mtrace: Fix output with PIE and ASLR [BZ #22716]
[glibc.git] / po / zh_TW.po
blob4135ac5c9fa7b4217767d721a263ef358ff65a90
1 # Traditional Chinese Messages for libc.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # "# #" -> from gnulib
6 # # Yip Chi Lap <clyip@cs.hku.hk>, 1998.
7 # # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
8 # # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002.
9 # # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 1998, 2002.
10 # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
11 # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
12 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
13 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
14 # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
19 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2020-07-24 01:31+0800\n"
21 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
23 "Language: zh_TW\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 "X-Generator: Poedit 2.4\n"
31 #: argp/argp-help.c:229
32 #, c-format
33 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
34 msgstr "%.*s:ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
36 #: argp/argp-help.c:239
37 #, c-format
38 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
39 msgstr "%.*s:未知 ARGP_HELP_FMT 參數"
41 #: argp/argp-help.c:252
42 #, c-format
43 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
44 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的廢棄內容:%s"
46 #: argp/argp-help.c:1350
47 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
48 msgstr "長選項所使用的參數,在相對應的短選項也必須使用。"
50 #: argp/argp-help.c:1713
51 msgid "Usage:"
52 msgstr "用法:"
54 #: argp/argp-help.c:1717
55 msgid "  or: "
56 msgstr "  或:"
58 #: argp/argp-help.c:1729
59 msgid " [OPTION...]"
60 msgstr " [選項…]"
62 #: argp/argp-help.c:1756
63 #, c-format
64 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
65 msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n"
67 #: argp/argp-help.c:1784
68 #, c-format
69 msgid "Report bugs to %s.\n"
70 msgstr "請向 %s 匯報錯誤。\n"
72 #: argp/argp-parse.c:101
73 msgid "Give this help list"
74 msgstr "給出這個使用方式列表"
76 #: argp/argp-parse.c:102
77 msgid "Give a short usage message"
78 msgstr "給出簡短的使用訊息"
80 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
81 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
82 #: nss/makedb.c:121
83 msgid "NAME"
84 msgstr "名稱"
86 #: argp/argp-parse.c:104
87 msgid "Set the program name"
88 msgstr "設定程式名稱"
90 #: argp/argp-parse.c:105
91 msgid "SECS"
92 msgstr "秒"
94 #: argp/argp-parse.c:106
95 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
96 msgstr "SECS 秒後掛斷 (預設是 3600)"
98 #: argp/argp-parse.c:167
99 msgid "Print program version"
100 msgstr "印出程式版本"
102 #: argp/argp-parse.c:183
103 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
104 msgstr "(程式錯誤)沒有已知版本?!"
106 #: argp/argp-parse.c:623
107 #, c-format
108 msgid "%s: Too many arguments\n"
109 msgstr "%s:過多參數\n"
111 #: argp/argp-parse.c:766
112 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
113 msgstr "(程式錯誤)選項應該已被識別?!"
115 #: assert/assert-perr.c:35
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u: %s%s非預期錯誤:%s。\n"
122 "%n"
124 #: assert/assert.c:101
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
128 "%n"
129 msgstr ""
130 "%s%s%s:%u:%s%s假設『%s』失敗。\n"
131 "%n"
133 #: catgets/gencat.c:110
134 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
135 msgstr "產生的 C 標頭檔名內含符號定義"
137 #: catgets/gencat.c:112
138 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
139 msgstr "不使用現存的 catalog, 強制使用新的輸出檔"
141 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
142 msgid "Write output to file NAME"
143 msgstr "將輸出寫到檔案 NAME 中"
145 #: catgets/gencat.c:118
146 msgid ""
147 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
148 "is -, output is written to standard output.\n"
149 msgstr ""
150 "產生訊息 catelog。\\v如果輸入檔名是 -, 將從標準輸入讀取輸入。\n"
151 "如果輸出檔名是 -, 則輸出將寫到標準輸出去。\n"
153 #: catgets/gencat.c:123
154 msgid ""
155 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
156 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
157 msgstr ""
158 "-o 輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...\n"
159 "[輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...]"
161 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
162 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
163 #: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
164 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
165 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
166 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "For bug reporting instructions, please see:\n"
170 "%s.\n"
171 msgstr ""
172 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
173 "%s。\n"
175 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
176 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
177 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
178 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
179 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
180 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
181 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
185 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
186 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
187 msgstr ""
188 "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
189 "這是一個自由軟體;請見原始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n"
190 "售或者適合某些特殊目的。\n"
192 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
193 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
194 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
195 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
196 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
197 #: posix/getconf.c:490
198 #, c-format
199 msgid "Written by %s.\n"
200 msgstr "由 %s 編寫。\n"
202 #: catgets/gencat.c:281
203 msgid "*standard input*"
204 msgstr "*標準輸入*"
206 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
207 #: nss/makedb.c:247
208 #, c-format
209 msgid "cannot open input file `%s'"
210 msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
212 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
213 msgid "illegal set number"
214 msgstr "不合法的集合編號"
216 #: catgets/gencat.c:443
217 msgid "duplicate set definition"
218 msgstr "複製集合定義"
220 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
221 msgid "this is the first definition"
222 msgstr "此為第一個定義"
224 #: catgets/gencat.c:516
225 #, c-format
226 msgid "unknown set `%s'"
227 msgstr "不明的集合 `%s'"
229 #: catgets/gencat.c:557
230 msgid "invalid quote character"
231 msgstr "不適用的引用字元"
233 #: catgets/gencat.c:570
234 #, c-format
235 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
236 msgstr "不明的 `%s' 指示詞: 此列忽略"
238 #: catgets/gencat.c:615
239 msgid "duplicated message number"
240 msgstr "重複的訊息編號"
242 #: catgets/gencat.c:666
243 msgid "duplicated message identifier"
244 msgstr "重複的訊息識別符號"
246 #: catgets/gencat.c:723
247 msgid "invalid character: message ignored"
248 msgstr "不適用的字元: 忽略此訊息"
250 #: catgets/gencat.c:766
251 msgid "invalid line"
252 msgstr "無效的輸入列"
254 #: catgets/gencat.c:820
255 msgid "malformed line ignored"
256 msgstr "忽略奇怪的列"
258 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
259 #, c-format
260 msgid "cannot open output file `%s'"
261 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'"
263 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
264 msgid "invalid escape sequence"
265 msgstr "無效的跳脫序列"
267 #: catgets/gencat.c:1211
268 msgid "unterminated message"
269 msgstr "沒有結尾的訊息"
271 #: catgets/gencat.c:1235
272 #, c-format
273 msgid "while opening old catalog file"
274 msgstr "在開啟舊的類別檔案時"
276 #: catgets/gencat.c:1326
277 #, c-format
278 msgid "conversion modules not available"
279 msgstr "轉換模組不存在"
281 #: catgets/gencat.c:1352
282 #, c-format
283 msgid "cannot determine escape character"
284 msgstr "無法決定跳脫字元"
286 #: debug/pcprofiledump.c:53
287 msgid "Don't buffer output"
288 msgstr "不要將輸入存入緩衝區"
290 #: debug/pcprofiledump.c:58
291 msgid "Dump information generated by PC profiling."
292 msgstr "將產生於 PC 測速評估的資料傾卸出來"
294 #: debug/pcprofiledump.c:61
295 msgid "[FILE]"
296 msgstr "[檔案]"
298 #: debug/pcprofiledump.c:108
299 #, c-format
300 msgid "cannot open input file"
301 msgstr "無法開啟輸入檔"
303 #: debug/pcprofiledump.c:115
304 #, c-format
305 msgid "cannot read header"
306 msgstr "無法讀取標頭資料"
308 #: debug/pcprofiledump.c:179
309 #, c-format
310 msgid "invalid pointer size"
311 msgstr "無效的指標大小"
313 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
314 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
315 msgstr "用法:xtrace [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
318 #: malloc/memusage.sh:26
319 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
320 msgstr "請嘗試 \\『%s --help』或\\『%s --usage』以獲得更多資訊。\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:38
323 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
324 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數.\\n"
326 #: debug/xtrace.sh:45
327 msgid ""
328 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
329 "\n"
330 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
331 "\n"
332 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
333 "      --usage             Give a short usage message\n"
334 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
335 "\n"
336 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
337 "short options.\n"
338 "\n"
339 msgstr ""
340 "經由列印目前執行的函式來追蹤程式的執行。\n"
341 "\n"
342 "     --data=檔案          無法運行程式,僅從檔案印出資料。\n"
343 "\n"
344 "   -?,--help              列印這份說明然後離開\n"
345 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
346 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
347 "\n"
348 "對於長選項必要的引數同樣必要於任何相應的\n"
349 "短選項。\n"
350 "\n"
352 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
353 #: malloc/memusage.sh:64
354 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
355 msgstr "要知道錯誤報告指令,請參看:\\\\n%s.\\\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:125
358 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
359 msgstr "xtrace:無法辨識的選項「$1」\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:138
362 msgid "No program name given\\n"
363 msgstr "未給定程式名稱\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:146
366 #, sh-format
367 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
368 msgstr "可執行檔案「$program」找不到\\n"
370 #: debug/xtrace.sh:150
371 #, sh-format
372 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
373 msgstr "「$program」不是可執行檔案\\n"
375 #: dlfcn/dlinfo.c:43
376 msgid "unsupported dlinfo request"
377 msgstr "未支援的 dlinfo 請求"
379 #: dlfcn/dlmopen.c:53
380 msgid "invalid namespace"
381 msgstr "無效的命名空間"
383 #: dlfcn/dlmopen.c:58
384 msgid "invalid mode"
385 msgstr "無效的模式"
387 #: dlfcn/dlopen.c:54
388 msgid "invalid mode parameter"
389 msgstr "無效的模式參數"
391 #: elf/cache.c:180
392 msgid "unknown"
393 msgstr "未知"
395 #: elf/cache.c:254
396 msgid "Unknown OS"
397 msgstr "未知的作業系統"
399 #: elf/cache.c:259
400 #, c-format
401 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
402 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
404 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
405 #, c-format
406 msgid "Can't open cache file %s\n"
407 msgstr "無法開啟快取檔 %s\n"
409 #: elf/cache.c:334
410 #, c-format
411 msgid "mmap of cache file failed.\n"
412 msgstr "快取檔案 mmap 失敗。\n"
414 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
415 #, c-format
416 msgid "File is not a cache file.\n"
417 msgstr "檔案並非快取檔。\n"
419 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
420 #, c-format
421 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
422 msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n"
424 #: elf/cache.c:726
425 #, c-format
426 msgid "Can't create temporary cache file %s"
427 msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s"
429 #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
430 #: elf/cache.c:771
431 #, c-format
432 msgid "Writing of cache data failed"
433 msgstr "寫入快取資料時發生錯誤"
435 #: elf/cache.c:766
436 #, c-format
437 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
438 msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗"
440 #: elf/cache.c:775
441 #, c-format
442 msgid "Renaming of %s to %s failed"
443 msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗"
445 #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
446 msgid "cannot create scope list"
447 msgstr "無法建立作用域列表"
449 #: elf/dl-close.c:870
450 msgid "shared object not open"
451 msgstr "共用物件案沒有開啟"
453 #: elf/dl-deps.c:112
454 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
455 msgstr "DST 不允許在 SUID/SGID 的程式中"
457 #: elf/dl-deps.c:125
458 msgid "empty dynamic string token substitution"
459 msgstr "空的動態字串字組替換"
461 #: elf/dl-deps.c:131
462 #, c-format
463 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
464 msgstr "由於空的動態字串字組替換而無法載入外部的 `%s'\n"
466 #: elf/dl-deps.c:220
467 msgid "cannot allocate dependency buffer"
468 msgstr "無法分配依賴緩衝區"
470 #: elf/dl-deps.c:443
471 msgid "cannot allocate dependency list"
472 msgstr "無法配置相關性列表"
474 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
475 msgid "cannot allocate symbol search list"
476 msgstr "無法配置符號搜尋列表"
478 #: elf/dl-deps.c:528
479 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
480 msgstr "過濾程式不支援與 LD_TRACE_PRELINKING 共用"
482 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
483 msgid "error while loading shared libraries"
484 msgstr "載入共用函式庫時發生錯誤"
486 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
487 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
488 msgstr "動態連接程式有問題!!!"
490 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
491 msgid "cannot map pages for fdesc table"
492 msgstr "無法將頁面對映於 fdesc 表格"
494 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
495 msgid "cannot map pages for fptr table"
496 msgstr "無法將頁面對映於 fptr 表格"
498 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
499 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
500 msgstr "內部錯誤:symidx 超出 fptr 表格的範圍"
502 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
503 msgid "cannot create capability list"
504 msgstr "無法建立 capability 列表"
506 #: elf/dl-load.c:432
507 msgid "cannot allocate name record"
508 msgstr "無法配置名稱紀錄"
510 #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
511 msgid "cannot create cache for search path"
512 msgstr "無法為搜尋路徑建立快取"
514 #: elf/dl-load.c:630
515 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
516 msgstr "無法建立 RUNPATH/RPATH 的副本"
518 #: elf/dl-load.c:727
519 msgid "cannot create search path array"
520 msgstr "無法建立搜尋路徑陣列"
522 #: elf/dl-load.c:968
523 msgid "cannot stat shared object"
524 msgstr "無法 stat 共用物件"
526 #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
527 msgid "cannot create shared object descriptor"
528 msgstr "無法建立共用物件敘述項"
530 #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
531 msgid "cannot read file data"
532 msgstr "無法讀取檔案資料"
534 #: elf/dl-load.c:1164
535 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
536 msgstr "ELF 載入命令對齊並沒有按照記憶體分頁 (page) 對齊"
538 #: elf/dl-load.c:1171
539 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
540 msgstr "ELF 載入命令位址/位移並沒有適當地對齊"
542 #: elf/dl-load.c:1250
543 msgid "object file has no loadable segments"
544 msgstr "目的檔中沒有可載入的區段"
546 #: elf/dl-load.c:1263
547 msgid "cannot dynamically load executable"
548 msgstr "無法動態載入執行檔"
550 #: elf/dl-load.c:1288
551 msgid "object file has no dynamic section"
552 msgstr "共用物件中沒有動態區段"
554 #: elf/dl-load.c:1306
555 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
556 msgstr "無法動態載入地址無關可執行檔"
558 #: elf/dl-load.c:1308
559 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
560 msgstr "共用物件無法被 dlopen()"
562 #: elf/dl-load.c:1321
563 msgid "cannot allocate memory for program header"
564 msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
566 #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
567 msgid "cannot change memory protections"
568 msgstr "無法改變記憶體保護狀態"
570 #: elf/dl-load.c:1378
571 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
572 msgstr "無法開啟可執行堆疊做為共用物件"
574 #: elf/dl-load.c:1406
575 msgid "cannot close file descriptor"
576 msgstr "無法關閉檔案描述符號"
578 #: elf/dl-load.c:1689
579 msgid "file too short"
580 msgstr "檔案太小"
582 #: elf/dl-load.c:1725
583 msgid "invalid ELF header"
584 msgstr "無效的 ELF 標頭"
586 #: elf/dl-load.c:1737
587 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
588 msgstr "ELF 檔資料編碼並非大尾序"
590 #: elf/dl-load.c:1739
591 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
592 msgstr "ELF 檔資料編碼並非小尾序"
594 #: elf/dl-load.c:1743
595 msgid "ELF file version ident does not match current one"
596 msgstr "ELF 檔版本 ident 不符合目前所使用的"
598 #: elf/dl-load.c:1747
599 msgid "ELF file OS ABI invalid"
600 msgstr "ELF 檔 OS ABI 版本不適用"
602 #: elf/dl-load.c:1750
603 msgid "ELF file ABI version invalid"
604 msgstr "ELF 檔 ABI 版本不適用"
606 #: elf/dl-load.c:1753
607 msgid "nonzero padding in e_ident"
608 msgstr "在 e_ident 中填補非零值"
610 #: elf/dl-load.c:1756
611 msgid "internal error"
612 msgstr "內部錯誤"
614 #: elf/dl-load.c:1763
615 msgid "ELF file version does not match current one"
616 msgstr "ELF 檔版本不符合目前的版本"
618 #: elf/dl-load.c:1771
619 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
620 msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以載入"
622 #: elf/dl-load.c:1776
623 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
624 msgstr "ELF 檔的 phentsize 並不是預期中的大小"
626 #: elf/dl-load.c:2333
627 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
628 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS64"
630 #: elf/dl-load.c:2334
631 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
632 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS32"
634 #: elf/dl-load.c:2337
635 msgid "cannot open shared object file"
636 msgstr "無法開啟共用物件"
638 #: elf/dl-load.h:128
639 msgid "failed to map segment from shared object"
640 msgstr "從共用物件中對映區段失敗"
642 #: elf/dl-load.h:132
643 msgid "cannot map zero-fill pages"
644 msgstr "無法對應以零填滿的分頁區"
646 #: elf/dl-lookup.c:876
647 msgid "symbol lookup error"
648 msgstr "符號查找錯誤"
650 #: elf/dl-open.c:80
651 msgid "cannot extend global scope"
652 msgstr "無法延展全域變數的作用域"
654 #: elf/dl-open.c:401
655 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
656 msgstr "TLS 產生計數器被轉換執行! 請報告這個情況。"
658 #: elf/dl-open.c:814
659 msgid "invalid mode for dlopen()"
660 msgstr "無效的 dlopen() 模式"
662 #: elf/dl-open.c:831
663 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
664 msgstr "無更多命名空間可見於 dlmopen ()"
666 #: elf/dl-open.c:855
667 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
668 msgstr "dlmopen() 中的無效目標命名空間"
670 #: elf/dl-reloc.c:139
671 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
672 msgstr "無法在靜態 TLS 區塊中配置記憶體"
674 #: elf/dl-reloc.c:233
675 msgid "cannot make segment writable for relocation"
676 msgstr "在重新定址以後無法將區段設為可寫入狀態"
678 #: elf/dl-reloc.c:293
679 #, c-format
680 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
681 msgstr "%s: 記憶體不足以儲存重定址結果用於 %s\n"
683 #: elf/dl-reloc.c:309
684 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
685 msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
687 #: elf/dl-reloc.c:340
688 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
689 msgstr "重定址之後無法套用額外記憶體保護"
691 #: elf/dl-sym.c:138
692 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
693 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_NEXT 沒有動態載入"
695 #: elf/dl-tls.c:1039
696 msgid "cannot create TLS data structures"
697 msgstr "無法建立 TLS 資料結構"
699 #: elf/dl-version.c:148
700 msgid "version lookup error"
701 msgstr "版本查找錯誤"
703 #: elf/dl-version.c:279
704 msgid "cannot allocate version reference table"
705 msgstr "無法配置版本參照表"
707 #: elf/ldconfig.c:151
708 msgid "Print cache"
709 msgstr "印出快取"
711 #: elf/ldconfig.c:152
712 msgid "Generate verbose messages"
713 msgstr "產生更多的訊息"
715 #: elf/ldconfig.c:153
716 msgid "Don't build cache"
717 msgstr "不建立快取"
719 #: elf/ldconfig.c:154
720 msgid "Don't update symbolic links"
721 msgstr "不要更新符號連結"
723 #: elf/ldconfig.c:155
724 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
725 msgstr "變換到 ROOT 目錄並以它做為根目錄"
727 #: elf/ldconfig.c:155
728 msgid "ROOT"
729 msgstr "ROOT"
731 #: elf/ldconfig.c:156
732 msgid "CACHE"
733 msgstr "CACHE"
735 #: elf/ldconfig.c:156
736 msgid "Use CACHE as cache file"
737 msgstr "使用 CACHE 當作快取檔案"
739 #: elf/ldconfig.c:157
740 msgid "CONF"
741 msgstr "CONF"
743 #: elf/ldconfig.c:157
744 msgid "Use CONF as configuration file"
745 msgstr "使用 CONF 當作設定檔"
747 #: elf/ldconfig.c:158
748 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
749 msgstr "只處理在指令列引數中有指定的目錄,不建立快取檔案。"
751 #: elf/ldconfig.c:159
752 msgid "Manually link individual libraries."
753 msgstr "手動個別連結函式庫"
755 #: elf/ldconfig.c:160
756 msgid "FORMAT"
757 msgstr "FORMAT"
759 #: elf/ldconfig.c:160
760 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
761 msgstr "要使用的格式:new (預設值)、old 或 compat"
763 #: elf/ldconfig.c:161
764 msgid "Ignore auxiliary cache file"
765 msgstr "忽略輔助設備快取檔案"
767 #: elf/ldconfig.c:169
768 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
769 msgstr "設定執行時期動態連接"
771 #: elf/ldconfig.c:372
772 #, c-format
773 msgid "Path `%s' given more than once"
774 msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次"
776 #: elf/ldconfig.c:373
777 #, c-format
778 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
779 msgstr "(自 %s:%d 和 %s:%d)\n"
781 #: elf/ldconfig.c:488
782 #, c-format
783 msgid "%s is not a known library type"
784 msgstr "%s 不是一個已知的函式庫型態"
786 #: elf/ldconfig.c:516
787 #, c-format
788 msgid "Can't stat %s"
789 msgstr "無法 stat %s"
791 #: elf/ldconfig.c:597
792 #, c-format
793 msgid "Can't stat %s\n"
794 msgstr "無法 stat %s\n"
796 #: elf/ldconfig.c:607
797 #, c-format
798 msgid "%s is not a symbolic link\n"
799 msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
801 #: elf/ldconfig.c:626
802 #, c-format
803 msgid "Can't unlink %s"
804 msgstr "無法取消連結 %s"
806 #: elf/ldconfig.c:632
807 #, c-format
808 msgid "Can't link %s to %s"
809 msgstr "無法從 %s 連結到 %s"
811 #: elf/ldconfig.c:638
812 msgid " (changed)\n"
813 msgstr " (已改變)\n"
815 #: elf/ldconfig.c:640
816 msgid " (SKIPPED)\n"
817 msgstr " (已忽略)\n"
819 #: elf/ldconfig.c:696
820 #, c-format
821 msgid "Can't find %s"
822 msgstr "找不到 %s"
824 #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
825 #, c-format
826 msgid "Cannot lstat %s"
827 msgstr "無法 lstat %s"
829 #: elf/ldconfig.c:718
830 #, c-format
831 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
832 msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。"
834 #: elf/ldconfig.c:726
835 #, c-format
836 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
837 msgstr "由於找不到 %s 的共用物件名稱,連結並未被建立"
839 #: elf/ldconfig.c:801
840 #, c-format
841 msgid " (from %s:%d)\n"
842 msgstr " (自 %s:%d)\n"
844 #: elf/ldconfig.c:825
845 #, c-format
846 msgid "Can't open directory %s"
847 msgstr "無法開啟目錄 %s"
849 #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
850 #, c-format
851 msgid "Input file %s not found.\n"
852 msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n"
854 #: elf/ldconfig.c:917
855 #, c-format
856 msgid "Cannot stat %s"
857 msgstr "無法顯示狀態 %s"
859 #: elf/ldconfig.c:1070
860 #, c-format
861 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
862 msgstr "libc5 函式庫 %s 擺錯目錄了"
864 #: elf/ldconfig.c:1073
865 #, c-format
866 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
867 msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了"
869 #: elf/ldconfig.c:1076
870 #, c-format
871 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
872 msgstr "libc4 函式庫 %s 擺錯目錄了"
874 #: elf/ldconfig.c:1104
875 #, c-format
876 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
877 msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同"
879 #: elf/ldconfig.c:1234
880 #, c-format
881 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
882 msgstr "警告:正在忽略無法開啟的組態檔案:%s"
884 #: elf/ldconfig.c:1282
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
887 msgstr "%s:%u: 忽略 hwcap 指示詞"
889 #: elf/ldconfig.c:1301
890 #, c-format
891 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
892 msgstr "需要絕對檔案名稱用於組態檔案時正在使用 -r"
894 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
895 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
896 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
897 #, c-format
898 msgid "memory exhausted"
899 msgstr "記憶體用盡"
901 #: elf/ldconfig.c:1341
902 #, c-format
903 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
904 msgstr "%s:%u: 無法讀取目錄 %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1389
907 #, c-format
908 msgid "relative path `%s' used to build cache"
909 msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'"
911 #: elf/ldconfig.c:1413
912 #, c-format
913 msgid "Can't chdir to /"
914 msgstr "無法變更目錄到 /"
916 #: elf/ldconfig.c:1454
917 #, c-format
918 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
919 msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n"
921 #: elf/ldd.bash.in:42
922 msgid "Written by %s and %s.\n"
923 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
925 #: elf/ldd.bash.in:47
926 msgid ""
927 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
928 "      --help              print this help and exit\n"
929 "      --version           print version information and exit\n"
930 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
931 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
932 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
933 "  -v, --verbose           print all information\n"
934 msgstr ""
935 "用法:ldd [選項]… 檔案…\n"
936 "      --help              印出這份說明然後離開\n"
937 "      --version           印出版本資訊然後離開\n"
938 "  -d, --data-relocs       行程資料重定址\n"
939 "  -r, --function-relocs   行程資料和函式重定址\n"
940 "  -u, --unused            印出未使用的直接相依性\n"
941 "  -v, --verbose           印出所有資訊\n"
943 #: elf/ldd.bash.in:80
944 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
945 msgstr "ldd:選項「$1」為模稜兩可的"
947 #: elf/ldd.bash.in:87
948 msgid "unrecognized option"
949 msgstr "無法辨識的選項"
951 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
952 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
953 msgstr "嘗試「ldd --help」以獲得更多資訊。"
955 #: elf/ldd.bash.in:124
956 msgid "missing file arguments"
957 msgstr "缺少檔案引數"
959 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
960 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
961 #. TRANS expected to already exist.
962 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
963 msgid "No such file or directory"
964 msgstr "沒有此一檔案或目錄"
966 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
967 msgid "not regular file"
968 msgstr "並非正常的檔案"
970 #: elf/ldd.bash.in:153
971 msgid "warning: you do not have execution permission for"
972 msgstr "警告:您沒有執行權限用於"
974 #: elf/ldd.bash.in:170
975 msgid "\tnot a dynamic executable"
976 msgstr "\t不是動態可執行檔案"
978 #: elf/ldd.bash.in:178
979 msgid "exited with unknown exit code"
980 msgstr "離開的與不明的離開代碼"
982 #: elf/ldd.bash.in:183
983 msgid "error: you do not have read permission for"
984 msgstr "錯誤:您沒有讀取許可權用於"
986 #: elf/pldd-xx.c:102
987 #, c-format
988 msgid "cannot find program header of process"
989 msgstr "找不到行程的程式標頭"
991 #: elf/pldd-xx.c:106
992 #, c-format
993 msgid "cannot read program header"
994 msgstr "無法讀取程式標頭"
996 #: elf/pldd-xx.c:128
997 #, c-format
998 msgid "cannot read dynamic section"
999 msgstr "無法讀取動態區段"
1001 #: elf/pldd-xx.c:137
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot read r_debug"
1004 msgstr "無法讀取 r_debug"
1006 #: elf/pldd-xx.c:154
1007 #, c-format
1008 msgid "cannot read program interpreter"
1009 msgstr "無法讀取程式解譯器"
1011 #: elf/pldd-xx.c:183
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot read link map"
1014 msgstr "無法讀取鏈結映射"
1016 #: elf/pldd-xx.c:190
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot read object name"
1019 msgstr "無法讀取物件名稱"
1021 #: elf/pldd-xx.c:197
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1024 msgstr "無法為物件名稱分配緩衝區"
1026 #: elf/pldd.c:58
1027 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1028 msgstr "列出已載入行程中的動態共用物件。"
1030 #: elf/pldd.c:62
1031 msgid "PID"
1032 msgstr "行程識別號"
1034 #: elf/pldd.c:89
1035 #, c-format
1036 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1037 msgstr "需要剛好一個附有行程識別號的參數。\n"
1039 #: elf/pldd.c:103
1040 #, c-format
1041 msgid "invalid process ID '%s'"
1042 msgstr "無效的行程識別號 %s"
1044 #: elf/pldd.c:111
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot open %s"
1047 msgstr "無法開啟 %s"
1049 #: elf/pldd.c:142
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot open %s/task"
1052 msgstr "無法開啟 %s/任務"
1054 #: elf/pldd.c:145
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1057 msgstr "無法準備讀取 %s/任務"
1059 #: elf/pldd.c:158
1060 #, c-format
1061 msgid "invalid thread ID '%s'"
1062 msgstr "無效的執行緒識別號 %s"
1064 #: elf/pldd.c:169
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot attach to process %lu"
1067 msgstr "無法附加到行程 %lu"
1069 #: elf/pldd.c:184
1070 #, c-format
1071 msgid "no valid %s/task entries"
1072 msgstr "沒有有效的 %s/作業項目"
1074 #: elf/pldd.c:290
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot get information about process %lu"
1077 msgstr "無法獲得行程 %lu 的相關資訊"
1079 #: elf/pldd.c:303
1080 #, c-format
1081 msgid "process %lu is no ELF program"
1082 msgstr "行程 %lu 並非 ELF 程式"
1084 #: elf/readelflib.c:36
1085 #, c-format
1086 msgid "file %s is truncated\n"
1087 msgstr "檔案 %s 已截短\n"
1089 #: elf/readelflib.c:67
1090 #, c-format
1091 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1092 msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n"
1094 #: elf/readelflib.c:69
1095 #, c-format
1096 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1097 msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n"
1099 #: elf/readelflib.c:71
1100 #, c-format
1101 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1102 msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
1104 #: elf/readelflib.c:78
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1107 msgstr "%s 不是一個共用物件 (型態: %d)。\n"
1109 #: elf/readelflib.c:106
1110 #, c-format
1111 msgid "more than one dynamic segment\n"
1112 msgstr "超過一個的動態區段\n"
1114 #: elf/readlib.c:104
1115 #, c-format
1116 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1117 msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n"
1119 #: elf/readlib.c:115
1120 #, c-format
1121 msgid "File %s is empty, not checked."
1122 msgstr "檔案 %s 為空,不做檢查。"
1124 #: elf/readlib.c:121
1125 #, c-format
1126 msgid "File %s is too small, not checked."
1127 msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。"
1129 #: elf/readlib.c:131
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1132 msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n"
1134 #: elf/readlib.c:170
1135 #, c-format
1136 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1137 msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n"
1139 #: elf/sln.c:76
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Usage: sln src dest|file\n"
1143 "\n"
1144 msgstr ""
1145 "用法:sln 原始碼 目的|檔案\n"
1146 "\n"
1148 #: elf/sln.c:97
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: file open error: %m\n"
1151 msgstr "%s:檔案開啟錯誤:%m\n"
1153 #: elf/sln.c:134
1154 #, c-format
1155 msgid "No target in line %d\n"
1156 msgstr "沒有目標於第 %d 列\n"
1158 #: elf/sln.c:164
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1161 msgstr "%s:目的必須不是目錄\n"
1163 #: elf/sln.c:170
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1166 msgstr "%s:無法移除舊的目的\n"
1168 #: elf/sln.c:178
1169 #, c-format
1170 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1171 msgstr "%s:無效的目的:%s\n"
1173 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1174 #, c-format
1175 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1176 msgstr "從「%s」到「%s」的鏈結無效:%s\n"
1178 #: elf/sotruss.sh:32
1179 #, sh-format
1180 msgid ""
1181 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1182 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1183 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1184 "\n"
1185 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1186 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1187 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1188 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1189 "\n"
1190 "  -?, --help              Give this help list\n"
1191 "      --usage             Give a short usage message\n"
1192 "      --version           Print program version"
1193 msgstr ""
1194 "用法:sotruss [選項…] [--] 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1195 "  -F, --from FROMLIST     追蹤來自 FROMLIST 上物件的呼叫\n"
1196 "  -T, --to TOLIST         追蹤來自 TOLIST 上物件的呼叫\n"
1197 "\n"
1198 "  -e, --exit              也顯示來自函式的離開呼叫\n"
1199 "  -f, --follow            追蹤子行程\n"
1200 "  -o, --output 檔名       將輸出寫入 FILENAME (當同時使用 -f 時\n"
1201 "\t\t\t  則使用 FILENAME.$PID) 以代替標準錯誤\n"
1202 "\n"
1203 "  -?, --help              給出這份說明清單\n"
1204 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
1205 "      --version           印出程式版本"
1207 #: elf/sotruss.sh:46
1208 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1209 msgstr "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。"
1211 #: elf/sotruss.sh:55
1212 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1213 msgstr "%s:選項需要一個引數 --『%s』\\n"
1215 #: elf/sotruss.sh:61
1216 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1217 msgstr "%s:選項是模稜兩可的;可能是:"
1219 #: elf/sotruss.sh:79
1220 msgid "Written by %s.\\n"
1221 msgstr "作者 %s。\\n"
1223 #: elf/sotruss.sh:86
1224 msgid ""
1225 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1226 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1227 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1228 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1229 msgstr ""
1230 "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1231 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output 檔名] [--to TOLIST]\n"
1232 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1233 "\t    可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1235 #: elf/sotruss.sh:134
1236 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1237 msgstr "%s:無法辨識的選項『%c%s』\\n"
1239 #: elf/sprof.c:77
1240 msgid "Output selection:"
1241 msgstr "輸出選擇:"
1243 #: elf/sprof.c:79
1244 msgid "print list of count paths and their number of use"
1245 msgstr "列出計數的路徑以及它們使用的次數"
1247 #: elf/sprof.c:81
1248 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1249 msgstr "從執行次數與經歷時間的資料中產生直接的測速結果"
1251 #: elf/sprof.c:82
1252 msgid "generate call graph"
1253 msgstr "產生函式呼叫圖形"
1255 #: elf/sprof.c:89
1256 msgid "Read and display shared object profiling data."
1257 msgstr "讀取和顯示共用物件規範資料。"
1259 #: elf/sprof.c:94
1260 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1261 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1263 #: elf/sprof.c:433
1264 #, c-format
1265 msgid "failed to load shared object `%s'"
1266 msgstr "開啟共用物件 `%s' 失敗"
1268 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1269 #, c-format
1270 msgid "cannot create internal descriptor"
1271 msgstr "無法建立內部敘述項"
1273 #: elf/sprof.c:554
1274 #, c-format
1275 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1276 msgstr "重新開啟共用物件 %s 失敗"
1278 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1279 #, c-format
1280 msgid "reading of section headers failed"
1281 msgstr "讀取小節標頭時失敗"
1283 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1284 #, c-format
1285 msgid "reading of section header string table failed"
1286 msgstr "讀取小節標頭字串表格時失敗"
1288 #: elf/sprof.c:595
1289 #, c-format
1290 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1291 msgstr "*** 無法讀取除錯資訊檔案名稱:%m\n"
1293 #: elf/sprof.c:616
1294 #, c-format
1295 msgid "cannot determine file name"
1296 msgstr "無法決定檔案名稱"
1298 #: elf/sprof.c:649
1299 #, c-format
1300 msgid "reading of ELF header failed"
1301 msgstr "讀取 ELF 標頭時失敗"
1303 #: elf/sprof.c:685
1304 #, c-format
1305 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1306 msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n"
1308 #: elf/sprof.c:715
1309 #, c-format
1310 msgid "failed to load symbol data"
1311 msgstr "載入函式符號資料失敗"
1313 #: elf/sprof.c:780
1314 #, c-format
1315 msgid "cannot load profiling data"
1316 msgstr "無法載入測試資料"
1318 #: elf/sprof.c:789
1319 #, c-format
1320 msgid "while stat'ing profiling data file"
1321 msgstr "在對測試資料檔案進行統計的時候"
1323 #: elf/sprof.c:797
1324 #, c-format
1325 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1326 msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用物件 `%s' 不符合"
1328 #: elf/sprof.c:808
1329 #, c-format
1330 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1331 msgstr "測試資料檔案 mmap 失敗"
1333 #: elf/sprof.c:816
1334 #, c-format
1335 msgid "error while closing the profiling data file"
1336 msgstr "正在關閉測試資料檔案時發生錯誤"
1338 #: elf/sprof.c:899
1339 #, c-format
1340 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1341 msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔"
1343 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1344 #, c-format
1345 msgid "cannot allocate symbol data"
1346 msgstr "無法配置函式符號資料"
1348 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1349 #, c-format
1350 msgid "cannot open output file"
1351 msgstr "無法開啟輸出檔"
1353 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1354 #, c-format
1355 msgid "error while closing input `%s'"
1356 msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
1358 #: iconv/iconv_charmap.c:442
1359 #, c-format
1360 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1361 msgstr "位置 %Zd 有不合法的輸入序列"
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1364 #, c-format
1365 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1366 msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1369 #: iconv/iconv_prog.c:598
1370 #, c-format
1371 msgid "error while reading the input"
1372 msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1375 #, c-format
1376 msgid "unable to allocate buffer for input"
1377 msgstr "無法配置輸入用的緩衝區"
1379 #: iconv/iconv_prog.c:60
1380 msgid "Input/Output format specification:"
1381 msgstr "輸入/輸出格式設定:"
1383 #: iconv/iconv_prog.c:61
1384 msgid "encoding of original text"
1385 msgstr "原始文字的編碼"
1387 #: iconv/iconv_prog.c:62
1388 msgid "encoding for output"
1389 msgstr "用來輸出的編碼"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:63
1392 msgid "Information:"
1393 msgstr "資料:"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:64
1396 msgid "list all known coded character sets"
1397 msgstr "列出所有已知的編碼字元集"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1400 msgid "Output control:"
1401 msgstr "輸出控制:"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:66
1404 msgid "omit invalid characters from output"
1405 msgstr "省略無效字元的輸出"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
1408 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1409 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1410 #: malloc/memusagestat.c:56
1411 msgid "FILE"
1412 msgstr "檔案"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:67
1415 msgid "output file"
1416 msgstr "輸出檔案"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:68
1419 msgid "suppress warnings"
1420 msgstr "停止輸出警告訊息"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:69
1423 msgid "print progress information"
1424 msgstr "印出程序相關資訊"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:74
1427 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1428 msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:78
1431 msgid "[FILE...]"
1432 msgstr "[FILE…]"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1435 #, c-format
1436 msgid "failed to start conversion processing"
1437 msgstr "開始轉換程序失敗"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:213
1440 #, c-format
1441 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1442 msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:218
1445 #, c-format
1446 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1447 msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:225
1450 #, c-format
1451 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1452 msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:229
1455 #, c-format
1456 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1457 msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:337
1460 #, c-format
1461 msgid "error while closing output file"
1462 msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:438
1465 #, c-format
1466 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1467 msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:515
1470 #, c-format
1471 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1472 msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:523
1475 #, c-format
1476 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1477 msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:526
1480 #, c-format
1481 msgid "unknown iconv() error %d"
1482 msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:769
1485 msgid ""
1486 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1487 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1488 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1489 "listed with several different names (aliases).\n"
1490 "\n"
1491 "  "
1492 msgstr ""
1493 "以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n"
1494 "指令列的 <來源> 以及 <目的> 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n"
1495 "來表示 (即「別名」)。\n"
1496 "\n"
1497 "  "
1499 #: iconv/iconvconfig.c:110
1500 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1501 msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。"
1503 #: iconv/iconvconfig.c:114
1504 msgid "[DIR...]"
1505 msgstr "[目錄…]"
1507 #: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
1508 msgid "PATH"
1509 msgstr "路徑"
1511 #: iconv/iconvconfig.c:128
1512 msgid "Prefix used for all file accesses"
1513 msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字"
1515 #: iconv/iconvconfig.c:129
1516 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1517 msgstr "在 FILE 中置放輸出以代替已安裝的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:133
1520 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1521 msgstr "不搜尋標準目錄,只有那些在之上指令列"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:301
1524 #, c-format
1525 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1526 msgstr "目錄引數必要項時正在使用 --nostdlib"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:343
1529 #, c-format
1530 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1531 msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:432
1534 #, c-format
1535 msgid "while inserting in search tree"
1536 msgstr "當插入於搜尋樹之中"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:1188
1539 #, c-format
1540 msgid "cannot generate output file"
1541 msgstr "無法產生輸出檔"
1543 #: inet/rcmd.c:158
1544 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1545 msgstr "rcmd: 無法配置記憶體\n"
1547 #: inet/rcmd.c:175
1548 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1549 msgstr "rcmd: socket: 所有的埠都在使用中\n"
1551 #: inet/rcmd.c:203
1552 #, c-format
1553 msgid "connect to address %s: "
1554 msgstr "連接到位址 %s: "
1556 #: inet/rcmd.c:216
1557 #, c-format
1558 msgid "Trying %s...\n"
1559 msgstr "嘗試 %s…\n"
1561 #: inet/rcmd.c:252
1562 #, c-format
1563 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1564 msgstr "rcmd: write (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1566 #: inet/rcmd.c:268
1567 #, c-format
1568 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1569 msgstr "rcmd: poll (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1571 #: inet/rcmd.c:271
1572 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1573 msgstr "poll: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1575 #: inet/rcmd.c:303
1576 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1577 msgstr "socket: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1579 #: inet/rcmd.c:327
1580 #, c-format
1581 msgid "rcmd: %s: short read"
1582 msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短"
1584 #: inet/rcmd.c:479
1585 msgid "lstat failed"
1586 msgstr "lstat 失敗"
1588 #: inet/rcmd.c:486
1589 msgid "cannot open"
1590 msgstr "無法開啟"
1592 #: inet/rcmd.c:488
1593 msgid "fstat failed"
1594 msgstr "fstat 失敗"
1596 #: inet/rcmd.c:490
1597 msgid "bad owner"
1598 msgstr "錯誤的擁有者"
1600 #: inet/rcmd.c:492
1601 msgid "writeable by other than owner"
1602 msgstr "使用者以外的人亦可寫入"
1604 #: inet/rcmd.c:494
1605 msgid "hard linked somewhere"
1606 msgstr "被實體連結到某處"
1608 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1609 msgid "out of memory"
1610 msgstr "記憶體不足"
1612 #: inet/ruserpass.c:179
1613 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1614 msgstr "錯誤: .netrc 檔可以被別人讀取"
1616 #: inet/ruserpass.c:180
1617 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1618 msgstr "請移除「password」密碼行,或讓檔案無法被其他人讀取。"
1620 #: inet/ruserpass.c:199
1621 #, c-format
1622 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1623 msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s"
1625 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1626 #, c-format
1627 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1628 msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
1630 #: locale/programs/charmap.c:138
1631 #, c-format
1632 msgid "character map file `%s' not found"
1633 msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
1635 #: locale/programs/charmap.c:196
1636 #, c-format
1637 msgid "default character map file `%s' not found"
1638 msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
1640 #: locale/programs/charmap.c:265
1641 #, c-format
1642 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1643 msgstr "「%s」字元映射不相容 ASCII,語系不符合 ISO C 的規範 [--no-warnings=ascii]"
1645 #: locale/programs/charmap.c:343
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1648 msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
1650 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1651 #: locale/programs/repertoire.c:173
1652 #, c-format
1653 msgid "syntax error in prolog: %s"
1654 msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
1656 #: locale/programs/charmap.c:364
1657 msgid "invalid definition"
1658 msgstr "無效的定義"
1660 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1661 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1662 msgid "bad argument"
1663 msgstr "錯誤的引數"
1665 #: locale/programs/charmap.c:408
1666 #, c-format
1667 msgid "duplicate definition of <%s>"
1668 msgstr "<%s> 的定義重複了"
1670 #: locale/programs/charmap.c:415
1671 #, c-format
1672 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1673 msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
1675 #: locale/programs/charmap.c:427
1676 #, c-format
1677 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1678 msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
1680 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1681 #, c-format
1682 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1683 msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
1685 #: locale/programs/charmap.c:476
1686 msgid "character sets with locking states are not supported"
1687 msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集"
1689 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1690 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1691 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1692 #: locale/programs/charmap.c:821
1693 #, c-format
1694 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1695 msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
1697 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1698 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1699 msgid "no symbolic name given"
1700 msgstr "沒有給予符號名稱"
1702 #: locale/programs/charmap.c:558
1703 msgid "invalid encoding given"
1704 msgstr "給予的編碼是無效的"
1706 #: locale/programs/charmap.c:567
1707 msgid "too few bytes in character encoding"
1708 msgstr "字元定義中的位元組太少了"
1710 #: locale/programs/charmap.c:569
1711 msgid "too many bytes in character encoding"
1712 msgstr "字元定義中的位元組太多了"
1714 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1715 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1716 msgid "no symbolic name given for end of range"
1717 msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱"
1719 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1720 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1721 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1722 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1723 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1724 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1725 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1726 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1727 #, c-format
1728 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1729 msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
1731 #: locale/programs/charmap.c:648
1732 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1733 msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後"
1735 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1736 #, c-format
1737 msgid "value for %s must be an integer"
1738 msgstr "%s 的值必須是整數才行"
1740 #: locale/programs/charmap.c:848
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: error in state machine"
1743 msgstr "%s: 狀態機錯誤"
1745 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1747 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1748 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1749 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1750 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1751 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1752 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1753 #: locale/programs/repertoire.c:323
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: premature end of file"
1756 msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
1758 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1759 #, c-format
1760 msgid "unknown character `%s'"
1761 msgstr "不明的字元 `%s'"
1763 #: locale/programs/charmap.c:894
1764 #, c-format
1765 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1766 msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d"
1768 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1769 #: locale/programs/repertoire.c:418
1770 msgid "invalid names for character range"
1771 msgstr "無效的字元範圍名稱"
1773 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1774 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1775 msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示"
1777 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1778 #, c-format
1779 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1780 msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱"
1782 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1783 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1784 msgstr "範圍中上限小於下限"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1093
1787 msgid "resulting bytes for range not representable."
1788 msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來"
1790 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1791 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1792 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1793 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1794 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1795 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1796 #, c-format
1797 msgid "No definition for %s category found"
1798 msgstr "找不到 %s 類別的定義"
1800 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1801 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1802 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1803 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1804 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1805 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1806 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1807 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1808 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1809 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1810 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1811 #: locale/programs/ld-time.c:201
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: field `%s' not defined"
1814 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
1816 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1817 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1818 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1821 msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:168
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1826 msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
1828 #: locale/programs/ld-address.c:218
1829 #, c-format
1830 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1831 msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
1833 #: locale/programs/ld-address.c:243
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1836 msgstr "%s: 欄位「%s」必須未被定義"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1841 msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
1843 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1844 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1847 msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
1849 #: locale/programs/ld-address.c:311
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1852 msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
1854 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1855 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1856 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1857 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1858 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1859 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1860 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1861 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1864 msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1867 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1868 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1869 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1870 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1871 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1874 msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1877 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1878 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1879 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1880 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1881 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: incomplete `END' line"
1884 msgstr "%s: 不完整的 `END' 列"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1890 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1891 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1892 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1893 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1894 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1895 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1896 #: locale/programs/ld-time.c:981
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: syntax error"
1899 msgstr "%s: 語法錯誤"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1902 #, c-format
1903 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1904 msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1907 #, c-format
1908 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1909 msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1912 #, c-format
1913 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1914 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1917 #, c-format
1918 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1919 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1924 msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1930 msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1935 msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: not enough sorting rules"
1940 msgstr "%s: 排序規則不足"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1945 msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1950 msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: too many values"
1955 msgstr "%s: 太多變數值"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1958 #, c-format
1959 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1960 msgstr "`%.*s' 的順序已經在 %s:%Zu 裡面定義了"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1965 msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1970 msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1975 msgstr "%s: 範圍首字元的位元組序列沒有低於末字元的位元組序列"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1980 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1985 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1988 #, c-format
1989 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1990 msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1995 msgstr "%s: `%.*s' 的順序已在 %s:%Zu 中定義"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: `%s' must be a character"
2000 msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2005 msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2008 #, c-format
2009 msgid "symbol `%s' not defined"
2010 msgstr "並未定義 `%s' 符號"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
2013 #, c-format
2014 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2015 msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
2018 #, c-format
2019 msgid "symbol `%s'"
2020 msgstr "符號 `%s'"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
2023 msgid "too many errors; giving up"
2024 msgstr "發生太多錯誤;放棄中"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2029 msgstr "%s: 不支援巢狀條件"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:2529
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: more than one 'else'"
2034 msgstr "%s: 使用多於一個「else」"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:2704
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2039 msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:2740
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2044 msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:2876
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2049 msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:3005
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2054 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:3016
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2059 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2064 msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3035
2067 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2068 msgstr "正在加入同義對照符號時發生錯誤"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3073
2071 #, c-format
2072 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2073 msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3121
2076 #, c-format
2077 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2078 msgstr "%s: 不明的節段名稱「%.*s」"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3150
2081 #, c-format
2082 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2083 msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3178
2086 #, c-format
2087 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2088 msgstr "%s: 不適用的排序規則數目"
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2091 #, c-format
2092 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2093 msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義"
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2099 msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3323
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2104 msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3341
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2109 msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2114 msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2119 msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2124 msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3503
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2129 msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3699
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2134 msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: empty category description not allowed"
2139 msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2144 msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3932
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2149 msgstr "%s:「%s」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3950
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2154 msgstr "%s:「endif」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2157 msgid "No character set name specified in charmap"
2158 msgstr "在字元對應 (charmap) 中沒有設定字集名稱"
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2161 #, c-format
2162 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2163 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2166 #, c-format
2167 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2168 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2171 #, c-format
2172 msgid "internal error in %s, line %u"
2173 msgstr "%s 的第 %u 列發生內部錯誤"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2176 #, c-format
2177 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2178 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2181 #, c-format
2182 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2183 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2186 #, c-format
2187 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2188 msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2191 #, c-format
2192 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2193 msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2196 msgid "character <SP> not defined in character map"
2197 msgstr "字元 <SP> 在字集對照檔中沒有定義"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2200 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2201 msgstr "`digit' 類別在群組 \"十\" 中沒有項目"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2204 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2205 msgstr "沒有定義輸入數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2208 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2209 msgstr "在字集對照表中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2212 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2213 msgstr "在編碼對映檔中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2216 #, c-format
2217 msgid "character class `%s' already defined"
2218 msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2221 #, c-format
2222 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2223 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %Zd 個字集類別"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2226 #, c-format
2227 msgid "character map `%s' already defined"
2228 msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2231 #, c-format
2232 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2233 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %d 個字集對照檔"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2238 #, c-format
2239 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2240 msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2243 #, c-format
2244 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2245 msgstr "區域定義的結尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 還要小"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2248 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2249 msgstr "從起始到結束之間的字元序列長度跟編碼範圍必須相同"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2252 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2253 msgstr "字元序列定義的結尾值比起始值還要小"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2256 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2257 msgstr "`translit_ignore' 定義沒有按時結束"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2261 msgid "syntax error"
2262 msgstr "語法錯誤"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2265 #, c-format
2266 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2267 msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2270 #, c-format
2271 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2272 msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2275 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2276 msgstr "省略區域必須用兩個型別相同的運算元標示出來"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2279 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2280 msgstr "用符號名稱來指定字元編碼範圍時不可以用絕對位置的省略符號 `…'"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2283 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2284 msgstr "用來指定 UCS 值的範圍時得用十六進位表示的省略符號 `..'"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2287 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2288 msgstr "用來指定字元編碼值的範圍時得用絕對位置的省略符號 `…'"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2291 #, c-format
2292 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2293 msgstr "對映 `%s' 的定義重複了"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2298 msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2303 msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2306 msgid "previous definition was here"
2307 msgstr "先前的設定在此"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2312 msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2322 msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2331 msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2336 msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2339 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2340 msgstr "沒有定義輸出數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2345 msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2350 msgstr "%s: 類別「%s」表格: %lu 位元組"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2355 msgstr "%s: 對「%s」映射的表格: %lu 位元組"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2360 msgstr "%s: 用於下述寬度的表格: %lu 位元組"
2362 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2365 msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
2367 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2370 msgstr "%1$s: 「%3$s」分類的「%2$s」標準未知"
2372 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: duplicate category version definition"
2375 msgstr "%s: 重複的類別版本定義"
2377 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2380 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用"
2382 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: field `%s' undefined"
2385 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
2387 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2388 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2389 #, c-format
2390 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2391 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
2393 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2396 msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s"
2398 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2399 #, c-format
2400 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2401 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤"
2403 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2406 msgstr "%s: 欄位「int_curr_symbol」的值並不是 ISO 4217 中合法的名稱 [--no-warnings=intcurrsym]"
2408 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2411 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d…%d"
2413 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2416 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元"
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2421 msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目"
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2426 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127"
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2429 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2430 msgstr "轉換率的值不可以是零"
2432 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2433 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2436 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用"
2438 #: locale/programs/ld-time.c:251
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2441 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'"
2443 #: locale/programs/ld-time.c:261
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2446 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元"
2448 #: locale/programs/ld-time.c:273
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2451 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用"
2453 #: locale/programs/ld-time.c:280
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2456 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值"
2458 #: locale/programs/ld-time.c:330
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2461 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用"
2463 #: locale/programs/ld-time.c:338
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2466 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期"
2468 #: locale/programs/ld-time.c:356
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2471 msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的"
2473 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:412
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2481 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:438
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2486 msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:449
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:494
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2496 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2499 #: locale/programs/ld-time.c:518
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2502 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:740
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2507 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:785
2510 msgid "extra trailing semicolon"
2511 msgstr "多出的尾端分號"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:788
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2516 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多"
2518 #: locale/programs/linereader.c:130
2519 msgid "trailing garbage at end of line"
2520 msgstr "列結尾的無用字元"
2522 #: locale/programs/linereader.c:298
2523 msgid "garbage at end of number"
2524 msgstr "號碼結束位置的無用資料"
2526 #: locale/programs/linereader.c:410
2527 msgid "garbage at end of character code specification"
2528 msgstr "字元編碼設定結束位置的無用資料"
2530 #: locale/programs/linereader.c:496
2531 msgid "unterminated symbolic name"
2532 msgstr "沒有結尾的符號名稱"
2534 #: locale/programs/linereader.c:623
2535 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2536 msgstr "字串結尾有不合法的跳脫序列"
2538 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2539 msgid "unterminated string"
2540 msgstr "沒有結尾的字串"
2542 #: locale/programs/linereader.c:808
2543 #, c-format
2544 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2545 msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中"
2547 #: locale/programs/linereader.c:829
2548 #, c-format
2549 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2550 msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中"
2552 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2553 #, c-format
2554 msgid "unknown name \"%s\""
2555 msgstr "不明名稱「%s」"
2557 #: locale/programs/locale.c:70
2558 msgid "System information:"
2559 msgstr "系統相關資訊:"
2561 #: locale/programs/locale.c:72
2562 msgid "Write names of available locales"
2563 msgstr "寫出存在的語區資料名稱"
2565 #: locale/programs/locale.c:74
2566 msgid "Write names of available charmaps"
2567 msgstr "寫出存在的字集對照表名稱"
2569 #: locale/programs/locale.c:75
2570 msgid "Modify output format:"
2571 msgstr "修改輸出格式:"
2573 #: locale/programs/locale.c:76
2574 msgid "Write names of selected categories"
2575 msgstr "寫出選取的類別名稱"
2577 #: locale/programs/locale.c:77
2578 msgid "Write names of selected keywords"
2579 msgstr "寫出選取的關鍵字名稱"
2581 #: locale/programs/locale.c:78
2582 msgid "Print more information"
2583 msgstr "印出更多的資訊"
2585 #: locale/programs/locale.c:83
2586 msgid "Get locale-specific information."
2587 msgstr "取得語區資料特定的資訊"
2589 #: locale/programs/locale.c:86
2590 msgid ""
2591 "NAME\n"
2592 "[-a|-m]"
2593 msgstr ""
2594 "名稱\n"
2595 "[-a|-m]"
2597 #: locale/programs/locale.c:522
2598 #, c-format
2599 msgid "while preparing output"
2600 msgstr "在準備輸出時"
2602 #: locale/programs/locale.c:1000
2603 #, c-format
2604 msgid "Cannot set %s to default locale"
2605 msgstr "無法將 %s 設成預設語區"
2607 #: locale/programs/locale.c:1098
2608 #, c-format
2609 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2610 msgstr "警告:LOCPATH 變數已設成「%s」\n"
2612 #: locale/programs/localedef.c:116
2613 msgid "Input Files:"
2614 msgstr "輸入檔:"
2616 #: locale/programs/localedef.c:118
2617 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2618 msgstr "符號字元的名稱定義在檔案 FILE 中"
2620 #: locale/programs/localedef.c:120
2621 msgid "Source definitions are found in FILE"
2622 msgstr "原始資料定義在檔案 FILE 中"
2624 #: locale/programs/localedef.c:122
2625 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2626 msgstr "檔案 FILE 內含符號名與 UCS4 編碼之間的對映"
2628 #: locale/programs/localedef.c:126
2629 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2630 msgstr "產生輸出即使是有警告訊息"
2632 #: locale/programs/localedef.c:128
2633 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2634 msgstr "不要在安裝的語系之間建立實際連結"
2636 #: locale/programs/localedef.c:129
2637 msgid "Optional output file prefix"
2638 msgstr "可有可無的輸出檔路徑"
2640 #: locale/programs/localedef.c:130
2641 msgid "Strictly conform to POSIX"
2642 msgstr "嚴格遵從 POSIX"
2644 #: locale/programs/localedef.c:132
2645 msgid "Suppress warnings and information messages"
2646 msgstr "忽略警告與提示訊息"
2648 #: locale/programs/localedef.c:133
2649 msgid "Print more messages"
2650 msgstr "印出更多的訊息"
2652 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2653 msgid "<warnings>"
2654 msgstr "<警告>"
2656 #: locale/programs/localedef.c:135
2657 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2658 msgstr "要停用的警告(使用逗號分隔);支援的警告有:ascii, intcurrsym"
2660 #: locale/programs/localedef.c:138
2661 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2662 msgstr "要啟用的警告(使用逗號分隔);支援的警告有:ascii, intcurrsym"
2664 #: locale/programs/localedef.c:141
2665 msgid "Archive control:"
2666 msgstr "保存檔控制:"
2668 #: locale/programs/localedef.c:143
2669 msgid "Don't add new data to archive"
2670 msgstr "不要加入新資料到保存檔"
2672 #: locale/programs/localedef.c:145
2673 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2674 msgstr "藉由參數加入語區名稱到保存檔"
2676 #: locale/programs/localedef.c:146
2677 msgid "Replace existing archive content"
2678 msgstr "替換已有的保存檔內容"
2680 #: locale/programs/localedef.c:148
2681 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2682 msgstr "藉由參數從保存檔中刪除語區名稱"
2684 #: locale/programs/localedef.c:149
2685 msgid "List content of archive"
2686 msgstr "列出保存檔的內容"
2688 #: locale/programs/localedef.c:151
2689 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2690 msgstr "製作保存檔時查閱 locale.alias 檔案"
2692 #: locale/programs/localedef.c:153
2693 msgid "Generate little-endian output"
2694 msgstr "產生小端序輸出"
2696 #: locale/programs/localedef.c:155
2697 msgid "Generate big-endian output"
2698 msgstr "產生大端序輸出"
2700 #: locale/programs/localedef.c:160
2701 msgid "Compile locale specification"
2702 msgstr "編譯語區資料規格"
2704 #: locale/programs/localedef.c:163
2705 msgid ""
2706 "NAME\n"
2707 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2708 "--list-archive [FILE]"
2709 msgstr ""
2710 "NAME\n"
2711 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 檔案...\n"
2712 "--list-archive [檔案]"
2714 #: locale/programs/localedef.c:239
2715 #, c-format
2716 msgid "cannot create directory for output files"
2717 msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
2719 #: locale/programs/localedef.c:250
2720 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2721 msgstr "嚴重錯誤: 系統沒有定義 `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2723 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2724 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2725 #, c-format
2726 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2727 msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'"
2729 #: locale/programs/localedef.c:304
2730 #, c-format
2731 msgid "cannot write output files to `%s'"
2732 msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'"
2734 #: locale/programs/localedef.c:310
2735 msgid "no output file produced because errors were issued"
2736 msgstr "因為發出過錯誤訊息,所以沒有產生出任何輸出檔"
2738 #: locale/programs/localedef.c:441
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "System's directory for character maps : %s\n"
2742 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2743 "\t\t       locale path    : %s\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "系統的字元對應目錄:%s\n"
2747 "\t\t      編碼對應:%s\n"
2748 "\t\t      語區路徑   :%s\n"
2749 "%s"
2751 #: locale/programs/localedef.c:546
2752 #, c-format
2753 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2754 msgstr "無法建立「%s」輸出路徑:%s"
2756 #: locale/programs/localedef.c:554
2757 #, c-format
2758 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2759 msgstr "沒有「%s」輸出路徑的寫入權限:%s"
2761 #: locale/programs/localedef.c:646
2762 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2763 msgstr "有語區資料在定義時發生循環相關的情況"
2765 #: locale/programs/localedef.c:652
2766 #, c-format
2767 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2768 msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入"
2770 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2771 #, c-format
2772 msgid "cannot create temporary file: %s"
2773 msgstr "無法產生暫時檔:%s"
2775 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot initialize archive file"
2778 msgstr "無法起始保存檔"
2780 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2781 #, c-format
2782 msgid "cannot resize archive file"
2783 msgstr "無法改變保存檔大小"
2785 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2786 #: locale/programs/locarchive.c:674
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot map archive header"
2789 msgstr "無法註記保存檔表頭"
2791 #: locale/programs/locarchive.c:211
2792 #, c-format
2793 msgid "failed to create new locale archive"
2794 msgstr "無法建立新的語區保存檔"
2796 #: locale/programs/locarchive.c:223
2797 #, c-format
2798 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2799 msgstr "無法改變新的語區資料保存檔狀態"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:324
2802 msgid "cannot read data from locale archive"
2803 msgstr "無法從語區歸檔讀取資料"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:355
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot map locale archive file"
2808 msgstr "無法映射語區資料保存檔"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:460
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot lock new archive"
2813 msgstr "無法鎖定新的保存檔"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:529
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot extend locale archive file"
2818 msgstr "無法延展語區資料保存檔"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:538
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2823 msgstr "無法改變已變更大小的語區資料保存檔狀態"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:546
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot rename new archive"
2828 msgstr "無法更改新保存檔名稱"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:608
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2833 msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\""
2835 #: locale/programs/locarchive.c:613
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2838 msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\""
2840 #: locale/programs/locarchive.c:632
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2843 msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\""
2845 #: locale/programs/locarchive.c:655
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot read archive header"
2848 msgstr "無法讀取保存檔表頭資料"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:728
2851 #, c-format
2852 msgid "locale '%s' already exists"
2853 msgstr "語區資料 `%s' 已經存在"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2856 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2857 #: locale/programs/locfile.c:350
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot add to locale archive"
2860 msgstr "無法加入語區資料保存檔"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2863 #, c-format
2864 msgid "locale alias file `%s' not found"
2865 msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2868 #, c-format
2869 msgid "Adding %s\n"
2870 msgstr "加入 %s 中\n"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2873 #, c-format
2874 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2875 msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2878 #, c-format
2879 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2880 msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2883 #, c-format
2884 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2885 msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2888 #, c-format
2889 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2890 msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2893 #, c-format
2894 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2895 msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2898 #, c-format
2899 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2900 msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中"
2902 #: locale/programs/locfile.c:137
2903 #, c-format
2904 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2905 msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元"
2907 #: locale/programs/locfile.c:257
2908 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2909 msgstr "語法錯誤: 不能在語區資料定義區塊裡面使用"
2911 #: locale/programs/locfile.c:799
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2914 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2916 #: locale/programs/locfile.c:822
2917 #, c-format
2918 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2919 msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤"
2921 #: locale/programs/locfile.c:930
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2924 msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2926 #: locale/programs/locfile.c:966
2927 msgid "expecting string argument for `copy'"
2928 msgstr "`copy' 的引數應該是字串才對"
2930 #: locale/programs/locfile.c:970
2931 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2932 msgstr "語區資料的名稱應該以常用字元組成"
2934 #: locale/programs/locfile.c:989
2935 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2936 msgstr "使用 `copy' 的時候不應該再用到任何其他的關鍵字了"
2938 #: locale/programs/locfile.c:1003
2939 #, c-format
2940 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2941 msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
2943 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2944 #: locale/programs/repertoire.c:294
2945 #, c-format
2946 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2947 msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s"
2949 #: locale/programs/repertoire.c:270
2950 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2951 msgstr "沒有給定 <Uxxxx> 或 <Uxxxxxxxx> 的值"
2953 #: locale/programs/repertoire.c:330
2954 msgid "cannot save new repertoire map"
2955 msgstr "無法儲存新的編碼對映檔"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:341
2958 #, c-format
2959 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2960 msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'"
2962 #: login/programs/pt_chown.c:79
2963 #, c-format
2964 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2965 msgstr "設定擁有者、群組和存取許可的從屬 pseudo 終端機相應到主 pseudo 終端機傳遞於檔案描述符號「%d」。 這是輔助程式程式用於「grantpt」函式。 它並未預想的為運行直接的地從指令列。\n"
2967 #: login/programs/pt_chown.c:93
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2971 "\n"
2972 "%s"
2973 msgstr ""
2974 "擁有者為設定到目前使用者,群組為設定到「%s」,而存取許可為設定到「%o」。\n"
2975 "\n"
2976 "%s"
2978 #: login/programs/pt_chown.c:204
2979 #, c-format
2980 msgid "too many arguments"
2981 msgstr "太多引數"
2983 #: login/programs/pt_chown.c:212
2984 #, c-format
2985 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2986 msgstr "需要是已安裝的 setuid「根」"
2988 #: malloc/mcheck-impl.c:355
2989 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2990 msgstr "記憶體內容一致,函式庫有問題\n"
2992 #: malloc/mcheck-impl.c:358
2993 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2994 msgstr "記憶體在配置區塊之前就 clobbered 了\n"
2996 #: malloc/mcheck-impl.c:361
2997 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2998 msgstr "記憶體在經過配置的區塊尾部時 clobbered 了\n"
3000 #: malloc/mcheck-impl.c:364
3001 msgid "block freed twice\n"
3002 msgstr "此區塊被用 free 指令釋放了兩次\n"
3004 #: malloc/mcheck-impl.c:367
3005 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3006 msgstr "記憶體檢查狀態 (mcheck_ststus) 有誤,您所用的函式庫有問題\n"
3008 #: malloc/memusage.sh:32
3009 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3010 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數\\n"
3012 #: malloc/memusage.sh:38
3013 msgid ""
3014 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3015 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3016 "\n"
3017 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3018 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3019 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3020 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3021 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3022 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3023 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3024 "\n"
3025 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3026 "      --usage             Give a short usage message\n"
3027 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3028 "\n"
3029 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3030 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3031 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3032 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3033 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3034 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3035 "\n"
3036 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3037 "short options.\n"
3038 "\n"
3039 msgstr ""
3040 "用法:memusage [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\n"
3041 "側寫檔記憶體用法的程式。\n"
3042 "\n"
3043 "   -n,--progname=名稱     做為側寫的程式檔案名稱\n"
3044 "   -p,--png=檔案          產生 PNG 圖形並儲存它於檔案\n"
3045 "   -d,--data=檔案         產生二進位資料檔案並儲存它於檔案\n"
3046 "   -u,--unbuffered        不要將輸出緩衝\n"
3047 "   -b,--buffer=大小       於寫出它們之前收集大小項目\n"
3048 "      --no-timer          不透過計時器收集附加資訊\n"
3049 "   -m,--mmap              同時追蹤 mmap 和相關者\n"
3050 "\n"
3051 "   -?,--help              印出這個說明然後離開\n"
3052 "      --usage             給出短用法訊息\n"
3053 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
3054 "\n"
3055 "下列的選項只有套用時產生圖形輸出:\n"
3056 "   -t,--time-based        及時定製圖形線性\n"
3057 "   -T,--total             同時繪製記憶體使用總計圖形\n"
3058 "      --title=字串        使用字串做為圖形的標題\n"
3059 "   -x,--x-size=大小       定製圖形大小像素寬度\n"
3060 "   -y,--y-size=大小       定製圖形大小像素高度\n"
3061 "\n"
3062 "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。\n"
3063 "\n"
3065 #: malloc/memusage.sh:99
3066 msgid ""
3067 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3068 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3069 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3070 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3071 msgstr ""
3072 "語法:memusage [--data=檔案] [--progname=名稱] [--png=檔案] [--unbuffered]\n"
3073 "\t   [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3074 "\t   [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
3075 "\t   程式 [PROGRAMOPTION]…"
3077 #: malloc/memusage.sh:191
3078 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3079 msgstr "memusage:選項 \\「${1##*=}」為模稜兩可的"
3081 #: malloc/memusage.sh:200
3082 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3083 msgstr "memusage:無法辨識的選項「$1」"
3085 #: malloc/memusage.sh:213
3086 msgid "No program name given"
3087 msgstr "未給定程式名稱"
3089 #: malloc/memusagestat.c:56
3090 msgid "Name output file"
3091 msgstr "名稱輸出檔"
3093 #: malloc/memusagestat.c:57
3094 msgid "STRING"
3095 msgstr "字串"
3097 #: malloc/memusagestat.c:57
3098 msgid "Title string used in output graphic"
3099 msgstr "在輸出的圖像中使用有標頭的字串"
3101 #: malloc/memusagestat.c:58
3102 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3103 msgstr "產生輸出與時間呈線性關係 (預設是與函式呼叫數目呈線性關係)"
3105 #: malloc/memusagestat.c:62
3106 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3107 msgstr "同時對總記憶體用量作圖"
3109 #: malloc/memusagestat.c:63
3110 msgid "VALUE"
3111 msgstr "像素值"
3113 #: malloc/memusagestat.c:64
3114 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3115 msgstr "定製輸出圖形的寬度像素值"
3117 #: malloc/memusagestat.c:65
3118 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3119 msgstr "定製輸出圖形的高度像素值"
3121 #: malloc/memusagestat.c:70
3122 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3123 msgstr "從記憶體性能測試資料產生圖像"
3125 #: malloc/memusagestat.c:73
3126 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3127 msgstr "資料檔 [輸出檔]"
3129 #: misc/error.c:192
3130 msgid "Unknown system error"
3131 msgstr "未知系統錯誤"
3133 #: nis/nis_callback.c:188
3134 msgid "unable to free arguments"
3135 msgstr "無法釋放參數"
3137 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3139 msgid "Success"
3140 msgstr "成功"
3142 #: nis/nis_error.h:2
3143 msgid "Probable success"
3144 msgstr "可能成功"
3146 #: nis/nis_error.h:3
3147 msgid "Not found"
3148 msgstr "找不到"
3150 #: nis/nis_error.h:4
3151 msgid "Probably not found"
3152 msgstr "可能找不到"
3154 #: nis/nis_error.h:5
3155 msgid "Cache expired"
3156 msgstr "快取過時取消了"
3158 #: nis/nis_error.h:6
3159 msgid "NIS+ servers unreachable"
3160 msgstr "NIS+ 伺服器無法連線"
3162 #: nis/nis_error.h:7
3163 msgid "Unknown object"
3164 msgstr "未知的目的檔"
3166 #: nis/nis_error.h:8
3167 msgid "Server busy, try again"
3168 msgstr "伺服器忙碌中,請再試一次"
3170 #: nis/nis_error.h:9
3171 msgid "Generic system error"
3172 msgstr "一般系統錯誤"
3174 #: nis/nis_error.h:10
3175 msgid "First/next chain broken"
3176 msgstr "第一個/下一個序列壞掉了"
3178 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3179 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3180 msgid "Permission denied"
3181 msgstr "拒絕不符權限的操作"
3183 #: nis/nis_error.h:12
3184 msgid "Not owner"
3185 msgstr "並非擁有者"
3187 #: nis/nis_error.h:13
3188 msgid "Name not served by this server"
3189 msgstr "網域名稱服務不是由此伺服器提供"
3191 #: nis/nis_error.h:14
3192 msgid "Server out of memory"
3193 msgstr "伺服器記憶體已用完"
3195 #: nis/nis_error.h:15
3196 msgid "Object with same name exists"
3197 msgstr "同名的目標已經存在"
3199 #: nis/nis_error.h:16
3200 msgid "Not master server for this domain"
3201 msgstr "並非此一領域的主伺服器"
3203 #: nis/nis_error.h:17
3204 msgid "Invalid object for operation"
3205 msgstr "不適用的運作物件"
3207 #: nis/nis_error.h:18
3208 msgid "Malformed name, or illegal name"
3209 msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
3211 #: nis/nis_error.h:19
3212 msgid "Unable to create callback"
3213 msgstr "無法建立回叫資料 (callback)"
3215 #: nis/nis_error.h:20
3216 msgid "Results sent to callback proc"
3217 msgstr "結果傳送給回傳程序"
3219 #: nis/nis_error.h:21
3220 msgid "Not found, no such name"
3221 msgstr "找不到,沒有此一名稱"
3223 #: nis/nis_error.h:22
3224 msgid "Name/entry isn't unique"
3225 msgstr "名稱/項目不是唯一的"
3227 #: nis/nis_error.h:23
3228 msgid "Modification failed"
3229 msgstr "修改失敗"
3231 #: nis/nis_error.h:24
3232 msgid "Database for table does not exist"
3233 msgstr "表格的資料庫不存在"
3235 #: nis/nis_error.h:25
3236 msgid "Entry/table type mismatch"
3237 msgstr "項目/表格型態不符"
3239 #: nis/nis_error.h:26
3240 msgid "Link points to illegal name"
3241 msgstr "連結指向不合法的名稱"
3243 #: nis/nis_error.h:27
3244 msgid "Partial success"
3245 msgstr "部分成功"
3247 #: nis/nis_error.h:28
3248 msgid "Too many attributes"
3249 msgstr "太多的屬性"
3251 #: nis/nis_error.h:29
3252 msgid "Error in RPC subsystem"
3253 msgstr "RPC 子系統錯誤"
3255 #: nis/nis_error.h:30
3256 msgid "Missing or malformed attribute"
3257 msgstr "缺少或奇怪的屬性"
3259 #: nis/nis_error.h:31
3260 msgid "Named object is not searchable"
3261 msgstr "有名稱的物件無法搜尋"
3263 #: nis/nis_error.h:32
3264 msgid "Error while talking to callback proc"
3265 msgstr "在與 callback proc 通訊時錯誤"
3267 #: nis/nis_error.h:33
3268 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3269 msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
3271 #: nis/nis_error.h:34
3272 msgid "Illegal object type for operation"
3273 msgstr "不合法的運作物件型態"
3275 #: nis/nis_error.h:35
3276 msgid "Passed object is not the same object on server"
3277 msgstr "經過的物件與伺服器上的並不相同"
3279 #: nis/nis_error.h:36
3280 msgid "Modify operation failed"
3281 msgstr "修改運作方式失敗"
3283 #: nis/nis_error.h:37
3284 msgid "Query illegal for named table"
3285 msgstr "對記名表格的查詢並不合法"
3287 #: nis/nis_error.h:38
3288 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3289 msgstr "嘗試刪除一個有內容的表格"
3291 #: nis/nis_error.h:39
3292 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3293 msgstr "存取 NIS+ 原始啟動檔錯誤。有安裝 NIS+ 嗎?"
3295 #: nis/nis_error.h:40
3296 msgid "Full resync required for directory"
3297 msgstr "目錄的 resync 請求已滿"
3299 #: nis/nis_error.h:41
3300 msgid "NIS+ operation failed"
3301 msgstr "NIS+ 運作失敗"
3303 #: nis/nis_error.h:42
3304 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3305 msgstr "NIS+ 服務無法取得或者尚未安裝"
3307 #: nis/nis_error.h:43
3308 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3309 msgstr "是的,42 就是存在的意義"
3311 #: nis/nis_error.h:44
3312 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3313 msgstr "無法對 NIS+ 的伺服端進行認證"
3315 #: nis/nis_error.h:45
3316 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3317 msgstr "無法對 NIS+ 的請求端進行認證"
3319 #: nis/nis_error.h:46
3320 msgid "No file space on server"
3321 msgstr "伺服器上沒有檔案空間"
3323 #: nis/nis_error.h:47
3324 msgid "Unable to create process on server"
3325 msgstr "無法在伺服器上建立執行程序"
3327 #: nis/nis_error.h:48
3328 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3329 msgstr "主要伺服器忙碌中,重新進行完整資料傾卸排程。"
3331 #: nis/nis_local_names.c:123
3332 #, c-format
3333 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3334 msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n"
3336 #: nis/nis_print.c:52
3337 msgid "UNKNOWN"
3338 msgstr "不明"
3340 #: nis/nis_print.c:110
3341 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3342 msgstr "假的物件\n"
3344 #: nis/nis_print.c:113
3345 msgid "NO OBJECT\n"
3346 msgstr "沒有物件\n"
3348 #: nis/nis_print.c:116
3349 msgid "DIRECTORY\n"
3350 msgstr "目錄\n"
3352 #: nis/nis_print.c:119
3353 msgid "GROUP\n"
3354 msgstr "群組\n"
3356 #: nis/nis_print.c:122
3357 msgid "TABLE\n"
3358 msgstr "表格\n"
3360 #: nis/nis_print.c:125
3361 msgid "ENTRY\n"
3362 msgstr "項目\n"
3364 #: nis/nis_print.c:128
3365 msgid "LINK\n"
3366 msgstr "連結\n"
3368 #: nis/nis_print.c:131
3369 msgid "PRIVATE\n"
3370 msgstr "私有的\n"
3372 #: nis/nis_print.c:134
3373 msgid "(Unknown object)\n"
3374 msgstr "(未知的物件)\n"
3376 #: nis/nis_print.c:168
3377 #, c-format
3378 msgid "Name : `%s'\n"
3379 msgstr "名稱 : `%s'\n"
3381 #: nis/nis_print.c:169
3382 #, c-format
3383 msgid "Type : %s\n"
3384 msgstr "格式 : %s\n"
3386 #: nis/nis_print.c:174
3387 msgid "Master Server :\n"
3388 msgstr "主要伺服器 :\n"
3390 #: nis/nis_print.c:176
3391 msgid "Replicate :\n"
3392 msgstr "複製 :\n"
3394 #: nis/nis_print.c:177
3395 #, c-format
3396 msgid "\tName       : %s\n"
3397 msgstr "\t名稱       : %s\n"
3399 #: nis/nis_print.c:178
3400 msgid "\tPublic Key : "
3401 msgstr "\t公共鑰匙 : "
3403 #: nis/nis_print.c:182
3404 msgid "None.\n"
3405 msgstr "無\n"
3407 #: nis/nis_print.c:185
3408 #, c-format
3409 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3410 msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位元)\n"
3412 #: nis/nis_print.c:190
3413 #, c-format
3414 msgid "RSA (%d bits)\n"
3415 msgstr "RSA (%d 位元)\n"
3417 #: nis/nis_print.c:193
3418 msgid "Kerberos.\n"
3419 msgstr "Kerberos.\n"
3421 #: nis/nis_print.c:196
3422 #, c-format
3423 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3424 msgstr "未知的 (型態 = %d,位元 = %d)\n"
3426 #: nis/nis_print.c:207
3427 #, c-format
3428 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3429 msgstr "\t絕對位址 (%u)\n"
3431 #: nis/nis_print.c:229
3432 msgid "Time to live : "
3433 msgstr "存在時間 : "
3435 #: nis/nis_print.c:231
3436 msgid "Default Access rights :\n"
3437 msgstr "預設的存取權限 :\n"
3439 #: nis/nis_print.c:240
3440 #, c-format
3441 msgid "\tType         : %s\n"
3442 msgstr "\t型別         : %s\n"
3444 #: nis/nis_print.c:241
3445 msgid "\tAccess rights: "
3446 msgstr "\t存取權限: "
3448 #: nis/nis_print.c:255
3449 msgid "Group Flags :"
3450 msgstr "群組旗標 :"
3452 #: nis/nis_print.c:258
3453 msgid ""
3454 "\n"
3455 "Group Members :\n"
3456 msgstr ""
3457 "\n"
3458 "群組的成員 :\n"
3460 #: nis/nis_print.c:270
3461 #, c-format
3462 msgid "Table Type          : %s\n"
3463 msgstr "表格形式           : %s\n"
3465 #: nis/nis_print.c:271
3466 #, c-format
3467 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3468 msgstr "欄位的數目 : %d\n"
3470 #: nis/nis_print.c:272
3471 #, c-format
3472 msgid "Character Separator : %c\n"
3473 msgstr "字元分隔號 : %c\n"
3475 #: nis/nis_print.c:273
3476 #, c-format
3477 msgid "Search Path         : %s\n"
3478 msgstr "搜尋路徑         : %s\n"
3480 #: nis/nis_print.c:274
3481 msgid "Columns             :\n"
3482 msgstr "行             :\n"
3484 #: nis/nis_print.c:277
3485 #, c-format
3486 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3487 msgstr "\t[%d]\t名稱          : %s\n"
3489 #: nis/nis_print.c:279
3490 msgid "\t\tAttributes    : "
3491 msgstr "\t\t屬性     : "
3493 #: nis/nis_print.c:281
3494 msgid "\t\tAccess Rights : "
3495 msgstr "\t\t存取權限 : "
3497 #: nis/nis_print.c:291
3498 msgid "Linked Object Type : "
3499 msgstr "連結的物件型態 : "
3501 #: nis/nis_print.c:293
3502 #, c-format
3503 msgid "Linked to : %s\n"
3504 msgstr "連結到 : %s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:303
3507 #, c-format
3508 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3509 msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n"
3511 #: nis/nis_print.c:306
3512 #, c-format
3513 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3514 msgstr "\t[%u] - [%u 位元組] "
3516 #: nis/nis_print.c:309
3517 msgid "Encrypted data\n"
3518 msgstr "編碼資料\n"
3520 #: nis/nis_print.c:311
3521 msgid "Binary data\n"
3522 msgstr "二進位資料\n"
3524 #: nis/nis_print.c:327
3525 #, c-format
3526 msgid "Object Name   : %s\n"
3527 msgstr "物件名稱   : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:328
3530 #, c-format
3531 msgid "Directory     : %s\n"
3532 msgstr "目錄     : %s\n"
3534 #: nis/nis_print.c:329
3535 #, c-format
3536 msgid "Owner         : %s\n"
3537 msgstr "擁有者       : %s\n"
3539 #: nis/nis_print.c:330
3540 #, c-format
3541 msgid "Group         : %s\n"
3542 msgstr "群組         : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:331
3545 msgid "Access Rights : "
3546 msgstr "存取權限 : "
3548 #: nis/nis_print.c:333
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "Time to Live  : "
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 "存在的時間 : "
3557 #: nis/nis_print.c:336
3558 #, c-format
3559 msgid "Creation Time : %s"
3560 msgstr "產生時間 : %s"
3562 #: nis/nis_print.c:338
3563 #, c-format
3564 msgid "Mod. Time     : %s"
3565 msgstr "修改時間     : %s"
3567 #: nis/nis_print.c:339
3568 msgid "Object Type   : "
3569 msgstr "物件型別   : "
3571 #: nis/nis_print.c:359
3572 #, c-format
3573 msgid "    Data Length = %u\n"
3574 msgstr "    資料長度 = %u\n"
3576 #: nis/nis_print.c:373
3577 #, c-format
3578 msgid "Status            : %s\n"
3579 msgstr "狀態              : %s\n"
3581 #: nis/nis_print.c:374
3582 #, c-format
3583 msgid "Number of objects : %u\n"
3584 msgstr "物件的數目 : %u\n"
3586 #: nis/nis_print.c:378
3587 #, c-format
3588 msgid "Object #%d:\n"
3589 msgstr "目的檔 #%d:\n"
3591 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3592 #, c-format
3593 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3594 msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n"
3596 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3597 msgid "    Explicit members:\n"
3598 msgstr "    明確的成員:\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3601 msgid "    No explicit members\n"
3602 msgstr "    沒有明確的成員\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3605 msgid "    Implicit members:\n"
3606 msgstr "    不明確的成員:\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3609 msgid "    No implicit members\n"
3610 msgstr "    沒有不明確的成員\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3613 msgid "    Recursive members:\n"
3614 msgstr "    遞迴的成員:\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3617 msgid "    No recursive members\n"
3618 msgstr "    沒有遞迴的成員\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3621 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3622 msgstr "    明確的非成員:\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3625 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3626 msgstr "    沒有明確的非成員\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3629 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3630 msgstr "    不明確的非成員:\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3633 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3634 msgstr "    沒有不明確的非成員\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3637 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3638 msgstr "    遞迴的非成員:\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3641 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3642 msgstr "    沒有遞迴的非成員\n"
3644 #: nis/ypclnt.c:836
3645 msgid "Request arguments bad"
3646 msgstr "必須引數有錯誤"
3648 #: nis/ypclnt.c:839
3649 msgid "RPC failure on NIS operation"
3650 msgstr "NIS 運作 RPC 失敗"
3652 #: nis/ypclnt.c:842
3653 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3654 msgstr "無法與服務於此網域的伺服器聯繫"
3656 #: nis/ypclnt.c:845
3657 msgid "No such map in server's domain"
3658 msgstr "在伺服器的領域資料中找不到此一對映表"
3660 #: nis/ypclnt.c:848
3661 msgid "No such key in map"
3662 msgstr "在對映表中沒有此一鍵值"
3664 #: nis/ypclnt.c:851
3665 msgid "Internal NIS error"
3666 msgstr "內部 NIS 錯誤"
3668 #: nis/ypclnt.c:854
3669 msgid "Local resource allocation failure"
3670 msgstr "區域資源配置失敗"
3672 #: nis/ypclnt.c:857
3673 msgid "No more records in map database"
3674 msgstr "在對映表資料庫中沒有其他紀錄了"
3676 #: nis/ypclnt.c:860
3677 msgid "Can't communicate with portmapper"
3678 msgstr "無法與 portmapper 通訊"
3680 #: nis/ypclnt.c:863
3681 msgid "Can't communicate with ypbind"
3682 msgstr "無法與 ypbind 通訊"
3684 #: nis/ypclnt.c:866
3685 msgid "Can't communicate with ypserv"
3686 msgstr "無法與 ypserv 通訊"
3688 #: nis/ypclnt.c:869
3689 msgid "Local domain name not set"
3690 msgstr "區域網域名稱沒有設定"
3692 #: nis/ypclnt.c:872
3693 msgid "NIS map database is bad"
3694 msgstr "NIS 對映資料庫是壞的"
3696 #: nis/ypclnt.c:875
3697 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3698 msgstr "NIS 請求端/伺服端版本不符合 - 無法提供服務"
3700 #: nis/ypclnt.c:881
3701 msgid "Database is busy"
3702 msgstr "資料庫正在忙碌"
3704 #: nis/ypclnt.c:884
3705 msgid "Unknown NIS error code"
3706 msgstr "未知的 NIS 錯誤碼"
3708 #: nis/ypclnt.c:925
3709 msgid "Internal ypbind error"
3710 msgstr "內部 ypbind 錯誤"
3712 #: nis/ypclnt.c:928
3713 msgid "Domain not bound"
3714 msgstr "網域找不到"
3716 #: nis/ypclnt.c:931
3717 msgid "System resource allocation failure"
3718 msgstr "系統資源配置失敗"
3720 #: nis/ypclnt.c:934
3721 msgid "Unknown ypbind error"
3722 msgstr "未知的 ypbind 錯誤"
3724 #: nis/ypclnt.c:975
3725 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3726 msgstr "yp_update: 無法轉換主機的網路名稱\n"
3728 #: nis/ypclnt.c:993
3729 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3730 msgstr "yp_update: 無法取得伺服器位址\n"
3732 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3733 #, c-format
3734 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3735 msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
3737 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3738 #, c-format
3739 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3740 msgstr "重新載入「%s」於主機快取!"
3742 #: nscd/cache.c:151
3743 #, c-format
3744 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3745 msgstr "加入新的項目「%s」的型態 %s 用於 %s 到 cache%s"
3747 #: nscd/cache.c:153
3748 msgid " (first)"
3749 msgstr " (先)"
3751 #: nscd/cache.c:288
3752 #, c-format
3753 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3754 msgstr "檢查監控中檔案「%s」中:%s"
3756 #: nscd/cache.c:298
3757 #, c-format
3758 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3759 msgstr "監控中檔案「%s」遭變更 (mtime)"
3761 #: nscd/cache.c:341
3762 #, c-format
3763 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3764 msgstr "pruning %s 快取;時間 %ld"
3766 #: nscd/cache.c:370
3767 #, c-format
3768 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3769 msgstr "認為中 %s 項目「%s」,逾時 %<PRIu64>"
3771 #: nscd/cachedumper.c:168
3772 msgid " - all data: "
3773 msgstr " - 所有資料:"
3775 #: nscd/cachedumper.c:362
3776 #, c-format
3777 msgid " - remaining data %p: "
3778 msgstr " - 剩餘資料 %p:"
3780 #: nscd/connections.c:520
3781 #, c-format
3782 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3783 msgstr "無效的永久性的資料庫檔案「%s」:%s"
3785 #: nscd/connections.c:528
3786 msgid "uninitialized header"
3787 msgstr "未起始的標頭"
3789 #: nscd/connections.c:533
3790 msgid "header size does not match"
3791 msgstr "頁首大小不吻合"
3793 #: nscd/connections.c:543
3794 msgid "file size does not match"
3795 msgstr "檔案大小不吻合"
3797 #: nscd/connections.c:560
3798 msgid "verification failed"
3799 msgstr "查核失敗"
3801 #: nscd/connections.c:574
3802 #, c-format
3803 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3804 msgstr "用於資料庫 %s 的建議表格大小大於永久性的資料庫表格"
3806 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3807 #, c-format
3808 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3809 msgstr "無法建立用於「%s」的唯讀描述元;無 mmap"
3811 #: nscd/connections.c:601
3812 #, c-format
3813 msgid "cannot access '%s'"
3814 msgstr "無法存取『%s』"
3816 #: nscd/connections.c:649
3817 #, c-format
3818 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3819 msgstr "資料庫用於 %s 已損壞或同步地使用;移除 %s 手動地如果必要的話和重新啟動"
3821 #: nscd/connections.c:655
3822 #, c-format
3823 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3824 msgstr "無法建立 %s; 未使用永久性的資料庫"
3826 #: nscd/connections.c:658
3827 #, c-format
3828 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3829 msgstr "無法建立 %s; 不可能共享"
3831 #: nscd/connections.c:729
3832 #, c-format
3833 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3834 msgstr "無法寫入資料庫檔案 %s: %s"
3836 #: nscd/connections.c:785
3837 #, c-format
3838 msgid "cannot open socket: %s"
3839 msgstr "無法開啟 socket: %s"
3841 #: nscd/connections.c:804
3842 #, c-format
3843 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3844 msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s"
3846 #: nscd/connections.c:861
3847 #, c-format
3848 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3849 msgstr "已停用「%s」檔案基於 inotify 的監控:%s"
3851 #: nscd/connections.c:865
3852 #, c-format
3853 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3854 msgstr "正在監控「%s」檔案 (%d)"
3856 #: nscd/connections.c:878
3857 #, c-format
3858 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3859 msgstr "已停用「%s」目錄基於 inotify 的監控:%s"
3861 #: nscd/connections.c:882
3862 #, c-format
3863 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3864 msgstr "正在監控「%s」目錄 (%d)"
3866 #: nscd/connections.c:910
3867 #, c-format
3868 msgid "monitoring file %s for database %s"
3869 msgstr "正在監控 %2$s 資料庫的 %1$s 檔案"
3871 #: nscd/connections.c:920
3872 #, c-format
3873 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3874 msgstr "取得「%s」檔案的資訊 (stat) 失敗;將會在稍候重新嘗試:%s"
3876 #: nscd/connections.c:1039
3877 #, c-format
3878 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3879 msgstr "提供存取到 FD %d, 用於 %s"
3881 #: nscd/connections.c:1051
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3884 msgstr "不能處理舊 %d 版的請求;目前使用的版本是 %d"
3886 #: nscd/connections.c:1074
3887 #, c-format
3888 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3889 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 %ld 的要求"
3891 #: nscd/connections.c:1079
3892 #, c-format
3893 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3894 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 '%s' [%ld] 的要求"
3896 #: nscd/connections.c:1084
3897 msgid "request not handled due to missing permission"
3898 msgstr "要求無法控柄的由於缺少權限"
3900 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot write result: %s"
3903 msgstr "無法寫入結果: %s"
3905 #: nscd/connections.c:1239
3906 #, c-format
3907 msgid "error getting caller's id: %s"
3908 msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s"
3910 #: nscd/connections.c:1349
3911 #, c-format
3912 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3913 msgstr "無法開啟 /proc/self/cmdline: %m;停用 paranoia 模式"
3915 #: nscd/connections.c:1372
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3918 msgstr "無法變更為舊的 UID:%s; 停用 paranoia 模式"
3920 #: nscd/connections.c:1383
3921 #, c-format
3922 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3923 msgstr "無法變更為舊的 GID:%s; 停用 paranoia 模式"
3925 #: nscd/connections.c:1397
3926 #, c-format
3927 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3928 msgstr "無法變更為舊的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
3930 #: nscd/connections.c:1444
3931 #, c-format
3932 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3933 msgstr "re-exec 失敗:%s; 停用 paranoia 模式"
3935 #: nscd/connections.c:1453
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3938 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」:%s"
3940 #: nscd/connections.c:1637
3941 #, c-format
3942 msgid "short read while reading request: %s"
3943 msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s"
3945 #: nscd/connections.c:1670
3946 #, c-format
3947 msgid "key length in request too long: %d"
3948 msgstr "在此請求中使用的鍵值太長了: %d"
3950 #: nscd/connections.c:1683
3951 #, c-format
3952 msgid "short read while reading request key: %s"
3953 msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s"
3955 #: nscd/connections.c:1693
3956 #, c-format
3957 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3958 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d) 來自於 PID %ld"
3960 #: nscd/connections.c:1698
3961 #, c-format
3962 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3963 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d)"
3965 #: nscd/connections.c:1838
3966 #, c-format
3967 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3968 msgstr "已忽略「%s」的 inotify 事件(檔案已經存在)"
3970 #: nscd/connections.c:1843
3971 #, c-format
3972 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3973 msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s,移除觀察"
3975 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
3976 #, c-format
3977 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3978 msgstr "無法移除「%s」檔案觀察:%s"
3980 #: nscd/connections.c:1866
3981 #, c-format
3982 msgid "monitored file `%s` was written to"
3983 msgstr "監控中檔案「%s」已寫入"
3985 #: nscd/connections.c:1890
3986 #, c-format
3987 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3988 msgstr "監控中上層目錄「%s」原來是 %s,移除「%s」上的觀察"
3990 #: nscd/connections.c:1916
3991 #, c-format
3992 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3993 msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s,新增觀察"
3995 #: nscd/connections.c:1928
3996 #, c-format
3997 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
3998 msgstr "無法新增「%s」檔案觀察:%s"
4000 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4001 #, c-format
4002 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4003 msgstr "在發生讀取錯誤 %d 後,已停用基於 inotify 的監控"
4005 #: nscd/connections.c:2386
4006 msgid "could not initialize conditional variable"
4007 msgstr "無法初始化條件變數"
4009 #: nscd/connections.c:2394
4010 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4011 msgstr "無法開始清理執行緒;終止中"
4013 #: nscd/connections.c:2408
4014 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4015 msgstr "無法開始任何背景工作執行緒;終止中"
4017 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4018 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4019 #: nscd/connections.c:2530
4020 #, c-format
4021 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4022 msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗"
4024 #: nscd/connections.c:2483
4025 msgid "initial getgrouplist failed"
4026 msgstr "初始 getgrouplist 失敗"
4028 #: nscd/connections.c:2492
4029 msgid "getgrouplist failed"
4030 msgstr "getgrouplist 失敗"
4032 #: nscd/connections.c:2510
4033 msgid "setgroups failed"
4034 msgstr "setgroups 失敗"
4036 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
4037 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4038 #, c-format
4039 msgid "short write in %s: %s"
4040 msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s"
4042 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4043 #, c-format
4044 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4045 msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!"
4047 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4048 #, c-format
4049 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4050 msgstr "重新載入「%s」於群組快取!"
4052 #: nscd/grpcache.c:492
4053 #, c-format
4054 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4055 msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
4057 #: nscd/mem.c:425
4058 #, c-format
4059 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4060 msgstr "在 %2$s 快取中 %1$zu 位元組可用"
4062 #: nscd/mem.c:568
4063 #, c-format
4064 msgid "no more memory for database '%s'"
4065 msgstr "無記憶體可用於資料庫「%s」"
4067 #: nscd/netgroupcache.c:122
4068 #, c-format
4069 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4070 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s」!"
4072 #: nscd/netgroupcache.c:124
4073 #, c-format
4074 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4075 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s」!"
4077 #: nscd/netgroupcache.c:470
4078 #, c-format
4079 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4080 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s (%s,%s,%s)」!"
4082 #: nscd/netgroupcache.c:473
4083 #, c-format
4084 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4085 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s (%s,%s,%s)」!"
4087 #: nscd/nscd.c:108
4088 msgid "Read configuration data from NAME"
4089 msgstr "自名稱中讀取設定資料"
4091 #: nscd/nscd.c:110
4092 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4093 msgstr "不在目前的 tty 產生子行程 (fork) 以及顯示訊息"
4095 #: nscd/nscd.c:112
4096 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4097 msgstr "輸出離線快取檔案 NAME 的內容"
4099 #: nscd/nscd.c:114
4100 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4101 msgstr "不衍生,但是否則 behave 如同守護程式"
4103 #: nscd/nscd.c:115
4104 msgid "NUMBER"
4105 msgstr "號碼"
4107 #: nscd/nscd.c:115
4108 msgid "Start NUMBER threads"
4109 msgstr "啟動執行緒"
4111 #: nscd/nscd.c:116
4112 msgid "Shut the server down"
4113 msgstr "將伺服器關閉"
4115 #: nscd/nscd.c:117
4116 msgid "Print current configuration statistics"
4117 msgstr "印出目前組態統計"
4119 #: nscd/nscd.c:118
4120 msgid "TABLE"
4121 msgstr "表格"
4123 #: nscd/nscd.c:119
4124 msgid "Invalidate the specified cache"
4125 msgstr "使選定的快取無效"
4127 #: nscd/nscd.c:120
4128 msgid "TABLE,yes"
4129 msgstr "要製作表格"
4131 #: nscd/nscd.c:121
4132 msgid "Use separate cache for each user"
4133 msgstr "對不同使用者使用不同的快取檔案"
4135 #: nscd/nscd.c:126
4136 msgid "Name Service Cache Daemon."
4137 msgstr "網域名稱快取精靈"
4139 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4140 #, c-format
4141 msgid "wrong number of arguments"
4142 msgstr "參數數目不對"
4144 #: nscd/nscd.c:174
4145 #, c-format
4146 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4147 msgstr "讀取組態檔案時失敗;這是一個嚴重錯誤"
4149 #: nscd/nscd.c:183
4150 #, c-format
4151 msgid "already running"
4152 msgstr "已在執行"
4154 #: nscd/nscd.c:203
4155 #, c-format
4156 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4157 msgstr "無法建立與子程序通訊的管道"
4159 #: nscd/nscd.c:207
4160 #, c-format
4161 msgid "cannot fork"
4162 msgstr "無法衍生"
4164 #: nscd/nscd.c:277
4165 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4166 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」"
4168 #: nscd/nscd.c:285
4169 msgid "Could not create log file"
4170 msgstr "無法建立記錄檔"
4172 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4173 #, c-format
4174 msgid "write incomplete"
4175 msgstr "寫入不完全"
4177 #: nscd/nscd.c:375
4178 #, c-format
4179 msgid "cannot read invalidate ACK"
4180 msgstr "無法讀取設為無效的 ACK"
4182 #: nscd/nscd.c:381
4183 #, c-format
4184 msgid "invalidation failed"
4185 msgstr "無效化失敗"
4187 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4188 #, c-format
4189 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4190 msgstr "只有 root 才可以使用此一選項!"
4192 #: nscd/nscd.c:450
4193 #, c-format
4194 msgid "'%s' is not a known database"
4195 msgstr "『%s』並非一已知資料庫"
4197 #: nscd/nscd.c:465
4198 #, c-format
4199 msgid "secure services not implemented anymore"
4200 msgstr "安全服務不再實作"
4202 #: nscd/nscd.c:498
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "Supported tables:\n"
4206 "%s\n"
4207 "\n"
4208 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4209 "%s.\n"
4210 msgstr ""
4211 "支援的表格:\n"
4212 "%s\n"
4213 "\n"
4214 "若要取得臭蟲回報指引,請參閱:\n"
4215 "%s。\n"
4216 "\n"
4218 #: nscd/nscd.c:648
4219 #, c-format
4220 msgid "'wait' failed\n"
4221 msgstr "'wait' 失敗\n"
4223 #: nscd/nscd.c:655
4224 #, c-format
4225 msgid "child exited with status %d\n"
4226 msgstr "子程序已結束,回傳碼:%d\n"
4228 #: nscd/nscd.c:660
4229 #, c-format
4230 msgid "child terminated by signal %d\n"
4231 msgstr "子程序被 %d 信號終止\n"
4233 #: nscd/nscd_conf.c:54
4234 #, c-format
4235 msgid "database %s is not supported"
4236 msgstr "資料庫 %s 並未支援"
4238 #: nscd/nscd_conf.c:105
4239 #, c-format
4240 msgid "Parse error: %s"
4241 msgstr "解析錯誤: %s"
4243 #: nscd/nscd_conf.c:191
4244 #, c-format
4245 msgid "Must specify user name for server-user option"
4246 msgstr "必須為伺服器使用者選項指定使用者名稱"
4248 #: nscd/nscd_conf.c:201
4249 #, c-format
4250 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4251 msgstr "必須為 stat 使用者選項指定使用者名稱"
4253 #: nscd/nscd_conf.c:259
4254 #, c-format
4255 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4256 msgstr "必須指定用於 restart-interval 選項的值"
4258 #: nscd/nscd_conf.c:273
4259 #, c-format
4260 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4261 msgstr "未知的選項: %s %s %s"
4263 #: nscd/nscd_conf.c:286
4264 #, c-format
4265 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4266 msgstr "無法取得目前的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
4268 #: nscd/nscd_conf.c:306
4269 #, c-format
4270 msgid "maximum file size for %s database too small"
4271 msgstr "最大值檔案大小用於 %s 資料庫太小"
4273 #: nscd/nscd_stat.c:159
4274 #, c-format
4275 msgid "cannot write statistics: %s"
4276 msgstr "無法寫入統計資料: %s"
4278 #: nscd/nscd_stat.c:174
4279 msgid "yes"
4280 msgstr "是"
4282 #: nscd/nscd_stat.c:175
4283 msgid "no"
4284 msgstr "無"
4286 #: nscd/nscd_stat.c:186
4287 #, c-format
4288 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4289 msgstr "只有 root 或 %s 才允許使用此一選項!"
4291 #: nscd/nscd_stat.c:197
4292 #, c-format
4293 msgid "nscd not running!\n"
4294 msgstr "nscd 並沒有在執行!\n"
4296 #: nscd/nscd_stat.c:221
4297 #, c-format
4298 msgid "cannot read statistics data"
4299 msgstr "無法讀取統計資料"
4301 #: nscd/nscd_stat.c:224
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "nscd configuration:\n"
4305 "\n"
4306 "%15d  server debug level\n"
4307 msgstr ""
4308 "nscd 設定:\n"
4309 "\n"
4310 "%15d  伺服程式錯誤訊息報告等級\n"
4312 #: nscd/nscd_stat.c:248
4313 #, c-format
4314 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4315 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4317 #: nscd/nscd_stat.c:251
4318 #, c-format
4319 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4320 msgstr "    %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4322 #: nscd/nscd_stat.c:253
4323 #, c-format
4324 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4325 msgstr "        %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4327 #: nscd/nscd_stat.c:255
4328 #, c-format
4329 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4330 msgstr "            %2lus  伺服器 執行時期\n"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:257
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "%15d  current number of threads\n"
4336 "%15d  maximum number of threads\n"
4337 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4338 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4339 "%15lu  restart internal\n"
4340 "%15u  reload count\n"
4341 msgstr ""
4342 "%15d  目前執行緒數量\n"
4343 "%15d  最大執行緒數量\n"
4344 "%15lu  客戶端必須等待的次數\n"
4345 "%15s  paranoia 模式已啟用\n"
4346 "%15lu  內部重新啟動\n"
4347 "%15u  重新載入計數\n"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:292
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "\n"
4353 "%s cache:\n"
4354 "\n"
4355 "%15s  cache is enabled\n"
4356 "%15s  cache is persistent\n"
4357 "%15s  cache is shared\n"
4358 "%15zu  suggested size\n"
4359 "%15zu  total data pool size\n"
4360 "%15zu  used data pool size\n"
4361 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4362 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4363 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4364 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4365 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4366 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4367 "%15lu%% cache hit rate\n"
4368 "%15zu  current number of cached values\n"
4369 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4370 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4371 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4372 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4373 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4374 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4375 msgstr ""
4376 "\n"
4377 "%s 快取:\n"
4378 "\n"
4379 "%15s  快取已啟用\n"
4380 "%15s  快取為持續的\n"
4381 "%15s  快取為共享\n"
4382 "%15zu  建議的大小\n"
4383 "%15zu  總計資料儲存池大小\n"
4384 "%15zu  使用的資料儲存池大小\n"
4385 "%15lu  正項目的存在時間(秒)\n"
4386 "%15lu  負項目的存在時間(秒)\n"
4387 "%15<PRIuMAX> 正項目中找到快取數\n"
4388 "%15<PRIuMAX> 負項目中找到快取數\n"
4389 "%15<PRIuMAX> 正項目中遺漏的快取數\n"
4390 "%15<PRIuMAX> 負項目中遺漏的快取數\n"
4391 "%15lu%% 快取找到的比例\n"
4392 "%15zu  目前快取的數量值\n"
4393 "%15zu  最大值快取數量值\n"
4394 "%15zu  已搜尋最大值鏈接長度\n"
4395 "%15<PRIuMAX> rdlock 延遲數量\n"
4396 "%15<PRIuMAX> wrlock 延遲數量\n"
4397 "%15<PRIuMAX> 記憶體配置失敗\n"
4398 "%15s  檢查 /etc/%s 的變更\n"
4400 #: nscd/pwdcache.c:407
4401 #, c-format
4402 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4403 msgstr "未在使用者資料庫快取發現「%s」!"
4405 #: nscd/pwdcache.c:409
4406 #, c-format
4407 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4408 msgstr "正在重新載入使用者資料庫快取中的「%s」!"
4410 #: nscd/pwdcache.c:471
4411 #, c-format
4412 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4413 msgstr "無效的 uid 數值 \"%s\"!"
4415 #: nscd/selinux.c:155
4416 #, c-format
4417 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4418 msgstr "失敗的開啟連線到稽核子系統:%m"
4420 #: nscd/selinux.c:176
4421 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4422 msgstr "設定功能保持時失敗"
4424 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4425 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4426 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失敗"
4428 #: nscd/selinux.c:191
4429 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4430 msgstr "初始化功能放棄時失敗"
4432 #: nscd/selinux.c:192
4433 msgid "cap_init failed"
4434 msgstr "cap_init 失敗"
4436 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4437 msgid "Failed to drop capabilities"
4438 msgstr "放棄功能時失敗"
4440 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4441 msgid "cap_set_proc failed"
4442 msgstr "cap_set_proc 失敗"
4444 #: nscd/selinux.c:239
4445 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4446 msgstr "解除設定功能保持時失敗"
4448 #: nscd/selinux.c:255
4449 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4450 msgstr "決定如果內核支援 SELinux 時失敗"
4452 #: nscd/selinux.c:270
4453 msgid "Failed to start AVC thread"
4454 msgstr "開始 AVC 執行緒時失敗"
4456 #: nscd/selinux.c:292
4457 msgid "Failed to create AVC lock"
4458 msgstr "建立 AVC 鎖定時失敗"
4460 #: nscd/selinux.c:338
4461 msgid "Failed to start AVC"
4462 msgstr "啟始 AVC 時失敗"
4464 #: nscd/selinux.c:340
4465 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4466 msgstr "存取向量快取 (AVC) 開始"
4468 #: nscd/selinux.c:382
4469 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4470 msgstr "查詢未定義物件類別或權限的政策時發生錯誤。"
4472 #: nscd/selinux.c:389
4473 msgid "Error getting security class for nscd."
4474 msgstr "取得 nscd 的安全性類別時發生錯誤。"
4476 #: nscd/selinux.c:394
4477 #, c-format
4478 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4479 msgstr "將「%s」權限名稱解譯成存取向量位元 (access vector bit) 時發生錯誤。"
4481 #: nscd/selinux.c:404
4482 msgid "Error getting context of socket peer"
4483 msgstr "取得對等通訊端的狀態組合時發生錯誤"
4485 #: nscd/selinux.c:409
4486 msgid "Error getting context of nscd"
4487 msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
4489 #: nscd/selinux.c:415
4490 msgid "Error getting sid from context"
4491 msgstr "從狀態組合取得 sid 時發生錯誤"
4493 #: nscd/selinux.c:454
4494 #, c-format
4495 msgid ""
4496 "\n"
4497 "SELinux AVC Statistics:\n"
4498 "\n"
4499 "%15u  entry lookups\n"
4500 "%15u  entry hits\n"
4501 "%15u  entry misses\n"
4502 "%15u  entry discards\n"
4503 "%15u  CAV lookups\n"
4504 "%15u  CAV hits\n"
4505 "%15u  CAV probes\n"
4506 "%15u  CAV misses\n"
4507 msgstr ""
4508 "\n"
4509 "SELinux AVC 統計:\n"
4510 "\n"
4511 "%15u  項目查找\n"
4512 "%15u  項目符合項目\n"
4513 "%15u  項目缺少\n"
4514 "%15u  項目捨棄\n"
4515 "%15u  CAV 查找\n"
4516 "%15u  CAV 符合項目\n"
4517 "%15u  CAV 探查\n"
4518 "%15u  CAV 缺少\n"
4520 #: nscd/servicescache.c:358
4521 #, c-format
4522 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4523 msgstr "尚未在服務快取中找到「%s」!"
4525 #: nscd/servicescache.c:360
4526 #, c-format
4527 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4528 msgstr "重新載入「%s」於服務快取!"
4530 #: nss/getent.c:55
4531 msgid "database [key ...]"
4532 msgstr "資料庫 [鍵值…]"
4534 #: nss/getent.c:60
4535 msgid "CONFIG"
4536 msgstr "組態"
4538 #: nss/getent.c:60
4539 msgid "Service configuration to be used"
4540 msgstr "將要使用的服務組態"
4542 #: nss/getent.c:61
4543 msgid "disable IDN encoding"
4544 msgstr "停用 IDN 編碼"
4546 #: nss/getent.c:66
4547 msgid "Get entries from administrative database."
4548 msgstr "從管理資料庫取得條目。"
4550 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4551 #, c-format
4552 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4553 msgstr "此項目在 %s 中不被支援\n"
4555 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4556 #, c-format
4557 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4558 msgstr "無法分配群組列表:%m\n"
4560 #: nss/getent.c:901
4561 #, c-format
4562 msgid "Unknown database name"
4563 msgstr "不明的資料庫名稱"
4565 #: nss/getent.c:931
4566 msgid "Supported databases:\n"
4567 msgstr "支援的資料庫:\n"
4569 #: nss/getent.c:997
4570 #, c-format
4571 msgid "Unknown database: %s\n"
4572 msgstr "未知的資料庫: %s\n"
4574 #: nss/makedb.c:120
4575 msgid "Convert key to lower case"
4576 msgstr "轉換鍵轉換為小寫"
4578 #: nss/makedb.c:123
4579 msgid "Do not print messages while building database"
4580 msgstr "不印出訊息當建立資料庫"
4582 #: nss/makedb.c:125
4583 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4584 msgstr "印出內容的資料庫檔案,一個項目列"
4586 #: nss/makedb.c:126
4587 msgid "CHAR"
4588 msgstr "字元"
4590 #: nss/makedb.c:127
4591 msgid "Generated line not part of iteration"
4592 msgstr "產生的列並非迭代的部分"
4594 #: nss/makedb.c:132
4595 msgid "Create simple database from textual input."
4596 msgstr "從文字輸入建立簡單的資料庫。"
4598 #: nss/makedb.c:135
4599 msgid ""
4600 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4601 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4602 "-u INPUT-FILE"
4603 msgstr ""
4604 "輸入檔案名稱 輸出檔案名稱\n"
4605 "-o 輸出檔案名稱 輸入檔案名稱\n"
4606 "-u 輸入檔案名稱"
4608 #: nss/makedb.c:228
4609 #, c-format
4610 msgid "cannot open database file `%s'"
4611 msgstr "無法開啟資料庫檔案 %s"
4613 #: nss/makedb.c:273
4614 #, c-format
4615 msgid "no entries to be processed"
4616 msgstr "沒有條目可供處理"
4618 #: nss/makedb.c:283
4619 #, c-format
4620 msgid "cannot create temporary file name"
4621 msgstr "無法建立暫存檔案名稱"
4623 #: nss/makedb.c:289
4624 #, c-format
4625 msgid "cannot create temporary file"
4626 msgstr "無法產生暫時檔"
4628 #: nss/makedb.c:305
4629 #, c-format
4630 msgid "cannot stat newly created file"
4631 msgstr "無法取得新建立檔案的狀態"
4633 #: nss/makedb.c:316
4634 #, c-format
4635 msgid "cannot rename temporary file"
4636 msgstr "無法重新命名暫存檔案"
4638 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4639 #, c-format
4640 msgid "cannot create search tree"
4641 msgstr "無法建立搜尋樹"
4643 #: nss/makedb.c:557
4644 msgid "duplicate key"
4645 msgstr "重複鍵值"
4647 #: nss/makedb.c:569
4648 #, c-format
4649 msgid "problems while reading `%s'"
4650 msgstr "讀取「%s」時發生問題"
4652 #: nss/makedb.c:805
4653 #, c-format
4654 msgid "failed to write new database file"
4655 msgstr "寫入新資料庫檔案時失敗"
4657 #: nss/makedb.c:822
4658 #, c-format
4659 msgid "cannot stat database file"
4660 msgstr "無法取得資料庫檔案的狀態"
4662 #: nss/makedb.c:827
4663 #, c-format
4664 msgid "cannot map database file"
4665 msgstr "無法映射資料庫檔案"
4667 #: nss/makedb.c:830
4668 #, c-format
4669 msgid "file not a database file"
4670 msgstr "檔案不是資料庫檔案"
4672 #: nss/makedb.c:888
4673 #, c-format
4674 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4675 msgstr "無法為 %s 設定檔案建立語境"
4677 #: posix/getconf.c:417
4678 #, c-format
4679 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4680 msgstr "用法: %s [-v 規格] 變數名稱 [路徑名稱]\n"
4682 #: posix/getconf.c:420
4683 #, c-format
4684 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4685 msgstr "       %s -a [路徑名稱]\n"
4687 #: posix/getconf.c:496
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4691 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4692 "\n"
4693 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4694 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4695 "environment SPEC.\n"
4696 "\n"
4697 msgstr ""
4698 "用法:getconf [-v SPEC] VAR\n"
4699 " 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路徑\n"
4700 "\n"
4701 "取得變數 VAR 的組態值,或是變數 PATH_VAR\n"
4702 "用於路徑 PATH。 如果已提供 SPEC,就給出用於編譯的\n"
4703 "環境 SPEC 值。\n"
4704 "\n"
4706 #: posix/getconf.c:572
4707 #, c-format
4708 msgid "unknown specification \"%s\""
4709 msgstr "不明的規格 \"%s\""
4711 #: posix/getconf.c:624
4712 #, c-format
4713 msgid "Couldn't execute %s"
4714 msgstr "無法執行 %s"
4716 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4717 msgid "undefined"
4718 msgstr "未定義"
4720 #: posix/getconf.c:707
4721 #, c-format
4722 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4723 msgstr "無法識別的變數 `%s'"
4725 #: posix/getopt.c:277
4726 #, c-format
4727 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4728 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n"
4730 #: posix/getopt.c:283
4731 #, c-format
4732 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4733 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:"
4735 #: posix/getopt.c:318
4736 #, c-format
4737 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4738 msgstr "%s:無法識別「%s%s」選項\n"
4740 #: posix/getopt.c:344
4741 #, c-format
4742 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4743 msgstr "%s:「%s%s」選項不接受參數\n"
4745 #: posix/getopt.c:359
4746 #, c-format
4747 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4748 msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n"
4750 #: posix/getopt.c:620
4751 #, c-format
4752 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4753 msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n"
4755 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4756 #, c-format
4757 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4758 msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n"
4760 #: posix/regcomp.c:138
4761 msgid "No match"
4762 msgstr "無符合項目"
4764 #: posix/regcomp.c:141
4765 msgid "Invalid regular expression"
4766 msgstr "正規表示式無效"
4768 #: posix/regcomp.c:144
4769 msgid "Invalid collation character"
4770 msgstr "定序字元無效"
4772 #: posix/regcomp.c:147
4773 msgid "Invalid character class name"
4774 msgstr "字元類型名稱無效"
4776 #: posix/regcomp.c:150
4777 msgid "Trailing backslash"
4778 msgstr "末尾反斜線"
4780 #: posix/regcomp.c:153
4781 msgid "Invalid back reference"
4782 msgstr "向後參考無效"
4784 #: posix/regcomp.c:156
4785 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4786 msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="
4788 #: posix/regcomp.c:159
4789 msgid "Unmatched ( or \\("
4790 msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
4792 #: posix/regcomp.c:162
4793 msgid "Unmatched \\{"
4794 msgstr "不對稱的 \\{"
4796 #: posix/regcomp.c:165
4797 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4798 msgstr "\\{\\} 中內容無效"
4800 #: posix/regcomp.c:168
4801 msgid "Invalid range end"
4802 msgstr "結束範圍無效"
4804 #: posix/regcomp.c:171
4805 msgid "Memory exhausted"
4806 msgstr "記憶體用盡"
4808 #: posix/regcomp.c:174
4809 msgid "Invalid preceding regular expression"
4810 msgstr "前置正規表示式無效"
4812 #: posix/regcomp.c:177
4813 msgid "Premature end of regular expression"
4814 msgstr "正規表示式過早結束"
4816 #: posix/regcomp.c:180
4817 msgid "Regular expression too big"
4818 msgstr "正規表示式過長"
4820 #: posix/regcomp.c:183
4821 msgid "Unmatched ) or \\)"
4822 msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
4824 #: posix/regcomp.c:676
4825 msgid "No previous regular expression"
4826 msgstr "沒有上一個正規表示式"
4828 #: posix/wordexp.c:1795
4829 msgid "parameter null or not set"
4830 msgstr "參數為空字元或是未設置"
4832 #: resolv/herror.c:63
4833 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4834 msgstr "解讀錯誤碼 0 (沒有錯誤)"
4836 #: resolv/herror.c:64
4837 msgid "Unknown host"
4838 msgstr "未知的遠端位址"
4840 #: resolv/herror.c:65
4841 msgid "Host name lookup failure"
4842 msgstr "遠端系統名稱搜尋失敗"
4844 #: resolv/herror.c:66
4845 msgid "Unknown server error"
4846 msgstr "未知的伺服器錯誤"
4848 #: resolv/herror.c:67
4849 msgid "No address associated with name"
4850 msgstr "沒有此名稱所對應的位址"
4852 #: resolv/herror.c:102
4853 msgid "Resolver internal error"
4854 msgstr "內部解讀錯誤"
4856 #: resolv/herror.c:105
4857 msgid "Unknown resolver error"
4858 msgstr "未知的解讀錯誤"
4860 #: resolv/res_hconf.c:118
4861 #, c-format
4862 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4863 msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個修剪範圍"
4865 #: resolv/res_hconf.c:139
4866 #, c-format
4867 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4868 msgstr "%s: 第 %d 列: 範圍不可跟在表列分隔字元之後"
4870 #: resolv/res_hconf.c:176
4871 #, c-format
4872 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4873 msgstr "%s: 第 %d 列: 預期為 `on' 或 `off',卻發現 `%s'\n"
4875 #: resolv/res_hconf.c:219
4876 #, c-format
4877 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4878 msgstr "%s: 第 %d 列: 不當的命令 `%s'\n"
4880 #: resolv/res_hconf.c:252
4881 #, c-format
4882 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4883 msgstr "%s: 第 %d 列: 正在忽略尾端的無用資料 `%s'\n"
4885 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4886 msgid "Illegal opcode"
4887 msgstr "不合法的 opcode"
4889 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4890 msgid "Illegal operand"
4891 msgstr "不合法的運算元"
4893 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4894 msgid "Illegal addressing mode"
4895 msgstr "不合法的定址模式"
4897 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4898 msgid "Illegal trap"
4899 msgstr "不合法的陷阱"
4901 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4902 msgid "Privileged opcode"
4903 msgstr "需要權限的 opcode"
4905 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4906 msgid "Privileged register"
4907 msgstr "需要權限的暫存器"
4909 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4910 msgid "Coprocessor error"
4911 msgstr "輔助處理器錯誤"
4913 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4914 msgid "Internal stack error"
4915 msgstr "內部堆疊錯誤"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4918 msgid "Integer divide by zero"
4919 msgstr "整數被零除"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4922 msgid "Integer overflow"
4923 msgstr "整數溢位"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4926 msgid "Floating-point divide by zero"
4927 msgstr "浮點數被零除"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4930 msgid "Floating-point overflow"
4931 msgstr "浮點數溢位"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4934 msgid "Floating-point underflow"
4935 msgstr "浮點數下限溢位"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4938 msgid "Floating-poing inexact result"
4939 msgstr "不精確的浮點數結果"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4942 msgid "Invalid floating-point operation"
4943 msgstr "無效的浮點數操作"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4946 msgid "Subscript out of range"
4947 msgstr "註標超出範圍"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4950 msgid "Address not mapped to object"
4951 msgstr "位址沒有映射到物件"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4954 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4955 msgstr "對於映射物件的權限無效"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4958 msgid "Invalid address alignment"
4959 msgstr "無效的位址對齊"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4962 msgid "Nonexisting physical address"
4963 msgstr "不存在的實體位址"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4966 msgid "Object-specific hardware error"
4967 msgstr "物件特定的硬體錯誤"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4970 msgid "Process breakpoint"
4971 msgstr "行程中斷點"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4974 msgid "Process trace trap"
4975 msgstr "行程追蹤陷阱"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4978 msgid "Child has exited"
4979 msgstr "子行程已結束"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4982 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4983 msgstr "子行程已異常終止且未建立記憶體檔案"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4986 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4987 msgstr "子程序已異常終止並建立了核心檔案"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4990 msgid "Traced child has trapped"
4991 msgstr "追蹤的子行程已落入陷阱"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4994 msgid "Child has stopped"
4995 msgstr "子行程已停止"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4998 msgid "Stopped child has continued"
4999 msgstr "停止的子行程已繼續"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5002 msgid "Data input available"
5003 msgstr "資料輸入可用"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5006 msgid "Output buffers available"
5007 msgstr "輸出緩衝區可用"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5010 msgid "Input message available"
5011 msgstr "輸入訊息可用"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5014 msgid "I/O error"
5015 msgstr "I/O 錯誤"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5018 msgid "High priority input available"
5019 msgstr "高優先權輸入可用"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5022 msgid "Device disconnected"
5023 msgstr "裝置已經結束連線"
5025 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5026 msgid "Signal sent by kill()"
5027 msgstr "kill() 已發送信號"
5029 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5030 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5031 msgstr "sigqueue() 已發送信號"
5033 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5034 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5035 msgstr "計時器的逾期已產生信號"
5037 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5038 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5039 msgstr "非同步 I/O 要求的完成已產生信號"
5041 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5042 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5043 msgstr "空訊息佇列中到達的訊息已產生信號"
5045 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5046 msgid "Signal sent by tkill()"
5047 msgstr "tkill() 已發送信號"
5049 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5050 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5051 msgstr "非同步名稱查找要求的完成已產生信號"
5053 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5054 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5055 msgstr "I/O 要求的完成已產生信號"
5057 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5058 msgid "Signal sent by the kernel"
5059 msgstr "內核已發送信號"
5061 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5062 #, c-format
5063 msgid "Unknown signal %d\n"
5064 msgstr "不明信號 %d\n"
5066 #: stdio-common/psignal.c:43
5067 #, c-format
5068 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5069 msgstr "%s%s未知的信號 %d\n"
5071 #: stdio-common/psignal.c:44
5072 msgid "Unknown signal"
5073 msgstr "不明的信號"
5075 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5076 msgid "Unknown error "
5077 msgstr "未知的錯誤 "
5079 #: string/strsignal.c:39
5080 #, c-format
5081 msgid "Real-time signal %d"
5082 msgstr "即時信號 %d"
5084 #: string/strsignal.c:43
5085 #, c-format
5086 msgid "Unknown signal %d"
5087 msgstr "未知信號 %d"
5089 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5090 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5091 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5092 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5093 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5094 msgid "out of memory\n"
5095 msgstr "記憶體不足\n"
5097 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5098 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5099 msgstr "auth_unix.c: 嚴重的編組問題"
5101 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5102 #, c-format
5103 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5104 msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu"
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5107 #, c-format
5108 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5109 msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
5111 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5112 #, c-format
5113 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5114 msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的認證錯誤 - %d)\n"
5116 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5117 msgid "RPC: Success"
5118 msgstr "RPC: 成功"
5120 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5121 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5122 msgstr "RPC: 無法將引數編碼"
5124 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5125 msgid "RPC: Can't decode result"
5126 msgstr "RPC: 無法解碼得出結果"
5128 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5129 msgid "RPC: Unable to send"
5130 msgstr "RPC: 無法傳送"
5132 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5133 msgid "RPC: Unable to receive"
5134 msgstr "RPC: 無法接收"
5136 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5137 msgid "RPC: Timed out"
5138 msgstr "RPC: 超過時間上限"
5140 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5141 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5142 msgstr "RPC: RPC 版本不相容"
5144 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5145 msgid "RPC: Authentication error"
5146 msgstr "RPC: 認證錯誤"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5149 msgid "RPC: Program unavailable"
5150 msgstr "RPC: 程式不存在"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5153 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5154 msgstr "RPC: 程式/版本不符"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5157 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5158 msgstr "RPC: 無法取得程序"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5161 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5162 msgstr "RPC: 伺服器無法將引數解碼"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5165 msgid "RPC: Remote system error"
5166 msgstr "RPC: 遠端程式錯誤"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5169 msgid "RPC: Unknown host"
5170 msgstr "RPC: 未知的遠端位址"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5173 msgid "RPC: Unknown protocol"
5174 msgstr "RPC: 未知的協定"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5177 msgid "RPC: Port mapper failure"
5178 msgstr "RPC: 通訊阜對映錯誤"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5181 msgid "RPC: Program not registered"
5182 msgstr "RPC: 程式沒有註冊"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5185 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5186 msgstr "RPC: 失敗 (非特定的錯誤)"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5189 msgid "RPC: (unknown error code)"
5190 msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5193 msgid "Authentication OK"
5194 msgstr "鑑定完成"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5197 msgid "Invalid client credential"
5198 msgstr "不適用的請求端身分認證"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5201 msgid "Server rejected credential"
5202 msgstr "伺服器拒絕身分證明"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5205 msgid "Invalid client verifier"
5206 msgstr "不適用的請求端認證"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5209 msgid "Server rejected verifier"
5210 msgstr "伺服器拒絕認證"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5213 msgid "Client credential too weak"
5214 msgstr "用戶端背景太弱"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5217 msgid "Invalid server verifier"
5218 msgstr "不適用的服務認證"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5221 msgid "Failed (unspecified error)"
5222 msgstr "失敗 (無特定的錯誤)"
5224 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5225 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5226 msgstr "clnt_raw.c: 嚴重的標頭序列化錯誤"
5228 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5229 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5230 msgstr "pmap_getmaps.c: 遠端程序呼叫問題"
5232 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5233 msgid "Cannot register service"
5234 msgstr "無法註冊服務"
5236 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5237 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5238 msgstr "無法為廣播式遠端程序呼叫 (broadcast rpc) 產生 socket"
5240 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5241 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5242 msgstr "無法設定 socket 選項 SO_BROADCAST"
5244 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5245 msgid "Cannot send broadcast packet"
5246 msgstr "無法傳送廣播封包"
5248 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5249 msgid "Broadcast poll problem"
5250 msgstr "Broadcast 調查有問題"
5252 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5253 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5254 msgstr "無法接受廣播後的回應"
5256 #: sunrpc/svc_run.c:72
5257 msgid "svc_run: - out of memory"
5258 msgstr "svc_run:- 記憶體不足"
5260 #: sunrpc/svc_run.c:92
5261 msgid "svc_run: - poll failed"
5262 msgstr "svc_run: - poll 失敗"
5264 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5265 #, c-format
5266 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5267 msgstr "不能重複指定程序號碼 %ld\n"
5269 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5270 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5271 msgstr "不能產生遠端程序呼叫伺服程式\n"
5273 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5274 #, c-format
5275 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5276 msgstr "不能將程式 %ld 註冊到 %ld\n"
5278 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5279 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5280 msgstr "registerrpc: 記憶體不足\n"
5282 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5283 #, c-format
5284 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5285 msgstr "回應程式 %d 時發生困難\n"
5287 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5288 #, c-format
5289 msgid "never registered prog %d\n"
5290 msgstr "千萬不要註冊程式 %d\n"
5292 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5293 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5294 msgstr "svc_tcp.c - tcp socket 建立發生問題"
5296 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5297 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5298 msgstr "svc_tcp.c - 無法 getsockname 或 listen"
5300 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5301 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5302 msgstr "svcudp_create: socket 建立有問題"
5304 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5305 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5306 msgstr "svcudp_create - 無法 getsockname"
5308 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5309 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5310 msgstr "svcudp_create: xp_pad 太小以致於無法 IP_PKTINFO\n"
5312 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5313 msgid "enablecache: cache already enabled"
5314 msgstr "enablecache: 快取已經開啟"
5316 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5317 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5318 msgstr "enablecache: 無法配置快取"
5320 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5321 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5322 msgstr "enablecache: 無法配置快取資料"
5324 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5325 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5326 msgstr "enablecache: 無法配置快取 fifo 管線"
5328 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5329 msgid "cache_set: victim not found"
5330 msgstr "cache_set: 找不到 victim"
5332 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5333 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5334 msgstr "cache_set: victim 配置失敗"
5336 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5337 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5338 msgstr "cache_set: 無法配置新的遠端程序呼叫緩衝區 (rpc_buffer)"
5340 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5341 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5342 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX socket 建立有問題"
5344 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5345 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5346 msgstr "svc_unix.c - 無法 getsockname 或 listen"
5348 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5349 msgid "Hangup"
5350 msgstr "掛斷"
5352 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5353 msgid "Interrupt"
5354 msgstr "中斷"
5356 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5357 msgid "Quit"
5358 msgstr "退出"
5360 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5361 msgid "Illegal instruction"
5362 msgstr "無效指令"
5364 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5365 msgid "Trace/breakpoint trap"
5366 msgstr "追蹤 / 斷點陷阱"
5368 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5369 msgid "Aborted"
5370 msgstr "中止"
5372 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5373 msgid "Floating point exception"
5374 msgstr "浮點數例外"
5376 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5377 msgid "Killed"
5378 msgstr "強制結束"
5380 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5381 msgid "Bus error"
5382 msgstr "匯流排錯誤"
5384 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5385 msgid "Bad system call"
5386 msgstr "無效系統呼叫"
5388 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5389 msgid "Segmentation fault"
5390 msgstr "程式記憶體區段錯誤"
5392 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5393 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5394 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5395 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5396 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5397 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5398 msgid "Broken pipe"
5399 msgstr "管線損壞"
5401 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5402 msgid "Alarm clock"
5403 msgstr "鬧鐘"
5405 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5406 msgid "Terminated"
5407 msgstr "終止"
5409 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5410 msgid "Urgent I/O condition"
5411 msgstr "緊急 I/O 條件"
5413 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5414 msgid "Stopped (signal)"
5415 msgstr "停止(信號)"
5417 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5418 msgid "Stopped"
5419 msgstr "停止"
5421 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5422 msgid "Continued"
5423 msgstr "繼續"
5425 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5426 msgid "Child exited"
5427 msgstr "子程序退出"
5429 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5430 msgid "Stopped (tty input)"
5431 msgstr "停止(tty 輸入)"
5433 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5434 msgid "Stopped (tty output)"
5435 msgstr "停止(tty 輸出)"
5437 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5438 msgid "I/O possible"
5439 msgstr "可能 I/O"
5441 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5442 msgid "CPU time limit exceeded"
5443 msgstr "到達 CPU 時間上限"
5445 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5446 msgid "File size limit exceeded"
5447 msgstr "到達檔案大小上限"
5449 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5450 msgid "Virtual timer expired"
5451 msgstr "虛擬計時器過期"
5453 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5454 msgid "Profiling timer expired"
5455 msgstr "分析計時器過期"
5457 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5458 msgid "User defined signal 1"
5459 msgstr "使用者定義信號 1"
5461 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5462 msgid "User defined signal 2"
5463 msgstr "使用者定義信號 2"
5465 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5466 msgid "Window changed"
5467 msgstr "已變更視窗"
5469 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5470 msgid "EMT trap"
5471 msgstr "EMT 陷阱"
5473 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5474 msgid "Stack fault"
5475 msgstr "堆疊錯誤"
5477 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5478 msgid "Power failure"
5479 msgstr "電源錯誤"
5481 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5482 msgid "Information request"
5483 msgstr "資訊請求"
5485 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5486 msgid "Resource lost"
5487 msgstr "資源遺失"
5489 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5490 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5491 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5492 msgid "Operation not permitted"
5493 msgstr "此項操作並不被允許"
5495 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5496 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5497 msgid "No such process"
5498 msgstr "沒有此一程序"
5500 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5501 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5502 #. TRANS again.
5503 #. TRANS
5504 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5505 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5506 #. TRANS Primitives}.
5507 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5508 msgid "Interrupted system call"
5509 msgstr "中斷的系統呼叫"
5511 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5512 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5513 msgid "Input/output error"
5514 msgstr "輸入/輸出錯誤"
5516 #. TRANS The system tried to use the device
5517 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5518 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5519 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5520 #. TRANS computer.
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5522 msgid "No such device or address"
5523 msgstr "沒有此一裝置或位址"
5525 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5526 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5527 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5528 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5529 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5530 msgid "Argument list too long"
5531 msgstr "引數列項目過長"
5533 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5534 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5535 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5536 msgid "Exec format error"
5537 msgstr "可執行檔格式錯誤"
5539 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5540 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5541 #. TRANS versa).
5542 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5543 msgid "Bad file descriptor"
5544 msgstr "錯誤的檔案敘述項"
5546 #. TRANS This error happens on operations that are
5547 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5548 #. TRANS to manipulate.
5549 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5550 msgid "No child processes"
5551 msgstr "沒有子程序存在"
5553 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5554 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5555 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5556 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5557 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5558 msgid "Resource deadlock avoided"
5559 msgstr "避開資源鎖定"
5561 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5562 #. TRANS because its capacity is full.
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5564 msgid "Cannot allocate memory"
5565 msgstr "無法配置記憶體"
5567 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5568 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5569 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5570 msgid "Bad address"
5571 msgstr "錯誤的位址"
5573 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5574 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5575 #. TRANS system in Unix gives this error.
5576 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5577 msgid "Block device required"
5578 msgstr "必須是區塊裝置 (Block device)"
5580 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5581 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5582 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5583 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5584 msgid "Device or resource busy"
5585 msgstr "裝置或系統資源忙碌中"
5587 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5588 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5589 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5590 msgid "File exists"
5591 msgstr "檔案已存在"
5593 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5594 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5595 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5596 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5597 msgid "Invalid cross-device link"
5598 msgstr "不適用的裝置間連結"
5600 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5601 #. TRANS particular sort of device.
5602 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5603 msgid "No such device"
5604 msgstr "沒有此一裝置"
5606 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5607 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5608 msgid "Not a directory"
5609 msgstr "並不是一個目錄"
5611 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5612 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5613 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5614 msgid "Is a directory"
5615 msgstr "是個目錄"
5617 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5618 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5619 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5620 msgid "Invalid argument"
5621 msgstr "不適用的引數"
5623 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5624 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5625 #. TRANS
5626 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5627 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5628 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5629 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5631 msgid "Too many open files"
5632 msgstr "開啟太多檔案"
5634 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5635 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5636 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5638 msgid "Too many open files in system"
5639 msgstr "系統中太多的開啟檔案"
5641 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5642 #. TRANS modes on an ordinary file.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5644 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5645 msgstr "不希望的裝置輸出入控制 (ioctl)"
5647 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5648 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5649 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5650 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5651 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5653 msgid "Text file busy"
5654 msgstr "文字檔忙錄中"
5656 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5658 msgid "File too large"
5659 msgstr "檔案太大"
5661 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5662 #. TRANS disk is full.
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5664 msgid "No space left on device"
5665 msgstr "裝置上已無多餘空間"
5667 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5668 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5669 msgid "Illegal seek"
5670 msgstr "不合法的搜尋"
5672 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5674 msgid "Read-only file system"
5675 msgstr "唯讀的檔案系統"
5677 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5678 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5679 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5681 msgid "Too many links"
5682 msgstr "太多連結"
5684 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5685 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5686 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5687 msgid "Numerical argument out of domain"
5688 msgstr "數值參數的值超出範圍"
5690 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5691 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5693 msgid "Numerical result out of range"
5694 msgstr "數值運算結果超出範圍"
5696 #. TRANS The call might work if you try again
5697 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5698 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5699 #. TRANS
5700 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5701 #. TRANS
5702 #. TRANS @itemize @bullet
5703 #. TRANS @item
5704 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5705 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5706 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5707 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5708 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5709 #. TRANS
5710 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5711 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5712 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5713 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5714 #. TRANS
5715 #. TRANS @item
5716 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5717 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5718 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5719 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5720 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5721 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5722 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5723 #. TRANS and return to its command loop.
5724 #. TRANS @end itemize
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5726 msgid "Resource temporarily unavailable"
5727 msgstr "資源暫時無法取得"
5729 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5730 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5731 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5732 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5733 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5734 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5735 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5736 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5738 msgid "Operation now in progress"
5739 msgstr "操作正在處理"
5741 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5742 #. TRANS mode selected.
5743 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5744 msgid "Operation already in progress"
5745 msgstr "此項操作已在處理中"
5747 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5749 msgid "Socket operation on non-socket"
5750 msgstr "Socket 在非 socket 上運作"
5752 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5753 #. TRANS maximum size.
5754 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5755 msgid "Message too long"
5756 msgstr "訊息太長"
5758 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5759 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5760 msgid "Protocol wrong type for socket"
5761 msgstr "通訊端的協定錯誤型態"
5763 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5764 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5765 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5766 msgid "Protocol not available"
5767 msgstr "協定不存在"
5769 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5770 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5771 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5772 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5773 msgid "Protocol not supported"
5774 msgstr "協定不支援"
5776 #. TRANS The socket type is not supported.
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5778 msgid "Socket type not supported"
5779 msgstr "通訊端型別不支援"
5781 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5782 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5783 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5784 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5785 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5786 #. TRANS nothing to do for that call.
5787 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5788 msgid "Operation not supported"
5789 msgstr "此項操作並不被支援"
5791 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5792 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5793 msgid "Protocol family not supported"
5794 msgstr "協定群組不支援"
5796 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5797 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5799 msgid "Address family not supported by protocol"
5800 msgstr "位址族群不被協定所支援"
5802 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5804 msgid "Address already in use"
5805 msgstr "位址已經有在使用"
5807 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5808 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5809 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5811 msgid "Cannot assign requested address"
5812 msgstr "無法指定所需的位址"
5814 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5816 msgid "Network is down"
5817 msgstr "網路停擺"
5819 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5820 #. TRANS was unreachable.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5822 msgid "Network is unreachable"
5823 msgstr "無法接觸網路"
5825 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5827 msgid "Network dropped connection on reset"
5828 msgstr "在重設時網路連線漏失"
5830 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5832 msgid "Software caused connection abort"
5833 msgstr "軟體造成連線中斷"
5835 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5836 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5837 #. TRANS protocol violation.
5838 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5839 msgid "Connection reset by peer"
5840 msgstr "連線被對方重設"
5842 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5843 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5844 #. TRANS other from network operations.
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5846 msgid "No buffer space available"
5847 msgstr "沒有可用的緩衝空間了"
5849 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5850 #. TRANS @xref{Connecting}.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5852 msgid "Transport endpoint is already connected"
5853 msgstr "傳輸的兩端已經完成連線了"
5855 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5856 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5857 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5858 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5860 msgid "Transport endpoint is not connected"
5861 msgstr "傳輸的兩端尚未連線"
5863 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5864 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5865 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5866 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5867 msgid "Destination address required"
5868 msgstr "需要目標位址"
5870 #. TRANS The socket has already been shut down.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5872 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5873 msgstr "無法在輸送端點關閉後傳送"
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5876 msgid "Too many references: cannot splice"
5877 msgstr "太多的參考指標: 無法連接"
5879 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5880 #. TRANS the timeout period.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5882 msgid "Connection timed out"
5883 msgstr "連線超過時間"
5885 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5886 #. TRANS it is not running the requested service).
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5888 msgid "Connection refused"
5889 msgstr "連線被拒絕"
5891 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5892 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5894 msgid "Too many levels of symbolic links"
5895 msgstr "太多層級的符號連結檔"
5897 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5898 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5899 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5901 msgid "File name too long"
5902 msgstr "檔名太長"
5904 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5906 msgid "Host is down"
5907 msgstr "遠端系統已停機了"
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5910 msgid "No route to host"
5911 msgstr "找不到通往該主機的路由路徑"
5913 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5914 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5916 msgid "Directory not empty"
5917 msgstr "目錄不是空的"
5919 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5920 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5922 msgid "Too many users"
5923 msgstr "太多使用者"
5925 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5927 msgid "Disk quota exceeded"
5928 msgstr "磁碟配額已滿"
5930 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5931 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5932 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5933 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5934 #. TRANS and remounting the file system.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5936 msgid "Stale file handle"
5937 msgstr "過舊的檔案控柄"
5939 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5940 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5941 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5942 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5944 msgid "Object is remote"
5945 msgstr "目標檔案位於遠端"
5947 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5948 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5949 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5950 #. TRANS operating system.
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5952 msgid "No locks available"
5953 msgstr "無法鎖定資料"
5955 #. TRANS This indicates that the function called is
5956 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5957 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5958 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5959 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5961 msgid "Function not implemented"
5962 msgstr "功能沒有實作"
5964 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5965 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5967 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5968 msgstr "不適用或不完整的多位元組字元或寬字元"
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5971 msgid "Bad message"
5972 msgstr "錯誤的訊息"
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5975 msgid "Identifier removed"
5976 msgstr "識別符號移除"
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5979 msgid "Multihop attempted"
5980 msgstr "嘗試 Multihop"
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5983 msgid "No data available"
5984 msgstr "沒有可用的資料"
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5987 msgid "Link has been severed"
5988 msgstr "連結已有服務"
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5991 msgid "No message of desired type"
5992 msgstr "沒有符合需求格式的訊息"
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5995 msgid "Out of streams resources"
5996 msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5999 msgid "Device not a stream"
6000 msgstr "裝置不是資料流"
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6003 msgid "Value too large for defined data type"
6004 msgstr "有定義的資料型別值太大"
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6007 msgid "Protocol error"
6008 msgstr "協定錯誤"
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6011 msgid "Timer expired"
6012 msgstr "計時器已逾時"
6014 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6015 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6016 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6017 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6019 msgid "Operation canceled"
6020 msgstr "操作已被取消"
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6023 msgid "Owner died"
6024 msgstr "擁有者已消逝"
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6027 msgid "State not recoverable"
6028 msgstr "狀態無法回復"
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6031 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6032 msgstr "中斷的系統呼叫必須重新啟動"
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6035 msgid "Channel number out of range"
6036 msgstr "通道號碼超出範圍"
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6039 msgid "Level 2 not synchronized"
6040 msgstr "層級 2 沒有同步"
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6043 msgid "Level 3 halted"
6044 msgstr "層級 3 停止"
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6047 msgid "Level 3 reset"
6048 msgstr "層級 3 重設"
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6051 msgid "Link number out of range"
6052 msgstr "連結數目超過範圍"
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6055 msgid "Protocol driver not attached"
6056 msgstr "協定的驅動程式未連接"
6058 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6059 msgid "No CSI structure available"
6060 msgstr "沒有可用的 CSI 結構了"
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6063 msgid "Level 2 halted"
6064 msgstr "層級 2 停止"
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6067 msgid "Invalid exchange"
6068 msgstr "不適用的交換"
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6071 msgid "Invalid request descriptor"
6072 msgstr "不適用的請求敘述項"
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6075 msgid "Exchange full"
6076 msgstr "交換已滿"
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6079 msgid "No anode"
6080 msgstr "沒有 anode"
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6083 msgid "Invalid request code"
6084 msgstr "不適用的請求碼"
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6087 msgid "Invalid slot"
6088 msgstr "不適用的 slot"
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6091 msgid "Bad font file format"
6092 msgstr "錯誤的字型檔格式"
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6095 msgid "Machine is not on the network"
6096 msgstr "機器不在網路中"
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6099 msgid "Package not installed"
6100 msgstr "套件並未安裝"
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6103 msgid "Advertise error"
6104 msgstr "通知錯誤"
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6107 msgid "Srmount error"
6108 msgstr "Srmount 錯誤"
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6111 msgid "Communication error on send"
6112 msgstr "在傳送時通訊錯誤"
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6115 msgid "RFS specific error"
6116 msgstr "RFS 特定錯誤"
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6119 msgid "Name not unique on network"
6120 msgstr "網路上的名稱不是唯一的"
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6123 msgid "File descriptor in bad state"
6124 msgstr "檔案敘述項處於錯誤狀態"
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6127 msgid "Remote address changed"
6128 msgstr "遠端位址改變了"
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6131 msgid "Can not access a needed shared library"
6132 msgstr "無法存取所需的分享函式庫"
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6135 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6136 msgstr "存取一個毀掉的分享函式庫"
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6139 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6140 msgstr "a.out 中 .lib 區段毀掉了"
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6143 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6144 msgstr "嘗試去連結太多的分享資料庫"
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6147 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6148 msgstr "不能直接執行一個分享函式庫"
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6151 msgid "Streams pipe error"
6152 msgstr "資料流管線錯誤"
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6155 msgid "Structure needs cleaning"
6156 msgstr "結構需要清理"
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6159 msgid "Not a XENIX named type file"
6160 msgstr "並非 XENIX 命名格式的檔案"
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6163 msgid "No XENIX semaphores available"
6164 msgstr "沒有可用的 XENIX 信號標誌了"
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6167 msgid "Is a named type file"
6168 msgstr "是個具名的型態檔案"
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6171 msgid "Remote I/O error"
6172 msgstr "遠端輸出入錯誤"
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6175 msgid "No medium found"
6176 msgstr "找不到媒體"
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6179 msgid "Wrong medium type"
6180 msgstr "錯誤的媒體型態"
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6183 msgid "Required key not available"
6184 msgstr "必要鍵值無法使用"
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6187 msgid "Key has expired"
6188 msgstr "鍵值已過期"
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6191 msgid "Key has been revoked"
6192 msgstr "鍵值已取消"
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6195 msgid "Key was rejected by service"
6196 msgstr "鍵值被服務所拒絕"
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6199 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6200 msgstr "由於 RF-kill 而無法操作"
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6203 msgid "Memory page has hardware error"
6204 msgstr "記憶體分頁有硬體錯誤"
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6207 msgid "RPC struct is bad"
6208 msgstr "RPC 結構是壞的"
6210 #. TRANS The file was the wrong type for the
6211 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6212 #. TRANS
6213 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6214 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6216 msgid "Inappropriate file type or format"
6217 msgstr "不希望的檔案型態或格式"
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6220 msgid "RPC bad procedure for program"
6221 msgstr "程式的 RPC 程序錯誤"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6224 msgid "Authentication error"
6225 msgstr "鑑定錯誤"
6227 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6228 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6229 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6231 msgid "Translator died"
6232 msgstr "中介程式已經結束"
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6235 msgid "RPC version wrong"
6236 msgstr "RPC 版本錯誤"
6238 #. TRANS You did @strong{what}?
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6240 msgid "You really blew it this time"
6241 msgstr "這次真的被您打敗了"
6243 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6244 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6245 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6247 msgid "Too many processes"
6248 msgstr "太多的行程"
6250 #. TRANS This error code has no purpose.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6252 msgid "Gratuitous error"
6253 msgstr "無故的錯誤"
6255 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6256 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6257 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6258 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6259 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6260 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6261 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6262 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6263 #. TRANS values.
6264 #. TRANS
6265 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6266 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6268 msgid "Not supported"
6269 msgstr "並未支援"
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6272 msgid "RPC program version wrong"
6273 msgstr "RPC 程式版本錯誤"
6275 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6276 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6277 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6278 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6279 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6280 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6282 msgid "Inappropriate operation for background process"
6283 msgstr "不希望的背景行程運作"
6285 # This is error EIEIO, errno 104
6287 # - Macro: int EIEIO
6288 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6290 # The following messages were copied & pasted
6291 # from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
6293 # <es.po>
6294 #  穌u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6295 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6296 # - Macro: int EIEIO
6297 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6298 #  Jochen tambien lo traduce as.  em
6300 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6301 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6302 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6303 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6304 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6305 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6306 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6307 #  --jtobey@channel1.com
6309 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6311 # Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6312 # traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
6313 # </es.po>
6315 # 簡單的說,兒歌 "唐老先生有塊地...",然後呢?? ;-p
6317 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6318 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6319 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6320 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6321 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6322 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6323 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6324 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6325 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6326 #. TRANS @c
6327 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6328 #. TRANS @c
6329 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6330 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6332 msgid "Computer bought the farm"
6333 msgstr "這臺電腦買了一塊地囉"
6335 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6336 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6337 #. TRANS
6338 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6339 #. TRANS separate error code.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6341 msgid "Operation would block"
6342 msgstr "操作將會暫停"
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6345 msgid "Need authenticator"
6346 msgstr "需要認證"
6348 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6349 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6350 #. TRANS @c Don't change it.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6352 msgid "?"
6353 msgstr "?"
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6356 msgid "RPC program not available"
6357 msgstr "RPC 程式不存在"
6359 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6360 msgid "Error in unknown error system: "
6361 msgstr "未知系統錯誤: "
6363 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6364 msgid "Address family for hostname not supported"
6365 msgstr "不支援主機名稱的位址家族"
6367 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6368 msgid "Temporary failure in name resolution"
6369 msgstr "解析名稱時發生暫時性錯誤"
6371 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6372 msgid "Bad value for ai_flags"
6373 msgstr "ai_flags 的值無效"
6375 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6376 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6377 msgstr "解析名稱時發生無法復原錯誤"
6379 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6380 msgid "ai_family not supported"
6381 msgstr "不支援 ai_family"
6383 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6384 msgid "Memory allocation failure"
6385 msgstr "分配記憶體失敗"
6387 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6388 msgid "No address associated with hostname"
6389 msgstr "沒有位址關聯至此主機名稱"
6391 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6392 msgid "Name or service not known"
6393 msgstr "名稱或服務未知"
6395 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6396 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6397 msgstr "ai_socktype 不支援伺服器名稱 (Servname)"
6399 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6400 msgid "ai_socktype not supported"
6401 msgstr "不支援 ai_socktype"
6403 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6404 msgid "System error"
6405 msgstr "系統錯誤"
6407 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6408 msgid "Processing request in progress"
6409 msgstr "正在處理請求"
6411 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6412 msgid "Request canceled"
6413 msgstr "已取消請求"
6415 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6416 msgid "Request not canceled"
6417 msgstr "未取消請求"
6419 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6420 msgid "All requests done"
6421 msgstr "所有請求完成"
6423 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6424 msgid "Interrupted by a signal"
6425 msgstr "遭信號中斷"
6427 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6428 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6429 msgstr "未正確編碼參數字串"
6431 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6432 #, c-format
6433 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6434 msgstr "makecontext: 不知要如何處理超過八個引數\n"
6436 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6437 #, c-format
6438 msgid ""
6439 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6440 "\n"
6441 msgstr ""
6442 "用法:lddlibc4 檔案\n"
6443 "\n"
6445 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6446 #, c-format
6447 msgid "cannot open `%s'"
6448 msgstr "無法開啟 `%s'"
6450 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6451 #, c-format
6452 msgid "cannot read header from `%s'"
6453 msgstr "無法從 `%s' 讀取標頭資料"
6455 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6456 #, c-format
6457 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6458 msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
6460 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6461 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6462 msgstr "重新組建啟用 IBT 支援的共用物件"
6464 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6465 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6466 msgstr "重新組建啟用 SHSTK 支援的共用物件"
6468 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6469 msgid "can't disable CET"
6470 msgstr "無法停用 CET"
6472 #: timezone/zdump.c:332
6473 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6474 msgstr "包含除 ASCII 數字、英文字母、「-」及「+」以外的字元"
6476 #: timezone/zdump.c:334
6477 msgid "has fewer than 3 characters"
6478 msgstr "少於 3 個字元"
6480 #: timezone/zdump.c:336
6481 msgid "has more than 6 characters"
6482 msgstr "多於 6 個字元"
6484 #: timezone/zdump.c:341
6485 #, c-format
6486 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6487 msgstr "%s: 警告:區域「%s」縮寫「%s」%s\n"
6489 #: timezone/zdump.c:387
6490 #, c-format
6491 msgid ""
6492 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6493 "Options include:\n"
6494 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6495 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6496 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6497 "  -v         List transitions verbosely\n"
6498 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6499 "  --help     Output this help\n"
6500 "  --version  Output version info\n"
6501 "\n"
6502 "Report bugs to %s.\n"
6503 msgstr ""
6504 "%s:用法:%s 選項 時區 ...\n"
6505 "<選項> 包含:\n"
6506 "  -c [L,]U   從 L 年開始(預設 -500),到 U 年結束(預設 2500)\n"
6507 "  -t [L,]U   從 L 時間開始,到 U 時間結束 (秒數,從 1970 年開始)\n"
6508 "  -i         簡略列出轉換(格式為實驗性功能)\n"
6509 "  -v         詳細列出轉換\n"
6510 "  -V         稍微詳細地列出轉換\n"
6511 "  --help     輸出此說明\n"
6512 "  --version  輸出版本資訊\n"
6513 "\n"
6514 "將臭蟲回報到 %s。\n"
6516 #: timezone/zdump.c:473
6517 #, c-format
6518 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6519 msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
6521 #: timezone/zdump.c:506
6522 #, c-format
6523 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6524 msgstr "%s:wild -t 引數 %s\n"
6526 #: timezone/zic.c:432
6527 #, c-format
6528 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6529 msgstr "%s: 記憶體已用完: %s\n"
6531 #: timezone/zic.c:440
6532 msgid "size overflow"
6533 msgstr "大小溢位"
6535 #: timezone/zic.c:450
6536 msgid "alignment overflow"
6537 msgstr "對齊溢位"
6539 #: timezone/zic.c:498
6540 msgid "integer overflow"
6541 msgstr "整數溢位"
6543 #: timezone/zic.c:532
6544 #, c-format
6545 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6546 msgstr "「%s」,第 %<PRIdMAX> 列:"
6548 #: timezone/zic.c:535
6549 #, c-format
6550 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6551 msgstr "(規則來自「%s」,第 %<PRIdMAX> 行)"
6553 #: timezone/zic.c:554
6554 #, c-format
6555 msgid "warning: "
6556 msgstr "警告: "
6558 #: timezone/zic.c:579
6559 #, c-format
6560 msgid ""
6561 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6562 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6563 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6564 "\t[ filename ... ]\n"
6565 "\n"
6566 "Report bugs to %s.\n"
6567 msgstr ""
6568 "%s:用法為 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6569 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d 目錄 ] [ -l 本地時間 ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6570 "\t[ -p POSIX 規則 ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t 本地時間連結 ] \\\n"
6571 "\t[ 檔名 ... ]\n"
6572 "\n"
6573 "將臭蟲回報至 %s。\n"
6575 #: timezone/zic.c:604
6576 #, c-format
6577 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6578 msgstr "%s:無法切換目錄 (chdir) 至 %s:%s\n"
6580 #: timezone/zic.c:698
6581 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6582 msgstr "zic_t 的萬用編譯時間規格"
6584 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6585 msgid "incompatible -b options"
6586 msgstr "不相容的 -b 選項"
6588 #: timezone/zic.c:723
6589 #, c-format
6590 msgid "invalid option: -b '%s'"
6591 msgstr "無效選項:-b '%s'"
6593 #: timezone/zic.c:730
6594 #, c-format
6595 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6596 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
6598 #: timezone/zic.c:740
6599 #, c-format
6600 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6601 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -l 選項\n"
6603 #: timezone/zic.c:750
6604 #, c-format
6605 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6606 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -p 選項\n"
6608 #: timezone/zic.c:758
6609 #, c-format
6610 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6611 msgstr "%s:指定了多於一個 -t 選項\n"
6613 #: timezone/zic.c:767
6614 msgid "-y is obsolescent"
6615 msgstr "-y 已經過時"
6617 #: timezone/zic.c:771
6618 #, c-format
6619 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6620 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -y 選項\n"
6622 #: timezone/zic.c:781
6623 #, c-format
6624 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6625 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -L 選項\n"
6627 #: timezone/zic.c:792
6628 #, c-format
6629 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6630 msgstr "%s:指定的 -r 選項超過一個\n"
6632 #: timezone/zic.c:798
6633 #, c-format
6634 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6635 msgstr "%s:無效的時間範圍:%s\n"
6637 #: timezone/zic.c:805
6638 msgid "-s ignored"
6639 msgstr "-s 已被忽略"
6641 #: timezone/zic.c:848
6642 msgid "link to link"
6643 msgstr "連結到連結"
6645 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6646 msgid "command line"
6647 msgstr "指令行"
6649 #: timezone/zic.c:871
6650 msgid "empty file name"
6651 msgstr "檔名為空"
6653 #: timezone/zic.c:874
6654 #, c-format
6655 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6656 msgstr "「%s」檔名開頭為「/」"
6658 #: timezone/zic.c:884
6659 #, c-format
6660 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6661 msgstr "「%s」檔名包含「%.*s」元件"
6663 #: timezone/zic.c:890
6664 #, c-format
6665 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6666 msgstr "「%s」檔名的元件包含前置「-」"
6668 #: timezone/zic.c:893
6669 #, c-format
6670 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6671 msgstr "「%s」檔名包含過長的「%.*s...」元件"
6673 #: timezone/zic.c:921
6674 #, c-format
6675 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6676 msgstr "「%s」檔名包含「%c」位元"
6678 #: timezone/zic.c:922
6679 #, c-format
6680 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6681 msgstr "「%s」檔名包含「\\%o」位元"
6683 #: timezone/zic.c:992
6684 #, c-format
6685 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6686 msgstr "%s:從 %s/%s 連結失敗:%s\n"
6688 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6689 #, c-format
6690 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6691 msgstr "%s:無法移除 %s/%s:%s\n"
6693 #: timezone/zic.c:1026
6694 #, c-format
6695 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6696 msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改使用符號連結:%s"
6698 #: timezone/zic.c:1034
6699 #, c-format
6700 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6701 msgstr "%s:無法讀取 %s/%s:%s\n"
6703 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6704 #, c-format
6705 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6706 msgstr "%s:無法建立 %s/%s:%s\n"
6708 #: timezone/zic.c:1050
6709 #, c-format
6710 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6711 msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改複製:%s"
6713 #: timezone/zic.c:1053
6714 #, c-format
6715 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6716 msgstr "因為建立符號連結失敗,因此改複製:%s"
6718 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6719 msgid "same rule name in multiple files"
6720 msgstr "在多個檔案裡面有相同的規則名稱"
6722 #: timezone/zic.c:1171
6723 #, c-format
6724 msgid "%s in ruleless zone"
6725 msgstr "%s 在沒有規則的區段"
6727 #: timezone/zic.c:1191
6728 msgid "standard input"
6729 msgstr "標準輸入"
6731 #: timezone/zic.c:1196
6732 #, c-format
6733 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6734 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %s\n"
6736 #: timezone/zic.c:1207
6737 msgid "line too long"
6738 msgstr "列的長度過長"
6740 #: timezone/zic.c:1230
6741 msgid "input line of unknown type"
6742 msgstr "不明型別的輸入列"
6744 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6745 #, c-format
6746 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6747 msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
6749 #: timezone/zic.c:1262
6750 msgid "expected continuation line not found"
6751 msgstr "找不到預期的接續列"
6753 #: timezone/zic.c:1298
6754 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6755 msgstr "早於 2018 版的 zic 拒絕有小數部分的秒"
6757 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6758 msgid "time overflow"
6759 msgstr "時間溢位"
6761 #: timezone/zic.c:1322
6762 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6763 msgstr "24 小時以上的值無法由早於 2007 的 zic 版本所處理"
6765 #: timezone/zic.c:1340
6766 msgid "invalid saved time"
6767 msgstr "無效的節約時間"
6769 #: timezone/zic.c:1351
6770 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6771 msgstr "規則設定列的欄位數目錯誤"
6773 #: timezone/zic.c:1360
6774 #, c-format
6775 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6776 msgstr "規則名稱「%s」無效"
6778 #: timezone/zic.c:1382
6779 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6780 msgstr "時區設定列的欄位數目錯誤"
6782 #: timezone/zic.c:1387
6783 #, c-format
6784 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6785 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -l 選項是互斥的"
6787 #: timezone/zic.c:1393
6788 #, c-format
6789 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6790 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -p 選項是互斥的"
6792 #: timezone/zic.c:1400
6793 #, c-format
6794 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6795 msgstr "時區名稱 %s 重複(「%s」檔案,第 %<PRIdMAX> 行)"
6797 #: timezone/zic.c:1414
6798 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6799 msgstr "時區接續列的欄位數目不對"
6801 #: timezone/zic.c:1454
6802 msgid "invalid UT offset"
6803 msgstr "無效的 UT 位移"
6805 #: timezone/zic.c:1458
6806 msgid "invalid abbreviation format"
6807 msgstr "無效的縮寫格式"
6809 #: timezone/zic.c:1467
6810 #, c-format
6811 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6812 msgstr "「%s」格式並非由早於 2015 的 zic 版本處理"
6814 #: timezone/zic.c:1494
6815 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6816 msgstr "時區接續列的結束時間不在上一列的結束時間之後"
6818 #: timezone/zic.c:1526
6819 msgid "invalid leaping year"
6820 msgstr "無效的閏年"
6822 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6823 msgid "invalid month name"
6824 msgstr "無效的月份名稱"
6826 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6827 msgid "invalid day of month"
6828 msgstr "無效的日期數字"
6830 #: timezone/zic.c:1566
6831 msgid "time too small"
6832 msgstr "時間太小"
6834 #: timezone/zic.c:1570
6835 msgid "time too large"
6836 msgstr "時間太大"
6838 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6839 msgid "invalid time of day"
6840 msgstr "無效的時間數字"
6842 #: timezone/zic.c:1585
6843 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6844 msgstr "閏時設定列的欄位數目錯誤"
6846 #: timezone/zic.c:1591
6847 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6848 msgstr "Leap 列上的 Rolling/Stationary 欄位無效"
6850 #: timezone/zic.c:1599
6851 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6852 msgstr "Leap 列上的 CORRECTION 欄位無效"
6854 #: timezone/zic.c:1611
6855 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6856 msgstr "Expires 列上的欄位數有誤"
6858 #: timezone/zic.c:1613
6859 msgid "multiple Expires lines"
6860 msgstr "有多個 Expires 列"
6862 #: timezone/zic.c:1624
6863 msgid "wrong number of fields on Link line"
6864 msgstr "連結設定列的欄位數目錯誤"
6866 #: timezone/zic.c:1628
6867 msgid "blank FROM field on Link line"
6868 msgstr "連結列中空白的 FROM 欄位"
6870 #: timezone/zic.c:1703
6871 msgid "invalid starting year"
6872 msgstr "無效的起始年分"
6874 #: timezone/zic.c:1725
6875 msgid "invalid ending year"
6876 msgstr "無效的結束年分"
6878 #: timezone/zic.c:1729
6879 msgid "starting year greater than ending year"
6880 msgstr "起始年分比結束年分還要大"
6882 #: timezone/zic.c:1736
6883 msgid "typed single year"
6884 msgstr "輸入的年分是同一年"
6886 #: timezone/zic.c:1739
6887 #, c-format
6888 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6889 msgstr "「%s」年份類型已經過時;請改用「-」"
6891 #: timezone/zic.c:1774
6892 msgid "invalid weekday name"
6893 msgstr "無效的工作日名稱"
6895 #: timezone/zic.c:1935
6896 #, c-format
6897 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6898 msgstr "參考客戶端會無法處理超過 %d 次的轉換次數"
6900 #: timezone/zic.c:1939
6901 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6902 msgstr "早於 2014 的客戶端可能會無法處理超過 1200 次的轉換次數"
6904 #: timezone/zic.c:2058
6905 msgid "too many transition times"
6906 msgstr "轉換次數過多"
6908 #: timezone/zic.c:2673
6909 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6910 msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
6912 #: timezone/zic.c:2679
6913 #, c-format
6914 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6915 msgstr "%s:早於 %d 的客戶端可能會無法處理過久的時間戳"
6917 #: timezone/zic.c:2889
6918 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6919 msgstr "無法決定在結束時間以後該使用的時區簡寫"
6921 #: timezone/zic.c:2964
6922 msgid "UT offset out of range"
6923 msgstr "UT 位移超出範圍"
6925 #: timezone/zic.c:2987
6926 msgid "too many local time types"
6927 msgstr "太多本地時間格式"
6929 #: timezone/zic.c:3005
6930 msgid "too many leap seconds"
6931 msgstr "太多閏秒"
6933 #: timezone/zic.c:3032
6934 msgid "Leap seconds too close together"
6935 msgstr "閏秒之間過於接近"
6937 #: timezone/zic.c:3043
6938 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6939 msgstr "「#expires」已經過時;請改用「Expires」"
6941 #: timezone/zic.c:3095
6942 msgid "Wild result from command execution"
6943 msgstr "命令執行導致奇怪的結果"
6945 #: timezone/zic.c:3096
6946 #, c-format
6947 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6948 msgstr "%s: 輸入命令為 '%s', 結果為 %d\n"
6950 #: timezone/zic.c:3202
6951 #, c-format
6952 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6953 msgstr "「%s」未在文件中記載;請改用「last%s」"
6955 #: timezone/zic.c:3233
6956 #, c-format
6957 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6958 msgstr "「%s」在 pre-2017c zic 是不明確的"
6960 #: timezone/zic.c:3267
6961 msgid "Odd number of quotation marks"
6962 msgstr "引號數目為奇數"
6964 #: timezone/zic.c:3361
6965 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6966 msgstr "在非閏年時用到 2/29 日"
6968 #: timezone/zic.c:3396
6969 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6970 msgstr "規則超過開始 / 結束月份;將無法適用於早於 2004 的 zic 版本"
6972 #: timezone/zic.c:3423
6973 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6974 msgstr "時區縮寫小於 3 個字元"
6976 #: timezone/zic.c:3425
6977 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6978 msgstr "時區縮寫字數過多"
6980 #: timezone/zic.c:3427
6981 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6982 msgstr "時區縮寫與 POSIX 標準不同"
6984 #: timezone/zic.c:3433
6985 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6986 msgstr "時區縮寫太多或者太長"
6988 #: timezone/zic.c:3479
6989 #, c-format
6990 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6991 msgstr "%s:無法建立 %s 目錄:%s"