Add comment to CSTR macro in k_standard.c.
[glibc.git] / po / ko.po
blob76e42d2e1c9b50da60be53646c860043aaa4eff7
1 # GNU libc의 한국어 메시지
2 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
3 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007-2009, 2011, 2013-2014.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.19.90\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-07 05:05+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 #: argp/argp-help.c:227
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
24 #: argp/argp-help.c:237
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
29 #: argp/argp-help.c:250
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1214
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
38 #: argp/argp-help.c:1600
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "사용법:"
42 #: argp/argp-help.c:1604
43 msgid "  or: "
44 msgstr "  혹은: "
46 #: argp/argp-help.c:1616
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr "[옵션...]"
50 #: argp/argp-help.c:1643
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1671
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함"
68 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
69 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
70 #: nss/makedb.c:120
71 msgid "NAME"
72 msgstr "<이름>"
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "프로그램 이름 결정"
78 #: argp/argp-parse.c:105
79 msgid "SECS"
80 msgstr "<초>"
82 #: argp/argp-parse.c:106
83 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
84 msgstr "<초>초 동안 멈춤(기본값 3600)"
86 #: argp/argp-parse.c:167
87 msgid "Print program version"
88 msgstr "프로그램 버전 표시"
90 #: argp/argp-parse.c:183
91 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
92 msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
94 #: argp/argp-parse.c:623
95 #, c-format
96 msgid "%s: Too many arguments\n"
97 msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
99 #: argp/argp-parse.c:766
100 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
101 msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
103 #: assert/assert-perr.c:35
104 #, c-format
105 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
106 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
108 #: assert/assert.c:101
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
112 "%n"
113 msgstr ""
114 "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
115 "%n"
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
129 #: catgets/gencat.c:118
130 msgid ""
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
133 msgstr ""
134 "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.  <출력-파일>이 - 이면\n"
135 "표준 출력에 출력합니다.\n"
137 #: catgets/gencat.c:123
138 msgid ""
139 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
140 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
141 msgstr ""
142 "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
143 "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
145 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
146 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
147 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
148 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
149 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
150 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
151 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "For bug reporting instructions, please see:\n"
155 "%s.\n"
156 msgstr ""
157 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
158 "%s.\n"
160 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
161 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
162 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
163 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
164 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
165 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
166 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
171 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
172 msgstr ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오.  상품성\n"
175 "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
177 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
178 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
179 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
180 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
181 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
182 #: posix/getconf.c:473
183 #, c-format
184 msgid "Written by %s.\n"
185 msgstr "만든 사람: %s.\n"
187 #: catgets/gencat.c:281
188 msgid "*standard input*"
189 msgstr "*표준 입력*"
191 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
192 #: nss/makedb.c:246
193 #, c-format
194 msgid "cannot open input file `%s'"
195 msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
197 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
198 msgid "illegal set number"
199 msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
201 #: catgets/gencat.c:443
202 msgid "duplicate set definition"
203 msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
205 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
206 msgid "this is the first definition"
207 msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
209 #: catgets/gencat.c:516
210 #, c-format
211 msgid "unknown set `%s'"
212 msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
214 #: catgets/gencat.c:557
215 msgid "invalid quote character"
216 msgstr "잘못된 인용 문자"
218 #: catgets/gencat.c:570
219 #, c-format
220 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
221 msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
223 #: catgets/gencat.c:615
224 msgid "duplicated message number"
225 msgstr "중복된 메시지 번호"
227 #: catgets/gencat.c:666
228 msgid "duplicated message identifier"
229 msgstr "중복된 메시지 식별자"
231 #: catgets/gencat.c:723
232 msgid "invalid character: message ignored"
233 msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다"
235 #: catgets/gencat.c:766
236 msgid "invalid line"
237 msgstr "줄이 잘못됨"
239 #: catgets/gencat.c:820
240 msgid "malformed line ignored"
241 msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
243 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
244 #, c-format
245 msgid "cannot open output file `%s'"
246 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
248 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
249 msgid "invalid escape sequence"
250 msgstr "이스케이프 순서열이 잘못됨"
252 #: catgets/gencat.c:1209
253 msgid "unterminated message"
254 msgstr "종료하지 않은 메시지"
256 #: catgets/gencat.c:1233
257 #, c-format
258 msgid "while opening old catalog file"
259 msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
261 #: catgets/gencat.c:1324
262 #, c-format
263 msgid "conversion modules not available"
264 msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
266 #: catgets/gencat.c:1350
267 #, c-format
268 msgid "cannot determine escape character"
269 msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
271 #: debug/pcprofiledump.c:53
272 msgid "Don't buffer output"
273 msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
275 #: debug/pcprofiledump.c:58
276 msgid "Dump information generated by PC profiling."
277 msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
279 #: debug/pcprofiledump.c:61
280 msgid "[FILE]"
281 msgstr "[파일]"
283 #: debug/pcprofiledump.c:108
284 #, c-format
285 msgid "cannot open input file"
286 msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
288 #: debug/pcprofiledump.c:115
289 #, c-format
290 msgid "cannot read header"
291 msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
293 #: debug/pcprofiledump.c:179
294 #, c-format
295 msgid "invalid pointer size"
296 msgstr "포인터 크기가 잘못됨"
298 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
299 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
300 msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
302 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
303 #: malloc/memusage.sh:26
304 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
305 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:38
308 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
309 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:45
312 msgid ""
313 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
314 "\n"
315 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
316 "\n"
317 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
318 "      --usage             Give a short usage message\n"
319 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
320 "\n"
321 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
322 "short options.\n"
323 "\n"
324 msgstr ""
325 "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
326 "\n"
327 "     --data=<파일>        프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
328 "\n"
329 "   -?,--help              도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
330 "      --usage             간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n"
331 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
332 "\n"
333 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
334 "\n"
336 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
337 #: malloc/memusage.sh:64
338 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
339 msgstr "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\\\\n%s.\\\\n"
341 #: debug/xtrace.sh:125
342 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
343 msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:138
346 msgid "No program name given\\n"
347 msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:146
350 #, sh-format
351 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
352 msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:150
355 #, sh-format
356 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
357 msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
359 #: dlfcn/dlinfo.c:63
360 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
361 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함"
363 #: dlfcn/dlinfo.c:72
364 msgid "unsupported dlinfo request"
365 msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
367 #: dlfcn/dlmopen.c:63
368 msgid "invalid namespace"
369 msgstr "네임스페이스가 잘못됨"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:68
372 msgid "invalid mode"
373 msgstr "모드가 잘못됨"
375 #: dlfcn/dlopen.c:64
376 msgid "invalid mode parameter"
377 msgstr "모드 매개변수가 잘못됨"
379 #: elf/cache.c:69
380 msgid "unknown"
381 msgstr "알 수 없음"
383 #: elf/cache.c:135
384 msgid "Unknown OS"
385 msgstr "알 수 없는 운영체제"
387 #: elf/cache.c:140
388 #, c-format
389 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
390 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
393 #, c-format
394 msgid "Can't open cache file %s\n"
395 msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
397 #: elf/cache.c:171
398 #, c-format
399 msgid "mmap of cache file failed.\n"
400 msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
402 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
403 #, c-format
404 msgid "File is not a cache file.\n"
405 msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
407 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
408 #, c-format
409 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
410 msgstr "%2$s 캐시에 라이브러리가 %1$d개 있습니다\n"
412 #: elf/cache.c:426
413 #, c-format
414 msgid "Can't create temporary cache file %s"
415 msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
417 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
418 #, c-format
419 msgid "Writing of cache data failed"
420 msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
422 #: elf/cache.c:458
423 #, c-format
424 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
425 msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
427 #: elf/cache.c:463
428 #, c-format
429 msgid "Renaming of %s to %s failed"
430 msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
432 #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
433 msgid "cannot create scope list"
434 msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
436 #: elf/dl-close.c:770
437 msgid "shared object not open"
438 msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
440 #: elf/dl-deps.c:112
441 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
442 msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
444 # 번역: 뭔 소리야?
445 #: elf/dl-deps.c:125
446 msgid "empty dynamic string token substitution"
447 msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
449 # 번역: 뭔 소리야?
450 #: elf/dl-deps.c:131
451 #, c-format
452 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
453 msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
455 #: elf/dl-deps.c:467
456 msgid "cannot allocate dependency list"
457 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
459 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
460 msgid "cannot allocate symbol search list"
461 msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다"
463 #: elf/dl-deps.c:544
464 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
465 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
467 #: elf/dl-error.c:77
468 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
469 msgstr "동적 링커 버그!!!"
471 #: elf/dl-error.c:127
472 msgid "error while loading shared libraries"
473 msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는데 오류가 발생했습니다"
475 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
476 msgid "cannot map pages for fdesc table"
477 msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
479 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
480 msgid "cannot map pages for fptr table"
481 msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
483 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
484 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
485 msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
487 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
488 # 가까운 DB책 참조.
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
493 #: elf/dl-load.c:410
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
497 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
501 #: elf/dl-load.c:586
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
505 #: elf/dl-load.c:680
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다"
509 #: elf/dl-load.c:885
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
513 #: elf/dl-load.c:963
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다"
517 #: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
521 #: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
525 #: elf/dl-load.c:1069
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
529 #: elf/dl-load.c:1076
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
533 #: elf/dl-load.c:1160
534 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
535 msgstr "최초 스레드에 TLS 데이터 구조를 할당할 수 없습니다"
537 #: elf/dl-load.c:1183
538 msgid "cannot handle TLS data"
539 msgstr "TLS 데이터를 처리할 수 없습니다"
541 #: elf/dl-load.c:1202
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
545 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
546 msgid "cannot dynamically load executable"
547 msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다"
549 #: elf/dl-load.c:1232
550 msgid "object file has no dynamic section"
551 msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
553 #: elf/dl-load.c:1255
554 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
555 msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
557 #: elf/dl-load.c:1268
558 msgid "cannot allocate memory for program header"
559 msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
561 #: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
562 msgid "invalid caller"
563 msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다"
565 #: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
566 msgid "cannot change memory protections"
567 msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
569 #: elf/dl-load.c:1327
570 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
571 msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
573 #: elf/dl-load.c:1340
574 msgid "cannot close file descriptor"
575 msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
577 #: elf/dl-load.c:1570
578 msgid "file too short"
579 msgstr "파일이 너무 짧습니다"
581 #: elf/dl-load.c:1605
582 msgid "invalid ELF header"
583 msgstr "ELF 헤더가 잘못됨"
585 #: elf/dl-load.c:1617
586 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
587 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
589 #: elf/dl-load.c:1619
590 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
591 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
593 #: elf/dl-load.c:1623
594 msgid "ELF file version ident does not match current one"
595 msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
597 #: elf/dl-load.c:1627
598 msgid "ELF file OS ABI invalid"
599 msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
601 #: elf/dl-load.c:1630
602 msgid "ELF file ABI version invalid"
603 msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
605 #: elf/dl-load.c:1633
606 msgid "nonzero padding in e_ident"
607 msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움"
609 #: elf/dl-load.c:1636
610 msgid "internal error"
611 msgstr "내부 오류"
613 #: elf/dl-load.c:1643
614 msgid "ELF file version does not match current one"
615 msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
617 #: elf/dl-load.c:1651
618 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
619 msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
621 #: elf/dl-load.c:1667
622 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
623 msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
625 #: elf/dl-load.c:2184
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
627 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
629 #: elf/dl-load.c:2185
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
631 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
633 #: elf/dl-load.c:2188
634 msgid "cannot open shared object file"
635 msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
637 #: elf/dl-load.h:128
638 msgid "failed to map segment from shared object"
639 msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
641 #: elf/dl-load.h:132
642 msgid "cannot map zero-fill pages"
643 msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
645 #: elf/dl-lookup.c:791
646 msgid "relocation error"
647 msgstr "리로케이션 오류"
649 #: elf/dl-lookup.c:818
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "심볼 찾기 오류"
653 #: elf/dl-open.c:102
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
657 #: elf/dl-open.c:520
658 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
659 msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다!  이 문제를 알려 주십시오."
661 #: elf/dl-open.c:542
662 msgid "cannot load any more object with static TLS"
663 msgstr "정적 TLS에 오브젝트를 더 읽어들일 수 없습니다"
665 #: elf/dl-open.c:599
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "dlopen()에 모드가 잘못됨"
669 #: elf/dl-open.c:616
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
673 #: elf/dl-open.c:634
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
677 #: elf/dl-reloc.c:120
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
681 #: elf/dl-reloc.c:212
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
685 #: elf/dl-reloc.c:275
686 #, c-format
687 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
688 msgstr "%s: %s 오브젝트에 PLTREL이 없습니다\n"
690 #: elf/dl-reloc.c:290
691 #, c-format
692 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
693 msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
695 #: elf/dl-reloc.c:306
696 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
697 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
699 #: elf/dl-reloc.c:335
700 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
701 msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
703 #: elf/dl-sym.c:153
704 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
705 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
707 #: elf/dl-tls.c:933
708 msgid "cannot create TLS data structures"
709 msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
711 #: elf/dl-version.c:166
712 msgid "version lookup error"
713 msgstr "버전 찾기 오류"
715 #: elf/dl-version.c:296
716 msgid "cannot allocate version reference table"
717 msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
719 #: elf/ldconfig.c:141
720 msgid "Print cache"
721 msgstr "캐시 표시"
723 #: elf/ldconfig.c:142
724 msgid "Generate verbose messages"
725 msgstr "더 많은 메시지 표시"
727 #: elf/ldconfig.c:143
728 msgid "Don't build cache"
729 msgstr "캐시를 만들지 않음"
731 #: elf/ldconfig.c:144
732 msgid "Don't generate links"
733 msgstr "링크를 만들지 않음"
735 #: elf/ldconfig.c:145
736 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
737 msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다"
739 #: elf/ldconfig.c:145
740 msgid "ROOT"
741 msgstr "<루트>"
743 #: elf/ldconfig.c:146
744 msgid "CACHE"
745 msgstr "<캐시>"
747 #: elf/ldconfig.c:146
748 msgid "Use CACHE as cache file"
749 msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
751 #: elf/ldconfig.c:147
752 msgid "CONF"
753 msgstr "<설정>"
755 #: elf/ldconfig.c:147
756 msgid "Use CONF as configuration file"
757 msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
759 #: elf/ldconfig.c:148
760 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
761 msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다.  캐시를 만들지 않습니다."
763 #: elf/ldconfig.c:149
764 msgid "Manually link individual libraries."
765 msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
767 #: elf/ldconfig.c:150
768 msgid "FORMAT"
769 msgstr "<형식>"
771 #: elf/ldconfig.c:150
772 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
773 msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)"
775 #: elf/ldconfig.c:151
776 msgid "Ignore auxiliary cache file"
777 msgstr "보조 캐시 파일 무시"
779 #: elf/ldconfig.c:159
780 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
781 msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
783 #: elf/ldconfig.c:346
784 #, c-format
785 msgid "Path `%s' given more than once"
786 msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
788 #: elf/ldconfig.c:386
789 #, c-format
790 msgid "%s is not a known library type"
791 msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
793 #: elf/ldconfig.c:414
794 #, c-format
795 msgid "Can't stat %s"
796 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
798 #: elf/ldconfig.c:488
799 #, c-format
800 msgid "Can't stat %s\n"
801 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
803 #: elf/ldconfig.c:498
804 #, c-format
805 msgid "%s is not a symbolic link\n"
806 msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
808 #: elf/ldconfig.c:517
809 #, c-format
810 msgid "Can't unlink %s"
811 msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
813 #: elf/ldconfig.c:523
814 #, c-format
815 msgid "Can't link %s to %s"
816 msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
818 #: elf/ldconfig.c:529
819 msgid " (changed)\n"
820 msgstr " (바뀜)\n"
822 #: elf/ldconfig.c:531
823 msgid " (SKIPPED)\n"
824 msgstr " (지나침)\n"
826 #: elf/ldconfig.c:586
827 #, c-format
828 msgid "Can't find %s"
829 msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
831 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
832 #, c-format
833 msgid "Cannot lstat %s"
834 msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
836 #: elf/ldconfig.c:609
837 #, c-format
838 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
839 msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
841 #: elf/ldconfig.c:618
842 #, c-format
843 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
844 msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
846 #: elf/ldconfig.c:701
847 #, c-format
848 msgid "Can't open directory %s"
849 msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다"
851 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
852 #, c-format
853 msgid "Input file %s not found.\n"
854 msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
856 #: elf/ldconfig.c:800
857 #, c-format
858 msgid "Cannot stat %s"
859 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
861 #: elf/ldconfig.c:951
862 #, c-format
863 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
866 #: elf/ldconfig.c:954
867 #, c-format
868 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
869 msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
871 #: elf/ldconfig.c:957
872 #, c-format
873 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
874 msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
876 #: elf/ldconfig.c:985
877 #, c-format
878 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
879 msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
881 #: elf/ldconfig.c:1094
882 #, c-format
883 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
884 msgstr "경고: 열 수 없는 설정 파일을 무시합니다: %s"
886 #: elf/ldconfig.c:1160
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
889 msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다"
891 #: elf/ldconfig.c:1166
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
894 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다"
896 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
897 #, c-format
898 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
899 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다"
901 #: elf/ldconfig.c:1184
902 #, c-format
903 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
904 msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1206
907 #, c-format
908 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
909 msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
911 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
912 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
913 #, c-format
914 msgid "memory exhausted"
915 msgstr "메모리가 바닥남"
917 #: elf/ldconfig.c:1245
918 #, c-format
919 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
920 msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
922 #: elf/ldconfig.c:1289
923 #, c-format
924 msgid "relative path `%s' used to build cache"
925 msgstr "캐시를 만드는데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
927 #: elf/ldconfig.c:1319
928 #, c-format
929 msgid "Can't chdir to /"
930 msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다"
932 #: elf/ldconfig.c:1360
933 #, c-format
934 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
935 msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:42
938 msgid "Written by %s and %s.\n"
939 msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
941 #: elf/ldd.bash.in:47
942 msgid ""
943 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
944 "      --help              print this help and exit\n"
945 "      --version           print version information and exit\n"
946 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
947 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
948 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
949 "  -v, --verbose           print all information\n"
950 msgstr ""
951 "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
952 "      --help              이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
953 "      --version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
954 "  -d, --data-relocs       데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
955 "  -r, --function-relocs   데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
956 "  -u, --unused            사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
957 "  -v, --verbose           전체 정보를 표시합니다\n"
959 #: elf/ldd.bash.in:80
960 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
961 msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
963 #: elf/ldd.bash.in:87
964 msgid "unrecognized option"
965 msgstr "인식할 수 없는 옵션"
967 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
968 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
969 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
971 #: elf/ldd.bash.in:124
972 msgid "missing file arguments"
973 msgstr "파일 인자가 없습니다"
975 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
976 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
977 #. TRANS expected to already exist.
978 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
979 msgid "No such file or directory"
980 msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
982 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
983 msgid "not regular file"
984 msgstr "일반 파일이 아님"
986 #: elf/ldd.bash.in:153
987 msgid "warning: you do not have execution permission for"
988 msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
990 #: elf/ldd.bash.in:182
991 msgid "\tnot a dynamic executable"
992 msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
994 #: elf/ldd.bash.in:190
995 msgid "exited with unknown exit code"
996 msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다"
998 #: elf/ldd.bash.in:195
999 msgid "error: you do not have read permission for"
1000 msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
1002 #: elf/pldd-xx.c:105
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot find program header of process"
1005 msgstr "프로세스의 프로그램 헤더를 찾을 수 없습니다"
1007 #: elf/pldd-xx.c:110
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read program header"
1010 msgstr "프로그램 헤더를 읽을 수 없습니다"
1012 #: elf/pldd-xx.c:135
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read dynamic section"
1015 msgstr "동적 섹션을 읽을 수 없습니다"
1017 #: elf/pldd-xx.c:147
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read r_debug"
1020 msgstr "r_debug를 읽을 수 없습니다"
1022 #: elf/pldd-xx.c:167
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read program interpreter"
1025 msgstr "프로그램 인터프리터를 읽을 수 없습니다"
1027 #: elf/pldd-xx.c:196
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read link map"
1030 msgstr "링크 맵을 읽을 수 없습니다"
1032 #: elf/pldd-xx.c:207
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot read object name"
1035 msgstr "오브젝트 이름을 읽을 수 없습니다"
1037 #: elf/pldd.c:63
1038 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1039 msgstr "프로세스가 읽어들인 동적 공유 오브젝트의 목록을 표시합니다."
1041 #: elf/pldd.c:67
1042 msgid "PID"
1043 msgstr "<PID>"
1045 #: elf/pldd.c:99
1046 #, c-format
1047 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1048 msgstr "정확히 1개의 프로세스 ID 파라미터가 필요합니다.\n"
1050 #: elf/pldd.c:111
1051 #, c-format
1052 msgid "invalid process ID '%s'"
1053 msgstr "프로세스 ID가 잘못됨, '%s'"
1055 #: elf/pldd.c:119
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot open %s"
1058 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
1060 #: elf/pldd.c:144
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot open %s/task"
1063 msgstr "%s/task를 열 수 없습니다"
1065 #: elf/pldd.c:147
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1068 msgstr "%s/task 읽기를 준비할 수 없습니다"
1070 #: elf/pldd.c:160
1071 #, c-format
1072 msgid "invalid thread ID '%s'"
1073 msgstr "스레드 ID가 잘못됨, '%s'"
1075 #: elf/pldd.c:171
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot attach to process %lu"
1078 msgstr "프로세스 %lu번에 붙일 수 없습니다"
1080 #: elf/pldd.c:286
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot get information about process %lu"
1083 msgstr "프로세스 %lu번의 정보를 얻을 수 없습니다"
1085 #: elf/pldd.c:299
1086 #, c-format
1087 msgid "process %lu is no ELF program"
1088 msgstr "프로세스 %lu번은 ELF 프로그램이 아닙니다"
1090 #: elf/readelflib.c:34
1091 #, c-format
1092 msgid "file %s is truncated\n"
1093 msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
1095 #: elf/readelflib.c:66
1096 #, c-format
1097 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:68
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1103 msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:70
1106 #, c-format
1107 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1108 msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
1110 #: elf/readelflib.c:77
1111 #, c-format
1112 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1113 msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다(타입: %d).\n"
1115 #: elf/readelflib.c:108
1116 #, c-format
1117 msgid "more than one dynamic segment\n"
1118 msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n"
1120 #: elf/readlib.c:96
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1123 msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
1125 #: elf/readlib.c:107
1126 #, c-format
1127 msgid "File %s is empty, not checked."
1128 msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
1130 #: elf/readlib.c:113
1131 #, c-format
1132 msgid "File %s is too small, not checked."
1133 msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
1135 #: elf/readlib.c:123
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1138 msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
1140 #: elf/readlib.c:161
1141 #, c-format
1142 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1143 msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
1145 #: elf/sln.c:84
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Usage: sln src dest|file\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "사용법: sln <원본> <대상>|<파일>\n"
1152 "\n"
1154 #: elf/sln.c:109
1155 #, c-format
1156 msgid "%s: file open error: %m\n"
1157 msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n"
1159 #: elf/sln.c:146
1160 #, c-format
1161 msgid "No target in line %d\n"
1162 msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n"
1164 #: elf/sln.c:178
1165 #, c-format
1166 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1167 msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n"
1169 #: elf/sln.c:184
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1172 msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n"
1174 #: elf/sln.c:192
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1177 msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n"
1179 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1180 #, c-format
1181 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1182 msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n"
1184 #: elf/sotruss.sh:32
1185 #, sh-format
1186 msgid ""
1187 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1188 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1189 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1190 "\n"
1191 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1192 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1193 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1194 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1195 "\n"
1196 "  -?, --help              Give this help list\n"
1197 "      --usage             Give a short usage message\n"
1198 "      --version           Print program version"
1199 msgstr ""
1200 "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n"
1201 "  -F, --from <원본목록>    <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n"
1202 "  -T, --to <대상목록>      <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n"
1203 "\n"
1204 "  -e, --exit               함수 호출에서 나가기 표시\n"
1205 "  -f, --follow             하위 프로세스 추적\n"
1206 "  -o, --output <파일이름>  표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n"
1207 "                           (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n"
1208 "\n"
1209 "  -?, --help               이 도움말을 출력합니다\n"
1210 "  -?, --usage              짧은 사용법을 출력합니다\n"
1211 "      --version            버전 정보를 출력합니다"
1213 #: elf/sotruss.sh:46
1214 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1215 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:55
1218 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1219 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n"
1221 #: elf/sotruss.sh:61
1222 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1223 msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
1225 #: elf/sotruss.sh:79
1226 msgid "Written by %s.\\n"
1227 msgstr "만든 사람: %s.\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:86
1230 msgid ""
1231 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1232 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1233 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1235 msgstr ""
1236 "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n"
1237 "\t    [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n"
1238 "\t    [--to <대상목록>] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t    <명령어> [명령어-옵션...]\\n"
1241 #: elf/sotruss.sh:134
1242 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1243 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n"
1245 #: elf/sprof.c:77
1246 msgid "Output selection:"
1247 msgstr "출력 선택:"
1249 #: elf/sprof.c:79
1250 msgid "print list of count paths and their number of use"
1251 msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
1253 #: elf/sprof.c:81
1254 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1255 msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
1257 #: elf/sprof.c:82
1258 msgid "generate call graph"
1259 msgstr "호출 그래프를 만듦"
1261 #: elf/sprof.c:89
1262 msgid "Read and display shared object profiling data."
1263 msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다."
1265 #: elf/sprof.c:94
1266 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1267 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1269 #: elf/sprof.c:433
1270 #, c-format
1271 msgid "failed to load shared object `%s'"
1272 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
1274 #: elf/sprof.c:442
1275 #, c-format
1276 msgid "cannot create internal descriptors"
1277 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1279 #: elf/sprof.c:554
1280 #, c-format
1281 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1282 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
1284 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1285 #, c-format
1286 msgid "reading of section headers failed"
1287 msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1289 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1290 #, c-format
1291 msgid "reading of section header string table failed"
1292 msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
1294 #: elf/sprof.c:595
1295 #, c-format
1296 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1297 msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
1299 #: elf/sprof.c:616
1300 #, c-format
1301 msgid "cannot determine file name"
1302 msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
1304 #: elf/sprof.c:649
1305 #, c-format
1306 msgid "reading of ELF header failed"
1307 msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1309 #: elf/sprof.c:685
1310 #, c-format
1311 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1312 msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
1314 #: elf/sprof.c:715
1315 #, c-format
1316 msgid "failed to load symbol data"
1317 msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
1319 #: elf/sprof.c:780
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot load profiling data"
1322 msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
1324 #: elf/sprof.c:789
1325 #, c-format
1326 msgid "while stat'ing profiling data file"
1327 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
1329 #: elf/sprof.c:797
1330 #, c-format
1331 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1332 msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다"
1334 #: elf/sprof.c:808
1335 #, c-format
1336 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1337 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
1339 #: elf/sprof.c:816
1340 #, c-format
1341 msgid "error while closing the profiling data file"
1342 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1344 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1345 #, c-format
1346 msgid "cannot create internal descriptor"
1347 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1349 #: elf/sprof.c:899
1350 #, c-format
1351 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1352 msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
1354 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1355 #, c-format
1356 msgid "cannot allocate symbol data"
1357 msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot open output file"
1362 msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1365 #, c-format
1366 msgid "error while closing input `%s'"
1367 msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1370 #, c-format
1371 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1372 msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1375 #, c-format
1376 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1377 msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1380 #: iconv/iconv_prog.c:618
1381 #, c-format
1382 msgid "error while reading the input"
1383 msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1386 #, c-format
1387 msgid "unable to allocate buffer for input"
1388 msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:59
1391 msgid "Input/Output format specification:"
1392 msgstr "입/출력 형식 지정:"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:60
1395 msgid "encoding of original text"
1396 msgstr "원 문서 인코딩"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:61
1399 msgid "encoding for output"
1400 msgstr "출력 인코딩"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:62
1403 msgid "Information:"
1404 msgstr "정보:"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:63
1407 msgid "list all known coded character sets"
1408 msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1411 msgid "Output control:"
1412 msgstr "출력 조정:"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:65
1415 msgid "omit invalid characters from output"
1416 msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1419 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1420 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1421 #: malloc/memusagestat.c:56
1422 msgid "FILE"
1423 msgstr "<파일>"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:66
1426 msgid "output file"
1427 msgstr "출력 파일"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:67
1430 msgid "suppress warnings"
1431 msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:68
1434 msgid "print progress information"
1435 msgstr "진행 정보를 표시"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:73
1438 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1439 msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
1441 #: iconv/iconv_prog.c:77
1442 msgid "[FILE...]"
1443 msgstr "[파일...]"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:233
1446 #, c-format
1447 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1448 msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:238
1451 #, c-format
1452 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1453 msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:245
1456 #, c-format
1457 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1458 msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:249
1461 #, c-format
1462 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1463 msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:259
1466 #, c-format
1467 msgid "failed to start conversion processing"
1468 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:357
1471 #, c-format
1472 msgid "error while closing output file"
1473 msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:458
1476 #, c-format
1477 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1478 msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:535
1481 #, c-format
1482 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1483 msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:543
1486 #, c-format
1487 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1488 msgstr "내부 오류(잘못된 디스크립터)"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:546
1491 #, c-format
1492 msgid "unknown iconv() error %d"
1493 msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
1495 #: iconv/iconv_prog.c:791
1496 msgid ""
1497 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1498 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1499 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1500 "listed with several different names (aliases).\n"
1501 "\n"
1502 "  "
1503 msgstr ""
1504 "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다.  그렇다고 해서\n"
1505 "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
1506 "있는 것은 아닙니다.  한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
1507 "열거했을 수도 있습니다.\n"
1508 "\n"
1509 "  "
1511 #: iconv/iconvconfig.c:109
1512 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1513 msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
1515 #: iconv/iconvconfig.c:113
1516 msgid "[DIR...]"
1517 msgstr "[디렉터리...]"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1520 msgid "PATH"
1521 msgstr "<경로>"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:127
1524 msgid "Prefix used for all file accesses"
1525 msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:128
1528 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1529 msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다(--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:132
1532 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1533 msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:299
1536 #, c-format
1537 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1538 msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1541 #, c-format
1542 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1543 msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:430
1546 #, c-format
1547 msgid "while inserting in search tree"
1548 msgstr "검색 트리에 추가하는 동안"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1551 #, c-format
1552 msgid "cannot generate output file"
1553 msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
1555 #: inet/rcmd.c:163
1556 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1557 msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
1559 #: inet/rcmd.c:178
1560 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1561 msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n"
1563 #: inet/rcmd.c:206
1564 #, c-format
1565 msgid "connect to address %s: "
1566 msgstr "주소 %s에 연결: "
1568 #: inet/rcmd.c:219
1569 #, c-format
1570 msgid "Trying %s...\n"
1571 msgstr "%s 시도중...\n"
1573 #: inet/rcmd.c:255
1574 #, c-format
1575 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1576 msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
1578 #: inet/rcmd.c:271
1579 #, c-format
1580 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1581 msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
1583 #: inet/rcmd.c:274
1584 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1585 msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1587 #: inet/rcmd.c:306
1588 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1589 msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1591 #: inet/rcmd.c:330
1592 #, c-format
1593 msgid "rcmd: %s: short read"
1594 msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
1596 #: inet/rcmd.c:486
1597 msgid "lstat failed"
1598 msgstr "lstat 실패"
1600 #: inet/rcmd.c:493
1601 msgid "cannot open"
1602 msgstr "열 수 없습니다"
1604 #: inet/rcmd.c:495
1605 msgid "fstat failed"
1606 msgstr "fstat 실패"
1608 #: inet/rcmd.c:497
1609 msgid "bad owner"
1610 msgstr "잘못된 소유자"
1612 #: inet/rcmd.c:499
1613 msgid "writeable by other than owner"
1614 msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
1616 #: inet/rcmd.c:501
1617 msgid "hard linked somewhere"
1618 msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
1620 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1621 msgid "out of memory"
1622 msgstr "메모리 부족"
1624 #: inet/ruserpass.c:184
1625 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1626 msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
1628 #: inet/ruserpass.c:185
1629 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1630 msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다."
1632 #: inet/ruserpass.c:277
1633 #, c-format
1634 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1635 msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
1637 #: libidn/nfkc.c:463
1638 msgid "Character out of range for UTF-8"
1639 msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자"
1641 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1642 #, c-format
1643 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1644 msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
1646 #: locale/programs/charmap.c:138
1647 #, c-format
1648 msgid "character map file `%s' not found"
1649 msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1651 #: locale/programs/charmap.c:195
1652 #, c-format
1653 msgid "default character map file `%s' not found"
1654 msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1656 #: locale/programs/charmap.c:258
1657 #, c-format
1658 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1659 msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다\n"
1661 #: locale/programs/charmap.c:337
1662 #, c-format
1663 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1664 msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
1666 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1667 #: locale/programs/repertoire.c:174
1668 #, c-format
1669 msgid "syntax error in prolog: %s"
1670 msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
1672 #: locale/programs/charmap.c:358
1673 msgid "invalid definition"
1674 msgstr "정의가 잘못되었음"
1676 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1677 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1678 msgid "bad argument"
1679 msgstr "잘못된 인수"
1681 #: locale/programs/charmap.c:403
1682 #, c-format
1683 msgid "duplicate definition of <%s>"
1684 msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
1686 #: locale/programs/charmap.c:410
1687 #, c-format
1688 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1689 msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
1691 #: locale/programs/charmap.c:422
1692 #, c-format
1693 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1694 msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
1696 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1697 #, c-format
1698 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1699 msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
1701 #: locale/programs/charmap.c:471
1702 msgid "character sets with locking states are not supported"
1703 msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
1705 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1706 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1707 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1708 #: locale/programs/charmap.c:815
1709 #, c-format
1710 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1711 msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
1713 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1714 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1715 msgid "no symbolic name given"
1716 msgstr "기호명이 주어지지 않음"
1718 #: locale/programs/charmap.c:553
1719 msgid "invalid encoding given"
1720 msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
1722 #: locale/programs/charmap.c:562
1723 msgid "too few bytes in character encoding"
1724 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
1726 #: locale/programs/charmap.c:564
1727 msgid "too many bytes in character encoding"
1728 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
1730 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1731 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1732 msgid "no symbolic name given for end of range"
1733 msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
1735 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1737 #: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
1738 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1739 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1740 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1741 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1742 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1743 #: locale/programs/repertoire.c:313
1744 #, c-format
1745 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1746 msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
1748 #: locale/programs/charmap.c:643
1749 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1750 msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
1752 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1753 #, c-format
1754 msgid "value for %s must be an integer"
1755 msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
1757 #: locale/programs/charmap.c:842
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: error in state machine"
1760 msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
1762 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1763 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1764 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
1765 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1766 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1767 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1768 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1769 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1770 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: premature end of file"
1773 msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
1775 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1776 #, c-format
1777 msgid "unknown character `%s'"
1778 msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
1780 # 뭔 소리여?
1781 #: locale/programs/charmap.c:888
1782 #, c-format
1783 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1784 msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
1786 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1787 #: locale/programs/repertoire.c:419
1788 msgid "invalid names for character range"
1789 msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
1791 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1792 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1793 msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
1795 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1796 #, c-format
1797 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1798 msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
1800 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1801 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1802 msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
1804 #: locale/programs/charmap.c:1087
1805 msgid "resulting bytes for range not representable."
1806 msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
1808 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1809 #: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
1810 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1811 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1812 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1813 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1814 #, c-format
1815 msgid "No definition for %s category found"
1816 msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
1818 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1819 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1820 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1821 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1822 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1824 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1825 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1826 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1827 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1828 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1829 #: locale/programs/ld-time.c:196
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: field `%s' not defined"
1832 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
1834 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1835 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1836 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1839 msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:170
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1844 msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
1846 # 번역: terminology???
1847 #: locale/programs/ld-address.c:221
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1850 msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:246
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1855 msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1860 msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1863 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1866 msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:314
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1871 msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1874 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
1875 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1876 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1877 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1879 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1880 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1881 #: locale/programs/ld-time.c:890
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1884 msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1887 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1888 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1889 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1890 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1891 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1894 msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1896 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1897 #: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
1898 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1899 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1900 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1901 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: incomplete `END' line"
1904 msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
1906 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1910 #: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
1911 #: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
1912 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1913 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1914 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1915 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1916 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: syntax error"
1919 msgstr "%s: 문법 오류"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1922 #, c-format
1923 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1924 msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1927 #, c-format
1928 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1929 msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1932 #, c-format
1933 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1934 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1937 #, c-format
1938 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1939 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1944 msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1950 msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
1952 # 번역: ???? had???
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1956 msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: not enough sorting rules"
1961 msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1966 msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1971 msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: too many values"
1976 msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1979 #, c-format
1980 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1981 msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1986 msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1991 msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1996 msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2001 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2006 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
2009 #, c-format
2010 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2011 msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2016 msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: `%s' must be a character"
2021 msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2026 msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2029 #, c-format
2030 msgid "symbol `%s' not defined"
2031 msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2034 #, c-format
2035 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2036 msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2039 #, c-format
2040 msgid "symbol `%s'"
2041 msgstr "기호 `%s'"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2044 #, c-format
2045 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2046 msgstr "`UNDEFINED'의 정의가 없습니다"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2049 #, c-format
2050 msgid "too many errors; giving up"
2051 msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2056 msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: more than one 'else'"
2061 msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2066 msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2071 msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2076 msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
2078 # 번역: equivalent definition??
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2082 msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2087 msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
2089 # 번역: equivalent definition??
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2093 msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2096 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2097 msgstr "대응하는 사전 기호를 추가하는 데 오류"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2100 #, c-format
2101 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2102 msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2107 msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2112 msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2117 msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2122 msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2126 #, c-format
2127 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2128 msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2131 #, c-format
2132 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2133 msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2138 msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2140 # ????
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2144 msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2149 msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2154 msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2159 msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2164 msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: empty category description not allowed"
2169 msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2174 msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2179 msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2184 msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2187 #, c-format
2188 msgid "No character set name specified in charmap"
2189 msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
2191 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:513
2193 #, c-format
2194 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2195 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2197 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:528
2199 #, c-format
2200 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2201 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
2204 #, c-format
2205 msgid "internal error in %s, line %u"
2206 msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:571
2209 #, c-format
2210 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2211 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:587
2214 #, c-format
2215 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2216 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
2219 #, c-format
2220 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2221 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
2224 #, c-format
2225 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2226 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:644
2229 #, c-format
2230 msgid "character <SP> not defined in character map"
2231 msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:780
2234 #, c-format
2235 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2236 msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:829
2239 #, c-format
2240 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2241 msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:894
2244 #, c-format
2245 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2246 msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:911
2249 #, c-format
2250 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2251 msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1176
2254 #, c-format
2255 msgid "character class `%s' already defined"
2256 msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1182
2259 #, c-format
2260 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2261 msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1208
2264 #, c-format
2265 msgid "character map `%s' already defined"
2266 msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1214
2269 #, c-format
2270 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2271 msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:3397
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2278 msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
2281 #, c-format
2282 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2283 msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:1634
2286 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2287 msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1641
2290 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2291 msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
2294 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2295 msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100
2299 msgid "syntax error"
2300 msgstr "문법 오류"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2233
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2305 msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2248
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2310 msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2422
2313 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2314 msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2431
2317 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2318 msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
2320 # 번역: 뭔소리야?
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2446
2322 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2323 msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2325 # 번역: 뭔 소리야?
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2460
2327 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2328 msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2611
2331 #, c-format
2332 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2333 msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2338 msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2792
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2343 msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2797
2346 msgid "previous definition was here"
2347 msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
2349 # 번역: representable이 여기서??
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2819
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2353 msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2363 msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2372 msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2377 msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3419
2380 #, c-format
2381 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2382 msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2384 # transliteration: 고쳐씀, 음역
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3668
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2388 msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3768
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2393 msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3833
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2398 msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3958
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2403 msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes\n"
2405 # 번역: identification이 여기서???
2406 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2409 msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
2411 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: duplicate category version definition"
2414 msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
2416 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2419 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
2421 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: field `%s' undefined"
2424 msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
2426 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2430 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
2432 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2435 msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2440 msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2445 msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2450 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2455 msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2460 msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2465 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
2467 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2468 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2469 msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
2471 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2472 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2475 msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:247
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2480 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:258
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2485 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:271
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:279
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:330
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:339
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2505 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:358
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:416
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:444
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:456
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:497
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2535 msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2538 #: locale/programs/ld-time.c:521
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2541 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:726
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2546 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
2548 #: locale/programs/ld-time.c:771
2549 msgid "extra trailing semicolon"
2550 msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
2552 #: locale/programs/ld-time.c:774
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2555 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
2557 #: locale/programs/linereader.c:130
2558 msgid "trailing garbage at end of line"
2559 msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
2561 #: locale/programs/linereader.c:298
2562 msgid "garbage at end of number"
2563 msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2565 #: locale/programs/linereader.c:410
2566 msgid "garbage at end of character code specification"
2567 msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2569 #: locale/programs/linereader.c:496
2570 msgid "unterminated symbolic name"
2571 msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
2573 #: locale/programs/linereader.c:623
2574 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2575 msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
2577 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2578 msgid "unterminated string"
2579 msgstr "종료하지 않은 문자열"
2581 #: locale/programs/linereader.c:669
2582 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2583 msgstr "기호 문자가 아닌 값은 사용하지 말아야 합니다"
2585 #: locale/programs/linereader.c:816
2586 #, c-format
2587 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2588 msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
2590 #: locale/programs/linereader.c:837
2591 #, c-format
2592 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2593 msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
2595 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2596 #, c-format
2597 msgid "unknown name \"%s\""
2598 msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\""
2600 #: locale/programs/locale.c:72
2601 msgid "System information:"
2602 msgstr "시스템 정보:"
2604 #: locale/programs/locale.c:74
2605 msgid "Write names of available locales"
2606 msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
2608 #: locale/programs/locale.c:76
2609 msgid "Write names of available charmaps"
2610 msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름을 출력합니다"
2612 #: locale/programs/locale.c:77
2613 msgid "Modify output format:"
2614 msgstr "출력 형식 수정:"
2616 #: locale/programs/locale.c:78
2617 msgid "Write names of selected categories"
2618 msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
2620 #: locale/programs/locale.c:79
2621 msgid "Write names of selected keywords"
2622 msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
2624 #: locale/programs/locale.c:80
2625 msgid "Print more information"
2626 msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
2628 #: locale/programs/locale.c:85
2629 msgid "Get locale-specific information."
2630 msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다."
2632 #: locale/programs/locale.c:88
2633 msgid ""
2634 "NAME\n"
2635 "[-a|-m]"
2636 msgstr ""
2637 "<이름>\n"
2638 "[-a|-m]"
2640 #: locale/programs/locale.c:192
2641 #, c-format
2642 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2643 msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2645 #: locale/programs/locale.c:194
2646 #, c-format
2647 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2648 msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2650 #: locale/programs/locale.c:207
2651 #, c-format
2652 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2653 msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2655 #: locale/programs/locale.c:223
2656 #, c-format
2657 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2658 msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2660 #: locale/programs/locale.c:519
2661 #, c-format
2662 msgid "while preparing output"
2663 msgstr "출력을 준비하는 동안"
2665 #: locale/programs/localedef.c:121
2666 msgid "Input Files:"
2667 msgstr "입력 파일:"
2669 #: locale/programs/localedef.c:123
2670 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2671 msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
2673 #: locale/programs/localedef.c:125
2674 msgid "Source definitions are found in FILE"
2675 msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
2677 #: locale/programs/localedef.c:127
2678 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2679 msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
2681 #: locale/programs/localedef.c:131
2682 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2683 msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함"
2685 #: locale/programs/localedef.c:132
2686 msgid "Create old-style tables"
2687 msgstr "과거 스타일의 테이블을 만듭니다"
2689 #: locale/programs/localedef.c:133
2690 msgid "Optional output file prefix"
2691 msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
2693 #: locale/programs/localedef.c:134
2694 msgid "Strictly conform to POSIX"
2695 msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
2697 #: locale/programs/localedef.c:136
2698 msgid "Suppress warnings and information messages"
2699 msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음"
2701 #: locale/programs/localedef.c:137
2702 msgid "Print more messages"
2703 msgstr "더 많은 메시지 표시"
2705 #: locale/programs/localedef.c:138
2706 msgid "Archive control:"
2707 msgstr "아카이브 컨트롤:"
2709 #: locale/programs/localedef.c:140
2710 msgid "Don't add new data to archive"
2711 msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
2713 #: locale/programs/localedef.c:142
2714 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2715 msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
2717 #: locale/programs/localedef.c:143
2718 msgid "Replace existing archive content"
2719 msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
2721 #: locale/programs/localedef.c:145
2722 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2723 msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
2725 #: locale/programs/localedef.c:146
2726 msgid "List content of archive"
2727 msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
2729 #: locale/programs/localedef.c:148
2730 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2731 msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
2733 #: locale/programs/localedef.c:150
2734 msgid "Generate little-endian output"
2735 msgstr "리틀 엔디안으로 출력합니다"
2737 #: locale/programs/localedef.c:152
2738 msgid "Generate big-endian output"
2739 msgstr "빅 엔디안으로 출력합니다"
2741 #: locale/programs/localedef.c:157
2742 msgid "Compile locale specification"
2743 msgstr "로캘 명세를 컴파일"
2745 #: locale/programs/localedef.c:160
2746 msgid ""
2747 "NAME\n"
2748 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2749 "--list-archive [FILE]"
2750 msgstr ""
2751 "<이름>\n"
2752 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
2753 "--list-archive [파일]"
2755 #: locale/programs/localedef.c:235
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot create directory for output files"
2758 msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다"
2760 #: locale/programs/localedef.c:246
2761 #, c-format
2762 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2763 msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
2765 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2766 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2769 msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
2771 #: locale/programs/localedef.c:288
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot write output files to `%s'"
2774 msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
2776 #: locale/programs/localedef.c:380
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "System's directory for character maps : %s\n"
2780 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2781 "\t\t       locale path    : %s\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "시스템의 디렉터리, 문자 지도         : %s\n"
2785 "\t\t       레파토리 지도 : %s\n"
2786 "\t\t       로캘 경로     : %s\n"
2787 "%s"
2789 #: locale/programs/localedef.c:582
2790 #, c-format
2791 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2792 msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
2794 #: locale/programs/localedef.c:588
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2797 msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot create temporary file: %s"
2802 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다: %s"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot initialize archive file"
2807 msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot resize archive file"
2812 msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2815 #: locale/programs/locarchive.c:674
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot map archive header"
2818 msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:211
2821 #, c-format
2822 msgid "failed to create new locale archive"
2823 msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:223
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2828 msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:324
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot read data from locale archive"
2833 msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:355
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot map locale archive file"
2838 msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:460
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot lock new archive"
2843 msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:529
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot extend locale archive file"
2848 msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:538
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2853 msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:546
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot rename new archive"
2858 msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:608
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2863 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:613
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2868 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:632
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2873 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:655
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot read archive header"
2878 msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:728
2881 #, c-format
2882 msgid "locale '%s' already exists"
2883 msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2887 #: locale/programs/locfile.c:350
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot add to locale archive"
2890 msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2893 #, c-format
2894 msgid "locale alias file `%s' not found"
2895 msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2898 #, c-format
2899 msgid "Adding %s\n"
2900 msgstr "%s 추가하는 중입니다\n"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2903 #, c-format
2904 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2905 msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2908 #, c-format
2909 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2910 msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2915 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2918 #, c-format
2919 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2920 msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2925 msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2928 #, c-format
2929 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2930 msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
2932 #: locale/programs/locfile.c:137
2933 #, c-format
2934 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2935 msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
2937 #: locale/programs/locfile.c:257
2938 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2939 msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
2941 #: locale/programs/locfile.c:800
2942 #, c-format
2943 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2944 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
2946 #: locale/programs/locfile.c:824
2947 #, c-format
2948 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2949 msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
2951 #: locale/programs/locfile.c:920
2952 #, c-format
2953 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2954 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
2956 #: locale/programs/locfile.c:956
2957 msgid "expecting string argument for `copy'"
2958 msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다"
2960 #: locale/programs/locfile.c:960
2961 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2962 msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
2964 #: locale/programs/locfile.c:979
2965 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2966 msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
2968 #: locale/programs/locfile.c:993
2969 #, c-format
2970 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2971 msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
2973 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2974 #: locale/programs/repertoire.c:295
2975 #, c-format
2976 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2977 msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
2979 #: locale/programs/repertoire.c:271
2980 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2981 msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
2983 #: locale/programs/repertoire.c:331
2984 #, c-format
2985 msgid "cannot save new repertoire map"
2986 msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
2988 #: locale/programs/repertoire.c:342
2989 #, c-format
2990 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2991 msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
2993 #: login/programs/pt_chown.c:78
2994 #, c-format
2995 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2996 msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
2998 #: login/programs/pt_chown.c:92
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3002 "\n"
3003 "%s"
3004 msgstr ""
3005 "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
3006 "\n"
3007 "%s"
3009 #: login/programs/pt_chown.c:198
3010 #, c-format
3011 msgid "too many arguments"
3012 msgstr "인수가 너무 많습니다"
3014 #: login/programs/pt_chown.c:206
3015 #, c-format
3016 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3017 msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
3019 #: malloc/mcheck.c:346
3020 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3021 msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
3023 #: malloc/mcheck.c:349
3024 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3025 msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3027 #: malloc/mcheck.c:352
3028 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3029 msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
3031 #: malloc/mcheck.c:355
3032 msgid "block freed twice\n"
3033 msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
3035 #: malloc/mcheck.c:358
3036 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3037 msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
3039 #: malloc/memusage.sh:32
3040 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3041 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
3043 #: malloc/memusage.sh:38
3044 msgid ""
3045 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3046 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3047 "\n"
3048 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3049 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3050 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3051 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3052 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3053 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3054 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3055 "\n"
3056 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3057 "      --usage             Give a short usage message\n"
3058 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3059 "\n"
3060 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3061 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3062 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3063 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3064 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3065 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3066 "\n"
3067 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3068 "short options.\n"
3069 "\n"
3070 msgstr ""
3071 "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
3072 "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
3073 "\n"
3074 "   -n,--progname=<이름>   프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
3075 "   -p,--png=<파일>        PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3076 "   -d,--data=<파일>       바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
3077 "   -u,--unbuffered        출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
3078 "   -b,--buffer=<크기>     쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
3079 "      --no-timer          타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
3080 "   -m,--mmap              mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
3081 "\n"
3082 "   -?,--help              이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
3083 "      --usage             간단한 사용법을 표시합니다\n"
3084 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
3085 "\n"
3086 " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
3087 "   -t,--time-based        그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
3088 "   -T,--total             전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
3089 "      --title=<문자열>    <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
3090 "   -x,--x-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
3091 "   -y,--y-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
3092 "\n"
3093 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
3094 "\n"
3096 #: malloc/memusage.sh:99
3097 msgid ""
3098 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3099 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3100 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3101 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3102 msgstr ""
3103 "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
3104 "\t    [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3105 "\t    [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
3106 "\t    <프로그램> [프로그램옵션]..."
3108 #: malloc/memusage.sh:191
3109 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3110 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
3112 #: malloc/memusage.sh:200
3113 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3114 msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
3116 #: malloc/memusage.sh:213
3117 msgid "No program name given"
3118 msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
3120 # 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
3121 #: malloc/memusagestat.c:56
3122 msgid "Name output file"
3123 msgstr "출력 파일 이름"
3125 #: malloc/memusagestat.c:57
3126 msgid "STRING"
3127 msgstr "<문자열>"
3129 #: malloc/memusagestat.c:57
3130 msgid "Title string used in output graphic"
3131 msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
3133 #: malloc/memusagestat.c:58
3134 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3135 msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다(기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
3137 #: malloc/memusagestat.c:62
3138 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3139 msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
3141 #: malloc/memusagestat.c:63
3142 msgid "VALUE"
3143 msgstr "<값>"
3145 #: malloc/memusagestat.c:64
3146 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3147 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
3149 #: malloc/memusagestat.c:65
3150 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3151 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
3153 #: malloc/memusagestat.c:70
3154 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3155 msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
3157 #: malloc/memusagestat.c:73
3158 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3159 msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
3161 #: misc/error.c:192
3162 msgid "Unknown system error"
3163 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
3165 #: nis/nis_callback.c:188
3166 msgid "unable to free arguments"
3167 msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
3169 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3171 msgid "Success"
3172 msgstr "성공"
3174 #: nis/nis_error.h:2
3175 msgid "Probable success"
3176 msgstr "아마도 성공"
3178 #: nis/nis_error.h:3
3179 msgid "Not found"
3180 msgstr "찾을 수 없음"
3182 #: nis/nis_error.h:4
3183 msgid "Probably not found"
3184 msgstr "아마도 없음"
3186 #: nis/nis_error.h:5
3187 msgid "Cache expired"
3188 msgstr "캐시 만료"
3190 #: nis/nis_error.h:6
3191 msgid "NIS+ servers unreachable"
3192 msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
3194 #: nis/nis_error.h:7
3195 msgid "Unknown object"
3196 msgstr "알 수 없는 오브젝트"
3198 #: nis/nis_error.h:8
3199 msgid "Server busy, try again"
3200 msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
3202 #: nis/nis_error.h:9
3203 msgid "Generic system error"
3204 msgstr "일반 시스템 오류"
3206 #: nis/nis_error.h:10
3207 msgid "First/next chain broken"
3208 msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
3210 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3211 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3212 msgid "Permission denied"
3213 msgstr "허가 거부"
3215 #: nis/nis_error.h:12
3216 msgid "Not owner"
3217 msgstr "소유자가 아닙니다"
3219 #: nis/nis_error.h:13
3220 msgid "Name not served by this server"
3221 msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
3223 #: nis/nis_error.h:14
3224 msgid "Server out of memory"
3225 msgstr "서버 메모리 부족"
3227 #: nis/nis_error.h:15
3228 msgid "Object with same name exists"
3229 msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
3231 #: nis/nis_error.h:16
3232 msgid "Not master server for this domain"
3233 msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
3235 #: nis/nis_error.h:17
3236 msgid "Invalid object for operation"
3237 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
3239 #: nis/nis_error.h:18
3240 msgid "Malformed name, or illegal name"
3241 msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
3243 #: nis/nis_error.h:19
3244 msgid "Unable to create callback"
3245 msgstr "콜백을 만들 수 없음"
3247 #: nis/nis_error.h:20
3248 msgid "Results sent to callback proc"
3249 msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
3251 #: nis/nis_error.h:21
3252 msgid "Not found, no such name"
3253 msgstr "찾을 수 없음.  그런 이름이 없음"
3255 #: nis/nis_error.h:22
3256 msgid "Name/entry isn't unique"
3257 msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
3259 #: nis/nis_error.h:23
3260 msgid "Modification failed"
3261 msgstr "수정하는 데 실패"
3263 #: nis/nis_error.h:24
3264 msgid "Database for table does not exist"
3265 msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
3267 #: nis/nis_error.h:25
3268 msgid "Entry/table type mismatch"
3269 msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
3271 #: nis/nis_error.h:26
3272 msgid "Link points to illegal name"
3273 msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
3275 #: nis/nis_error.h:27
3276 msgid "Partial success"
3277 msgstr "부분적인 성공"
3279 #: nis/nis_error.h:28
3280 msgid "Too many attributes"
3281 msgstr "속성이 너무 많음"
3283 #: nis/nis_error.h:29
3284 msgid "Error in RPC subsystem"
3285 msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: "
3287 #: nis/nis_error.h:30
3288 msgid "Missing or malformed attribute"
3289 msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
3291 #: nis/nis_error.h:31
3292 msgid "Named object is not searchable"
3293 msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
3295 #: nis/nis_error.h:32
3296 msgid "Error while talking to callback proc"
3297 msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
3299 #: nis/nis_error.h:33
3300 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3301 msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
3303 #: nis/nis_error.h:34
3304 msgid "Illegal object type for operation"
3305 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
3307 #: nis/nis_error.h:35
3308 msgid "Passed object is not the same object on server"
3309 msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
3311 #: nis/nis_error.h:36
3312 msgid "Modify operation failed"
3313 msgstr "수정 작업이 실패하였음"
3315 #: nis/nis_error.h:37
3316 msgid "Query illegal for named table"
3317 msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
3319 #: nis/nis_error.h:38
3320 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3321 msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도"
3323 #: nis/nis_error.h:39
3324 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3325 msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류.  NIS+를 설치했습니까?"
3327 #: nis/nis_error.h:40
3328 msgid "Full resync required for directory"
3329 msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함"
3331 #: nis/nis_error.h:41
3332 msgid "NIS+ operation failed"
3333 msgstr "NIS+ 동작 실패"
3335 #: nis/nis_error.h:42
3336 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3337 msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
3339 #: nis/nis_error.h:43
3340 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3341 msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
3343 #: nis/nis_error.h:44
3344 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3345 msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
3347 #: nis/nis_error.h:45
3348 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3349 msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
3351 #: nis/nis_error.h:46
3352 msgid "No file space on server"
3353 msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
3355 #: nis/nis_error.h:47
3356 msgid "Unable to create process on server"
3357 msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
3359 #: nis/nis_error.h:48
3360 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3361 msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
3363 #: nis/nis_local_names.c:121
3364 #, c-format
3365 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3366 msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
3368 #: nis/nis_print.c:51
3369 msgid "UNKNOWN"
3370 msgstr "알수없음"
3372 #: nis/nis_print.c:109
3373 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3374 msgstr "엉터리 오브젝트\n"
3376 #: nis/nis_print.c:112
3377 msgid "NO OBJECT\n"
3378 msgstr "오브젝트가 없음\n"
3380 #: nis/nis_print.c:115
3381 msgid "DIRECTORY\n"
3382 msgstr "디렉터리\n"
3384 #: nis/nis_print.c:118
3385 msgid "GROUP\n"
3386 msgstr "그룹\n"
3388 #: nis/nis_print.c:121
3389 msgid "TABLE\n"
3390 msgstr "테이블\n"
3392 #: nis/nis_print.c:124
3393 msgid "ENTRY\n"
3394 msgstr "ENTRY\n"
3396 #: nis/nis_print.c:127
3397 msgid "LINK\n"
3398 msgstr "연결\n"
3400 #: nis/nis_print.c:130
3401 msgid "PRIVATE\n"
3402 msgstr "개인\n"
3404 #: nis/nis_print.c:133
3405 msgid "(Unknown object)\n"
3406 msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
3408 #: nis/nis_print.c:167
3409 #, c-format
3410 msgid "Name : `%s'\n"
3411 msgstr "이름 : `%s'\n"
3413 #: nis/nis_print.c:168
3414 #, c-format
3415 msgid "Type : %s\n"
3416 msgstr "타입 : %s\n"
3418 #: nis/nis_print.c:173
3419 msgid "Master Server :\n"
3420 msgstr "주 서버 :\n"
3422 #: nis/nis_print.c:175
3423 msgid "Replicate :\n"
3424 msgstr "중복됨    :\n"
3426 #: nis/nis_print.c:176
3427 #, c-format
3428 msgid "\tName       : %s\n"
3429 msgstr "\t이름       : %s\n"
3431 #: nis/nis_print.c:177
3432 msgid "\tPublic Key : "
3433 msgstr "\t공용 키    : "
3435 #: nis/nis_print.c:181
3436 msgid "None.\n"
3437 msgstr "없음.\n"
3439 #: nis/nis_print.c:184
3440 #, c-format
3441 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3442 msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
3444 #: nis/nis_print.c:189
3445 #, c-format
3446 msgid "RSA (%d bits)\n"
3447 msgstr "RSA (%d 비트)\n"
3449 #: nis/nis_print.c:192
3450 msgid "Kerberos.\n"
3451 msgstr "Kerberos.\n"
3453 #: nis/nis_print.c:195
3454 #, c-format
3455 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3456 msgstr "알 수 없음(타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
3458 #: nis/nis_print.c:206
3459 #, c-format
3460 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3461 msgstr "\t보편 주소(%u)\n"
3463 #: nis/nis_print.c:228
3464 msgid "Time to live : "
3465 msgstr "유지 시간 : "
3467 #: nis/nis_print.c:230
3468 msgid "Default Access rights :\n"
3469 msgstr "기본 접근 권한 :\n"
3471 #: nis/nis_print.c:239
3472 #, c-format
3473 msgid "\tType         : %s\n"
3474 msgstr "\t타입         : %s\n"
3476 #: nis/nis_print.c:240
3477 msgid "\tAccess rights: "
3478 msgstr "\t접근 권한: "
3480 #: nis/nis_print.c:254
3481 msgid "Group Flags :"
3482 msgstr "그룹 플래그 :"
3484 #: nis/nis_print.c:257
3485 msgid ""
3486 "\n"
3487 "Group Members :\n"
3488 msgstr ""
3489 "\n"
3490 "그룹 멤버 :\n"
3492 #: nis/nis_print.c:269
3493 #, c-format
3494 msgid "Table Type          : %s\n"
3495 msgstr "테이블 타입         : %s\n"
3497 #: nis/nis_print.c:270
3498 #, c-format
3499 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3500 msgstr "열의 수             : %d\n"
3502 #: nis/nis_print.c:271
3503 #, c-format
3504 msgid "Character Separator : %c\n"
3505 msgstr "문자 구분           : %c\n"
3507 #: nis/nis_print.c:272
3508 #, c-format
3509 msgid "Search Path         : %s\n"
3510 msgstr "검색 경로           : %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:273
3513 msgid "Columns             :\n"
3514 msgstr "열                  :\n"
3516 #: nis/nis_print.c:276
3517 #, c-format
3518 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3519 msgstr "\t[%d]\t이름          : %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:278
3522 msgid "\t\tAttributes    : "
3523 msgstr "\t\t속성          : "
3525 #: nis/nis_print.c:280
3526 msgid "\t\tAccess Rights : "
3527 msgstr "\t\t접근 권한     : "
3529 #: nis/nis_print.c:290
3530 msgid "Linked Object Type : "
3531 msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
3533 #: nis/nis_print.c:292
3534 #, c-format
3535 msgid "Linked to : %s\n"
3536 msgstr "다음에 연결됨 : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:302
3539 #, c-format
3540 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3541 msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
3543 #: nis/nis_print.c:305
3544 #, c-format
3545 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3546 msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
3548 #: nis/nis_print.c:308
3549 msgid "Encrypted data\n"
3550 msgstr "암호화한 데이터\n"
3552 #: nis/nis_print.c:310
3553 msgid "Binary data\n"
3554 msgstr "이진 데이터\n"
3556 #: nis/nis_print.c:326
3557 #, c-format
3558 msgid "Object Name   : %s\n"
3559 msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:327
3562 #, c-format
3563 msgid "Directory     : %s\n"
3564 msgstr "디렉터리      : %s\n"
3566 #: nis/nis_print.c:328
3567 #, c-format
3568 msgid "Owner         : %s\n"
3569 msgstr "소유자        : %s\n"
3571 #: nis/nis_print.c:329
3572 #, c-format
3573 msgid "Group         : %s\n"
3574 msgstr "그룹          : %s\n"
3576 #: nis/nis_print.c:330
3577 msgid "Access Rights : "
3578 msgstr "접근 권한 : "
3580 #: nis/nis_print.c:332
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "\n"
3584 "Time to Live  : "
3585 msgstr ""
3586 "\n"
3587 "유지 시간 : "
3589 #: nis/nis_print.c:335
3590 #, c-format
3591 msgid "Creation Time : %s"
3592 msgstr "만들어진 시각 : %s"
3594 #: nis/nis_print.c:337
3595 #, c-format
3596 msgid "Mod. Time     : %s"
3597 msgstr "변경 시각     : %s"
3599 #: nis/nis_print.c:338
3600 msgid "Object Type   : "
3601 msgstr "오브젝트 타입 : "
3603 #: nis/nis_print.c:358
3604 #, c-format
3605 msgid "    Data Length = %u\n"
3606 msgstr "    데이터 길이 = %u\n"
3608 #: nis/nis_print.c:372
3609 #, c-format
3610 msgid "Status            : %s\n"
3611 msgstr "상태              : %s\n"
3613 #: nis/nis_print.c:373
3614 #, c-format
3615 msgid "Number of objects : %u\n"
3616 msgstr "오브젝트의 수     : %u\n"
3618 #: nis/nis_print.c:377
3619 #, c-format
3620 msgid "Object #%d:\n"
3621 msgstr "오브젝트 #%d:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3624 #, c-format
3625 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3626 msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3629 msgid "    Explicit members:\n"
3630 msgstr "    명시적 멤버:\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3633 msgid "    No explicit members\n"
3634 msgstr "    명시적 멤버 없음\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3637 msgid "    Implicit members:\n"
3638 msgstr "    암묵적 멤버:\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3641 msgid "    No implicit members\n"
3642 msgstr "    암묵적 멤버 없음\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3645 msgid "    Recursive members:\n"
3646 msgstr "    재귀 멤버:\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3649 msgid "    No recursive members\n"
3650 msgstr "    재귀 멤버 없음\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3653 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3654 msgstr "    명시적 멤버 아님:\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3657 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3658 msgstr "    명시적 멤버 아님 없음\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3661 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3662 msgstr "    암묵적 멤버 아님:\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3665 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3666 msgstr "    암묵적 멤버 아님 없음\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3669 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3670 msgstr "    재귀 멤버 아님:\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3673 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3674 msgstr "    재귀 멤버 아님 없음\n"
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3678 #, c-format
3679 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3680 msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n"
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3683 #, c-format
3684 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3685 msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다"
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3688 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3691 #, c-format
3692 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3693 msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n"
3695 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3696 #, c-format
3697 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3698 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다"
3700 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3701 #, c-format
3702 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3703 msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다"
3705 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3706 #, c-format
3707 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3708 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다"
3710 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3711 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3712 msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다"
3714 #: nis/ypclnt.c:834
3715 msgid "Request arguments bad"
3716 msgstr "요청 인수가 잘못됨"
3718 #: nis/ypclnt.c:837
3719 msgid "RPC failure on NIS operation"
3720 msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
3722 #: nis/ypclnt.c:840
3723 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3724 msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
3726 #: nis/ypclnt.c:843
3727 msgid "No such map in server's domain"
3728 msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
3730 #: nis/ypclnt.c:846
3731 msgid "No such key in map"
3732 msgstr "지도에 그런 키가 없음"
3734 #: nis/ypclnt.c:849
3735 msgid "Internal NIS error"
3736 msgstr "내부 NIS 오류"
3738 #: nis/ypclnt.c:852
3739 msgid "Local resource allocation failure"
3740 msgstr "지역 자원 할당 실패"
3742 #: nis/ypclnt.c:855
3743 msgid "No more records in map database"
3744 msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
3746 #: nis/ypclnt.c:858
3747 msgid "Can't communicate with portmapper"
3748 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
3750 #: nis/ypclnt.c:861
3751 msgid "Can't communicate with ypbind"
3752 msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
3754 #: nis/ypclnt.c:864
3755 msgid "Can't communicate with ypserv"
3756 msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
3758 #: nis/ypclnt.c:867
3759 msgid "Local domain name not set"
3760 msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
3762 #: nis/ypclnt.c:870
3763 msgid "NIS map database is bad"
3764 msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
3766 #: nis/ypclnt.c:873
3767 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3768 msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
3770 #: nis/ypclnt.c:879
3771 msgid "Database is busy"
3772 msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
3774 #: nis/ypclnt.c:882
3775 msgid "Unknown NIS error code"
3776 msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
3778 #: nis/ypclnt.c:922
3779 msgid "Internal ypbind error"
3780 msgstr "내부 ypbind 오류"
3782 #: nis/ypclnt.c:925
3783 msgid "Domain not bound"
3784 msgstr "도메인이 연결하지 않음"
3786 #: nis/ypclnt.c:928
3787 msgid "System resource allocation failure"
3788 msgstr "시스템 자원 할당 실패"
3790 #: nis/ypclnt.c:931
3791 msgid "Unknown ypbind error"
3792 msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
3794 #: nis/ypclnt.c:972
3795 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3796 msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
3798 #: nis/ypclnt.c:990
3799 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3800 msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
3802 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3803 #, c-format
3804 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3805 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3807 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3808 #, c-format
3809 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3810 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3812 #: nscd/cache.c:151
3813 #, c-format
3814 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3815 msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
3817 #: nscd/cache.c:153
3818 msgid " (first)"
3819 msgstr " (처음)"
3821 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
3822 #, c-format
3823 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3824 msgstr "`%s' 파일에 stat()을 할 수 없습니다: %s"
3826 #: nscd/cache.c:331
3827 #, c-format
3828 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3829 msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld"
3831 #: nscd/cache.c:360
3832 #, c-format
3833 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3834 msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
3836 #: nscd/connections.c:553
3837 #, c-format
3838 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3839 msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
3841 #: nscd/connections.c:561
3842 msgid "uninitialized header"
3843 msgstr "초기화하지 않은 헤더"
3845 #: nscd/connections.c:566
3846 msgid "header size does not match"
3847 msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
3849 #: nscd/connections.c:576
3850 msgid "file size does not match"
3851 msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
3853 #: nscd/connections.c:593
3854 msgid "verification failed"
3855 msgstr "확인 실패"
3857 #: nscd/connections.c:607
3858 #, c-format
3859 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3860 msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
3862 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3865 msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
3867 #: nscd/connections.c:634
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot access '%s'"
3870 msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다"
3872 #: nscd/connections.c:682
3873 #, c-format
3874 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3875 msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오"
3877 #: nscd/connections.c:688
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3880 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
3882 #: nscd/connections.c:691
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3885 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
3887 #: nscd/connections.c:762
3888 #, c-format
3889 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3890 msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3892 #: nscd/connections.c:801
3893 #, c-format
3894 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3895 msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3897 #: nscd/connections.c:850
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot open socket: %s"
3900 msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
3902 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3903 #, c-format
3904 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3905 msgstr "소켓을 비동기 모드로 바꿀 수 없습니다: %s"
3907 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3910 msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s"
3912 #: nscd/connections.c:891
3913 #, c-format
3914 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3915 msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
3917 #: nscd/connections.c:984
3918 #, c-format
3919 msgid "register trace file %s for database %s"
3920 msgstr "%2$s 데이터베이스에 %1$s 추적 파일 등록"
3922 #: nscd/connections.c:1114
3923 #, c-format
3924 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3925 msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
3927 #: nscd/connections.c:1126
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3930 msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다"
3932 #: nscd/connections.c:1148
3933 #, c-format
3934 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3935 msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3937 #: nscd/connections.c:1153
3938 #, c-format
3939 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3940 msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3942 #: nscd/connections.c:1158
3943 msgid "request not handled due to missing permission"
3944 msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다"
3946 #: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot write result: %s"
3949 msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
3951 #: nscd/connections.c:1340
3952 #, c-format
3953 msgid "error getting caller's id: %s"
3954 msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
3956 #: nscd/connections.c:1400
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3961 #: nscd/connections.c:1414
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3964 msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3966 #: nscd/connections.c:1454
3967 #, c-format
3968 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3971 #: nscd/connections.c:1464
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3976 #: nscd/connections.c:1477
3977 #, c-format
3978 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3979 msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3981 #: nscd/connections.c:1523
3982 #, c-format
3983 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3984 msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3986 #: nscd/connections.c:1532
3987 #, c-format
3988 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3989 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
3991 #: nscd/connections.c:1725
3992 #, c-format
3993 msgid "short read while reading request: %s"
3994 msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
3996 #: nscd/connections.c:1758
3997 #, c-format
3998 msgid "key length in request too long: %d"
3999 msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
4001 #: nscd/connections.c:1771
4002 #, c-format
4003 msgid "short read while reading request key: %s"
4004 msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
4006 #: nscd/connections.c:1781
4007 #, c-format
4008 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4009 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d), PID %ld"
4011 #: nscd/connections.c:1786
4012 #, c-format
4013 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4014 msgstr "handle_request: 요청을 받았음(버전 = %d)"
4016 #: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
4017 #, c-format
4018 msgid "disabled inotify after read error %d"
4019 msgstr "읽기 오류 %d번 발생 후 inotify 기능을 사용하지 않습니다"
4021 #: nscd/connections.c:2375
4022 msgid "could not initialize conditional variable"
4023 msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다"
4025 #: nscd/connections.c:2383
4026 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4027 msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4029 #: nscd/connections.c:2397
4030 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4031 msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
4033 #: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
4034 #: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
4035 #: nscd/connections.c:2519
4036 #, c-format
4037 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4038 msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
4040 #: nscd/connections.c:2472
4041 msgid "initial getgrouplist failed"
4042 msgstr "최초 getgrouplist 실패"
4044 #: nscd/connections.c:2481
4045 msgid "getgrouplist failed"
4046 msgstr "getgrouplist 실패"
4048 #: nscd/connections.c:2499
4049 msgid "setgroups failed"
4050 msgstr "setgroups 실패"
4052 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4053 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4054 #, c-format
4055 msgid "short write in %s: %s"
4056 msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
4058 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4059 #, c-format
4060 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4061 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4063 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4064 #, c-format
4065 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4066 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4068 #: nscd/grpcache.c:531
4069 #, c-format
4070 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4071 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4073 #: nscd/mem.c:425
4074 #, c-format
4075 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4076 msgstr "%zu 바이트 메모리 해제(%s 캐시) "
4078 #: nscd/mem.c:568
4079 #, c-format
4080 msgid "no more memory for database '%s'"
4081 msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
4083 #: nscd/netgroupcache.c:121
4084 #, c-format
4085 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4086 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4088 #: nscd/netgroupcache.c:123
4089 #, c-format
4090 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4091 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4093 #: nscd/netgroupcache.c:495
4094 #, c-format
4095 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4096 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4098 #: nscd/netgroupcache.c:498
4099 #, c-format
4100 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4101 msgstr "네트그룹 캐시에서 \"%s (%s,%s,%s)\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4103 #: nscd/nscd.c:106
4104 msgid "Read configuration data from NAME"
4105 msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
4107 #: nscd/nscd.c:108
4108 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4109 msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다"
4111 #: nscd/nscd.c:110
4112 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4113 msgstr "fork하지 않지만, 데몬처럼 동작합니다"
4115 #: nscd/nscd.c:111
4116 msgid "NUMBER"
4117 msgstr "<숫자>"
4119 #: nscd/nscd.c:111
4120 msgid "Start NUMBER threads"
4121 msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
4123 #: nscd/nscd.c:112
4124 msgid "Shut the server down"
4125 msgstr "서버를 끝냅니다"
4127 #: nscd/nscd.c:113
4128 msgid "Print current configuration statistics"
4129 msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
4131 #: nscd/nscd.c:114
4132 msgid "TABLE"
4133 msgstr "<테이블>"
4135 #: nscd/nscd.c:115
4136 msgid "Invalidate the specified cache"
4137 msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
4139 #: nscd/nscd.c:116
4140 msgid "TABLE,yes"
4141 msgstr "<테이블>,예"
4143 #: nscd/nscd.c:117
4144 msgid "Use separate cache for each user"
4145 msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
4147 #: nscd/nscd.c:122
4148 msgid "Name Service Cache Daemon."
4149 msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
4151 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4152 #, c-format
4153 msgid "wrong number of arguments"
4154 msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
4156 #: nscd/nscd.c:165
4157 #, c-format
4158 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4159 msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
4161 #: nscd/nscd.c:174
4162 #, c-format
4163 msgid "already running"
4164 msgstr "이미 실행 중"
4166 #: nscd/nscd.c:194
4167 #, c-format
4168 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4169 msgstr "하위 프로세스와 통신하는 파이프를 만들 수 없습니다"
4171 #: nscd/nscd.c:198
4172 #, c-format
4173 msgid "cannot fork"
4174 msgstr "fork할 수 없습니다"
4176 #: nscd/nscd.c:268
4177 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4178 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
4180 #: nscd/nscd.c:276
4181 msgid "Could not create log file"
4182 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
4184 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
4185 #, c-format
4186 msgid "write incomplete"
4187 msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
4189 #: nscd/nscd.c:366
4190 #, c-format
4191 msgid "cannot read invalidate ACK"
4192 msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
4194 #: nscd/nscd.c:372
4195 #, c-format
4196 msgid "invalidation failed"
4197 msgstr "무효화 실패"
4199 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
4200 #, c-format
4201 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4202 msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4204 #: nscd/nscd.c:437
4205 #, c-format
4206 msgid "'%s' is not a known database"
4207 msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다"
4209 #: nscd/nscd.c:452
4210 #, c-format
4211 msgid "secure services not implemented anymore"
4212 msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
4214 #: nscd/nscd.c:485
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "Supported tables:\n"
4218 "%s\n"
4219 "\n"
4220 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4221 "%s.\n"
4222 msgstr ""
4223 "지원하는 테이블:\n"
4224 "%s\n"
4225 "\n"
4226 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
4227 "%s.\n"
4229 #: nscd/nscd.c:635
4230 #, c-format
4231 msgid "'wait' failed\n"
4232 msgstr "'wait' 실패\n"
4234 #: nscd/nscd.c:642
4235 #, c-format
4236 msgid "child exited with status %d\n"
4237 msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 끝났습니다\n"
4239 #: nscd/nscd.c:647
4240 #, c-format
4241 msgid "child terminated by signal %d\n"
4242 msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단됨\n"
4244 #: nscd/nscd_conf.c:54
4245 #, c-format
4246 msgid "database %s is not supported"
4247 msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
4249 #: nscd/nscd_conf.c:105
4250 #, c-format
4251 msgid "Parse error: %s"
4252 msgstr "파싱 오류: %s"
4254 #: nscd/nscd_conf.c:191
4255 #, c-format
4256 msgid "Must specify user name for server-user option"
4257 msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4259 #: nscd/nscd_conf.c:198
4260 #, c-format
4261 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4262 msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4264 #: nscd/nscd_conf.c:255
4265 #, c-format
4266 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4267 msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
4269 #: nscd/nscd_conf.c:269
4270 #, c-format
4271 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4272 msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
4274 #: nscd/nscd_conf.c:282
4275 #, c-format
4276 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4277 msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4279 #: nscd/nscd_conf.c:302
4280 #, c-format
4281 msgid "maximum file size for %s database too small"
4282 msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
4284 #: nscd/nscd_stat.c:142
4285 #, c-format
4286 msgid "cannot write statistics: %s"
4287 msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
4289 #: nscd/nscd_stat.c:157
4290 msgid "yes"
4291 msgstr "예"
4293 #: nscd/nscd_stat.c:158
4294 msgid "no"
4295 msgstr "아니요"
4297 #: nscd/nscd_stat.c:169
4298 #, c-format
4299 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4300 msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4302 #: nscd/nscd_stat.c:180
4303 #, c-format
4304 msgid "nscd not running!\n"
4305 msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
4307 #: nscd/nscd_stat.c:204
4308 #, c-format
4309 msgid "cannot read statistics data"
4310 msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
4312 #: nscd/nscd_stat.c:207
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "nscd configuration:\n"
4316 "\n"
4317 "%15d  server debug level\n"
4318 msgstr ""
4319 "nscd 설정:\n"
4320 "\n"
4321 "%15d  서버 디버깅 단계\n"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:231
4324 #, c-format
4325 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4326 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:234
4329 #, c-format
4330 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4331 msgstr "    %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:236
4334 #, c-format
4335 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4336 msgstr "        %2um %2lus  서버 런타임\n"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:238
4339 #, c-format
4340 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4341 msgstr "            %2lus  서버 런타임\n"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:240
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "%15d  current number of threads\n"
4347 "%15d  maximum number of threads\n"
4348 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4349 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4350 "%15lu  restart internal\n"
4351 "%15u  reload count\n"
4352 msgstr ""
4353 "%15d  현재 스레드 개수\n"
4354 "%15d  최대 스레드 개수\n"
4355 "%15lu  클라이언트가 기다릴 횟수\n"
4356 "%15s  파라노이아 모드 사용\n"
4357 "%15lu  내부 다시 시작\n"
4358 "%15u  다시 읽어들이기 횟수\n"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:275
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "\n"
4364 "%s cache:\n"
4365 "\n"
4366 "%15s  cache is enabled\n"
4367 "%15s  cache is persistent\n"
4368 "%15s  cache is shared\n"
4369 "%15zu  suggested size\n"
4370 "%15zu  total data pool size\n"
4371 "%15zu  used data pool size\n"
4372 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4373 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4374 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4375 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4376 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4377 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4378 "%15lu%% cache hit rate\n"
4379 "%15zu  current number of cached values\n"
4380 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4381 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4382 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4383 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4384 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4385 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4386 msgstr ""
4387 "\n"
4388 "%s 캐시:\n"
4389 "\n"
4390 "%15s  개의 캐시 사용 중\n"
4391 "%15s  개의 캐시 고정\n"
4392 "%15s  개의 캐시 공유\n"
4393 "%15zu  만큼의 제안된 크기\n"
4394 "%15zu  만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
4395 "%15zu  만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
4396 "%15lu  초 동안 포지티브 엔트리 유지\n"
4397 "%15lu  초 동안 네거티브 엔트리 유지\n"
4398 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4399 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4400 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4401 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4402 "%15lu%% 캐시 히트율\n"
4403 "%15zu  현재 캐시 값\n"
4404 "%15zu  최대 캐시 값\n"
4405 "%15zu  최대 검색 체인 길이\n"
4406 "%15<PRIuMAX>  읽기 잠금의 지연 시간\n"
4407 "%15<PRIuMAX>  읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
4408 "%15<PRIuMAX>  메모리 할당 실패\n"
4409 "%15s  바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
4411 #: nscd/pwdcache.c:428
4412 #, c-format
4413 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4414 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4416 #: nscd/pwdcache.c:430
4417 #, c-format
4418 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4419 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4421 #: nscd/pwdcache.c:511
4422 #, c-format
4423 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4424 msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4426 #: nscd/selinux.c:155
4427 #, c-format
4428 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4429 msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
4431 #: nscd/selinux.c:176
4432 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4433 msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
4435 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4436 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4437 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
4439 #: nscd/selinux.c:191
4440 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4441 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
4443 #: nscd/selinux.c:192
4444 msgid "cap_init failed"
4445 msgstr "cap_init 실패"
4447 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4448 msgid "Failed to drop capabilities"
4449 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
4451 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4452 msgid "cap_set_proc failed"
4453 msgstr "cap_set_proc 실패"
4455 #: nscd/selinux.c:239
4456 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4457 msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
4459 #: nscd/selinux.c:255
4460 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4461 msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
4463 #: nscd/selinux.c:270
4464 msgid "Failed to start AVC thread"
4465 msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
4467 #: nscd/selinux.c:292
4468 msgid "Failed to create AVC lock"
4469 msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
4471 #: nscd/selinux.c:332
4472 msgid "Failed to start AVC"
4473 msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
4475 #: nscd/selinux.c:334
4476 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4477 msgstr "액세스 벡터 캐시(AVC) 시작"
4479 #: nscd/selinux.c:369
4480 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4481 msgstr "정의되지 않은 오브젝트 클래스나 권한의 정책을 질의하는데 오류."
4483 #: nscd/selinux.c:376
4484 msgid "Error getting security class for nscd."
4485 msgstr "NSCD 보안 클래스를 얻는데 오류."
4487 #: nscd/selinux.c:381
4488 #, c-format
4489 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4490 msgstr "권한 이름 \"%s\"을(를) 벡터 비트 접근용으로 변환하는데 오류."
4492 #: nscd/selinux.c:391
4493 msgid "Error getting context of socket peer"
4494 msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4496 #: nscd/selinux.c:396
4497 msgid "Error getting context of nscd"
4498 msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는데 오류"
4500 #: nscd/selinux.c:402
4501 msgid "Error getting sid from context"
4502 msgstr "컨텍스트를 없애는데 오류"
4504 #: nscd/selinux.c:440
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "\n"
4508 "SELinux AVC Statistics:\n"
4509 "\n"
4510 "%15u  entry lookups\n"
4511 "%15u  entry hits\n"
4512 "%15u  entry misses\n"
4513 "%15u  entry discards\n"
4514 "%15u  CAV lookups\n"
4515 "%15u  CAV hits\n"
4516 "%15u  CAV probes\n"
4517 "%15u  CAV misses\n"
4518 msgstr ""
4519 "\n"
4520 "SELinux AVC 통계:\n"
4521 "\n"
4522 "%15u  엔트리 찾아보기\n"
4523 "%15u  엔트리 히트\n"
4524 "%15u  엔트리 미스\n"
4525 "%15u  엔트리 버림\n"
4526 "%15u  CAV 찾아보기\n"
4527 "%15u  CAV 히트\n"
4528 "%15u  CAV 검사\n"
4529 "%15u  CAV 미스\n"
4531 #: nscd/servicescache.c:387
4532 #, c-format
4533 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4534 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4536 #: nscd/servicescache.c:389
4537 #, c-format
4538 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4539 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4541 #: nss/getent.c:53
4542 msgid "database [key ...]"
4543 msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
4545 #: nss/getent.c:58
4546 msgid "CONFIG"
4547 msgstr "<설정>"
4549 #: nss/getent.c:58
4550 msgid "Service configuration to be used"
4551 msgstr "사용할 서비스 설정"
4553 #: nss/getent.c:59
4554 msgid "disable IDN encoding"
4555 msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기"
4557 #: nss/getent.c:64
4558 msgid "Get entries from administrative database."
4559 msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다."
4561 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4562 #, c-format
4563 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4564 msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
4566 #: nss/getent.c:917
4567 #, c-format
4568 msgid "Unknown database name"
4569 msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
4571 #: nss/getent.c:947
4572 msgid "Supported databases:\n"
4573 msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
4575 #: nss/getent.c:1013
4576 #, c-format
4577 msgid "Unknown database: %s\n"
4578 msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
4580 #: nss/makedb.c:119
4581 msgid "Convert key to lower case"
4582 msgstr "키를 소문자로 변환합니다"
4584 #: nss/makedb.c:122
4585 msgid "Do not print messages while building database"
4586 msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다"
4588 #: nss/makedb.c:124
4589 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4590 msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
4592 #: nss/makedb.c:125
4593 msgid "CHAR"
4594 msgstr "<문자>"
4596 #: nss/makedb.c:126
4597 msgid "Generated line not part of iteration"
4598 msgstr "만들어진 줄이 반복 과정의 일부가 아닙니다"
4600 #: nss/makedb.c:131
4601 msgid "Create simple database from textual input."
4602 msgstr "텍스트 입력에서 간단한 데이터베이스를 만듭니다."
4604 #: nss/makedb.c:134
4605 msgid ""
4606 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4607 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4608 "-u INPUT-FILE"
4609 msgstr ""
4610 "<입력-파일> <출력-파일>\n"
4611 "-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
4612 "-u <입력-파일>"
4614 #: nss/makedb.c:227
4615 #, c-format
4616 msgid "cannot open database file `%s'"
4617 msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다"
4619 #: nss/makedb.c:272
4620 #, c-format
4621 msgid "no entries to be processed"
4622 msgstr "항목을 처리하지 못했습니다"
4624 #: nss/makedb.c:282
4625 #, c-format
4626 msgid "cannot create temporary file name"
4627 msgstr "임시 파일 이름을 만들 수 없습니다"
4629 #: nss/makedb.c:288
4630 #, c-format
4631 msgid "cannot create temporary file"
4632 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
4634 #: nss/makedb.c:304
4635 #, c-format
4636 msgid "cannot stat newly created file"
4637 msgstr "새로 만든 파일의 정보를 읽는데 실패했습니다"
4639 #: nss/makedb.c:315
4640 #, c-format
4641 msgid "cannot rename temporary file"
4642 msgstr "임시 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다"
4644 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4645 #, c-format
4646 msgid "cannot create search tree"
4647 msgstr "검색 트리를 만들 수 없습니다"
4649 #: nss/makedb.c:560
4650 msgid "duplicate key"
4651 msgstr "중복된 키"
4653 #: nss/makedb.c:572
4654 #, c-format
4655 msgid "problems while reading `%s'"
4656 msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
4658 #: nss/makedb.c:799
4659 #, c-format
4660 msgid "failed to write new database file"
4661 msgstr "새 데이터베이스 파일을 쓰는데 실패"
4663 #: nss/makedb.c:812
4664 #, c-format
4665 msgid "cannot stat database file"
4666 msgstr "데이터베이스 파일의 정보를 읽는데 실패"
4668 #: nss/makedb.c:817
4669 #, c-format
4670 msgid "cannot map database file"
4671 msgstr "데이터베이스 파일을 매핑할 수 없음"
4673 #: nss/makedb.c:820
4674 #, c-format
4675 msgid "file not a database file"
4676 msgstr "파일이 데이터베이스 파일이 아님"
4678 #: nss/makedb.c:871
4679 #, c-format
4680 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4681 msgstr "`%s'에 대해 파일 만들기 컨텍스트를 지정할 수 없습니다"
4683 #: posix/getconf.c:400
4684 #, c-format
4685 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4686 msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
4688 #: posix/getconf.c:403
4689 #, c-format
4690 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4691 msgstr "       %s -a [경로이름]\n"
4693 #: posix/getconf.c:479
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4697 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4698 "\n"
4699 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4700 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4701 "environment SPEC.\n"
4702 "\n"
4703 msgstr ""
4704 "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n"
4705 " 혹은:  getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n"
4706 "\n"
4707 "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n"
4708 "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n"
4709 "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n"
4710 "\n"
4712 #: posix/getconf.c:537
4713 #, c-format
4714 msgid "unknown specification \"%s\""
4715 msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
4717 #: posix/getconf.c:589
4718 #, c-format
4719 msgid "Couldn't execute %s"
4720 msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
4722 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4723 msgid "undefined"
4724 msgstr "정의하지 않음"
4726 #: posix/getconf.c:671
4727 #, c-format
4728 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4729 msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
4731 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4732 #, c-format
4733 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4734 msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
4736 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4737 #, c-format
4738 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4739 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4741 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4742 #, c-format
4743 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4744 msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4746 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4747 #, c-format
4748 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4749 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4751 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4752 #, c-format
4753 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4754 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n"
4756 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4757 #, c-format
4758 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4759 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n"
4761 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4762 #, c-format
4763 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4764 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
4766 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4767 #: posix/getopt.c:1144
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4770 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
4772 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4773 #, c-format
4774 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4775 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4777 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4780 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4782 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4785 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4787 #: posix/regcomp.c:140
4788 msgid "No match"
4789 msgstr "맞는 짝 없음"
4791 #: posix/regcomp.c:143
4792 msgid "Invalid regular expression"
4793 msgstr "부적절한 정규식"
4795 #: posix/regcomp.c:146
4796 msgid "Invalid collation character"
4797 msgstr "부적절한 대조 문자"
4799 #: posix/regcomp.c:149
4800 msgid "Invalid character class name"
4801 msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
4803 #: posix/regcomp.c:152
4804 msgid "Trailing backslash"
4805 msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
4807 #: posix/regcomp.c:155
4808 msgid "Invalid back reference"
4809 msgstr "부적절한 후방 참조"
4811 #: posix/regcomp.c:158
4812 msgid "Unmatched [ or [^"
4813 msgstr "짝이 맞지 않는 [ 또는 [^"
4815 #: posix/regcomp.c:161
4816 msgid "Unmatched ( or \\("
4817 msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
4819 #: posix/regcomp.c:164
4820 msgid "Unmatched \\{"
4821 msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
4823 #: posix/regcomp.c:167
4824 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4825 msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
4827 #: posix/regcomp.c:170
4828 msgid "Invalid range end"
4829 msgstr "부적절한 범위 끝"
4831 #: posix/regcomp.c:173
4832 msgid "Memory exhausted"
4833 msgstr "메모리가 바닥남"
4835 #: posix/regcomp.c:176
4836 msgid "Invalid preceding regular expression"
4837 msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
4839 #: posix/regcomp.c:179
4840 msgid "Premature end of regular expression"
4841 msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
4843 #: posix/regcomp.c:182
4844 msgid "Regular expression too big"
4845 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
4847 #: posix/regcomp.c:185
4848 msgid "Unmatched ) or \\)"
4849 msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
4851 #: posix/regcomp.c:685
4852 msgid "No previous regular expression"
4853 msgstr "이전의 정규식이 없음"
4855 #: posix/wordexp.c:1844
4856 msgid "parameter null or not set"
4857 msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
4859 #: resolv/herror.c:68
4860 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4861 msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
4863 #: resolv/herror.c:69
4864 msgid "Unknown host"
4865 msgstr "알 수 없는 호스트"
4867 #: resolv/herror.c:70
4868 msgid "Host name lookup failure"
4869 msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
4871 #: resolv/herror.c:71
4872 msgid "Unknown server error"
4873 msgstr "알 수 없는 서버 오류"
4875 #: resolv/herror.c:72
4876 msgid "No address associated with name"
4877 msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
4879 #: resolv/herror.c:107
4880 msgid "Resolver internal error"
4881 msgstr "리졸버 내부 오류"
4883 #: resolv/herror.c:110
4884 msgid "Unknown resolver error"
4885 msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
4887 #: resolv/res_hconf.c:125
4888 #, c-format
4889 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4890 msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
4892 #: resolv/res_hconf.c:146
4893 #, c-format
4894 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4895 msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
4897 #: resolv/res_hconf.c:205
4898 #, c-format
4899 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4900 msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
4902 #: resolv/res_hconf.c:248
4903 #, c-format
4904 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4905 msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
4907 #: resolv/res_hconf.c:283
4908 #, c-format
4909 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4910 msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
4912 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4913 msgid "Illegal opcode"
4914 msgstr "오피코드가 잘못됨"
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4917 msgid "Illegal operand"
4918 msgstr "피연산자가 잘못됨"
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4921 msgid "Illegal addressing mode"
4922 msgstr "어드레싱 모드가 잘못됨"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4925 msgid "Illegal trap"
4926 msgstr "트랩이 잘못됨"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4929 msgid "Privileged opcode"
4930 msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4933 msgid "Privileged register"
4934 msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4937 msgid "Coprocessor error"
4938 msgstr "코프로세서 오류"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4941 msgid "Internal stack error"
4942 msgstr "내부 스택 오류"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4945 msgid "Integer divide by zero"
4946 msgstr "정수 0으로 나누기"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4949 msgid "Integer overflow"
4950 msgstr "정수 값 오버플로"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4953 msgid "Floating-point divide by zero"
4954 msgstr "부동 소수점 0으로 나누기"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4957 msgid "Floating-point overflow"
4958 msgstr "부동 소수점 오버플로"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4961 msgid "Floating-point underflow"
4962 msgstr "부동 소수점 언더플로"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4965 msgid "Floating-poing inexact result"
4966 msgstr "부동 소수점 부정확한 결과"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4969 msgid "Invalid floating-point operation"
4970 msgstr "부동 소수점 작업이 잘못됨"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4973 msgid "Subscript out of range"
4974 msgstr "범위를 벗어난 기수"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4977 msgid "Address not mapped to object"
4978 msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4981 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4982 msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4985 msgid "Invalid address alignment"
4986 msgstr "주소 맞춤이 잘못됨"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4989 msgid "Nonexisting physical address"
4990 msgstr "물리 주소가 없음"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4993 msgid "Object-specific hardware error"
4994 msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4997 msgid "Process breakpoint"
4998 msgstr "프로세스 중지 포인트"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5001 msgid "Process trace trap"
5002 msgstr "프로세스 추적 트랩"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5005 msgid "Child has exited"
5006 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5009 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5010 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5013 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5014 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5017 msgid "Traced child has trapped"
5018 msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5021 msgid "Child has stopped"
5022 msgstr "하위 프로세스가 중지"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5025 msgid "Stopped child has continued"
5026 msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5029 msgid "Data input available"
5030 msgstr "데이터 입력이 있음"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5033 msgid "Output buffers available"
5034 msgstr "출력 버퍼가 있음"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5037 msgid "Input message available"
5038 msgstr "입력 메시지가 있음"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5041 msgid "I/O error"
5042 msgstr "입출력 오류"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5045 msgid "High priority input available"
5046 msgstr "높은 우선순위 입력 있음"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5049 msgid "Device disconnected"
5050 msgstr "장치 연결이 끊어짐"
5052 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5053 msgid "Signal sent by kill()"
5054 msgstr "kill()에서 시그널을 보냄"
5056 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5057 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5058 msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄"
5060 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5061 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5062 msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생"
5064 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5065 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5066 msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5068 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5069 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5070 msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생"
5072 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5073 msgid "Signal sent by tkill()"
5074 msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄"
5076 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5077 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5078 msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생"
5080 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5081 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5082 msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
5084 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5085 msgid "Signal sent by the kernel"
5086 msgstr "커널에서 시그널을 보냄"
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5089 #, c-format
5090 msgid "Unknown signal %d\n"
5091 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n"
5093 #: stdio-common/psignal.c:43
5094 #, c-format
5095 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5096 msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
5098 #: stdio-common/psignal.c:44
5099 msgid "Unknown signal"
5100 msgstr "알 수 없는 시그널"
5102 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5103 msgid "Unknown error "
5104 msgstr "알 수 없는 오류"
5106 #: string/strerror.c:42
5107 msgid "Unknown error"
5108 msgstr "알 수 없는 오류"
5110 #: string/strsignal.c:60
5111 #, c-format
5112 msgid "Real-time signal %d"
5113 msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
5115 #: string/strsignal.c:64
5116 #, c-format
5117 msgid "Unknown signal %d"
5118 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
5120 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5121 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5122 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5123 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5124 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5125 msgid "out of memory\n"
5126 msgstr "메모리 부족\n"
5128 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5129 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5130 msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
5132 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5133 #, c-format
5134 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5135 msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5138 #, c-format
5139 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5140 msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5143 #, c-format
5144 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5145 msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5148 msgid "RPC: Success"
5149 msgstr "RPC: 성공"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5152 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5153 msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5156 msgid "RPC: Can't decode result"
5157 msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5160 msgid "RPC: Unable to send"
5161 msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5164 msgid "RPC: Unable to receive"
5165 msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5168 msgid "RPC: Timed out"
5169 msgstr "RPC: 시간 초과"
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5172 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5173 msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5176 msgid "RPC: Authentication error"
5177 msgstr "RPC: 인증 오류"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5180 msgid "RPC: Program unavailable"
5181 msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5184 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5185 msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5188 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5189 msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5192 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5193 msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5196 msgid "RPC: Remote system error"
5197 msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5200 msgid "RPC: Unknown host"
5201 msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5204 msgid "RPC: Unknown protocol"
5205 msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5208 msgid "RPC: Port mapper failure"
5209 msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5212 msgid "RPC: Program not registered"
5213 msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5216 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5217 msgstr "RPC: 실패(지정하지 않은 오류)"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5220 msgid "RPC: (unknown error code)"
5221 msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5224 msgid "Authentication OK"
5225 msgstr "인증 성공"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5228 msgid "Invalid client credential"
5229 msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5232 msgid "Server rejected credential"
5233 msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5236 msgid "Invalid client verifier"
5237 msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5240 msgid "Server rejected verifier"
5241 msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5244 msgid "Client credential too weak"
5245 msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5248 msgid "Invalid server verifier"
5249 msgstr "부적절한 서버 검증기"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5252 msgid "Failed (unspecified error)"
5253 msgstr "실패(지정하지 않은 오류)"
5255 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5256 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5257 msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
5259 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5260 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5261 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
5263 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5264 msgid "Cannot register service"
5265 msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
5267 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5268 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5269 msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
5271 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5272 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5273 msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
5275 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5276 msgid "Cannot send broadcast packet"
5277 msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
5279 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5280 msgid "Broadcast poll problem"
5281 msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
5283 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5284 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5285 msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
5287 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5288 #, c-format
5289 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5290 msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어씁니다\n"
5292 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5293 #, c-format
5294 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5295 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5298 #, c-format
5299 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5300 msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5303 #, c-format
5304 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5305 msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s\n"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5308 #, c-format
5309 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5310 msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5313 #, c-format
5314 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5315 msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5318 #, c-format
5319 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5320 msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5323 #, c-format
5324 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5325 msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5328 #, c-format
5329 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5330 msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n"
5332 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5333 #. TRANS: informative message.
5334 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5335 #, c-format
5336 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5337 msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다.  덮어 쓸 수도 있습니다\n"
5339 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5340 #, c-format
5341 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5342 msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n"
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5345 #, c-format
5346 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5347 msgstr "이 구현물은 newstyle이나 MT-safe 코드를 지원하지 않습니다!\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5350 #, c-format
5351 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5352 msgstr "네트워크 ID 플래그와 inetd 플래그를 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5355 #, c-format
5356 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5357 msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 동시에 쓸 수 없습니다!\n"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5360 #, c-format
5361 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5362 msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n"
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5365 #, c-format
5366 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5367 msgstr "서식 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n"
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5370 #, c-format
5371 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5372 msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n"
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5375 #, c-format
5376 msgid "usage: %s infile\n"
5377 msgstr "사용법: %s <입력파일>\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5380 #, c-format
5381 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5382 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5385 #, c-format
5386 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5387 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5390 #, c-format
5391 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5392 msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5395 #, c-format
5396 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5397 msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5400 #, c-format
5401 msgid "options:\n"
5402 msgstr "옵션:\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5405 #, c-format
5406 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5407 msgstr "-a\t\t모든 파일을 생성합니다(예제 포함)\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5410 #, c-format
5411 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5412 msgstr "-b\t\t하위 호환성 모드(SunOS 4.1 코드 생성)\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5415 #, c-format
5416 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5417 msgstr "-c\t\tXDR 루틴을 생성합니다\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5420 #, c-format
5421 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5422 msgstr "-C\t\tANSI C 모드\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5425 #, c-format
5426 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5427 msgstr "-D<이름>[=값]\t심볼 값을 정의합니다 (#define과 동일)\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5430 #, c-format
5431 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5432 msgstr "-h\t\t헤더 파일을 생성합니다\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5435 #, c-format
5436 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5437 msgstr "-i 크기\t\t인라인 코드를 생성하기 시작할 크기\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5440 #, c-format
5441 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5442 msgstr "-I\t\t서버에서 inetd 지원 코드를 생성합니다(SunOS 4.1 용도)\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5445 #, c-format
5446 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5447 msgstr "-K 초\t\t활동이 K초간 없으면 서버가 끝납니다\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5450 #, c-format
5451 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5452 msgstr "-l\t\t클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5455 #, c-format
5456 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5457 msgstr "-L\t\t서버 오류를 syslog로 보냅니다\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5460 #, c-format
5461 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5462 msgstr "-m\t\t서버 코드를 생성합니다\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5465 #, c-format
5466 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5467 msgstr "-M\t\t다중 스레드 지원 코드를 만듭니다\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5470 #, c-format
5471 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5472 msgstr "-n netid\tnetid 아이디 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5475 #, c-format
5476 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5477 msgstr "-N\t\t여러 개의 인자와 값에 의한 호출을 지원합니다\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5480 #, c-format
5481 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5482 msgstr "-o 출력파일\t출력 파일의 이름\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5485 #, c-format
5486 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5487 msgstr "-s nettype\tnettype 타입 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5490 #, c-format
5491 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5492 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 사용하는 예제 클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5495 #, c-format
5496 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5497 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 정의하는 예제 서버 코드를 생성합니다\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5500 #, c-format
5501 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5502 msgstr "-Sm \t\t메이크파일 서식을 생성합니다\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5505 #, c-format
5506 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5507 msgstr "-t\t\tRPC 디스패치 테이블을 생성합니다\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5510 #, c-format
5511 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5512 msgstr "-T\t\tRPC 디스패치 테이블을 지원하는 코드를 생성합니다\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5515 #, c-format
5516 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5517 msgstr "-Y 경로\t\tC 전처리기를(cpp) 찾을 디렉터리 이름\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5520 #, c-format
5521 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5522 msgstr "-5\t\tSysVr4 호환 모드\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5525 #, c-format
5526 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5527 msgstr "--help\t\t이 도움말 리스트를 표시합니다\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5530 #, c-format
5531 msgid "--version\tprint program version\n"
5532 msgstr "--version\t프로그램 버전을 표시합니다\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5535 #, c-format
5536 msgid ""
5537 "\n"
5538 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5539 "%s.\n"
5540 msgstr ""
5541 "\n"
5542 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
5543 "%s.\n"
5545 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5546 msgid "constant or identifier expected"
5547 msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함"
5549 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5550 msgid "illegal character in file: "
5551 msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음"
5553 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5554 msgid "unterminated string constant"
5555 msgstr "끝나지 않은 문자열 상수"
5557 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5558 msgid "empty char string"
5559 msgstr "빈 문자열"
5561 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5562 msgid "preprocessor error"
5563 msgstr "전처리기 오류"
5565 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5566 #, c-format
5567 msgid "program %lu is not available\n"
5568 msgstr "프로그램 %lu은(는) 사용 불가능합니다\n"
5570 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5571 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5572 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5573 #, c-format
5574 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5575 msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 사용 불가능합니다\n"
5577 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5578 #, c-format
5579 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5580 msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 준비되어 기다리고 있습니다\n"
5582 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5583 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5584 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼에 연결할 수 없습니다"
5586 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5587 msgid "No remote programs registered.\n"
5588 msgstr "원격 프로그램을 등록하지 않았음.\n"
5590 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5591 msgid "   program vers proto   port\n"
5592 msgstr "   프로그램 버전 프로토  포트\n"
5594 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5595 msgid "(unknown)"
5596 msgstr "(알 수 없음)"
5598 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5599 #, c-format
5600 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5601 msgstr "rpcinfo: 브로드캐스트 실패함: %s\n"
5603 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5604 msgid "Sorry. You are not root\n"
5605 msgstr "죄송합니다. root가 아닙니다\n"
5607 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5608 #, c-format
5609 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5610 msgstr "rpcinfo: 프로그램 %s 버전 %s의 등록을 삭제할 수 없습니다\n"
5612 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5613 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5614 msgstr "사용법: rpcinfo [ -n <포트번호> ] -u <호스트> <프로그램번호> [ <버전번호> ]\n"
5616 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5617 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5618 msgstr "       rpcinfo [ -n 포트번호 ] -t 호스트 프로그램번호 [ 버전번호 ]\n"
5620 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5621 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5622 msgstr "       rpcinfo -p [ 호스트 ]\n"
5624 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5625 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5626 msgstr "       rpcinfo -b 프로그램번호 버전번호\n"
5628 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5629 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5630 msgstr "       rpcinfo -d 프로그램번호 버전번호\n"
5632 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5633 #, c-format
5634 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5635 msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 서비스입니다\n"
5637 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5638 #, c-format
5639 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5640 msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 호스트입니다\n"
5642 #: sunrpc/svc_run.c:71
5643 msgid "svc_run: - out of memory"
5644 msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
5646 #: sunrpc/svc_run.c:91
5647 msgid "svc_run: - poll failed"
5648 msgstr "svc_run: - poll 실패"
5650 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5651 #, c-format
5652 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5653 msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
5655 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5656 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5657 msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
5659 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5660 #, c-format
5661 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5662 msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
5664 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5665 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5666 msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
5668 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5669 #, c-format
5670 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5671 msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
5673 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5674 #, c-format
5675 msgid "never registered prog %d\n"
5676 msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
5678 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5679 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5680 msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
5682 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5683 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5684 msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5686 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5687 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5688 msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
5690 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5691 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5692 msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
5694 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5695 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5696 msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
5698 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5699 msgid "enablecache: cache already enabled"
5700 msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
5702 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5703 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5704 msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
5706 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5707 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5708 msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
5710 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5711 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5712 msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
5714 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5715 msgid "cache_set: victim not found"
5716 msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
5718 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5719 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5720 msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
5722 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5723 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5724 msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
5726 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5727 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5728 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
5730 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5731 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5732 msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5734 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5735 msgid "Hangup"
5736 msgstr "끊어짐"
5738 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5739 msgid "Interrupt"
5740 msgstr "인터럽트"
5742 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5743 msgid "Quit"
5744 msgstr "끝내기"
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5747 msgid "Illegal instruction"
5748 msgstr "명령어가 잘못됨"
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5751 msgid "Trace/breakpoint trap"
5752 msgstr "추적/중단점 함정"
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5755 msgid "Aborted"
5756 msgstr "중지됨"
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5759 msgid "Floating point exception"
5760 msgstr "부동 소수점 예외"
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5763 msgid "Killed"
5764 msgstr "죽었음"
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5767 msgid "Bus error"
5768 msgstr "버스 오류"
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5771 msgid "Segmentation fault"
5772 msgstr "세그멘테이션 오류"
5774 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5775 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5776 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5777 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5778 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5780 msgid "Broken pipe"
5781 msgstr "파이프가 깨어짐"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5784 msgid "Alarm clock"
5785 msgstr "자명종 시계"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5788 msgid "Terminated"
5789 msgstr "종료됨"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5792 msgid "Urgent I/O condition"
5793 msgstr "시급한 입출력 상황"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5796 msgid "Stopped (signal)"
5797 msgstr "정지됨(시그널)"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5800 msgid "Stopped"
5801 msgstr "정지됨"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5804 msgid "Continued"
5805 msgstr "계속됨"
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5808 msgid "Child exited"
5809 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5812 msgid "Stopped (tty input)"
5813 msgstr "정지됨(tty 입력)"
5815 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5816 msgid "Stopped (tty output)"
5817 msgstr "정지됨(tty 출력)"
5819 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5820 msgid "I/O possible"
5821 msgstr "입출력 가능"
5823 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5824 msgid "CPU time limit exceeded"
5825 msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
5827 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5828 msgid "File size limit exceeded"
5829 msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
5831 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5832 msgid "Virtual timer expired"
5833 msgstr "가상 타이머 만료"
5835 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5836 msgid "Profiling timer expired"
5837 msgstr "프로파일링 타이머 만료"
5839 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5840 msgid "User defined signal 1"
5841 msgstr "사용자 정의 시그널 1"
5843 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5844 msgid "User defined signal 2"
5845 msgstr "사용자 정의 시그널 2"
5847 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5848 msgid "EMT trap"
5849 msgstr "EMT 트랩"
5851 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5852 msgid "Bad system call"
5853 msgstr "시스템 콜이 잘못됨"
5855 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5856 msgid "Stack fault"
5857 msgstr "스택 오류"
5859 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5860 msgid "Information request"
5861 msgstr "정보 요청"
5863 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5864 msgid "Power failure"
5865 msgstr "전력이 끊어짐"
5867 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5868 msgid "Resource lost"
5869 msgstr "자원을 손실했음"
5871 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5872 msgid "Window changed"
5873 msgstr "윈도우 바뀜"
5875 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5876 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5878 msgid "Operation not permitted"
5879 msgstr "명령을 허용하지 않음"
5881 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5883 msgid "No such process"
5884 msgstr "그런 프로세스가 없음"
5886 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5887 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5888 #. TRANS again.
5889 #. TRANS
5890 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5891 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5892 #. TRANS Primitives}.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5894 msgid "Interrupted system call"
5895 msgstr "중단된 시스템 콜"
5897 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5899 msgid "Input/output error"
5900 msgstr "입력/출력 오류"
5902 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5903 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5904 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5905 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5906 #. TRANS computer.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5908 msgid "No such device or address"
5909 msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
5911 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5912 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5913 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5914 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5916 msgid "Argument list too long"
5917 msgstr "인수 명단이 너무 김"
5919 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5920 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5922 msgid "Exec format error"
5923 msgstr "Exec 형식 오류"
5925 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5926 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5927 #. TRANS versa).
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5929 msgid "Bad file descriptor"
5930 msgstr "파일 디스크립터가 잘못됨"
5932 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5933 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5934 #. TRANS to manipulate.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5936 msgid "No child processes"
5937 msgstr "하위 프로세스가 없음"
5939 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5940 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5941 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5942 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5944 msgid "Resource deadlock avoided"
5945 msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
5947 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5948 #. TRANS because its capacity is full.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5950 msgid "Cannot allocate memory"
5951 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
5953 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5954 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5956 msgid "Bad address"
5957 msgstr "주소가 잘못됨"
5959 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5960 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5961 #. TRANS system in Unix gives this error.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5963 msgid "Block device required"
5964 msgstr "블럭 장치가 필요함"
5966 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5967 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5968 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5970 msgid "Device or resource busy"
5971 msgstr "장치나 자원이 동작 중"
5973 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5974 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5976 msgid "File exists"
5977 msgstr "파일이 있습니다"
5979 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5980 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5981 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5983 msgid "Invalid cross-device link"
5984 msgstr "부적절한 장치간 연결"
5986 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5987 #. TRANS particular sort of device.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5989 msgid "No such device"
5990 msgstr "그런 장치가 없음"
5992 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5994 msgid "Not a directory"
5995 msgstr "디렉터리가 아닙니다"
5997 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5998 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6000 msgid "Is a directory"
6001 msgstr "디렉터리입니다"
6003 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6004 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6006 msgid "Invalid argument"
6007 msgstr "부적절한 인수"
6009 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6010 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6011 #. TRANS
6012 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6013 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6014 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6015 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6017 msgid "Too many open files"
6018 msgstr "열린 파일이 너무 많음"
6020 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6021 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6022 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6024 msgid "Too many open files in system"
6025 msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
6027 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6028 #. TRANS modes on an ordinary file.
6029 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6030 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6031 msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
6033 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6034 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6035 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6036 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6037 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6039 msgid "Text file busy"
6040 msgstr "실행 파일 사용 중"
6042 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6044 msgid "File too large"
6045 msgstr "파일이 너무 큽니다"
6047 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6048 #. TRANS disk is full.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6050 msgid "No space left on device"
6051 msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
6053 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6055 msgid "Illegal seek"
6056 msgstr "탐색이 잘못됨"
6058 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6060 msgid "Read-only file system"
6061 msgstr "읽기전용 파일 시스템"
6063 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6064 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6065 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6067 msgid "Too many links"
6068 msgstr "연결이 너무 많음"
6070 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6071 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6073 msgid "Numerical argument out of domain"
6074 msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
6076 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6077 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6079 msgid "Numerical result out of range"
6080 msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
6082 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6083 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6084 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6085 #. TRANS
6086 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6087 #. TRANS
6088 #. TRANS @itemize @bullet
6089 #. TRANS @item
6090 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6091 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6092 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6093 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6094 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6095 #. TRANS
6096 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6097 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6098 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6099 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6100 #. TRANS
6101 #. TRANS @item
6102 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6103 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6104 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6105 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6106 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6107 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6108 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6109 #. TRANS and return to its command loop.
6110 #. TRANS @end itemize
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6112 msgid "Resource temporarily unavailable"
6113 msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
6115 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6116 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6117 #. TRANS
6118 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6119 #. TRANS separate error code.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6121 msgid "Operation would block"
6122 msgstr "동작이 막힙니다"
6124 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6125 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6126 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6127 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6128 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6129 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6130 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6131 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6133 msgid "Operation now in progress"
6134 msgstr "지금 진행 중인 명령"
6136 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6137 #. TRANS mode selected.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6139 msgid "Operation already in progress"
6140 msgstr "이미 진행 중인 명령"
6142 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6144 msgid "Socket operation on non-socket"
6145 msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
6147 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6148 #. TRANS maximum size.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6150 msgid "Message too long"
6151 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
6153 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6155 msgid "Protocol wrong type for socket"
6156 msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
6158 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6159 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6161 msgid "Protocol not available"
6162 msgstr "규약 사용 불가능"
6164 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6165 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6166 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6168 msgid "Protocol not supported"
6169 msgstr "규약을 지원하지 않음"
6171 #. TRANS The socket type is not supported.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6173 msgid "Socket type not supported"
6174 msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
6176 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6177 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6178 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6179 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6180 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6181 #. TRANS nothing to do for that call.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6183 msgid "Operation not supported"
6184 msgstr "명령을 지원하지 않음"
6186 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6188 msgid "Protocol family not supported"
6189 msgstr "규약군을 지원하지 않음"
6191 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6192 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6194 msgid "Address family not supported by protocol"
6195 msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
6197 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6199 msgid "Address already in use"
6200 msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
6202 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6203 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6204 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6206 msgid "Cannot assign requested address"
6207 msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
6209 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6211 msgid "Network is down"
6212 msgstr "네트워크가 죽었습니다"
6214 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6215 #. TRANS was unreachable.
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6217 msgid "Network is unreachable"
6218 msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
6220 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6222 msgid "Network dropped connection on reset"
6223 msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
6225 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6227 msgid "Software caused connection abort"
6228 msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
6230 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6231 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6232 #. TRANS protocol violation.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6234 msgid "Connection reset by peer"
6235 msgstr "상대편이 연결을 끊음"
6237 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6238 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6239 #. TRANS other from network operations.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6241 msgid "No buffer space available"
6242 msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
6244 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6245 #. TRANS @xref{Connecting}.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6247 msgid "Transport endpoint is already connected"
6248 msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
6250 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6251 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6252 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6253 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6255 msgid "Transport endpoint is not connected"
6256 msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
6258 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6259 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6260 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6262 msgid "Destination address required"
6263 msgstr "목적지 주소가 필요함"
6265 #. TRANS The socket has already been shut down.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6267 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6268 msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
6270 #. TRANS ???
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6272 msgid "Too many references: cannot splice"
6273 msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
6275 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6276 #. TRANS the timeout period.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6278 msgid "Connection timed out"
6279 msgstr "연결 시간 초과"
6281 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6282 #. TRANS it is not running the requested service).
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6284 msgid "Connection refused"
6285 msgstr "연결이 거부됨"
6287 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6288 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6290 msgid "Too many levels of symbolic links"
6291 msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
6293 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6294 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6295 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6297 msgid "File name too long"
6298 msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
6300 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6302 msgid "Host is down"
6303 msgstr "호스트가 죽었습니다"
6305 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6307 msgid "No route to host"
6308 msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
6310 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6311 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6313 msgid "Directory not empty"
6314 msgstr "디렉터리가 비어있지 않음"
6316 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6317 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6318 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6320 msgid "Too many processes"
6321 msgstr "프로세스가 너무 많음"
6323 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6324 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6326 msgid "Too many users"
6327 msgstr "사용자가 너무 많음"
6329 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6331 msgid "Disk quota exceeded"
6332 msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
6334 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6335 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6336 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6337 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6338 #. TRANS and remounting the file system.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6340 msgid "Stale file handle"
6341 msgstr "끊어진 파일 핸들"
6343 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6344 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6345 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6346 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6348 msgid "Object is remote"
6349 msgstr "원격 개체입니다"
6351 #. TRANS ???
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6353 msgid "RPC struct is bad"
6354 msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
6356 #. TRANS ???
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6358 msgid "RPC version wrong"
6359 msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
6361 #. TRANS ???
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6363 msgid "RPC program not available"
6364 msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
6366 #. TRANS ???
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6368 msgid "RPC program version wrong"
6369 msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
6371 #. TRANS ???
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6373 msgid "RPC bad procedure for program"
6374 msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
6376 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6377 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6378 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6379 #. TRANS operating system.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6381 msgid "No locks available"
6382 msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
6384 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6385 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6386 #. TRANS
6387 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6388 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6390 msgid "Inappropriate file type or format"
6391 msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
6393 #. TRANS ???
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6395 msgid "Authentication error"
6396 msgstr "인증 오류"
6398 #. TRANS ???
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6400 msgid "Need authenticator"
6401 msgstr "인증기가 필요함"
6403 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6404 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6405 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6406 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6407 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6409 msgid "Function not implemented"
6410 msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
6412 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6413 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6414 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6415 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6416 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6417 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6418 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6419 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6420 #. TRANS values.
6421 #. TRANS
6422 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6423 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6425 msgid "Not supported"
6426 msgstr "지원하지 않습니다"
6428 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6429 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6431 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6432 msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
6434 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6435 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6436 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6437 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6438 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6439 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6441 msgid "Inappropriate operation for background process"
6442 msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
6444 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6445 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6446 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6448 msgid "Translator died"
6449 msgstr "변환기가 죽었음"
6451 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6452 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6453 #. TRANS @c Don't change it.
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6455 msgid "?"
6456 msgstr "?"
6458 #. TRANS You did @strong{what}?
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6460 msgid "You really blew it this time"
6461 msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
6463 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6465 msgid "Computer bought the farm"
6466 msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
6468 #. TRANS This error code has no purpose.
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6470 msgid "Gratuitous error"
6471 msgstr "이유없는 오류"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6474 msgid "Bad message"
6475 msgstr "메시지가 잘못됨"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6478 msgid "Identifier removed"
6479 msgstr "식별자 제거"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6482 msgid "Multihop attempted"
6483 msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6486 msgid "No data available"
6487 msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6490 msgid "Link has been severed"
6491 msgstr "링크가 손상되었습니다"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6494 msgid "No message of desired type"
6495 msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6498 msgid "Out of streams resources"
6499 msgstr "스트림 자원 부족"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6502 msgid "Device not a stream"
6503 msgstr "장치가 스트림이 아님"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6506 msgid "Value too large for defined data type"
6507 msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6510 msgid "Protocol error"
6511 msgstr "규약 오류"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6514 msgid "Timer expired"
6515 msgstr "타이머 만료"
6517 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6518 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6519 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6520 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6522 msgid "Operation canceled"
6523 msgstr "명령을 취소하였습니다"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6526 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6527 msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6530 msgid "Channel number out of range"
6531 msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6534 msgid "Level 2 not synchronized"
6535 msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6538 msgid "Level 3 halted"
6539 msgstr "등급 3 멎었음"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6542 msgid "Level 3 reset"
6543 msgstr "등급 3 리셋"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6546 msgid "Link number out of range"
6547 msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6550 msgid "Protocol driver not attached"
6551 msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6554 msgid "No CSI structure available"
6555 msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6558 msgid "Level 2 halted"
6559 msgstr "등급 2 멎었음"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6562 msgid "Invalid exchange"
6563 msgstr "부적절한 교환"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6566 msgid "Invalid request descriptor"
6567 msgstr "요청 디스크립터가 잘못됨"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6570 msgid "Exchange full"
6571 msgstr "교환이 가득 참"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6574 msgid "No anode"
6575 msgstr "anode가 없습니다"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6578 msgid "Invalid request code"
6579 msgstr "부적절한 요청 코드"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6582 msgid "Invalid slot"
6583 msgstr "부적절한 슬롯"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6586 msgid "File locking deadlock error"
6587 msgstr "파일 잠금 교착상태 오류"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6590 msgid "Bad font file format"
6591 msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6594 msgid "Machine is not on the network"
6595 msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6598 msgid "Package not installed"
6599 msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6602 msgid "Advertise error"
6603 msgstr "선전 오류"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6606 msgid "Srmount error"
6607 msgstr "srmount 오류"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6610 msgid "Communication error on send"
6611 msgstr "전송 중 통신 오류"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6614 msgid "RFS specific error"
6615 msgstr "RFS 관련 오류"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6618 msgid "Name not unique on network"
6619 msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6622 msgid "File descriptor in bad state"
6623 msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6626 msgid "Remote address changed"
6627 msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6630 msgid "Can not access a needed shared library"
6631 msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6634 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6635 msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6638 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6639 msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6642 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6643 msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6646 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6647 msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6650 msgid "Streams pipe error"
6651 msgstr "스트림 파이프 오류"
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6654 msgid "Structure needs cleaning"
6655 msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6658 msgid "Not a XENIX named type file"
6659 msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6662 msgid "No XENIX semaphores available"
6663 msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
6665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6666 msgid "Is a named type file"
6667 msgstr "named 타입 파일입니다"
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6670 msgid "Remote I/O error"
6671 msgstr "원격 입출력 오류"
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6674 msgid "No medium found"
6675 msgstr "미디어가 없음"
6677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6678 msgid "Wrong medium type"
6679 msgstr "미디어 종류가 잘못됨"
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6682 msgid "Required key not available"
6683 msgstr "필요한 키가 없습니다"
6685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6686 msgid "Key has expired"
6687 msgstr "키가 만료되었습니다"
6689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6690 msgid "Key has been revoked"
6691 msgstr "키가 종료되었습니다"
6693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6694 msgid "Key was rejected by service"
6695 msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
6697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6698 msgid "Owner died"
6699 msgstr "소유자가 죽었습니다"
6701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6702 msgid "State not recoverable"
6703 msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
6705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6706 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6707 msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문"
6709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6710 msgid "Memory page has hardware error"
6711 msgstr "메모리 페이지에 하드웨어 오류"
6713 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6714 msgid "Error in unknown error system: "
6715 msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
6717 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6718 msgid "Address family for hostname not supported"
6719 msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
6721 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6722 msgid "Temporary failure in name resolution"
6723 msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
6725 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6726 msgid "Bad value for ai_flags"
6727 msgstr "ai_flags의 값이 잘못됨"
6729 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6730 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6731 msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
6733 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6734 msgid "ai_family not supported"
6735 msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
6737 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6738 msgid "Memory allocation failure"
6739 msgstr "메모리 할당 실패"
6741 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6742 msgid "No address associated with hostname"
6743 msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
6745 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6746 msgid "Name or service not known"
6747 msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
6749 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6750 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6751 msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
6753 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6754 msgid "ai_socktype not supported"
6755 msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
6757 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6758 msgid "System error"
6759 msgstr "시스템 오류"
6761 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6762 msgid "Processing request in progress"
6763 msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
6765 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6766 msgid "Request canceled"
6767 msgstr "요청을 취소합니다"
6769 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6770 msgid "Request not canceled"
6771 msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
6773 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6774 msgid "All requests done"
6775 msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
6777 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6778 msgid "Interrupted by a signal"
6779 msgstr "시그널 때문에 중단됨"
6781 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6782 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6783 msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
6785 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6786 #, c-format
6787 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6788 msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
6790 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6791 #, c-format
6792 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6793 msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
6795 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6796 #, c-format
6797 msgid ""
6798 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6799 "\n"
6800 msgstr ""
6801 "사용법: lddlibc4 <파일>\n"
6802 "\n"
6804 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6805 #, c-format
6806 msgid "cannot open `%s'"
6807 msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
6809 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6810 #, c-format
6811 msgid "cannot read header from `%s'"
6812 msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
6814 #: timezone/zdump.c:282
6815 msgid "lacks alphabetic at start"
6816 msgstr "알파벳으로 시작하지 않습니다"
6818 #: timezone/zdump.c:284
6819 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6820 msgstr "알파벳 3자보다 적습니다"
6822 #: timezone/zdump.c:286
6823 msgid "has more than 6 alphabetics"
6824 msgstr "알파벳 6자보다 많습니다"
6826 #: timezone/zdump.c:294
6827 msgid "differs from POSIX standard"
6828 msgstr "POSIX 표준과 다릅니다"
6830 #: timezone/zdump.c:300
6831 #, c-format
6832 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6833 msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
6835 #: timezone/zdump.c:309
6836 #, c-format
6837 msgid ""
6838 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6839 "\n"
6840 "Report bugs to %s.\n"
6841 msgstr ""
6842 "%s: 사용법은 %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [<하위연도>,]<상위연도>] <지역이름> ...\n"
6843 "\n"
6844 "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
6846 #: timezone/zdump.c:386
6847 #, c-format
6848 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6849 msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
6851 #: timezone/zdump.c:419
6852 #, c-format
6853 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6854 msgstr "%s: 제멋대로인 -t 인수 %s\n"
6856 #: timezone/zdump.c:508
6857 msgid "Error writing to standard output"
6858 msgstr "표준 출력에 쓰는 데 오류"
6860 #: timezone/zic.c:371
6861 #, c-format
6862 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6863 msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
6865 #: timezone/zic.c:438
6866 #, c-format
6867 msgid "\"%s\", line %d: "
6868 msgstr "\"%s\", 행 %d: "
6870 #: timezone/zic.c:441
6871 #, c-format
6872 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6873 msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %d)"
6875 #: timezone/zic.c:460
6876 #, c-format
6877 msgid "warning: "
6878 msgstr "경고: "
6880 #: timezone/zic.c:470
6881 #, c-format
6882 msgid ""
6883 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6884 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6885 "\n"
6886 "Report bugs to %s.\n"
6887 msgstr ""
6888 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l <지역시각> ] [ -p <POSIX규칙> ] \\\n"
6889 "\t[ -d <디렉터리> ] [ -L <윤초> ] [ -y <연도의형태> ] [ <파일이름> ... ]\n"
6890 "\n"
6891 "문제점은 %s 주소로 알려 주십시오.\n"
6893 #: timezone/zic.c:505
6894 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6895 msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
6897 #: timezone/zic.c:524
6898 #, c-format
6899 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6900 msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6902 #: timezone/zic.c:534
6903 #, c-format
6904 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6905 msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
6907 #: timezone/zic.c:544
6908 #, c-format
6909 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6910 msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
6912 #: timezone/zic.c:554
6913 #, c-format
6914 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6915 msgstr "%s: 하나 이상의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
6917 #: timezone/zic.c:564
6918 #, c-format
6919 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6920 msgstr "%s: 하나 이상의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
6922 #: timezone/zic.c:611
6923 msgid "link to link"
6924 msgstr "링크로 링크"
6926 #: timezone/zic.c:678
6927 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6928 msgstr "하드 링크 실패, 심볼릭 링크를 사용합니다"
6930 #: timezone/zic.c:688
6931 #, c-format
6932 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6933 msgstr "%s: %s을(를) 읽을 수 없습니다: %s\n"
6935 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
6936 #, c-format
6937 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6938 msgstr "%s: %s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
6940 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
6941 #, c-format
6942 msgid "%s: Error reading %s\n"
6943 msgstr "%s: %s을(를) 읽는 도중 오류 발생\n"
6945 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
6946 #, c-format
6947 msgid "%s: Error writing %s\n"
6948 msgstr "%s: %s을(를) 쓰는 도중 오류 발생\n"
6950 #: timezone/zic.c:714
6951 msgid "link failed, copy used"
6952 msgstr "링크 실패, 복사를 사용합니다"
6954 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
6955 msgid "same rule name in multiple files"
6956 msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
6958 #: timezone/zic.c:845
6959 msgid "unruly zone"
6960 msgstr "규칙없는 지역"
6962 #: timezone/zic.c:852
6963 #, c-format
6964 msgid "%s in ruleless zone"
6965 msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
6967 #: timezone/zic.c:872
6968 msgid "standard input"
6969 msgstr "표준 입력"
6971 #: timezone/zic.c:877
6972 #, c-format
6973 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6974 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
6976 #: timezone/zic.c:888
6977 msgid "line too long"
6978 msgstr "행이 너무 깁니다"
6980 #: timezone/zic.c:908
6981 msgid "input line of unknown type"
6982 msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
6984 #: timezone/zic.c:924
6985 #, c-format
6986 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6987 msgstr "%s: 윤초 파일이 아닌 %s 파일에 Leap 줄이 있음\n"
6989 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
6990 #, c-format
6991 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6992 msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
6994 #: timezone/zic.c:946
6995 #, c-format
6996 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6997 msgstr "%s: %s을(를) 닫는 도중 오류 발생: %s\n"
6999 #: timezone/zic.c:951
7000 msgid "expected continuation line not found"
7001 msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
7003 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7004 msgid "time overflow"
7005 msgstr "시간 값 오버플로"
7007 #: timezone/zic.c:997
7008 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7009 msgstr "24보다 큰 값은 2007년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
7011 #: timezone/zic.c:1008
7012 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7013 msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7015 #: timezone/zic.c:1012
7016 msgid "nameless rule"
7017 msgstr "이름없는 규칙"
7019 #: timezone/zic.c:1017
7020 msgid "invalid saved time"
7021 msgstr "절약 시간이 부적절함"
7023 #: timezone/zic.c:1034
7024 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7025 msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
7027 #: timezone/zic.c:1039
7028 #, c-format
7029 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7030 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
7032 #: timezone/zic.c:1045
7033 #, c-format
7034 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7035 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
7037 #: timezone/zic.c:1053
7038 #, c-format
7039 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7040 msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %d) 중복되어 있습니다"
7042 #: timezone/zic.c:1066
7043 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7044 msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7046 #: timezone/zic.c:1103
7047 msgid "invalid UT offset"
7048 msgstr "UT 옵셋이 잘못됨"
7050 #: timezone/zic.c:1106
7051 msgid "invalid abbreviation format"
7052 msgstr "약어 형식이 잘못됨"
7054 #: timezone/zic.c:1135
7055 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7056 msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
7058 #: timezone/zic.c:1161
7059 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7060 msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
7062 #: timezone/zic.c:1170
7063 msgid "invalid leaping year"
7064 msgstr "윤년이 잘못됨"
7066 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7067 msgid "invalid month name"
7068 msgstr "달 이름이 잘못됨"
7070 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7071 msgid "invalid day of month"
7072 msgstr "달의 날짜 수가 잘못됨"
7074 #: timezone/zic.c:1208
7075 msgid "time too small"
7076 msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
7078 #: timezone/zic.c:1212
7079 msgid "time too large"
7080 msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
7082 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7083 msgid "invalid time of day"
7084 msgstr "하루 중 시각이 잘못됨"
7086 #: timezone/zic.c:1235
7087 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7088 msgstr "Leap 줄에 CORRECTION 필드가 잘못됨"
7090 #: timezone/zic.c:1240
7091 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7092 msgstr "Leap 줄에 Rolling/Stationary 필드가 잘못됨"
7094 #: timezone/zic.c:1246
7095 msgid "leap second precedes Big Bang"
7096 msgstr "윤초가 원점보다 앞섬"
7098 #: timezone/zic.c:1259
7099 msgid "wrong number of fields on Link line"
7100 msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
7102 #: timezone/zic.c:1263
7103 msgid "blank FROM field on Link line"
7104 msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
7106 #: timezone/zic.c:1267
7107 msgid "blank TO field on Link line"
7108 msgstr "Link 줄에 TO 필드가 없음"
7110 #: timezone/zic.c:1343
7111 msgid "invalid starting year"
7112 msgstr "시작하는 해가 잘못됨"
7114 #: timezone/zic.c:1365
7115 msgid "invalid ending year"
7116 msgstr "끝나는 해가 잘못됨"
7118 #: timezone/zic.c:1369
7119 msgid "starting year greater than ending year"
7120 msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
7122 #: timezone/zic.c:1376
7123 msgid "typed single year"
7124 msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
7126 #: timezone/zic.c:1411
7127 msgid "invalid weekday name"
7128 msgstr "요일 이름이 잘못됨"
7130 #: timezone/zic.c:1530
7131 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7132 msgstr "2014년보다 전의 클라이언트는 이행 과정을 1200번 이상 잘못 처리할 수도 있습니다"
7134 #: timezone/zic.c:1585
7135 #, c-format
7136 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7137 msgstr "%s: %s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n"
7139 #: timezone/zic.c:2143
7140 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7141 msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
7143 #: timezone/zic.c:2149
7144 #, c-format
7145 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7146 msgstr "%s: %d년보다 전의 클라이언트는 타임스탬프를 잘못 처리할 수도 있습니다."
7148 #: timezone/zic.c:2329
7149 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7150 msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
7152 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7153 msgid "too many local time types"
7154 msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
7156 #: timezone/zic.c:2423
7157 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7158 msgstr "내부 오류 - 틀린 isdst로 addtype을 호출"
7160 #: timezone/zic.c:2427
7161 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7162 msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisstd로 addtype을 호출"
7164 #: timezone/zic.c:2431
7165 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7166 msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisgmt로 addtype을 호출"
7168 #: timezone/zic.c:2454
7169 msgid "UT offset out of range"
7170 msgstr "UT 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
7172 #: timezone/zic.c:2478
7173 msgid "too many leap seconds"
7174 msgstr "윤초가 너무 많습니다"
7176 #: timezone/zic.c:2484
7177 msgid "repeated leap second moment"
7178 msgstr "윤초의 크기가 중복되었습니다"
7180 #: timezone/zic.c:2534
7181 msgid "Wild result from command execution"
7182 msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
7184 #: timezone/zic.c:2535
7185 #, c-format
7186 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7187 msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
7189 #: timezone/zic.c:2626
7190 msgid "Odd number of quotation marks"
7191 msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
7193 #: timezone/zic.c:2703
7194 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7195 msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
7197 #: timezone/zic.c:2738
7198 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7199 msgstr "달의 시작/끝을 넘어가는 규칙은 2004년 전 버전의 zic에서는 동작하지 않습니다"
7201 #: timezone/zic.c:2769
7202 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7203 msgstr "시간대 약어가 알파벳으로 시작하지 않습니다"
7205 #: timezone/zic.c:2771
7206 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7207 msgstr "시간대 약어가 알파벳 3자보다 짧습니다"
7209 #: timezone/zic.c:2773
7210 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7211 msgstr "시간대 약어에 알파벳이 너무 많습니다"
7213 #: timezone/zic.c:2783
7214 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7215 msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
7217 #: timezone/zic.c:2789
7218 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7219 msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
7221 #: timezone/zic.c:2829
7222 #, c-format
7223 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7224 msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s\n"