Update from translation team.
[glibc.git] / po / bg.po
blob4495e00baf7fd0562434348c51187df24c2881b2
1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
5 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008, 2009
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.7\n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-05 10:01+0300\n"
12 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: argp/argp-help.c:228
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
24 #: argp/argp-help.c:238
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
29 #: argp/argp-help.c:251
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1215
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
38 #: argp/argp-help.c:1601
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Употреба:"
42 #: argp/argp-help.c:1605
43 msgid "  or: "
44 msgstr "    или: "
46 #: argp/argp-help.c:1617
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [ОПЦИЯ...]"
50 #: argp/argp-help.c:1644
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "За повече информация, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
55 #: argp/argp-help.c:1672
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:102
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
64 #: argp/argp-parse.c:103
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
68 #: argp/argp-parse.c:104
69 msgid "Set the program name"
70 msgstr "Установяване на име на програмата"
72 #: argp/argp-parse.c:106
73 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
74 msgstr "Задържане от SECS секунди (по подразбиране 3600)"
76 #: argp/argp-parse.c:167
77 msgid "Print program version"
78 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
80 #: argp/argp-parse.c:183
81 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
82 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
84 #: argp/argp-parse.c:623
85 #, c-format
86 msgid "%s: Too many arguments\n"
87 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
89 #: argp/argp-parse.c:766
90 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
91 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
93 #: assert/assert-perr.c:57
94 #, c-format
95 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
96 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
98 #: assert/assert.c:57
99 #, c-format
100 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
101 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sПроверката за истина, %s, пропадна.\n"
103 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
104 msgid "NAME"
105 msgstr "ИМЕ"
107 #: catgets/gencat.c:111
108 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
109 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
111 #: catgets/gencat.c:113
112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
113 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
115 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
116 msgid "Write output to file NAME"
117 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
119 #: catgets/gencat.c:119
120 msgid ""
121 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
122 "is -, output is written to standard output.\n"
123 msgstr ""
124 "Създава каталог със съобщения.\n"
125 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
126 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
128 #: catgets/gencat.c:124
129 msgid ""
130 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
131 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
132 msgstr ""
133 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
134 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
136 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
137 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
138 #: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
139 msgid ""
140 "For bug reporting instructions, please see:\n"
141 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
142 msgstr ""
143 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
144 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
146 #: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
147 #: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
148 #: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
149 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
150 #: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
151 #: posix/getconf.c:1012
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
155 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
156 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
157 msgstr ""
158 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
159 "Това е свободен софтуер.  Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
160 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
162 #: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
163 #: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
164 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
165 #: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
166 #, c-format
167 msgid "Written by %s.\n"
168 msgstr "Автори: %s.\n"
170 #: catgets/gencat.c:282
171 msgid "*standard input*"
172 msgstr "*стандартен изход*"
174 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
175 #: nss/makedb.c:170
176 #, c-format
177 msgid "cannot open input file `%s'"
178 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
180 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
181 msgid "illegal set number"
182 msgstr "незаконен номер на множество"
184 #: catgets/gencat.c:444
185 msgid "duplicate set definition"
186 msgstr "повторно определение на множество"
188 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
189 msgid "this is the first definition"
190 msgstr "това е първото определение"
192 #: catgets/gencat.c:522
193 #, c-format
194 msgid "unknown set `%s'"
195 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
197 #: catgets/gencat.c:563
198 msgid "invalid quote character"
199 msgstr "неправилен знак за кавичка"
201 #: catgets/gencat.c:576
202 #, c-format
203 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
204 msgstr "неизвестна директива \"%s\": игнориране на реда"
206 #: catgets/gencat.c:621
207 msgid "duplicated message number"
208 msgstr "повторен номер на съобщение"
210 #: catgets/gencat.c:674
211 msgid "duplicated message identifier"
212 msgstr "идентификатор на повторено съобщение"
214 #: catgets/gencat.c:731
215 msgid "invalid character: message ignored"
216 msgstr "неправилен знак: игнориране на съобщението"
218 #: catgets/gencat.c:774
219 msgid "invalid line"
220 msgstr "неправилен ред"
222 #: catgets/gencat.c:828
223 msgid "malformed line ignored"
224 msgstr "игнориране на деформиран ред"
226 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
227 #, c-format
228 msgid "cannot open output file `%s'"
229 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
231 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
232 msgid "invalid escape sequence"
233 msgstr "неправилна заместваща(escape) последователност"
235 #: catgets/gencat.c:1217
236 msgid "unterminated message"
237 msgstr "незавършено съобщение"
239 #: catgets/gencat.c:1241
240 #, c-format
241 msgid "while opening old catalog file"
242 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
244 #: catgets/gencat.c:1332
245 #, c-format
246 msgid "conversion modules not available"
247 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
249 #: catgets/gencat.c:1358
250 #, c-format
251 msgid "cannot determine escape character"
252 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
254 #: debug/pcprofiledump.c:53
255 msgid "Don't buffer output"
256 msgstr "Без буфериране на изходът"
258 #: debug/pcprofiledump.c:58
259 msgid "Dump information generated by PC profiling."
260 msgstr "Разстоварване на информацията събрана при диагностика на компютърът."
262 #: debug/pcprofiledump.c:61
263 msgid "[FILE]"
264 msgstr "[ФАЙЛ]"
266 #: debug/pcprofiledump.c:104
267 #, c-format
268 msgid "cannot open input file"
269 msgstr "не може да се отвори входният файл"
271 #: debug/pcprofiledump.c:111
272 #, c-format
273 msgid "cannot read header"
274 msgstr "не може да се прочете заглавието"
276 #: debug/pcprofiledump.c:175
277 #, c-format
278 msgid "invalid pointer size"
279 msgstr "неправилен размер на указател"
281 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
282 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
283 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
285 #: debug/xtrace.sh:33
286 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
287 msgstr "За повече информация опитайте \"xtrace --help\".\\n"
289 #: debug/xtrace.sh:39
290 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
291 msgstr "xtrace: изисква се аргумент за опцията \\\"$1\".\\n"
293 #: debug/xtrace.sh:46
294 msgid ""
295 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
296 "\n"
297 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
298 "\n"
299 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
300 "      --usage             Give a short usage message\n"
301 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
302 "\n"
303 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
304 "short options.\n"
305 "\n"
306 "For bug reporting instructions, please see:\n"
307 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
308 msgstr ""
309 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
310 "\n"
311 "     --data=ФАЙЛ          Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
312 "                          данните от ФАЙЛ.\n"
313 "\n"
314 "   -?,--help              Извеждане на тази информация и изход\n"
315 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
316 "   -V,--version           Извеждане на информация за версията и изход\n"
317 "\n"
318 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
319 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
320 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
321 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
323 #: debug/xtrace.sh:125
324 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
325 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
327 #: debug/xtrace.sh:138
328 msgid "No program name given\\n"
329 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
331 #: debug/xtrace.sh:146
332 #, sh-format
333 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
334 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
336 #: debug/xtrace.sh:150
337 #, sh-format
338 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
339 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
341 #: dlfcn/dlinfo.c:64
342 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
343 msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
345 #: dlfcn/dlinfo.c:73
346 msgid "unsupported dlinfo request"
347 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
349 #: dlfcn/dlmopen.c:64
350 msgid "invalid namespace"
351 msgstr "неправилно пространство от имена"
353 #: dlfcn/dlmopen.c:69
354 msgid "invalid mode"
355 msgstr "неправилен начин"
357 #: dlfcn/dlopen.c:64
358 msgid "invalid mode parameter"
359 msgstr "неправилен параметър за начин"
361 #: elf/cache.c:69
362 msgid "unknown"
363 msgstr "неизвестен"
365 #: elf/cache.c:112
366 msgid "Unknown OS"
367 msgstr "Неизвестна ОС"
369 #: elf/cache.c:117
370 #, c-format
371 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
372 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
374 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
375 #, c-format
376 msgid "Can't open cache file %s\n"
377 msgstr "Не може да се отвори файлът за кеш %s\n"
379 #: elf/cache.c:148
380 #, c-format
381 msgid "mmap of cache file failed.\n"
382 msgstr "пропадна изображението в паметта(mmap) на файлът за кеш.\n"
384 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
385 #, c-format
386 msgid "File is not a cache file.\n"
387 msgstr "Файлът не е файл за кеш.\n"
389 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
390 #, c-format
391 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
392 msgstr "%d библиотеки за налични в кешът \"%s\"\n"
394 #: elf/cache.c:403
395 #, c-format
396 msgid "Can't create temporary cache file %s"
397 msgstr "Не може да се създаде временен файл за кеш %s"
399 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
400 #, c-format
401 msgid "Writing of cache data failed"
402 msgstr "Пропадна записването на данните за кеш"
404 #: elf/cache.c:435
405 #, c-format
406 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
407 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
409 #: elf/cache.c:440
410 #, c-format
411 msgid "Renaming of %s to %s failed"
412 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
414 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
415 msgid "cannot create scope list"
416 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
418 #: elf/dl-close.c:724
419 msgid "shared object not open"
420 msgstr "не е отворен споделеният обект"
422 #: elf/dl-deps.c:114
423 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
424 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
426 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
427 msgid "empty dynamic string token substitution"
428 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
430 #: elf/dl-deps.c:133
431 #, c-format
432 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
433 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
435 #: elf/dl-deps.c:474
436 msgid "cannot allocate dependency list"
437 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
439 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
440 msgid "cannot allocate symbol search list"
441 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
443 #: elf/dl-deps.c:550
444 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
445 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
447 #: elf/dl-error.c:77
448 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
449 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
451 #: elf/dl-error.c:124
452 msgid "error while loading shared libraries"
453 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
455 #: elf/dl-fptr.c:88
456 msgid "cannot map pages for fdesc table"
457 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
459 #: elf/dl-fptr.c:192
460 msgid "cannot map pages for fptr table"
461 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
463 #: elf/dl-fptr.c:221
464 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
465 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
467 #: elf/dl-load.c:372
468 msgid "cannot allocate name record"
469 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
471 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
472 msgid "cannot create cache for search path"
473 msgstr "не може да се създаде кеш на директориите за търсене"
475 #: elf/dl-load.c:565
476 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
477 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
479 #: elf/dl-load.c:653
480 msgid "cannot create search path array"
481 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
483 #: elf/dl-load.c:864
484 msgid "cannot stat shared object"
485 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
487 #: elf/dl-load.c:934
488 msgid "cannot open zero fill device"
489 msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
491 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
492 msgid "cannot create shared object descriptor"
493 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
495 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
496 msgid "cannot read file data"
497 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
499 #: elf/dl-load.c:1042
500 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
501 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
503 #: elf/dl-load.c:1049
504 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
505 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
507 #: elf/dl-load.c:1132
508 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
509 msgstr "за първоначалната нишка, не може да се заделят структурите за TLS данни"
511 #: elf/dl-load.c:1155
512 msgid "cannot handle TLS data"
513 msgstr "не се поддържат TLS данни"
515 #: elf/dl-load.c:1174
516 msgid "object file has no loadable segments"
517 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
519 #: elf/dl-load.c:1210
520 msgid "failed to map segment from shared object"
521 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
523 #: elf/dl-load.c:1236
524 msgid "cannot dynamically load executable"
525 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
527 #: elf/dl-load.c:1298
528 msgid "cannot change memory protections"
529 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
531 #: elf/dl-load.c:1317
532 msgid "cannot map zero-fill pages"
533 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
535 #: elf/dl-load.c:1331
536 msgid "object file has no dynamic section"
537 msgstr "обектният файл е без секция за динамично свързване"
539 #: elf/dl-load.c:1354
540 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
541 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
543 #: elf/dl-load.c:1367
544 msgid "cannot allocate memory for program header"
545 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
547 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
548 msgid "invalid caller"
549 msgstr "неправилен извикващ"
551 #: elf/dl-load.c:1423
552 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
553 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
555 #: elf/dl-load.c:1436
556 msgid "cannot close file descriptor"
557 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
559 #: elf/dl-load.c:1478
560 msgid "cannot create searchlist"
561 msgstr "не може да се създаде списък за търсене"
563 #: elf/dl-load.c:1656
564 msgid "file too short"
565 msgstr "файлът е твърде къс"
567 #: elf/dl-load.c:1685
568 msgid "invalid ELF header"
569 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
571 #: elf/dl-load.c:1697
572 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
573 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
575 #: elf/dl-load.c:1699
576 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
577 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
579 #: elf/dl-load.c:1703
580 msgid "ELF file version ident does not match current one"
581 msgstr "идентификаторът на версия от ELF файлът не съответства на текущата"
583 #: elf/dl-load.c:1707
584 msgid "ELF file OS ABI invalid"
585 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
587 #: elf/dl-load.c:1709
588 msgid "ELF file ABI version invalid"
589 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
591 #: elf/dl-load.c:1712
592 msgid "internal error"
593 msgstr "вътрешна грешка"
595 #: elf/dl-load.c:1719
596 msgid "ELF file version does not match current one"
597 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
599 #: elf/dl-load.c:1727
600 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
601 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
603 #: elf/dl-load.c:1733
604 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
605 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
607 #: elf/dl-load.c:2240
608 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
609 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
611 #: elf/dl-load.c:2241
612 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
613 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
615 #: elf/dl-load.c:2244
616 msgid "cannot open shared object file"
617 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
619 #: elf/dl-lookup.c:356
620 msgid "relocation error"
621 msgstr "грешка при преместване"
623 #: elf/dl-lookup.c:384
624 msgid "symbol lookup error"
625 msgstr "грешка при търсене на символ"
627 #: elf/dl-open.c:114
628 msgid "cannot extend global scope"
629 msgstr "не може да се увеличи общата област"
631 #: elf/dl-open.c:512
632 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
633 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля рапортувайте го."
635 #: elf/dl-open.c:549
636 msgid "invalid mode for dlopen()"
637 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
639 #: elf/dl-open.c:566
640 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
641 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
643 #: elf/dl-open.c:579
644 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
645 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
647 #: elf/dl-reloc.c:54
648 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
649 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
651 #: elf/dl-reloc.c:196
652 msgid "cannot make segment writable for relocation"
653 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"непреместваем код\""
655 #: elf/dl-reloc.c:277
656 #, c-format
657 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
658 msgstr "%s: не е намерен PLTREL за обекта %s\n"
660 #: elf/dl-reloc.c:288
661 #, c-format
662 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
663 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"непреместваем код\" на %s\n"
665 #: elf/dl-reloc.c:304
666 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
667 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
669 #: elf/dl-reloc.c:329
670 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
671 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
673 #: elf/dl-sym.c:162
674 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
675 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
677 #: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
678 msgid "cannot create capability list"
679 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
681 #: elf/dl-tls.c:825
682 msgid "cannot create TLS data structures"
683 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
685 #: elf/dl-version.c:303
686 msgid "cannot allocate version reference table"
687 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
689 #: elf/ldconfig.c:138
690 msgid "Print cache"
691 msgstr "Извеждане на кешът"
693 #: elf/ldconfig.c:139
694 msgid "Generate verbose messages"
695 msgstr "Извеждане на допълнителна информация"
697 #: elf/ldconfig.c:140
698 msgid "Don't build cache"
699 msgstr "Да не се създава кеш"
701 #: elf/ldconfig.c:141
702 msgid "Don't generate links"
703 msgstr "Да не се създават връзки"
705 #: elf/ldconfig.c:142
706 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
707 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
709 #: elf/ldconfig.c:142
710 msgid "ROOT"
711 msgstr "ГЛАВЕН"
713 #: elf/ldconfig.c:143
714 msgid "CACHE"
715 msgstr "КЕШ"
717 #: elf/ldconfig.c:143
718 msgid "Use CACHE as cache file"
719 msgstr "Използване на КЕШ като файл за кеш"
721 #: elf/ldconfig.c:144
722 msgid "CONF"
723 msgstr "КОНФ"
725 #: elf/ldconfig.c:144
726 msgid "Use CONF as configuration file"
727 msgstr "Използване на КОНФ за конфигурационен файл"
729 #: elf/ldconfig.c:145
730 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
731 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава кеш."
733 #: elf/ldconfig.c:146
734 msgid "Manually link individual libraries."
735 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
737 #: elf/ldconfig.c:147
738 msgid "FORMAT"
739 msgstr "ФОРМАТ"
741 #: elf/ldconfig.c:147
742 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
743 msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
745 #: elf/ldconfig.c:148
746 msgid "Ignore auxiliary cache file"
747 msgstr "Игнориране на помощният кеш файл"
749 #: elf/ldconfig.c:156
750 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
751 msgstr "Конфигуриране на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
753 #: elf/ldconfig.c:319
754 #, c-format
755 msgid "Path `%s' given more than once"
756 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
758 #: elf/ldconfig.c:359
759 #, c-format
760 msgid "%s is not a known library type"
761 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
763 #: elf/ldconfig.c:384
764 #, c-format
765 msgid "Can't stat %s"
766 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
768 #: elf/ldconfig.c:458
769 #, c-format
770 msgid "Can't stat %s\n"
771 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
773 #: elf/ldconfig.c:468
774 #, c-format
775 msgid "%s is not a symbolic link\n"
776 msgstr "%s не е символна връзка\n"
778 #: elf/ldconfig.c:487
779 #, c-format
780 msgid "Can't unlink %s"
781 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
783 #: elf/ldconfig.c:493
784 #, c-format
785 msgid "Can't link %s to %s"
786 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
788 #: elf/ldconfig.c:499
789 msgid " (changed)\n"
790 msgstr " (променен)\n"
792 #: elf/ldconfig.c:501
793 msgid " (SKIPPED)\n"
794 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
796 #: elf/ldconfig.c:556
797 #, c-format
798 msgid "Can't find %s"
799 msgstr "%s не е открит"
801 #: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
802 #, c-format
803 msgid "Cannot lstat %s"
804 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
806 #: elf/ldconfig.c:579
807 #, c-format
808 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
809 msgstr "Файлът %s е игнориран, защото не е обикновен."
811 #: elf/ldconfig.c:588
812 #, c-format
813 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
814 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
816 #: elf/ldconfig.c:671
817 #, c-format
818 msgid "Can't open directory %s"
819 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
821 #: elf/ldconfig.c:759
822 #, c-format
823 msgid "Cannot stat %s"
824 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
826 #: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
827 #, c-format
828 msgid "Input file %s not found.\n"
829 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
831 #: elf/ldconfig.c:888
832 #, c-format
833 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
834 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
836 #: elf/ldconfig.c:891
837 #, c-format
838 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
839 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
841 #: elf/ldconfig.c:894
842 #, c-format
843 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
844 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
846 #: elf/ldconfig.c:922
847 #, c-format
848 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
849 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
851 #: elf/ldconfig.c:1031
852 #, c-format
853 msgid "Can't open configuration file %s"
854 msgstr "Не може да се отвори конфигурационния файл %s"
856 #: elf/ldconfig.c:1095
857 #, c-format
858 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
859 msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
861 #: elf/ldconfig.c:1101
862 #, c-format
863 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
864 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
866 #: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
867 #, c-format
868 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
869 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
871 #: elf/ldconfig.c:1119
872 #, c-format
873 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
874 msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
876 #: elf/ldconfig.c:1141
877 #, c-format
878 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
879 msgstr "изисква се абсолютно име на конфигурационен файл когато се използва -r"
881 #: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
882 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
883 #, c-format
884 msgid "memory exhausted"
885 msgstr "паметта е изчерпана"
887 #: elf/ldconfig.c:1178
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
890 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
892 #: elf/ldconfig.c:1223
893 #, c-format
894 msgid "relative path `%s' used to build cache"
895 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на кеш"
897 #: elf/ldconfig.c:1249
898 #, c-format
899 msgid "Can't chdir to /"
900 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
902 #: elf/ldconfig.c:1291
903 #, c-format
904 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
905 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' за кеш файлът\n"
907 #: elf/ldd.bash.in:43
908 msgid "Written by %s and %s.\n"
909 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
911 #: elf/ldd.bash.in:48
912 msgid ""
913 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
914 "      --help              print this help and exit\n"
915 "      --version           print version information and exit\n"
916 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
917 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
918 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
919 "  -v, --verbose           print all information\n"
920 "For bug reporting instructions, please see:\n"
921 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
922 msgstr ""
923 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
924 "      --help              Извеждане на тази информация и изход\n"
925 "      --version           Извеждане на информация за версията и изход\n"
926 "  -d, --data-relocs       Обработване на непреместваеми данни\n"
927 "  -r, --function-relocs   Обработване на непреместваеми данни и функции\n"
928 "  -u, --unused            Извеждане на неизползваните директни зависимости\n"
929 "  -v, --verbose           Извеждане на подробна информация\n"
930 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
931 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
933 #: elf/ldd.bash.in:80
934 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
935 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
937 #: elf/ldd.bash.in:87
938 msgid "unrecognized option"
939 msgstr "неразпозната опция"
941 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
942 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
943 msgstr "За повече информация, опитайте \"ldd --help\"."
945 #: elf/ldd.bash.in:125
946 msgid "missing file arguments"
947 msgstr "липсва аргумент за файл"
949 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
950 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
951 #. TRANS expected to already exist.
952 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
953 msgid "No such file or directory"
954 msgstr "Няма такъв файл или директория"
956 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
957 msgid "not regular file"
958 msgstr "не е обикновен файл"
960 #: elf/ldd.bash.in:154
961 msgid "warning: you do not have execution permission for"
962 msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
964 #: elf/ldd.bash.in:183
965 msgid "\tnot a dynamic executable"
966 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
968 #: elf/ldd.bash.in:191
969 msgid "exited with unknown exit code"
970 msgstr "изход с неизвестен код за излизане"
972 #: elf/ldd.bash.in:196
973 msgid "error: you do not have read permission for"
974 msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
976 #: elf/readelflib.c:35
977 #, c-format
978 msgid "file %s is truncated\n"
979 msgstr "файла %s е отрязан\n"
981 #: elf/readelflib.c:67
982 #, c-format
983 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
984 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
986 #: elf/readelflib.c:69
987 #, c-format
988 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
989 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
991 #: elf/readelflib.c:71
992 #, c-format
993 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
994 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
996 #: elf/readelflib.c:78
997 #, c-format
998 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
999 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1001 #: elf/readelflib.c:109
1002 #, c-format
1003 msgid "more than one dynamic segment\n"
1004 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1006 #: elf/readlib.c:97
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1009 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1011 #: elf/readlib.c:108
1012 #, c-format
1013 msgid "File %s is empty, not checked."
1014 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1016 #: elf/readlib.c:114
1017 #, c-format
1018 msgid "File %s is too small, not checked."
1019 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1021 #: elf/readlib.c:124
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1024 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1026 #: elf/readlib.c:162
1027 #, c-format
1028 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1029 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1031 #: elf/sprof.c:77
1032 msgid "Output selection:"
1033 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1035 #: elf/sprof.c:79
1036 msgid "print list of count paths and their number of use"
1037 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1039 #: elf/sprof.c:81
1040 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1041 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1043 #: elf/sprof.c:82
1044 msgid "generate call graph"
1045 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1047 #: elf/sprof.c:89
1048 msgid ""
1049 "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
1050 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1051 msgstr ""
1052 "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект.\v За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
1053 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
1055 #: elf/sprof.c:94
1056 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1057 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1059 #: elf/sprof.c:400
1060 #, c-format
1061 msgid "failed to load shared object `%s'"
1062 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1064 #: elf/sprof.c:409
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot create internal descriptors"
1067 msgstr "не може да се създадат вътрешни описания"
1069 #: elf/sprof.c:528
1070 #, c-format
1071 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1072 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1074 #: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
1075 #, c-format
1076 msgid "reading of section headers failed"
1077 msgstr "прочитането на заглавията на секциите не успя"
1079 #: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
1080 #, c-format
1081 msgid "reading of section header string table failed"
1082 msgstr "прочитането на таблицата с низове от заглавието на секцията не успя"
1084 #: elf/sprof.c:569
1085 #, c-format
1086 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1087 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с информация за тестване: %m\n"
1089 #: elf/sprof.c:589
1090 #, c-format
1091 msgid "cannot determine file name"
1092 msgstr "не може да се определи името на файла"
1094 #: elf/sprof.c:622
1095 #, c-format
1096 msgid "reading of ELF header failed"
1097 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1099 #: elf/sprof.c:658
1100 #, c-format
1101 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1102 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1104 #: elf/sprof.c:688
1105 #, c-format
1106 msgid "failed to load symbol data"
1107 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1109 #: elf/sprof.c:755
1110 #, c-format
1111 msgid "cannot load profiling data"
1112 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1114 #: elf/sprof.c:764
1115 #, c-format
1116 msgid "while stat'ing profiling data file"
1117 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1119 #: elf/sprof.c:772
1120 #, c-format
1121 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1122 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1124 #: elf/sprof.c:783
1125 #, c-format
1126 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1127 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1129 #: elf/sprof.c:791
1130 #, c-format
1131 msgid "error while closing the profiling data file"
1132 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1134 #: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
1135 #, c-format
1136 msgid "cannot create internal descriptor"
1137 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1139 #: elf/sprof.c:846
1140 #, c-format
1141 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1142 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1144 #: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
1145 #, c-format
1146 msgid "cannot allocate symbol data"
1147 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1149 #: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
1150 #, c-format
1151 msgid "error while closing input `%s'"
1152 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1154 #: iconv/iconv_charmap.c:450
1155 #, c-format
1156 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1157 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1159 #: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
1160 #, c-format
1161 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1162 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1164 #: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
1165 #: iconv/iconv_prog.c:605
1166 #, c-format
1167 msgid "error while reading the input"
1168 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1170 #: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
1171 #, c-format
1172 msgid "unable to allocate buffer for input"
1173 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1175 #: iconv/iconv_prog.c:60
1176 msgid "Input/Output format specification:"
1177 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1179 #: iconv/iconv_prog.c:61
1180 msgid "encoding of original text"
1181 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1183 #: iconv/iconv_prog.c:62
1184 msgid "encoding for output"
1185 msgstr "кодиране на изходните данни"
1187 #: iconv/iconv_prog.c:63
1188 msgid "Information:"
1189 msgstr "Информация:"
1191 #: iconv/iconv_prog.c:64
1192 msgid "list all known coded character sets"
1193 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1195 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1196 msgid "Output control:"
1197 msgstr "Контролиране на изхода:"
1199 #: iconv/iconv_prog.c:66
1200 msgid "omit invalid characters from output"
1201 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1203 #: iconv/iconv_prog.c:67
1204 msgid "output file"
1205 msgstr "изходен файл"
1207 #: iconv/iconv_prog.c:68
1208 msgid "suppress warnings"
1209 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1211 #: iconv/iconv_prog.c:69
1212 msgid "print progress information"
1213 msgstr "извеждане на информация за състояние на изпълнението"
1215 #: iconv/iconv_prog.c:74
1216 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1217 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1219 #: iconv/iconv_prog.c:78
1220 msgid "[FILE...]"
1221 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1223 #: iconv/iconv_prog.c:200
1224 #, c-format
1225 msgid "cannot open output file"
1226 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1228 #: iconv/iconv_prog.c:242
1229 #, c-format
1230 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1231 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1233 #: iconv/iconv_prog.c:247
1234 #, c-format
1235 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1236 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1238 #: iconv/iconv_prog.c:254
1239 #, c-format
1240 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1241 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1243 #: iconv/iconv_prog.c:258
1244 #, c-format
1245 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1246 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1248 #: iconv/iconv_prog.c:268
1249 #, c-format
1250 msgid "failed to start conversion processing"
1251 msgstr "не можа да се стартира процеса за преобразуване"
1253 #: iconv/iconv_prog.c:362
1254 #, c-format
1255 msgid "error while closing output file"
1256 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1258 #: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
1259 #, c-format
1260 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1261 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1263 #: iconv/iconv_prog.c:522
1264 #, c-format
1265 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1266 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1268 #: iconv/iconv_prog.c:530
1269 #, c-format
1270 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1271 msgstr "вътрешна грешка(незаконен дескриптор)"
1273 #: iconv/iconv_prog.c:533
1274 #, c-format
1275 msgid "unknown iconv() error %d"
1276 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1278 #: iconv/iconv_prog.c:779
1279 msgid ""
1280 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1281 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1282 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1283 "listed with several different names (aliases).\n"
1284 "\n"
1285 "  "
1286 msgstr ""
1287 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1288 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1289 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1290 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1291 "\n"
1292 "  "
1294 #: iconv/iconvconfig.c:110
1295 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1296 msgstr "Създава конфигурационен файл за бързо зареждане на iconv модул."
1298 #: iconv/iconvconfig.c:114
1299 msgid "[DIR...]"
1300 msgstr "[ДИР...]"
1302 #: iconv/iconvconfig.c:127
1303 msgid "Prefix used for all file accesses"
1304 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1306 #: iconv/iconvconfig.c:128
1307 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1308 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1310 #: iconv/iconvconfig.c:132
1311 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1312 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1314 #: iconv/iconvconfig.c:301
1315 #, c-format
1316 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1317 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1319 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1320 #, c-format
1321 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1322 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1324 #: iconv/iconvconfig.c:429
1325 #, c-format
1326 msgid "while inserting in search tree"
1327 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1329 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1330 #, c-format
1331 msgid "cannot generate output file"
1332 msgstr "не може да се генерира изходен файл"
1334 #: inet/rcmd.c:157
1335 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1336 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1338 #: inet/rcmd.c:172
1339 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1340 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1342 #: inet/rcmd.c:200
1343 #, c-format
1344 msgid "connect to address %s: "
1345 msgstr "свързване към адрес %s: "
1347 #: inet/rcmd.c:213
1348 #, c-format
1349 msgid "Trying %s...\n"
1350 msgstr "Опитва се %s...\n"
1352 #: inet/rcmd.c:249
1353 #, c-format
1354 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1355 msgstr "rcmd: write (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1357 #: inet/rcmd.c:265
1358 #, c-format
1359 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1360 msgstr "rcmd: poll (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1362 #: inet/rcmd.c:268
1363 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1364 msgstr "poll: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1366 #: inet/rcmd.c:301
1367 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1368 msgstr "socket: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1370 #: inet/rcmd.c:325
1371 #, c-format
1372 msgid "rcmd: %s: short read"
1373 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1375 #: inet/rcmd.c:481
1376 msgid "lstat failed"
1377 msgstr "lstat пропадна"
1379 #: inet/rcmd.c:488
1380 msgid "cannot open"
1381 msgstr "не може да се отвори"
1383 #: inet/rcmd.c:490
1384 msgid "fstat failed"
1385 msgstr "fstat пропадна"
1387 #: inet/rcmd.c:492
1388 msgid "bad owner"
1389 msgstr "неправилен собственик"
1391 #: inet/rcmd.c:494
1392 msgid "writeable by other than owner"
1393 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1395 #: inet/rcmd.c:496
1396 msgid "hard linked somewhere"
1397 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1399 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1400 msgid "out of memory"
1401 msgstr "недостиг на памет"
1403 #: inet/ruserpass.c:184
1404 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1405 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1407 #: inet/ruserpass.c:185
1408 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1409 msgstr "Премахнете паролата или направете файлът не четим за другите."
1411 #: inet/ruserpass.c:277
1412 #, c-format
1413 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1414 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1416 #: libidn/nfkc.c:464
1417 msgid "Character out of range for UTF-8"
1418 msgstr "Знакът е извън диапазона за UTF-8"
1420 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1421 #, c-format
1422 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1423 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1425 #: locale/programs/charmap.c:138
1426 #, c-format
1427 msgid "character map file `%s' not found"
1428 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1430 #: locale/programs/charmap.c:195
1431 #, c-format
1432 msgid "default character map file `%s' not found"
1433 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1435 #: locale/programs/charmap.c:258
1436 #, c-format
1437 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1438 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, локалът не е съобразно ISO C\n"
1440 #: locale/programs/charmap.c:337
1441 #, c-format
1442 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1443 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1445 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1446 #: locale/programs/repertoire.c:174
1447 #, c-format
1448 msgid "syntax error in prolog: %s"
1449 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1451 #: locale/programs/charmap.c:358
1452 msgid "invalid definition"
1453 msgstr "неправилно определение"
1455 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1456 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1457 msgid "bad argument"
1458 msgstr "неправилен аргумент"
1460 #: locale/programs/charmap.c:403
1461 #, c-format
1462 msgid "duplicate definition of <%s>"
1463 msgstr "повторно определение за <%s>"
1465 #: locale/programs/charmap.c:410
1466 #, c-format
1467 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1468 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1470 #: locale/programs/charmap.c:422
1471 #, c-format
1472 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1473 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1475 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1476 #, c-format
1477 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1478 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1480 #: locale/programs/charmap.c:471
1481 msgid "character sets with locking states are not supported"
1482 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1484 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1485 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1486 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1487 #: locale/programs/charmap.c:815
1488 #, c-format
1489 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1490 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1492 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1493 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1494 msgid "no symbolic name given"
1495 msgstr "не е зададено символично име"
1497 #: locale/programs/charmap.c:553
1498 msgid "invalid encoding given"
1499 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1501 #: locale/programs/charmap.c:562
1502 msgid "too few bytes in character encoding"
1503 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1505 #: locale/programs/charmap.c:564
1506 msgid "too many bytes in character encoding"
1507 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1509 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1510 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1511 msgid "no symbolic name given for end of range"
1512 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1514 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
1515 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1516 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1517 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1518 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1519 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1520 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1521 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1522 #: locale/programs/repertoire.c:313
1523 #, c-format
1524 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1525 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1527 #: locale/programs/charmap.c:643
1528 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1529 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1531 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1532 #, c-format
1533 msgid "value for %s must be an integer"
1534 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1536 #: locale/programs/charmap.c:842
1537 #, c-format
1538 msgid "%s: error in state machine"
1539 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1541 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
1542 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
1543 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1544 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1545 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1546 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1547 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1548 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1549 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1550 #, c-format
1551 msgid "%s: premature end of file"
1552 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1554 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1555 #, c-format
1556 msgid "unknown character `%s'"
1557 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1559 #: locale/programs/charmap.c:888
1560 #, c-format
1561 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1562 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d vs %d"
1564 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
1565 #: locale/programs/repertoire.c:419
1566 msgid "invalid names for character range"
1567 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1569 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1570 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1571 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1573 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1574 #, c-format
1575 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1576 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1578 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1579 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1580 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1582 #: locale/programs/charmap.c:1087
1583 msgid "resulting bytes for range not representable."
1584 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1586 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
1587 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1588 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1589 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1590 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1591 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1592 #, c-format
1593 msgid "No definition for %s category found"
1594 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1596 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1597 #: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
1598 #: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
1599 #: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
1600 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1601 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1602 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1603 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1604 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1605 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1606 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1607 #: locale/programs/ld-time.c:196
1608 #, c-format
1609 msgid "%s: field `%s' not defined"
1610 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1612 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
1613 #: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
1614 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1615 #, c-format
1616 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1617 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1619 #: locale/programs/ld-address.c:168
1620 #, c-format
1621 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1622 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1624 #: locale/programs/ld-address.c:219
1625 #, c-format
1626 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1627 msgstr "%s: терминологичният код за език \"%s\" не е определен"
1629 #: locale/programs/ld-address.c:244
1630 #, c-format
1631 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1632 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1634 #: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
1635 #, c-format
1636 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1637 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1639 #: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
1640 #: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
1641 #, c-format
1642 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1643 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1645 #: locale/programs/ld-address.c:312
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1648 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1650 #: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
1651 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1652 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1653 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1654 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1655 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1656 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1657 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1658 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1659 #, c-format
1660 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1661 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1663 #: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
1664 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1665 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1666 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1667 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1668 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1669 #, c-format
1670 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1671 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1673 #: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
1674 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1675 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1676 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1677 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1678 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1679 #, c-format
1680 msgid "%s: incomplete `END' line"
1681 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1683 #: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
1684 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1685 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1686 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105
1687 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1688 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1689 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1690 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1691 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1692 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1693 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1694 #, c-format
1695 msgid "%s: syntax error"
1696 msgstr "%s: синтактична грешка"
1698 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1699 #, c-format
1700 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1701 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1703 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1704 #, c-format
1705 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1706 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1708 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1709 #, c-format
1710 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1711 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1713 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1714 #, c-format
1715 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1716 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1718 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1719 #, c-format
1720 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1721 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1723 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1724 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1727 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1729 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1732 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1734 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: not enough sorting rules"
1737 msgstr "%s: недостатъчно правила за сортиране"
1739 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1742 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1744 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1747 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1749 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: too many values"
1752 msgstr "%s: твърде много стойности"
1754 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1755 #, c-format
1756 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1757 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1759 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1760 #, c-format
1761 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1762 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1764 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1767 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
1769 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1772 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
1774 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1777 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва  \"order_start\""
1779 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1782 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
1784 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1785 #, c-format
1786 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1787 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
1789 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1792 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1794 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: `%s' must be a character"
1797 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
1799 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1802 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички секция или в нито една"
1804 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1805 #, c-format
1806 msgid "symbol `%s' not defined"
1807 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
1809 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1810 #, c-format
1811 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1812 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
1814 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1815 #, c-format
1816 msgid "symbol `%s'"
1817 msgstr "символа \"%s\""
1819 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1820 #, c-format
1821 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1822 msgstr "няма определение за \"UNDEFINED\""
1824 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1825 #, c-format
1826 msgid "too many errors; giving up"
1827 msgstr "твърде много грешки; отказване"
1829 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1832 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
1834 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: more then one 'else'"
1837 msgstr "%s: повече от един 'else'"
1839 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1842 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
1844 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1847 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
1849 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1852 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
1854 #: locale/programs/ld-collate.c:3159
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1857 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за еквивалентност"
1859 #: locale/programs/ld-collate.c:3172
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1862 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за еквивалентност"
1864 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1867 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за еквивалентност"
1869 #: locale/programs/ld-collate.c:3191
1870 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1871 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
1873 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1874 #, c-format
1875 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1876 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1881 msgstr "%s: неизвестно име на секция \"%.*s\""
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1886 msgstr "%s: многократни определения за ред в секция \"%s\""
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1891 msgstr "%s: неправилен брой правила за сортиране"
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1896 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимена секция"
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1900 #, c-format
1901 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1902 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1907 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1912 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1917 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1922 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1925 #, c-format
1926 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1927 msgstr "%s: неизвестна секция \"%.*s\""
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1932 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1937 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: empty category description not allowed"
1942 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1947 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:4077
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1952 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:4095
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1957 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
1959 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1960 #, c-format
1961 msgid "No character set name specified in charmap"
1962 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
1964 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
1965 #, c-format
1966 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
1967 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
1969 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
1970 #, c-format
1971 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
1972 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
1974 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
1975 #, c-format
1976 msgid "internal error in %s, line %u"
1977 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
1979 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
1980 #, c-format
1981 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
1982 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
1984 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
1985 #, c-format
1986 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
1987 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
1989 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
1990 #, c-format
1991 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1992 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
1994 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
1995 #, c-format
1996 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1997 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
1999 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2000 #, c-format
2001 msgid "character <SP> not defined in character map"
2002 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2004 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2005 #, c-format
2006 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2007 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2009 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2010 #, c-format
2011 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2012 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2014 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2015 #, c-format
2016 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2017 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2019 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2020 #, c-format
2021 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2022 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2024 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2025 #, c-format
2026 msgid "character class `%s' already defined"
2027 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2029 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2030 #, c-format
2031 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2032 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2034 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2035 #, c-format
2036 msgid "character map `%s' already defined"
2037 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2039 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2040 #, c-format
2041 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2042 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2044 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2045 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2046 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2049 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2051 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2052 #, c-format
2053 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2054 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2056 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2057 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2058 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2060 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2061 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2062 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2064 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2065 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2066 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2068 # TODO
2069 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2070 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2071 msgid "syntax error"
2072 msgstr "синтактична грешка"
2074 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2077 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2079 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2082 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2084 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2085 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2086 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2088 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2089 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2090 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2092 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2093 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2094 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2096 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2097 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2098 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2101 #, c-format
2102 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2103 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2106 #, c-format
2107 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2108 msgstr "%s: \"translit_start\" - секцията не завършва с \"translit_end\""
2110 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2111 #, c-format
2112 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2113 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2115 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2116 msgid "previous definition was here"
2117 msgstr "предишното определение бе тук"
2119 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2122 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2124 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2125 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2126 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2128 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2129 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2132 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2134 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2135 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2137 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2138 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2141 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2143 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2146 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2148 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2149 #, c-format
2150 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2151 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2153 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2156 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от локал \"%s\""
2158 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2161 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта\n"
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2166 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта\n"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2171 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта\n"
2173 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2176 msgstr "%s: липсва идентификация за категорията \"%s\""
2178 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: duplicate category version definition"
2181 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2183 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2186 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2188 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: field `%s' undefined"
2191 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2193 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2194 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2197 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2199 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2202 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2204 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2207 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2209 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2212 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ISO 4217"
2214 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2217 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2219 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2222 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2224 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2225 #, c-format
2226 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2227 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2229 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2230 #, c-format
2231 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2232 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2234 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2235 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2236 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2238 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2239 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2240 #, c-format
2241 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2242 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2244 #: locale/programs/ld-time.c:247
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2247 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2249 #: locale/programs/ld-time.c:258
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2252 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2254 #: locale/programs/ld-time.c:271
2255 #, c-format
2256 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2257 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2259 #: locale/programs/ld-time.c:279
2260 #, c-format
2261 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2262 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2264 #: locale/programs/ld-time.c:330
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2267 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2269 #: locale/programs/ld-time.c:339
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2272 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2274 #: locale/programs/ld-time.c:358
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2277 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2279 #: locale/programs/ld-time.c:407
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2282 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2284 #: locale/programs/ld-time.c:416
2285 #, c-format
2286 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2287 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2289 #: locale/programs/ld-time.c:435
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
2292 msgstr "%s: крайната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2294 #: locale/programs/ld-time.c:444
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2297 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2299 #: locale/programs/ld-time.c:456
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2302 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2304 #: locale/programs/ld-time.c:497
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2307 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2309 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2310 #: locale/programs/ld-time.c:521
2311 #, c-format
2312 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2313 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2315 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2318 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2320 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2321 msgid "extra trailing semicolon"
2322 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2324 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2327 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2329 #: locale/programs/linereader.c:130
2330 msgid "trailing garbage at end of line"
2331 msgstr "боклук в края на реда"
2333 #: locale/programs/linereader.c:298
2334 msgid "garbage at end of number"
2335 msgstr "боклук в края на числото"
2337 #: locale/programs/linereader.c:410
2338 msgid "garbage at end of character code specification"
2339 msgstr "боклук в края при уточняване на кода на знака"
2341 #: locale/programs/linereader.c:496
2342 msgid "unterminated symbolic name"
2343 msgstr "незавършено символично име"
2345 #: locale/programs/linereader.c:623
2346 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2347 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2349 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2350 msgid "unterminated string"
2351 msgstr "незавършен низ"
2353 #: locale/programs/linereader.c:669
2354 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2355 msgstr "не символична знакова стойност не трябва да се използва"
2357 #: locale/programs/linereader.c:816
2358 #, c-format
2359 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2360 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2362 #: locale/programs/linereader.c:837
2363 #, c-format
2364 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2365 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2367 #: locale/programs/locale.c:74
2368 msgid "System information:"
2369 msgstr "Системна информация:"
2371 #: locale/programs/locale.c:76
2372 msgid "Write names of available locales"
2373 msgstr "Извеждане на имената на наличните локали"
2375 #: locale/programs/locale.c:78
2376 msgid "Write names of available charmaps"
2377 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2379 #: locale/programs/locale.c:79
2380 msgid "Modify output format:"
2381 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2383 #: locale/programs/locale.c:80
2384 msgid "Write names of selected categories"
2385 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2387 #: locale/programs/locale.c:81
2388 msgid "Write names of selected keywords"
2389 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2391 #: locale/programs/locale.c:82
2392 msgid "Print more information"
2393 msgstr "Извеждане на подробна информация"
2395 #: locale/programs/locale.c:87
2396 msgid ""
2397 "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
2398 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2399 msgstr ""
2400 "Получаване на конкретна информация за локал.\vЗа подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
2401 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2403 #: locale/programs/locale.c:92
2404 msgid ""
2405 "NAME\n"
2406 "[-a|-m]"
2407 msgstr ""
2408 "ИМЕ\n"
2409 "[-a|-m]"
2411 #: locale/programs/locale.c:193
2412 #, c-format
2413 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2414 msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе локал по подразбиране"
2416 #: locale/programs/locale.c:195
2417 #, c-format
2418 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2419 msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе локал по подразбиране"
2421 #: locale/programs/locale.c:208
2422 #, c-format
2423 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2424 msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе локал по подразбиране"
2426 #: locale/programs/locale.c:224
2427 #, c-format
2428 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2429 msgstr "За LC_ALL не може да се зададе локал по подразбиране"
2431 #: locale/programs/locale.c:500
2432 #, c-format
2433 msgid "while preparing output"
2434 msgstr "при подготвяне на изхода"
2436 #: locale/programs/localedef.c:120
2437 msgid "Input Files:"
2438 msgstr "Входни файлове:"
2440 #: locale/programs/localedef.c:122
2441 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2442 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2444 #: locale/programs/localedef.c:123
2445 msgid "Source definitions are found in FILE"
2446 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2448 #: locale/programs/localedef.c:125
2449 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2450 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2452 #: locale/programs/localedef.c:129
2453 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2454 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2456 #: locale/programs/localedef.c:130
2457 msgid "Create old-style tables"
2458 msgstr "Създаване на таблици в стар стил"
2460 #: locale/programs/localedef.c:131
2461 msgid "Optional output file prefix"
2462 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2464 #: locale/programs/localedef.c:132
2465 msgid "Be strictly POSIX conform"
2466 msgstr "Да се следва стриктно POSIX"
2468 #: locale/programs/localedef.c:134
2469 msgid "Suppress warnings and information messages"
2470 msgstr "Подтискане на предупредителни и информационни съобщения"
2472 #: locale/programs/localedef.c:135
2473 msgid "Print more messages"
2474 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2476 #: locale/programs/localedef.c:136
2477 msgid "Archive control:"
2478 msgstr "Управление на архива:"
2480 #: locale/programs/localedef.c:138
2481 msgid "Don't add new data to archive"
2482 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2484 #: locale/programs/localedef.c:140
2485 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2486 msgstr "Добавяне на локалите, указани от параметрите, към архива"
2488 #: locale/programs/localedef.c:141
2489 msgid "Replace existing archive content"
2490 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2492 #: locale/programs/localedef.c:143
2493 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2494 msgstr "Премахване на локалите, указани от параметрите, от архива"
2496 #: locale/programs/localedef.c:144
2497 msgid "List content of archive"
2498 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2500 #: locale/programs/localedef.c:146
2501 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2502 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2504 #: locale/programs/localedef.c:151
2505 msgid "Compile locale specification"
2506 msgstr "Компилира спецификация за локал"
2508 #: locale/programs/localedef.c:154
2509 msgid ""
2510 "NAME\n"
2511 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2512 "--list-archive [FILE]"
2513 msgstr ""
2514 "ИМЕ\n"
2515 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2516 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2518 #: locale/programs/localedef.c:232
2519 #, c-format
2520 msgid "cannot create directory for output files"
2521 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2523 #: locale/programs/localedef.c:243
2524 #, c-format
2525 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2526 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2528 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2529 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2530 #, c-format
2531 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2532 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за локал"
2534 #: locale/programs/localedef.c:285
2535 #, c-format
2536 msgid "cannot write output files to `%s'"
2537 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2539 #: locale/programs/localedef.c:366
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "System's directory for character maps : %s\n"
2543 "                       repertoire maps: %s\n"
2544 "                       locale path    : %s\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2548 "                       изображения на набор: %s\n"
2549 "                       път за локал        : %s\n"
2550 "%s"
2552 #: locale/programs/localedef.c:567
2553 #, c-format
2554 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2555 msgstr "циклични зависимости между определения за локал"
2557 #: locale/programs/localedef.c:573
2558 #, c-format
2559 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2560 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетения локал\"%s\""
2562 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2563 #, c-format
2564 msgid "cannot create temporary file"
2565 msgstr "не може да се създаде временен файл"
2567 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2568 #, c-format
2569 msgid "cannot initialize archive file"
2570 msgstr "не може създаде архивният файл"
2572 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2573 #, c-format
2574 msgid "cannot resize archive file"
2575 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2577 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2578 #: locale/programs/locarchive.c:527
2579 #, c-format
2580 msgid "cannot map archive header"
2581 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2583 #: locale/programs/locarchive.c:156
2584 #, c-format
2585 msgid "failed to create new locale archive"
2586 msgstr "пропадна създаването на нов архив за локал"
2588 #: locale/programs/locarchive.c:168
2589 #, c-format
2590 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2591 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2593 #: locale/programs/locarchive.c:255
2594 #, c-format
2595 msgid "cannot map locale archive file"
2596 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за локал"
2598 #: locale/programs/locarchive.c:331
2599 #, c-format
2600 msgid "cannot lock new archive"
2601 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2603 #: locale/programs/locarchive.c:396
2604 #, c-format
2605 msgid "cannot extend locale archive file"
2606 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за локал"
2608 #: locale/programs/locarchive.c:405
2609 #, c-format
2610 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2611 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за локал"
2613 #: locale/programs/locarchive.c:413
2614 #, c-format
2615 msgid "cannot rename new archive"
2616 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2618 #: locale/programs/locarchive.c:466
2619 #, c-format
2620 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2621 msgstr "не може да се отвори архива за локал \"%s\""
2623 #: locale/programs/locarchive.c:471
2624 #, c-format
2625 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2626 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за локал \"%s\""
2628 #: locale/programs/locarchive.c:490
2629 #, c-format
2630 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2631 msgstr "не може да се заключи архива за локал \"%s\""
2633 #: locale/programs/locarchive.c:513
2634 #, c-format
2635 msgid "cannot read archive header"
2636 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2638 #: locale/programs/locarchive.c:573
2639 #, c-format
2640 msgid "locale '%s' already exists"
2641 msgstr "локалът \"%s\" вече съществува"
2643 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2644 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2645 #: locale/programs/locfile.c:344
2646 #, c-format
2647 msgid "cannot add to locale archive"
2648 msgstr "не може да се добави към архива за локал"
2650 #: locale/programs/locarchive.c:998
2651 #, c-format
2652 msgid "locale alias file `%s' not found"
2653 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за локал \"%s\""
2655 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2656 #, c-format
2657 msgid "Adding %s\n"
2658 msgstr "Добавяне на %s\n"
2660 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2661 #, c-format
2662 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2663 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2665 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2666 #, c-format
2667 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2668 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2670 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2671 #, c-format
2672 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2673 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2675 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2676 #, c-format
2677 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2678 msgstr "непълно множество от файлове за локал в \"%s\""
2680 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2681 #, c-format
2682 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2683 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2685 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2686 #, c-format
2687 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2688 msgstr "локалът \"%s\" не е в архива"
2690 #: locale/programs/locfile.c:132
2691 #, c-format
2692 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2693 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2695 #: locale/programs/locfile.c:252
2696 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2697 msgstr "синтактична грешка: извън секция за определяне на локал"
2699 #: locale/programs/locfile.c:626
2700 #, c-format
2701 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2702 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2704 #: locale/programs/locfile.c:650
2705 #, c-format
2706 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2707 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2709 #: locale/programs/locfile.c:746
2710 #, c-format
2711 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2712 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2714 #: locale/programs/locfile.c:782
2715 msgid "expect string argument for `copy'"
2716 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за \"copy\""
2718 #: locale/programs/locfile.c:786
2719 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2720 msgstr "името на локал трябва да съдържа само преносими знаци"
2722 #: locale/programs/locfile.c:805
2723 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2724 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2726 #: locale/programs/locfile.c:819
2727 #, c-format
2728 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2729 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2731 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2732 #: locale/programs/repertoire.c:295
2733 #, c-format
2734 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2735 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2737 #: locale/programs/repertoire.c:271
2738 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2739 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2741 #: locale/programs/repertoire.c:331
2742 #, c-format
2743 msgid "cannot save new repertoire map"
2744 msgstr "не можа да се съхрани изображението за набор"
2746 #: locale/programs/repertoire.c:342
2747 #, c-format
2748 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2749 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2751 #: login/programs/pt_chown.c:74
2752 #, c-format
2753 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2754 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\".  Това е помощна програма за функцията \"grantpt\".  Тя не е проектирана да се пуска директно от командния ред.\n"
2756 #: login/programs/pt_chown.c:84
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2760 "\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
2764 "\n"
2765 "%s"
2767 #: login/programs/pt_chown.c:161
2768 #, c-format
2769 msgid "too many arguments"
2770 msgstr "твърде много аргументи"
2772 #: login/programs/pt_chown.c:169
2773 #, c-format
2774 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2775 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
2777 #: malloc/mcheck.c:330
2778 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2779 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2781 #: malloc/mcheck.c:333
2782 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2783 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
2785 #: malloc/mcheck.c:336
2786 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2787 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
2789 #: malloc/mcheck.c:339
2790 msgid "block freed twice\n"
2791 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
2793 #: malloc/mcheck.c:342
2794 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2795 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2797 #: malloc/memusage.sh:27
2798 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2799 msgstr "За повече информация, опитайте \"memusage --help\"."
2801 #: malloc/memusage.sh:33
2802 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2803 msgstr "memusage: опцията \"$1\" изисква аргумент"
2805 #: malloc/memusage.sh:39
2806 msgid ""
2807 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2808 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2809 "\n"
2810 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2811 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2812 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2813 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2814 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2815 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2816 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2817 "\n"
2818 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2819 "      --usage             Give a short usage message\n"
2820 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2821 "\n"
2822 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2823 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2824 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2825 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2826 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2827 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2828 "\n"
2829 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2830 "short options.\n"
2831 "\n"
2832 "For bug reporting instructions, please see:\n"
2833 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2834 msgstr ""
2835 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
2836 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
2837 "\n"
2838 "   -n,--progname=ИМЕ      Име на програмния файл за диагностика\n"
2839 "   -p,--png=ФАЙЛ          Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
2840 "   -d,--data=ФАЙЛ         Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
2841 "   -u,--unbuffered        Да не се буферира изхода\n"
2842 "   -b,--buffer=РАЗМЕР     Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
2843 "      --no-timer          Да не се събира допълнителна информация чрез хронометър\n"
2844 "   -m,--mmap              Също проследи mmap и приятели\n"
2845 "\n"
2846 "   -?,--help              Извеждане на тази информация и изход\n"
2847 "      --usage             Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
2848 "   -V,--version           Извеждане на информация за версията и изход\n"
2849 "\n"
2850 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
2851 "   -t,--time-based        Да се направи линейна по време графика\n"
2852 "   -T,--total             Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
2853 "      --title=НИЗ         Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
2854 "   -x,--x-size=РАЗМЕР     Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
2855 "   -y,--y-size=РАЗМЕР     Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
2856 "\n"
2857 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
2858 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
2859 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
2860 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
2862 #: malloc/memusage.sh:99
2863 msgid ""
2864 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2865 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2866 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2867 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2868 msgstr ""
2869 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
2870 "            [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2871 "            [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
2872 "            ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
2874 #: malloc/memusage.sh:191
2875 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2876 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
2878 #: malloc/memusage.sh:200
2879 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2880 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
2882 #: malloc/memusage.sh:213
2883 msgid "No program name given"
2884 msgstr "Не е зададено име на програмата"
2886 #: malloc/memusagestat.c:54
2887 msgid "Name output file"
2888 msgstr "Име на изходния файл"
2890 #: malloc/memusagestat.c:55
2891 msgid "Title string used in output graphic"
2892 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
2894 #: malloc/memusagestat.c:56
2895 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2896 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
2898 #: malloc/memusagestat.c:58
2899 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2900 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
2902 #: malloc/memusagestat.c:59
2903 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2904 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
2906 #: malloc/memusagestat.c:60
2907 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2908 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
2910 #: malloc/memusagestat.c:65
2911 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2912 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
2914 #: malloc/memusagestat.c:68
2915 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2916 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
2918 #: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
2919 msgid "Unknown system error"
2920 msgstr "Неизвестна системна грешка"
2922 #: nis/nis_callback.c:189
2923 msgid "unable to free arguments"
2924 msgstr "не може да се освободят аргументите"
2926 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
2927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2928 msgid "Success"
2929 msgstr "Успешно"
2931 #: nis/nis_error.h:2
2932 msgid "Probable success"
2933 msgstr "Вероятен успех"
2935 #: nis/nis_error.h:3
2936 msgid "Not found"
2937 msgstr "Не е намерен"
2939 #: nis/nis_error.h:4
2940 msgid "Probably not found"
2941 msgstr "Вероятно не е намерен"
2943 #: nis/nis_error.h:5
2944 msgid "Cache expired"
2945 msgstr "Валидността на кешът е изтекла"
2947 # TODO
2948 #: nis/nis_error.h:6
2949 msgid "NIS+ servers unreachable"
2950 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
2952 #: nis/nis_error.h:7
2953 msgid "Unknown object"
2954 msgstr "Неизвестен обект"
2956 #: nis/nis_error.h:8
2957 msgid "Server busy, try again"
2958 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
2960 # TODO
2961 #: nis/nis_error.h:9
2962 msgid "Generic system error"
2963 msgstr "Обща системна грешка"
2965 #: nis/nis_error.h:10
2966 msgid "First/next chain broken"
2967 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
2969 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2970 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2971 msgid "Permission denied"
2972 msgstr "Отказан достъп"
2974 #: nis/nis_error.h:12
2975 msgid "Not owner"
2976 msgstr "Не е собственик"
2978 #: nis/nis_error.h:13
2979 msgid "Name not served by this server"
2980 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
2982 #: nis/nis_error.h:14
2983 msgid "Server out of memory"
2984 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
2986 #: nis/nis_error.h:15
2987 msgid "Object with same name exists"
2988 msgstr "Съществува обект със същото име"
2990 #: nis/nis_error.h:16
2991 msgid "Not master server for this domain"
2992 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
2994 #: nis/nis_error.h:17
2995 msgid "Invalid object for operation"
2996 msgstr "Неправилен обект за операцията"
2998 #: nis/nis_error.h:18
2999 msgid "Malformed name, or illegal name"
3000 msgstr "Деформирано или незаконно име"
3002 #: nis/nis_error.h:19
3003 msgid "Unable to create callback"
3004 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3006 #: nis/nis_error.h:20
3007 msgid "Results sent to callback proc"
3008 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3010 #: nis/nis_error.h:21
3011 msgid "Not found, no such name"
3012 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3014 #: nis/nis_error.h:22
3015 msgid "Name/entry isn't unique"
3016 msgstr "Името/записа не е уникален"
3018 #: nis/nis_error.h:23
3019 msgid "Modification failed"
3020 msgstr "Промяната не успя"
3022 #: nis/nis_error.h:24
3023 msgid "Database for table does not exist"
3024 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3026 #: nis/nis_error.h:25
3027 msgid "Entry/table type mismatch"
3028 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3030 #: nis/nis_error.h:26
3031 msgid "Link points to illegal name"
3032 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3034 #: nis/nis_error.h:27
3035 msgid "Partial success"
3036 msgstr "Частичен успех"
3038 #: nis/nis_error.h:28
3039 msgid "Too many attributes"
3040 msgstr "Твърде много атрибути"
3042 #: nis/nis_error.h:29
3043 msgid "Error in RPC subsystem"
3044 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3046 #: nis/nis_error.h:30
3047 msgid "Missing or malformed attribute"
3048 msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
3050 # TODO
3051 #: nis/nis_error.h:31
3052 msgid "Named object is not searchable"
3053 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3055 #: nis/nis_error.h:32
3056 msgid "Error while talking to callback proc"
3057 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3059 #: nis/nis_error.h:33
3060 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3061 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3063 #: nis/nis_error.h:34
3064 msgid "Illegal object type for operation"
3065 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3067 #: nis/nis_error.h:35
3068 msgid "Passed object is not the same object on server"
3069 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3071 #: nis/nis_error.h:36
3072 msgid "Modify operation failed"
3073 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3075 #: nis/nis_error.h:37
3076 msgid "Query illegal for named table"
3077 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3079 #: nis/nis_error.h:38
3080 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3081 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3083 #: nis/nis_error.h:39
3084 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3085 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено стартиране на NIS+. Инсталиран ли е NIS+?"
3087 #: nis/nis_error.h:40
3088 msgid "Full resync required for directory"
3089 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3091 #: nis/nis_error.h:41
3092 msgid "NIS+ operation failed"
3093 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3095 #: nis/nis_error.h:42
3096 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3097 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3099 #: nis/nis_error.h:43
3100 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3101 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3103 #: nis/nis_error.h:44
3104 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3105 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3107 #: nis/nis_error.h:45
3108 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3109 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3111 #: nis/nis_error.h:46
3112 msgid "No file space on server"
3113 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3115 #: nis/nis_error.h:47
3116 msgid "Unable to create process on server"
3117 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3119 #: nis/nis_error.h:48
3120 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3121 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3123 #: nis/nis_local_names.c:122
3124 #, c-format
3125 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3126 msgstr "Записа LOCAL за потребител с идентификатор %d в каталога %s не е уникален\n"
3128 #: nis/nis_print.c:51
3129 msgid "UNKNOWN"
3130 msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
3132 #: nis/nis_print.c:109
3133 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3134 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3136 #: nis/nis_print.c:112
3137 msgid "NO OBJECT\n"
3138 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3140 #: nis/nis_print.c:115
3141 msgid "DIRECTORY\n"
3142 msgstr "КАТАЛОГ\n"
3144 #: nis/nis_print.c:118
3145 msgid "GROUP\n"
3146 msgstr "ГРУПА\n"
3148 #: nis/nis_print.c:121
3149 msgid "TABLE\n"
3150 msgstr "ТАБЛИЦА\n"
3152 #: nis/nis_print.c:124
3153 msgid "ENTRY\n"
3154 msgstr "ЗАПИС\n"
3156 #: nis/nis_print.c:127
3157 msgid "LINK\n"
3158 msgstr "ВРЪЗКА\n"
3160 #: nis/nis_print.c:130
3161 msgid "PRIVATE\n"
3162 msgstr "ЧАСТЕН\n"
3164 #: nis/nis_print.c:133
3165 msgid "(Unknown object)\n"
3166 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3168 #: nis/nis_print.c:167
3169 #, c-format
3170 msgid "Name : `%s'\n"
3171 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3173 #: nis/nis_print.c:168
3174 #, c-format
3175 msgid "Type : %s\n"
3176 msgstr "Тип : %s\n"
3178 #: nis/nis_print.c:173
3179 msgid "Master Server :\n"
3180 msgstr "Главен сървър :\n"
3182 #: nis/nis_print.c:175
3183 msgid "Replicate :\n"
3184 msgstr "Сървър копие :\n"
3186 #: nis/nis_print.c:176
3187 #, c-format
3188 msgid "\tName       : %s\n"
3189 msgstr "\tИме           : %s\n"
3191 #: nis/nis_print.c:177
3192 msgid "\tPublic Key : "
3193 msgstr "\tПубличен ключ : "
3195 #: nis/nis_print.c:181
3196 msgid "None.\n"
3197 msgstr "Без.\n"
3199 #: nis/nis_print.c:184
3200 #, c-format
3201 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3202 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3204 #: nis/nis_print.c:189
3205 #, c-format
3206 msgid "RSA (%d bits)\n"
3207 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3209 #: nis/nis_print.c:192
3210 msgid "Kerberos.\n"
3211 msgstr "Церберос.\n"
3213 #: nis/nis_print.c:195
3214 #, c-format
3215 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3216 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3218 #: nis/nis_print.c:206
3219 #, c-format
3220 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3221 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3223 #: nis/nis_print.c:228
3224 msgid "Time to live : "
3225 msgstr "Време на живот : "
3227 #: nis/nis_print.c:230
3228 msgid "Default Access rights :\n"
3229 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3231 #: nis/nis_print.c:239
3232 #, c-format
3233 msgid "\tType         : %s\n"
3234 msgstr "\tТип            : %s\n"
3236 #: nis/nis_print.c:240
3237 msgid "\tAccess rights: "
3238 msgstr "\tПрава за достъп: "
3240 #: nis/nis_print.c:254
3241 msgid "Group Flags :"
3242 msgstr "Флагове за групата :"
3244 #: nis/nis_print.c:257
3245 msgid ""
3246 "\n"
3247 "Group Members :\n"
3248 msgstr ""
3249 "\n"
3250 "Членове на групата :\n"
3252 #: nis/nis_print.c:269
3253 #, c-format
3254 msgid "Table Type          : %s\n"
3255 msgstr "Тип на таблица        : %s\n"
3257 #: nis/nis_print.c:270
3258 #, c-format
3259 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3260 msgstr "Брой на колони        : %d\n"
3262 #: nis/nis_print.c:271
3263 #, c-format
3264 msgid "Character Separator : %c\n"
3265 msgstr "Разделител на знаци   : %c\n"
3267 #: nis/nis_print.c:272
3268 #, c-format
3269 msgid "Search Path         : %s\n"
3270 msgstr "Път за търсене        : %s\n"
3272 #: nis/nis_print.c:273
3273 msgid "Columns             :\n"
3274 msgstr "Колони                :\n"
3276 #: nis/nis_print.c:276
3277 #, c-format
3278 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3279 msgstr "\t[%d]\tИме             : %s\n"
3281 #: nis/nis_print.c:278
3282 msgid "\t\tAttributes    : "
3283 msgstr "\t\tАтрибути        : "
3285 #: nis/nis_print.c:280
3286 msgid "\t\tAccess Rights : "
3287 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3289 #: nis/nis_print.c:290
3290 msgid "Linked Object Type : "
3291 msgstr "Тип на свързан обект : "
3293 #: nis/nis_print.c:292
3294 #, c-format
3295 msgid "Linked to : %s\n"
3296 msgstr "Свързан към : %s\n"
3298 #: nis/nis_print.c:302
3299 #, c-format
3300 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3301 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3303 #: nis/nis_print.c:305
3304 #, c-format
3305 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3306 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3308 #: nis/nis_print.c:308
3309 msgid "Encrypted data\n"
3310 msgstr "Шифрирани данни\n"
3312 #: nis/nis_print.c:310
3313 msgid "Binary data\n"
3314 msgstr "Двоични данни\n"
3316 #: nis/nis_print.c:326
3317 #, c-format
3318 msgid "Object Name   : %s\n"
3319 msgstr "Име на обект   : %s\n"
3321 #: nis/nis_print.c:327
3322 #, c-format
3323 msgid "Directory     : %s\n"
3324 msgstr "Каталог        : %s\n"
3326 #: nis/nis_print.c:328
3327 #, c-format
3328 msgid "Owner         : %s\n"
3329 msgstr "Собственик     : %s\n"
3331 #: nis/nis_print.c:329
3332 #, c-format
3333 msgid "Group         : %s\n"
3334 msgstr "Група          : %s\n"
3336 #: nis/nis_print.c:330
3337 msgid "Access Rights : "
3338 msgstr "Права за достъп : "
3340 #: nis/nis_print.c:332
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "\n"
3344 "Time to Live  : "
3345 msgstr ""
3346 "\n"
3347 "Време на живот : "
3349 #: nis/nis_print.c:335
3350 #, c-format
3351 msgid "Creation Time : %s"
3352 msgstr "Време на създ. : %s"
3354 #: nis/nis_print.c:337
3355 #, c-format
3356 msgid "Mod. Time     : %s"
3357 msgstr "Време на модиф.: %s"
3359 #: nis/nis_print.c:338
3360 msgid "Object Type   : "
3361 msgstr "Тип на обект   : "
3363 #: nis/nis_print.c:358
3364 #, c-format
3365 msgid "    Data Length = %u\n"
3366 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3368 #: nis/nis_print.c:372
3369 #, c-format
3370 msgid "Status            : %s\n"
3371 msgstr "Състояние        : %s\n"
3373 #: nis/nis_print.c:373
3374 #, c-format
3375 msgid "Number of objects : %u\n"
3376 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3378 #: nis/nis_print.c:377
3379 #, c-format
3380 msgid "Object #%d:\n"
3381 msgstr "Обект #%d:\n"
3383 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3384 #, c-format
3385 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3386 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3388 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3389 msgid "    Explicit members:\n"
3390 msgstr "    Явни членове:\n"
3392 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3393 msgid "    No explicit members\n"
3394 msgstr "    Няма явни членове\n"
3396 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3397 msgid "    Implicit members:\n"
3398 msgstr "    Косвени членове:\n"
3400 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3401 msgid "    No implicit members\n"
3402 msgstr "    Няма косвени членове\n"
3404 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3405 msgid "    Recursive members:\n"
3406 msgstr "    Рекурсивни членове:\n"
3408 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3409 msgid "    No recursive members\n"
3410 msgstr "    Няма рекурсивни членове\n"
3412 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3413 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3414 msgstr "    Явни не-членове:\n"
3416 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3417 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3418 msgstr "    Няма явни не-членове\n"
3420 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3421 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3422 msgstr "    Косвени не-членове:\n"
3424 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3425 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3426 msgstr "    Няма косвени не-членове\n"
3428 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3429 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3430 msgstr "    Рекурсивни не-членове:\n"
3432 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3433 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3434 msgstr "    Няма рекурсивни не-членове\n"
3436 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3437 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3438 #, c-format
3439 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3440 msgstr "записът DES за netname %s не е уникален\n"
3442 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3443 #, c-format
3444 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3445 msgstr "netname2user: липсва списък на групови идентификатори в \"%s\""
3447 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3448 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3449 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3450 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3451 #, c-format
3452 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3453 msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
3455 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3456 #, c-format
3457 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3458 msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е уникален"
3460 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3461 #, c-format
3462 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3463 msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
3465 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3466 #, c-format
3467 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3468 msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е уникален"
3470 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3471 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3472 msgstr "netname2user: не може да има 0 за идентификатор на потребител"
3474 #: nis/ypclnt.c:825
3475 msgid "Request arguments bad"
3476 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3478 #: nis/ypclnt.c:828
3479 msgid "RPC failure on NIS operation"
3480 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3482 #: nis/ypclnt.c:831
3483 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3484 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3486 #: nis/ypclnt.c:834
3487 msgid "No such map in server's domain"
3488 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3490 #: nis/ypclnt.c:837
3491 msgid "No such key in map"
3492 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3494 #: nis/ypclnt.c:840
3495 msgid "Internal NIS error"
3496 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3498 #: nis/ypclnt.c:843
3499 msgid "Local resource allocation failure"
3500 msgstr "Заделянето на локани ресурси не успя"
3502 #: nis/ypclnt.c:846
3503 msgid "No more records in map database"
3504 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3506 #: nis/ypclnt.c:849
3507 msgid "Can't communicate with portmapper"
3508 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3510 #: nis/ypclnt.c:852
3511 msgid "Can't communicate with ypbind"
3512 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3514 #: nis/ypclnt.c:855
3515 msgid "Can't communicate with ypserv"
3516 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3518 #: nis/ypclnt.c:858
3519 msgid "Local domain name not set"
3520 msgstr "Не е зададено локалното име на домейн "
3522 #: nis/ypclnt.c:861
3523 msgid "NIS map database is bad"
3524 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3526 #: nis/ypclnt.c:864
3527 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3528 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3530 #: nis/ypclnt.c:870
3531 msgid "Database is busy"
3532 msgstr "Базата данни е заета"
3534 #: nis/ypclnt.c:873
3535 msgid "Unknown NIS error code"
3536 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3538 #: nis/ypclnt.c:913
3539 msgid "Internal ypbind error"
3540 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3542 #: nis/ypclnt.c:916
3543 msgid "Domain not bound"
3544 msgstr "Домейнът не привързан"
3546 #: nis/ypclnt.c:919
3547 msgid "System resource allocation failure"
3548 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3550 #: nis/ypclnt.c:922
3551 msgid "Unknown ypbind error"
3552 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3554 #: nis/ypclnt.c:963
3555 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3556 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3558 #: nis/ypclnt.c:981
3559 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3560 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3562 #: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
3563 #, c-format
3564 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3565 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3567 #: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
3568 #, c-format
3569 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3570 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3572 #: nscd/cache.c:146
3573 #, c-format
3574 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3575 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към кеша%s"
3577 #: nscd/cache.c:148
3578 msgid " (first)"
3579 msgstr " (първи)"
3581 #: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
3582 #, c-format
3583 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3584 msgstr "не може да се изпълни stat() за файла \"%s\": %s"
3586 #: nscd/cache.c:285
3587 #, c-format
3588 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3589 msgstr "подрязване на кеша %s - час %ld"
3591 #: nscd/cache.c:312
3592 #, c-format
3593 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3594 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3596 #: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
3597 #: nscd/connections.c:564
3598 #, c-format
3599 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3600 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3602 #: nscd/connections.c:535
3603 msgid "header size does not match"
3604 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3606 #: nscd/connections.c:547
3607 msgid "file size does not match"
3608 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3610 #: nscd/connections.c:566
3611 msgid "verification failed"
3612 msgstr "проверката пропадна"
3614 #: nscd/connections.c:580
3615 #, c-format
3616 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3617 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3619 #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
3620 #, c-format
3621 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3622 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3624 #: nscd/connections.c:652
3625 #, c-format
3626 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3627 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3629 #: nscd/connections.c:659
3630 #, c-format
3631 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3632 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3634 #: nscd/connections.c:662
3635 #, c-format
3636 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3637 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3639 #: nscd/connections.c:733
3640 #, c-format
3641 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3642 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3644 #: nscd/connections.c:772
3645 #, c-format
3646 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3647 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездо, при извикване на exec: %s - забраняване на параноичен режим"
3649 #: nscd/connections.c:823
3650 #, c-format
3651 msgid "cannot open socket: %s"
3652 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3654 #: nscd/connections.c:840
3655 #, c-format
3656 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3657 msgstr "не може да се приведе гнездото в не-блокиращ режим: %s"
3659 #: nscd/connections.c:848
3660 #, c-format
3661 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3662 msgstr "не може да се зададе гнездото да се затвори, при извикване на exec: %s"
3664 #: nscd/connections.c:859
3665 #, c-format
3666 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3667 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3669 #: nscd/connections.c:955
3670 #, c-format
3671 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3672 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов дескриптор %d, за %s"
3674 #: nscd/connections.c:967
3675 #, c-format
3676 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3677 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3679 #: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
3680 #, c-format
3681 msgid "cannot write result: %s"
3682 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3684 #: nscd/connections.c:1145
3685 #, c-format
3686 msgid "error getting caller's id: %s"
3687 msgstr "грешка при получаване на идентификатора на извикващия: %s"
3689 #: nscd/connections.c:1204
3690 #, c-format
3691 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3692 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %s- забраняване на параноичния режим"
3694 #: nscd/connections.c:1218
3695 #, c-format
3696 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3697 msgstr "не може да се прочете /proc/self/cmdline: %s - забраняване на параноичния режим"
3699 #: nscd/connections.c:1258
3700 #, c-format
3701 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3702 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3704 #: nscd/connections.c:1268
3705 #, c-format
3706 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3707 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3709 #: nscd/connections.c:1281
3710 #, c-format
3711 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3712 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3714 #: nscd/connections.c:1310
3715 #, c-format
3716 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3717 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3719 #: nscd/connections.c:1319
3720 #, c-format
3721 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3722 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3724 #: nscd/connections.c:1437
3725 #, c-format
3726 msgid "short read while reading request: %s"
3727 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
3729 #: nscd/connections.c:1468
3730 #, c-format
3731 msgid "key length in request too long: %d"
3732 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
3734 #: nscd/connections.c:1481
3735 #, c-format
3736 msgid "short read while reading request key: %s"
3737 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
3739 #: nscd/connections.c:1490
3740 #, c-format
3741 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3742 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
3744 #: nscd/connections.c:1495
3745 #, c-format
3746 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3747 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
3749 #: nscd/connections.c:1856
3750 #, c-format
3751 msgid "could only start %d threads; terminating"
3752 msgstr "пуснати са само %d нишки - прекратяване"
3754 #: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
3755 #: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
3756 #: nscd/connections.c:1971
3757 #, c-format
3758 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3759 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
3761 #: nscd/connections.c:1923
3762 #, c-format
3763 msgid "initial getgrouplist failed"
3764 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
3766 #: nscd/connections.c:1932
3767 #, c-format
3768 msgid "getgrouplist failed"
3769 msgstr "getgrouplist не успя"
3771 #: nscd/connections.c:1950
3772 #, c-format
3773 msgid "setgroups failed"
3774 msgstr "setgroups не успя"
3776 #: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
3777 #: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
3778 #, c-format
3779 msgid "short write in %s: %s"
3780 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
3782 #: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
3783 #, c-format
3784 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3785 msgstr "Не е намерено \"%s\" в кеша за групи!"
3787 #: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
3788 #, c-format
3789 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3790 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за групи!"
3792 #: nscd/grpcache.c:524
3793 #, c-format
3794 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3795 msgstr "Неправилен цифров идентификатор на група \"%s\"!"
3797 #: nscd/mem.c:383
3798 #, c-format
3799 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3800 msgstr "освободени %zu байта в кеша %s"
3802 #: nscd/mem.c:512
3803 #, c-format
3804 msgid "no more memory for database '%s'"
3805 msgstr "недостатъчно памет  за базата данни \"%s\""
3807 #: nscd/nscd.c:98
3808 msgid "Read configuration data from NAME"
3809 msgstr "Прочитане на данни за конфигурацията от ИМЕ"
3811 #: nscd/nscd.c:100
3812 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3813 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
3815 #: nscd/nscd.c:101
3816 msgid "NUMBER"
3817 msgstr "БРОЙ"
3819 #: nscd/nscd.c:101
3820 msgid "Start NUMBER threads"
3821 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
3823 #: nscd/nscd.c:102
3824 msgid "Shut the server down"
3825 msgstr "Изключване на сървъра"
3827 #: nscd/nscd.c:103
3828 msgid "Print current configuration statistic"
3829 msgstr "Извеждане на статистика за текущата конфигурация"
3831 #: nscd/nscd.c:104
3832 msgid "TABLE"
3833 msgstr "ТАБЛИЦА"
3835 #: nscd/nscd.c:105
3836 msgid "Invalidate the specified cache"
3837 msgstr "Анулиране на зададения кеш"
3839 #: nscd/nscd.c:106
3840 msgid "TABLE,yes"
3841 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
3843 #: nscd/nscd.c:107
3844 msgid "Use separate cache for each user"
3845 msgstr "Да се използва отделен кеш за всеки потребител"
3847 #: nscd/nscd.c:112
3848 msgid "Name Service Cache Daemon."
3849 msgstr "Демон на услуга за кеширане на имена(nscd)."
3851 #: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
3852 #, c-format
3853 msgid "wrong number of arguments"
3854 msgstr "неправилен брой на аргументи"
3856 #: nscd/nscd.c:154
3857 #, c-format
3858 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3859 msgstr "четенето на конфигурационният файл не успява - това е пагубно"
3861 #: nscd/nscd.c:163
3862 #, c-format
3863 msgid "already running"
3864 msgstr "вече е пуснат"
3866 #: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot fork"
3869 msgstr "не може да се разклони"
3871 #: nscd/nscd.c:241
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3874 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
3876 #: nscd/nscd.c:249
3877 msgid "Could not create log file"
3878 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
3880 #: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
3881 #, c-format
3882 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3883 msgstr "Разрешено е само суперпотребител да използва тази опция!"
3885 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
3886 #, c-format
3887 msgid "write incomplete"
3888 msgstr "непълно записване"
3890 #: nscd/nscd.c:375
3891 #, c-format
3892 msgid "cannot read invalidate ACK"
3893 msgstr "не може да се прочете потвърждение за анулиране"
3895 #: nscd/nscd.c:381
3896 #, c-format
3897 msgid "invalidation failed"
3898 msgstr "анулирането пропадна"
3900 #: nscd/nscd.c:391
3901 #, c-format
3902 msgid "secure services not implemented anymore"
3903 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
3905 #: nscd/nscd_conf.c:57
3906 #, c-format
3907 msgid "database %s is not supported"
3908 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
3910 # TODO
3911 #: nscd/nscd_conf.c:108
3912 #, c-format
3913 msgid "Parse error: %s"
3914 msgstr "Грешка при разбор: %s"
3916 #: nscd/nscd_conf.c:193
3917 #, c-format
3918 msgid "Must specify user name for server-user option"
3919 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията server-user\""
3921 #: nscd/nscd_conf.c:200
3922 #, c-format
3923 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3924 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
3926 #: nscd/nscd_conf.c:244
3927 #, c-format
3928 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3929 msgstr "неправилна стойност за \"reload-count\": %u"
3931 #: nscd/nscd_conf.c:259
3932 #, c-format
3933 msgid "Must specify value for restart-interval option"
3934 msgstr "Трябва да се зададе стойност за интервала на рестартиране"
3936 #: nscd/nscd_conf.c:273
3937 #, c-format
3938 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3939 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
3941 #: nscd/nscd_conf.c:286
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
3944 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3946 #: nscd/nscd_conf.c:306
3947 #, c-format
3948 msgid "maximum file size for %s database too small"
3949 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
3951 #: nscd/nscd_stat.c:141
3952 #, c-format
3953 msgid "cannot write statistics: %s"
3954 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
3956 #: nscd/nscd_stat.c:156
3957 msgid "yes"
3958 msgstr "да"
3960 #: nscd/nscd_stat.c:157
3961 msgid "no"
3962 msgstr "не"
3964 #: nscd/nscd_stat.c:168
3965 #, c-format
3966 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
3967 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
3969 #: nscd/nscd_stat.c:179
3970 #, c-format
3971 msgid "nscd not running!\n"
3972 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
3974 #: nscd/nscd_stat.c:203
3975 #, c-format
3976 msgid "cannot read statistics data"
3977 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
3979 #: nscd/nscd_stat.c:206
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "nscd configuration:\n"
3983 "\n"
3984 "%15d  server debug level\n"
3985 msgstr ""
3986 "конфигурация на nscd:\n"
3987 "\n"
3988 "%15d  ниво за тестова информация на сървъра\n"
3990 #: nscd/nscd_stat.c:230
3991 #, c-format
3992 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3993 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
3995 #: nscd/nscd_stat.c:233
3996 #, c-format
3997 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
3998 msgstr "    %2uч %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4000 #: nscd/nscd_stat.c:235
4001 #, c-format
4002 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4003 msgstr "        %2uм %2luс  време на работа на сървъра\n"
4005 #: nscd/nscd_stat.c:237
4006 #, c-format
4007 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4008 msgstr "            %2luс  време на работа на сървъра\n"
4010 #: nscd/nscd_stat.c:239
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "%15d  current number of threads\n"
4014 "%15d  maximum number of threads\n"
4015 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4016 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4017 "%15lu  restart internal\n"
4018 msgstr ""
4019 "%15d  текущ брой нишки\n"
4020 "%15d  максимален брой нишки\n"
4021 "%15lu  брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4022 "%15s  разрешен параноичен режим\n"
4023 "%15lu  вътрешни рестартирания\n"
4025 #: nscd/nscd_stat.c:273
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "\n"
4029 "%s cache:\n"
4030 "\n"
4031 "%15s  cache is enabled\n"
4032 "%15s  cache is persistent\n"
4033 "%15s  cache is shared\n"
4034 "%15zu  suggested size\n"
4035 "%15zu  total data pool size\n"
4036 "%15zu  used data pool size\n"
4037 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4038 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4039 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4040 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4041 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4042 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4043 "%15lu%% cache hit rate\n"
4044 "%15zu  current number of cached values\n"
4045 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4046 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4047 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4048 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4049 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4050 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4051 msgstr ""
4052 "\n"
4053 "%s кеш:\n"
4054 "\n"
4055 "%15s  кешът е разрешен\n"
4056 "%15s  кешът е постоянен\n"
4057 "%15s  кешът е споделен\n"
4058 "%15zu  предложен размер\n"
4059 "%15zu  общ обем на пул за данни\n"
4060 "%15zu  използван обем на пул за данни\n"
4061 "%15lu  време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4062 "%15lu  време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4063 "%15<PRIuMAX>  попадения за положителни записи\n"
4064 "%15<PRIuMAX>  попадения за отрицателни записи\n"
4065 "%15<PRIuMAX>  пропускания за положителни записи\n"
4066 "%15<PRIuMAX>  пропускания за отрицателни записи\n"
4067 "%15lu%% честота на попадения в кеша\n"
4068 "%15zu  текущ брой на кешираните значения\n"
4069 "%15zu  максимален брой на кешираните значения\n"
4070 "%15zu  максимална дължина на веригата при търсене\n"
4071 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на rdlock\n"
4072 "%15<PRIuMAX>  брой на задържанията на wrlock\n"
4073 "%15<PRIuMAX>  пропаднали заделяния на памет\n"
4074 "%15s  следене на /etc/%s за промяна\n"
4076 #: nscd/pwdcache.c:440
4077 #, c-format
4078 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4079 msgstr "В кеша за пароли не е намерен \"%s\"!"
4081 #: nscd/pwdcache.c:442
4082 #, c-format
4083 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4084 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за пароли!"
4086 #: nscd/pwdcache.c:520
4087 #, c-format
4088 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4089 msgstr "Неправилен числов идентификатор на потребител \"%s\"!"
4091 #: nscd/selinux.c:156
4092 #, c-format
4093 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4094 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия и контрол: %m"
4096 #: nscd/selinux.c:177
4097 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4098 msgstr "Не можа да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4100 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4101 #, c-format
4102 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4103 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4105 #: nscd/selinux.c:192
4106 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4107 msgstr "Не можа да се подготви свалянето на \"способностите\""
4109 #: nscd/selinux.c:193
4110 #, c-format
4111 msgid "cap_init failed"
4112 msgstr "cap_init не успя"
4114 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4115 msgid "Failed to drop capabilities"
4116 msgstr "Не можаха да се свалят \"способностите\""
4118 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4119 #, c-format
4120 msgid "cap_set_proc failed"
4121 msgstr "cap_set_proc не успя"
4123 #: nscd/selinux.c:240
4124 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4125 msgstr "Не можа да се свали флагът \"задръж-способности\""
4127 #: nscd/selinux.c:256
4128 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4129 msgstr "Не можа да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4131 #: nscd/selinux.c:271
4132 #, c-format
4133 msgid "Failed to start AVC thread"
4134 msgstr "Не можа да се пусне нишка за AVC"
4136 #: nscd/selinux.c:293
4137 #, c-format
4138 msgid "Failed to create AVC lock"
4139 msgstr "Не можа да се създаде заключване за AVC"
4141 #: nscd/selinux.c:333
4142 #, c-format
4143 msgid "Failed to start AVC"
4144 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4146 #: nscd/selinux.c:335
4147 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4148 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4150 #: nscd/selinux.c:356
4151 msgid "Error getting context of socket peer"
4152 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на контекста на другата страна"
4154 #: nscd/selinux.c:361
4155 msgid "Error getting context of nscd"
4156 msgstr "Грешка при взимане на контекста на nscd"
4158 #: nscd/selinux.c:367
4159 msgid "Error getting sid from context"
4160 msgstr "Грешка при извличане на sid от контекста"
4162 #: nscd/selinux.c:399
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "\n"
4166 "SELinux AVC Statistics:\n"
4167 "\n"
4168 "%15u  entry lookups\n"
4169 "%15u  entry hits\n"
4170 "%15u  entry misses\n"
4171 "%15u  entry discards\n"
4172 "%15u  CAV lookups\n"
4173 "%15u  CAV hits\n"
4174 "%15u  CAV probes\n"
4175 "%15u  CAV misses\n"
4176 msgstr ""
4177 "\n"
4178 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4179 "\n"
4180 "%15u  търсения на записи\n"
4181 "%15u  попадения на записи\n"
4182 "%15u  пропускания на записи\n"
4183 "%15u  отхвърляния на записи\n"
4184 "%15u  CAV търсения\n"
4185 "%15u  CAV попадения\n"
4186 "%15u  CAV проверки\n"
4187 "%15u  CAV пропускания\n"
4189 #: nscd/servicescache.c:390
4190 #, c-format
4191 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4192 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша на услугите!"
4194 #: nscd/servicescache.c:392
4195 #, c-format
4196 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4197 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша на услугите!"
4199 #: nss/getent.c:52
4200 msgid "database [key ...]"
4201 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4203 #: nss/getent.c:57
4204 msgid "Service configuration to be used"
4205 msgstr "Конфигурация на услугата, която да се използва"
4207 #: nss/getent.c:62
4208 msgid ""
4209 "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
4210 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4211 msgstr ""
4212 "Получаване на записи от административната база данни.\vЗа подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
4213 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
4215 #: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
4216 #, c-format
4217 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4218 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4220 #: nss/getent.c:782
4221 #, c-format
4222 msgid "Unknown database name"
4223 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4225 #: nss/getent.c:808
4226 msgid "Supported databases:\n"
4227 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4229 #: nss/getent.c:868
4230 #, c-format
4231 msgid "Unknown database: %s\n"
4232 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4234 #: nss/makedb.c:60
4235 msgid "Convert key to lower case"
4236 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4238 #: nss/makedb.c:63
4239 msgid "Do not print messages while building database"
4240 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4242 #: nss/makedb.c:65
4243 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4244 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4246 #: nss/makedb.c:70
4247 msgid "Create simple DB database from textual input."
4248 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4250 #: nss/makedb.c:73
4251 msgid ""
4252 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4253 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4254 "-u INPUT-FILE"
4255 msgstr ""
4256 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4257 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4258 "-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
4260 #: nss/makedb.c:142
4261 #, c-format
4262 msgid "No usable database library found."
4263 msgstr "Не е намерена подходяща библиотека за база данни."
4265 #: nss/makedb.c:149
4266 #, c-format
4267 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4268 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни \"%s\": %s"
4270 #: nss/makedb.c:151
4271 msgid "incorrectly formatted file"
4272 msgstr "файл с неподходящ формат"
4274 #: nss/makedb.c:331
4275 msgid "duplicate key"
4276 msgstr "повторение на ключ"
4278 #: nss/makedb.c:337
4279 #, c-format
4280 msgid "while writing database file"
4281 msgstr "при четене на файла на базата данни"
4283 #: nss/makedb.c:348
4284 #, c-format
4285 msgid "problems while reading `%s'"
4286 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4288 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4289 #, c-format
4290 msgid "while reading database"
4291 msgstr "при прочитането на базата данни"
4293 #: posix/getconf.c:945
4294 #, c-format
4295 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4296 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4298 #: posix/getconf.c:948
4299 #, c-format
4300 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4301 msgstr "          %s -a [път]\n"
4303 #: posix/getconf.c:1067
4304 #, c-format
4305 msgid "unknown specification \"%s\""
4306 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4308 #: posix/getconf.c:1095
4309 #, c-format
4310 msgid "Couldn't execute %s"
4311 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4313 #: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
4314 msgid "undefined"
4315 msgstr "неопределен"
4317 #: posix/getconf.c:1173
4318 #, c-format
4319 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4320 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4322 #: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
4323 #, c-format
4324 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4325 msgstr "%s: опцията \"%s\" е двусмислена\n"
4327 #: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
4328 #, c-format
4329 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4330 msgstr "%s: опцията \"--%s\" не позволява аргумент\n"
4332 #: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
4333 #, c-format
4334 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4335 msgstr "%s: опцията \"%c%s\" не позволява аргумент\n"
4337 #: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
4338 #: posix/getopt.c:1035
4339 #, c-format
4340 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4341 msgstr "%s: опцията \"%s\" изисква аргумент\n"
4343 #: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
4344 #, c-format
4345 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4346 msgstr "%s: неразпозната опция \"--%s\"\n"
4348 #: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
4349 #, c-format
4350 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4351 msgstr "%s: неразпозната опция \"%c%s\"\n"
4353 #: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
4354 #, c-format
4355 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
4356 msgstr "%s: незаконна опция -- %c\n"
4358 #: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
4359 #, c-format
4360 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4361 msgstr "%s: неправилна опция -- %c\n"
4363 #: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
4364 #: posix/getopt.c:1106
4365 #, c-format
4366 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4367 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- %c\n"
4369 #: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
4370 #, c-format
4371 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4372 msgstr "%s: опцията \"-W %s\" е двусмислена\n"
4374 #: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
4375 #, c-format
4376 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4377 msgstr "%s: опцията \"-W %s\" не позволява аргумент\n"
4379 #: posix/regcomp.c:135
4380 msgid "No match"
4381 msgstr "Несъответствие"
4383 #: posix/regcomp.c:138
4384 msgid "Invalid regular expression"
4385 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4387 #: posix/regcomp.c:141
4388 msgid "Invalid collation character"
4389 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4391 #: posix/regcomp.c:144
4392 msgid "Invalid character class name"
4393 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4395 #: posix/regcomp.c:147
4396 msgid "Trailing backslash"
4397 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4399 #: posix/regcomp.c:150
4400 msgid "Invalid back reference"
4401 msgstr "Неправилна препратка назад"
4403 #: posix/regcomp.c:153
4404 msgid "Unmatched [ or [^"
4405 msgstr "Несъответствие на [ или [^"
4407 #: posix/regcomp.c:156
4408 msgid "Unmatched ( or \\("
4409 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4411 #: posix/regcomp.c:159
4412 msgid "Unmatched \\{"
4413 msgstr "Несъответствие на \\{"
4415 #: posix/regcomp.c:162
4416 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4417 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4419 #: posix/regcomp.c:165
4420 msgid "Invalid range end"
4421 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4423 #: posix/regcomp.c:168
4424 msgid "Memory exhausted"
4425 msgstr "Паметта е изчерпана"
4427 #: posix/regcomp.c:171
4428 msgid "Invalid preceding regular expression"
4429 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4431 #: posix/regcomp.c:174
4432 msgid "Premature end of regular expression"
4433 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4435 #: posix/regcomp.c:177
4436 msgid "Regular expression too big"
4437 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4439 #: posix/regcomp.c:180
4440 msgid "Unmatched ) or \\)"
4441 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4443 #: posix/regcomp.c:660
4444 msgid "No previous regular expression"
4445 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4447 #: posix/wordexp.c:1798
4448 msgid "parameter null or not set"
4449 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4451 #: resolv/herror.c:68
4452 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4453 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4455 #: resolv/herror.c:69
4456 msgid "Unknown host"
4457 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4459 #: resolv/herror.c:70
4460 msgid "Host name lookup failure"
4461 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4463 #: resolv/herror.c:71
4464 msgid "Unknown server error"
4465 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4467 #: resolv/herror.c:72
4468 msgid "No address associated with name"
4469 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4471 #: resolv/herror.c:107
4472 msgid "Resolver internal error"
4473 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4475 #: resolv/herror.c:110
4476 msgid "Unknown resolver error"
4477 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4479 #: resolv/res_hconf.c:124
4480 #, c-format
4481 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4482 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4484 #: resolv/res_hconf.c:145
4485 #, c-format
4486 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4487 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4489 #: resolv/res_hconf.c:204
4490 #, c-format
4491 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4492 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4494 #: resolv/res_hconf.c:247
4495 #, c-format
4496 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4497 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4499 #: resolv/res_hconf.c:282
4500 #, c-format
4501 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4502 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4504 #: stdio-common/psignal.c:51
4505 #, c-format
4506 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4507 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
4509 #: stdio-common/psignal.c:52
4510 msgid "Unknown signal"
4511 msgstr "Неизвестен сигнал"
4513 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4514 msgid "Unknown error "
4515 msgstr "Неизвестна грешка "
4517 # TODO
4518 #: string/strerror.c:43
4519 msgid "Unknown error"
4520 msgstr "Неизвестна грешка"
4522 #: string/strsignal.c:65
4523 #, c-format
4524 msgid "Real-time signal %d"
4525 msgstr "Сигнал %d при реално време"
4527 #: string/strsignal.c:69
4528 #, c-format
4529 msgid "Unknown signal %d"
4530 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
4532 #: sunrpc/auth_unix.c:114
4533 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4534 msgstr "authunix_create: недостиг на памет\n"
4536 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4537 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4538 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
4540 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
4541 #, c-format
4542 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
4543 msgstr "; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
4545 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
4546 msgid "; why = "
4547 msgstr "; причина = "
4549 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
4550 #, c-format
4551 msgid "(unknown authentication error - %d)"
4552 msgstr "(неизвестна грешка при удостоверяване - %d)"
4554 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
4555 msgid "RPC: Success"
4556 msgstr "RPC: Успешно"
4558 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4559 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4560 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
4562 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4563 msgid "RPC: Can't decode result"
4564 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
4566 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4567 msgid "RPC: Unable to send"
4568 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
4570 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4571 msgid "RPC: Unable to receive"
4572 msgstr "RPC: Не може да се приема"
4574 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4575 msgid "RPC: Timed out"
4576 msgstr "RPC: Просрочване"
4578 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4579 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4580 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
4582 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4583 msgid "RPC: Authentication error"
4584 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
4586 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4587 msgid "RPC: Program unavailable"
4588 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
4590 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4591 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4592 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
4594 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4595 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4596 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
4598 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4599 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4600 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
4602 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4603 msgid "RPC: Remote system error"
4604 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
4606 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4607 msgid "RPC: Unknown host"
4608 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
4610 #: sunrpc/clnt_perr.c:227
4611 msgid "RPC: Unknown protocol"
4612 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
4614 #: sunrpc/clnt_perr.c:231
4615 msgid "RPC: Port mapper failure"
4616 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
4618 #: sunrpc/clnt_perr.c:235
4619 msgid "RPC: Program not registered"
4620 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
4622 #: sunrpc/clnt_perr.c:239
4623 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4624 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
4626 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
4627 msgid "RPC: (unknown error code)"
4628 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
4630 #: sunrpc/clnt_perr.c:342
4631 msgid "Authentication OK"
4632 msgstr "Успешно удостоверяване"
4634 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4635 msgid "Invalid client credential"
4636 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
4638 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4639 msgid "Server rejected credential"
4640 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
4642 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4643 msgid "Invalid client verifier"
4644 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
4646 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4647 msgid "Server rejected verifier"
4648 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
4650 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
4651 msgid "Client credential too weak"
4652 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
4654 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
4655 msgid "Invalid server verifier"
4656 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
4658 #: sunrpc/clnt_perr.c:369
4659 msgid "Failed (unspecified error)"
4660 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
4662 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4663 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4664 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
4666 #: sunrpc/clnt_tcp.c:131
4667 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4668 msgstr "clnttcp_create: недостиг на памет\n"
4670 #: sunrpc/clnt_udp.c:139
4671 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4672 msgstr "clntudp_create: недостиг на памет\n"
4674 #: sunrpc/clnt_unix.c:128
4675 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4676 msgstr "clntunix_create: недостиг на памет\n"
4678 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4679 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4680 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
4682 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4683 msgid "Cannot register service"
4684 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
4686 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4687 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4688 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
4690 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4691 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4692 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
4694 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4695 msgid "Cannot send broadcast packet"
4696 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
4698 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4699 msgid "Broadcast poll problem"
4700 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
4702 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4703 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4704 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
4706 #: sunrpc/rpc_main.c:286
4707 #, c-format
4708 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4709 msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
4711 #: sunrpc/rpc_main.c:293
4712 #, c-format
4713 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4714 msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
4716 #: sunrpc/rpc_main.c:305
4717 #, c-format
4718 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4719 msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
4721 #: sunrpc/rpc_main.c:340
4722 #, c-format
4723 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4724 msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s \n"
4726 #: sunrpc/rpc_main.c:348
4727 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4728 msgstr "не е намерен някакъв Си препроцесор (cpp)\n"
4730 #: sunrpc/rpc_main.c:417
4731 #, c-format
4732 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4733 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
4735 #: sunrpc/rpc_main.c:420
4736 #, c-format
4737 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4738 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
4740 #: sunrpc/rpc_main.c:460
4741 #, c-format
4742 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4743 msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
4745 #: sunrpc/rpc_main.c:1122
4746 #, c-format
4747 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4748 msgstr "rpcgen: твърде много дефиниции\n"
4750 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
4751 #, c-format
4752 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4753 msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
4755 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4756 #. TRANS: informative message.
4757 #: sunrpc/rpc_main.c:1167
4758 #, c-format
4759 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4760 msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
4762 #: sunrpc/rpc_main.c:1212
4763 #, c-format
4764 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4765 msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
4767 #: sunrpc/rpc_main.c:1382
4768 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4769 msgstr "Тази реализация не поддържа новия стил или безопасен многонишков код!\n"
4771 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
4772 #, c-format
4773 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4774 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
4776 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4777 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4778 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
4780 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
4781 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4782 msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
4784 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
4785 #, c-format
4786 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4787 msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
4789 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
4790 #, c-format
4791 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4792 msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
4794 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
4795 #, c-format
4796 msgid "usage: %s infile\n"
4797 msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
4799 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
4800 #, c-format
4801 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4802 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
4804 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4805 #, c-format
4806 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4807 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
4809 #: sunrpc/rpc_main.c:1448
4810 #, c-format
4811 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4812 msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
4814 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
4815 #, c-format
4816 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4817 msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
4819 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
4820 msgid "constant or identifier expected"
4821 msgstr "очаква се константа или идентификатор"
4823 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
4824 msgid "illegal character in file: "
4825 msgstr "незаконен знак в файла: "
4827 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
4828 msgid "unterminated string constant"
4829 msgstr "незавършена константа от тип низ"
4831 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
4832 msgid "empty char string"
4833 msgstr "празен низ"
4835 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4836 msgid "preprocessor error"
4837 msgstr "грешка при преработка"
4839 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4840 #, c-format
4841 msgid "program %lu is not available\n"
4842 msgstr "програмата %lu не е достъпна\n"
4844 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4845 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4846 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4847 #, c-format
4848 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4849 msgstr "програмата %lu, версия %lu, не е достъпна\n"
4851 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4852 #, c-format
4853 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4854 msgstr "програмата %lu, версия %lu, е готова и очаква\n"
4856 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4857 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4858 msgstr "rpcinfo: не може да се свържа с portmapper"
4860 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4861 msgid "No remote programs registered.\n"
4862 msgstr "Отдалечената програма не е регистрирана.\n"
4864 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4865 msgid "   program vers proto   port\n"
4866 msgstr "   прог.   в-я  прот.   порт\n"
4868 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4869 msgid "(unknown)"
4870 msgstr "(неизвестен)"
4872 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4873 #, c-format
4874 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4875 msgstr "rpcinfo: разпръскването пропадна: %s\n"
4877 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4878 msgid "Sorry. You are not root\n"
4879 msgstr "За съжаление, Вие не сте суперпотребител\n"
4881 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4882 #, c-format
4883 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4884 msgstr "rpcinfo: Не може да се премахне регистрацията на програма %s, версия %s\n"
4886 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4887 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4888 msgstr "Употреба: rpcinfo [ -n ном_порт ] -u компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
4890 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4891 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4892 msgstr "          rpcinfo [ -n ном_порт ] -t компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
4894 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4895 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4896 msgstr "          rpcinfo -p [ компютър ]\n"
4898 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4899 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4900 msgstr "          rpcinfo -b ном_прог ном_вер\n"
4902 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4903 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4904 msgstr "          rpcinfo -d ном_прог ном_вер\n"
4906 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4907 #, c-format
4908 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4909 msgstr "rpcinfo: неизвестна услуга %s\n"
4911 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4912 #, c-format
4913 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4914 msgstr "rpcinfo: неизвестен компютър %s\n"
4916 #: sunrpc/svc_run.c:70
4917 msgid "svc_run: - out of memory"
4918 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
4920 #: sunrpc/svc_run.c:90
4921 msgid "svc_run: - poll failed"
4922 msgstr "svc_run: - poll не успя"
4924 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4925 #, c-format
4926 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4927 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
4929 #: sunrpc/svc_simple.c:97
4930 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4931 msgstr "не можа да се създаде rpc сървър\n"
4933 #: sunrpc/svc_simple.c:105
4934 #, c-format
4935 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4936 msgstr "не можа да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
4938 #: sunrpc/svc_simple.c:113
4939 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4940 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
4942 #: sunrpc/svc_simple.c:173
4943 #, c-format
4944 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4945 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
4947 #: sunrpc/svc_simple.c:182
4948 #, c-format
4949 msgid "never registered prog %d\n"
4950 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
4952 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4953 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4954 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
4956 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4957 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4958 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
4960 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
4961 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4962 msgstr "svctcp_create: недостиг на памет\n"
4964 #: sunrpc/svc_tcp.c:218
4965 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4966 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: недостиг на памет\n"
4968 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4969 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4970 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
4972 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4973 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4974 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
4976 #: sunrpc/svc_udp.c:152
4977 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4978 msgstr "svcudp_create: недостиг на памет\n"
4980 #: sunrpc/svc_udp.c:174
4981 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4982 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
4984 #: sunrpc/svc_udp.c:474
4985 msgid "enablecache: cache already enabled"
4986 msgstr "enablecache: кешът вече е разрешен"
4988 #: sunrpc/svc_udp.c:480
4989 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4990 msgstr "enablecache: не може да се задели кеш"
4992 #: sunrpc/svc_udp.c:489
4993 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4994 msgstr "enablecache: не може да се задели за данни на кеша"
4996 #: sunrpc/svc_udp.c:497
4997 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4998 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер(fifo) на кеша"
5000 #: sunrpc/svc_udp.c:532
5001 msgid "cache_set: victim not found"
5002 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5004 #: sunrpc/svc_udp.c:543
5005 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5006 msgstr "cache_set: заделянето на памет за жертвата пропадна"
5008 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5009 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5010 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5012 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5013 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5014 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5016 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5017 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5018 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успява"
5020 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5021 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5022 msgstr "svcunix_create: недостиг на памет\n"
5024 #: sunrpc/svc_unix.c:215
5025 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5026 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: недостиг на памет\n"
5028 #: sunrpc/xdr.c:566
5029 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
5030 msgstr "xdr_bytes: недостиг на памет\n"
5032 #: sunrpc/xdr.c:718
5033 msgid "xdr_string: out of memory\n"
5034 msgstr "xdr_string: недостиг на памет\n"
5036 #: sunrpc/xdr_array.c:106
5037 msgid "xdr_array: out of memory\n"
5038 msgstr "xdr_array: недостиг на памет\n"
5040 #: sunrpc/xdr_rec.c:156
5041 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5042 msgstr "xdrrec_create: недостиг на памет\n"
5044 #: sunrpc/xdr_ref.c:86
5045 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5046 msgstr "xdr_reference: недостиг на памет\n"
5048 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5049 msgid "Hangup"
5050 msgstr "Затворено"
5052 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5053 msgid "Interrupt"
5054 msgstr "Прекъсване"
5056 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5057 msgid "Quit"
5058 msgstr "Излизане"
5060 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5061 msgid "Illegal instruction"
5062 msgstr "Незаконна инструкция"
5064 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5065 msgid "Trace/breakpoint trap"
5066 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5068 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5069 msgid "Aborted"
5070 msgstr "Прекъснат"
5072 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5073 msgid "Floating point exception"
5074 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5076 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5077 msgid "Killed"
5078 msgstr "Безусловно прекъснат"
5080 # TODO
5081 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5082 msgid "Bus error"
5083 msgstr "Грешка на адресната шина"
5085 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5086 msgid "Segmentation fault"
5087 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5089 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5090 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5091 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5092 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5093 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5094 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5095 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5096 msgid "Broken pipe"
5097 msgstr "Прекъснат канал"
5099 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5100 msgid "Alarm clock"
5101 msgstr "Будилник"
5103 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5104 msgid "Terminated"
5105 msgstr "Прекратен"
5107 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5108 msgid "Urgent I/O condition"
5109 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5111 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5112 msgid "Stopped (signal)"
5113 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5115 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5116 msgid "Stopped"
5117 msgstr "Подтиснат"
5119 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5120 msgid "Continued"
5121 msgstr "Продължен"
5123 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5124 msgid "Child exited"
5125 msgstr "Изход на подпроцес"
5127 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5128 msgid "Stopped (tty input)"
5129 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5131 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5132 msgid "Stopped (tty output)"
5133 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5135 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5136 msgid "I/O possible"
5137 msgstr "Възможен вход/изход"
5139 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5140 msgid "CPU time limit exceeded"
5141 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5143 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5144 msgid "File size limit exceeded"
5145 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5147 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5148 msgid "Virtual timer expired"
5149 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5151 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5152 msgid "Profiling timer expired"
5153 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5155 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5156 msgid "Window changed"
5157 msgstr "Прозорецът е променен"
5159 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5160 msgid "User defined signal 1"
5161 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5163 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5164 msgid "User defined signal 2"
5165 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5167 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5168 msgid "EMT trap"
5169 msgstr "Прихващане на EMT"
5171 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5172 msgid "Bad system call"
5173 msgstr "Неправилно системно извикване"
5175 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5176 msgid "Stack fault"
5177 msgstr "Нарушен стек"
5179 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5180 msgid "Information request"
5181 msgstr "Заявка за състояние"
5183 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5184 msgid "Power failure"
5185 msgstr "Спиране на захранването"
5187 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5188 msgid "Resource lost"
5189 msgstr "Загуба на ресурс"
5191 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5192 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5194 msgid "Operation not permitted"
5195 msgstr "Действието не е позволено"
5197 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5199 msgid "No such process"
5200 msgstr "Няма такъв процес"
5202 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5203 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5204 #. TRANS again.
5205 #. TRANS
5206 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5207 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5208 #. TRANS Primitives}.
5209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5210 msgid "Interrupted system call"
5211 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5213 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5215 msgid "Input/output error"
5216 msgstr "Входно-изходна грешка"
5218 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5219 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5220 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5221 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5222 #. TRANS computer.
5223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5224 msgid "No such device or address"
5225 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5227 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5228 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5229 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5230 #. TRANS GNU system.
5231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5232 msgid "Argument list too long"
5233 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5235 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5236 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5238 msgid "Exec format error"
5239 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5241 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5242 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5243 #. TRANS versa).
5244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5245 msgid "Bad file descriptor"
5246 msgstr "Неправилен файлов дескриптор"
5248 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5249 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5250 #. TRANS to manipulate.
5251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5252 msgid "No child processes"
5253 msgstr "Няма дъщерни процеси"
5255 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5256 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5257 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5258 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5260 msgid "Resource deadlock avoided"
5261 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5263 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5264 #. TRANS because its capacity is full.
5265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5266 msgid "Cannot allocate memory"
5267 msgstr "Не може да се задели памет"
5269 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5270 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5272 msgid "Bad address"
5273 msgstr "Неправилен адрес"
5275 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5276 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5277 #. TRANS system in Unix gives this error.
5278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5279 msgid "Block device required"
5280 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5282 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5283 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5284 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5286 msgid "Device or resource busy"
5287 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5289 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5290 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5292 msgid "File exists"
5293 msgstr "Файлът съществува"
5295 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5296 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5297 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5299 msgid "Invalid cross-device link"
5300 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5302 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5303 #. TRANS particular sort of device.
5304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5305 msgid "No such device"
5306 msgstr "Няма такова устройство"
5308 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5310 msgid "Not a directory"
5311 msgstr "Не е директория"
5313 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5314 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5316 msgid "Is a directory"
5317 msgstr "Директория е"
5319 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5320 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5322 msgid "Invalid argument"
5323 msgstr "Неправилен аргумент"
5325 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5326 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5327 #. TRANS
5328 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5329 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5330 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5331 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5333 msgid "Too many open files"
5334 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5336 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5337 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5338 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5340 msgid "Too many open files in system"
5341 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5343 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5344 #. TRANS modes on an ordinary file.
5345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5346 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5347 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5349 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5350 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5351 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5352 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5353 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5355 msgid "Text file busy"
5356 msgstr "Зает текстов файл"
5358 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5360 msgid "File too large"
5361 msgstr "Твърде голям файл"
5363 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5364 #. TRANS disk is full.
5365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5366 msgid "No space left on device"
5367 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5369 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5371 msgid "Illegal seek"
5372 msgstr "Незаконно позициониране"
5374 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5376 msgid "Read-only file system"
5377 msgstr "Файлова система само за четене"
5379 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5380 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5381 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5383 msgid "Too many links"
5384 msgstr "Твърде много връзки"
5386 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5387 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5389 msgid "Numerical argument out of domain"
5390 msgstr "Числов аргумент извън дефиниционната област"
5392 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5393 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5395 msgid "Numerical result out of range"
5396 msgstr "Не представим числов резултат"
5398 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5399 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5400 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5401 #. TRANS
5402 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5403 #. TRANS
5404 #. TRANS @itemize @bullet
5405 #. TRANS @item
5406 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5407 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5408 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5409 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5410 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5411 #. TRANS
5412 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5413 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5414 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5415 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5416 #. TRANS
5417 #. TRANS @item
5418 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5419 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5420 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5421 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5422 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5423 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5424 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5425 #. TRANS and return to its command loop.
5426 #. TRANS @end itemize
5427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5428 msgid "Resource temporarily unavailable"
5429 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
5431 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5432 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5433 #. TRANS
5434 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5435 #. TRANS separate error code.
5436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5437 msgid "Operation would block"
5438 msgstr "Операцията би блокирала"
5440 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5441 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5442 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5443 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5444 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5445 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5446 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5447 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5449 msgid "Operation now in progress"
5450 msgstr "Операцията се изпълнява"
5452 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5453 #. TRANS mode selected.
5454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5455 msgid "Operation already in progress"
5456 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
5458 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5460 msgid "Socket operation on non-socket"
5461 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
5463 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5464 #. TRANS maximum size.
5465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5466 msgid "Message too long"
5467 msgstr "Твърде дълго съобщение"
5469 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5471 msgid "Protocol wrong type for socket"
5472 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
5474 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5475 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5477 msgid "Protocol not available"
5478 msgstr "Недостъпен протокол"
5480 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5481 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5482 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5484 msgid "Protocol not supported"
5485 msgstr "Неподдържан протокол"
5487 #. TRANS The socket type is not supported.
5488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5489 msgid "Socket type not supported"
5490 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
5492 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5493 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5494 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5495 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5496 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5497 #. TRANS nothing to do for that call.
5498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5499 msgid "Operation not supported"
5500 msgstr "Неподдържана операция"
5502 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5504 msgid "Protocol family not supported"
5505 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
5507 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5508 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5510 msgid "Address family not supported by protocol"
5511 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
5513 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5515 msgid "Address already in use"
5516 msgstr "Адресът вече се използва"
5518 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5519 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5520 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5522 msgid "Cannot assign requested address"
5523 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
5525 # TODO
5526 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5528 msgid "Network is down"
5529 msgstr "Мрежата е изключена"
5531 # TODO
5532 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5533 #. TRANS was unreachable.
5534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5535 msgid "Network is unreachable"
5536 msgstr "Мрежата е недостъпна"
5538 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5540 msgid "Network dropped connection on reset"
5541 msgstr "Прекъснато мрежова връзка поради рестартиране"
5543 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5545 msgid "Software caused connection abort"
5546 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
5548 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5549 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5550 #. TRANS protocol violation.
5551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5552 msgid "Connection reset by peer"
5553 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
5555 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5556 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5557 #. TRANS other from network operations.
5558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5559 msgid "No buffer space available"
5560 msgstr "Няма свободно място за буфер"
5562 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5563 #. TRANS @xref{Connecting}.
5564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5565 msgid "Transport endpoint is already connected"
5566 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
5568 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5569 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5570 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5571 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5573 msgid "Transport endpoint is not connected"
5574 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
5576 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5577 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5578 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5580 msgid "Destination address required"
5581 msgstr "Необходим е целеви адрес"
5583 # TODO
5584 #. TRANS The socket has already been shut down.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5586 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5587 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
5589 #. TRANS ???
5590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5591 msgid "Too many references: cannot splice"
5592 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
5594 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5595 #. TRANS the timeout period.
5596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5597 msgid "Connection timed out"
5598 msgstr "Просрочена мрежова операция"
5600 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5601 #. TRANS it is not running the requested service).
5602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5603 msgid "Connection refused"
5604 msgstr "Отказано свързване"
5606 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5607 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5609 msgid "Too many levels of symbolic links"
5610 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
5612 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5613 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5614 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5616 msgid "File name too long"
5617 msgstr "Твърде дълго файлово име"
5619 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5621 msgid "Host is down"
5622 msgstr "Компютърът е изключен"
5624 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5626 msgid "No route to host"
5627 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
5629 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5630 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5632 msgid "Directory not empty"
5633 msgstr "Непразна директория"
5635 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5636 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5637 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5639 msgid "Too many processes"
5640 msgstr "Твърде много процеси"
5642 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5643 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5645 msgid "Too many users"
5646 msgstr "Твърде много потребители"
5648 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5650 msgid "Disk quota exceeded"
5651 msgstr "Надвишена дискова квота"
5653 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5654 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5655 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5656 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5658 msgid "Stale NFS file handle"
5659 msgstr "Престоял файлов манипулатор при NFS (пробвайте размонтиране и повторно монтиране)"
5661 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5662 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5663 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5664 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5666 msgid "Object is remote"
5667 msgstr "Обектът е отдалечен"
5669 #. TRANS ???
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5671 msgid "RPC struct is bad"
5672 msgstr "Неправилна RPC-структура"
5674 #. TRANS ???
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5676 msgid "RPC version wrong"
5677 msgstr "Неправилна версия на RPC"
5679 #. TRANS ???
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5681 msgid "RPC program not available"
5682 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
5684 #. TRANS ???
5685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5686 msgid "RPC program version wrong"
5687 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
5689 #. TRANS ???
5690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5691 msgid "RPC bad procedure for program"
5692 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
5694 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5695 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5696 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5697 #. TRANS operating system.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5699 msgid "No locks available"
5700 msgstr "Надвишен брой заключвания"
5702 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5703 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5704 #. TRANS
5705 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5706 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5708 msgid "Inappropriate file type or format"
5709 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
5711 #. TRANS ???
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5713 msgid "Authentication error"
5714 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
5716 #. TRANS ???
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5718 msgid "Need authenticator"
5719 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
5721 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5722 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5723 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5724 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5725 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5727 msgid "Function not implemented"
5728 msgstr "Функцията не е реализирана"
5730 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5731 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5732 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5733 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5734 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5735 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5736 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5737 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5738 #. TRANS values.
5739 #. TRANS
5740 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5741 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5743 msgid "Not supported"
5744 msgstr "Не се поддържа"
5746 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5747 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5749 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5750 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
5752 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5753 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5754 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5755 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5756 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5757 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5759 msgid "Inappropriate operation for background process"
5760 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
5762 # TODO
5763 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5764 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5765 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5766 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5767 msgid "Translator died"
5768 msgstr "Умрял транслатор"
5770 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5771 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5772 #. TRANS @c Don't change it.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5774 msgid "?"
5775 msgstr "?"
5777 #. TRANS You did @strong{what}?
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5779 msgid "You really blew it this time"
5780 msgstr "Този път наистина се издънихте"
5782 # TODO:
5783 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
5784 # пукна, се гътна, геберяса
5786 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
5787 # неподходящи. (А.З.)
5788 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5790 msgid "Computer bought the farm"
5791 msgstr "Компютърът се спомина"
5793 # TODO
5794 #. TRANS This error code has no purpose.
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5796 msgid "Gratuitous error"
5797 msgstr "Безпричинна грешка"
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5800 msgid "Bad message"
5801 msgstr "Лошо съобщение"
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5804 msgid "Identifier removed"
5805 msgstr "Отстранен идентификатор"
5807 # TODO
5808 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5809 msgid "Multihop attempted"
5810 msgstr "Опитва се multihop"
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5813 msgid "No data available"
5814 msgstr "Няма налични данни"
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5817 msgid "Link has been severed"
5818 msgstr "Връзката се разпадна"
5820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5821 msgid "No message of desired type"
5822 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5825 msgid "Out of streams resources"
5826 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5829 msgid "Device not a stream"
5830 msgstr "Устройството не е поток"
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5833 msgid "Value too large for defined data type"
5834 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5837 msgid "Protocol error"
5838 msgstr "Протоколна грешка"
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5841 msgid "Timer expired"
5842 msgstr "Просрочен хронометър"
5844 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5845 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5846 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5847 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5849 msgid "Operation canceled"
5850 msgstr "Отменена операция"
5852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5853 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5854 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде рестартирано"
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
5857 msgid "Channel number out of range"
5858 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
5861 msgid "Level 2 not synchronized"
5862 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
5865 msgid "Level 3 halted"
5866 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
5869 msgid "Level 3 reset"
5870 msgstr "Ниво 3 — рестартирано"
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
5873 msgid "Link number out of range"
5874 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
5877 msgid "Protocol driver not attached"
5878 msgstr "Несвързан протоколен драйвер"
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
5881 msgid "No CSI structure available"
5882 msgstr "Не е налична CSI-структура"
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
5885 msgid "Level 2 halted"
5886 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
5889 msgid "Invalid exchange"
5890 msgstr "Неправилен обмен"
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
5893 msgid "Invalid request descriptor"
5894 msgstr "Неправилен дескриптор на заявка"
5896 # TODO
5897 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
5898 msgid "Exchange full"
5899 msgstr "Препълнен обмен"
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
5902 msgid "No anode"
5903 msgstr "Няма а-възел(a-node)"
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
5906 msgid "Invalid request code"
5907 msgstr "Неправилен код на заявка"
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
5910 msgid "Invalid slot"
5911 msgstr "Неправилен слот"
5913 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
5914 msgid "File locking deadlock error"
5915 msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
5918 msgid "Bad font file format"
5919 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
5922 msgid "Machine is not on the network"
5923 msgstr "Машината не е в мрежа"
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
5926 msgid "Package not installed"
5927 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
5929 # TODO
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
5931 msgid "Advertise error"
5932 msgstr "Грешка при осведомяване"
5934 # TODO
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
5936 msgid "Srmount error"
5937 msgstr "Грешка при srmount"
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
5940 msgid "Communication error on send"
5941 msgstr "Комуникационна грешка при изпращане"
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
5944 msgid "RFS specific error"
5945 msgstr "RFS-грешка"
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
5948 msgid "Name not unique on network"
5949 msgstr "Името не е уникално в мрежата"
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
5952 msgid "File descriptor in bad state"
5953 msgstr "Файловият дескриптор е в лошо състояние"
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
5956 msgid "Remote address changed"
5957 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
5960 msgid "Can not access a needed shared library"
5961 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
5964 msgid "Accessing a corrupted shared library"
5965 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
5968 msgid ".lib section in a.out corrupted"
5969 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
5972 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
5973 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
5976 msgid "Cannot exec a shared library directly"
5977 msgstr "Не може да се изпълнява директно споделена библиотека"
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
5980 msgid "Streams pipe error"
5981 msgstr "Канална грешка при потоци"
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
5984 msgid "Structure needs cleaning"
5985 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
5987 # TODO
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
5989 msgid "Not a XENIX named type file"
5990 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
5993 msgid "No XENIX semaphores available"
5994 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
5997 msgid "Is a named type file"
5998 msgstr "Именуван типов файл е"
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6001 msgid "Remote I/O error"
6002 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6005 msgid "No medium found"
6006 msgstr "Не е открит носител"
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6009 msgid "Wrong medium type"
6010 msgstr "Неправилен тип на носител"
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6013 msgid "Required key not available"
6014 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6017 msgid "Key has expired"
6018 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6021 msgid "Key has been revoked"
6022 msgstr "Ключът е бил анулиран"
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6025 msgid "Key was rejected by service"
6026 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6029 msgid "Owner died"
6030 msgstr "Собственикът умря"
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6033 msgid "State not recoverable"
6034 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6036 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6037 msgid "Error in unknown error system: "
6038 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6040 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6041 msgid "Address family for hostname not supported"
6042 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6044 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6045 msgid "Temporary failure in name resolution"
6046 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6048 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6049 msgid "Bad value for ai_flags"
6050 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6052 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6053 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6054 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6056 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6057 msgid "ai_family not supported"
6058 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6060 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6061 msgid "Memory allocation failure"
6062 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6064 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6065 msgid "No address associated with hostname"
6066 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6068 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6069 msgid "Name or service not known"
6070 msgstr "Не е известно името на услугата"
6072 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6073 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6074 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо(ai_socktype)"
6076 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6077 msgid "ai_socktype not supported"
6078 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6080 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6081 msgid "System error"
6082 msgstr "Системна грешка"
6084 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6085 msgid "Processing request in progress"
6086 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6088 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6089 msgid "Request canceled"
6090 msgstr "Прекъсната заявка"
6092 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6093 msgid "Request not canceled"
6094 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6096 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6097 msgid "All requests done"
6098 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6100 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6101 msgid "Interrupted by a signal"
6102 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6104 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6105 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6106 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6108 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6109 msgid "Signal 0"
6110 msgstr "Сигнал 0"
6112 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6113 msgid "IOT trap"
6114 msgstr "IOT капан"
6116 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6117 #, c-format
6118 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6119 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6121 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6122 #, c-format
6123 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6124 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6126 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
6127 #, c-format
6128 msgid "cannot open `%s'"
6129 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6131 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
6132 #, c-format
6133 msgid "cannot read header from `%s'"
6134 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6136 #: timezone/zdump.c:211
6137 msgid "lacks alphabetic at start"
6138 msgstr "не започва с буква"
6140 #: timezone/zdump.c:213
6141 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6142 msgstr "е с по-малко от три букви"
6144 #: timezone/zdump.c:215
6145 msgid "has more than 6 alphabetics"
6146 msgstr "е с по-вече от шест букви"
6148 #: timezone/zdump.c:223
6149 msgid "differs from POSIX standard"
6150 msgstr "не съвпада с POSIX стандарта"
6152 #: timezone/zdump.c:229
6153 #, c-format
6154 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6155 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6157 #: timezone/zdump.c:280
6158 #, c-format
6159 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6160 msgstr "%s: употребата е %s [ --version ] [ -v ] [ -c [отгодина,]догодина ] именазона ...\n"
6162 #: timezone/zdump.c:297
6163 #, c-format
6164 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6165 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6167 #: timezone/zdump.c:388
6168 msgid "Error writing to standard output"
6169 msgstr "Грешка при записване в стандартния изход"
6171 #: timezone/zdump.c:411
6172 #, c-format
6173 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6174 msgstr "%s: употребявайте -v на системи, за които типът на time_t, с плаваща точност, е различен от float или double\n"
6176 #: timezone/zic.c:392
6177 #, c-format
6178 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6179 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6181 #: timezone/zic.c:451
6182 #, c-format
6183 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6184 msgstr "\"%s\", ред %d: %s"
6186 #: timezone/zic.c:454
6187 #, c-format
6188 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6189 msgstr " (правило от \"%s\", ред %d)"
6191 #: timezone/zic.c:466
6192 msgid "warning: "
6193 msgstr "предупреждение: "
6195 #: timezone/zic.c:476
6196 #, c-format
6197 msgid ""
6198 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6199 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6200 msgstr ""
6201 "%s: употребата е %s [ --version ] [ -v ] [ -l локалновреме ] [ -p posix_правило ] \\\n"
6202 "\t[ -d директория ] [ -L високоснисекунди ] [ -y типнагодина ] [ именафайл ... ]\n"
6204 #: timezone/zic.c:511
6205 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6206 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6208 #: timezone/zic.c:528
6209 #, c-format
6210 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6211 msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n"
6213 #: timezone/zic.c:538
6214 #, c-format
6215 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6216 msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n"
6218 #: timezone/zic.c:548
6219 #, c-format
6220 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6221 msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n"
6223 #: timezone/zic.c:558
6224 #, c-format
6225 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6226 msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n"
6228 #: timezone/zic.c:568
6229 #, c-format
6230 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6231 msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n"
6233 #: timezone/zic.c:617
6234 msgid "link to link"
6235 msgstr "връзка към връзка"
6237 #: timezone/zic.c:682
6238 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6239 msgstr "%s: създаването на твърда връзка пропадна - използвана е символна"
6241 #: timezone/zic.c:690
6242 #, c-format
6243 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6244 msgstr "%s: Не може да се създаде връзка от %s към %s: %s\n"
6246 #: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
6247 msgid "same rule name in multiple files"
6248 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6250 #: timezone/zic.c:805
6251 msgid "unruly zone"
6252 msgstr "непокорна зона"
6254 #: timezone/zic.c:812
6255 #, c-format
6256 msgid "%s in ruleless zone"
6257 msgstr "%s в зона без правила"
6259 #: timezone/zic.c:833
6260 msgid "standard input"
6261 msgstr "стандартен вход"
6263 #: timezone/zic.c:838
6264 #, c-format
6265 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6266 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6268 #: timezone/zic.c:849
6269 msgid "line too long"
6270 msgstr "Твърде дълъг ред"
6272 #: timezone/zic.c:869
6273 msgid "input line of unknown type"
6274 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6276 #: timezone/zic.c:885
6277 #, c-format
6278 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6279 msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s\n"
6281 #: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351
6282 #, c-format
6283 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6284 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
6286 #: timezone/zic.c:900
6287 #, c-format
6288 msgid "%s: Error reading %s\n"
6289 msgstr "%s: Грешка при прочитането на %s\n"
6291 #: timezone/zic.c:907
6292 #, c-format
6293 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6294 msgstr "%s: Грешка при затваряне %s: %s\n"
6296 #: timezone/zic.c:912
6297 msgid "expected continuation line not found"
6298 msgstr "липсва ред за продължение"
6300 #: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508
6301 msgid "time overflow"
6302 msgstr "препълване на стойността за време"
6304 #: timezone/zic.c:960
6305 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6306 msgstr "24:00 не се поддържат от версии на zic преди 1998"
6308 #: timezone/zic.c:963
6309 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6310 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
6312 #: timezone/zic.c:976
6313 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6314 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
6316 #: timezone/zic.c:980
6317 msgid "nameless rule"
6318 msgstr "правило без име"
6320 #: timezone/zic.c:985
6321 msgid "invalid saved time"
6322 msgstr "неправилно записано време"
6324 #: timezone/zic.c:1006
6325 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6326 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
6328 #: timezone/zic.c:1012
6329 #, c-format
6330 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6331 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
6333 #: timezone/zic.c:1020
6334 #, c-format
6335 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6336 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
6338 #: timezone/zic.c:1032
6339 #, c-format
6340 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6341 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %d)"
6343 #: timezone/zic.c:1048
6344 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6345 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
6347 #: timezone/zic.c:1088
6348 msgid "invalid UTC offset"
6349 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
6351 #: timezone/zic.c:1091
6352 msgid "invalid abbreviation format"
6353 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
6355 #: timezone/zic.c:1120
6356 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6357 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
6359 #: timezone/zic.c:1148
6360 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6361 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
6363 #: timezone/zic.c:1157
6364 msgid "invalid leaping year"
6365 msgstr "Неправилна високосна година"
6367 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283
6368 msgid "invalid month name"
6369 msgstr "Неправилно име на месец"
6371 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410
6372 msgid "invalid day of month"
6373 msgstr "Неправилен ден от месеца"
6375 #: timezone/zic.c:1195
6376 msgid "time before zero"
6377 msgstr "Стойността за час е преди нулата"
6379 #: timezone/zic.c:1199
6380 msgid "time too small"
6381 msgstr "Стойността за час е много малка"
6383 #: timezone/zic.c:1203
6384 msgid "time too large"
6385 msgstr "Стойността за час е много голяма"
6387 #: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312
6388 msgid "invalid time of day"
6389 msgstr "неправилен час"
6391 #: timezone/zic.c:1226
6392 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6393 msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
6395 #: timezone/zic.c:1231
6396 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6397 msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
6399 #: timezone/zic.c:1247
6400 msgid "wrong number of fields on Link line"
6401 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
6403 #: timezone/zic.c:1251
6404 msgid "blank FROM field on Link line"
6405 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
6407 #: timezone/zic.c:1255
6408 msgid "blank TO field on Link line"
6409 msgstr "празно поле TO на ред за Link"
6411 #: timezone/zic.c:1333
6412 msgid "invalid starting year"
6413 msgstr "неправилна начална година"
6415 #: timezone/zic.c:1355
6416 msgid "invalid ending year"
6417 msgstr "неправилна крайна година"
6419 #: timezone/zic.c:1359
6420 msgid "starting year greater than ending year"
6421 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
6423 #: timezone/zic.c:1366
6424 msgid "typed single year"
6425 msgstr "една единствена година е зададена"
6427 #: timezone/zic.c:1401
6428 msgid "invalid weekday name"
6429 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
6431 #: timezone/zic.c:1579
6432 #, c-format
6433 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6434 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s: %s\n"
6436 #: timezone/zic.c:1589
6437 #, c-format
6438 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6439 msgstr "%s: Не може да се създаде %s: %s\n"
6441 #: timezone/zic.c:1739
6442 #, c-format
6443 msgid "%s: Error writing %s\n"
6444 msgstr "%s: Грешка при записване %s\n"
6446 #: timezone/zic.c:2031
6447 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6448 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
6450 #: timezone/zic.c:2185
6451 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6452 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
6454 #: timezone/zic.c:2231
6455 msgid "too many transitions?!"
6456 msgstr "твърде много прехвърляния?!"
6458 #: timezone/zic.c:2250
6459 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6460 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен isdst"
6462 #: timezone/zic.c:2254
6463 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6464 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisstd"
6466 #: timezone/zic.c:2258
6467 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6468 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisgmt"
6470 #: timezone/zic.c:2277
6471 msgid "too many local time types"
6472 msgstr "твърде много типове за локално време"
6474 #: timezone/zic.c:2281
6475 msgid "UTC offset out of range"
6476 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхвата"
6478 #: timezone/zic.c:2309
6479 msgid "too many leap seconds"
6480 msgstr "твърде много високосни секунди"
6482 #: timezone/zic.c:2315
6483 msgid "repeated leap second moment"
6484 msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"
6486 #: timezone/zic.c:2367
6487 msgid "Wild result from command execution"
6488 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
6490 #: timezone/zic.c:2368
6491 #, c-format
6492 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6493 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
6495 #: timezone/zic.c:2466
6496 msgid "Odd number of quotation marks"
6497 msgstr "Неочакван брой кавички"
6499 #: timezone/zic.c:2555
6500 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6501 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
6503 #: timezone/zic.c:2590
6504 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6505 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца--няма да работи с версия на zic от преди 2004"
6507 #: timezone/zic.c:2622
6508 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6509 msgstr "съкращението за часова зона не започва с буква"
6511 #: timezone/zic.c:2624
6512 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6513 msgstr "съкращението за часова зона е с повече от три букви"
6515 #: timezone/zic.c:2626
6516 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6517 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
6519 #: timezone/zic.c:2636
6520 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6521 msgstr "съкращението за часова зона се различава от POSIX стандарта"
6523 #: timezone/zic.c:2648
6524 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6525 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
6527 #: timezone/zic.c:2689
6528 #, c-format
6529 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6530 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s\n"
6532 #: timezone/zic.c:2711
6533 #, c-format
6534 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6535 msgstr "%s: при преобразуването %d не запази знак\n"