msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
7202 #: timezone/zic.c:2789
7203 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7204 msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
7206 #: timezone/zic.c:2829
7208 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7209 msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s\n"
7211 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7212 #~ msgstr "не вистачає зібраної у програмі підтримки для правил користування базою даних"
7214 #~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7215 #~ msgstr "У zic до 1998 року не підтримується 24:00"
7217 #~ msgid "time before zero"
7218 #~ msgstr "час до нульового"
7220 #~ msgid "too many transitions?!"
7221 #~ msgstr "забагато переходів?!"
7223 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7224 #~ msgstr "%s: використання -v у системі з числом з рухомою крапкою time_t, відмінним від типу float або double\n"
7226 #~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7227 #~ msgstr "%s: не можна створити посилання з %s до %s: %s\n"
7229 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7230 #~ msgstr "%s: %d неправильно визначило знак поширення\n"