Use GCC builtins for round functions if desired.
[glibc.git] / po / hr.po
blob47359f8ced7c84e463550be6e26c59ea64f4e4b6
1 # This is translation of GNU libc messages to Croatian.
2 # Copyright © 2002, 2012, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
6 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2018, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc-2.28.9000\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-02-08 16:27-0800\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Language: hr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
24 #: argp/argp-help.c:227
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
27 msgstr "%.*s: parametar ARGP_HELP_FMT zahtijeva vrijednost"
29 #: argp/argp-help.c:237
30 #, c-format
31 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
32 msgstr "%.*s: Nepoznati parametar ARGP_HELP_FMT"
34 #: argp/argp-help.c:250
35 #, c-format
36 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
37 msgstr "Smeće u ARGP_HELP_FMT: %s"
39 #: argp/argp-help.c:1214
40 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
41 msgstr ""
42 "Obvezni ili neobvezni argumenti za dugačke opcije\n"
43 "također su obvezni ili neobvezni za korespondentne kratke opcije."
45 #: argp/argp-help.c:1600
46 msgid "Usage:"
47 msgstr "Uporaba:"
49 #: argp/argp-help.c:1604
50 msgid "  or: "
51 msgstr "    ili:"
53 #: argp/argp-help.c:1616
54 msgid " [OPTION...]"
55 msgstr " [OPCIJA...]"
57 #: argp/argp-help.c:1643
58 #, c-format
59 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\n"
62 #: argp/argp-help.c:1671
63 #, c-format
64 msgid "Report bugs to %s.\n"
65 msgstr "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
67 #: argp/argp-parse.c:101
68 msgid "Give this help list"
69 msgstr "ova pomoć"
71 #: argp/argp-parse.c:102
72 msgid "Give a short usage message"
73 msgstr "kratke upute za uporabu"
75 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
76 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
77 #: nss/makedb.c:120
78 msgid "NAME"
79 msgstr "IME"
81 #: argp/argp-parse.c:104
82 msgid "Set the program name"
83 msgstr "postavi ime programa"
85 #: argp/argp-parse.c:105
86 msgid "SECS"
87 msgstr "SECS"
89 #: argp/argp-parse.c:106
90 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
91 msgstr "pauzira SECS sekundi (zadano 3600)"
93 #: argp/argp-parse.c:167
94 msgid "Print program version"
95 msgstr "inačica ovog programa"
97 #: argp/argp-parse.c:183
98 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
99 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Nema poznate inačice!?"
101 #: argp/argp-parse.c:623
102 #, c-format
103 msgid "%s: Too many arguments\n"
104 msgstr "%s: Previše argumenata\n"
106 #: argp/argp-parse.c:766
107 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
108 msgstr "(**INTERNA GREŠKA PROGRAMA**) Opcije su trebale biti prepoznate!?"
110 #: assert/assert-perr.c:35
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
114 "%n"
115 msgstr ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sneočekivana greška: %s.\n"
117 "%n"
119 #: assert/assert.c:101
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
123 "%n"
124 msgstr ""
125 "%s%s%s:%u: %s%sKontrolni test „%s“ nije uspio.\n"
126 "%n"
128 #: catgets/gencat.c:110
129 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
130 msgstr "stvori C header-datoteku IME koja sadrži definicije simbola"
132 #: catgets/gencat.c:112
133 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
134 msgstr "ne koristi postojeći katalog; prisilno izradi novu izlaznu datoteku"
136 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
137 msgid "Write output to file NAME"
138 msgstr "izlaz piše u datoteku IME"
140 #: catgets/gencat.c:118
141 msgid ""
142 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
143 "is -, output is written to standard output.\n"
144 msgstr ""
145 "Generira katalog poruka.\n"
146 "Ako je ULAZNA-DATOTEKA -, čita ulaz iz standardnog ulaza.\n"
147 "Ako je IZLAZNA-DATOTEKA -, ispiše izlaz na standardni izlaz.\n"
149 #: catgets/gencat.c:123
150 msgid ""
151 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
152 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
153 msgstr ""
154 "-o IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...\n"
155 "[IZLAZNA-DATOTEKA [ULAZNA-DATOTEKA]...]"
157 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
158 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
159 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
160 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
161 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
162 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "For bug reporting instructions, please see:\n"
166 "%s.\n"
167 msgstr ""
168 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
169 "%s.\n"
171 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
172 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
173 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
174 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
175 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
176 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
177 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
181 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
182 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
183 msgstr ""
184 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
185 "Ovo je slobodan softver, pogledajte izvorni kod za uvjete kopiranja.\n"
186 "NEMA jamstava; čak ni za PRODAJU ili UPOTREBU ZA ODREĐENU NAMJENU.\n"
188 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
189 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
190 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
191 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
192 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
193 #: posix/getconf.c:490
194 #, c-format
195 msgid "Written by %s.\n"
196 msgstr "Napisao %s.\n"
198 #: catgets/gencat.c:281
199 msgid "*standard input*"
200 msgstr "*standardni ulaz*"
202 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
203 #: nss/makedb.c:246
204 #, c-format
205 msgid "cannot open input file `%s'"
206 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku „%s“"
208 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
209 msgid "illegal set number"
210 msgstr "nepropisni broj skupa"
212 #: catgets/gencat.c:443
213 msgid "duplicate set definition"
214 msgstr "duplikat definicije skupa"
216 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
217 msgid "this is the first definition"
218 msgstr "ovo je prva definicija"
220 #: catgets/gencat.c:516
221 #, c-format
222 msgid "unknown set `%s'"
223 msgstr "nepoznati skup „%s“"
225 #: catgets/gencat.c:557
226 msgid "invalid quote character"
227 msgstr "nevaljani znak za citiranje"
229 #: catgets/gencat.c:570
230 #, c-format
231 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
232 msgstr "nepoznata direktiva „%s“: redak se ignorira"
234 #: catgets/gencat.c:615
235 msgid "duplicated message number"
236 msgstr "broj (numeracija) poruke se ponavlja"
238 #: catgets/gencat.c:666
239 msgid "duplicated message identifier"
240 msgstr "identifikator poruke se ponavlja"
242 #: catgets/gencat.c:723
243 msgid "invalid character: message ignored"
244 msgstr "nevaljani znak: poruka se ignorira"
246 #: catgets/gencat.c:766
247 msgid "invalid line"
248 msgstr "nevaljani redak"
250 #: catgets/gencat.c:820
251 msgid "malformed line ignored"
252 msgstr "deformirani redak se ignorira"
254 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
255 #, c-format
256 msgid "cannot open output file `%s'"
257 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“"
259 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
260 msgid "invalid escape sequence"
261 msgstr "nevaljana kontrolna sekvencija (escape sequence)"
263 #: catgets/gencat.c:1211
264 msgid "unterminated message"
265 msgstr "poruka nije završila"
267 #: catgets/gencat.c:1235
268 #, c-format
269 msgid "while opening old catalog file"
270 msgstr "pri otvaranju starog kataloga"
272 #: catgets/gencat.c:1326
273 #, c-format
274 msgid "conversion modules not available"
275 msgstr "moduli pretvorbe nisu dostupni"
277 #: catgets/gencat.c:1352
278 #, c-format
279 msgid "cannot determine escape character"
280 msgstr "nije moguće odrediti escape znak (znak za maskiranje)"
282 #: debug/pcprofiledump.c:53
283 msgid "Don't buffer output"
284 msgstr "ne (među)sprema izlaz (no buffering)"
286 #: debug/pcprofiledump.c:58
287 msgid "Dump information generated by PC profiling."
288 msgstr "Ispiše informacije generirane PC profiliranjem."
290 #: debug/pcprofiledump.c:61
291 msgid "[FILE]"
292 msgstr "[DATOTEKA]"
294 #: debug/pcprofiledump.c:108
295 #, c-format
296 msgid "cannot open input file"
297 msgstr "nije moguće otvoriti ulaznu datoteku"
299 #: debug/pcprofiledump.c:115
300 #, c-format
301 msgid "cannot read header"
302 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje"
304 #: debug/pcprofiledump.c:179
305 #, c-format
306 msgid "invalid pointer size"
307 msgstr "nevaljana veličina kazaljke"
309 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
310 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
311 msgstr "Uporaba: xtrace [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
314 #: malloc/memusage.sh:26
315 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
316 msgstr "Pokušajte „%s --help“ ili „%s --usage“ za više informacija.\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:38
319 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
320 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument.\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:45
323 msgid ""
324 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
325 "\n"
326 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
327 "\n"
328 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
329 "      --usage             Give a short usage message\n"
330 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
331 "\n"
332 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
333 "short options.\n"
334 "\n"
335 msgstr ""
336 "Prati izvršavanje programa ispisivanjem trenutačno izvođene funkcije.\n"
337 "\n"
338 "     --data=DATOTEKA      ne pokrene program; samo ispiše podatke iz DATOTEKE\n"
339 "   -?,--help              ova pomoć\n"
340 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
341 "   -V,--version           informacije o inačici ovog programa\n"
342 "\n"
343 "Obvezni argumenti za dugačke opcije također su obvezni\n"
344 "za sve korespondentne kratke opcije.\n"
345 "\n"
347 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:64
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\\\\n%s.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:125
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: neprepoznata opcija „$1“\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:138
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Nije navedeno ime programa\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:146
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "izvršna datoteka „$program“ nije nađena\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:150
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "Program „$program“ nije izvršna datoteka\\n"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:63
371 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
372 msgstr "RTLD_SELF je korišten u kodu koji nije dinamički učitan"
374 #: dlfcn/dlinfo.c:72
375 msgid "unsupported dlinfo request"
376 msgstr "nepodržani dlinfo zahtjev"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:63
379 msgid "invalid namespace"
380 msgstr "nevaljani imenski prostor"
382 #: dlfcn/dlmopen.c:68
383 msgid "invalid mode"
384 msgstr "nevaljani mod"
386 #: dlfcn/dlopen.c:64
387 msgid "invalid mode parameter"
388 msgstr "nevaljani parametar moda"
390 #: elf/cache.c:69
391 msgid "unknown"
392 msgstr "nepoznato"
394 #: elf/cache.c:141
395 msgid "Unknown OS"
396 msgstr "Nepoznati OS"
398 #: elf/cache.c:146
399 #, c-format
400 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
401 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
403 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
404 #, c-format
405 msgid "Can't open cache file %s\n"
406 msgstr "Nije moguće otvoriti cache-datoteku %s\n"
408 #: elf/cache.c:177
409 #, c-format
410 msgid "mmap of cache file failed.\n"
411 msgstr "mmap (mapiranje) cache-datoteke nije uspjelo.\n"
413 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
414 #, c-format
415 msgid "File is not a cache file.\n"
416 msgstr "To nije cache-datoteka.\n"
418 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
419 #, c-format
420 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421 msgstr "%d biblioteka je pronađena u predmemoriji (cache) „%s“\n"
423 #: elf/cache.c:437
424 #, c-format
425 msgid "Can't create temporary cache file %s"
426 msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu cache-datoteku %s"
428 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
429 #: elf/cache.c:473
430 #, c-format
431 msgid "Writing of cache data failed"
432 msgstr "Zapisivanje podataka iz predmemorije (cache) nije uspjelo"
434 #: elf/cache.c:468
435 #, c-format
436 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
437 msgstr "Promjena prava pristupa %s u %#o nije uspjela"
439 #: elf/cache.c:477
440 #, c-format
441 msgid "Renaming of %s to %s failed"
442 msgstr "Preimenovanje %s u %s nije uspjelo"
444 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
445 msgid "cannot create scope list"
446 msgstr "nije moguće stvoriti popis dosega (scope list)"
448 #: elf/dl-close.c:839
449 msgid "shared object not open"
450 msgstr "zajednički objekt nije otvoren"
452 #: elf/dl-deps.c:112
453 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
454 msgstr "DST nije dopušten u SUID/SGID programima"
456 #: elf/dl-deps.c:125
457 msgid "empty dynamic string token substitution"
458 msgstr "zamjena praznoga DST (dynamic string token)"
460 #: elf/dl-deps.c:131
461 #, c-format
462 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
463 msgstr "nije moguće učitati pomoćnu datoteku „%s“ zbog zamjene praznog DST (dynamic string token)\n"
465 #: elf/dl-deps.c:220
466 msgid "cannot allocate dependency buffer"
467 msgstr "nije moguće dodijeliti predmemoriju za popis ovisnosti"
469 #: elf/dl-deps.c:443
470 msgid "cannot allocate dependency list"
471 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis ovisnosti"
473 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
474 msgid "cannot allocate symbol search list"
475 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za popis simbola za pretraživanje"
477 #: elf/dl-deps.c:523
478 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
479 msgstr "Filtri nisu podržani uz LD_TRACE_PRELINKING"
481 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
482 msgid "error while loading shared libraries"
483 msgstr "greška pri učitavanju zajedničkih biblioteka"
485 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
486 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
487 msgstr "GREŠKA DINAMIČKOG LINKERA!!!"
489 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
490 msgid "cannot map pages for fdesc table"
491 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fdesc tablicu"
493 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
494 msgid "cannot map pages for fptr table"
495 msgstr "nije moguće mapirati stranice za fptr tablicu"
497 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
498 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
499 msgstr "**interna greška**: symidx izvan raspona fptr tablice"
501 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
502 msgid "cannot create capability list"
503 msgstr "nije moguće stvoriti popis kvalifikacija"
505 #: elf/dl-load.c:427
506 msgid "cannot allocate name record"
507 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zapise imena"
509 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
510 msgid "cannot create cache for search path"
511 msgstr "nije moguće stvoriti predmemoriju (cache) za pretraživanje staze"
513 #: elf/dl-load.c:609
514 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
515 msgstr "nije moguće stvoriti RUNPATH/RPATH kopiju"
517 #: elf/dl-load.c:702
518 msgid "cannot create search path array"
519 msgstr "nije moguće stvoriti polje za pretraživanje staza"
521 #: elf/dl-load.c:883
522 msgid "cannot stat shared object"
523 msgstr "nije moguće stat zajednički objekt"
525 #: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
526 msgid "cannot create shared object descriptor"
527 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor zajedničkog objekta"
529 #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
530 msgid "cannot read file data"
531 msgstr "nije moguće pročitati podatke iz datoteke"
533 #: elf/dl-load.c:1057
534 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
535 msgstr "poravnanje učitane ELF naredbe nije na granici stranice"
537 #: elf/dl-load.c:1064
538 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
539 msgstr "adresa/odmak učitane ELF naredbe nije ispravno poravnana"
541 #: elf/dl-load.c:1146
542 msgid "cannot process note segment"
543 msgstr "nije moguće procesirati notni segment"
545 #: elf/dl-load.c:1157
546 msgid "object file has no loadable segments"
547 msgstr "datoteka objekta nema segmenata koji se mogu učitati"
549 #: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
550 msgid "cannot dynamically load executable"
551 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu datoteku"
553 #: elf/dl-load.c:1191
554 msgid "object file has no dynamic section"
555 msgstr "datoteka objekta nema dinamičku sekciju"
557 #: elf/dl-load.c:1218
558 #, fuzzy
559 #| msgid "cannot dynamically load executable"
560 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
561 msgstr "nije moguće dinamički učitati izvršnu datoteku"
563 #: elf/dl-load.c:1220
564 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
565 msgstr "zajednički objekt nije moguće otvoriti s dlopen()"
567 #: elf/dl-load.c:1233
568 msgid "cannot allocate memory for program header"
569 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za zaglavlje programa"
571 #: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
572 msgid "cannot change memory protections"
573 msgstr "nije moguće promijeniti zaštitu memorije"
575 #: elf/dl-load.c:1286
576 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
577 msgstr "nije moguće koristiti izvršni stȏg kako to zahtijeva zajednički objekt"
579 #: elf/dl-load.c:1299
580 msgid "cannot close file descriptor"
581 msgstr "nije moguće zatvoriti deskriptor datoteke"
583 #: elf/dl-load.c:1555
584 msgid "file too short"
585 msgstr "datoteka je prekratka"
587 #: elf/dl-load.c:1590
588 msgid "invalid ELF header"
589 msgstr "nevaljano ELF zaglavlje"
591 #: elf/dl-load.c:1602
592 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
593 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije big-endian"
595 #: elf/dl-load.c:1604
596 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
597 msgstr "Kodiranje podataka ELF datoteke nije little-endian"
599 #: elf/dl-load.c:1608
600 msgid "ELF file version ident does not match current one"
601 msgstr "Identifikacija inačice ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
603 #: elf/dl-load.c:1612
604 msgid "ELF file OS ABI invalid"
605 msgstr "OS ABI od ELF datoteke nije valjani"
607 #: elf/dl-load.c:1615
608 msgid "ELF file ABI version invalid"
609 msgstr "ABI inačica od ELF datoteke nije valjana"
611 #: elf/dl-load.c:1618
612 msgid "nonzero padding in e_ident"
613 msgstr "popuna u e_ident() nisu nule"
615 #: elf/dl-load.c:1621
616 msgid "internal error"
617 msgstr "**interna greška**"
619 #: elf/dl-load.c:1628
620 msgid "ELF file version does not match current one"
621 msgstr "Inačica ELF datoteke ne slaže se s aktualnom"
623 #: elf/dl-load.c:1636
624 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
625 msgstr "mogu se učitati samo ET_DYN i ET_EXEC"
627 #: elf/dl-load.c:1652
628 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
629 msgstr "phentsize ELF datoteke nije očekivane veličine"
631 #: elf/dl-load.c:2217
632 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
633 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS64"
635 #: elf/dl-load.c:2218
636 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
637 msgstr "nevaljana ELF klasa: ELFCLASS32"
639 #: elf/dl-load.c:2221
640 msgid "cannot open shared object file"
641 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku zajedničkoga objekta"
643 #: elf/dl-load.h:128
644 msgid "failed to map segment from shared object"
645 msgstr "nije uspjelo mapirati segment iz zajedničkog objekta u memoriju"
647 #: elf/dl-load.h:132
648 msgid "cannot map zero-fill pages"
649 msgstr "nulama ispunjene stranice ne mogu se mapirati u memoriju"
651 #: elf/dl-lookup.c:830
652 msgid "symbol lookup error"
653 msgstr "greška u potrazi za simbolom"
655 #: elf/dl-open.c:99
656 msgid "cannot extend global scope"
657 msgstr "nije moguće proširiti globalni opseg"
659 #: elf/dl-open.c:474
660 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
661 msgstr ""
662 "Brojač TLS generatora ponovno je počeo od nule!\n"
663 "Ovo je ** programska pogreška **. Molimo da to prijavite."
665 #: elf/dl-open.c:538
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "nevaljani mod za dlopen()"
669 #: elf/dl-open.c:555
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "nema više imenskih prostora dostupnih za dlmopen()"
673 #: elf/dl-open.c:579
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "nevaljani ciljani imenski prostor u dlopen()"
677 #: elf/dl-reloc.c:120
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju u statičkom TLS bloku"
681 #: elf/dl-reloc.c:213
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "nije moguće napraviti segment za premještanje u koji je moguće pisati"
685 #: elf/dl-reloc.c:272
686 #, c-format
687 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
688 msgstr "%s: nema dovoljno memorije za spremanje rezultata premještanja za %s\n"
690 #: elf/dl-reloc.c:288
691 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
692 msgstr "nije moguće obnoviti zaštitu segmenta nakon premještanja"
694 #: elf/dl-reloc.c:319
695 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
696 msgstr "nije moguće primijeniti dodatnu zaštitu memorije nakon premještanja"
698 #: elf/dl-sym.c:136
699 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
700 msgstr "RTLD_NEXT korišten u kodu nije dinamički učitan"
702 #: elf/dl-tls.c:931
703 msgid "cannot create TLS data structures"
704 msgstr "nije moguće stvoriti TLS podatkovne strukture"
706 #: elf/dl-version.c:148
707 msgid "version lookup error"
708 msgstr "greška u potrazi za inačicom"
710 #: elf/dl-version.c:279
711 msgid "cannot allocate version reference table"
712 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za tablicu referencija inačica"
714 #: elf/ldconfig.c:142
715 msgid "Print cache"
716 msgstr "pregled sadržaja predmemorije (cache)"
718 #: elf/ldconfig.c:143
719 msgid "Generate verbose messages"
720 msgstr "generira opširne poruke"
722 #: elf/ldconfig.c:144
723 msgid "Don't build cache"
724 msgstr "ne gradi predmemoriju (cache)"
726 #: elf/ldconfig.c:145
727 msgid "Don't update symbolic links"
728 msgstr "ne ažurira simboličke veze"
730 #: elf/ldconfig.c:146
731 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
732 msgstr "promijeni direktorij u ROOT i koristi ga kao root direktorij"
734 #: elf/ldconfig.c:146
735 msgid "ROOT"
736 msgstr "ROOT"
738 #: elf/ldconfig.c:147
739 msgid "CACHE"
740 msgstr "PREDMEMORIJA"
742 #: elf/ldconfig.c:147
743 msgid "Use CACHE as cache file"
744 msgstr "rabi PREDMEMORIJU kao cache-datoteku"
746 #: elf/ldconfig.c:148
747 msgid "CONF"
748 msgstr "KONFIG"
750 #: elf/ldconfig.c:148
751 msgid "Use CONF as configuration file"
752 msgstr "rabi KONFIG kao konfiguracijsku datoteku"
754 #: elf/ldconfig.c:149
755 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
756 msgstr "obradi samo direktorije navedene u naredbenom retku i ne gradi predmemoriju"
758 #: elf/ldconfig.c:150
759 msgid "Manually link individual libraries."
760 msgstr "ručno poveže pojedine biblioteke"
762 #: elf/ldconfig.c:151
763 msgid "FORMAT"
764 msgstr "FORMAT"
766 #: elf/ldconfig.c:151
767 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
768 msgstr "koristi jedan od FORMATA: compat (zadano), new, ili old"
770 #: elf/ldconfig.c:152
771 msgid "Ignore auxiliary cache file"
772 msgstr "ignorira datoteku pomoćne predmemorije"
774 #: elf/ldconfig.c:160
775 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
776 msgstr "Konfigurira dinamički linker."
778 #: elf/ldconfig.c:347
779 #, c-format
780 msgid "Path `%s' given more than once"
781 msgstr "Staza „%s“ navedena je više puta"
783 #: elf/ldconfig.c:387
784 #, c-format
785 msgid "%s is not a known library type"
786 msgstr "%s nije poznata vrsta biblioteke"
788 #: elf/ldconfig.c:415
789 #, c-format
790 msgid "Can't stat %s"
791 msgstr "Nije moguće dobiti status %s"
793 #: elf/ldconfig.c:489
794 #, c-format
795 msgid "Can't stat %s\n"
796 msgstr "Nije moguće dobiti status %s\n"
798 #: elf/ldconfig.c:499
799 #, c-format
800 msgid "%s is not a symbolic link\n"
801 msgstr "%s nije simbolička poveznica\n"
803 #: elf/ldconfig.c:518
804 #, c-format
805 msgid "Can't unlink %s"
806 msgstr "Nije moguće ukloniti (unlink) vezu %s"
808 #: elf/ldconfig.c:524
809 #, c-format
810 msgid "Can't link %s to %s"
811 msgstr "Nije moguće napraviti vezu (link) %s na %s"
813 #: elf/ldconfig.c:530
814 msgid " (changed)\n"
815 msgstr " (promijenjeno)\n"
817 #: elf/ldconfig.c:532
818 msgid " (SKIPPED)\n"
819 msgstr " (PRESKOČENO)\n"
821 #: elf/ldconfig.c:587
822 #, c-format
823 msgid "Can't find %s"
824 msgstr "Nije moguće pronaći %s"
826 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
827 #, c-format
828 msgid "Cannot lstat %s"
829 msgstr "Nije moguće dobiti status veze %s"
831 #: elf/ldconfig.c:610
832 #, c-format
833 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
834 msgstr "Ignorira datoteku %s jer nije obična datoteka."
836 #: elf/ldconfig.c:619
837 #, c-format
838 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
839 msgstr "Nijedna poveznica nije stvorena jer soname nije bilo moguće naći za %s"
841 #: elf/ldconfig.c:702
842 #, c-format
843 msgid "Can't open directory %s"
844 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s"
846 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
847 #, c-format
848 msgid "Input file %s not found.\n"
849 msgstr "Ulazna datoteka %s nije pronađena.\n"
851 #: elf/ldconfig.c:794
852 #, c-format
853 msgid "Cannot stat %s"
854 msgstr "Nije moguće stat %s"
856 #: elf/ldconfig.c:939
857 #, c-format
858 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
859 msgstr "libc5 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
861 #: elf/ldconfig.c:942
862 #, c-format
863 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc6 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
866 #: elf/ldconfig.c:945
867 #, c-format
868 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
869 msgstr "libc4 biblioteka %s je u krivom direktoriju"
871 #: elf/ldconfig.c:973
872 #, c-format
873 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
874 msgstr "Biblioteke %s i %s u direktoriju %s imaju isti soname ali su različite vrste."
876 #: elf/ldconfig.c:1082
877 #, c-format
878 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
879 msgstr ""
880 "Upozorenje: ignorira se konfiguracijska datoteka\n"
881 "  koju nije moguće otvoriti: %s"
883 #: elf/ldconfig.c:1148
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
886 msgstr "%s:%u: loša sintaksa u retku hwcap"
888 #: elf/ldconfig.c:1154
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
891 msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu prelazi maksimum %u"
893 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
896 msgstr "%s:%u: hwcap indeks %lu već je definiran kao %s"
898 #: elf/ldconfig.c:1172
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
901 msgstr "%s:%u: duplikat hwcap %lu %s"
903 #: elf/ldconfig.c:1194
904 #, c-format
905 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
906 msgstr "treba apsolutno ime datoteke za konfiguracijsku datoteku kad se koristi -r"
908 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
909 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
910 #, c-format
911 msgid "memory exhausted"
912 msgstr "nema dovoljno memorije"
914 #: elf/ldconfig.c:1234
915 #, c-format
916 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
917 msgstr "%s:%u: nije moguće čitati direktorij %s"
919 #: elf/ldconfig.c:1282
920 #, c-format
921 msgid "relative path `%s' used to build cache"
922 msgstr "relativna staza „%s“ korištena je za izgradnju predmemorije"
924 #: elf/ldconfig.c:1312
925 #, c-format
926 msgid "Can't chdir to /"
927 msgstr "Nije moguće promijeniti direktorij u / (root)"
929 #: elf/ldconfig.c:1353
930 #, c-format
931 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
932 msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij %s s cache-datotekom\n"
934 #: elf/ldd.bash.in:42
935 msgid "Written by %s and %s.\n"
936 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
938 #: elf/ldd.bash.in:47
939 msgid ""
940 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
941 "      --help              print this help and exit\n"
942 "      --version           print version information and exit\n"
943 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
944 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
945 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
946 "  -v, --verbose           print all information\n"
947 msgstr ""
948 "Uporaba: ldd [OPCIJA]... DATOTEKA...\n"
949 "Ispiše imena i staze svih ovisnosti DATOTEKE o dijeljenim bibliotekama.\n"
950 "\n"
951 "      --help              ova pomoć\n"
952 "      --version           informacije o inačici ovog programa\n"
953 "  -d, --data-relocs       obradi relokaciju podataka\n"
954 "  -r, --function-relocs   obradi relokaciju podataka i funkcija\n"
955 "  -u, --unused            ispiše nekorištene izravne ovisnosti\n"
956 "  -v, --verbose           ispiše sve informacije\n"
958 #: elf/ldd.bash.in:80
959 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
960 msgstr "ldd: opcija „$1“ je dvosmislena"
962 #: elf/ldd.bash.in:87
963 msgid "unrecognized option"
964 msgstr "neprepoznata opcija"
966 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
967 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
968 msgstr "Pokušajte „ldd --help“ za više informacija."
970 #: elf/ldd.bash.in:124
971 msgid "missing file arguments"
972 msgstr "manjka DATOTEKA kao argument"
974 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
975 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
976 #. TRANS expected to already exist.
977 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
978 msgid "No such file or directory"
979 msgstr "Nema takve datoteke ili direktorija"
981 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
982 msgid "not regular file"
983 msgstr "nije obična datoteka"
985 #: elf/ldd.bash.in:153
986 msgid "warning: you do not have execution permission for"
987 msgstr "upozorenje: nemate izvršna prava za"
989 #: elf/ldd.bash.in:170
990 msgid "\tnot a dynamic executable"
991 msgstr "\tnije dinamička izvršna datoteka"
993 #: elf/ldd.bash.in:178
994 msgid "exited with unknown exit code"
995 msgstr "završen s nepoznatim izlaznim kodom"
997 #: elf/ldd.bash.in:183
998 msgid "error: you do not have read permission for"
999 msgstr "greška: nemate prava čitanja za"
1001 #: elf/pldd-xx.c:102
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot find program header of process"
1004 msgstr "nije moguće pronaći zaglavlje programa od procesa"
1006 #: elf/pldd-xx.c:106
1007 #, c-format
1008 msgid "cannot read program header"
1009 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje programa"
1011 #: elf/pldd-xx.c:128
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot read dynamic section"
1014 msgstr "nije moguće pročitati dinamičku sekciju"
1016 #: elf/pldd-xx.c:137
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot read r_debug"
1019 msgstr "nije moguće pročitati r_debug"
1021 #: elf/pldd-xx.c:154
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot read program interpreter"
1024 msgstr "nije moguće pročitati interpreter programa"
1026 #: elf/pldd-xx.c:183
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read link map"
1029 msgstr "nije moguće pročitati mapu poveznica (link map)"
1031 #: elf/pldd-xx.c:190
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot read object name"
1034 msgstr "nije moguće pročitati ime objekta"
1036 #: elf/pldd-xx.c:197
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1039 msgstr "nije moguće dodijeliti međuspremnik za ime objekta"
1041 #: elf/pldd.c:58
1042 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1043 msgstr "Izlista dinamičke dijeljene objekte učitane u proces."
1045 #: elf/pldd.c:62
1046 msgid "PID"
1047 msgstr "PID"
1049 #: elf/pldd.c:89
1050 #, c-format
1051 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1052 msgstr "Potreban je jedan i samo jedan parametar s ID-om procesa (PID).\n"
1054 #: elf/pldd.c:103
1055 #, c-format
1056 msgid "invalid process ID '%s'"
1057 msgstr "nevaljani ID procesa „%s“"
1059 #: elf/pldd.c:111
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot open %s"
1062 msgstr "nije moguće otvoriti %s"
1064 #: elf/pldd.c:142
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot open %s/task"
1067 msgstr "nije moguće otvoriti %s/task"
1069 #: elf/pldd.c:145
1070 #, c-format
1071 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1072 msgstr "nije moguće pripremiti čitanje %s/task"
1074 #: elf/pldd.c:158
1075 #, c-format
1076 msgid "invalid thread ID '%s'"
1077 msgstr "nevaljani ID dretve „%s“"
1079 #: elf/pldd.c:169
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot attach to process %lu"
1082 msgstr "nije moguće pridodati procesu %lu"
1084 #: elf/pldd.c:184
1085 #, fuzzy, c-format
1086 #| msgid "invalid saved time"
1087 msgid "no valid %s/task entries"
1088 msgstr "nevaljano sačuvano vrijeme"
1090 #: elf/pldd.c:290
1091 #, c-format
1092 msgid "cannot get information about process %lu"
1093 msgstr "nije moguće dobiti informacije o procesu %lu"
1095 #: elf/pldd.c:303
1096 #, c-format
1097 msgid "process %lu is no ELF program"
1098 msgstr "proces %lu nije ELF program"
1100 #: elf/readelflib.c:34
1101 #, c-format
1102 msgid "file %s is truncated\n"
1103 msgstr "datoteka %s je podrezana\n"
1105 #: elf/readelflib.c:66
1106 #, c-format
1107 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1108 msgstr "%s je 32-bitna ELF datoteka.\n"
1110 #: elf/readelflib.c:68
1111 #, c-format
1112 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1113 msgstr "%s je 64-bitna ELF datoteka.\n"
1115 #: elf/readelflib.c:70
1116 #, c-format
1117 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1118 msgstr "Nepoznati ELFCLASS u datoteci %s.\n"
1120 #: elf/readelflib.c:77
1121 #, c-format
1122 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1123 msgstr "%s nije datoteka dijeljenoga objekta (Vrsta: %d).\n"
1125 #: elf/readelflib.c:108
1126 #, c-format
1127 msgid "more than one dynamic segment\n"
1128 msgstr "više od jedan dinamički segment\n"
1130 #: elf/readlib.c:103
1131 #, c-format
1132 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1133 msgstr "Nije moguće dobiti status (fstat) od %s.\n"
1135 #: elf/readlib.c:114
1136 #, c-format
1137 msgid "File %s is empty, not checked."
1138 msgstr "Datoteka %s je prazna; nije provjerena."
1140 #: elf/readlib.c:120
1141 #, c-format
1142 msgid "File %s is too small, not checked."
1143 msgstr "Datoteka %s je premalena; nije provjerena."
1145 #: elf/readlib.c:130
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1148 msgstr "Nije moguće mapirati (mmap) datoteku %s u memoriju.\n"
1150 #: elf/readlib.c:169
1151 #, c-format
1152 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1153 msgstr "%s nije ELF datoteka -- na početku ima pogrešne magične bajtove.\n"
1155 #: elf/sln.c:76
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "Usage: sln src dest|file\n"
1159 "\n"
1160 msgstr ""
1161 "Uporaba: sln IZVORNIK ODREDIŠTE\n"
1162 "    ili: sln POPIS_DATOTEKA\n"
1163 "Stvara simboličke veze. Za detalje pogledajte u „info sln“\n"
1164 "\n"
1166 #: elf/sln.c:97
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: file open error: %m\n"
1169 msgstr "%s: greška otvaranja datoteke: %m\n"
1171 #: elf/sln.c:134
1172 #, c-format
1173 msgid "No target in line %d\n"
1174 msgstr "Nema mete (target) u retku %d\n"
1176 #: elf/sln.c:164
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1179 msgstr "%s: odredište ne smije biti direktorij\n"
1181 #: elf/sln.c:170
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1184 msgstr "%s: nije uspjelo ukloniti staro odredište\n"
1186 #: elf/sln.c:178
1187 #, c-format
1188 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1189 msgstr "%s: nevaljano odredište: %s\n"
1191 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1192 #, c-format
1193 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1194 msgstr "Nevaljana poveznica od „%s“ na „%s“: %s\n"
1196 #: elf/sotruss.sh:32
1197 #, sh-format
1198 msgid ""
1199 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1200 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1201 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1202 "\n"
1203 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1204 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1205 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1206 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1207 "\n"
1208 "  -?, --help              Give this help list\n"
1209 "      --usage             Give a short usage message\n"
1210 "      --version           Print program version"
1211 msgstr ""
1212 "Uporaba: sotruss [OPCIJA...] [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\n"
1213 "Prati pozive dijeljenjenim bibliotekama pomoću PLT.\n"
1214 "\n"
1215 "  -F, --from FROMLIST     prati pozive od objekata popisanih u FROMLIST\n"
1216 "  -T, --to TOLIST         prati pozive objektima popisanim u TOLIST\n"
1217 "\n"
1218 "  -e, --exit              ispisuje i izlazne kodove funkcijskih poziva\n"
1219 "  -f, --follow            prati potomke (child processes)\n"
1220 "  -o, --output DATOTEKA   izlaz ispiše u DATOTEKU (ili DATOTEKA.$PID ako je\n"
1221 "                          naveden -f) umjesto na standardni izlaz za greške\n"
1222 "\n"
1223 "  -?, --help              ova pomoć\n"
1224 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
1225 "      --version           informacije o inačici ovog programa"
1227 #: elf/sotruss.sh:46
1228 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1229 msgstr "Obvezni argumenti za dugačke opcije\\ntakođer su obvezni za za sve korespondentne kratke opcije.\\n"
1231 #: elf/sotruss.sh:55
1232 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1233 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%s“\\n"
1235 #: elf/sotruss.sh:61
1236 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1237 msgstr "%s: opcija je dvosmislena; mogućnosti:"
1239 #: elf/sotruss.sh:79
1240 msgid "Written by %s.\\n"
1241 msgstr "Napisao %s.\\n"
1243 #: elf/sotruss.sh:86
1244 msgid ""
1245 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1246 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1247 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1248 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1249 msgstr ""
1250 "Uporaba:  %s [-F|--from FROMLIST] [-T|--to TOLIST]\n"
1251 "                  [-e|--exit] [--f|-follow] [-o|--output DATOTEKA]\n"
1252 "                  [-?|--help] [--usage] [--version]\n"
1253 "                  [--] PROGRAM [OPCIJE_PROGRAMA...]\\n"
1255 #: elf/sotruss.sh:134
1256 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1257 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\\n"
1259 #: elf/sprof.c:77
1260 msgid "Output selection:"
1261 msgstr "Odabir izlaza:"
1263 #: elf/sprof.c:79
1264 msgid "print list of count paths and their number of use"
1265 msgstr "ispiše popis izbrojenih staza (paths) i koliko se često koriste"
1267 #: elf/sprof.c:81
1268 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1269 msgstr "generira jednostavni profil s brojem poziva i otkucaja (ticks)"
1271 #: elf/sprof.c:82
1272 msgid "generate call graph"
1273 msgstr "generira graf poziva"
1275 #: elf/sprof.c:89
1276 msgid "Read and display shared object profiling data."
1277 msgstr "Pročita i prikaže podatke o profilu dijeljenoga objekta."
1279 #: elf/sprof.c:94
1280 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1281 msgstr "DIJELJENI_OBJEKT [PROFILE_DATA]"
1283 #: elf/sprof.c:433
1284 #, c-format
1285 msgid "failed to load shared object `%s'"
1286 msgstr "nije uspjelo učitati dijeljeni objekt „%s“"
1288 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1289 #, c-format
1290 msgid "cannot create internal descriptor"
1291 msgstr "nije moguće stvoriti interni deskriptor"
1293 #: elf/sprof.c:554
1294 #, c-format
1295 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1296 msgstr "Ponovno otvaranje dijeljenoga objekta „%s“ nije uspjelo"
1298 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1299 #, c-format
1300 msgid "reading of section headers failed"
1301 msgstr "pročitati „section headers“ nije uspjelo"
1303 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1304 #, c-format
1305 msgid "reading of section header string table failed"
1306 msgstr "pročitati „section header string table“ nije uspjelo"
1308 #: elf/sprof.c:595
1309 #, c-format
1310 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1311 msgstr "*** Nije moguće pročitati ime datoteke s podacima za debugiranje: %m\n"
1313 #: elf/sprof.c:616
1314 #, c-format
1315 msgid "cannot determine file name"
1316 msgstr "nije moguće odrediti ime datoteke"
1318 #: elf/sprof.c:649
1319 #, c-format
1320 msgid "reading of ELF header failed"
1321 msgstr "čitanje ELF zaglavlja nije uspjelo"
1323 #: elf/sprof.c:685
1324 #, c-format
1325 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1326 msgstr "*** Dijelovi datoteke „%s“ su uklonjeni: detaljna analiza nije moguća\n"
1328 #: elf/sprof.c:715
1329 #, c-format
1330 msgid "failed to load symbol data"
1331 msgstr "nije uspjelo učitati podatke o simbolima"
1333 #: elf/sprof.c:780
1334 #, c-format
1335 msgid "cannot load profiling data"
1336 msgstr "nije moguće učitati podatke od profiliranja"
1338 #: elf/sprof.c:789
1339 #, c-format
1340 msgid "while stat'ing profiling data file"
1341 msgstr "prilikom upita o statusu datoteke s podacima profiliranja"
1343 #: elf/sprof.c:797
1344 #, c-format
1345 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1346 msgstr "datoteka s podacima profiliranja „%s“ ne odgovara dijeljenom objektu „%s“"
1348 #: elf/sprof.c:808
1349 #, c-format
1350 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1351 msgstr "nije uspjelo mapirati datoteku s podacima profiliranja u memoriju"
1353 #: elf/sprof.c:816
1354 #, c-format
1355 msgid "error while closing the profiling data file"
1356 msgstr "greška pri zatvaranju datoteke s podacima profiliranja"
1358 #: elf/sprof.c:899
1359 #, c-format
1360 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1361 msgstr "„%s“ nije ispravna datoteka s podacima profiliranja za „%s“"
1363 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1364 #, c-format
1365 msgid "cannot allocate symbol data"
1366 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za podatke o simbolima"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1369 #, c-format
1370 msgid "cannot open output file"
1371 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1374 #, c-format
1375 msgid "error while closing input `%s'"
1376 msgstr "greška pri zatvaranju ulaza „%s“"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1379 #, c-format
1380 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1381 msgstr "nepropisna ulazna sekvencija na mjestu %Zd"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1384 #, c-format
1385 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1386 msgstr "nepotpuni znak ili shift sekvencija na kraju međuspremnika"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1389 #: iconv/iconv_prog.c:615
1390 #, c-format
1391 msgid "error while reading the input"
1392 msgstr "greška pri čitanju ulaza"
1394 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1395 #, c-format
1396 msgid "unable to allocate buffer for input"
1397 msgstr "nije moguće dodijeliti memoriju za ulazni međuspremnik"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:59
1400 msgid "Input/Output format specification:"
1401 msgstr "Specifikacije ulazno/izlaznog formata:"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:60
1404 msgid "encoding of original text"
1405 msgstr "IME kodiranja izvornog teksta"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:61
1408 msgid "encoding for output"
1409 msgstr "IME kodiranja za izlaz"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:62
1412 msgid "Information:"
1413 msgstr "Informacije:"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:63
1416 msgid "list all known coded character sets"
1417 msgstr "popis svih poznatih kodiranih skupova znakova"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1420 msgid "Output control:"
1421 msgstr "Kontrola izlaza:"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:65
1424 msgid "omit invalid characters from output"
1425 msgstr "izostavi nevaljane znakove na izlazu"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1428 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1429 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1430 #: malloc/memusagestat.c:56
1431 msgid "FILE"
1432 msgstr "DATOTEKA"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:66
1435 msgid "output file"
1436 msgstr "izlazna datoteka"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:67
1439 msgid "suppress warnings"
1440 msgstr "izostavi upozorenja"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:68
1443 msgid "print progress information"
1444 msgstr "ispisuje informacije o napretku konverzije"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:73
1447 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1448 msgstr "Konvertira navedene datoteke iz jednog kodiranja u drugi."
1450 #: iconv/iconv_prog.c:77
1451 msgid "[FILE...]"
1452 msgstr "[DATOTEKA...]"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:230
1455 #, c-format
1456 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1457 msgstr "konverzija iz „%s“ i u „%s“ nije podržana"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:235
1460 #, c-format
1461 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1462 msgstr "konverzija iz „%s“ nije podržana"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:242
1465 #, c-format
1466 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1467 msgstr "konverzija u „%s“ nije podržana"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:246
1470 #, c-format
1471 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1472 msgstr "konverzija iz „%s“ u „%s“ nije podržana"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:256
1475 #, c-format
1476 msgid "failed to start conversion processing"
1477 msgstr "nije uspjelo započeti proces konverzije"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:354
1480 #, c-format
1481 msgid "error while closing output file"
1482 msgstr "greška pri zatvaranju izlazne datoteke"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:455
1485 #, c-format
1486 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1487 msgstr "konverzija je zaustavljena zbog problema u pisanju izlaza"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:532
1490 #, c-format
1491 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1492 msgstr "nedopuštena ulazna sekvencija na mjestu %ld"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:540
1495 #, c-format
1496 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1497 msgstr "**interna greška** (nepropisni deskriptor)"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:543
1500 #, c-format
1501 msgid "unknown iconv() error %d"
1502 msgstr "nepoznata iconv() greška %d"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:786
1505 msgid ""
1506 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1507 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1508 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1509 "listed with several different names (aliases).\n"
1510 "\n"
1511 "  "
1512 msgstr ""
1513 "Sljedeći popis sadrži sve poznate kodirane skupove znakova. To nužno ne\n"
1514 "znači da se sve kombinacije ovih imena mogu koristiti u IZ i U parametrima\n"
1515 "naredbenog retka. Jedan kodirani skup znakova može biti prikazan s više\n"
1516 "različitih imena (aliasa).\n"
1517 "\n"
1518 "  "
1520 #: iconv/iconvconfig.c:109
1521 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1522 msgstr "Stvori konfiguracijsku datoteku iconv modula za brzo učitavanje."
1524 #: iconv/iconvconfig.c:113
1525 msgid "[DIR...]"
1526 msgstr "[DIR...]"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1529 msgid "PATH"
1530 msgstr "STAZA"
1532 #: iconv/iconvconfig.c:127
1533 msgid "Prefix used for all file accesses"
1534 msgstr "prefiks koji se koristi za pristup svima datotekama"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:128
1537 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1538 msgstr ""
1539 "spremi izlaz u DATOTEKU umjesto na instalirano mjesto\n"
1540 "  (--prefix se ne odnosi na DATOTEKU)"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:132
1543 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1544 msgstr "ne traži po standardnim direktorijima već samo one na naredbenom retku"
1546 #: iconv/iconvconfig.c:299
1547 #, c-format
1548 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1549 msgstr "Potrebni su argumenti direktorija kad se koristi --nostdlib"
1551 #: iconv/iconvconfig.c:341
1552 #, c-format
1553 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1554 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
1556 #: iconv/iconvconfig.c:430
1557 #, c-format
1558 msgid "while inserting in search tree"
1559 msgstr "pri umetanju u stablo pretraživanja"
1561 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1562 #, c-format
1563 msgid "cannot generate output file"
1564 msgstr "nije moguće generirati izlaznu datoteku"
1566 #: inet/rcmd.c:157
1567 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1568 msgstr "rcmd: Nije moguće dodijeliti memoriju\n"
1570 #: inet/rcmd.c:174
1571 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1572 msgstr "rcmd: utičnica: Svi portovi su zauzeti\n"
1574 #: inet/rcmd.c:202
1575 #, c-format
1576 msgid "connect to address %s: "
1577 msgstr "spajanje na adresu %s: "
1579 #: inet/rcmd.c:215
1580 #, c-format
1581 msgid "Trying %s...\n"
1582 msgstr "Pokušava se %s...\n"
1584 #: inet/rcmd.c:251
1585 #, c-format
1586 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1587 msgstr "rcmd: write (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1589 #: inet/rcmd.c:267
1590 #, c-format
1591 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1592 msgstr "rcmd: poll (postavljanje standardnog izlaza za greške): %m\n"
1594 #: inet/rcmd.c:270
1595 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1596 msgstr "poll: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1598 #: inet/rcmd.c:302
1599 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1600 msgstr "socket: greška protokola pri uspostavljanju veze\n"
1602 #: inet/rcmd.c:326
1603 #, c-format
1604 msgid "rcmd: %s: short read"
1605 msgstr "rcmd: %s: prekratko čitanje"
1607 #: inet/rcmd.c:478
1608 msgid "lstat failed"
1609 msgstr "neuspješni lstat()"
1611 #: inet/rcmd.c:485
1612 msgid "cannot open"
1613 msgstr "nije moguće otvoriti"
1615 #: inet/rcmd.c:487
1616 msgid "fstat failed"
1617 msgstr "neuspješni fstat()"
1619 #: inet/rcmd.c:489
1620 msgid "bad owner"
1621 msgstr "loši vlasnik"
1623 #: inet/rcmd.c:491
1624 msgid "writeable by other than owner"
1625 msgstr "pisanje je moguće za druge korisnike, a ne samo za vlasnika"
1627 #: inet/rcmd.c:493
1628 msgid "hard linked somewhere"
1629 msgstr "negdje postoji čvrsta poveznica"
1631 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1632 msgid "out of memory"
1633 msgstr "nema dovoljno memorije"
1635 #: inet/ruserpass.c:179
1636 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1637 msgstr "Greška: datoteku .netrc mogu čitati drugi korisnici."
1639 #: inet/ruserpass.c:180
1640 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1641 msgstr "Uklonite redak s lozinkom ili onemogućite čitanje drugim korisnicima."
1643 #: inet/ruserpass.c:199
1644 #, c-format
1645 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1646 msgstr "Nepoznata ključna riječ %s u .netrc"
1648 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1649 #, c-format
1650 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1651 msgstr "nije moguće pročitati direktorij „%s“ s tablicama znakova"
1653 #: locale/programs/charmap.c:138
1654 #, c-format
1655 msgid "character map file `%s' not found"
1656 msgstr "datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1658 #: locale/programs/charmap.c:196
1659 #, c-format
1660 msgid "default character map file `%s' not found"
1661 msgstr "zadana datoteka „%s“ s tablicom znakova nije pronađena"
1663 #: locale/programs/charmap.c:265
1664 #, c-format
1665 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1666 msgstr ""
1667 "tablica znakova „%s“ nije ASCII-kompatibilna,\n"
1668 "  locale nije sukladan s ISO C [--no-warnings=ascii]"
1670 #: locale/programs/charmap.c:343
1671 #, c-format
1672 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1673 msgstr "%s: <mb_cur_max> mora biti veći od <mb_cur_min>\n"
1675 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1676 #: locale/programs/repertoire.c:173
1677 #, c-format
1678 msgid "syntax error in prolog: %s"
1679 msgstr "sintaktička greška u prologu: %s"
1681 #: locale/programs/charmap.c:364
1682 msgid "invalid definition"
1683 msgstr "nevaljana definicija"
1685 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1686 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1687 msgid "bad argument"
1688 msgstr "loši argument"
1690 #: locale/programs/charmap.c:408
1691 #, c-format
1692 msgid "duplicate definition of <%s>"
1693 msgstr "duplikat definicije od <%s>"
1695 #: locale/programs/charmap.c:415
1696 #, c-format
1697 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1698 msgstr "vrijednost <%s> mora biti 1 ili veća"
1700 #: locale/programs/charmap.c:427
1701 #, c-format
1702 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1703 msgstr "vrijednost <%s> mora biti veća ili jednaka vrijednosti <%s>"
1705 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1706 #, c-format
1707 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1708 msgstr "argument za <%s> mora biti samo jedan znak"
1710 #: locale/programs/charmap.c:476
1711 msgid "character sets with locking states are not supported"
1712 msgstr "blokirani skupovi znakova nisu podržani"
1714 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1715 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1716 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1717 #: locale/programs/charmap.c:821
1718 #, c-format
1719 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1720 msgstr "sintaktička greška u definiciji %s: %s"
1722 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1723 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1724 msgid "no symbolic name given"
1725 msgstr "nije dano simboličko ime"
1727 #: locale/programs/charmap.c:558
1728 msgid "invalid encoding given"
1729 msgstr "dano je nevaljano kodiranje"
1731 #: locale/programs/charmap.c:567
1732 msgid "too few bytes in character encoding"
1733 msgstr "premalo bajtova u kodiranju znakova"
1735 #: locale/programs/charmap.c:569
1736 msgid "too many bytes in character encoding"
1737 msgstr "previše bajtova u kodiranju znakova"
1739 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1740 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1741 msgid "no symbolic name given for end of range"
1742 msgstr "nije dano simboličko ime kraja raspona"
1744 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1745 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1746 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1747 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1748 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1749 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1750 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1751 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1752 #: locale/programs/repertoire.c:312
1753 #, c-format
1754 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1755 msgstr "%1$s: definicija ne završava sa „END %1$s“"
1757 #: locale/programs/charmap.c:648
1758 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1759 msgstr ""
1760 "samo su definicije širine (WIDTH) dopuštene nakon definicije\n"
1761 "  tablice znakova (CHARMAP)"
1763 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1764 #, c-format
1765 msgid "value for %s must be an integer"
1766 msgstr "vrijednost %s mora biti cijeli broj"
1768 #: locale/programs/charmap.c:848
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: error in state machine"
1771 msgstr "%s: greška u automatu"
1773 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1774 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1775 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1776 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1777 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1778 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1779 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1780 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1781 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1782 #, c-format
1783 msgid "%s: premature end of file"
1784 msgstr "%s: preuranjen kraj datoteke"
1786 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1787 #, c-format
1788 msgid "unknown character `%s'"
1789 msgstr "nepoznati znak „%s“"
1791 #: locale/programs/charmap.c:894
1792 #, c-format
1793 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1794 msgstr ""
1795 "broj bajtova za sekvenciju bajtova na početku i kraju raspona\n"
1796 "  nije jednak: %d nasuprot %d"
1798 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1799 #: locale/programs/repertoire.c:418
1800 msgid "invalid names for character range"
1801 msgstr "nevaljana imena raspona znakova"
1803 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1804 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1805 msgstr "heksadecimalni format raspona trebao bi se koristiti samo velika slova"
1807 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1808 #, c-format
1809 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1810 msgstr "<%s> i <%s> nisu valjana imena raspona"
1812 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1813 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1814 msgstr "gornja granica u rasponu je manja od donje granice"
1816 #: locale/programs/charmap.c:1093
1817 msgid "resulting bytes for range not representable."
1818 msgstr "rezultirajući bajtovi za raspon nisu reprezentativni"
1820 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1821 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1822 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1823 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1824 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1825 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1826 #, c-format
1827 msgid "No definition for %s category found"
1828 msgstr "Nije nađena definicija za kategoriju %s"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1831 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1832 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1833 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1834 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1835 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1836 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1837 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1838 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1839 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1840 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1841 #: locale/programs/ld-time.c:201
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: field `%s' not defined"
1844 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1847 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1848 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1851 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti prazno"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:168
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1856 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod „%%%c“ u polju „%s“"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:218
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1861 msgstr "%s: terminologija jezičnog koda „%s“ nije definirana"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:243
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1866 msgstr "%s: polje „%s“ ne smije biti definirano"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1871 msgstr "%s: kratica za „%s“ jezik nije definirana"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1874 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1877 msgstr "%s: vrijednost „%s“ ne slaže se s vrijednosti „%s“"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:311
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1882 msgstr "%s: nevaljani brojčani kod za „%d“ zemlju"
1884 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1885 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1886 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1887 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1888 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1889 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1890 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1891 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1892 #: locale/programs/ld-time.c:906
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1895 msgstr "%s: polje „%s“ deklarirano je više od jedanput"
1897 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1898 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1899 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1900 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1901 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1902 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1905 msgstr "%s: nepoznati znak u polju „%s“"
1907 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1908 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1909 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1910 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1911 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1912 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: incomplete `END' line"
1915 msgstr "%s: nepotpuni „END“ redak"
1917 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1921 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1922 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1923 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1924 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1925 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1926 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1927 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: syntax error"
1930 msgstr "%s: sintaktička greška"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1933 #, c-format
1934 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1935 msgstr "„%.*s“ je već definirano u tablici znakova (charmap)"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1938 #, c-format
1939 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1940 msgstr "„%.*s“ je već definirano u repertoaru"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1943 #, c-format
1944 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1945 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao simbol razvrstavanja"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1948 #, c-format
1949 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1950 msgstr "„%.*s“ je već definiran kao element razvrstavanja"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1955 msgstr "%s: „forward“ i „backward“ se međusobno isključuju"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1961 msgstr "%s: „%s“ spomenuto je više od jedanput u definiciji težine %d"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1966 msgstr "%s: previše pravila; prva stavka je imala samo %d"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: not enough sorting rules"
1971 msgstr "%s: nema dovoljno pravila razvrstavanja"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1976 msgstr "%s: prazan string težine nije dopušten"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1981 msgstr "%s: težine moraju koristiti isti znak za trotočku kao i ime"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: too many values"
1986 msgstr "%s: previše vrijednosti"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1989 #, c-format
1990 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1991 msgstr "redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%Zu"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1996 msgstr "%s: početni i krajnji simbol raspona moraju biti znakovi"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2001 msgstr "%s: sekvencije bajtova prvog i zadnjeg znaka moraju biti iste duljine"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2006 msgstr "%s: sekvencija bajtova prvog znaka raspona nije manji od onoga zadnjeg znaka"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2011 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije odmah iza „order_start“"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2016 msgstr "%s: simbol za raspon (ellipsis) ne smije biti odmah ispred „order_end“"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2019 #, c-format
2020 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2021 msgstr "„%s“ i „%.*s“ nisu valjana imena za simbol raspona"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2026 msgstr "%s: redoslijed za „%.*s“ je već definiran u %s:%Zu"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: `%s' must be a character"
2031 msgstr "%s: „%s“ mora biti znak"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2036 msgstr ""
2037 "%s: „position“ se mora koristiti za određenu razinu\n"
2038 "  u svim sekcijama ili ni u jednoj"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2041 #, c-format
2042 msgid "symbol `%s' not defined"
2043 msgstr "simbol „%s“ nije definiran"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2046 #, c-format
2047 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2048 msgstr "simbol „%s“ ima isto kodiranje kao"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2051 #, c-format
2052 msgid "symbol `%s'"
2053 msgstr "simbol „%s“"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2056 msgid "too many errors; giving up"
2057 msgstr "previše grešaka -- završava se"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2062 msgstr "%s: ugniježđeni uvjeti nisu podržani"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: more than one 'else'"
2067 msgstr "%s: više od jedan „else“"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2072 msgstr "%s:duplikat definicije od „%s“"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2077 msgstr "%s: duplikat deklaracije od sekcije „%s“"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2082 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu simbola razvrstavanja"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2087 msgstr "%s: nepoznati znak u imenu definicije ekvivalencije"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2092 msgstr "%s: nepoznati znak u vrijednosti definicije ekvivalencije"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2097 msgstr "%s: nepoznati simbol „%s“ u definicije ekvivalencije"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2100 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2101 msgstr "greška prilikom dodavanja ekvivalentnoga simbola razvrstavanja"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2104 #, c-format
2105 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2106 msgstr "duplikat definicije od skripte „%s“"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2111 msgstr "%s: nepoznato ime sekcije „%.*s“"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2116 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za sekciju „%s“"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2121 msgstr "%s: nevaljani broj pravila razvrstavanja"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2126 msgstr "%s: nekoliko definicija poretka za neimenovanu sekciju"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2132 msgstr "%s: nema ključne riječi „order_end“"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2137 msgstr "%s: poredak za simbol razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2142 msgstr "%s: poredak za element razvrstavanja %.*s još nije definiran"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2147 msgstr "%s: nije moguće promijeniti poredak poslije %.*s: simbol nije poznat"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2152 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-end“"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2157 msgstr "%s: sekcija „%.*s“ nije poznata"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2162 msgstr "%s: loši simbol <%.*s>"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2167 msgstr "%s: „%s“ ne smije biti na kraju raspona (nakon trotočke)"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: empty category description not allowed"
2172 msgstr "%s: prazan opis kategorije nije dopušten"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2177 msgstr "%s: nema ključne riječi „reorder-sections-end“"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2182 msgstr "%s: „%s“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2187 msgstr "%s: „endif“ bez odgovarajućega „ifdef“ ili „ifndef“"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2190 msgid "No character set name specified in charmap"
2191 msgstr "U tablici znakova nema imena skupa znakova"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2194 #, c-format
2195 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2196 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2199 #, c-format
2200 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2201 msgstr "znak L„\\u%0*x“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2204 #, c-format
2205 msgid "internal error in %s, line %u"
2206 msgstr "**interna greška** u %s, redak %u"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2209 #, c-format
2210 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2211 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ mora biti u klasi „%s“"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2214 #, c-format
2215 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2216 msgstr "znak „%s“ iz klase „%s“ ne smije biti u klasi „%s“"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2219 #, c-format
2220 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2221 msgstr "<SP> znak nije u klasi „%s“"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2224 #, c-format
2225 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2226 msgstr "<SP> znak ne smije biti u klasi „%s“"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2229 msgid "character <SP> not defined in character map"
2230 msgstr "znak <SP> nije definiran u tablici znakova"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2233 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2234 msgstr "kategorija „digit“ nema stavke u grupama od po deset"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2237 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2238 msgstr ""
2239 "nema definiranih ulaznih znamenaka i nijednoga od standardnih\n"
2240 "  imena u tablici znakova"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2243 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2244 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u tablici znakova"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2247 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2248 msgstr "nisu svi znakovi korišteni u „outdigit“ dostupni u repertoaru"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2251 #, c-format
2252 msgid "character class `%s' already defined"
2253 msgstr "klasa znakova „%s“ je već definirana"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2256 #, c-format
2257 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2258 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %Zd klasa znakova"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2261 #, c-format
2262 msgid "character map `%s' already defined"
2263 msgstr "tablica znakova „%s“ je već definirana"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2266 #, c-format
2267 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2268 msgstr "ograničenje implementacije: nije dopušteno više od %d tablica znakova"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2275 msgstr "%s: polje „%s“ ne sadrži točno deset stavki"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2278 #, c-format
2279 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2280 msgstr "„do“-vrijednost <U%0*X> raspona je manja od „od“-vrijednosti <U%0*X>"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2283 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2284 msgstr "početna i krajnja sekvencija znakova raspona moraju imati istu duljinu"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2287 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2288 msgstr "„od“-vrijednost sekvencije znakova je manja od „do“-vrijednosti sekvencije"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2291 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2292 msgstr "preuranjen kraj definicije „translit_ignore“"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2296 msgid "syntax error"
2297 msgstr "sintaktička greška"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2302 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove klase znakova"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2307 msgstr "%s: sintaktička greška u definiciji nove tablice znakova"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2310 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2311 msgstr "raspon s trotočkom mora sadržavati dva operanda istog tipa"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2314 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2315 msgstr ""
2316 "za raspon sa simboličkim imenima kao granicama raspona\n"
2317 "  ne smije se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2320 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2321 msgstr ""
2322 "za raspon s UCS vrijednostima mora se koristiti\n"
2323 "  heksadecimalni simbol (ellipsis) „..“ (dvije uzastopne točke)"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2326 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2327 msgstr ""
2328 "za raspon sa znakovnim kodovima kao granicama raspona\n"
2329 "  mora se koristiti apsolutni simbol (ellipsis) „...“ (trotočka)"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2332 #, c-format
2333 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2334 msgstr "duplikat definicije za mapiranje „%s“"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2337 #, c-format
2338 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2339 msgstr "%s: „translit_start“ sekcija ne završava s „translit_end“"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2344 msgstr "%s: duplikat definicije „default_missing“"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2347 msgid "previous definition was here"
2348 msgstr "prethodna definicija bila je ovdje"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2353 msgstr "%s: nema reprezentativne definicije „default_missing“"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2363 msgstr "%s: znak „%s“ potreban je kao zadana vrijednost a nije definiran"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2372 msgstr "%s: znak „%s“ u tablici znakova ne može reprezentirati samo s jedan bajt"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2377 msgstr ""
2378 "%s: znak „%s“ potreban kao zadana vrijednost ne može\n"
2379 "  reprezentirati samo jedan bajt"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2382 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2383 msgstr "izlazne znamenke nisu definirane i nemaju standardna imena u tablici znakova"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2388 msgstr "%s: nema podataka za transliteraciju iz locale „%s“"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2393 msgstr "%s: tablica za klasu „%s“: %lu bajtova"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2398 msgstr "%s: tablica za znakovne tablice „%s“: %lu bajtova"
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2403 msgstr "%s: tablica za širinu: %lu bajtova"
2405 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2408 msgstr "%s: nema identifikacije za kategoriju „%s“"
2410 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2413 msgstr "%s: nepoznati standard %s za kategoriju „%s“"
2415 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: duplicate category version definition"
2418 msgstr "%s: duplikat definicije inačice kategorije"
2420 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2423 msgstr "%s: nevaljana vrijednost polja „%s“"
2425 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: field `%s' undefined"
2428 msgstr "%s: polje „%s“ nije definirano"
2430 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2434 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ ne smije biti prazni string"
2436 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2439 msgstr "%s: nema ispravnog regularnog izraza za polje „%s“: %s"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2444 msgstr "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ima pogrešnu duljinu"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2449 msgstr ""
2450 "%s: vrijednost polja „int_curr_symbol“ ne odgovara valjanom\n"
2451 "  imenu u ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2456 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti u rasponu %d...%d"
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2461 msgstr "%s: vrijednost polja „%s“ mora biti samo jedan znak"
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2466 msgstr "%s: „-1“ mora biti zadnja stavka u polju „%s“"
2468 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2471 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ moraju biti manje od 127"
2473 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2474 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2475 msgstr "vrijednost faktora za konverziju ne može biti nula"
2477 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2478 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2481 msgstr "%s: nevaljani kontrolni kod u polju „%s“"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:251
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2486 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije ni „+“ ni „-“"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:261
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2491 msgstr "%s: pokazivač smjera u stringu %Zd u polju „era“ nije jedan znak"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:273
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: nevaljani broj za odmak u stringu %Zd u polju „era“"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:280
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: smeće pri kraju vrijednosti odmaka u stringu %Zd u polju „era“"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:330
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:338
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2511 msgstr "%s: smeće pri kraju početnog datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:356
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: nevaljani početni datum u stringu %Zd u polju „era“"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: nevaljani krajnji datum u stringu %Zd u polju „era“"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:412
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: smeće pri kraju krajnjeg datuma u stringu %Zd u polju „era“"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:438
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: nema imena ere u stringu %Zd u polju „era“"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:449
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2536 msgstr "%s: nema formata ere u stringu %Zd u polju „era“"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:494
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2541 msgstr "%s: treći operand vrijednosti polja „%s“ ne smije biti veći od %d"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2544 #: locale/programs/ld-time.c:518
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2547 msgstr "%s: vrijednosti polja „%s“ ne smiju biti veće od %d"
2549 #: locale/programs/ld-time.c:740
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2552 msgstr "%s: premalo vrijednosti za polje „%s“"
2554 #: locale/programs/ld-time.c:785
2555 msgid "extra trailing semicolon"
2556 msgstr "suvišna završna točka sa zarezom (;)"
2558 #: locale/programs/ld-time.c:788
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2561 msgstr "%s: previše vrijednosti za polje „%s“"
2563 #: locale/programs/linereader.c:130
2564 msgid "trailing garbage at end of line"
2565 msgstr "smeće na kraju retka"
2567 #: locale/programs/linereader.c:298
2568 msgid "garbage at end of number"
2569 msgstr "smeće pri kraju broja"
2571 #: locale/programs/linereader.c:410
2572 msgid "garbage at end of character code specification"
2573 msgstr "smeće pri kraju specifikacije koda znaka"
2575 #: locale/programs/linereader.c:496
2576 msgid "unterminated symbolic name"
2577 msgstr "nezavršeno simboličko ime"
2579 #: locale/programs/linereader.c:623
2580 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2581 msgstr "nepropisni kontrolni kod na kraju stringa"
2583 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2584 msgid "unterminated string"
2585 msgstr "nezavršeni string"
2587 #: locale/programs/linereader.c:808
2588 #, c-format
2589 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2590 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici znakova"
2592 #: locale/programs/linereader.c:829
2593 #, c-format
2594 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2595 msgstr "simbol „%.*s“ nije u tablici repertoara"
2597 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2598 #, c-format
2599 msgid "unknown name \"%s\""
2600 msgstr "nepoznato ime „%s“"
2602 #: locale/programs/locale.c:70
2603 msgid "System information:"
2604 msgstr "Informacije o sustavu:"
2606 #: locale/programs/locale.c:72
2607 msgid "Write names of available locales"
2608 msgstr "prikaz imena postojećih locale-a"
2610 #: locale/programs/locale.c:74
2611 msgid "Write names of available charmaps"
2612 msgstr "prikaz imena postojećih tablica znakova"
2614 #: locale/programs/locale.c:75
2615 msgid "Modify output format:"
2616 msgstr "Modifikacija izlaza:"
2618 #: locale/programs/locale.c:76
2619 msgid "Write names of selected categories"
2620 msgstr "prikaz imena izabranih kategorija"
2622 #: locale/programs/locale.c:77
2623 msgid "Write names of selected keywords"
2624 msgstr "prikaz imena izabranih ključnih riječi"
2626 #: locale/programs/locale.c:78
2627 msgid "Print more information"
2628 msgstr "generira više informacija"
2630 #: locale/programs/locale.c:83
2631 msgid "Get locale-specific information."
2632 msgstr "Prikaz informacija za specifični locale."
2634 #: locale/programs/locale.c:86
2635 msgid ""
2636 "NAME\n"
2637 "[-a|-m]"
2638 msgstr ""
2639 "IME\n"
2640 "[-a|-m]"
2642 #: locale/programs/locale.c:522
2643 #, c-format
2644 msgid "while preparing output"
2645 msgstr "tijekom pripremanja izlaza"
2647 #: locale/programs/locale.c:998
2648 #, fuzzy, c-format
2649 #| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2650 msgid "Cannot set %s to default locale"
2651 msgstr "Nije moguće postaviti LC_ALL na zadani locale"
2653 #: locale/programs/locale.c:1096
2654 #, c-format
2655 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2656 msgstr ""
2658 #: locale/programs/localedef.c:116
2659 msgid "Input Files:"
2660 msgstr "Ulazne datoteke:"
2662 #: locale/programs/localedef.c:118
2663 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2664 msgstr "simbolička imena znakova definirana u DATOTECI"
2666 #: locale/programs/localedef.c:120
2667 msgid "Source definitions are found in FILE"
2668 msgstr "DATOTEKA s definicijama izvora"
2670 #: locale/programs/localedef.c:122
2671 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2672 msgstr "DATOTEKA sadrži mapiranje simboličkih imena na UCS4 vrijednosti"
2674 #: locale/programs/localedef.c:126
2675 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2676 msgstr "stvori izlaz čak i nakon izdanih poruka upozorenja"
2678 #: locale/programs/localedef.c:128
2679 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2680 msgstr "Ne stvarati tvrde veze između instaliranih lokalima"
2682 #: locale/programs/localedef.c:129
2683 msgid "Optional output file prefix"
2684 msgstr "neobvezni prefiks izlazne datoteke"
2686 #: locale/programs/localedef.c:130
2687 msgid "Strictly conform to POSIX"
2688 msgstr "striktno slijedi POSIX direktive"
2690 #: locale/programs/localedef.c:132
2691 msgid "Suppress warnings and information messages"
2692 msgstr "izostavi upozorenja i poruke s informacijama"
2694 #: locale/programs/localedef.c:133
2695 msgid "Print more messages"
2696 msgstr "ispisuje više poruka"
2698 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2699 msgid "<warnings>"
2700 msgstr "<upozorenja>"
2702 #: locale/programs/localedef.c:135
2703 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2704 msgstr ""
2705 "Onemogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2706 "  podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2708 #: locale/programs/localedef.c:138
2709 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2710 msgstr ""
2711 "Omogući upozorenja sa zarezima odvojenom listom;\n"
2712 "  podržana upozorenja su: ascii, intcurrsym"
2714 #: locale/programs/localedef.c:141
2715 msgid "Archive control:"
2716 msgstr "Upravljanje arhivom:"
2718 #: locale/programs/localedef.c:143
2719 msgid "Don't add new data to archive"
2720 msgstr "ne dodaje nove podatke u arhivu"
2722 #: locale/programs/localedef.c:145
2723 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2724 msgstr "locale, imenovane s parametrima umetne u arhivu"
2726 #: locale/programs/localedef.c:146
2727 msgid "Replace existing archive content"
2728 msgstr "zamijeni postojeći sadržaj arhive"
2730 #: locale/programs/localedef.c:148
2731 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2732 msgstr "locale, imenovane s parametrima ukloni iz arhive"
2734 #: locale/programs/localedef.c:149
2735 msgid "List content of archive"
2736 msgstr "izlista sadržaj arhive"
2738 #: locale/programs/localedef.c:151
2739 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2740 msgstr "datoteka locale.alias koja se koristi prilikom izrade arhive"
2742 #: locale/programs/localedef.c:153
2743 msgid "Generate little-endian output"
2744 msgstr "generira little-endian izlaz"
2746 #: locale/programs/localedef.c:155
2747 msgid "Generate big-endian output"
2748 msgstr "generira big-endian izlaz"
2750 #: locale/programs/localedef.c:160
2751 msgid "Compile locale specification"
2752 msgstr "Kompilira locale specifikaciju"
2754 #: locale/programs/localedef.c:163
2755 msgid ""
2756 "NAME\n"
2757 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2758 "--list-archive [FILE]"
2759 msgstr ""
2760 "IME\n"
2761 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DATOTEKA...\n"
2762 "--list-archive [DATOTEKA]"
2764 #: locale/programs/localedef.c:238
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot create directory for output files"
2767 msgstr "nije moguće stvoriti direktorij za izlazne datoteke"
2769 #: locale/programs/localedef.c:249
2770 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2771 msgstr "FATALNA GREŠKA: sustav ne definira „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2773 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2774 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2775 #, c-format
2776 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2777 msgstr "nije moguće otvoriti locale datoteku s definicijama za „%s“"
2779 #: locale/programs/localedef.c:303
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot write output files to `%s'"
2782 msgstr "nije moguće spremiti izlazne datoteke u „%s“"
2784 #: locale/programs/localedef.c:309
2785 msgid "no output file produced because errors were issued"
2786 msgstr "izlazna datoteka nije stvorena zbog izdanih upozorenja"
2788 #: locale/programs/localedef.c:441
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "System's directory for character maps : %s\n"
2792 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2793 "\t\t       locale path    : %s\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "Sustavski direktorij za tablice znakova : %s\n"
2797 "                         mape repertoara: %s\n"
2798 "           staza do locale (locale path): %s\n"
2799 "\n"
2800 "%s"
2802 #: locale/programs/localedef.c:641
2803 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2804 msgstr "kružne ovisnosti između locale definicija"
2806 #: locale/programs/localedef.c:647
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2809 msgstr "nije moguće dodati već pročitani locale „%s“ po drugi put"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2812 #, c-format
2813 msgid "cannot create temporary file: %s"
2814 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku: %s"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot initialize archive file"
2819 msgstr "nije moguće inicirati datoteku arhive"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot resize archive file"
2824 msgstr "nije moguće prilagoditi veličinu datoteke arhive"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2827 #: locale/programs/locarchive.c:674
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot map archive header"
2830 msgstr "nije moguće mapirati zaglavlje arhive u memoriju"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:211
2833 #, c-format
2834 msgid "failed to create new locale archive"
2835 msgstr "nije uspjelo stvoriti novu locale arhivu"
2837 #: locale/programs/locarchive.c:223
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2840 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa novoj locale arhivi"
2842 #: locale/programs/locarchive.c:324
2843 msgid "cannot read data from locale archive"
2844 msgstr "nije moguće čitati podatke iz locale arhive"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:355
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot map locale archive file"
2849 msgstr "nije moguće mapirati locale arhivu u memoriju"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:460
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot lock new archive"
2854 msgstr "nije moguće zaključati novu arhivu"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:529
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot extend locale archive file"
2859 msgstr "nije moguće proširiti locale arhivsku datoteku"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:538
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2864 msgstr "nije moguće promijeniti prava pristupa nakon prilagođene veličine locale arhive"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:546
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot rename new archive"
2869 msgstr "nije moguće preimenovati novu arhivu"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:608
2872 #, c-format
2873 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2874 msgstr "nije moguće otvoriti „%s“ locale arhivu"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:613
2877 #, c-format
2878 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2879 msgstr "nije moguće stat locale arhivu „%s“"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:632
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2884 msgstr "nije moguće zaključati locale arhivu „%s“"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:655
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot read archive header"
2889 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje arhive"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:728
2892 #, c-format
2893 msgid "locale '%s' already exists"
2894 msgstr "locale „%s“ već postoji"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2898 #: locale/programs/locfile.c:350
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot add to locale archive"
2901 msgstr "nije moguće pridodati u locale arhivu"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2904 #, c-format
2905 msgid "locale alias file `%s' not found"
2906 msgstr "locale alias datoteka „%s“ nije pronađena"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2909 #, c-format
2910 msgid "Adding %s\n"
2911 msgstr "Dodavanje %s\n"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2914 #, c-format
2915 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2916 msgstr "stat „%s“ nije uspio: %s -- ignorira se"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2919 #, c-format
2920 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2921 msgstr "„%s“ nije direktorij -- ignorira se"
2923 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2924 #, c-format
2925 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2926 msgstr "nije moguće otvoriti direktorij „%s“: %s: ignorira se"
2928 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2929 #, c-format
2930 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2931 msgstr "nepotpuni skup locale datoteka u „%s“"
2933 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2936 msgstr "nije moguće čitati sve datoteke u „%s“ -- ignorira se"
2938 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2939 #, c-format
2940 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2941 msgstr "locale „%s“ nije u arhivi"
2943 #: locale/programs/locfile.c:137
2944 #, c-format
2945 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2946 msgstr "argument za „%s“ mora biti samo jedan znak"
2948 #: locale/programs/locfile.c:257
2949 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2950 msgstr "sintaktička greška: nije unutar sekcije locale definicije"
2952 #: locale/programs/locfile.c:799
2953 #, c-format
2954 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2955 msgstr "nije moguće otvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
2957 #: locale/programs/locfile.c:822
2958 #, c-format
2959 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2960 msgstr "neuspjeh pri pisanju podataka za kategoriju „%s“"
2962 #: locale/programs/locfile.c:930
2963 #, c-format
2964 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2965 msgstr "nije moguće stvoriti izlaznu datoteku „%s“ za kategoriju „%s“"
2967 #: locale/programs/locfile.c:966
2968 msgid "expecting string argument for `copy'"
2969 msgstr "očekuje se string kao argument za „copy“"
2971 #: locale/programs/locfile.c:970
2972 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2973 msgstr "ime za locale treba se sastojati samo od prenosivih znakova"
2975 #: locale/programs/locfile.c:989
2976 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2977 msgstr "kad se koristi „copy“ ne smije se navesti nijedna druga ključna riječ"
2979 #: locale/programs/locfile.c:1003
2980 #, c-format
2981 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2982 msgstr "„%1$s“ definicija ne završava sa „END %1$s“"
2984 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2985 #: locale/programs/repertoire.c:294
2986 #, c-format
2987 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2988 msgstr "sintaktička greška u definiranju mape repertoara: %s"
2990 #: locale/programs/repertoire.c:270
2991 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2992 msgstr "nisu dane vrijednosti <Uxxxx> ni <Uxxxxxxxx>"
2994 #: locale/programs/repertoire.c:330
2995 msgid "cannot save new repertoire map"
2996 msgstr "nije moguće spremiti novu mapu repertoara"
2998 #: locale/programs/repertoire.c:341
2999 #, c-format
3000 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3001 msgstr "datoteka mape repertoara „%s“ nije pronađena"
3003 #: login/programs/pt_chown.c:79
3004 #, c-format
3005 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3006 msgstr "Postavi vlasnika, grupu i prava pristupa podređenog pseudo terminala koji odgovara glavnom pseudo terminalu proslijeđenom deskriptoru datoteke „%d“. Ovo je pomoćni program za funkciju „grantpt“. Nije namijenjen pokretanju izravno iz naredbenog retka.\n"
3008 #: login/programs/pt_chown.c:93
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3012 "\n"
3013 "%s"
3014 msgstr ""
3015 "Vlasnik je postavljen na trenutačnog korisnika, grupa je postavljena na „%s“, a prava pristupa su postavljene na „%o“.\n"
3016 "\n"
3017 "%s"
3019 #: login/programs/pt_chown.c:204
3020 #, c-format
3021 msgid "too many arguments"
3022 msgstr "previše argumenata"
3024 #: login/programs/pt_chown.c:212
3025 #, c-format
3026 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3027 msgstr "mora biti instaliran kao setuid „root“"
3029 #: malloc/mcheck.c:344
3030 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3031 msgstr "memorija je u dobrom stanju -- **programska greška** u biblioteci\n"
3033 #: malloc/mcheck.c:347
3034 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3035 msgstr "memorija je prebrisana prije dodijeljenoga bloka\n"
3037 #: malloc/mcheck.c:350
3038 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3039 msgstr "memorija je prebrisana iza kraja dodijeljenoga bloka\n"
3041 #: malloc/mcheck.c:353
3042 msgid "block freed twice\n"
3043 msgstr "blok je dvaput oslobođen\n"
3045 #: malloc/mcheck.c:356
3046 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3047 msgstr "neadekvatni mcheck_status -- **programska greška** u biblioteci\n"
3049 #: malloc/memusage.sh:32
3050 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3051 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\\n"
3053 #: malloc/memusage.sh:38
3054 msgid ""
3055 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3056 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3057 "\n"
3058 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3059 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3060 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3061 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3062 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3063 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3064 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3065 "\n"
3066 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3067 "      --usage             Give a short usage message\n"
3068 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3069 "\n"
3070 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3071 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3072 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3073 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3074 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3075 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3076 "\n"
3077 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3078 "short options.\n"
3079 "\n"
3080 msgstr ""
3081 "Uporaba: memusage [OPCIJA]... PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]...\n"
3082 "Profilira (prati/analizira) upotrebu memorije PROGRAMOM.\n"
3083 "\n"
3084 "   -n,--progname=IME      IME datoteke programa koji se promatra\n"
3085 "   -p,--png=DATOTEKA      generira PNG sliku i spremi ju DATOTEKU\n"
3086 "   -d,--data=DATOTEKA     generira binarne podatke i spremi ih u DATOTEKU\n"
3087 "   -u,--unbuffered        ne koristi međuspremnik za izlaz\n"
3088 "   -b,--buffer=VELIČINA   prikupi VELIČINU stavki prije ispisa na izlaz\n"
3089 "      --no-timer          ne skuplja dodatne informacije s tajmerom\n"
3090 "   -m,--mmap              također prati mmap() i s njim povezane funkcije\n"
3091 "\n"
3092 "   -?,--help              ova pomoć\n"
3093 "      --usage             kratke upute za uporabu\n"
3094 "   -V,--version           informacije o inačici ovog programa\n"
3095 "\n"
3096 " Sljedeće opcije imaju smisla samo kad se generira grafički izlaz:\n"
3097 "   -t,--time-based        generira grafikon s linearnom vremenskom skalom\n"
3098 "   -T,--total             nacrta i ukupnu upotrebu memorije\n"
3099 "      --title=TEKST       TEKST je naslov grafikona\n"
3100 "   -x,--x-size=BROJ       širina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3101 "   -y,--y-size=BROJ       visina grafikona u pikselima je BROJ\n"
3102 "\n"
3103 "Obvezni argumenti za dugačke opcije\n"
3104 "također su obvezni za sve korespondentne kratke opcije.\n"
3106 #: malloc/memusage.sh:99
3107 msgid ""
3108 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3109 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3110 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3111 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3112 msgstr ""
3113 "Uporaba:  memusage [--data=DATOTEKA] [--progname=IME] [--png=DATOTEKA]\n"
3114 "            [--unbuffered] [--buffer=VELIČINA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3115 "            [--total] [--title=TEKST] [--x-size=BROJ] [--y-size=BROJ]\n"
3116 "            PROGRAM [OPCIJA_PROGRAMA]..."
3118 #: malloc/memusage.sh:191
3119 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3120 msgstr "memusage: opcija „${1##*=}“ je dvosmislena"
3122 #: malloc/memusage.sh:200
3123 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3124 msgstr "memusage: neprepoznata opcija „$1“"
3126 #: malloc/memusage.sh:213
3127 msgid "No program name given"
3128 msgstr "Nije navedeno ime programa"
3130 #: malloc/memusagestat.c:56
3131 msgid "Name output file"
3132 msgstr "ime izlazne datoteke"
3134 #: malloc/memusagestat.c:57
3135 msgid "STRING"
3136 msgstr "STRING"
3138 #: malloc/memusagestat.c:57
3139 msgid "Title string used in output graphic"
3140 msgstr "tekst koji se koristi za naslov izlazne slike"
3142 #: malloc/memusagestat.c:58
3143 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3144 msgstr "generira izlaz s vremenom za apscisu (umjesto broj funkcijskih poziva)"
3146 #: malloc/memusagestat.c:62
3147 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3148 msgstr "također nacrta i ukupnu upotrebu memorije"
3150 #: malloc/memusagestat.c:63
3151 msgid "VALUE"
3152 msgstr "VRIJEDNOST"
3154 #: malloc/memusagestat.c:64
3155 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3156 msgstr "napravi izlazni grafikon širine VRIJEDNOST piksela"
3158 #: malloc/memusagestat.c:65
3159 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3160 msgstr "napravi izlazni grafikon visine VRIJEDNOST piksela"
3162 #: malloc/memusagestat.c:70
3163 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3164 msgstr "Generira sliku iz podataka praćenja i analize upotrebe memorije"
3166 #: malloc/memusagestat.c:73
3167 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3168 msgstr "DATOTEKA_PODATAKA [IZLAZNA_DATOTEKA]"
3170 #: misc/error.c:192
3171 msgid "Unknown system error"
3172 msgstr "Nepoznata greška sustava"
3174 #: nis/nis_callback.c:188
3175 msgid "unable to free arguments"
3176 msgstr "nije moguće osloboditi argumente"
3178 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3180 msgid "Success"
3181 msgstr "Uspjeh"
3183 #: nis/nis_error.h:2
3184 msgid "Probable success"
3185 msgstr "Vjerojatni uspjeh"
3187 #: nis/nis_error.h:3
3188 msgid "Not found"
3189 msgstr "Nije pronađeno"
3191 #: nis/nis_error.h:4
3192 msgid "Probably not found"
3193 msgstr "Vjerojatno nije pronađeno"
3195 #: nis/nis_error.h:5
3196 msgid "Cache expired"
3197 msgstr "Predmemorija je istekla"
3199 #: nis/nis_error.h:6
3200 msgid "NIS+ servers unreachable"
3201 msgstr "NIS+ poslužitelji nisu dostupni"
3203 #: nis/nis_error.h:7
3204 msgid "Unknown object"
3205 msgstr "Nepoznati objekt"
3207 #: nis/nis_error.h:8
3208 msgid "Server busy, try again"
3209 msgstr "Poslužitelj je zauzet, pokušajte ponovno"
3211 #: nis/nis_error.h:9
3212 msgid "Generic system error"
3213 msgstr "Općenita greška sustava"
3215 #: nis/nis_error.h:10
3216 msgid "First/next chain broken"
3217 msgstr "Prvi/sljedeći lanac je slomljen"
3219 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3220 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3221 msgid "Permission denied"
3222 msgstr "Pristup je odbijen"
3224 #: nis/nis_error.h:12
3225 msgid "Not owner"
3226 msgstr "Nije vlasnik"
3228 #: nis/nis_error.h:13
3229 msgid "Name not served by this server"
3230 msgstr "Ovaj poslužitelj ne servira ime"
3232 #: nis/nis_error.h:14
3233 msgid "Server out of memory"
3234 msgstr "Poslužitelj nema dovoljno memorije"
3236 #: nis/nis_error.h:15
3237 msgid "Object with same name exists"
3238 msgstr "Postoji objekt istog imena"
3240 #: nis/nis_error.h:16
3241 msgid "Not master server for this domain"
3242 msgstr "Nije glavni poslužitelj za ovu domenu"
3244 #: nis/nis_error.h:17
3245 msgid "Invalid object for operation"
3246 msgstr "Nevaljani objekt za operaciju"
3248 #: nis/nis_error.h:18
3249 msgid "Malformed name, or illegal name"
3250 msgstr "Deformirano ili nepropisno ime"
3252 #: nis/nis_error.h:19
3253 msgid "Unable to create callback"
3254 msgstr "Nije moguće stvoriti povratni poziv"
3256 #: nis/nis_error.h:20
3257 msgid "Results sent to callback proc"
3258 msgstr "Rezultati poslani povratnom procesu"
3260 #: nis/nis_error.h:21
3261 msgid "Not found, no such name"
3262 msgstr "Nije pronađeno; nema takvog imena"
3264 #: nis/nis_error.h:22
3265 msgid "Name/entry isn't unique"
3266 msgstr "Ime/stavka nije unikat"
3268 #: nis/nis_error.h:23
3269 msgid "Modification failed"
3270 msgstr "Izmjena nije uspjela"
3272 #: nis/nis_error.h:24
3273 msgid "Database for table does not exist"
3274 msgstr "Baza podataka za tablicu ne postoji"
3276 #: nis/nis_error.h:25
3277 msgid "Entry/table type mismatch"
3278 msgstr "Vrsta stavke/tablice se ne podudaraju"
3280 #: nis/nis_error.h:26
3281 msgid "Link points to illegal name"
3282 msgstr "Poveznica ukazuje na nepropisno ime"
3284 #: nis/nis_error.h:27
3285 msgid "Partial success"
3286 msgstr "Djelomični uspjeh"
3288 #: nis/nis_error.h:28
3289 msgid "Too many attributes"
3290 msgstr "Previše atributa"
3292 #: nis/nis_error.h:29
3293 msgid "Error in RPC subsystem"
3294 msgstr "Greška u RPC podsustavu"
3296 #: nis/nis_error.h:30
3297 msgid "Missing or malformed attribute"
3298 msgstr "Atributa nema ili je deformiran"
3300 #: nis/nis_error.h:31
3301 msgid "Named object is not searchable"
3302 msgstr "Imenovani objekt ne podržava pretraživanje"
3304 #: nis/nis_error.h:32
3305 msgid "Error while talking to callback proc"
3306 msgstr "Greška pri komunikaciji s povratnim procesom"
3308 #: nis/nis_error.h:33
3309 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3310 msgstr "Pronađen prostor imena koji nije NIS+"
3312 #: nis/nis_error.h:34
3313 msgid "Illegal object type for operation"
3314 msgstr "Nepropisna vrsta objekta za operaciju"
3316 #: nis/nis_error.h:35
3317 msgid "Passed object is not the same object on server"
3318 msgstr "Dobiveni objekt nije isti kao objekt na poslužitelju"
3320 #: nis/nis_error.h:36
3321 msgid "Modify operation failed"
3322 msgstr "Modifikacija nije uspjela"
3324 #: nis/nis_error.h:37
3325 msgid "Query illegal for named table"
3326 msgstr "Nepropisni upit za imenovanu tablicu"
3328 #: nis/nis_error.h:38
3329 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3330 msgstr "Pokušaj da se ukloni tablica koja nije prazna"
3332 #: nis/nis_error.h:39
3333 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3334 msgstr "Greška u pristupanju datoteci NIS+ hladnog starta. Je li NIS+ instaliran?"
3336 #: nis/nis_error.h:40
3337 msgid "Full resync required for directory"
3338 msgstr "Potrebna je u potpunosti ponoviti sinkronizaciju za direktorij"
3340 #: nis/nis_error.h:41
3341 msgid "NIS+ operation failed"
3342 msgstr "NIS+ operacija nije uspjela"
3344 #: nis/nis_error.h:42
3345 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3346 msgstr "NIS+ usluga nije dostupna ili nije instalirana"
3348 #: nis/nis_error.h:43
3349 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3350 msgstr "To je točno, 42 je smisao života..."
3352 #: nis/nis_error.h:44
3353 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3354 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ poslužitelja"
3356 #: nis/nis_error.h:45
3357 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3358 msgstr "Nije moguće provjeriti autentičnost NIS+ klijenta"
3360 #: nis/nis_error.h:46
3361 msgid "No file space on server"
3362 msgstr "Nema više prostora na disku poslužitelja"
3364 #: nis/nis_error.h:47
3365 msgid "Unable to create process on server"
3366 msgstr "Nije moguće stvoriti proces na poslužitelju"
3368 #: nis/nis_error.h:48
3369 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3370 msgstr "Glavni poslužitelj je zauzet; planira se kompletni ispis (dump)"
3372 #: nis/nis_local_names.c:122
3373 #, c-format
3374 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3375 msgstr "LOKALNA stavka za UID %d u direktoriju %s nije unikat\n"
3377 #: nis/nis_print.c:52
3378 msgid "UNKNOWN"
3379 msgstr "NEPOZNATO"
3381 #: nis/nis_print.c:110
3382 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3383 msgstr "LAŽAN OBJEKT\n"
3385 #: nis/nis_print.c:113
3386 msgid "NO OBJECT\n"
3387 msgstr "NEMA OBJEKTA\n"
3389 #: nis/nis_print.c:116
3390 msgid "DIRECTORY\n"
3391 msgstr "DIREKTORIJ\n"
3393 #: nis/nis_print.c:119
3394 msgid "GROUP\n"
3395 msgstr "GRUPA\n"
3397 #: nis/nis_print.c:122
3398 msgid "TABLE\n"
3399 msgstr "TABLICA\n"
3401 #: nis/nis_print.c:125
3402 msgid "ENTRY\n"
3403 msgstr "UNOS\n"
3405 #: nis/nis_print.c:128
3406 msgid "LINK\n"
3407 msgstr "VEZA\n"
3409 #: nis/nis_print.c:131
3410 msgid "PRIVATE\n"
3411 msgstr "PRIVATNO\n"
3413 #: nis/nis_print.c:134
3414 msgid "(Unknown object)\n"
3415 msgstr "(Nepoznat objekt)\n"
3417 #: nis/nis_print.c:168
3418 #, c-format
3419 msgid "Name : `%s'\n"
3420 msgstr "Ime : „%s“\n"
3422 #: nis/nis_print.c:169
3423 #, c-format
3424 msgid "Type : %s\n"
3425 msgstr "Vrsta : %s\n"
3427 #: nis/nis_print.c:174
3428 msgid "Master Server :\n"
3429 msgstr "Glavni poslužitelj :\n"
3431 #: nis/nis_print.c:176
3432 msgid "Replicate :\n"
3433 msgstr "Replika(cija) :\n"
3435 #: nis/nis_print.c:177
3436 #, c-format
3437 msgid "\tName       : %s\n"
3438 msgstr "\tIme        : %s\n"
3440 #: nis/nis_print.c:178
3441 msgid "\tPublic Key : "
3442 msgstr "\tJavni ključ : "
3444 #: nis/nis_print.c:182
3445 msgid "None.\n"
3446 msgstr "Nijedan.\n"
3448 #: nis/nis_print.c:185
3449 #, c-format
3450 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3451 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitova)\n"
3453 #: nis/nis_print.c:190
3454 #, c-format
3455 msgid "RSA (%d bits)\n"
3456 msgstr "RSA (%d bitova)\n"
3458 #: nis/nis_print.c:193
3459 msgid "Kerberos.\n"
3460 msgstr "Kerberos.\n"
3462 #: nis/nis_print.c:196
3463 #, c-format
3464 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3465 msgstr "Nepoznato (vrsta = %d, bitova = %d)\n"
3467 #: nis/nis_print.c:207
3468 #, c-format
3469 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3470 msgstr "\tUniverzalne adrese (%u)\n"
3472 #: nis/nis_print.c:229
3473 msgid "Time to live : "
3474 msgstr "Vrijeme života : "
3476 #: nis/nis_print.c:231
3477 msgid "Default Access rights :\n"
3478 msgstr "Zadana prava pristupa :\n"
3480 #: nis/nis_print.c:240
3481 #, c-format
3482 msgid "\tType         : %s\n"
3483 msgstr "\tVrsta        : %s\n"
3485 #: nis/nis_print.c:241
3486 msgid "\tAccess rights: "
3487 msgstr "\tPrava pristupa: "
3489 #: nis/nis_print.c:255
3490 msgid "Group Flags :"
3491 msgstr "Zastavice grupe :"
3493 #: nis/nis_print.c:258
3494 msgid ""
3495 "\n"
3496 "Group Members :\n"
3497 msgstr ""
3498 "\n"
3499 "Članovi grupe :\n"
3501 #: nis/nis_print.c:270
3502 #, c-format
3503 msgid "Table Type          : %s\n"
3504 msgstr "Vrsta tablice        : %s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:271
3507 #, c-format
3508 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3509 msgstr "Broj stupaca         : %d\n"
3511 #: nis/nis_print.c:272
3512 #, c-format
3513 msgid "Character Separator : %c\n"
3514 msgstr "Znak razdvajanja     : %c\n"
3516 #: nis/nis_print.c:273
3517 #, c-format
3518 msgid "Search Path         : %s\n"
3519 msgstr "Staza (path) pretraživanja: %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:274
3522 msgid "Columns             :\n"
3523 msgstr "Stupaca              :\n"
3525 #: nis/nis_print.c:277
3526 #, c-format
3527 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3528 msgstr "\t[%d]\tIme           : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:279
3531 msgid "\t\tAttributes    : "
3532 msgstr "\t\tAtributi      : "
3534 #: nis/nis_print.c:281
3535 msgid "\t\tAccess Rights : "
3536 msgstr "\t\tPrava pristupa : "
3538 #: nis/nis_print.c:291
3539 msgid "Linked Object Type : "
3540 msgstr "Vrsta povezanoga objekta : "
3542 #: nis/nis_print.c:293
3543 #, c-format
3544 msgid "Linked to : %s\n"
3545 msgstr "Povezan na : %s\n"
3547 #: nis/nis_print.c:303
3548 #, c-format
3549 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3550 msgstr "\tUlazni podaci vrste %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:306
3553 #, c-format
3554 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3555 msgstr "\t[%u] - [%u bajtova] "
3557 #: nis/nis_print.c:309
3558 msgid "Encrypted data\n"
3559 msgstr "Šifrirani podaci\n"
3561 #: nis/nis_print.c:311
3562 msgid "Binary data\n"
3563 msgstr "Binarni podaci\n"
3565 #: nis/nis_print.c:327
3566 #, c-format
3567 msgid "Object Name   : %s\n"
3568 msgstr "Ime objekta   : %s\n"
3570 #: nis/nis_print.c:328
3571 #, c-format
3572 msgid "Directory     : %s\n"
3573 msgstr "Direktorij    : %s\n"
3575 #: nis/nis_print.c:329
3576 #, c-format
3577 msgid "Owner         : %s\n"
3578 msgstr "Vlasnik       : %s\n"
3580 #: nis/nis_print.c:330
3581 #, c-format
3582 msgid "Group         : %s\n"
3583 msgstr "Grupa         : %s\n"
3585 #: nis/nis_print.c:331
3586 msgid "Access Rights : "
3587 msgstr "Prava pristupa : "
3589 #: nis/nis_print.c:333
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "\n"
3593 "Time to Live  : "
3594 msgstr ""
3595 "\n"
3596 "Vrijeme života  : "
3598 #: nis/nis_print.c:336
3599 #, c-format
3600 msgid "Creation Time : %s"
3601 msgstr "Vrijeme stvaranja : %s"
3603 #: nis/nis_print.c:338
3604 #, c-format
3605 msgid "Mod. Time     : %s"
3606 msgstr "Vrijeme izmjene : %s"
3608 #: nis/nis_print.c:339
3609 msgid "Object Type   : "
3610 msgstr "Vrsta objekta : "
3612 #: nis/nis_print.c:359
3613 #, c-format
3614 msgid "    Data Length = %u\n"
3615 msgstr "    Duljina podataka = %u\n"
3617 #: nis/nis_print.c:373
3618 #, c-format
3619 msgid "Status            : %s\n"
3620 msgstr "Stanje            : %s\n"
3622 #: nis/nis_print.c:374
3623 #, c-format
3624 msgid "Number of objects : %u\n"
3625 msgstr "Broj objekata : %u\n"
3627 #: nis/nis_print.c:378
3628 #, c-format
3629 msgid "Object #%d:\n"
3630 msgstr "Objekt #%d:\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3633 #, c-format
3634 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3635 msgstr "Unos grupe za grupu „%s.%s“:\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3638 msgid "    Explicit members:\n"
3639 msgstr "    Eksplicitni članovi:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3642 msgid "    No explicit members\n"
3643 msgstr "    Nema eksplicitnih članova\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3646 msgid "    Implicit members:\n"
3647 msgstr "    Implicitni članovi:\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3650 msgid "    No implicit members\n"
3651 msgstr "    Nema implicitnih članova\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3654 msgid "    Recursive members:\n"
3655 msgstr "    Rekurzivni članovi:\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3658 msgid "    No recursive members\n"
3659 msgstr "    Nema rekurzivnih članova\n"
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3662 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3663 msgstr "    Eksplicitni nečlanovi:\n"
3665 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3666 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3667 msgstr "    Nema eksplicitnih nečlanova\n"
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3670 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3671 msgstr "    Implicitni nečlanovi:\n"
3673 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3674 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3675 msgstr "    Nema implicitnih nečlanova\n"
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3678 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3679 msgstr "    Rekurzivni nečlanovi:\n"
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3682 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3683 msgstr "    Nema rekurzivnih nečlanova\n"
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3687 #, c-format
3688 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3689 msgstr "DES stavka za mrežno ime %s nije unikat\n"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3692 #, c-format
3693 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3694 msgstr "netname2user: nema popisa ID-ova grupa u „%s“"
3696 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3697 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3698 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3699 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3700 #, c-format
3701 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3702 msgstr "netname2user: (nis+ pretraga): %s\n"
3704 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3705 #, c-format
3706 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3707 msgstr "netname2user: DES stavka za %s u direktoriju %s nije unikat"
3709 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3710 #, c-format
3711 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3712 msgstr "netname2user: glavno ime „%s“ je predugačko"
3714 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3715 #, c-format
3716 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3717 msgstr "netname2user: LOCAL stavka za %s u direktoriju %s nije unikat"
3719 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3720 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3721 msgstr "netname2user: UID ne bi trebao (smio) biti 0"
3723 #: nis/ypclnt.c:828
3724 msgid "Request arguments bad"
3725 msgstr "Loši argumenti u zahtjevu"
3727 #: nis/ypclnt.c:831
3728 msgid "RPC failure on NIS operation"
3729 msgstr "RPC neuspjeh na NIS operaciji"
3731 #: nis/ypclnt.c:834
3732 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3733 msgstr "Nije moguće povezati se na poslužitelj koji poslužuje ovu domenu"
3735 #: nis/ypclnt.c:837
3736 msgid "No such map in server's domain"
3737 msgstr "Nema takve mape u domeni poslužitelja"
3739 #: nis/ypclnt.c:840
3740 msgid "No such key in map"
3741 msgstr "Nema takvog ključa u mapi"
3743 #: nis/ypclnt.c:843
3744 msgid "Internal NIS error"
3745 msgstr "**Interna NIS greška**"
3747 #: nis/ypclnt.c:846
3748 msgid "Local resource allocation failure"
3749 msgstr "Neuspjeh pri dodjeli lokalnih resursa"
3751 #: nis/ypclnt.c:849
3752 msgid "No more records in map database"
3753 msgstr "Nema više zapisa u bazi podataka mape"
3755 #: nis/ypclnt.c:852
3756 msgid "Can't communicate with portmapper"
3757 msgstr "Nije moguće komunicirati s portmapper-om"
3759 #: nis/ypclnt.c:855
3760 msgid "Can't communicate with ypbind"
3761 msgstr "Nije moguće komunicirati s ybind()"
3763 #: nis/ypclnt.c:858
3764 msgid "Can't communicate with ypserv"
3765 msgstr "Nije moguće komunicirati s ypserv()"
3767 #: nis/ypclnt.c:861
3768 msgid "Local domain name not set"
3769 msgstr "Ime lokalne domene nije uspostavljeno"
3771 #: nis/ypclnt.c:864
3772 msgid "NIS map database is bad"
3773 msgstr "Loša baza podataka NIS mape"
3775 #: nis/ypclnt.c:867
3776 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3777 msgstr "NIS klijent/poslužitelj inačice se ne slažu -- pružanje usluge nije moguće"
3779 #: nis/ypclnt.c:873
3780 msgid "Database is busy"
3781 msgstr "Baza podataka je zauzeta"
3783 #: nis/ypclnt.c:876
3784 msgid "Unknown NIS error code"
3785 msgstr "Nepoznati kod greške NIS"
3787 #: nis/ypclnt.c:917
3788 msgid "Internal ypbind error"
3789 msgstr "**Interna ypbind() greška**"
3791 #: nis/ypclnt.c:920
3792 msgid "Domain not bound"
3793 msgstr "Domena nije povezana"
3795 #: nis/ypclnt.c:923
3796 msgid "System resource allocation failure"
3797 msgstr "Greška pri dodjeli resursa sustava"
3799 #: nis/ypclnt.c:926
3800 msgid "Unknown ypbind error"
3801 msgstr "Nepoznata ypbind() greška"
3803 #: nis/ypclnt.c:967
3804 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3805 msgstr "yp_update: nije moguće pretvoriti hostname u mrežno ime (netname)\n"
3807 #: nis/ypclnt.c:985
3808 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3809 msgstr "yp_update: nije moguće dobiti adresu poslužitelja\n"
3811 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3812 #, c-format
3813 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3814 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji računala!"
3816 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3817 #, c-format
3818 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3819 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ predmemoriju računala!"
3821 #: nscd/cache.c:151
3822 #, c-format
3823 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3824 msgstr "doda novu stavku „%s“ vrste %s za %s u predmemoriju%s"
3826 #: nscd/cache.c:153
3827 msgid " (first)"
3828 msgstr " (prvi)"
3830 #: nscd/cache.c:288
3831 #, c-format
3832 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3833 msgstr "provjeravanje praćene datoteku „%s“: %s"
3835 #: nscd/cache.c:298
3836 #, c-format
3837 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3838 msgstr "praćena datoteka „%s“ se promijenila (mtime)"
3840 #: nscd/cache.c:341
3841 #, c-format
3842 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3843 msgstr "čišćenje predmemorije %s; vrijeme %ld"
3845 #: nscd/cache.c:370
3846 #, c-format
3847 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3848 msgstr "razmatranje %s stavke „%s“; tajmaut %<PRIu64>"
3850 #: nscd/connections.c:520
3851 #, c-format
3852 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3853 msgstr "nevaljana postojana datoteka baze podataka „%s“: %s"
3855 #: nscd/connections.c:528
3856 msgid "uninitialized header"
3857 msgstr "zaglavlje nije inicirano"
3859 #: nscd/connections.c:533
3860 msgid "header size does not match"
3861 msgstr "veličina zaglavlja nije točna"
3863 #: nscd/connections.c:543
3864 msgid "file size does not match"
3865 msgstr "veličina datoteke nije točna"
3867 #: nscd/connections.c:560
3868 msgid "verification failed"
3869 msgstr "provjera nije uspjela"
3871 #: nscd/connections.c:574
3872 #, c-format
3873 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3874 msgstr ""
3875 "predložena veličina tablice za bazu podataka %s\n"
3876 "  je veća od trajne tablice baze podataka"
3878 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3881 msgstr "nije moguće stvoriti deskriptor „%s“ samo za čitanje; nema mmap()"
3883 #: nscd/connections.c:601
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot access '%s'"
3886 msgstr "nije moguće pristupiti k „%s“"
3888 #: nscd/connections.c:649
3889 #, c-format
3890 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3891 msgstr ""
3892 "baza podataka za %s je oštećena ili se istovremeno koristi;\n"
3893 "ručno uklonite %s ako je potrebno i ponovno pokrenite"
3895 #: nscd/connections.c:655
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3898 msgstr "nije moguće stvoriti %s; trajna baza podataka se neće koristi"
3900 #: nscd/connections.c:658
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3903 msgstr "nije moguće stvoriti %s; dijeljenje (zajednička upotreba datoteke) nije moguće"
3905 #: nscd/connections.c:729
3906 #, c-format
3907 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3908 msgstr "nije moguće pisati u datoteku baze podataka %s: %s"
3910 #: nscd/connections.c:785
3911 #, c-format
3912 msgid "cannot open socket: %s"
3913 msgstr "nije moguće otvoriti utičnicu: %s"
3915 #: nscd/connections.c:804
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3918 msgstr "nije moguće omogućiti utičnicu za prihvaćanje poveznica: %s"
3920 #: nscd/connections.c:861
3921 #, c-format
3922 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3923 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje datoteke „%s“ s inotify: %s"
3925 #: nscd/connections.c:865
3926 #, c-format
3927 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3928 msgstr "prati se datoteka „%s“ (%d)"
3930 #: nscd/connections.c:878
3931 #, c-format
3932 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3933 msgstr "onemogućuje se praćenje praćenje direktorija „%s“ s inotify: %s"
3935 #: nscd/connections.c:882
3936 #, c-format
3937 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3938 msgstr "prati se direktorij „%s“ (%d)"
3940 #: nscd/connections.c:910
3941 #, c-format
3942 msgid "monitoring file %s for database %s"
3943 msgstr "prati se datoteke %s za bazu podataka %s"
3945 #: nscd/connections.c:920
3946 #, c-format
3947 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3948 msgstr "nije uspjelo dobiti status datoteke „%s“; pokušati će se ponovno: %s"
3950 #: nscd/connections.c:1039
3951 #, c-format
3952 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3953 msgstr "omogući pristup deskriptoru datoteke (FD) %d, za %s"
3955 #: nscd/connections.c:1051
3956 #, c-format
3957 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3958 msgstr "nije moguće obraditi zahtjev stare inačice %d; trenutačna inačica je %d"
3960 #: nscd/connections.c:1074
3961 #, c-format
3962 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3963 msgstr "zahtjev od %ld nije obrađen jer nema prava pristupa"
3965 #: nscd/connections.c:1079
3966 #, c-format
3967 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3968 msgstr "zahtjev od „%s“ [%ld] nije obrađen jer nema prava pristupa"
3970 #: nscd/connections.c:1084
3971 msgid "request not handled due to missing permission"
3972 msgstr "zahtjev nije obrađen jer nema prava pristupa"
3974 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3975 #, c-format
3976 msgid "cannot write result: %s"
3977 msgstr "nije moguće zapisati rezultat: %s"
3979 #: nscd/connections.c:1239
3980 #, c-format
3981 msgid "error getting caller's id: %s"
3982 msgstr "greška pri dobivanju identiteta pozivatelja: %s"
3984 #: nscd/connections.c:1349
3985 #, c-format
3986 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3987 msgstr "nije moguće otvoriti /proc/self/cmdline: %m;onemogućuje se paranoični mod"
3989 #: nscd/connections.c:1372
3990 #, c-format
3991 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3992 msgstr ""
3993 "nije moguće promijeniti na stari UID:\n"
3994 "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
3996 #: nscd/connections.c:1383
3997 #, c-format
3998 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3999 msgstr ""
4000 "nije moguće promijeniti na stari GID:\n"
4001 "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
4003 #: nscd/connections.c:1397
4004 #, c-format
4005 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4006 msgstr ""
4007 "nije moguće promijeniti u stari radni direktorij:\n"
4008 "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
4010 #: nscd/connections.c:1444
4011 #, c-format
4012 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4013 msgstr ""
4014 "ponovljeno izvršavanje nije uspjelo:\n"
4015 "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
4017 #: nscd/connections.c:1453
4018 #, c-format
4019 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4020 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“: %s"
4022 #: nscd/connections.c:1637
4023 #, c-format
4024 msgid "short read while reading request: %s"
4025 msgstr "nepotpuno pročitani zahtjev: %s"
4027 #: nscd/connections.c:1670
4028 #, c-format
4029 msgid "key length in request too long: %d"
4030 msgstr "duljina ključa u zahtjevu je prevelika: %d"
4032 #: nscd/connections.c:1683
4033 #, c-format
4034 msgid "short read while reading request key: %s"
4035 msgstr "nepotpuno pročitani ključ zahtjeva: %s"
4037 #: nscd/connections.c:1693
4038 #, c-format
4039 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4040 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d) od PID-a %ld"
4042 #: nscd/connections.c:1698
4043 #, c-format
4044 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4045 msgstr "handle_request: zahtjev je primljen (inačica = %d)"
4047 #: nscd/connections.c:1838
4048 #, c-format
4049 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4050 msgstr "ignorirani inotify događaj za „%s“ (datoteka postoji)"
4052 #: nscd/connections.c:1843
4053 #, c-format
4054 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4055 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje prestaje"
4057 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4058 #, c-format
4059 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4060 msgstr "nije uspjelo ukloniti nadzor nad datotekom „%s“: %s"
4062 #: nscd/connections.c:1866
4063 #, c-format
4064 msgid "monitored file `%s` was written to"
4065 msgstr "praćena datoteka „%s“ je zapisana u"
4067 #: nscd/connections.c:1890
4068 #, c-format
4069 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4070 msgstr "praćeni naddirektorij „%s“ je bio »%s«; motrenje „%s“ prestaje"
4072 #: nscd/connections.c:1916
4073 #, c-format
4074 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4075 msgstr "praćena datoteka „%s“ bila je »%s«; motrenje započinje"
4077 #: nscd/connections.c:1928
4078 #, c-format
4079 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4080 msgstr "nije uspjelo dodati motrenje datoteke „%s“: %s"
4082 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4083 #, c-format
4084 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4085 msgstr "nakon greške čitanja %d onemogućuje se praćenje s inotify"
4087 #: nscd/connections.c:2386
4088 msgid "could not initialize conditional variable"
4089 msgstr "nije bilo moguće inicirati uvjetnu varijablu"
4091 #: nscd/connections.c:2394
4092 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4093 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti „čistačica“-dretvu -- završava se"
4095 #: nscd/connections.c:2408
4096 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4097 msgstr "nije bilo moguće pokrenuti nijednu „radnik“-dretvu -- završava se"
4099 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4100 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4101 #: nscd/connections.c:2530
4102 #, c-format
4103 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4104 msgstr "nije uspjelo pokrenuti nscd kao korisnik „%s“"
4106 #: nscd/connections.c:2483
4107 msgid "initial getgrouplist failed"
4108 msgstr "neuspješni prvotni getgrouplist()"
4110 #: nscd/connections.c:2492
4111 msgid "getgrouplist failed"
4112 msgstr "neuspješni getgrouplist()"
4114 #: nscd/connections.c:2510
4115 msgid "setgroups failed"
4116 msgstr "neuspješni setgroups()"
4118 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4119 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4120 #, c-format
4121 msgid "short write in %s: %s"
4122 msgstr "nepotpuno zapisivanje u %s: %s"
4124 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4125 #, c-format
4126 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4127 msgstr "Nije pronađen „%s“ u predmemoriji grupa!"
4129 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4130 #, c-format
4131 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4132 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju grupa!"
4134 #: nscd/grpcache.c:492
4135 #, c-format
4136 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4137 msgstr "Nevaljani numerički GID „%s“!"
4139 #: nscd/mem.c:425
4140 #, c-format
4141 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4142 msgstr "oslobođeno je %zu bajtova u %s predmemoriji"
4144 #: nscd/mem.c:568
4145 #, c-format
4146 msgid "no more memory for database '%s'"
4147 msgstr "nema više memorije za bazu podataka „%s“"
4149 #: nscd/netgroupcache.c:122
4150 #, c-format
4151 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4152 msgstr "Nije pronađeno „%s“ u netgroup predmemoriji!"
4154 #: nscd/netgroupcache.c:124
4155 #, c-format
4156 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4157 msgstr "Ponovno se učitava „%s“ u netgroup predmemoriju!"
4159 #: nscd/netgroupcache.c:470
4160 #, c-format
4161 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4162 msgstr "Nije pronađen „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriji!"
4164 #: nscd/netgroupcache.c:473
4165 #, c-format
4166 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4167 msgstr "Ponovno se učitava „%s (%s,%s,%s)“ u netgroup predmemoriju!"
4169 #: nscd/nscd.c:106
4170 msgid "Read configuration data from NAME"
4171 msgstr "konfiguracijske podatke čita iz datoteke IME"
4173 #: nscd/nscd.c:108
4174 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4175 msgstr "ne pokreće novi proces; poruke ispisuje na aktualnom terminalu"
4177 #: nscd/nscd.c:110
4178 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4179 msgstr "ne pokreće novi proces, ali se inače ponaša kao daemon"
4181 #: nscd/nscd.c:111
4182 msgid "NUMBER"
4183 msgstr "BROJ"
4185 #: nscd/nscd.c:111
4186 msgid "Start NUMBER threads"
4187 msgstr "pokrene BROJ dretvi"
4189 #: nscd/nscd.c:112
4190 msgid "Shut the server down"
4191 msgstr "isključi poslužitelj"
4193 #: nscd/nscd.c:113
4194 msgid "Print current configuration statistics"
4195 msgstr "ispiše statistike za aktualnu konfiguraciju"
4197 #: nscd/nscd.c:114
4198 msgid "TABLE"
4199 msgstr "TABLICA"
4201 #: nscd/nscd.c:115
4202 msgid "Invalidate the specified cache"
4203 msgstr "poništi valjanost navedene predmemorije; za TABLICA v. niže"
4205 #: nscd/nscd.c:116
4206 msgid "TABLE,yes"
4207 msgstr "TABLICA,da"
4209 #: nscd/nscd.c:117
4210 msgid "Use separate cache for each user"
4211 msgstr "rabi zasebnu predmemoriju za svakog korisnika"
4213 #: nscd/nscd.c:122
4214 msgid "Name Service Cache Daemon."
4215 msgstr "Name Service Cache Daemon (usluge za imena predmemorija)"
4217 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4218 #, c-format
4219 msgid "wrong number of arguments"
4220 msgstr "nevaljani broj argumenata"
4222 #: nscd/nscd.c:165
4223 #, c-format
4224 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4225 msgstr "nije moguće pročitati konfiguracijsku datoteku -- poslužitelj se neće pokrenuti"
4227 #: nscd/nscd.c:174
4228 #, c-format
4229 msgid "already running"
4230 msgstr "već radi"
4232 #: nscd/nscd.c:194
4233 #, c-format
4234 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4235 msgstr "nije moguće stvoriti cijev za komunikaciju s potomkom (child process)"
4237 #: nscd/nscd.c:198
4238 #, c-format
4239 msgid "cannot fork"
4240 msgstr "nije moguće započeti novi proces (novog potomka, novi child process)"
4242 #: nscd/nscd.c:268
4243 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4244 msgstr "nije moguće promijeniti trenutačni radni direktorij u „/“"
4246 #: nscd/nscd.c:276
4247 msgid "Could not create log file"
4248 msgstr "Nije bilo moguće stvoriti dnevničku datoteku (logfile)"
4250 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4251 #, c-format
4252 msgid "write incomplete"
4253 msgstr "pisanje nije dovršeno"
4255 #: nscd/nscd.c:366
4256 #, c-format
4257 msgid "cannot read invalidate ACK"
4258 msgstr "nije moguće označiti ACK nevaljanim"
4260 #: nscd/nscd.c:372
4261 #, c-format
4262 msgid "invalidation failed"
4263 msgstr "poništavanje valjanosti nije uspjelo"
4265 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4266 #, c-format
4267 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4268 msgstr "Samo root smije koristiti ovu opciju!"
4270 #: nscd/nscd.c:437
4271 #, c-format
4272 msgid "'%s' is not a known database"
4273 msgstr "„%s“ nije poznata vrsta baze podataka"
4275 #: nscd/nscd.c:452
4276 #, c-format
4277 msgid "secure services not implemented anymore"
4278 msgstr "sigurne usluge više nisu podržavane"
4280 #: nscd/nscd.c:485
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Supported tables:\n"
4284 "%s\n"
4285 "\n"
4286 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4287 "%s.\n"
4288 msgstr ""
4289 "Podržane tablice:\n"
4290 "%s\n"
4291 "\n"
4292 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
4293 "%s.\n"
4295 #: nscd/nscd.c:635
4296 #, c-format
4297 msgid "'wait' failed\n"
4298 msgstr "neuspješni „wait“\n"
4300 #: nscd/nscd.c:642
4301 #, c-format
4302 msgid "child exited with status %d\n"
4303 msgstr "potomak (child process) je završio sa statusom %d\n"
4305 #: nscd/nscd.c:647
4306 #, c-format
4307 msgid "child terminated by signal %d\n"
4308 msgstr "potomak (child process) prekinut je signalom %d\n"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:54
4311 #, c-format
4312 msgid "database %s is not supported"
4313 msgstr "baza podataka %s nije podržana"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:105
4316 #, c-format
4317 msgid "Parse error: %s"
4318 msgstr "Sintaktička greška: %s"
4320 #: nscd/nscd_conf.c:191
4321 #, c-format
4322 msgid "Must specify user name for server-user option"
4323 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju server-user"
4325 #: nscd/nscd_conf.c:201
4326 #, c-format
4327 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4328 msgstr "Morate navesti ime korisnika za opciju stat-user"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:259
4331 #, c-format
4332 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4333 msgstr "Morate navesti vrijednost za opciju restart-interval"
4335 #: nscd/nscd_conf.c:273
4336 #, c-format
4337 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4338 msgstr "Nepoznata opcija: %s %s %s"
4340 #: nscd/nscd_conf.c:286
4341 #, c-format
4342 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4343 msgstr ""
4344 "nije moguće dobiti trenutačni radni direktorij:\n"
4345 "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
4347 #: nscd/nscd_conf.c:306
4348 #, c-format
4349 msgid "maximum file size for %s database too small"
4350 msgstr "maksimalna veličina datoteke za bazu podataka %s je premalena"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:159
4353 #, c-format
4354 msgid "cannot write statistics: %s"
4355 msgstr "nije moguće zapisati statistiku: %s"
4357 #: nscd/nscd_stat.c:174
4358 msgid "yes"
4359 msgstr "da"
4361 #: nscd/nscd_stat.c:175
4362 msgid "no"
4363 msgstr "ne"
4365 #: nscd/nscd_stat.c:186
4366 #, c-format
4367 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4368 msgstr "Samo root ili %s smiju koristiti ovu opciju!"
4370 #: nscd/nscd_stat.c:197
4371 #, c-format
4372 msgid "nscd not running!\n"
4373 msgstr "Ne postoji nijedan aktivni nscd proces!\n"
4375 #: nscd/nscd_stat.c:221
4376 #, c-format
4377 msgid "cannot read statistics data"
4378 msgstr "nije moguće čitati statističke podatke"
4380 #: nscd/nscd_stat.c:224
4381 #, c-format
4382 msgid ""
4383 "nscd configuration:\n"
4384 "\n"
4385 "%15d  server debug level\n"
4386 msgstr ""
4387 "Konfiguracija nscd:\n"
4388 "\n"
4389 "%15d  debug razina poslužitelja\n"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:248
4392 #, c-format
4393 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4394 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4396 #: nscd/nscd_stat.c:251
4397 #, c-format
4398 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4399 msgstr "    %2uh %2um %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4401 #: nscd/nscd_stat.c:253
4402 #, c-format
4403 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4404 msgstr "        %2um %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4406 #: nscd/nscd_stat.c:255
4407 #, c-format
4408 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4409 msgstr "            %2lus  vrijeme rada poslužitelja\n"
4411 #: nscd/nscd_stat.c:257
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "%15d  current number of threads\n"
4415 "%15d  maximum number of threads\n"
4416 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4417 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4418 "%15lu  restart internal\n"
4419 "%15u  reload count\n"
4420 msgstr ""
4421 "%15d  trenutačni broj dretvi\n"
4422 "%15d  maksimalni broj dretvi\n"
4423 "%15lu  broj koliko puta je klijent morao čekati\n"
4424 "%15s  omogućeni je paranoični mod\n"
4425 "%15lu  ponovo pokreni interno\n"
4426 "%15u  broj ponovljenih učitavanja\n"
4428 #: nscd/nscd_stat.c:292
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "\n"
4432 "%s cache:\n"
4433 "\n"
4434 "%15s  cache is enabled\n"
4435 "%15s  cache is persistent\n"
4436 "%15s  cache is shared\n"
4437 "%15zu  suggested size\n"
4438 "%15zu  total data pool size\n"
4439 "%15zu  used data pool size\n"
4440 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4441 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4442 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4443 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4444 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4446 "%15lu%% cache hit rate\n"
4447 "%15zu  current number of cached values\n"
4448 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4449 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4450 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4451 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4452 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4453 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4454 msgstr ""
4455 "\n"
4456 "%s predmemorija:\n"
4457 "\n"
4458 "%15s  predmemorija je omogućena\n"
4459 "%15s  predmemorija je trajna\n"
4460 "%15s  predmemorija je zajednička\n"
4461 "%15zu  predložena veličina\n"
4462 "%15zu  ukupna veličina podatkovnog skupa\n"
4463 "%15zu  veličina korištenog podatkovnog skupa\n"
4464 "%15lu  sekundi do isteka za pozitivne stavke\n"
4465 "%15lu  sekundi do isteka za negativne stavke\n"
4466 "%15<PRIuMAX>  pogodaka predmemorije za pozitivne stavke\n"
4467 "%15<PRIuMAX>  pogodaka predmemorije za negativne stavke\n"
4468 "%15<PRIuMAX>  promašaja predmemorije za pozitivne stavke\n"
4469 "%15<PRIuMAX>  promašaja predmemorije za negativne stavke\n"
4470 "%15lu%% omjer pogodaka predmemorije\n"
4471 "%15zu  trenutačni broj vrijednosti u spremniku\n"
4472 "%15zu  najveći broj vrijednosti u spremniku\n"
4473 "%15zu  najveća duljina lanca koja se pretražuje\n"
4474 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na rdlocku\n"
4475 "%15<PRIuMAX>  broj kašnjenja na wrlocku\n"
4476 "%15<PRIuMAX>  neuspješnih dodjela memorije\n"
4477 "%15s  provjeri promjene u /etc/%s\n"
4479 #: nscd/pwdcache.c:407
4480 #, c-format
4481 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4482 msgstr "Nije pronađen „%s“ u korisničkoj predmemoriji baze podataka!"
4484 #: nscd/pwdcache.c:409
4485 #, c-format
4486 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4487 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u korisničku predmemoriju baze podataka!"
4489 #: nscd/pwdcache.c:471
4490 #, c-format
4491 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4492 msgstr "Nevaljani numerički UID „%s“!"
4494 #: nscd/selinux.c:154
4495 #, c-format
4496 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4497 msgstr "Nije uspjelo otvoriti vezu na revizorski podsustav: %m"
4499 #: nscd/selinux.c:175
4500 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4501 msgstr "Nije uspjelo omogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4503 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4504 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4505 msgstr "neuspješni prctl(KEEPCAPS)"
4507 #: nscd/selinux.c:190
4508 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4509 msgstr "Nije uspjelo inicirati smanjenje privilegija"
4511 #: nscd/selinux.c:191
4512 msgid "cap_init failed"
4513 msgstr "neuspješni cap_init()"
4515 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4516 msgid "Failed to drop capabilities"
4517 msgstr "Smanjenje privilegija nije uspjelo"
4519 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4520 msgid "cap_set_proc failed"
4521 msgstr "neuspješni cap_set_proc()"
4523 #: nscd/selinux.c:238
4524 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4525 msgstr "nije uspjelo onemogućiti keep-capabilities (zadržati privilegije)"
4527 #: nscd/selinux.c:254
4528 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4529 msgstr "nije uspjelo odrediti podržava li jezgra SELinux"
4531 #: nscd/selinux.c:269
4532 msgid "Failed to start AVC thread"
4533 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC dretvu"
4535 #: nscd/selinux.c:291
4536 msgid "Failed to create AVC lock"
4537 msgstr "nije uspjelo stvoriti AVC zaključavanje"
4539 #: nscd/selinux.c:331
4540 msgid "Failed to start AVC"
4541 msgstr "nije uspjelo pokrenuti AVC"
4543 #: nscd/selinux.c:333
4544 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4545 msgstr "Pokrenuti je AVC (Access Vector Cache)"
4547 #: nscd/selinux.c:368
4548 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4549 msgstr ""
4550 "Greška prilikom ispitivanja pravila za nedefinirane\n"
4551 "  klase objekata ili dopuštenja."
4553 #: nscd/selinux.c:375
4554 msgid "Error getting security class for nscd."
4555 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta."
4557 #: nscd/selinux.c:380
4558 #, c-format
4559 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4560 msgstr "Greška pri prevođenju naziva dopuštenja „%s“ za pristup vektorskom bitu."
4562 #: nscd/selinux.c:390
4563 msgid "Error getting context of socket peer"
4564 msgstr "Greška pri dobivanju konteksta utičnice"
4566 #: nscd/selinux.c:395
4567 msgid "Error getting context of nscd"
4568 msgstr "Greška pri dobivanju nscd konteksta"
4570 #: nscd/selinux.c:401
4571 msgid "Error getting sid from context"
4572 msgstr "Greška pri dobivanju SID iz konteksta"
4574 #: nscd/selinux.c:439
4575 #, c-format
4576 msgid ""
4577 "\n"
4578 "SELinux AVC Statistics:\n"
4579 "\n"
4580 "%15u  entry lookups\n"
4581 "%15u  entry hits\n"
4582 "%15u  entry misses\n"
4583 "%15u  entry discards\n"
4584 "%15u  CAV lookups\n"
4585 "%15u  CAV hits\n"
4586 "%15u  CAV probes\n"
4587 "%15u  CAV misses\n"
4588 msgstr ""
4589 "\n"
4590 "SELinux AVC statistike:\n"
4591 "\n"
4592 "%15u  pretraga stavki\n"
4593 "%15u  pogodaka stavki\n"
4594 "%15u  promašaja stavki\n"
4595 "%15u  odbacivanja stavki\n"
4596 "%15u  CAV pretraga\n"
4597 "%15u  CAV pogodaka\n"
4598 "%15u  CAV ispitivanja\n"
4599 "%15u  CAV promašaja\n"
4601 #: nscd/servicescache.c:358
4602 #, c-format
4603 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4604 msgstr "Nije bio pronađen „%s“ u predmemoriji usluga!"
4606 #: nscd/servicescache.c:360
4607 #, c-format
4608 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4609 msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriju usluga!"
4611 #: nss/getent.c:55
4612 msgid "database [key ...]"
4613 msgstr "baza podataka [ključ ...]"
4615 #: nss/getent.c:60
4616 msgid "CONFIG"
4617 msgstr "KONFIG"
4619 #: nss/getent.c:60
4620 msgid "Service configuration to be used"
4621 msgstr "konfiguracija servisa koja će se koristiti"
4623 #: nss/getent.c:61
4624 msgid "disable IDN encoding"
4625 msgstr "onemogući IDN kodiranje"
4627 #: nss/getent.c:66
4628 msgid "Get entries from administrative database."
4629 msgstr "Čita stavke iz administrativne baze podataka."
4631 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4632 #, c-format
4633 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4634 msgstr "Enumeriracija nije podržana na %s\n"
4636 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4637 #, c-format
4638 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4639 msgstr "Nije bilo moguće dodijeliti grupni popis: %m\n"
4641 #: nss/getent.c:901
4642 #, c-format
4643 msgid "Unknown database name"
4644 msgstr "Nepoznato ime baze podataka"
4646 #: nss/getent.c:931
4647 msgid "Supported databases:\n"
4648 msgstr "Podržane baze podataka:\n"
4650 #: nss/getent.c:997
4651 #, c-format
4652 msgid "Unknown database: %s\n"
4653 msgstr "Nepoznata baza podataka: %s\n"
4655 #: nss/makedb.c:119
4656 msgid "Convert key to lower case"
4657 msgstr "pretvori ključ u mala slova"
4659 #: nss/makedb.c:122
4660 msgid "Do not print messages while building database"
4661 msgstr "ne ispisivati poruke pri izgradnji baze podataka"
4663 #: nss/makedb.c:124
4664 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4665 msgstr "ispiše sadržaj baze podataka po jednu stavku po retku"
4667 #: nss/makedb.c:125
4668 msgid "CHAR"
4669 msgstr "ZNAK"
4671 #: nss/makedb.c:126
4672 msgid "Generated line not part of iteration"
4673 msgstr "generirani redak nije dio iteracije"
4675 #: nss/makedb.c:131
4676 msgid "Create simple database from textual input."
4677 msgstr "Stvori jednostavnu bazu podataka iz tekstualnoga unosa."
4679 #: nss/makedb.c:134
4680 msgid ""
4681 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4682 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4683 "-u INPUT-FILE"
4684 msgstr ""
4685 "ULAZNA-DATOTEKA IZLAZNA-DATOTEKA\n"
4686 "-o IZLAZNA DATOTEKA ULAZNA-DATOTEKA\n"
4687 "-u ULAZNA-DATOTEKA"
4689 #: nss/makedb.c:227
4690 #, c-format
4691 msgid "cannot open database file `%s'"
4692 msgstr "nije moguće otvoriti datoteku baze podataka „%s“"
4694 #: nss/makedb.c:272
4695 #, c-format
4696 msgid "no entries to be processed"
4697 msgstr "nema stavki za obradu"
4699 #: nss/makedb.c:282
4700 #, c-format
4701 msgid "cannot create temporary file name"
4702 msgstr "nije moguće stvoriti privremeno ime datoteke"
4704 #: nss/makedb.c:288
4705 #, c-format
4706 msgid "cannot create temporary file"
4707 msgstr "nije moguće stvoriti privremenu datoteku"
4709 #: nss/makedb.c:304
4710 #, c-format
4711 msgid "cannot stat newly created file"
4712 msgstr "nije moguće stat novo stvorene datoteke"
4714 #: nss/makedb.c:315
4715 #, c-format
4716 msgid "cannot rename temporary file"
4717 msgstr "nije moguće promijeniti ime privremene datoteke"
4719 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4720 #, c-format
4721 msgid "cannot create search tree"
4722 msgstr "nije moguće stvoriti stablo pretraživanja"
4724 #: nss/makedb.c:556
4725 msgid "duplicate key"
4726 msgstr "duplikat ključa"
4728 #: nss/makedb.c:568
4729 #, c-format
4730 msgid "problems while reading `%s'"
4731 msgstr "problemi pri čitanju „%s“"
4733 #: nss/makedb.c:795
4734 #, c-format
4735 msgid "failed to write new database file"
4736 msgstr "novu datoteku baze podataka nije uspjelo zapisati"
4738 #: nss/makedb.c:808
4739 #, c-format
4740 msgid "cannot stat database file"
4741 msgstr "nije moguće stat datoteke baze podataka"
4743 #: nss/makedb.c:813
4744 #, c-format
4745 msgid "cannot map database file"
4746 msgstr "nije moguće mapirati bazu podataka u memoriju"
4748 #: nss/makedb.c:816
4749 #, c-format
4750 msgid "file not a database file"
4751 msgstr "datoteka nije baza podataka"
4753 #: nss/makedb.c:867
4754 #, c-format
4755 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4756 msgstr "nije moguće uspostaviti kontekst stvaranja datoteke za „%s“"
4758 #: posix/getconf.c:417
4759 #, c-format
4760 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4761 msgstr "Uporaba: %s [-v specifikacija] ime_varijable_sustava [staza]\n"
4763 #: posix/getconf.c:420
4764 #, c-format
4765 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4766 msgstr "       %s -a [staza]\n"
4768 #: posix/getconf.c:496
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4772 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4773 "\n"
4774 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4775 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4776 "environment SPEC.\n"
4777 "\n"
4778 msgstr ""
4779 "Uporaba: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA\n"
4780 "    ili: getconf [-v SPECIFIKACIJA] VARIJABLA_STAZE STAZA\n"
4781 "\n"
4782 "Pročita i ispiše konfiguracijsku vrijednost sustavske varijable VARIJABLA ili\n"
4783 "sustavske varijable VARIJABLA_STAZE za stazu (path) STAZA na standardni izlaz.\n"
4784 "Ako se rabi opcija -v, onda vrati vrijednosti koje bi se dobile sa\n"
4785 "SPECIFIKACIJA okolinom kompiliranja. Inače, bez opcije -v vrati vrijednosti\n"
4786 "koje odgovaraju zadanoj (default) okolini kompiliranja.\n"
4787 "OPASKA: opcija -a (getconf -a), ako je implementirana, ispiše vrijednost svih\n"
4788 "konfiguracijskih varijabli sustava.\n"
4789 "\n"
4791 #: posix/getconf.c:572
4792 #, c-format
4793 msgid "unknown specification \"%s\""
4794 msgstr "nepoznata specifikacija „%s“"
4796 #: posix/getconf.c:624
4797 #, c-format
4798 msgid "Couldn't execute %s"
4799 msgstr "Nije bilo moguće izvršiti %s"
4801 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4802 msgid "undefined"
4803 msgstr "nije definirano"
4805 #: posix/getconf.c:707
4806 #, c-format
4807 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4808 msgstr "Neprepoznata varijabla „%s“"
4810 #: posix/getopt.c:277
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4813 msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n"
4815 #: posix/getopt.c:283
4816 #, c-format
4817 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4818 msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti:"
4820 #: posix/getopt.c:318
4821 #, c-format
4822 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4823 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
4825 #: posix/getopt.c:344
4826 #, c-format
4827 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4828 msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
4830 #: posix/getopt.c:359
4831 #, c-format
4832 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4833 msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
4835 #: posix/getopt.c:620
4836 #, c-format
4837 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4838 msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
4840 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4841 #, c-format
4842 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4843 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
4845 #: posix/regcomp.c:138
4846 msgid "No match"
4847 msgstr "Nema podudaranja"
4849 #: posix/regcomp.c:141
4850 msgid "Invalid regular expression"
4851 msgstr "Nevaljani regularni izraz"
4853 #: posix/regcomp.c:144
4854 msgid "Invalid collation character"
4855 msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
4857 #: posix/regcomp.c:147
4858 msgid "Invalid character class name"
4859 msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
4861 #: posix/regcomp.c:150
4862 msgid "Trailing backslash"
4863 msgstr "Zaostala obrnuta kosa crta („\\“, backslash)"
4865 #: posix/regcomp.c:153
4866 msgid "Invalid back reference"
4867 msgstr "Nevaljana povratna referencija"
4869 #: posix/regcomp.c:156
4870 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4871 msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
4873 #: posix/regcomp.c:159
4874 msgid "Unmatched ( or \\("
4875 msgstr "Nesparena ( ili \\("
4877 #: posix/regcomp.c:162
4878 msgid "Unmatched \\{"
4879 msgstr "Nesparena \\{"
4881 #: posix/regcomp.c:165
4882 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4883 msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
4885 #: posix/regcomp.c:168
4886 msgid "Invalid range end"
4887 msgstr "Nevaljani kraj raspona"
4889 #: posix/regcomp.c:171
4890 msgid "Memory exhausted"
4891 msgstr "Nema dovoljno memorije"
4893 #: posix/regcomp.c:174
4894 msgid "Invalid preceding regular expression"
4895 msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
4897 #: posix/regcomp.c:177
4898 msgid "Premature end of regular expression"
4899 msgstr "Preuranjen kraj regularnog izraza"
4901 #: posix/regcomp.c:180
4902 msgid "Regular expression too big"
4903 msgstr "Regularni izraz je prevelik"
4905 #: posix/regcomp.c:183
4906 msgid "Unmatched ) or \\)"
4907 msgstr "Nesparena ) ili \\)"
4909 #: posix/regcomp.c:676
4910 msgid "No previous regular expression"
4911 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
4913 #: posix/wordexp.c:1816
4914 msgid "parameter null or not set"
4915 msgstr "parametar je prazan ili nije postavljen"
4917 #: resolv/herror.c:63
4918 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4919 msgstr "Nema greške -- (resolver greška 0; nema greške u rješavanju imena)"
4921 #: resolv/herror.c:64
4922 msgid "Unknown host"
4923 msgstr "Nepoznati host"
4925 #: resolv/herror.c:65
4926 msgid "Host name lookup failure"
4927 msgstr "Nije pronađeno hostname"
4929 #: resolv/herror.c:66
4930 msgid "Unknown server error"
4931 msgstr "Nepoznata greška na poslužitelju"
4933 #: resolv/herror.c:67
4934 msgid "No address associated with name"
4935 msgstr "Nema adrese pridružene imenu"
4937 #: resolv/herror.c:102
4938 msgid "Resolver internal error"
4939 msgstr "**Interna greška** resolvera (rješavanja imena)"
4941 #: resolv/herror.c:105
4942 msgid "Unknown resolver error"
4943 msgstr "Nepoznata greška resolvera"
4945 #: resolv/res_hconf.c:118
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4948 msgstr "%s: redak %d: više od %d trim domene nije dopušteno"
4950 #: resolv/res_hconf.c:139
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4953 msgstr "%s: redak %d: nakon znaka za odvajanje popisa ne slijedi domena"
4955 #: resolv/res_hconf.c:176
4956 #, c-format
4957 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4958 msgstr "%s: redak %d: očekuje se „on“ ili „off“, „%s“ nađen\n"
4960 #: resolv/res_hconf.c:219
4961 #, c-format
4962 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4963 msgstr "%s: redak %d: loša naredba „%s“\n"
4965 #: resolv/res_hconf.c:252
4966 #, c-format
4967 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4968 msgstr "%s: redak %d: ignorira se smeće na kraju „%s“\n"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4971 msgid "Illegal opcode"
4972 msgstr "Nepropisni operacijski kod"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4975 msgid "Illegal operand"
4976 msgstr "Nepropisni operand"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4979 msgid "Illegal addressing mode"
4980 msgstr "Nepropisni način adresiranja"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4983 msgid "Illegal trap"
4984 msgstr "Nepropisna zamka"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4987 msgid "Privileged opcode"
4988 msgstr "Privilegirani operacijski kod"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4991 msgid "Privileged register"
4992 msgstr "Privilegirani registar"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4995 msgid "Coprocessor error"
4996 msgstr "Greška koprocesora"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4999 msgid "Internal stack error"
5000 msgstr "Interna greška stȏga"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5003 msgid "Integer divide by zero"
5004 msgstr "Dijeljenje s nulom cijelog broja"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5007 msgid "Integer overflow"
5008 msgstr "Prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5011 msgid "Floating-point divide by zero"
5012 msgstr "Dijeljenje s nulom broja s pomičnim zarezom"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5015 msgid "Floating-point overflow"
5016 msgstr "Preljev pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5019 msgid "Floating-point underflow"
5020 msgstr "Podljev broja pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5023 msgid "Floating-poing inexact result"
5024 msgstr "Netočan rezultat pri operaciji s brojem s pomičnim zarezom"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5027 msgid "Invalid floating-point operation"
5028 msgstr "Nevaljana operacija s brojem s pomičnim zarezom"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5031 msgid "Subscript out of range"
5032 msgstr "Indeks je izvan granica raspona"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5035 msgid "Address not mapped to object"
5036 msgstr "Adresa nije pridružena objektu"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5039 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5040 msgstr "Nevaljana prava pristupa za mapirani objekt"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5043 msgid "Invalid address alignment"
5044 msgstr "Nevaljano poravnanje adrese"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5047 msgid "Nonexisting physical address"
5048 msgstr "Nepostojeća fizička adresa"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5051 msgid "Object-specific hardware error"
5052 msgstr "Hardverska greška specifična za ovaj objekt"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5055 msgid "Process breakpoint"
5056 msgstr "Točka prekida (breakpoint) procesa"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5059 msgid "Process trace trap"
5060 msgstr "Zamka za praćenje procesa"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5063 msgid "Child has exited"
5064 msgstr "Potomak (child process) je završio"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5067 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5068 msgstr ""
5069 "Potomak (child process) je abnormalno završio i nije\n"
5070 " ispisao stanje memorije u datoteku"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5073 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5074 msgstr ""
5075 "Potomak (child process) nije normalno završio i\n"
5076 " ispisao je stanje memorije u datoteku"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5079 msgid "Traced child has trapped"
5080 msgstr "Praćeni potomak (child process) završio je u zamci"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5083 msgid "Child has stopped"
5084 msgstr "Potomak (child process) je zaustavljen"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5087 msgid "Stopped child has continued"
5088 msgstr "Zaustavljeni potomak (dijete-proces) nastavlja s radom"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5091 msgid "Data input available"
5092 msgstr "Dostupni su ulazni podaci"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5095 msgid "Output buffers available"
5096 msgstr "Dostupni su izlazni međuspremnici"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5099 msgid "Input message available"
5100 msgstr "Dostupne su ulazne poruke"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5103 msgid "I/O error"
5104 msgstr "U/I greška"
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5107 msgid "High priority input available"
5108 msgstr "Ulaz visokog prioriteta je dostupan"
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5111 msgid "Device disconnected"
5112 msgstr "Izgubljena je veza s uređajem (nije više spojen)"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5115 msgid "Signal sent by kill()"
5116 msgstr "Signal je poslao kill()"
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5119 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5120 msgstr "Signal je poslao sigqueue()"
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5123 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5124 msgstr "Signal generiran tajmerom nakon isteka vremena"
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5127 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5128 msgstr "Signal koji je generirani sa završetkom asinkronog U/I zahtjeva"
5130 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5131 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5132 msgstr "Signal koji je generirani s dolaskom poruke u prazni red poruka"
5134 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5135 msgid "Signal sent by tkill()"
5136 msgstr "Signal je poslao tkill()"
5138 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5139 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5140 msgstr "Signal koji je generirani završetkom asinkronog zahtjeva za traženje imena"
5142 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5143 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5144 msgstr "Signal koji je generirani završetkom U/I zahtjeva"
5146 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5147 msgid "Signal sent by the kernel"
5148 msgstr "Signal je poslala jezgra"
5150 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5151 #, c-format
5152 msgid "Unknown signal %d\n"
5153 msgstr "Nepoznati signal %d\n"
5155 #: stdio-common/psignal.c:43
5156 #, c-format
5157 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5158 msgstr "%s%sNepoznati signal %d\n"
5160 #: stdio-common/psignal.c:44
5161 msgid "Unknown signal"
5162 msgstr "Nepoznati signal"
5164 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5165 msgid "Unknown error "
5166 msgstr "Nepoznata greška "
5168 #: string/strerror.c:41
5169 msgid "Unknown error"
5170 msgstr "Nepoznata greška"
5172 #: string/strsignal.c:60
5173 #, c-format
5174 msgid "Real-time signal %d"
5175 msgstr "Signal realnog vremena %d"
5177 #: string/strsignal.c:64
5178 #, c-format
5179 msgid "Unknown signal %d"
5180 msgstr "Nepoznati signal %d"
5182 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5183 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5184 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5185 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5186 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5187 msgid "out of memory\n"
5188 msgstr "nema dovoljno memorije\n"
5190 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5191 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5192 msgstr "auth_unix.c: Fatalna greška procedure authunix_create -- (marshalling problem)"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5195 #, c-format
5196 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5197 msgstr "%s: %s, niža inačica = %lu, viša inačica = %lu"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5200 #, c-format
5201 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5202 msgstr "%s: %s, razlog = %s\n"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5205 #, c-format
5206 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5207 msgstr "%s: %s, razlog = (nepoznata greška provjere autentičnosti - %d)\n"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5210 msgid "RPC: Success"
5211 msgstr "RPC: Uspjeh"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5214 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5215 msgstr "RPC: Nije moguće kodirati argumente"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5218 msgid "RPC: Can't decode result"
5219 msgstr "RPC: Nije moguće dekodirati rezultat"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5222 msgid "RPC: Unable to send"
5223 msgstr "RPC: Nije moguće poslati"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5226 msgid "RPC: Unable to receive"
5227 msgstr "RPC: Nije moguće primiti"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5230 msgid "RPC: Timed out"
5231 msgstr "RPC: Vrijeme čekanja je isteklo"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5234 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5235 msgstr "RPC: Nekompatibilne inačice RPC-a"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5238 msgid "RPC: Authentication error"
5239 msgstr "RPC: Greška provjere autentičnosti"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5242 msgid "RPC: Program unavailable"
5243 msgstr "RPC: Program nije dostupni"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5246 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5247 msgstr "RPC: Program/inačica se ne podudaraju"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5250 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5251 msgstr "RPC: Procedura nije dostupna"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5254 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5255 msgstr "RPC: Poslužitelj ne može dekodirati argumente"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5258 msgid "RPC: Remote system error"
5259 msgstr "RPC: Greška udaljenog sustava"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5262 msgid "RPC: Unknown host"
5263 msgstr "RPC: Nepoznati host"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5266 msgid "RPC: Unknown protocol"
5267 msgstr "RPC: Nepoznati protokol"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5270 msgid "RPC: Port mapper failure"
5271 msgstr "RPC: Mapiranje portova nije uspjelo"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5274 msgid "RPC: Program not registered"
5275 msgstr "RPC: Program nije registrirani"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5278 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5279 msgstr "RPC: Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5282 msgid "RPC: (unknown error code)"
5283 msgstr "RPC: (nepoznati kod greške)"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5286 msgid "Authentication OK"
5287 msgstr "Uspješno provjerena autentičnost"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5290 msgid "Invalid client credential"
5291 msgstr "Nevaljani akreditiv klijenta"
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5294 msgid "Server rejected credential"
5295 msgstr "Poslužitelj nije priznao akreditiv (odbio ga je)"
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5298 msgid "Invalid client verifier"
5299 msgstr "Verifikator klijenta nije valjani"
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5302 msgid "Server rejected verifier"
5303 msgstr "Poslužitelj nije priznao verifikator (odbio ga je)"
5305 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5306 msgid "Client credential too weak"
5307 msgstr "Akreditiv klijenta je preslabi"
5309 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5310 msgid "Invalid server verifier"
5311 msgstr "Verifikator poslužitelja nije valjani"
5313 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5314 msgid "Failed (unspecified error)"
5315 msgstr "Neuspjeh (nedefinirana greška)"
5317 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5318 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5319 msgstr "clnt_raw.c: fatalna greška pri serijalizaciji zaglavlja"
5321 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5322 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5323 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5325 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5326 msgid "Cannot register service"
5327 msgstr "Nije moguće registrirati uslugu"
5329 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5330 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5331 msgstr "Nije moguće stvoriti utičnicu za emitiranje (broadcast) RPC"
5333 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5334 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5335 msgstr "Nije moguće postaviti opciju SO_BROADCAST utičnice"
5337 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5338 msgid "Cannot send broadcast packet"
5339 msgstr "Nije moguće emitirati (broadcast) paket"
5341 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5342 msgid "Broadcast poll problem"
5343 msgstr "Problem s anketom emisije (poll broadcast)"
5345 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5346 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5347 msgstr "Nije moguće primiti odgovor na emisiju (broadcast); nema odgovara na emisiju"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5350 #, c-format
5351 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5352 msgstr "%s: izlaz bi prepisao preko %s\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5355 #, c-format
5356 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5357 msgstr "%s: nije moguće otvoriti %s: %m\n"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5360 #, c-format
5361 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5362 msgstr "%s: pri pisanju izlaza %s: %m"
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5365 #, c-format
5366 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5367 msgstr "nije moguće pronaći C pretprocesor: %s\n"
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5370 #, c-format
5371 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5372 msgstr "%s: C pretprocesor završio je neuspješno sa signalom %d\n"
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5375 #, c-format
5376 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5377 msgstr "%s: C pretprocesor završio je neuspješno s izlaznim kodom %d\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5380 #, c-format
5381 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5382 msgstr "nepropisni nettype: „%s“\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5385 #, c-format
5386 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5387 msgstr "rpcgen: previše definicija\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5390 #, c-format
5391 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5392 msgstr "rpcgen: greška kodiranja popisa argumenata\n"
5394 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5395 #. TRANS: informative message.
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5397 #, c-format
5398 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5399 msgstr "datoteka „%s“ već postoji i može biti prepisana\n"
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5402 #, c-format
5403 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5404 msgstr "Smije se navesti jedna i samo jedna ulazna datoteka!\n"
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5407 #, c-format
5408 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5409 msgstr "Zastavica netid ne može se koristi zajedno s inetd zastavicom!\n"
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5412 #, c-format
5413 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5414 msgstr "Zastavica netid ne može se koristi bez TIRPC!\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5417 #, c-format
5418 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5419 msgstr "Ne smiju se koristiti zastavice tablice s newstyle!\n"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5422 #, c-format
5423 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5424 msgstr "mora se navesti „ulaznadatoteka“ za zastavice za generiranje predložaka.\n"
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5427 #, c-format
5428 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5429 msgstr "Smije se navesti jedna i samo jedna zastavica za generiranje datoteke!\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5432 #, c-format
5433 msgid "usage: %s infile\n"
5434 msgstr ""
5435 "Uporaba: %s ulaznadatoteka\n"
5436 "Generira C kod za implementaciju Remote Procedure Call (RPC protokol).\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5439 #, c-format
5440 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5441 msgstr ""
5442 "         %s [-abkCLNTM][-Dname[=vrijednost]] [-i veličina]\n"
5443 "                [-I [-K sekundi]] [-Y staza] ulaznadatoteka\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5446 #, c-format
5447 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5448 msgstr ""
5449 "         %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm]\n"
5450 "                [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5453 #, c-format
5454 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5455 msgstr "         %s [-s nettype]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5458 #, c-format
5459 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5460 msgstr "         %s [-n netid]* [-o izlaznadatoteka] [ulaznadatoteka]\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5463 #, c-format
5464 msgid "options:\n"
5465 msgstr "opcije:\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5468 #, c-format
5469 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5470 msgstr "-a              generira sve datoteke uključujući i primjere\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5473 #, c-format
5474 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5475 msgstr "-b              kompatibilni mod s ranijim verzijama (generira kod za SunOS 4.1)\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5478 #, c-format
5479 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5480 msgstr "-c              generira XDR rutine\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5483 #, c-format
5484 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5485 msgstr "-C              ANSI C mod\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5488 #, c-format
5489 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5490 msgstr "-Dname[=vrijednost]  definira simbol (isto kao #define)\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5493 #, c-format
5494 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5495 msgstr "-h              generira header-datoteku\n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5498 #, c-format
5499 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5500 msgstr "-i veličina     veličina pri kojoj započinje generiranje inline koda\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5503 #, c-format
5504 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5505 msgstr "-I              generira kod za inetd podršku u poslužitelju (za SunOS 4.1)\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5508 #, c-format
5509 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5510 msgstr "-K sekundi      nakon K sekundi neaktivnosti poslužitelj završi s radom\n"
5512 # Basically, a client-side stub is a procedure that looks to the client as if it were a callable server procedure.
5513 # A server-side stub looks to the server as if it's a calling client.
5514 # The client program thinks it is calling the server; in fact, it's calling the client stub.
5515 # The server program thinks it's called by the client; in fact, it's called by the server stub.
5516 # The stubs send messages to each other to make the RPC happen.
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5518 #, c-format
5519 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5520 msgstr "-l              generira client-side stubs (klijent-poslužitelj procedure)\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5523 #, c-format
5524 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5525 msgstr "-L              greške poslužitelja biti će zapisane u dnevnik sustava\n"
5527 # v. gore za client side stubs
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5529 #, c-format
5530 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5531 msgstr "-m              generira server-side stubs (poslužitelj-klijent procedure)\n"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5534 #, c-format
5535 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5536 msgstr "-M              generira MT-safe code (sigurni višedretveni kod)\n"
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5539 #, c-format
5540 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5541 msgstr "-n netid        generira kod poslužitelja koji podržava imenovani netid\n"
5543 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5544 #, c-format
5545 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5546 msgstr "-N              podržava nekoliko argumenata i call-by-value\n"
5548 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5549 #, c-format
5550 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5551 msgstr "-o izlaznadatoteka  ime izlazne datoteke\n"
5553 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5554 #, c-format
5555 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5556 msgstr "-s nettype      generira kod poslužitelja koji podržava imenovani nettype\n"
5558 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5559 #, c-format
5560 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5561 msgstr ""
5562 "-Sc             generira primjer koda za klijenta koji\n"
5563 "                  koristi remote procedures\n"
5565 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5566 #, c-format
5567 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5568 msgstr ""
5569 "-Ss             generira primjer koda za poslužitelja koji\n"
5570 "                  definira remote procedures\n"
5572 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5573 #, c-format
5574 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5575 msgstr "-Sm             generira makefile predložak\n"
5577 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5578 #, c-format
5579 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5580 msgstr "-t              generira RPC dispatch tablicu -- kazaljke na funkcije/metode\n"
5582 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5583 #, c-format
5584 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5585 msgstr "-T              generira kod koji podržava RPC dispatch tablice\n"
5587 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5588 #, c-format
5589 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5590 msgstr "-Y STAZA        naziv direktorija u kojem se može pronaći C pretprocesor (cpp)\n"
5592 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5593 #, c-format
5594 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5595 msgstr "-5              mod kompatibilni sa SysVr4\n"
5597 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5598 #, c-format
5599 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5600 msgstr "--help          ova pomoć\n"
5602 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5603 #, c-format
5604 msgid "--version\tprint program version\n"
5605 msgstr "--version       informacije o inačici ovog programa\n"
5607 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5608 #, c-format
5609 msgid ""
5610 "\n"
5611 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5612 "%s.\n"
5613 msgstr ""
5614 "\n"
5615 "Za upute o prijavljivanju grešaka pogledajte:\n"
5616 "%s.\n"
5618 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5619 msgid "constant or identifier expected"
5620 msgstr "očekivala se konstanta ili identifikator"
5622 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5623 msgid "illegal character in file: "
5624 msgstr "nepropisni znak u datoteci: "
5626 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5627 msgid "unterminated string constant"
5628 msgstr "nezavršena string konstanta"
5630 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5631 msgid "empty char string"
5632 msgstr "prazni znakovni string"
5634 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5635 msgid "preprocessor error"
5636 msgstr "greška pretprocesora"
5638 #: sunrpc/svc_run.c:72
5639 msgid "svc_run: - out of memory"
5640 msgstr "svc_run: nema dovoljno memorije"
5642 #: sunrpc/svc_run.c:92
5643 msgid "svc_run: - poll failed"
5644 msgstr "svc_run: anketa nije završila uspješno (neuspješni poll)"
5646 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5647 #, c-format
5648 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5649 msgstr "nije moguće ponovno dodijeliti broj procedure %ld\n"
5651 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5652 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5653 msgstr "nije bilo moguće stvoriti RPC poslužitelj\n"
5655 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5656 #, c-format
5657 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5658 msgstr "nije bilo moguće registrirati program %ld (inačica %ld)\n"
5660 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5661 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5662 msgstr "registerrpc: nema dovoljno memorije\n"
5664 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5665 #, c-format
5666 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5667 msgstr "problemi pri slanju odgovara programu %d\n"
5669 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5670 #, c-format
5671 msgid "never registered prog %d\n"
5672 msgstr "nikad registrirani program %d\n"
5674 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5675 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5676 msgstr "svc_tcp.c: problem stvaranja tcp utičnice"
5678 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5679 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5680 msgstr "svc_tcp.c: neuspješni getsockname() ili listen"
5682 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5683 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5684 msgstr "svcudp_create(): problem pri stvaranju utičnice"
5686 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5687 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5688 msgstr "svcudp_create(): neuspješni getsockname()"
5690 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5691 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5692 msgstr "svcudp_create(): xp_pad je premaleni za IP_PKTINFO\n"
5694 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5695 msgid "enablecache: cache already enabled"
5696 msgstr "enablecache(): predmemorija je već omogućena"
5698 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5699 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5700 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju"
5702 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5703 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5704 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za podatke"
5706 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5707 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5708 msgstr "enablecache(): nije bilo moguće dodijeliti predmemoriju za fifo"
5710 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5711 msgid "cache_set: victim not found"
5712 msgstr "cache_set(): nije nađena žrtva (koja se može ponovno upotrijebiti)"
5714 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5715 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5716 msgstr "cache_set(): žrtvi nije moguće dodijeliti novu predmemoriju"
5718 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5719 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5720 msgstr "cache_set(): nije bilo moguće dodijeliti memoriju novom rpc_buffer"
5722 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5723 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5724 msgstr "svc_unix.c: problem stvaranja AF_UNIX utičnice"
5726 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5727 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5728 msgstr "svc_unix.c - neuspješni getsockname() ili listen"
5730 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5731 msgid "Hangup"
5732 msgstr "Terminal zatvoren"
5734 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5735 msgid "Interrupt"
5736 msgstr "Prekini"
5738 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5739 msgid "Quit"
5740 msgstr "Završi"
5742 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5743 msgid "Illegal instruction"
5744 msgstr "Nepropisna instrukcija"
5746 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5747 msgid "Trace/breakpoint trap"
5748 msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
5750 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5751 msgid "Aborted"
5752 msgstr "Prekid"
5754 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5755 msgid "Floating point exception"
5756 msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza"
5758 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5759 msgid "Killed"
5760 msgstr "Ubijen"
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5763 msgid "Bus error"
5764 msgstr "Sabirnička greška"
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5767 msgid "Bad system call"
5768 msgstr "Loši sustavski poziv"
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5771 msgid "Segmentation fault"
5772 msgstr "Segmentacijska greška"
5774 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5775 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5776 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5777 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5778 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5780 msgid "Broken pipe"
5781 msgstr "Prekinuta cijev"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5784 msgid "Alarm clock"
5785 msgstr "Budilica"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5788 msgid "Terminated"
5789 msgstr "Završeno"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5792 msgid "Urgent I/O condition"
5793 msgstr "Hitno U/I stanje"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5796 msgid "Stopped (signal)"
5797 msgstr "Zaustavljeno (signalom)"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5800 msgid "Stopped"
5801 msgstr "Zaustavljeno"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5804 msgid "Continued"
5805 msgstr "Nastavlja se"
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5808 msgid "Child exited"
5809 msgstr "Potomak (child process) je završio"
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5812 msgid "Stopped (tty input)"
5813 msgstr "Zaustavljen (tty ulaz)"
5815 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5816 msgid "Stopped (tty output)"
5817 msgstr "Zaustavljen (tty izlaz)"
5819 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5820 msgid "I/O possible"
5821 msgstr "U/I je sada moguć"
5823 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5824 msgid "CPU time limit exceeded"
5825 msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora"
5827 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5828 msgid "File size limit exceeded"
5829 msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke"
5831 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5832 msgid "Virtual timer expired"
5833 msgstr "Virtualni tajmer je istekao"
5835 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5836 msgid "Profiling timer expired"
5837 msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranje"
5839 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5840 msgid "User defined signal 1"
5841 msgstr "Korisnikom definiran signal 1"
5843 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5844 msgid "User defined signal 2"
5845 msgstr "Korisnikom definiran signal 2"
5847 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5848 msgid "Window changed"
5849 msgstr "Promjena veličine prozora"
5851 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5852 msgid "EMT trap"
5853 msgstr "EMT zamka"
5855 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5856 msgid "Stack fault"
5857 msgstr "Greška stȏga"
5859 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5860 msgid "Power failure"
5861 msgstr "Prekinuto napajanje"
5863 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5864 msgid "Information request"
5865 msgstr "Zahtjev za informacijom"
5867 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5868 msgid "Resource lost"
5869 msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
5871 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5872 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5874 msgid "Operation not permitted"
5875 msgstr "Operacija nije dopuštena"
5877 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5879 msgid "No such process"
5880 msgstr "Nema takvog procesa"
5882 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5883 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5884 #. TRANS again.
5885 #. TRANS
5886 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5887 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5888 #. TRANS Primitives}.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5890 msgid "Interrupted system call"
5891 msgstr "Prekinuti sustavski poziv"
5893 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5895 msgid "Input/output error"
5896 msgstr "Ulazno/izlazna greška"
5898 #. TRANS The system tried to use the device
5899 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5900 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5901 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5902 #. TRANS computer.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5904 msgid "No such device or address"
5905 msgstr "Nema takvog uređaja ili adrese"
5907 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5908 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5909 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5910 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5912 msgid "Argument list too long"
5913 msgstr "Popis sadrži previše argumenata"
5915 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5916 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5918 msgid "Exec format error"
5919 msgstr "Greška u formatu izvršne datoteke"
5921 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5922 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5923 #. TRANS versa).
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5925 msgid "Bad file descriptor"
5926 msgstr "Loš datotečni deskriptor"
5928 #. TRANS This error happens on operations that are
5929 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5930 #. TRANS to manipulate.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5932 msgid "No child processes"
5933 msgstr "Nema potomaka (child processes)"
5935 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5936 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5937 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5938 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5940 msgid "Resource deadlock avoided"
5941 msgstr "Izbjegnuto je potpuno blokiranje resursa"
5943 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5944 #. TRANS because its capacity is full.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5946 msgid "Cannot allocate memory"
5947 msgstr "Nema dovoljno memorije"
5949 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5950 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5952 msgid "Bad address"
5953 msgstr "Loša adresa"
5955 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5956 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5957 #. TRANS system in Unix gives this error.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5959 msgid "Block device required"
5960 msgstr "Potreban je blokovski uređaj"
5962 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5963 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5964 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5966 msgid "Device or resource busy"
5967 msgstr "Uređaj ili resurs je zauzeti"
5969 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5970 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5972 msgid "File exists"
5973 msgstr "Datoteka postoji"
5975 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5976 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5977 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5979 msgid "Invalid cross-device link"
5980 msgstr "Nevaljana poveznica između uređaja"
5982 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5983 #. TRANS particular sort of device.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5985 msgid "No such device"
5986 msgstr "Nema takvog uređaja"
5988 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5990 msgid "Not a directory"
5991 msgstr "Nije direktorij"
5993 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5994 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5996 msgid "Is a directory"
5997 msgstr "To je direktorij"
5999 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6000 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6002 msgid "Invalid argument"
6003 msgstr "Nevaljani argument"
6005 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6006 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6007 #. TRANS
6008 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6009 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6010 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6011 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6013 msgid "Too many open files"
6014 msgstr "Previše otvorenih datoteka"
6016 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6017 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6018 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6020 msgid "Too many open files in system"
6021 msgstr "Previše otvorenih datoteka u sustavu"
6023 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6024 #. TRANS modes on an ordinary file.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6026 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6027 msgstr "Neprikladan ioctl za uređaj"
6029 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6030 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6031 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6032 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6033 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6035 msgid "Text file busy"
6036 msgstr "Tekstualna datoteka je zauzeta"
6038 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6040 msgid "File too large"
6041 msgstr "Datoteka je prevelika"
6043 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6044 #. TRANS disk is full.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6046 msgid "No space left on device"
6047 msgstr "Nema više prostora na uređaju"
6049 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6051 msgid "Illegal seek"
6052 msgstr "Nepropisna seek naredba"
6054 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6056 msgid "Read-only file system"
6057 msgstr "Datotečni sustav je samo za čitanje"
6059 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6060 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6061 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6063 msgid "Too many links"
6064 msgstr "Previše poveznica"
6066 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6067 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6069 msgid "Numerical argument out of domain"
6070 msgstr "Numerički argument je izvan domene"
6072 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6073 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6075 msgid "Numerical result out of range"
6076 msgstr "Numerički rezultat je izvan granica"
6078 #. TRANS The call might work if you try again
6079 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6080 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6081 #. TRANS
6082 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6083 #. TRANS
6084 #. TRANS @itemize @bullet
6085 #. TRANS @item
6086 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6087 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6088 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6089 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6090 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6091 #. TRANS
6092 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6093 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6094 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6095 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6096 #. TRANS
6097 #. TRANS @item
6098 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6099 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6100 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6101 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6102 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6103 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6104 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6105 #. TRANS and return to its command loop.
6106 #. TRANS @end itemize
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6108 msgid "Resource temporarily unavailable"
6109 msgstr "Resurs je privremeno nedostupni"
6111 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6112 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6113 #. TRANS
6114 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6115 #. TRANS separate error code.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6117 msgid "Operation would block"
6118 msgstr "Operacija bi blokirala"
6120 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6121 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6122 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6123 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6124 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6125 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6126 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6127 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6129 msgid "Operation now in progress"
6130 msgstr "Operacija je u tijeku"
6132 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6133 #. TRANS mode selected.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6135 msgid "Operation already in progress"
6136 msgstr "Operacija je već u tijeku"
6138 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6140 msgid "Socket operation on non-socket"
6141 msgstr "Operacija za utičnicu primijenjena je na objekt koji nije utičnica"
6143 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6144 #. TRANS maximum size.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6146 msgid "Message too long"
6147 msgstr "Poruka je predugačka"
6149 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6151 msgid "Protocol wrong type for socket"
6152 msgstr "Nevaljana vrsta protokola za utičnicu"
6154 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6155 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6157 msgid "Protocol not available"
6158 msgstr "Protokol nije dostupni"
6160 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6161 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6162 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6164 msgid "Protocol not supported"
6165 msgstr "Protokol nije podržani"
6167 #. TRANS The socket type is not supported.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6169 msgid "Socket type not supported"
6170 msgstr "Vrsta utičnice nije podržana"
6172 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6173 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6174 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6175 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6176 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6177 #. TRANS nothing to do for that call.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6179 msgid "Operation not supported"
6180 msgstr "Operacija nije podržana"
6182 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6184 msgid "Protocol family not supported"
6185 msgstr "Familija protokola nije podržana"
6187 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6188 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6190 msgid "Address family not supported by protocol"
6191 msgstr "Protokol ne podržava familiju adresa"
6193 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6195 msgid "Address already in use"
6196 msgstr "Adrese se već koriste"
6198 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6199 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6200 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6202 msgid "Cannot assign requested address"
6203 msgstr "Nije moguće dodijeliti zatraženu adresu"
6205 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6207 msgid "Network is down"
6208 msgstr "Mreža je isključena -- nije aktivna"
6210 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6211 #. TRANS was unreachable.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6213 msgid "Network is unreachable"
6214 msgstr "Mreža nije dostupna"
6216 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6218 msgid "Network dropped connection on reset"
6219 msgstr "Mreža je srušila vezu pri ponovnom pokretanju"
6221 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6223 msgid "Software caused connection abort"
6224 msgstr "Softver je uzrok prekida veze"
6226 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6227 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6228 #. TRANS protocol violation.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6230 msgid "Connection reset by peer"
6231 msgstr "Poveznica je prekinuta od druge strane (od ravnopravnoga člana u prijenosu)"
6233 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6234 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6235 #. TRANS other from network operations.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6237 msgid "No buffer space available"
6238 msgstr "Nema dovoljno prostora u međuspremniku"
6240 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6241 #. TRANS @xref{Connecting}.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6243 msgid "Transport endpoint is already connected"
6244 msgstr "Krajnja komunikacijska točka je već povezana"
6246 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6247 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6248 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6249 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6251 msgid "Transport endpoint is not connected"
6252 msgstr "Krajnja komunikacijska točka nije još povezana"
6254 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6255 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6256 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6258 msgid "Destination address required"
6259 msgstr "Obvezno se zahtijeva adresa odredišta"
6261 #. TRANS The socket has already been shut down.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6263 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6264 msgstr "Nije moguće se ništa poslati nakon zatvaranja krajnje komunikacijske točke"
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6267 msgid "Too many references: cannot splice"
6268 msgstr "Previše referencija: veza nije moguća"
6270 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6271 #. TRANS the timeout period.
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6273 msgid "Connection timed out"
6274 msgstr "Veza je prekinuta zbog ograničenja vremena čekanja nsa odgovor"
6276 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6277 #. TRANS it is not running the requested service).
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6279 msgid "Connection refused"
6280 msgstr "Veza odbijena"
6282 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6283 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6285 msgid "Too many levels of symbolic links"
6286 msgstr "Previše razina simboličkih poveznica"
6288 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6289 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6290 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6292 msgid "File name too long"
6293 msgstr "Ime datoteke je predugačko"
6295 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6297 msgid "Host is down"
6298 msgstr "Host nije uključen"
6300 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6302 msgid "No route to host"
6303 msgstr "Nema trase (rute, puta) do računala"
6305 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6306 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6308 msgid "Directory not empty"
6309 msgstr "Direktorij nije prazan"
6311 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6312 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6313 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6315 msgid "Too many processes"
6316 msgstr "Previše procesa"
6318 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6319 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6321 msgid "Too many users"
6322 msgstr "Previše korisnika"
6324 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6326 msgid "Disk quota exceeded"
6327 msgstr "Prekoračena je dodijeljena kvota (prostor) na disku"
6329 # While a pointer contains the address of the item to which it refers, a handle is an abstraction of a reference which is managed externally: pointer > pokazivač, kazaljka; file handle  > kvačica, ručica.
6330 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6331 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6332 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6333 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6334 #. TRANS and remounting the file system.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6336 msgid "Stale file handle"
6337 msgstr "Zastarjela datotečna kvačica (file handle)"
6339 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6340 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6341 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6342 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6344 msgid "Object is remote"
6345 msgstr "Taj objekt je udaljen"
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6348 msgid "RPC struct is bad"
6349 msgstr "RPC struktura je loša"
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6352 msgid "RPC version wrong"
6353 msgstr "Nevaljana RPC inačica"
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6356 msgid "RPC program not available"
6357 msgstr "RPC program nije dostupni"
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6360 msgid "RPC program version wrong"
6361 msgstr "Nevaljana inačica RPC programa"
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6364 msgid "RPC bad procedure for program"
6365 msgstr "RPC: loša procedura za program"
6367 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6368 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6369 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6370 #. TRANS operating system.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6372 msgid "No locks available"
6373 msgstr "Nema dostupnih lokota (brava)"
6375 #. TRANS The file was the wrong type for the
6376 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6377 #. TRANS
6378 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6379 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6381 msgid "Inappropriate file type or format"
6382 msgstr "Neprimjerena vrsta datoteke ili formata"
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6385 msgid "Authentication error"
6386 msgstr "Greška pri provjeri autentičnosti"
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6389 msgid "Need authenticator"
6390 msgstr "Potreban je verifikator (za provjeru autentičnosti)"
6392 #. TRANS This indicates that the function called is
6393 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6394 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6395 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6396 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6398 msgid "Function not implemented"
6399 msgstr "Funkcija nije implementirana"
6401 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6402 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6403 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6404 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6405 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6406 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6407 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6408 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6409 #. TRANS values.
6410 #. TRANS
6411 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6412 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6414 msgid "Not supported"
6415 msgstr "Nije podržano"
6417 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6418 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6420 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6421 msgstr "Nevaljani ili nepotpuni višebajtni ili široki znak"
6423 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6424 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6425 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6426 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6427 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6428 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6430 msgid "Inappropriate operation for background process"
6431 msgstr "Neprimjerena operacija za pozadinski proces"
6433 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6434 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6435 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6437 msgid "Translator died"
6438 msgstr "Skrahirao je program za prevođenje"
6440 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6441 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6442 #. TRANS @c Don't change it.
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6444 msgid "?"
6445 msgstr "?"
6447 #. TRANS You did @strong{what}?
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6449 msgid "You really blew it this time"
6450 msgstr "Ovog puta si zbilja zabrljao"
6452 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6453 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6454 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6455 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6456 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6457 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6458 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6459 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6460 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6461 #. TRANS @c
6462 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6463 #. TRANS @c
6464 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6465 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6467 msgid "Computer bought the farm"
6468 msgstr "Računalo je mrtvo"
6470 #. TRANS This error code has no purpose.
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6472 msgid "Gratuitous error"
6473 msgstr "Besplatna greška"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6476 msgid "Bad message"
6477 msgstr "Loša poruka"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6480 msgid "Identifier removed"
6481 msgstr "Identifikator je bio odstranjeni"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6484 msgid "Multihop attempted"
6485 msgstr "Pokušaj povezivanja preko više uređaja (Multihop)"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6488 msgid "No data available"
6489 msgstr "Nema dostupnih podataka"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6492 msgid "Link has been severed"
6493 msgstr "Veza je oštećena"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6496 msgid "No message of desired type"
6497 msgstr "Nema poruke željene vrste"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6500 msgid "Out of streams resources"
6501 msgstr "Nema dovoljno resursa streaminga (potoka)"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6504 msgid "Device not a stream"
6505 msgstr "Uređaj nije stream (potok)"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6508 msgid "Value too large for defined data type"
6509 msgstr "Vrijednost je prevelika za definiranu vrstu podataka"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6512 msgid "Protocol error"
6513 msgstr "Greška protokola"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6516 msgid "Timer expired"
6517 msgstr "Tajmer je istekao"
6519 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6520 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6521 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6522 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6524 msgid "Operation canceled"
6525 msgstr "Operacija otkazana"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6528 msgid "Owner died"
6529 msgstr "Vlasnik je mrtav"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6532 msgid "State not recoverable"
6533 msgstr "Stanje se ne može oporaviti"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6536 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6537 msgstr "Prekinuti poziv sustava bi se trebao ponovo pokrenuti"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6540 msgid "Channel number out of range"
6541 msgstr "Broj kanala je izvan granice raspona"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6544 msgid "Level 2 not synchronized"
6545 msgstr "Razina 2 nije sinkronizirana"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6548 msgid "Level 3 halted"
6549 msgstr "Razina 3 je zaustavljena"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6552 msgid "Level 3 reset"
6553 msgstr "Razina 3 je ponovo pokrenuta"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6556 msgid "Link number out of range"
6557 msgstr "Broj veze izvan granice raspona"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6560 msgid "Protocol driver not attached"
6561 msgstr "Upravljački program protokola nije priključen"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6564 msgid "No CSI structure available"
6565 msgstr "CSI strukture nisu dostupne"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6568 msgid "Level 2 halted"
6569 msgstr "Razina 2 je zaustavljena"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6572 msgid "Invalid exchange"
6573 msgstr "Nevaljana razmjena"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6576 msgid "Invalid request descriptor"
6577 msgstr "Nevaljani deskriptor zahtjeva"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6580 msgid "Exchange full"
6581 msgstr "Razmjena je puna"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6584 msgid "No anode"
6585 msgstr "Nema anode"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6588 msgid "Invalid request code"
6589 msgstr "Nevaljani kod zahtjeva"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6592 msgid "Invalid slot"
6593 msgstr "Nevaljani slot"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6596 msgid "File locking deadlock error"
6597 msgstr "Greška pri zaključavanju datoteke; totalno blokiranje"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6600 msgid "Bad font file format"
6601 msgstr "Loš format datoteke sa znakovima"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6604 msgid "Machine is not on the network"
6605 msgstr "Računalo nije na mreži"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6608 msgid "Package not installed"
6609 msgstr "Paket nije instalirani"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6612 msgid "Advertise error"
6613 msgstr "Greška oglašavanja"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6616 msgid "Srmount error"
6617 msgstr "Srmount greška"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6620 msgid "Communication error on send"
6621 msgstr "Greška u komunikaciji pri slanju"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6624 msgid "RFS specific error"
6625 msgstr "RFS specifična greška"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6628 msgid "Name not unique on network"
6629 msgstr "Ime nije jedinstveno na mreži"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6632 msgid "File descriptor in bad state"
6633 msgstr "Deskriptor datoteke je u lošem stanju"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6636 msgid "Remote address changed"
6637 msgstr "Udaljena adresa se promijenila"
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6640 msgid "Can not access a needed shared library"
6641 msgstr "Nije moguće pristupiti nužnoj zajedničkoj biblioteci"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6644 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6645 msgstr "Pristupanje oštećenoj dijeljenoj biblioteci"
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6648 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6649 msgstr ".lib sekcija u a.out je oštećena"
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6652 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6653 msgstr "Pokušaj povezati se s previše dijeljenih biblioteka"
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6656 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6657 msgstr "Nije moguće izravno pokrenuti dijeljenu biblioteku"
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6660 msgid "Streams pipe error"
6661 msgstr "Greška u cijevi streama (potoka)"
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6664 msgid "Structure needs cleaning"
6665 msgstr "Strukturu se mora očistiti"
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6668 msgid "Not a XENIX named type file"
6669 msgstr "Nije XENIX datoteka s imenom"
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6672 msgid "No XENIX semaphores available"
6673 msgstr "Nisu dostupni XENIX semafori"
6675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6676 msgid "Is a named type file"
6677 msgstr "Je datoteka s imenom"
6679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6680 msgid "Remote I/O error"
6681 msgstr "Udaljena U/I greška"
6683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6684 msgid "No medium found"
6685 msgstr "Nije pronađen medij"
6687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6688 msgid "Wrong medium type"
6689 msgstr "Kriva vrsta medija"
6691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6692 msgid "Required key not available"
6693 msgstr "Potreban ključ nije dostupni"
6695 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6696 msgid "Key has expired"
6697 msgstr "Ključ je istekao -- više ne vrijedi"
6699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6700 msgid "Key has been revoked"
6701 msgstr "Ključ je bio opozvani"
6703 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6704 msgid "Key was rejected by service"
6705 msgstr "Usluga je odbila ključ"
6707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6708 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6709 msgstr "Operacija nije moguća zbog RF-kill"
6711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6712 msgid "Memory page has hardware error"
6713 msgstr "Memorijska stranica ima hardversku grešku"
6715 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6716 msgid "Error in unknown error system: "
6717 msgstr "Greška u nepoznatom sustavu grešaka: "
6719 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6720 msgid "Address family for hostname not supported"
6721 msgstr "Familija adresa za hostname nije podržana"
6723 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6724 msgid "Temporary failure in name resolution"
6725 msgstr "Privremeni neuspjeh u rješavanju imena"
6727 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6728 msgid "Bad value for ai_flags"
6729 msgstr "Loša vrijednost za ai_flags"
6731 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6732 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6733 msgstr "Nepopravljivi neuspjeh u razlučivanju imena"
6735 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6736 msgid "ai_family not supported"
6737 msgstr "ai_family nije podržana"
6739 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6740 msgid "Memory allocation failure"
6741 msgstr "Dodjela memorije nije uspjela"
6743 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6744 msgid "No address associated with hostname"
6745 msgstr "Nema adrese povezane s hostname"
6747 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6748 msgid "Name or service not known"
6749 msgstr "Ime ili servis nije poznato"
6751 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6752 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6753 msgstr "Servname nije podržano za ai_socktype"
6755 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6756 msgid "ai_socktype not supported"
6757 msgstr "ai_socktype nije podržan"
6759 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6760 msgid "System error"
6761 msgstr "Greška sustava"
6763 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6764 msgid "Processing request in progress"
6765 msgstr "Obrada zahtjeva je u tijeku"
6767 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6768 msgid "Request canceled"
6769 msgstr "Zahtjev je otkazan"
6771 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6772 msgid "Request not canceled"
6773 msgstr "Zahtjev nije otkazan"
6775 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6776 msgid "All requests done"
6777 msgstr "Svi zahtjevi su obrađeni"
6779 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6780 msgid "Interrupted by a signal"
6781 msgstr "Prekinuto signalom"
6783 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6784 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6785 msgstr "String parametra nije ispravno kodiran"
6787 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6788 #, c-format
6789 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6790 msgstr "%s je za nepoznati stroj %d.\n"
6792 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6793 #, c-format
6794 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6795 msgstr "makecontext(): ne zna kako rukovati s više od 8 argumenata\n"
6797 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6798 #, c-format
6799 msgid ""
6800 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6801 "\n"
6802 msgstr ""
6803 "Uporaba: lddlibc4 DATOTEKA\n"
6804 "\n"
6806 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6807 #, c-format
6808 msgid "cannot open `%s'"
6809 msgstr "nije moguće otvoriti „%s“"
6811 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6812 #, c-format
6813 msgid "cannot read header from `%s'"
6814 msgstr "nije moguće pročitati zaglavlje od „%s“"
6816 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6817 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6818 msgstr "nije uspjelo mprotect zastarjelu bitmap"
6820 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6821 msgid "legacy bitmap isn't available"
6822 msgstr "nije dostupna zastarjela bitmap"
6824 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6825 msgid "failed to mark legacy code region"
6826 msgstr "nije uspjelo označiti područje zastarjelog koda"
6828 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6829 msgid "shadow stack isn't enabled"
6830 msgstr "stȏgova sjena (shadow stack) nije omogućena"
6832 # Intel CET (Control-Flow Enforcement Technology)
6833 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6834 msgid "can't disable CET"
6835 msgstr "nije moguće onemogućiti CET (Control-Flow Enforcement Technology)"
6837 #: timezone/zdump.c:332
6838 msgid "has fewer than 3 characters"
6839 msgstr "ima manje od 3 znaka"
6841 #: timezone/zdump.c:334
6842 msgid "has more than 6 characters"
6843 msgstr "ima više od 6 znakova"
6845 #: timezone/zdump.c:336
6846 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6847 msgstr "ima znakove različite od ASCII slova i brojeva i „-“ or „+“"
6849 #: timezone/zdump.c:341
6850 #, c-format
6851 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6852 msgstr "%s: upozorenje: zona „%s“ kratica „%s“ %s\n"
6854 #: timezone/zdump.c:387
6855 #, c-format
6856 msgid ""
6857 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6858 "Options include:\n"
6859 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6860 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6861 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6862 "  -v         List transitions verbosely\n"
6863 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6864 "  --help     Output this help\n"
6865 "  --version  Output version info\n"
6866 "\n"
6867 "Report bugs to %s.\n"
6868 msgstr ""
6869 "%s: uporaba: %s OPCIJE IME_ZONE ...\n"
6870 "Ispiše trenutačno vrijeme u svim vremenskim zonama navedenim\n"
6871 "na naredbenom retku\n"
6872 "Opcije:\n"
6873 "  -c [L,]U   počne u godini L (zadano -500), završi prije godine U (zadano 2500)\n"
6874 "  -t [L,]U   počne s vremenom L, završi prije vremena U (u sekundama od 1970)\n"
6875 "  -i         kratak popis tranzicija (eksperimentalni format)\n"
6876 "  -v         opširni popis tranzicija\n"
6877 "  -V         manje opširan popis tranzicija\n"
6878 "  --help     ova pomoć\n"
6879 "  --version  informacije o inačici ovog programa\n"
6880 "\n"
6881 "Prijavite greške na %s.\n"
6883 #: timezone/zdump.c:473
6884 #, c-format
6885 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6886 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -c\n"
6888 #: timezone/zdump.c:506
6889 #, c-format
6890 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6891 msgstr "%s: suvišni argument %s na opciji -t\n"
6893 #: timezone/zic.c:429
6894 #, c-format
6895 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6896 msgstr "%s: Nema dovoljno memorije: %s\n"
6898 #: timezone/zic.c:437
6899 msgid "size overflow"
6900 msgstr "preljev veličine"
6902 #: timezone/zic.c:447
6903 msgid "alignment overflow"
6904 msgstr "prelijevanje poravnanja"
6906 #: timezone/zic.c:495
6907 msgid "integer overflow"
6908 msgstr "prelijevanje pri operaciji s cijelim brojem"
6910 #: timezone/zic.c:529
6911 #, c-format
6912 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6913 msgstr "„%s“, redak %<PRIdMAX>: "
6915 #: timezone/zic.c:532
6916 #, c-format
6917 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6918 msgstr " (pravilo iz „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
6920 #: timezone/zic.c:551
6921 #, c-format
6922 msgid "warning: "
6923 msgstr "upozorenje: "
6925 #: timezone/zic.c:576
6926 #, c-format
6927 msgid ""
6928 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6929 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6930 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6931 "\n"
6932 "Report bugs to %s.\n"
6933 msgstr ""
6934 "%s: uporaba: %s [--version] [--help] [-v] [-l lokalno_vrijeme]\\\n"
6935 "             [-p posix_pravila] [-d direktorij] [-L prijestupne_sekunde]\\\n"
6936 "             [datoteka ...]\n"
6937 "\n"
6938 "Prijavite (na engleskom) greške na %s.\n"
6940 #: timezone/zic.c:599
6941 #, c-format
6942 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6943 msgstr "%s: Nije moguće promijeniti (chdir) radni direktorij u %s: %s\n"
6945 #: timezone/zic.c:632
6946 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6947 msgstr "greška u kompilaciji: tip „zic_t“ ima premalo bita; loše specificirani zic_t"
6949 #: timezone/zic.c:652
6950 #, c-format
6951 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6952 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -d\n"
6954 #: timezone/zic.c:662
6955 #, c-format
6956 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6957 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -l\n"
6959 #: timezone/zic.c:672
6960 #, c-format
6961 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6962 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -p\n"
6964 #: timezone/zic.c:680
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6967 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -t\n"
6969 #: timezone/zic.c:689
6970 msgid "-y is obsolescent"
6971 msgstr "-y je zastarjela"
6973 #: timezone/zic.c:693
6974 #, c-format
6975 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6976 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -y\n"
6978 #: timezone/zic.c:703
6979 #, c-format
6980 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6981 msgstr "%s: Navedeno je više od jedne opcije -L\n"
6983 #: timezone/zic.c:712
6984 msgid "-s ignored"
6985 msgstr "-s ignorira se"
6987 #: timezone/zic.c:753
6988 msgid "link to link"
6989 msgstr "poveznica na drugu vezu"
6991 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6992 msgid "command line"
6993 msgstr "naredbeni redak"
6995 #: timezone/zic.c:776
6996 msgid "empty file name"
6997 msgstr "ime datoteke je prazno"
6999 #: timezone/zic.c:779
7000 #, c-format
7001 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7002 msgstr "ime datoteke „%s“ počinje s „/“"
7004 #: timezone/zic.c:789
7005 #, c-format
7006 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7007 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži komponentu „%.*s“"
7009 #: timezone/zic.c:795
7010 #, c-format
7011 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7012 msgstr "ime datoteke „%s“ komponenta sadrži počinje sa „-“"
7014 #: timezone/zic.c:798
7015 #, c-format
7016 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7017 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži predugu komponentu „%.*s“"
7019 #: timezone/zic.c:826
7020 #, c-format
7021 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7022 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „%c“"
7024 #: timezone/zic.c:827
7025 #, c-format
7026 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7027 msgstr "ime datoteke „%s“ sadrži bajt „\\%o“"
7029 #: timezone/zic.c:897
7030 #, c-format
7031 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7032 msgstr "%s: napraviti vezu s %s/%s nije uspjelo: %s\n"
7034 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7035 #, c-format
7036 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7037 msgstr "%s: Nije moguće ukloniti %s/%s: %s\n"
7039 #: timezone/zic.c:931
7040 #, c-format
7041 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7042 msgstr "stvorena je simbolička poveznica jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
7044 #: timezone/zic.c:939
7045 #, c-format
7046 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7047 msgstr "%s: Nije moguće pročitati %s/%s: %s\n"
7049 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7050 #, c-format
7051 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7052 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti %s/%s: %s\n"
7054 #: timezone/zic.c:955
7055 #, c-format
7056 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7057 msgstr "kopira se jer čvrsta poveznica nije uspjela: %s"
7059 #: timezone/zic.c:958
7060 #, c-format
7061 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7062 msgstr "kopira se jer simbolička poveznica nije uspjela: %s"
7064 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7065 msgid "same rule name in multiple files"
7066 msgstr "isto ime pravila pojavljuje se u nekoliko datoteka"
7068 #: timezone/zic.c:1081
7069 #, c-format
7070 msgid "%s in ruleless zone"
7071 msgstr "%s u „neposlušnoj“ vremenskoj zoni"
7073 #: timezone/zic.c:1101
7074 msgid "standard input"
7075 msgstr "standardni ulaz"
7077 #: timezone/zic.c:1106
7078 #, c-format
7079 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7080 msgstr "%s: Nije moguće otvoriti %s: %s\n"
7082 #: timezone/zic.c:1117
7083 msgid "line too long"
7084 msgstr "redak je predugački"
7086 #: timezone/zic.c:1139
7087 msgid "input line of unknown type"
7088 msgstr "ulazni redak je nepoznatoga tipa"
7090 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7091 #, c-format
7092 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7093 msgstr "%s: **interna greška** -- nevaljani l_value %d\n"
7095 #: timezone/zic.c:1167
7096 msgid "expected continuation line not found"
7097 msgstr "očekivao se je naredni continuation-redak"
7099 #: timezone/zic.c:1203
7100 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7101 msgstr "inačice zic-a starije od 2018. godine ne podržavaju dijelove sekunde"
7103 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7104 msgid "time overflow"
7105 msgstr "preljev vremena"
7107 #: timezone/zic.c:1227
7108 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7109 msgstr "inačice starije od 2007. godine ne podržavaju vrijednosti veće od 24 sata"
7111 #: timezone/zic.c:1245
7112 msgid "invalid saved time"
7113 msgstr "nevaljano sačuvano vrijeme"
7115 #: timezone/zic.c:1256
7116 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7117 msgstr "nevaljani broj polja u Rule retku"
7119 #: timezone/zic.c:1265
7120 #, c-format
7121 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7122 msgstr "Nevaljano ime za pravilo „%s“!"
7124 #: timezone/zic.c:1287
7125 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7126 msgstr "nevaljani broj polja u Zone retku"
7128 #: timezone/zic.c:1292
7129 #, c-format
7130 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7131 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -l se međusobno isključuju"
7133 #: timezone/zic.c:1298
7134 #, c-format
7135 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7136 msgstr "„Zone %s“ redak i opcija -p se međusobno isključuju"
7138 #: timezone/zic.c:1305
7139 #, c-format
7140 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7141 msgstr ""
7142 "duplikat imena zone\n"
7143 "  %s (datoteka „%s“, redak %<PRIdMAX>)"
7145 #: timezone/zic.c:1319
7146 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7147 msgstr "nevaljani broj polja u Zone continuation-retku"
7149 #: timezone/zic.c:1359
7150 msgid "invalid UT offset"
7151 msgstr "nevaljani UTC odmak"
7153 #: timezone/zic.c:1363
7154 msgid "invalid abbreviation format"
7155 msgstr "nevaljani format kratice"
7157 #: timezone/zic.c:1372
7158 #, c-format
7159 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7160 msgstr "inačice starije od 2015. godine ne podržavaju format „%s“"
7162 #: timezone/zic.c:1399
7163 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7164 msgstr ""
7165 "Zone continuation-redak: UNTIL (do) vrijeme\n"
7166 "  nije kasnije od UNTIL (do) vremena u prethodnom retku"
7168 #: timezone/zic.c:1426
7169 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7170 msgstr "nevaljani broj polja u Leap retku"
7172 #: timezone/zic.c:1435
7173 msgid "invalid leaping year"
7174 msgstr "nevaljana prijestupna godina"
7176 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7177 msgid "invalid month name"
7178 msgstr "nevaljano ime mjeseca"
7180 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7181 msgid "invalid day of month"
7182 msgstr "nevaljani dan u mjesecu"
7184 #: timezone/zic.c:1473
7185 msgid "time too small"
7186 msgstr "premala vrijednost za vrijeme"
7188 #: timezone/zic.c:1477
7189 msgid "time too large"
7190 msgstr "prevelika vrijednost za vrijeme"
7192 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7193 msgid "invalid time of day"
7194 msgstr "nevaljano doba (HH:MM:SS) dana"
7196 #: timezone/zic.c:1494
7197 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7198 msgstr "nepropisno CORRECTION polje u Leap retku"
7200 #: timezone/zic.c:1499
7201 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7202 msgstr "nepropisno Rolling/Stationary polje u Leap retku"
7204 #: timezone/zic.c:1505
7205 msgid "leap second precedes Epoch"
7206 msgstr "prijestupna sekunda prethodi Epohi (Unix Epoch)"
7208 #: timezone/zic.c:1518
7209 msgid "wrong number of fields on Link line"
7210 msgstr "nevaljani broj polja u Link retku"
7212 #: timezone/zic.c:1522
7213 msgid "blank FROM field on Link line"
7214 msgstr "prazno FROM polje u Link retku"
7216 #: timezone/zic.c:1597
7217 msgid "invalid starting year"
7218 msgstr "nevaljana početna godina"
7220 #: timezone/zic.c:1619
7221 msgid "invalid ending year"
7222 msgstr "nevaljana konačna godina"
7224 #: timezone/zic.c:1623
7225 msgid "starting year greater than ending year"
7226 msgstr "početna godina je veća od konačne godine"
7228 #: timezone/zic.c:1630
7229 msgid "typed single year"
7230 msgstr "početna godina i konačna godina su iste"
7232 #: timezone/zic.c:1633
7233 #, c-format
7234 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7235 msgstr "vrsta godine „%s“ je zastarjela -- umjesto toga koristite „-“"
7237 #: timezone/zic.c:1668
7238 msgid "invalid weekday name"
7239 msgstr "nevaljani dan u tjednu"
7241 #: timezone/zic.c:1800
7242 #, c-format
7243 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7244 msgstr "referentni klijenti griješe u više od %d tranzicijskih vremena"
7246 #: timezone/zic.c:1804
7247 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7248 msgstr "klijenti stariji od 2014. godine griješe u više od 1200 tranzicijskih vremena"
7250 #: timezone/zic.c:1920
7251 msgid "too many transition times"
7252 msgstr "previše tranzicijskih vremena"
7254 #: timezone/zic.c:2107
7255 #, c-format
7256 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7257 msgstr "%%z UT veličina odmaka premašuje 99:59:59"
7259 #: timezone/zic.c:2488
7260 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7261 msgstr "nema POSIX varijable okoline za vremensku zonu"
7263 #: timezone/zic.c:2494
7264 #, c-format
7265 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7266 msgstr ""
7267 "%s: klijenti stariji od %d. godine mogu zabrljati\n"
7268 "  u rukovanju s davnim vremenskim oznakama"
7270 #: timezone/zic.c:2631
7271 msgid "two rules for same instant"
7272 msgstr "dva pravila za isti trenutak (vremenski)"
7274 #: timezone/zic.c:2696
7275 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7276 msgstr ""
7277 "nije moguće odrediti kraticu vremenske zone za korištenje\n"
7278 "  tek nakon UNTIL (do) vremena"
7280 #: timezone/zic.c:2785
7281 msgid "too many local time types"
7282 msgstr "previše vrsta lokalnog vremena"
7284 #: timezone/zic.c:2789
7285 msgid "UT offset out of range"
7286 msgstr "UTC odmak je izvan granica raspona"
7288 #: timezone/zic.c:2813
7289 msgid "too many leap seconds"
7290 msgstr "previše prijestupnih sekundi"
7292 #: timezone/zic.c:2844
7293 msgid "Leap seconds too close together"
7294 msgstr "Prijestupne sekunde su preblizu jedna drugoj"
7296 #: timezone/zic.c:2891
7297 msgid "Wild result from command execution"
7298 msgstr "Čudni rezultat od izvršenja naredbe"
7300 #: timezone/zic.c:2892
7301 #, c-format
7302 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7303 msgstr "%s: naredba je bila „%s“ a rezultat je bio %d\n"
7305 #: timezone/zic.c:2998
7306 #, c-format
7307 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7308 msgstr "„%s“ nije dokumentirana -- koristite umjesto toga „last%s“"
7310 #: timezone/zic.c:3029
7311 #, c-format
7312 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7313 msgstr "„%s“ je dvosmisleno za „zic“  stariji od 2017c"
7315 #: timezone/zic.c:3063
7316 msgid "Odd number of quotation marks"
7317 msgstr "Neparan broj znakova citiranja"
7319 #: timezone/zic.c:3157
7320 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7321 msgstr "korištenje 29. veljače u godini koja nije prijestupna"
7323 #: timezone/zic.c:3192
7324 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7325 msgstr ""
7326 "pravilo obuhvaća promjenu mjeseca (IN i ON nisu u istom mjesecu);\n"
7327 "  inačice starije od 2004. godine to ne podržavaju"
7329 #: timezone/zic.c:3219
7330 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7331 msgstr "kratica za vremensku zonu ima manje od 3 slova"
7333 #: timezone/zic.c:3221
7334 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7335 msgstr "kratica za vremensku zonu ima previše slova"
7337 #: timezone/zic.c:3223
7338 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7339 msgstr "kratica za vremensku zonu se razlikuje od POSIX standarda"
7341 #: timezone/zic.c:3229
7342 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7343 msgstr "kratice vremenskih zona su predugačke ili ih ima previše"
7345 #: timezone/zic.c:3275
7346 #, c-format
7347 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7348 msgstr "%s: Nije moguće stvoriti direktorij %s: %s"
7350 #~ msgid "cannot open zero fill device"
7351 #~ msgstr "nije moguće otvoriti nulama ispunjeni uređaj"
7353 #~ msgid "relocation error"
7354 #~ msgstr "greška premještanja"
7356 #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
7357 #~ msgstr "Nije moguće postaviti LC_CTYPE na zadani locale"
7359 #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
7360 #~ msgstr "Nije moguće postaviti LC_MESSAGES na zadani locale"
7362 #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
7363 #~ msgstr "Nije moguće postaviti LC_COLLATE na zadani locale"
7365 #~ msgid "unruly zone"
7366 #~ msgstr "„neposlušna“ vremenska zona"
7368 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7369 #~ msgstr ""
7370 #~ "%s: Leap redak u datoteci %s koja nije\n"
7371 #~ "  primijenjena za prijestupne sekunde"
7373 #~ msgid "nameless rule"
7374 #~ msgstr "bezimeno pravilo"
7376 #~ msgid "repeated leap second moment"
7377 #~ msgstr "ponavljanje momenta prijestupne sekunde"
7379 #~ msgid "invalid caller"
7380 #~ msgstr "nevaljani pozivač (pozvana funkcija)"
7382 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7383 #~ msgstr "Znak je izvan UTF-8 raspona"
7385 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7386 #~ msgstr ""
7387 #~ "ne može se čitati /proc/self/cmdline:\n"
7388 #~ "  %s -- onemogućuje se paranoični mod"
7390 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7391 #~ msgstr "Nije bio pronađen „%s“ u predmemoriji lozinki!"
7393 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7394 #~ msgstr "Ponovno učitavanje „%s“ u predmemoriji lozinki!"
7396 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7397 #~ msgstr ""
7398 #~ "Ova implementacija ne podržava newstyle ili MT-safe code\n"
7399 #~ "(sigurni višedretveni kod)!\n"
7401 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7402 #~ msgstr "ne mogu alocirati TLS podatkovne strukture za početnu dretvu"
7404 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7405 #~ msgstr "ne mogu raditi s TLS podacima"
7407 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7408 #~ msgstr "ne mogu učitati više objekata sa statičkim TLS-om"
7410 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7411 #~ msgstr "%s: u objektu %s nije nađen PLTREL\n"
7413 #~ msgid "Don't generate links"
7414 #~ msgstr "Ne stvaraj veze"
7416 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7417 #~ msgstr "ne mogu napraviti interne opisnike"
7419 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7420 #~ msgstr "nema definicije od „UNDEFINED”"
7422 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7423 #~ msgstr "ne preporučuje se korištenje nesimboličke vrijednosti znaka"
7425 #~ msgid "Create old-style tables"
7426 #~ msgstr "Napravi tablice starog oblika"
7428 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7429 #~ msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s, onemogućujem paranoični način"
7431 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7432 #~ msgstr "ne mogu promijeniti utičnicu u neblokirajući način: %s"
7434 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7435 #~ msgstr "ne mogu postaviti utičnicu za zatvaranje pri izvršavanju: %s"
7437 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7438 #~ msgstr "nedostaje podrška za vrijeme kompajliranja police baze podataka"
7440 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7441 #~ msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
7443 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7444 #~ msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n"
7446 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7447 #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
7449 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7450 #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"
7452 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7453 #~ msgstr "program %lu nije dostupan\n"
7455 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7456 #~ msgstr "program %lu inačica %lu nije dostupan\n"
7458 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7459 #~ msgstr "program %lu inačica %lu je spreman i čeka\n"
7461 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7462 #~ msgstr "rpcinfo: ne mogu kontaktirati portmapper"
7464 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7465 #~ msgstr "Nema registriranih udaljenih programa.\n"
7467 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7468 #~ msgstr "   program inačica protokol   port\n"
7470 #~ msgid "(unknown)"
7471 #~ msgstr "(nepoznat)"
7473 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7474 #~ msgstr "rpcinfo: broadcast nije uspio: %s\n"
7476 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7477 #~ msgstr "Žao mi je. Niste root\n"
7479 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7480 #~ msgstr "rpcinfo: Ne mogu izbrisati registraciju programa %s inačice %s\n"
7482 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7483 #~ msgstr "Uporaba: rpcinfo [ -n brojporta ] -u računalo brojprog [ brojinačice ]\n"
7485 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7486 #~ msgstr "       rpcinfo [ -n brojporta ] -t host brojprog [ brojinačice ]\n"
7488 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7489 #~ msgstr "       rpcinfo -p [ računalo ]\n"
7491 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7492 #~ msgstr "       rpcinfo -b brojprog brojinačice\n"
7494 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7495 #~ msgstr "       rpcinfo -d brojprog brojinačice\n"
7497 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7498 #~ msgstr "rpcinfo: %s je nepoznata usluga\n"
7500 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7501 #~ msgstr "rpcinfo: %s je nepoznato računalo\n"
7503 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7504 #~ msgstr "nema slovo na početku"
7506 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7507 #~ msgstr "razlikuje se od POSIX standarda"
7509 #~ msgid ""
7510 #~ "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7511 #~ "\n"
7512 #~ "Report bugs to %s.\n"
7513 #~ msgstr ""
7514 #~ "%s: uporaba je %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [ngod,]vgod ] imezone ...\n"
7515 #~ "\n"
7516 #~ "Prijavite greške na %s.\n"
7518 #~ msgid "Error writing to standard output"
7519 #~ msgstr "Greška pri pisanju na standardni izlaz"
7521 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7522 #~ msgstr "%s: korištenje -v na sustavu s time_t u obliku pomičnog zareza različitim od float ili double\n"
7524 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7525 #~ msgstr "čvrsta veza nije uspjela, koristi se simbolička veza"
7527 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7528 #~ msgstr "%s: Greška pri čitanju %s\n"
7530 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7531 #~ msgstr "%s: Greška pri zatvaranju %s: %s\n"
7533 #~ msgid "time before zero"
7534 #~ msgstr "vrijeme prije nule"
7536 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7537 #~ msgstr "prazno TO polje u retku Link"
7539 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7540 #~ msgstr "%s: Greška pri pisanju %s\n"
7542 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7543 #~ msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim isdst"
7545 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7546 #~ msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisstd"
7548 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7549 #~ msgstr "interna greška - addtype pozvan s neispravnim ttisgmt"
7551 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7552 #~ msgstr "kratica vremenske zone nema slovo na početku"
7554 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7555 #~ msgstr "%s: %d nije ispravno potpisao proširenje\n"
7557 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7558 #~ msgstr "ne mogu pronaći nijedan C pretprocesor (cpp)\n"
7560 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7561 #~ msgstr "Pokušajte \\„%s --help” ili „%s --usage” za više informacija.\\n"
7563 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7564 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku %s"
7566 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7567 #~ msgstr "neispravna vrijednost za „reload-count”: %u"
7569 #~ msgid "No usable database library found."
7570 #~ msgstr "Nije pronađena upotrebljiva biblioteka baze podataka."
7572 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7573 #~ msgstr "neispravno oblikovana datoteka"
7575 #~ msgid "while reading database"
7576 #~ msgstr "pri čitanju baze podataka"
7578 #~ msgid "Signal 0"
7579 #~ msgstr "Signal 0"
7581 #~ msgid "IOT trap"
7582 #~ msgstr "IOT zamka"
7584 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7585 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: vrijednost za polje `%s' mora biti unutar granica %d...%d"
7587 #~ msgid "      no"
7588 #~ msgstr "      ne"
7590 #~ msgid "     yes"
7591 #~ msgstr "     da"
7593 #~ msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
7594 #~ msgstr "%s: Ne mogu napraviti unlink  %s: %s\n"
7596 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7597 #~ msgstr "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7599 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7600 #~ msgstr "%s: redak %d: ne može se izvršiti više od %d usluga"
7602 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7603 #~ msgstr "%s: redak %d: očekujem servis, našao `%s'\n"
7605 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7606 #~ msgstr "%s: redak %d: znak za odvajanje liste ne slijedi ključna riječ"
7608 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7609 #~ msgstr "%s: završni datum u neispravnom znakovnom nizu %Zd u `era' polju"
7611 #~ msgid "Anode table overflow"
7612 #~ msgstr "Preljev u Anode tablici"
7614 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7615 #~ msgstr "Ne mogu izravno izvršiti dijeljenu biblioteku"
7617 #~ msgid "Can't lstat %s"
7618 #~ msgstr "Ne mogu napraviti lstat %s"
7620 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7621 #~ msgstr "Ne mogu ukloniti stare privremene cache datoteke %s"
7623 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7624 #~ msgstr "Nedopušten niz  bajtova"
7626 #~ msgid "Is a name file"
7627 #~ msgstr "Je ime datoteke"
7629 #~ msgid "Reserved for future use"
7630 #~ msgstr "Rezerviraj za buduće korištenje"
7632 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7633 #~ msgstr "Zapisivanje međumemorije nije uspjelo."
7635 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7636 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7638 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7639 #~ msgstr "authunix_create: ostao bez memorije\n"
7641 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7642 #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati konfiguraciju sučelja)"
7644 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7645 #~ msgstr "broadcast: ioctl (dohvati zastavice sučelja)"
7647 #~ msgid "cheese"
7648 #~ msgstr "iznenađenje"
7650 #~ msgid "no day in month matches rule"
7651 #~ msgstr "nijedan dan u mjesecu se ne poklapa sa pravilom"
7653 #~ msgid "while allocating cache entry"
7654 #~ msgstr "prilikom alociranja međumemorijskog unosa"
7656 #~ msgid "while allocating key copy"
7657 #~ msgstr "prilikom alociranja kopije ključa"
7659 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7660 #~ msgstr "xdr_array: ostao bez memorije\n"
7662 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7663 #~ msgstr "xdr_bytes: ostao bez memorije\n"
7665 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7666 #~ msgstr "xdr_string: ostao bez memorije\n"