elf: Use errcode instead of (unset) errno in rtld_chain_load
[glibc.git] / po / zh_CN.po
blob2f909052ffaf429a240a5fd261737678f16f4ad0
1 # zh_CN translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 2000, 2002, 2005, 2007-2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
5 # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
6 # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
7 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
8 # LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007.
9 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
10 # Jia Bailie <zhaohongxinxin@qq.com>, 2020.
11 # Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015, 2017, 2020.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-07-21 17:37+0800\n"
18 "Last-Translator: Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
20 "Language: zh_CN\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 #: argp/argp-help.c:229
29 #, c-format
30 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
31 msgstr "%.*s:参数 ARGP_HELP_FMT 需要一个值"
33 #: argp/argp-help.c:239
34 #, c-format
35 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
36 msgstr "%.*s:未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
38 #: argp/argp-help.c:252
39 #, c-format
40 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中有垃圾:%s"
43 #: argp/argp-help.c:1350
44 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
45 msgstr "长选项的强制或可选参数对对应的短选项也是强制或可选的。"
47 #: argp/argp-help.c:1713
48 msgid "Usage:"
49 msgstr "用法:"
51 #: argp/argp-help.c:1717
52 msgid "  or: "
53 msgstr "  或:"
55 #: argp/argp-help.c:1729
56 msgid " [OPTION...]"
57 msgstr " [选项...]"
59 #: argp/argp-help.c:1756
60 #, c-format
61 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
62 msgstr "试用“%s --help”或“%s --usage”以获取更多信息。\n"
64 #: argp/argp-help.c:1784
65 #, c-format
66 msgid "Report bugs to %s.\n"
67 msgstr "将错误报告给 %s。\n"
69 #: argp/argp-parse.c:101
70 msgid "Give this help list"
71 msgstr "给出此帮助列表"
73 #: argp/argp-parse.c:102
74 msgid "Give a short usage message"
75 msgstr "给出简要的用法信息"
77 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
78 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
79 #: nss/makedb.c:121
80 msgid "NAME"
81 msgstr "名称"
83 #: argp/argp-parse.c:104
84 msgid "Set the program name"
85 msgstr "设定程序名"
87 #: argp/argp-parse.c:105
88 msgid "SECS"
89 msgstr "秒数"
91 #: argp/argp-parse.c:106
92 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
93 msgstr "挂起 SECS 秒 (默认 3600)"
95 #: argp/argp-parse.c:167
96 msgid "Print program version"
97 msgstr "打印程序版本号"
99 #: argp/argp-parse.c:183
100 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
101 msgstr "(程序错误) 版本号未知!?"
103 #: argp/argp-parse.c:623
104 #, c-format
105 msgid "%s: Too many arguments\n"
106 msgstr "%s:过多的选项\n"
108 #: argp/argp-parse.c:766
109 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
110 msgstr "(程序错误) 选项应该可识别!?"
112 #: assert/assert-perr.c:35
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
116 "%n"
117 msgstr ""
118 "%s%s%s:%u:%s%s意外的错误:%s。\n"
119 "%n"
121 #: assert/assert.c:101
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
125 "%n"
126 msgstr ""
127 "%s%s%s:%u:%s%s假设 ‘%s’ 失败。\n"
128 "%n"
130 #: catgets/gencat.c:110
131 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
132 msgstr "创建含有符号定义的给定名称的 C 头文件"
134 #: catgets/gencat.c:112
135 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
136 msgstr "不使用现有的分类,强制创建新输出文件"
138 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
139 msgid "Write output to file NAME"
140 msgstr "将输出写入到指定文件中"
142 #: catgets/gencat.c:118
143 msgid ""
144 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
145 "is -, output is written to standard output.\n"
146 msgstr ""
147 "产生消息 catelog。\\v如果输入文件名是 -, 将从标准输入读取输入。\n"
148 "如果输出文件名是 -, 则输出将写到标准输出去。\n"
150 #: catgets/gencat.c:123
151 msgid ""
152 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
153 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
154 msgstr ""
155 "-o 输出文件 [输入文件]...\n"
156 "[输出文件 [输入文件]...]"
158 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
159 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
160 #: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
161 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
162 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
163 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "For bug reporting instructions, please see:\n"
167 "%s.\n"
168 msgstr ""
169 "要知道错误报告指令,请参看:\n"
170 "%s。\n"
172 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
173 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
174 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
175 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
176 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
177 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
178 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
183 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
184 msgstr ""
185 "Copyright (C) %s 自由软件基金会。\n"
186 "这是一个自由软件;请见源代码的授权条款。本软件不含任何没有担保;甚至不保证适销性\n"
187 "或者适合某些特殊目的。\n"
189 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
190 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
191 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
192 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
193 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
194 #: posix/getconf.c:490
195 #, c-format
196 msgid "Written by %s.\n"
197 msgstr "由 %s 编写。\n"
199 #: catgets/gencat.c:281
200 msgid "*standard input*"
201 msgstr "*标准输入*"
203 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
204 #: nss/makedb.c:247
205 #, c-format
206 msgid "cannot open input file `%s'"
207 msgstr "无法打开输入文件“%s”"
209 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
210 msgid "illegal set number"
211 msgstr "非法的集合编号"
213 #: catgets/gencat.c:443
214 msgid "duplicate set definition"
215 msgstr "重复的集合定义"
217 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
218 msgid "this is the first definition"
219 msgstr "这是第一个定义"
221 #: catgets/gencat.c:516
222 #, c-format
223 msgid "unknown set `%s'"
224 msgstr "未知集合“%s”"
226 #: catgets/gencat.c:557
227 msgid "invalid quote character"
228 msgstr "无效的引用字符"
230 #: catgets/gencat.c:570
231 #, c-format
232 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
233 msgstr "未知的指令“%s”:忽略此行"
235 #: catgets/gencat.c:615
236 msgid "duplicated message number"
237 msgstr "重复的消息编号"
239 #: catgets/gencat.c:666
240 msgid "duplicated message identifier"
241 msgstr "重复的消息标识符"
243 #: catgets/gencat.c:723
244 msgid "invalid character: message ignored"
245 msgstr "无效的字符:忽略消息"
247 #: catgets/gencat.c:766
248 msgid "invalid line"
249 msgstr "无效的行"
251 #: catgets/gencat.c:820
252 msgid "malformed line ignored"
253 msgstr "忽略格式错误的行"
255 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
256 #, c-format
257 msgid "cannot open output file `%s'"
258 msgstr "无法打开输出文件“%s”"
260 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
261 msgid "invalid escape sequence"
262 msgstr "无效的转义序列"
264 #: catgets/gencat.c:1211
265 msgid "unterminated message"
266 msgstr "未终止的消息"
268 #: catgets/gencat.c:1235
269 #, c-format
270 msgid "while opening old catalog file"
271 msgstr "在打开旧分类文件时"
273 #: catgets/gencat.c:1326
274 #, c-format
275 msgid "conversion modules not available"
276 msgstr "转换模块不可用"
278 #: catgets/gencat.c:1352
279 #, c-format
280 msgid "cannot determine escape character"
281 msgstr "无法确定转义字符"
283 #: debug/pcprofiledump.c:53
284 msgid "Don't buffer output"
285 msgstr "不要对输出进行缓冲"
287 #: debug/pcprofiledump.c:58
288 msgid "Dump information generated by PC profiling."
289 msgstr "转储由 PC 分析生成的信息。"
291 #: debug/pcprofiledump.c:61
292 msgid "[FILE]"
293 msgstr "[文件]"
295 #: debug/pcprofiledump.c:108
296 #, c-format
297 msgid "cannot open input file"
298 msgstr "无法打开输入文件"
300 #: debug/pcprofiledump.c:115
301 #, c-format
302 msgid "cannot read header"
303 msgstr "无法读入头"
305 #: debug/pcprofiledump.c:179
306 #, c-format
307 msgid "invalid pointer size"
308 msgstr "无效的指针大小"
310 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
311 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
312 msgstr "用法:xtrace [选项]… 程序 [PROGRAMOPTION]…\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
315 #: malloc/memusage.sh:26
316 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
317 msgstr "请尝试 \\ ‘%s --help’ 或\\ ‘%s --usage’ 以获得更多信息。\\n"
319 #: debug/xtrace.sh:38
320 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
321 msgstr "%s:选项 ‘%s’ 需要一个参数.\\n"
323 #: debug/xtrace.sh:45
324 msgid ""
325 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
326 "\n"
327 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
328 "\n"
329 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
330 "      --usage             Give a short usage message\n"
331 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
332 "\n"
333 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
334 "short options.\n"
335 "\n"
336 msgstr ""
337 "经由打印目前运行的函数来追踪程序的运行。\n"
338 "\n"
339 "     --data=文件          无法运进程序,仅从文件印出数据。\n"
340 "\n"
341 "   -?,--help              打印这份说明然后离开\n"
342 "      --usage             给出简短用法消息\n"
343 "   -V,--version           印出版本信息然后离开\n"
344 "\n"
345 "对于长选项必要的参数同样必要于任何相应的\n"
346 "短选项。\n"
347 "\n"
349 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
350 #: malloc/memusage.sh:64
351 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
352 msgstr "要知道错误报告指令,请参看:\\\\n%s.\\\\n"
354 #: debug/xtrace.sh:125
355 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
356 msgstr "xtrace:无法识别的选项“$1”\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:138
359 msgid "No program name given\\n"
360 msgstr "未指定程序名"
362 #: debug/xtrace.sh:146
363 #, sh-format
364 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
365 msgstr "可运行文件 “$program” 找不到\\n"
367 #: debug/xtrace.sh:150
368 #, sh-format
369 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
370 msgstr "“$program”不可执行\\n"
372 #: dlfcn/dlinfo.c:43
373 msgid "unsupported dlinfo request"
374 msgstr "不支持的 dlinfo 请求"
376 #: dlfcn/dlmopen.c:53
377 msgid "invalid namespace"
378 msgstr "无效的命名空间"
380 #: dlfcn/dlmopen.c:58
381 msgid "invalid mode"
382 msgstr "无效的模式"
384 #: dlfcn/dlopen.c:54
385 msgid "invalid mode parameter"
386 msgstr "无效的模式参数"
388 #: elf/cache.c:180
389 msgid "unknown"
390 msgstr "未知"
392 #: elf/cache.c:254
393 msgid "Unknown OS"
394 msgstr "未知的操作系统"
396 #: elf/cache.c:259
397 #, c-format
398 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
399 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
401 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
402 #, c-format
403 msgid "Can't open cache file %s\n"
404 msgstr "无法打开缓冲文件 %s\n"
406 #: elf/cache.c:334
407 #, c-format
408 msgid "mmap of cache file failed.\n"
409 msgstr "缓冲文件的 mmap 失败。\n"
411 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
412 #, c-format
413 msgid "File is not a cache file.\n"
414 msgstr "文件不是缓存文件。\n"
416 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
417 #, c-format
418 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
419 msgstr "在缓存“%2$s”中找到 %1$d 个库\n"
421 #: elf/cache.c:726
422 #, c-format
423 msgid "Can't create temporary cache file %s"
424 msgstr "无法创建临时缓冲文件 %s"
426 #: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
427 #: elf/cache.c:771
428 #, c-format
429 msgid "Writing of cache data failed"
430 msgstr "写缓冲数据失败"
432 #: elf/cache.c:766
433 #, c-format
434 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
435 msgstr "将 %s 的访问权限改变为 %#o 失败"
437 #: elf/cache.c:775
438 #, c-format
439 msgid "Renaming of %s to %s failed"
440 msgstr "将 %s 改名为 %s 失败"
442 #: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
443 msgid "cannot create scope list"
444 msgstr "无法创建范围列表"
446 #: elf/dl-close.c:870
447 msgid "shared object not open"
448 msgstr "共享库未打开"
450 #: elf/dl-deps.c:112
451 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
452 msgstr "在 SUID/SGID 程序中不允许 DST"
454 #: elf/dl-deps.c:125
455 msgid "empty dynamic string token substitution"
456 msgstr "空动态字符串替换"
458 #: elf/dl-deps.c:131
459 #, c-format
460 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
461 msgstr "由于空的动态字串字组替换而无法加载外部的 `%s'\n"
463 #: elf/dl-deps.c:220
464 msgid "cannot allocate dependency buffer"
465 msgstr "无法分配依赖缓冲"
467 #: elf/dl-deps.c:443
468 msgid "cannot allocate dependency list"
469 msgstr "无法分配依赖列表"
471 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
472 msgid "cannot allocate symbol search list"
473 msgstr "无法分配符号搜索列表"
475 #: elf/dl-deps.c:528
476 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
477 msgstr "过滤程序不支持与 LD_TRACE_PRELINKING 共用"
479 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
480 msgid "error while loading shared libraries"
481 msgstr "载入共享库时出错"
483 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
484 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
485 msgstr "动态链接器 BUG!!!"
487 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
488 msgid "cannot map pages for fdesc table"
489 msgstr "无法为 fdesc 表映射页"
491 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
492 msgid "cannot map pages for fptr table"
493 msgstr "无法为 fptr 表映射页"
495 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
496 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
497 msgstr "内部错误: symidx 超出 fptr 表的范围"
499 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
500 msgid "cannot create capability list"
501 msgstr "无法创建功能列表"
503 #: elf/dl-load.c:432
504 msgid "cannot allocate name record"
505 msgstr "无法分配名记录"
507 #: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
508 msgid "cannot create cache for search path"
509 msgstr "无法创建搜索路径缓冲器"
511 #: elf/dl-load.c:630
512 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
513 msgstr "无法创建 RUNPATH/RPATH 的副本"
515 #: elf/dl-load.c:727
516 msgid "cannot create search path array"
517 msgstr "无法创建搜索路径数组"
519 #: elf/dl-load.c:968
520 msgid "cannot stat shared object"
521 msgstr "无法对共享目标进行 stat 操作"
523 #: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
524 msgid "cannot create shared object descriptor"
525 msgstr "无法创建共享对象描述符"
527 #: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
528 msgid "cannot read file data"
529 msgstr "无法读入文件数据"
531 #: elf/dl-load.c:1164
532 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
533 msgstr "ELF 加载命令对齐不是按页对齐的"
535 #: elf/dl-load.c:1171
536 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
537 msgstr "ELF 载入命令的地址/偏移量没有正确地对齐"
539 #: elf/dl-load.c:1250
540 msgid "object file has no loadable segments"
541 msgstr "目标文件没有可加载段"
543 #: elf/dl-load.c:1263
544 msgid "cannot dynamically load executable"
545 msgstr "无法动态载入可执行文件"
547 #: elf/dl-load.c:1288
548 msgid "object file has no dynamic section"
549 msgstr "目标文件没有动态节"
551 #: elf/dl-load.c:1306
552 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
553 msgstr "无法动态载入位置无关可执行文件"
555 #: elf/dl-load.c:1308
556 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
557 msgstr "无法用 dlopen() 打开共享库"
559 #: elf/dl-load.c:1321
560 msgid "cannot allocate memory for program header"
561 msgstr "无法为程序头分配内存"
563 #: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
564 msgid "cannot change memory protections"
565 msgstr "无法改变内存保护"
567 #: elf/dl-load.c:1378
568 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
569 msgstr "无法启用共享目标需要的执行栈"
571 #: elf/dl-load.c:1406
572 msgid "cannot close file descriptor"
573 msgstr "无法关闭文件描述符"
575 #: elf/dl-load.c:1689
576 msgid "file too short"
577 msgstr "文件过短"
579 #: elf/dl-load.c:1725
580 msgid "invalid ELF header"
581 msgstr "无效的 ELF 头"
583 #: elf/dl-load.c:1737
584 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
585 msgstr "ELF 文件数据编码不是大端序"
587 #: elf/dl-load.c:1739
588 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
589 msgstr "ELF 文件数据编码不是小端序"
591 # e_ident[]
592 #: elf/dl-load.c:1743
593 msgid "ELF file version ident does not match current one"
594 msgstr "ELF 文件的版本信息不符合目前所使用的"
596 #: elf/dl-load.c:1747
597 msgid "ELF file OS ABI invalid"
598 msgstr "ELF 文件 OS ABI 无效"
600 #: elf/dl-load.c:1750
601 msgid "ELF file ABI version invalid"
602 msgstr "ELF 文件 ABI 版本无效"
604 #: elf/dl-load.c:1753
605 msgid "nonzero padding in e_ident"
606 msgstr "在 e_ident 中填补非零值"
608 #: elf/dl-load.c:1756
609 msgid "internal error"
610 msgstr "内部错误"
612 #: elf/dl-load.c:1763
613 msgid "ELF file version does not match current one"
614 msgstr "ELF 文件版本与当前版本不匹配"
616 #: elf/dl-load.c:1771
617 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
618 msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以加载"
620 #: elf/dl-load.c:1776
621 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
622 msgstr "ELF 文件的标头项目大小(phentsize)出乎意料"
624 #: elf/dl-load.c:2333
625 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
626 msgstr "错误的 ELF 类:ELFCLASS64"
628 #: elf/dl-load.c:2334
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
630 msgstr "错误的 ELF 类:ELFCLASS32"
632 #: elf/dl-load.c:2337
633 msgid "cannot open shared object file"
634 msgstr "无法打开共享对象文件"
636 #: elf/dl-load.h:128
637 msgid "failed to map segment from shared object"
638 msgstr "无法从共享目标中映射段"
640 #: elf/dl-load.h:132
641 msgid "cannot map zero-fill pages"
642 msgstr "无法映射用零填充的页"
644 #: elf/dl-lookup.c:876
645 msgid "symbol lookup error"
646 msgstr "符号查询错误"
648 #: elf/dl-open.c:80
649 msgid "cannot extend global scope"
650 msgstr "无法扩展全局范围"
652 #: elf/dl-open.c:401
653 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
654 msgstr "TLS 产生计数器被转换运行! 请报告这个情况。"
656 #: elf/dl-open.c:814
657 msgid "invalid mode for dlopen()"
658 msgstr "无效的 dlopen() 模式"
660 #: elf/dl-open.c:831
661 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
662 msgstr "无更多命名空间可见于 dlmopen ()"
664 #: elf/dl-open.c:855
665 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
666 msgstr "dlmopen() 中无效的目标名字空间"
668 #: elf/dl-reloc.c:139
669 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
670 msgstr "无法在静态 TLS 块中分配内存"
672 #: elf/dl-reloc.c:233
673 msgid "cannot make segment writable for relocation"
674 msgstr "在重新寻址以后无法将节设为可写入状态"
676 #: elf/dl-reloc.c:293
677 #, c-format
678 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
679 msgstr "%s: 内存不足以保存重寻址结果用于 %s\n"
681 #: elf/dl-reloc.c:309
682 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
683 msgstr "重定位后无法恢复段 prot"
685 #: elf/dl-reloc.c:340
686 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
687 msgstr "无法在重定位后应用额外的内存保护"
689 #: elf/dl-sym.c:138
690 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
691 msgstr "代码所使用的 RTLD_NEXT 没有动态加载"
693 #: elf/dl-tls.c:1039
694 msgid "cannot create TLS data structures"
695 msgstr "无法创建 TLS 数据结构"
697 #: elf/dl-version.c:148
698 msgid "version lookup error"
699 msgstr "版本查找错误"
701 #: elf/dl-version.c:279
702 msgid "cannot allocate version reference table"
703 msgstr "无法分配版本引用表格"
705 #: elf/ldconfig.c:151
706 msgid "Print cache"
707 msgstr "打印缓存"
709 #: elf/ldconfig.c:152
710 msgid "Generate verbose messages"
711 msgstr "生成详细消息"
713 #: elf/ldconfig.c:153
714 msgid "Don't build cache"
715 msgstr "不要创建缓存"
717 #: elf/ldconfig.c:154
718 msgid "Don't update symbolic links"
719 msgstr "不更新符号链接"
721 #: elf/ldconfig.c:155
722 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
723 msgstr "进入 ROOT 目录并将其作为根目录"
725 #: elf/ldconfig.c:155
726 msgid "ROOT"
727 msgstr "ROOT"
729 #: elf/ldconfig.c:156
730 msgid "CACHE"
731 msgstr "CACHE"
733 #: elf/ldconfig.c:156
734 msgid "Use CACHE as cache file"
735 msgstr "将 CACHE 用作缓存文件"
737 #: elf/ldconfig.c:157
738 msgid "CONF"
739 msgstr "CONF"
741 #: elf/ldconfig.c:157
742 msgid "Use CONF as configuration file"
743 msgstr "将 CONF 用作配置文件"
745 #: elf/ldconfig.c:158
746 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
747 msgstr "只在命令行中给出了进程目录。未创建缓存。"
749 #: elf/ldconfig.c:159
750 msgid "Manually link individual libraries."
751 msgstr "手工链接独立的库。"
753 #: elf/ldconfig.c:160
754 msgid "FORMAT"
755 msgstr "FORMAT"
757 #: elf/ldconfig.c:161
758 msgid "Ignore auxiliary cache file"
759 msgstr "忽略辅助缓存文件"
761 #: elf/ldconfig.c:169
762 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
763 msgstr "设置运行时期动态链接绑定。"
765 #: elf/ldconfig.c:372
766 #, c-format
767 msgid "Path `%s' given more than once"
768 msgstr "多次给出路径“%s”"
770 #: elf/ldconfig.c:488
771 #, c-format
772 msgid "%s is not a known library type"
773 msgstr "%s 不是已知类型的库"
775 #: elf/ldconfig.c:516
776 #, c-format
777 msgid "Can't stat %s"
778 msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作"
780 #: elf/ldconfig.c:597
781 #, c-format
782 msgid "Can't stat %s\n"
783 msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作\n"
785 #: elf/ldconfig.c:607
786 #, c-format
787 msgid "%s is not a symbolic link\n"
788 msgstr "%s 不是符号链接\n"
790 #: elf/ldconfig.c:626
791 #, c-format
792 msgid "Can't unlink %s"
793 msgstr "无法取消链接 %s"
795 #: elf/ldconfig.c:632
796 #, c-format
797 msgid "Can't link %s to %s"
798 msgstr "无法将 %s 链接到 %s"
800 #: elf/ldconfig.c:638
801 msgid " (changed)\n"
802 msgstr " (改变)\n"
804 #: elf/ldconfig.c:640
805 msgid " (SKIPPED)\n"
806 msgstr " (跳过)\n"
808 #: elf/ldconfig.c:696
809 #, c-format
810 msgid "Can't find %s"
811 msgstr "无法找到 %s"
813 #: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
814 #, c-format
815 msgid "Cannot lstat %s"
816 msgstr "无法对 %s 进行 lstat 操作"
818 #: elf/ldconfig.c:718
819 #, c-format
820 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
821 msgstr "忽略文件 %s 由于不是一个普通文件。"
823 #: elf/ldconfig.c:726
824 #, c-format
825 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
826 msgstr "未创建链接,因为 %s 无法找到 soname"
828 #: elf/ldconfig.c:825
829 #, c-format
830 msgid "Can't open directory %s"
831 msgstr "无法打开目录 %s"
833 #: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
834 #, c-format
835 msgid "Input file %s not found.\n"
836 msgstr "未找到输入文件 %s。\n"
838 #: elf/ldconfig.c:917
839 #, c-format
840 msgid "Cannot stat %s"
841 msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作"
843 #: elf/ldconfig.c:1070
844 #, c-format
845 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
846 msgstr "libc5 的库 %s 处于错误的目录中"
848 #: elf/ldconfig.c:1073
849 #, c-format
850 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
851 msgstr "libc5 的库 %s 处于错误的目录中"
853 #: elf/ldconfig.c:1076
854 #, c-format
855 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
856 msgstr "libc4 的库 %s 处于错误的目录中"
858 #: elf/ldconfig.c:1104
859 #, c-format
860 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
861 msgstr "目录 %3$s 中的 %1$s 和 %2$s 的 so 名称相同但类型不同。"
863 #: elf/ldconfig.c:1234
864 #, c-format
865 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
866 msgstr "警告:正在忽略无法打开的组态文件:%s"
868 #: elf/ldconfig.c:1301
869 #, c-format
870 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
871 msgstr "需要绝对文件名称用于组态文件时正在使用 -r"
873 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
874 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
875 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
876 #, c-format
877 msgid "memory exhausted"
878 msgstr "内存耗尽"
880 #: elf/ldconfig.c:1341
881 #, c-format
882 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
883 msgstr "%s:%u: 无法读取目录 %s"
885 #: elf/ldconfig.c:1389
886 #, c-format
887 msgid "relative path `%s' used to build cache"
888 msgstr "用来建置缓存的相对路径 `%s'"
890 #: elf/ldconfig.c:1413
891 #, c-format
892 msgid "Can't chdir to /"
893 msgstr "无法改变目录到 /"
895 #: elf/ldconfig.c:1454
896 #, c-format
897 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
898 msgstr "无法打开缓冲文件目录 %s\n"
900 #: elf/ldd.bash.in:42
901 msgid "Written by %s and %s.\n"
902 msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n"
904 #: elf/ldd.bash.in:47
905 msgid ""
906 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
907 "      --help              print this help and exit\n"
908 "      --version           print version information and exit\n"
909 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
910 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
911 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
912 "  -v, --verbose           print all information\n"
913 msgstr ""
914 "用法:ldd [选项]… 文件…\n"
915 "      --help              印出这份说明然后离开\n"
916 "      --version           印出版本信息然后离开\n"
917 "  -d, --data-relocs       进程数据重寻址\n"
918 "  -r, --function-relocs   进程数据和函数重寻址\n"
919 "  -u, --unused            印出未使用的直接依赖关系\n"
920 "  -v, --verbose           印出所有信息\n"
922 #: elf/ldd.bash.in:80
923 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
924 msgstr "ldd: 选项“$1”具有二义性"
926 #: elf/ldd.bash.in:87
927 msgid "unrecognized option"
928 msgstr "无法识别的选项"
930 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
931 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
932 msgstr "试用“ldd --help”以获取更多信息。"
934 #: elf/ldd.bash.in:124
935 msgid "missing file arguments"
936 msgstr "缺少文件参数"
938 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
939 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
940 #. TRANS expected to already exist.
941 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
942 msgid "No such file or directory"
943 msgstr "没有那个文件或目录"
945 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
946 msgid "not regular file"
947 msgstr "不是普通文件"
949 #: elf/ldd.bash.in:153
950 msgid "warning: you do not have execution permission for"
951 msgstr "警告:你没有执行权限 "
953 #: elf/ldd.bash.in:170
954 msgid "\tnot a dynamic executable"
955 msgstr "\t不是动态可执行文件"
957 #: elf/ldd.bash.in:178
958 msgid "exited with unknown exit code"
959 msgstr "以未知的退出码退出"
961 #: elf/ldd.bash.in:183
962 msgid "error: you do not have read permission for"
963 msgstr "错误:你没有读权限 "
965 #: elf/pldd-xx.c:102
966 #, c-format
967 msgid "cannot find program header of process"
968 msgstr "找不到进程的程序标头"
970 #: elf/pldd-xx.c:106
971 #, c-format
972 msgid "cannot read program header"
973 msgstr "无法读取程序标头"
975 #: elf/pldd-xx.c:128
976 #, c-format
977 msgid "cannot read dynamic section"
978 msgstr "无法读取动态节"
980 #: elf/pldd-xx.c:137
981 #, c-format
982 msgid "cannot read r_debug"
983 msgstr "无法读取 r_debug"
985 #: elf/pldd-xx.c:154
986 #, c-format
987 msgid "cannot read program interpreter"
988 msgstr "无法读取程序解译器"
990 #: elf/pldd-xx.c:183
991 #, c-format
992 msgid "cannot read link map"
993 msgstr "无法读取链结映射"
995 #: elf/pldd-xx.c:190
996 #, c-format
997 msgid "cannot read object name"
998 msgstr "无法读取对象名称"
1000 #: elf/pldd-xx.c:197
1001 #, c-format
1002 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1003 msgstr "无法为对象名称分配缓冲区"
1005 #: elf/pldd.c:58
1006 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1007 msgstr "列出已加载进程中的动态共用对象。"
1009 #: elf/pldd.c:62
1010 msgid "PID"
1011 msgstr "进程识别号"
1013 #: elf/pldd.c:89
1014 #, c-format
1015 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1016 msgstr "需要刚好一个附有进程识别号的参数。\n"
1018 #: elf/pldd.c:103
1019 #, c-format
1020 msgid "invalid process ID '%s'"
1021 msgstr "无效的进程识别号 %s"
1023 #: elf/pldd.c:111
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot open %s"
1026 msgstr "无法打开 %s"
1028 #: elf/pldd.c:142
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot open %s/task"
1031 msgstr "无法打开 %s/任务"
1033 #: elf/pldd.c:145
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1036 msgstr "无法准备读取 %s/任务"
1038 #: elf/pldd.c:158
1039 #, c-format
1040 msgid "invalid thread ID '%s'"
1041 msgstr "无效的线程识别号 %s"
1043 #: elf/pldd.c:169
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot attach to process %lu"
1046 msgstr "无法附加到进程 %lu"
1048 #       zic_t           r_stdoff;       /* offset from standard time */
1049 #: elf/pldd.c:184
1050 #, c-format
1051 msgid "no valid %s/task entries"
1052 msgstr "无效的 %s/task 条目"
1054 #: elf/pldd.c:290
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot get information about process %lu"
1057 msgstr "无法获得进程 %lu 的相关信息"
1059 #: elf/pldd.c:303
1060 #, c-format
1061 msgid "process %lu is no ELF program"
1062 msgstr "进程 %lu 并非 ELF 程序"
1064 #: elf/readelflib.c:36
1065 #, c-format
1066 msgid "file %s is truncated\n"
1067 msgstr "文件 %s 己被截断\n"
1069 #: elf/readelflib.c:67
1070 #, c-format
1071 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1072 msgstr "%s 是一个 32 位 ELF 文件。\n"
1074 #: elf/readelflib.c:69
1075 #, c-format
1076 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1077 msgstr "%s 是一个 64 位 ELF 文件。\n"
1079 #: elf/readelflib.c:71
1080 #, c-format
1081 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1082 msgstr "文件 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
1084 #: elf/readelflib.c:78
1085 #, c-format
1086 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1087 msgstr "%s 不是共享目标文件 (类型:%d)。\n"
1089 #: elf/readelflib.c:106
1090 #, c-format
1091 msgid "more than one dynamic segment\n"
1092 msgstr "多于一个动态段\n"
1094 #: elf/readlib.c:104
1095 #, c-format
1096 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1097 msgstr "无法对文件 %s 进行 fstat 操作。\n"
1099 #: elf/readlib.c:115
1100 #, c-format
1101 msgid "File %s is empty, not checked."
1102 msgstr "文件 %s 为空,未检查。"
1104 #: elf/readlib.c:121
1105 #, c-format
1106 msgid "File %s is too small, not checked."
1107 msgstr "文件 %s 过小,未检查。"
1109 #: elf/readlib.c:131
1110 #, c-format
1111 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1112 msgstr "无法对文件 %s 进行 mmap 操作。\n"
1114 #: elf/readlib.c:170
1115 #, c-format
1116 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1117 msgstr "%s 不是 ELF 文件 - 起始处的魔数有误。\n"
1119 #: elf/sln.c:76
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Usage: sln src dest|file\n"
1123 "\n"
1124 msgstr ""
1125 "用法:sln 源代码 目的|文件\n"
1126 "\n"
1128 #: elf/sln.c:97
1129 #, c-format
1130 msgid "%s: file open error: %m\n"
1131 msgstr "%s:文件打开错误:%m\n"
1133 #: elf/sln.c:134
1134 #, c-format
1135 msgid "No target in line %d\n"
1136 msgstr "没有目标于第 %d 行\n"
1138 #: elf/sln.c:164
1139 #, c-format
1140 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1141 msgstr "%s:目的必须不是目录\n"
1143 #: elf/sln.c:170
1144 #, c-format
1145 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1146 msgstr "%s:无法移除旧的目的\n"
1148 #: elf/sln.c:178
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1151 msgstr "%s:无效的目的:%s\n"
1153 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1154 #, c-format
1155 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1156 msgstr "从 “%s” 到 “%s” 的链结无效:%s\n"
1158 #: elf/sotruss.sh:32
1159 #, sh-format
1160 msgid ""
1161 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1162 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1163 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1164 "\n"
1165 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1166 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1167 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1168 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1169 "\n"
1170 "  -?, --help              Give this help list\n"
1171 "      --usage             Give a short usage message\n"
1172 "      --version           Print program version"
1173 msgstr ""
1174 "用法:sotruss [选项…] [--] 可运行文件 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1175 "  -F, --from FROMLIST     追踪来自 FROMLIST 上对象的调用\n"
1176 "  -T, --to TOLIST         追踪来自 TOLIST 上对象的调用\n"
1177 "\n"
1178 "  -e, --exit              也显示来自函数的离开调用\n"
1179 "  -f, --follow            追踪子进程\n"
1180 "  -o, --output 文件名       将输出写入 FILENAME (当同时使用 -f 时\n"
1181 "\t\t\t  则使用 FILENAME.$PID) 以代替标准错误\n"
1182 "\n"
1183 "  -?, --help              给出这份说明清单\n"
1184 "      --usage             给出简短用法消息\n"
1185 "      --version           印出程序版本"
1187 #: elf/sotruss.sh:46
1188 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1189 msgstr "长选项的必要参数同样也是相对应短选项的必要参数。\\n"
1191 #: elf/sotruss.sh:55
1192 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1193 msgstr "%s:选项需要一个参数 -- ‘%s’ \\n"
1195 #: elf/sotruss.sh:61
1196 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1197 msgstr "%s:选项是模糊的;可能是:"
1199 #: elf/sotruss.sh:79
1200 msgid "Written by %s.\\n"
1201 msgstr "作者 %s。\\n"
1203 #: elf/sotruss.sh:86
1204 msgid ""
1205 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1206 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1207 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1208 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1209 msgstr ""
1210 "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1211 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output 文件名] [--to TOLIST]\n"
1212 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1213 "\t    可运行文件 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1215 #: elf/sotruss.sh:134
1216 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1217 msgstr "%s:无法辨识的选项 ‘%c%s’ \\n"
1219 #: elf/sprof.c:77
1220 msgid "Output selection:"
1221 msgstr "输出选择:"
1223 #: elf/sprof.c:79
1224 msgid "print list of count paths and their number of use"
1225 msgstr "打印当前路径的列表和他们的使用次数"
1227 #: elf/sprof.c:81
1228 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1229 msgstr "从运行次数与经历时间的数据中产生直接的测速结果"
1231 #: elf/sprof.c:82
1232 msgid "generate call graph"
1233 msgstr "生成调用图"
1235 #: elf/sprof.c:89
1236 msgid "Read and display shared object profiling data."
1237 msgstr "读取和显示共用对象规范数据。"
1239 #: elf/sprof.c:94
1240 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1241 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1243 #: elf/sprof.c:433
1244 #, c-format
1245 msgid "failed to load shared object `%s'"
1246 msgstr "载入共享目标文件“%s”失败"
1248 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1249 #, c-format
1250 msgid "cannot create internal descriptor"
1251 msgstr "无法创建内部描述符"
1253 #: elf/sprof.c:554
1254 #, c-format
1255 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1256 msgstr "重现打开共享对象“%s”失败"
1258 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1259 #, c-format
1260 msgid "reading of section headers failed"
1261 msgstr "读取节头部失败"
1263 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1264 #, c-format
1265 msgid "reading of section header string table failed"
1266 msgstr "读取节头部字符串表失败"
1268 #: elf/sprof.c:595
1269 #, c-format
1270 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1271 msgstr "*** 无法读取调试信息文件名: %m\n"
1273 #: elf/sprof.c:616
1274 #, c-format
1275 msgid "cannot determine file name"
1276 msgstr "无法确定文件名"
1278 #: elf/sprof.c:649
1279 #, c-format
1280 msgid "reading of ELF header failed"
1281 msgstr "读取 ELF 头部失败"
1283 #: elf/sprof.c:685
1284 #, c-format
1285 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1286 msgstr "*** 文件“%s”已剥离:不可能进行细节分析\n"
1288 #: elf/sprof.c:715
1289 #, c-format
1290 msgid "failed to load symbol data"
1291 msgstr "载入符号数据失败"
1293 #: elf/sprof.c:780
1294 #, c-format
1295 msgid "cannot load profiling data"
1296 msgstr "无法加载 profile 数据"
1298 #: elf/sprof.c:789
1299 #, c-format
1300 msgid "while stat'ing profiling data file"
1301 msgstr "当分析 profile 数据文件"
1303 #: elf/sprof.c:797
1304 #, c-format
1305 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1306 msgstr "测试数据文件 `%s' 与共用对象文件 `%s' 不符合"
1308 #: elf/sprof.c:808
1309 #, c-format
1310 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1311 msgstr "测试数据文件 mmap 失败"
1313 #: elf/sprof.c:816
1314 #, c-format
1315 msgid "error while closing the profiling data file"
1316 msgstr "正在关闭测试数据文件时发生错误"
1318 #: elf/sprof.c:899
1319 #, c-format
1320 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1321 msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正确的测速评估数据文件"
1323 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1324 #, c-format
1325 msgid "cannot allocate symbol data"
1326 msgstr "无法分配符号数据"
1328 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
1329 #, c-format
1330 msgid "cannot open output file"
1331 msgstr "无法打开输出文件"
1333 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
1334 #, c-format
1335 msgid "error while closing input `%s'"
1336 msgstr "关闭输入“%s”时出错"
1338 #: iconv/iconv_charmap.c:442
1339 #, c-format
1340 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1341 msgstr "位于 %Zd 的非法输入序列"
1343 #: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
1344 #, c-format
1345 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1346 msgstr "位于缓冲区末尾的不完整字符或转义序列"
1348 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
1349 #: iconv/iconv_prog.c:598
1350 #, c-format
1351 msgid "error while reading the input"
1352 msgstr "读取输入时出错"
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
1355 #, c-format
1356 msgid "unable to allocate buffer for input"
1357 msgstr "无法为输入分配缓冲区"
1359 #: iconv/iconv_prog.c:60
1360 msgid "Input/Output format specification:"
1361 msgstr "输入/输出格式规范:"
1363 #: iconv/iconv_prog.c:61
1364 msgid "encoding of original text"
1365 msgstr "原始文本编码"
1367 #: iconv/iconv_prog.c:62
1368 msgid "encoding for output"
1369 msgstr "输出编码"
1371 #: iconv/iconv_prog.c:63
1372 msgid "Information:"
1373 msgstr "信息:"
1375 #: iconv/iconv_prog.c:64
1376 msgid "list all known coded character sets"
1377 msgstr "列举所有已知的字符集"
1379 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1380 msgid "Output control:"
1381 msgstr "输出控制:"
1383 #: iconv/iconv_prog.c:66
1384 msgid "omit invalid characters from output"
1385 msgstr "从输出中忽略无效的字符"
1387 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
1388 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1389 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1390 #: malloc/memusagestat.c:56
1391 msgid "FILE"
1392 msgstr "文件"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:67
1395 msgid "output file"
1396 msgstr "输出文件"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:68
1399 msgid "suppress warnings"
1400 msgstr "关闭警告"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:69
1403 msgid "print progress information"
1404 msgstr "打印进度信息"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:74
1407 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1408 msgstr "转换给定文件的编码。"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:78
1411 msgid "[FILE...]"
1412 msgstr "[文件...]"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1415 #, c-format
1416 msgid "failed to start conversion processing"
1417 msgstr "启动转换处理失败"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:213
1420 #, c-format
1421 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1422 msgstr "不支持从“%s”到“%s”的转换"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:218
1425 #, c-format
1426 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1427 msgstr "不支持以“%s”为源头的转换"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:225
1430 #, c-format
1431 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1432 msgstr "不支持以“%s”为目标的转换"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:229
1435 #, c-format
1436 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1437 msgstr "不支持从“%s”到“%s”的转换"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:337
1440 #, c-format
1441 msgid "error while closing output file"
1442 msgstr "关闭输出文件时出错"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:438
1445 #, c-format
1446 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1447 msgstr "由于写入输出时出现的问题转换停止"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:515
1450 #, c-format
1451 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1452 msgstr "未知 %ld 处的非法输入序列"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:523
1455 #, c-format
1456 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1457 msgstr "内部错误 (非法的描述符)"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:526
1460 #, c-format
1461 msgid "unknown iconv() error %d"
1462 msgstr "未知的 iconv() 错误 %d"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:769
1465 msgid ""
1466 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1467 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1468 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1469 "listed with several different names (aliases).\n"
1470 "\n"
1471 "  "
1472 msgstr ""
1473 "以下的列表包含所有已知的编码字符集,但这不代表所有的字符名称组合皆可用于\n"
1474 "命令行的 \"来源\" 以及 \"目的\" 参数。一个编码字符集可以用几个不同的名称\n"
1475 "来表示 (即 \"别名\")。\n"
1476 "\n"
1477 "  "
1479 #: iconv/iconvconfig.c:110
1480 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1481 msgstr "创建快速载入 iconv 模块配置文件。"
1483 #: iconv/iconvconfig.c:114
1484 msgid "[DIR...]"
1485 msgstr "[目录...]"
1487 #: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
1488 msgid "PATH"
1489 msgstr "路径"
1491 #: iconv/iconvconfig.c:128
1492 msgid "Prefix used for all file accesses"
1493 msgstr "用于所有文件访问的前缀"
1495 #: iconv/iconvconfig.c:129
1496 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1497 msgstr "在 FILE 中置放输出以代替已安装的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
1499 #: iconv/iconvconfig.c:133
1500 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1501 msgstr "不搜索标准目录,只使用命令行指定的"
1503 #: iconv/iconvconfig.c:301
1504 #, c-format
1505 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1506 msgstr "目录参数必要项时正在使用 --nostdlib"
1508 #: iconv/iconvconfig.c:343
1509 #, c-format
1510 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1511 msgstr "由于出现警告而未生成输出文件"
1513 #: iconv/iconvconfig.c:432
1514 #, c-format
1515 msgid "while inserting in search tree"
1516 msgstr "插入搜索树时"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:1188
1519 #, c-format
1520 msgid "cannot generate output file"
1521 msgstr "无法生成输出文件"
1523 #: inet/rcmd.c:158
1524 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1525 msgstr "rcmd:无法分配内存\n"
1527 #: inet/rcmd.c:175
1528 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1529 msgstr "rcmd:socket:所有端口都已在使用了\n"
1531 #: inet/rcmd.c:203
1532 #, c-format
1533 msgid "connect to address %s: "
1534 msgstr "连接到地址 %s: "
1536 #: inet/rcmd.c:216
1537 #, c-format
1538 msgid "Trying %s...\n"
1539 msgstr "正在尝试 %s...\n"
1541 #: inet/rcmd.c:252
1542 #, c-format
1543 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1544 msgstr "rcmd: write (正在设置标准错误输出): %m\n"
1546 #: inet/rcmd.c:268
1547 #, c-format
1548 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1549 msgstr "rcmd: poll (正在设置标准错误输出): %m\n"
1551 #: inet/rcmd.c:271
1552 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1553 msgstr "poll: 通信协定在设置线路时失效\n"
1555 #: inet/rcmd.c:303
1556 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1557 msgstr "socket: 通信协定在设置线路时失效\n"
1559 #: inet/rcmd.c:327
1560 #, c-format
1561 msgid "rcmd: %s: short read"
1562 msgstr "rcmd: %s: 读入数据过短"
1564 #: inet/rcmd.c:479
1565 msgid "lstat failed"
1566 msgstr "lstat 操作失败"
1568 #: inet/rcmd.c:486
1569 msgid "cannot open"
1570 msgstr "无法打开"
1572 #: inet/rcmd.c:488
1573 msgid "fstat failed"
1574 msgstr "fstat 失败"
1576 #: inet/rcmd.c:490
1577 msgid "bad owner"
1578 msgstr "错误的拥有者"
1580 #: inet/rcmd.c:492
1581 msgid "writeable by other than owner"
1582 msgstr "可由除所有者之外的人写入"
1584 #: inet/rcmd.c:494
1585 msgid "hard linked somewhere"
1586 msgstr "某处的硬链接"
1588 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1589 msgid "out of memory"
1590 msgstr "内存不足"
1592 #: inet/ruserpass.c:179
1593 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1594 msgstr "错误:.netrc 对其它人是可读的。"
1596 #: inet/ruserpass.c:180
1597 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1598 msgstr "删除“password”(口令)行或令文件不可由他人读取。"
1600 #: inet/ruserpass.c:199
1601 #, c-format
1602 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1603 msgstr "未知的 .netrc 关键字 %s"
1605 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1606 #, c-format
1607 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1608 msgstr "无法读入字母映射目录“%s”"
1610 #: locale/programs/charmap.c:138
1611 #, c-format
1612 msgid "character map file `%s' not found"
1613 msgstr "找不到字符映射文件“%s”"
1615 #: locale/programs/charmap.c:196
1616 #, c-format
1617 msgid "default character map file `%s' not found"
1618 msgstr "找不到默认字符映射文件“%s”"
1620 #: locale/programs/charmap.c:265
1621 #, c-format
1622 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1623 msgstr "字符映射“%s”不兼容ASCII,区域化数据库不符合 ISO C  [--no-warnings=ascii]"
1625 #: locale/programs/charmap.c:343
1626 #, c-format
1627 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1628 msgstr "%s:<mb_cur_max> 必须大于 <mb_cur_min>\n"
1630 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1631 #: locale/programs/repertoire.c:173
1632 #, c-format
1633 msgid "syntax error in prolog: %s"
1634 msgstr "序言中语法错误:%s"
1636 #: locale/programs/charmap.c:364
1637 msgid "invalid definition"
1638 msgstr "无效的定义"
1640 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1641 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1642 msgid "bad argument"
1643 msgstr "错误的参数"
1645 #: locale/programs/charmap.c:408
1646 #, c-format
1647 msgid "duplicate definition of <%s>"
1648 msgstr "重复定义 <%s>"
1650 #: locale/programs/charmap.c:415
1651 #, c-format
1652 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1653 msgstr "<%s>的值必须是 1 或更大"
1655 #: locale/programs/charmap.c:427
1656 #, c-format
1657 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1658 msgstr "<%s> 的值必须大于等于 <%s> 的值"
1660 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1661 #, c-format
1662 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1663 msgstr "<%s>的参数必须是单个字符"
1665 #: locale/programs/charmap.c:476
1666 msgid "character sets with locking states are not supported"
1667 msgstr "不支持带有锁定状态的字符集"
1669 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1670 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1671 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1672 #: locale/programs/charmap.c:821
1673 #, c-format
1674 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1675 msgstr "%s 的定义中的语法错误:%s"
1677 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1678 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1679 msgid "no symbolic name given"
1680 msgstr "没有给出符号名"
1682 #: locale/programs/charmap.c:558
1683 msgid "invalid encoding given"
1684 msgstr "给出无效的编码"
1686 #: locale/programs/charmap.c:567
1687 msgid "too few bytes in character encoding"
1688 msgstr "字符编码中字节数过少"
1690 #: locale/programs/charmap.c:569
1691 msgid "too many bytes in character encoding"
1692 msgstr "字符编码中字节数过多"
1694 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1695 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1696 msgid "no symbolic name given for end of range"
1697 msgstr "没有为范围的结束给出符号化的名称"
1699 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1700 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
1701 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1702 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1703 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1704 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1705 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1706 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1707 #, c-format
1708 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1709 msgstr "%1$s:定义不以“END %1$s”结尾"
1711 #: locale/programs/charmap.c:648
1712 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1713 msgstr "只有 WIDTH 定义才能直接写在 CHARMAP 定义之后"
1715 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1716 #, c-format
1717 msgid "value for %s must be an integer"
1718 msgstr "%s 的值必须为整数"
1720 #: locale/programs/charmap.c:848
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: error in state machine"
1723 msgstr "%s:状态机出错"
1725 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1726 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
1727 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1728 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1729 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1730 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1731 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1732 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1733 #: locale/programs/repertoire.c:323
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: premature end of file"
1736 msgstr "%s:文件不完整"
1738 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1739 #, c-format
1740 msgid "unknown character `%s'"
1741 msgstr "未知的字符“%s”"
1743 #: locale/programs/charmap.c:894
1744 #, c-format
1745 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1746 msgstr "在范围起始与结束的字节序列中,字节的数目并不一致: %d vs %d"
1748 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
1749 #: locale/programs/repertoire.c:418
1750 msgid "invalid names for character range"
1751 msgstr "无效的字符范围名称"
1753 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1754 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1755 msgstr "在表示十六进制的范围时只能用大写的英文本母表示"
1757 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1758 #, c-format
1759 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1760 msgstr "<%s> 和 <%s> 是无效的范围名"
1762 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1763 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1764 msgstr "范围的上限小于下限"
1766 #: locale/programs/charmap.c:1093
1767 msgid "resulting bytes for range not representable."
1768 msgstr "范围的结果字节无法被表述出来。"
1770 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
1771 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1772 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1773 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1774 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1775 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1776 #, c-format
1777 msgid "No definition for %s category found"
1778 msgstr "找不到 %s 类别的定义"
1780 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1781 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1782 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1783 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1784 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1785 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1786 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1787 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1788 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1789 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1790 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1791 #: locale/programs/ld-time.c:201
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: field `%s' not defined"
1794 msgstr "%s:域“%s”未定义"
1796 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1797 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1798 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1801 msgstr "%s:域“%s”不能为空"
1803 #: locale/programs/ld-address.c:168
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1806 msgstr "%1$s:域“%3$s”中无效的转义“%%%2$c”序列"
1808 #: locale/programs/ld-address.c:218
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1811 msgstr "%s: 术语语言编码 `%s' 未定义"
1813 #: locale/programs/ld-address.c:243
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1816 msgstr "%s:域“%s”必须未定义"
1818 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1819 #, c-format
1820 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1821 msgstr "%s:未定义的语言缩写“%s”"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1824 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1827 msgstr "%s:“%s”的值不能匹配“%s”的值"
1829 #: locale/programs/ld-address.c:311
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1832 msgstr "%s:数值国家编码“%d”无效"
1834 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1835 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1836 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1837 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1838 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1839 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1840 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1841 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1844 msgstr "%s:多次声明域“%s”"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1847 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1848 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1849 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1850 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1851 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1854 msgstr "%s:域“%s”中含有未知字符"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
1857 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1858 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1859 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1860 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1861 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: incomplete `END' line"
1864 msgstr "%s:不完整的“END”行"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1867 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1868 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
1869 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
1870 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1871 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1872 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1873 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1874 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1875 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1876 #: locale/programs/ld-time.c:981
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: syntax error"
1879 msgstr "%s:语法错误"
1881 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1882 #, c-format
1883 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1884 msgstr "已经在字符映射表中定义了“%.*s”"
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1887 #, c-format
1888 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1889 msgstr "已经在指令表中定义了“%.*s”"
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1892 #, c-format
1893 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1894 msgstr "`%.*s' 已被定义为对照符号"
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1897 #, c-format
1898 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1899 msgstr "`%.*s' 已被定义为对照元素"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1904 msgstr "%s:“forward”和“backward”是互斥的"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1910 msgstr "%s: `%s' 不只一次地在权重 %d 中被提到"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1915 msgstr "%s:规则过多;第一个条目只含有 %d"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1918 #, c-format
1919 msgid "%s: not enough sorting rules"
1920 msgstr "%s:排序规则不足"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1925 msgstr "%s:不允许空权字符串"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1928 #, c-format
1929 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1930 msgstr "%s: 权重必须使用与名称相同的省略符号"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: too many values"
1935 msgstr "%s:值过多"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1938 #, c-format
1939 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1940 msgstr "`%.*s' 的顺序已经在 %s:%Zu 里面定义了"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1945 msgstr "%s: 启始与结束符号范围必须代表字符"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1950 msgstr "%s:字节序列的第一个和最后一个字符的长度必须相同"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1955 msgstr "%s:范围的字节序列的第一个字符不小于最后一个字符"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1960 msgstr "%s: 符号范围的省略不可以直接在 `order_start' 之后"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1965 msgstr "%s: 符号范围的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1968 #, c-format
1969 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1970 msgstr "“%s”和“%.*s”是无效的符号范围名"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1975 msgstr "%s: `%.*s' 的顺序已在 %s:%Zu 中定义"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: `%s' must be a character"
1980 msgstr "%s:“%s”必须是一个字符"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1985 msgstr "%s: `position' 必须在所有区块里特定的等级中使用,否则不能使用"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
1988 #, c-format
1989 msgid "symbol `%s' not defined"
1990 msgstr "符号“%s”未定义"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
1993 #, c-format
1994 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1995 msgstr "跟符号 `%s' 有相同的编码: "
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
1998 #, c-format
1999 msgid "symbol `%s'"
2000 msgstr "符号“%s”"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
2003 msgid "too many errors; giving up"
2004 msgstr "错误过多;放弃"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2009 msgstr "%s: 不支持嵌套条件"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:2529
2012 #, c-format
2013 msgid "%s: more than one 'else'"
2014 msgstr "%s: 使用多于一个 “else”"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:2704
2017 #, c-format
2018 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2019 msgstr "%s:重复定义“%s”"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:2740
2022 #, c-format
2023 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2024 msgstr "%s:重复声明节“%s”"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:2876
2027 #, c-format
2028 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2029 msgstr "%s: 未知的字符在对照符号名称中"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:3005
2032 #, c-format
2033 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2034 msgstr "%s:等价定义名中未知的字符"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:3016
2037 #, c-format
2038 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2039 msgstr "%s:等价定义值中未知的字符"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
2042 #, c-format
2043 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2044 msgstr "%s:等价定义中未知的符号“%s”"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:3035
2047 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2048 msgstr "正在加入同义对照符号时发生错误"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:3073
2051 #, c-format
2052 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2053 msgstr "重复定义脚本“%s”"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:3121
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2058 msgstr "%s:未知的节名“%.*s”"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3150
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2063 msgstr "%s:关于“%s”节出现多个顺序定义"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3178
2066 #, c-format
2067 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2068 msgstr "%s:排序规则的数量无效"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2071 #, c-format
2072 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2073 msgstr "%s:关于未命名节出现多个顺序定义"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
2077 #, c-format
2078 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2079 msgstr "%s:遗漏关键字“order_end”"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3323
2082 #, c-format
2083 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2084 msgstr "%s: 对照符号 %.*s 的顺序尚未定义"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3341
2087 #, c-format
2088 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2089 msgstr "%s: 对照元素 %.*s 的顺序尚未定义"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2092 #, c-format
2093 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2094 msgstr "%s: 无法重新排列在 %.*s 之后: 未知的符号"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
2097 #, c-format
2098 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2099 msgstr "%s:以后关键字“reorder-end”"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2104 msgstr "%s:未知的节“%.*s”"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3503
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2109 msgstr "%s: 不当的符号 <%.*s>"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3699
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2114 msgstr "%s: 无法用 `%s' 作为省略节的结尾"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: empty category description not allowed"
2119 msgstr "%s:不允许空范畴描述"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2124 msgstr "%s:遗漏关键字“reorder-sections-end”"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3932
2127 #, c-format
2128 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2129 msgstr "%s: “%s” 没有匹配 “ifdef” 或 “ifndef” "
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3950
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2134 msgstr "%s: “endif” 没有匹配 “ifdef” 或 “ifndef” "
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2137 msgid "No character set name specified in charmap"
2138 msgstr "字符映射表中未给出字符集名称"
2140 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2141 #, c-format
2142 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2143 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在类别 `%s' 之中) 必须在类别 `%s' 里面"
2145 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2146 #, c-format
2147 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2148 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在类别 `%s' 之中) 不能在类别 `%s' 里面"
2150 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2151 #, c-format
2152 msgid "internal error in %s, line %u"
2153 msgstr "在 %s 的第 %u 行出现内部错误"
2155 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2156 #, c-format
2157 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2158 msgstr "类“%2$s”中的字符“%1$s”必须属于类“%3$s”"
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2161 #, c-format
2162 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2163 msgstr "类“%2$s”中的字符“%1$s”不得属于类“%3$s”"
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2166 #, c-format
2167 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2168 msgstr "字符 <SP> 不在类“%s”中"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2171 #, c-format
2172 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2173 msgstr "字符 <SP> 不能属于类“%s”"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2176 msgid "character <SP> not defined in character map"
2177 msgstr "字符映射中未定义字符 <SP>"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2180 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2181 msgstr "`digit' 类别在群组 \"十\" 中没有项目"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2184 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2185 msgstr "没有定义输入数字,在字集对照表中也找不到相符的标准名称"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2188 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2189 msgstr "在字集对照表中无法找到某些在 `outdigit' 中用到的字符"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2192 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2193 msgstr "在编码映射表中无法找到某些在 `outdigit' 中用到的字符"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2196 #, c-format
2197 msgid "character class `%s' already defined"
2198 msgstr "字符类“%s”已定义"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2201 #, c-format
2202 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2203 msgstr "程序实现的限制: 不能使用超过 %Zd 个字集类别"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2206 #, c-format
2207 msgid "character map `%s' already defined"
2208 msgstr "字集对照表 `%s' 已经定义过了"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2211 #, c-format
2212 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2213 msgstr "实现限制:不得多于 %d 个字符映射表"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2220 msgstr "%s:域“%s”含有条目的个数不是十个"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2223 #, c-format
2224 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2225 msgstr "区域定义的结尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 还要小"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2228 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2229 msgstr "范围的起始和终止字符序列必须具有相同的长度"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2232 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2233 msgstr "字符序列定义的结尾值比起始值还要小"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2236 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2237 msgstr "`translit_ignore' 定义没有按时结束"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2241 msgid "syntax error"
2242 msgstr "语法错误"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2245 #, c-format
2246 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2247 msgstr "%s:在定义新字符集合中出现语法错误"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2252 msgstr "%s:在新字符映射中出现语法错误"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2255 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2256 msgstr "省略区域必须用两个型别相同的算符标示出来"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2259 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2260 msgstr "用符号名称来指定字符编码范围时不可以用绝对位置的省略符号 `…'"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2263 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2264 msgstr "用来指定 UCS 值的范围时得用十六进制表示的省略符号 `..'"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2267 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2268 msgstr "用来指定字符编码值的范围时得用绝对位置的省略符号 `…'"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2271 #, c-format
2272 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2273 msgstr "重复定义映射“%s”"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2276 #, c-format
2277 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2278 msgstr "%s:“translit_start”节不以“translit_end”结束"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2283 msgstr "%s:重复定义“default_missing”"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2286 msgid "previous definition was here"
2287 msgstr "前一个定义在这里"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2290 #, c-format
2291 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2292 msgstr "%s: 找不到可表示为 `default_missing' 的定义"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2302 msgstr "%s: 字符 `%s' 没有定义,但它是必需的默认值"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2311 msgstr "%s: 字集对照表中的字符 `%s' 无法表示为单一字节"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2316 msgstr "%s:需要作为默认值的字符“%s”无法以单个字节来表示"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2319 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2320 msgstr "没有定义输出数字,在字集对照表中也找不到相符的标准名称"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2325 msgstr "%s: 语区数据`%s' 的音译数据不存在"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2330 msgstr "%s: 类别 \"%s\" 表格: %lu 字节"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2335 msgstr "%s:映射表 “%s” 表格:%lu 字节"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2340 msgstr "%s:宽度表格:%lu 字节"
2342 # LC_IDENTIFICATION 放的是“坏了找谁”之类的事情,参照 locale(5)
2343 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2346 msgstr "%s: 类别 `%s' 没有身份信息"
2348 # 写成“不认识”、“没听说过”感觉要通顺很多(
2349 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2352 msgstr "%1$s:类别“%3$s”的标准“%2$s”未知"
2354 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: duplicate category version definition"
2357 msgstr "%s: 重复的类别版本定义"
2359 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2362 msgstr "%s:域“%s”中的值无效"
2364 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: field `%s' undefined"
2367 msgstr "%s:解除域“%s”的定义"
2369 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2370 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2373 msgstr "%s:域“%s”的值不能是空字符串"
2375 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2378 msgstr "%s:域“%s”中没有正确的常规表达式:%s"
2380 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2383 msgstr "%s:域“int_curr_symbol”的值的长度错误"
2385 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2388 msgstr "%s:域 “int_curr_symbol” 的值与 ISO 4217 中有效的名称不对应 [--no-warnings=intcurrsym]"
2390 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2393 msgstr "%s:“%s”域的值必须在 %d...%d 的范围内"
2395 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2398 msgstr "%s:“%s”域的值必须是单个字符"
2400 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2403 msgstr "%s:“-1”必须是“%s”域中的最后一个条目"
2405 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2408 msgstr "%s:域“%s”的值必须小于 127"
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2411 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2412 msgstr "转换率的值不能为 0"
2414 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2415 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2418 msgstr "%s:域“%s”中含有无效转义序列"
2420 #: locale/programs/ld-time.c:251
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2423 msgstr "%s: 在 `era' 字段的字串 %Zd 中,方向旗标既不是 '+' 也不是 '-'"
2425 #: locale/programs/ld-time.c:261
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2428 msgstr "%s: 在 `era' 字段的字串 %Zd 中,方向旗标不是一个单一字符"
2430 #: locale/programs/ld-time.c:273
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2433 msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的位移数字不适用"
2435 #: locale/programs/ld-time.c:280
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2438 msgstr "%s: 无用的数据,在 `era' 字段、字串 %Zd 中末尾的位移值"
2440 #: locale/programs/ld-time.c:330
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2443 msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的起始日期不适用"
2445 #: locale/programs/ld-time.c:338
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2448 msgstr "%s:在 ‘era’ 域中字串 %Zd 中末尾的起始日期的数据无效 "
2450 #: locale/programs/ld-time.c:356
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2453 msgstr "%s: 在 `era' 区域的字串 %Zd 中的启始日期是不适用的"
2455 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2458 msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的结束日期不适用"
2460 #: locale/programs/ld-time.c:412
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2463 msgstr "%s: 无用的数据,在 `era' 区域、字串 %Zd 中末尾的结束日期"
2465 #: locale/programs/ld-time.c:438
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2468 msgstr "%s: 缺少 era 名称,在 `era' 字段、字串 %Zd 中"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:449
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2473 msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 字段、字串 %Zd 中"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:494
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2478 msgstr "%s: 字段 `%s' 值的第三个算符不可以比 %d 大"
2480 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2481 #: locale/programs/ld-time.c:518
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2484 msgstr "%s:域“%s”的值不能大于 %d"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:740
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2489 msgstr "%s:域“%s”的值过少"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:785
2492 msgid "extra trailing semicolon"
2493 msgstr "多余的终止分号"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:788
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2498 msgstr "%s:域“%s”的值过多"
2500 #: locale/programs/linereader.c:130
2501 msgid "trailing garbage at end of line"
2502 msgstr "行尾出现无用字符"
2504 #: locale/programs/linereader.c:298
2505 msgid "garbage at end of number"
2506 msgstr "数字末尾有无用字符"
2508 #: locale/programs/linereader.c:410
2509 msgid "garbage at end of character code specification"
2510 msgstr "字符编码设置结束位置的无用数据"
2512 #: locale/programs/linereader.c:496
2513 msgid "unterminated symbolic name"
2514 msgstr "未终止的符号名"
2516 #: locale/programs/linereader.c:623
2517 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2518 msgstr "字符串末尾的非法转义序列"
2520 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2521 msgid "unterminated string"
2522 msgstr "未终止的字符串"
2524 #: locale/programs/linereader.c:808
2525 #, c-format
2526 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2527 msgstr "符号 `%.*s' 并不在字集对照表中"
2529 #: locale/programs/linereader.c:829
2530 #, c-format
2531 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2532 msgstr "符号 `%.*s' 并不在编码映射表中"
2534 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2535 #, c-format
2536 msgid "unknown name \"%s\""
2537 msgstr "未知名称 “%s” "
2539 #: locale/programs/locale.c:70
2540 msgid "System information:"
2541 msgstr "系统信息:"
2543 #: locale/programs/locale.c:72
2544 msgid "Write names of available locales"
2545 msgstr "写出可用区域的名称"
2547 #: locale/programs/locale.c:74
2548 msgid "Write names of available charmaps"
2549 msgstr "写出可用字符映射的名称"
2551 #: locale/programs/locale.c:75
2552 msgid "Modify output format:"
2553 msgstr "修改输出格式:"
2555 #: locale/programs/locale.c:76
2556 msgid "Write names of selected categories"
2557 msgstr "写出选中范畴的名称"
2559 #: locale/programs/locale.c:77
2560 msgid "Write names of selected keywords"
2561 msgstr "写出选中关键字的名称"
2563 #: locale/programs/locale.c:78
2564 msgid "Print more information"
2565 msgstr "打印更多信息"
2567 #: locale/programs/locale.c:83
2568 msgid "Get locale-specific information."
2569 msgstr "给出区域特定的信息。"
2571 #: locale/programs/locale.c:86
2572 msgid ""
2573 "NAME\n"
2574 "[-a|-m]"
2575 msgstr ""
2576 "名称\n"
2577 "[-a|-m]"
2579 #: locale/programs/locale.c:522
2580 #, c-format
2581 msgid "while preparing output"
2582 msgstr "准备输出时"
2584 #: locale/programs/locale.c:1000
2585 #, c-format
2586 msgid "Cannot set %s to default locale"
2587 msgstr "无法将 %s 设置为默认的语区"
2589 #: locale/programs/locale.c:1098
2590 #, c-format
2591 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2592 msgstr "警告:变量 LOCPATH 设置为 “%s” \n"
2594 #: locale/programs/localedef.c:116
2595 msgid "Input Files:"
2596 msgstr "输入文件:"
2598 #: locale/programs/localedef.c:118
2599 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2600 msgstr "符号字符的名称定义在文件 FILE 中"
2602 #: locale/programs/localedef.c:120
2603 msgid "Source definitions are found in FILE"
2604 msgstr "在 FILE 中找到源定义"
2606 #: locale/programs/localedef.c:122
2607 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2608 msgstr "文件 FILE 内含符号名与 UCS4 编码之间的映射"
2610 #: locale/programs/localedef.c:126
2611 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2612 msgstr "即使出现警告消息也创建输出"
2614 #: locale/programs/localedef.c:128
2615 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2616 msgstr "不要在已安装的语区之间创建硬链接"
2618 #: locale/programs/localedef.c:129
2619 msgid "Optional output file prefix"
2620 msgstr "可选的输出文件前缀"
2622 #: locale/programs/localedef.c:130
2623 msgid "Strictly conform to POSIX"
2624 msgstr "严格遵从 POSIX"
2626 #: locale/programs/localedef.c:132
2627 msgid "Suppress warnings and information messages"
2628 msgstr "关闭警告和信息消息"
2630 #: locale/programs/localedef.c:133
2631 msgid "Print more messages"
2632 msgstr "打印更多消息"
2634 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2635 msgid "<warnings>"
2636 msgstr "<警告>"
2638 #: locale/programs/localedef.c:135
2639 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2640 msgstr "逗号分隔的警告禁用列表;支持的警告有:ascii,intcurrsym"
2642 #: locale/programs/localedef.c:138
2643 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2644 msgstr "逗号分隔的警告启用列表;支持的警告有:ascii,intcurrsym"
2646 #: locale/programs/localedef.c:141
2647 msgid "Archive control:"
2648 msgstr "归档控制:"
2650 #: locale/programs/localedef.c:143
2651 msgid "Don't add new data to archive"
2652 msgstr "不要将新数据添加到归档文件中"
2654 #: locale/programs/localedef.c:145
2655 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2656 msgstr "将由参数命名的区域添加到归档文件中"
2658 #: locale/programs/localedef.c:146
2659 msgid "Replace existing archive content"
2660 msgstr "替换现有的归档文件内容"
2662 #: locale/programs/localedef.c:148
2663 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2664 msgstr "从归档文件中删除由参数命名的区域"
2666 #: locale/programs/localedef.c:149
2667 msgid "List content of archive"
2668 msgstr "列出归档文件的内容"
2670 #: locale/programs/localedef.c:151
2671 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2672 msgstr "在制作归档文件时参考 locale.alias 文件"
2674 #: locale/programs/localedef.c:153
2675 msgid "Generate little-endian output"
2676 msgstr "生成小端序输出"
2678 #: locale/programs/localedef.c:155
2679 msgid "Generate big-endian output"
2680 msgstr "生成大端序输出"
2682 #: locale/programs/localedef.c:160
2683 msgid "Compile locale specification"
2684 msgstr "编译区域规范"
2686 #: locale/programs/localedef.c:163
2687 msgid ""
2688 "NAME\n"
2689 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2690 "--list-archive [FILE]"
2691 msgstr ""
2692 "名称\n"
2693 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 文件...\n"
2694 "--list-archive [文件]"
2696 #: locale/programs/localedef.c:239
2697 #, c-format
2698 msgid "cannot create directory for output files"
2699 msgstr "无法为输出文件创建目录"
2701 #: locale/programs/localedef.c:250
2702 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2703 msgstr "致命错误:系统未定义“_POSIX2_LOCALEDEF”"
2705 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2706 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2707 #, c-format
2708 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2709 msgstr "无法打开区域定义文件“%s”"
2711 #: locale/programs/localedef.c:304
2712 #, c-format
2713 msgid "cannot write output files to `%s'"
2714 msgstr "无法将输出文件写入“%s”"
2716 #: locale/programs/localedef.c:310
2717 msgid "no output file produced because errors were issued"
2718 msgstr "由于出现错误,没有产生输出文件"
2720 #: locale/programs/localedef.c:441
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "System's directory for character maps : %s\n"
2724 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2725 "\t\t       locale path    : %s\n"
2726 "%s"
2727 msgstr ""
2728 "系统的字符对应目录:%s\n"
2729 "\t\t      编码对应:%s\n"
2730 "\t\t      语区路径   :%s\n"
2731 "%s"
2733 #: locale/programs/localedef.c:646
2734 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2735 msgstr "区域定义中的循环依赖"
2737 #: locale/programs/localedef.c:652
2738 #, c-format
2739 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2740 msgstr "无法再次添加已经读入的“%s”"
2742 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot create temporary file: %s"
2745 msgstr "无法产生暂时档:%s"
2747 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot initialize archive file"
2750 msgstr "无法初始化归档文件"
2752 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2753 #, c-format
2754 msgid "cannot resize archive file"
2755 msgstr "无法改变归档文件的大小"
2757 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2758 #: locale/programs/locarchive.c:674
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot map archive header"
2761 msgstr "无法映射归档文件头"
2763 #: locale/programs/locarchive.c:211
2764 #, c-format
2765 msgid "failed to create new locale archive"
2766 msgstr "无法创建新区域归档文件"
2768 #: locale/programs/locarchive.c:223
2769 #, c-format
2770 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2771 msgstr "无法改变新归档文件的模式"
2773 #: locale/programs/locarchive.c:324
2774 msgid "cannot read data from locale archive"
2775 msgstr "无法从语区归档读取数据"
2777 #: locale/programs/locarchive.c:355
2778 #, c-format
2779 msgid "cannot map locale archive file"
2780 msgstr "无法映射区域归档文件"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:460
2783 #, c-format
2784 msgid "cannot lock new archive"
2785 msgstr "无法锁定新归档文件"
2787 #: locale/programs/locarchive.c:529
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot extend locale archive file"
2790 msgstr "无法扩展区域归档文件"
2792 #: locale/programs/locarchive.c:538
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2795 msgstr "无法改变过大小的区域归档文件的模式"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:546
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot rename new archive"
2800 msgstr "无法改变新归档文件的名称"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:608
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2805 msgstr "无法打开区域归档文件“%s”"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:613
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2810 msgstr "无法对区域归档文件“%s”进行 stat() 操作"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:632
2813 #, c-format
2814 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2815 msgstr "无法锁定区域归档文件“%s”"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:655
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot read archive header"
2820 msgstr "无法读入归档文件头"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:728
2823 #, c-format
2824 msgid "locale '%s' already exists"
2825 msgstr "区域“%s”已存在"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2828 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2829 #: locale/programs/locfile.c:350
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot add to locale archive"
2832 msgstr "无法添加到区域归档文件"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2835 #, c-format
2836 msgid "locale alias file `%s' not found"
2837 msgstr "找不到区域别名文件“%s”"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2840 #, c-format
2841 msgid "Adding %s\n"
2842 msgstr "正在添加 %s\n"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2845 #, c-format
2846 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2847 msgstr "无法对“%s”运行 stat:%s:忽略"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2850 #, c-format
2851 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2852 msgstr "“%s”不是目录;忽略"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2857 msgstr "无法打开目录“%s”:%s:忽略"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2860 #, c-format
2861 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2862 msgstr "“%s”中的区域文件不完整"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2867 msgstr "无法读入“%s”中的所有文件:忽略"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2870 #, c-format
2871 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2872 msgstr "区域“%s”在归档文件中"
2874 #: locale/programs/locfile.c:137
2875 #, c-format
2876 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2877 msgstr "“%s”的参数必须是单个字符"
2879 #: locale/programs/locfile.c:257
2880 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2881 msgstr "语法错误:不在区域定义节之中"
2883 #: locale/programs/locfile.c:799
2884 #, c-format
2885 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2886 msgstr "无法为范畴“%2$s”打开输出文件“%1$s”"
2888 #: locale/programs/locfile.c:822
2889 #, c-format
2890 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2891 msgstr "为范畴“%s”写入数据失败"
2893 #: locale/programs/locfile.c:930
2894 #, c-format
2895 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2896 msgstr "无法为范畴“%2$s”创建输出文件“%1$s”"
2898 #: locale/programs/locfile.c:966
2899 msgid "expecting string argument for `copy'"
2900 msgstr "`copy' 的参数应该是字串才对"
2902 #: locale/programs/locfile.c:970
2903 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2904 msgstr "区域名称应该仅由可移植的字符组成"
2906 #: locale/programs/locfile.c:989
2907 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2908 msgstr "使用“copy”时不应再使用其它关键字"
2910 #: locale/programs/locfile.c:1003
2911 #, c-format
2912 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2913 msgstr "对“%1$s”的定义并不以“END %1%s”结束"
2915 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2916 #: locale/programs/repertoire.c:294
2917 #, c-format
2918 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2919 msgstr "编码映射表中的定义有语法错误: %s"
2921 #: locale/programs/repertoire.c:270
2922 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2923 msgstr "即未给出 <Uxxxx> 也未给出 <Uxxxxxxxx>"
2925 #: locale/programs/repertoire.c:330
2926 msgid "cannot save new repertoire map"
2927 msgstr "无法保存新的指令表"
2929 #: locale/programs/repertoire.c:341
2930 #, c-format
2931 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2932 msgstr "找不到编码映射表 `%s'"
2934 #: login/programs/pt_chown.c:79
2935 #, c-format
2936 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2937 msgstr "设置与以文件描述符 %d 指定的主伪终端对应的从属伪终端的所有者、组和权限 。 此辅助程序用于 “grantpt” 函数,并未用于直接从命令行运行。\n"
2939 #: login/programs/pt_chown.c:93
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2943 "\n"
2944 "%s"
2945 msgstr ""
2946 "拥有者设置为目前用户,群组设置为 “%s” ,而权限设置为 “%o” 。\n"
2947 "\n"
2948 "%s"
2950 #: login/programs/pt_chown.c:204
2951 #, c-format
2952 msgid "too many arguments"
2953 msgstr "选项过多"
2955 #: login/programs/pt_chown.c:212
2956 #, c-format
2957 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2958 msgstr "需要是已安装的 setuid “root”"
2960 #: malloc/mcheck-impl.c:355
2961 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2962 msgstr "内存不一致,库有错误\n"
2964 #: malloc/mcheck-impl.c:358
2965 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2966 msgstr "内存在分配之前就被覆写了\n"
2968 #: malloc/mcheck-impl.c:361
2969 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2970 msgstr "内存覆写超过了经过的已分配的区块尾部\n"
2972 #: malloc/mcheck-impl.c:364
2973 msgid "block freed twice\n"
2974 msgstr "块释放了两次\n"
2976 #: malloc/mcheck-impl.c:367
2977 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2978 msgstr "内存检查状态 (mcheck_ststus) 有误,您所用的函数库有问题\n"
2980 #: malloc/memusage.sh:32
2981 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2982 msgstr "%s:选项 ‘%s’ 需要一个参数\\n"
2984 #: malloc/memusage.sh:38
2985 msgid ""
2986 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2987 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2988 "\n"
2989 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2990 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2991 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2992 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2993 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2994 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2995 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2996 "\n"
2997 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2998 "      --usage             Give a short usage message\n"
2999 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3000 "\n"
3001 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3002 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3003 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3004 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3005 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3006 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3007 "\n"
3008 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3009 "short options.\n"
3010 "\n"
3011 msgstr ""
3012 "用法:memusage [选项]… 程序 [PROGRAMOPTION]…\n"
3013 "剖析程序的内存用量情况。\n"
3014 "\n"
3015 "   -n,--progname=名称     要被分析的的程序文件名称\n"
3016 "   -p,--png=文件          产生 PNG 图形并存为文件\n"
3017 "   -d,--data=文件         产生二进制数据并存为文件\n"
3018 "   -u,--unbuffered       不要将输出缓冲\n"
3019 "   -b,--buffer=大小       收集<大小>条项目后再输出\n"
3020 "      --no-timer          不通过计时器收集附加信息\n"
3021 "   -m,--mmap              同时追踪 mmap 和相关者\n"
3022 "\n"
3023 "   -?,--help              打印这个说明然后离开\n"
3024 "      --usage             给出简短用法消息\n"
3025 "   -V,--version           打印版本信息然后离开\n"
3026 "\n"
3027 "下列的选项只在产生图形输出时有效:\n"
3028 "   -t,--time-based        使图像在时间上是线性的\n"
3029 "   -T,--total             同时绘制总计内存使用量图形\n"
3030 "      --title=字串        使用字串作为图形的标题\n"
3031 "   -x,--x-size=大小       定制图形大小像素宽度\n"
3032 "   -y,--y-size=大小       定制图形大小像素高度\n"
3033 "\n"
3034 "长选项的必要参数同样也是相对应短选项的必要参数。\n"
3035 "\n"
3037 #: malloc/memusage.sh:99
3038 msgid ""
3039 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3040 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3041 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3042 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3043 msgstr ""
3044 "语法:memusage [--data=文件] [--progname=名称] [--png=文件] [--unbuffered]\n"
3045 "\t   [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3046 "\t   [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
3047 "\t   程序 [PROGRAMOPTION]…"
3049 #: malloc/memusage.sh:191
3050 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3051 msgstr "memusage:选项“${1##*=}”具有二义性"
3053 #: malloc/memusage.sh:200
3054 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3055 msgstr "memusage:无法识别的选项“$1”"
3057 #: malloc/memusage.sh:213
3058 msgid "No program name given"
3059 msgstr "未指定程序名"
3061 #: malloc/memusagestat.c:56
3062 msgid "Name output file"
3063 msgstr "名输出文件"
3065 #: malloc/memusagestat.c:57
3066 msgid "STRING"
3067 msgstr "字串"
3069 #: malloc/memusagestat.c:57
3070 msgid "Title string used in output graphic"
3071 msgstr "用于输出图形的标题字符串"
3073 #: malloc/memusagestat.c:58
3074 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3075 msgstr "产生输出与时间呈线性关系 (缺省是与函数调用数目呈线性关系)"
3077 #: malloc/memusagestat.c:62
3078 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3079 msgstr "同时对总内存用量作图"
3081 #: malloc/memusagestat.c:63
3082 msgid "VALUE"
3083 msgstr "像素值"
3085 #: malloc/memusagestat.c:64
3086 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3087 msgstr "定制输出图形的宽度像素值"
3089 #: malloc/memusagestat.c:65
3090 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3091 msgstr "定制输出图形的高度像素值"
3093 #: malloc/memusagestat.c:70
3094 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3095 msgstr "从内存性能测试数据产生图像"
3097 #: malloc/memusagestat.c:73
3098 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3099 msgstr "数据文件 [输出文件]"
3101 #: misc/error.c:192
3102 msgid "Unknown system error"
3103 msgstr "未知的系统错误"
3105 #: nis/nis_callback.c:188
3106 msgid "unable to free arguments"
3107 msgstr "无法释放参数"
3109 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3111 msgid "Success"
3112 msgstr "成功"
3114 #: nis/nis_error.h:2
3115 msgid "Probable success"
3116 msgstr "可能成功"
3118 #: nis/nis_error.h:3
3119 msgid "Not found"
3120 msgstr "找不到"
3122 #: nis/nis_error.h:4
3123 msgid "Probably not found"
3124 msgstr "可能找不到"
3126 #: nis/nis_error.h:5
3127 msgid "Cache expired"
3128 msgstr "缓冲器过期"
3130 #: nis/nis_error.h:6
3131 msgid "NIS+ servers unreachable"
3132 msgstr "NIS+ 服务器不可达"
3134 #: nis/nis_error.h:7
3135 msgid "Unknown object"
3136 msgstr "未知的对象"
3138 #: nis/nis_error.h:8
3139 msgid "Server busy, try again"
3140 msgstr "服务器忙,重试"
3142 #: nis/nis_error.h:9
3143 msgid "Generic system error"
3144 msgstr "一般系统错误"
3146 #: nis/nis_error.h:10
3147 msgid "First/next chain broken"
3148 msgstr "第一个/下一个链坏掉了"
3150 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3151 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3152 msgid "Permission denied"
3153 msgstr "权限不够"
3155 #: nis/nis_error.h:12
3156 msgid "Not owner"
3157 msgstr "不是所有者"
3159 #: nis/nis_error.h:13
3160 msgid "Name not served by this server"
3161 msgstr "域名服务不是由此服务器提供"
3163 #: nis/nis_error.h:14
3164 msgid "Server out of memory"
3165 msgstr "服务器内存不足"
3167 #: nis/nis_error.h:15
3168 msgid "Object with same name exists"
3169 msgstr "同名对象已存在"
3171 #: nis/nis_error.h:16
3172 msgid "Not master server for this domain"
3173 msgstr "该域没有主服务器"
3175 #: nis/nis_error.h:17
3176 msgid "Invalid object for operation"
3177 msgstr "操作无效的对象"
3179 #: nis/nis_error.h:18
3180 msgid "Malformed name, or illegal name"
3181 msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
3183 #: nis/nis_error.h:19
3184 msgid "Unable to create callback"
3185 msgstr "无法创建回调函数"
3187 #: nis/nis_error.h:20
3188 msgid "Results sent to callback proc"
3189 msgstr "结果发送给返回进程"
3191 #: nis/nis_error.h:21
3192 msgid "Not found, no such name"
3193 msgstr "找不到,没有那个名字"
3195 #: nis/nis_error.h:22
3196 msgid "Name/entry isn't unique"
3197 msgstr "名称/条目不唯一"
3199 #: nis/nis_error.h:23
3200 msgid "Modification failed"
3201 msgstr "修改失败"
3203 #: nis/nis_error.h:24
3204 msgid "Database for table does not exist"
3205 msgstr "表格数据库不存在"
3207 #: nis/nis_error.h:25
3208 msgid "Entry/table type mismatch"
3209 msgstr "条目/表格类型不匹配"
3211 #: nis/nis_error.h:26
3212 msgid "Link points to illegal name"
3213 msgstr "链接指向非法名称"
3215 #: nis/nis_error.h:27
3216 msgid "Partial success"
3217 msgstr "部分成功"
3219 #: nis/nis_error.h:28
3220 msgid "Too many attributes"
3221 msgstr "属性过多"
3223 #: nis/nis_error.h:29
3224 msgid "Error in RPC subsystem"
3225 msgstr "RPC 子系统中出错"
3227 #: nis/nis_error.h:30
3228 msgid "Missing or malformed attribute"
3229 msgstr "遗漏或畸形的属性"
3231 #: nis/nis_error.h:31
3232 msgid "Named object is not searchable"
3233 msgstr "不能搜索命名对象"
3235 #: nis/nis_error.h:32
3236 msgid "Error while talking to callback proc"
3237 msgstr "与回调函数交互时出错"
3239 #: nis/nis_error.h:33
3240 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3241 msgstr "遭遇违反 NIS+ 命名规则的名称"
3243 #: nis/nis_error.h:34
3244 msgid "Illegal object type for operation"
3245 msgstr "操作的非法对象类型"
3247 #: nis/nis_error.h:35
3248 msgid "Passed object is not the same object on server"
3249 msgstr "经过的对象与服务器上的并不相同"
3251 #: nis/nis_error.h:36
3252 msgid "Modify operation failed"
3253 msgstr "修改操作失败"
3255 #: nis/nis_error.h:37
3256 msgid "Query illegal for named table"
3257 msgstr "对命名表来说查询非法"
3259 #: nis/nis_error.h:38
3260 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3261 msgstr "试图删除非空的表"
3263 #: nis/nis_error.h:39
3264 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3265 msgstr "访问 NIS+ 冷启动文件出错。NIS+ 安装了吗?"
3267 #: nis/nis_error.h:40
3268 msgid "Full resync required for directory"
3269 msgstr "需要对目录进行完全的重新同步"
3271 #: nis/nis_error.h:41
3272 msgid "NIS+ operation failed"
3273 msgstr "NIS+ 操作失败"
3275 #: nis/nis_error.h:42
3276 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3277 msgstr "NIS+ 服务器不可用或未安装"
3279 #: nis/nis_error.h:43
3280 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3281 msgstr "是的,42 就是存在的意义"
3283 #: nis/nis_error.h:44
3284 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3285 msgstr "无法认证 NIS+ 服务器"
3287 #: nis/nis_error.h:45
3288 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3289 msgstr "无法认证 NIS+ 客户端"
3291 #: nis/nis_error.h:46
3292 msgid "No file space on server"
3293 msgstr "服务器上没有文件空间"
3295 #: nis/nis_error.h:47
3296 msgid "Unable to create process on server"
3297 msgstr "无法在服务器上创建进程"
3299 #: nis/nis_error.h:48
3300 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3301 msgstr "主要服务器忙中,完整数据转储已被重调度。"
3303 #: nis/nis_local_names.c:123
3304 #, c-format
3305 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3306 msgstr "%2$s 目录中 UID 为 %1$d 的项目在 LOCAL 中不是唯一的\n"
3308 #: nis/nis_print.c:52
3309 msgid "UNKNOWN"
3310 msgstr "未知"
3312 #: nis/nis_print.c:110
3313 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3314 msgstr "虚假对象\n"
3316 #: nis/nis_print.c:113
3317 msgid "NO OBJECT\n"
3318 msgstr "无对象\n"
3320 #: nis/nis_print.c:116
3321 msgid "DIRECTORY\n"
3322 msgstr "目录\n"
3324 #: nis/nis_print.c:119
3325 msgid "GROUP\n"
3326 msgstr "组\n"
3328 #: nis/nis_print.c:122
3329 msgid "TABLE\n"
3330 msgstr "表\n"
3332 #: nis/nis_print.c:125
3333 msgid "ENTRY\n"
3334 msgstr "条目\n"
3336 #: nis/nis_print.c:128
3337 msgid "LINK\n"
3338 msgstr "链接\n"
3340 #: nis/nis_print.c:131
3341 msgid "PRIVATE\n"
3342 msgstr "私有\n"
3344 #: nis/nis_print.c:134
3345 msgid "(Unknown object)\n"
3346 msgstr "(未知对象)\n"
3348 #: nis/nis_print.c:168
3349 #, c-format
3350 msgid "Name : `%s'\n"
3351 msgstr "名称:“%s”\n"
3353 #: nis/nis_print.c:169
3354 #, c-format
3355 msgid "Type : %s\n"
3356 msgstr "类型:%s\n"
3358 #: nis/nis_print.c:174
3359 msgid "Master Server :\n"
3360 msgstr "主服务器:\n"
3362 #: nis/nis_print.c:176
3363 msgid "Replicate :\n"
3364 msgstr "复制:\n"
3366 #: nis/nis_print.c:177
3367 #, c-format
3368 msgid "\tName       : %s\n"
3369 msgstr "\t名称      :%s\n"
3371 #: nis/nis_print.c:178
3372 msgid "\tPublic Key : "
3373 msgstr "\t公钥      :"
3375 #: nis/nis_print.c:182
3376 msgid "None.\n"
3377 msgstr "无。\n"
3379 #: nis/nis_print.c:185
3380 #, c-format
3381 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3382 msgstr "Diffie-Hellmann(%d 位)\n"
3384 #: nis/nis_print.c:190
3385 #, c-format
3386 msgid "RSA (%d bits)\n"
3387 msgstr "RSA(%d 位)\n"
3389 #: nis/nis_print.c:193
3390 msgid "Kerberos.\n"
3391 msgstr "Kerberos。\n"
3393 #: nis/nis_print.c:196
3394 #, c-format
3395 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3396 msgstr "未知(类型 = %d,位数 = %d)\n"
3398 #: nis/nis_print.c:207
3399 #, c-format
3400 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3401 msgstr "\t绝对地址(%u)\n"
3403 #: nis/nis_print.c:229
3404 msgid "Time to live : "
3405 msgstr "存留时间   : "
3407 #: nis/nis_print.c:231
3408 msgid "Default Access rights :\n"
3409 msgstr "默认访问权限:\n"
3411 #: nis/nis_print.c:240
3412 #, c-format
3413 msgid "\tType         : %s\n"
3414 msgstr "\t类型       :%s\n"
3416 #: nis/nis_print.c:241
3417 msgid "\tAccess rights: "
3418 msgstr "\t访问权限   :"
3420 #: nis/nis_print.c:255
3421 msgid "Group Flags :"
3422 msgstr "组标志     :"
3424 #: nis/nis_print.c:258
3425 msgid ""
3426 "\n"
3427 "Group Members :\n"
3428 msgstr ""
3429 "\n"
3430 "组成员     :\n"
3432 #: nis/nis_print.c:270
3433 #, c-format
3434 msgid "Table Type          : %s\n"
3435 msgstr "表格类型            :%s\n"
3437 #: nis/nis_print.c:271
3438 #, c-format
3439 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3440 msgstr "列数                :%d\n"
3442 #: nis/nis_print.c:272
3443 #, c-format
3444 msgid "Character Separator : %c\n"
3445 msgstr "字符分隔符          :%c\n"
3447 #: nis/nis_print.c:273
3448 #, c-format
3449 msgid "Search Path         : %s\n"
3450 msgstr "搜索路径            :%s\n"
3452 #: nis/nis_print.c:274
3453 msgid "Columns             :\n"
3454 msgstr "列                  :\n"
3456 #: nis/nis_print.c:277
3457 #, c-format
3458 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3459 msgstr "\t[%d]\t名称         :%s\n"
3461 #: nis/nis_print.c:279
3462 msgid "\t\tAttributes    : "
3463 msgstr "\t\t属性     :"
3465 #: nis/nis_print.c:281
3466 msgid "\t\tAccess Rights : "
3467 msgstr "\t\t访问权限 :"
3469 #: nis/nis_print.c:291
3470 msgid "Linked Object Type : "
3471 msgstr "链接到对象类型 :"
3473 #: nis/nis_print.c:293
3474 #, c-format
3475 msgid "Linked to : %s\n"
3476 msgstr "链接到 :%s\n"
3478 #: nis/nis_print.c:303
3479 #, c-format
3480 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3481 msgstr "\t型别为 %s 的项目数据\n"
3483 #: nis/nis_print.c:306
3484 #, c-format
3485 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3486 msgstr "\t[%u] - [%u 字节] "
3488 #: nis/nis_print.c:309
3489 msgid "Encrypted data\n"
3490 msgstr "已加密的数据\n"
3492 #: nis/nis_print.c:311
3493 msgid "Binary data\n"
3494 msgstr "二进制数据\n"
3496 #: nis/nis_print.c:327
3497 #, c-format
3498 msgid "Object Name   : %s\n"
3499 msgstr "对象名称  :%s\n"
3501 #: nis/nis_print.c:328
3502 #, c-format
3503 msgid "Directory     : %s\n"
3504 msgstr "目录      :%s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:329
3507 #, c-format
3508 msgid "Owner         : %s\n"
3509 msgstr "所有者    :%s\n"
3511 #: nis/nis_print.c:330
3512 #, c-format
3513 msgid "Group         : %s\n"
3514 msgstr "组        :%s\n"
3516 #: nis/nis_print.c:331
3517 msgid "Access Rights : "
3518 msgstr "访问权限:"
3520 #: nis/nis_print.c:333
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "\n"
3524 "Time to Live  : "
3525 msgstr ""
3526 "\n"
3527 "存留时间   :"
3529 #: nis/nis_print.c:336
3530 #, c-format
3531 msgid "Creation Time : %s"
3532 msgstr "创建时间   :%s"
3534 #: nis/nis_print.c:338
3535 #, c-format
3536 msgid "Mod. Time     : %s"
3537 msgstr "修改时间   :%s"
3539 #: nis/nis_print.c:339
3540 msgid "Object Type   : "
3541 msgstr "对象类型   :"
3543 #: nis/nis_print.c:359
3544 #, c-format
3545 msgid "    Data Length = %u\n"
3546 msgstr "    数据长度 = %u\n"
3548 #: nis/nis_print.c:373
3549 #, c-format
3550 msgid "Status            : %s\n"
3551 msgstr "状态     :%s\n"
3553 #: nis/nis_print.c:374
3554 #, c-format
3555 msgid "Number of objects : %u\n"
3556 msgstr "对象的数量 :%u\n"
3558 #: nis/nis_print.c:378
3559 #, c-format
3560 msgid "Object #%d:\n"
3561 msgstr "对象 #%d:\n"
3563 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3564 #, c-format
3565 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3566 msgstr "群组 \"%s.%s\" 群组项目:\n"
3568 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3569 msgid "    Explicit members:\n"
3570 msgstr "    显式成员:\n"
3572 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3573 msgid "    No explicit members\n"
3574 msgstr "    无显式成员\n"
3576 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3577 msgid "    Implicit members:\n"
3578 msgstr "    隐含成员:\n"
3580 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3581 msgid "    No implicit members\n"
3582 msgstr "    无隐含成员\n"
3584 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3585 msgid "    Recursive members:\n"
3586 msgstr "    递归成员:\n"
3588 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3589 msgid "    No recursive members\n"
3590 msgstr "    无递归成员\n"
3592 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3593 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3594 msgstr "    明确的非成员:\n"
3596 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3597 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3598 msgstr "    没有明确的非成员\n"
3600 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3601 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3602 msgstr "    不明确的非成员:\n"
3604 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3605 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3606 msgstr "    没有不明确的非成员\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3609 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3610 msgstr "    递归非成员:\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3613 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3614 msgstr "    没有递归的非成员\n"
3616 #: nis/ypclnt.c:836
3617 msgid "Request arguments bad"
3618 msgstr "请求参数错误"
3620 #: nis/ypclnt.c:839
3621 msgid "RPC failure on NIS operation"
3622 msgstr "NIS 运作 RPC 失败"
3624 #: nis/ypclnt.c:842
3625 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3626 msgstr "无法于为此域服务的服务器绑定"
3628 #: nis/ypclnt.c:845
3629 msgid "No such map in server's domain"
3630 msgstr "在服务器的领域数据中找不到此一映射表"
3632 #: nis/ypclnt.c:848
3633 msgid "No such key in map"
3634 msgstr "在映射表中没有此一键值"
3636 #: nis/ypclnt.c:851
3637 msgid "Internal NIS error"
3638 msgstr "内部 NIS 错误"
3640 #: nis/ypclnt.c:854
3641 msgid "Local resource allocation failure"
3642 msgstr "本地资源分配失败"
3644 #: nis/ypclnt.c:857
3645 msgid "No more records in map database"
3646 msgstr "在映射表数据库中没有其他纪录了"
3648 #: nis/ypclnt.c:860
3649 msgid "Can't communicate with portmapper"
3650 msgstr "无法与 portmapper 通讯"
3652 #: nis/ypclnt.c:863
3653 msgid "Can't communicate with ypbind"
3654 msgstr "无法与 ypbind 通讯"
3656 #: nis/ypclnt.c:866
3657 msgid "Can't communicate with ypserv"
3658 msgstr "无法与 ypserv 通讯"
3660 #: nis/ypclnt.c:869
3661 msgid "Local domain name not set"
3662 msgstr "未设置本地域名"
3664 #: nis/ypclnt.c:872
3665 msgid "NIS map database is bad"
3666 msgstr "NIS 映射数据库错误"
3668 #: nis/ypclnt.c:875
3669 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3670 msgstr "NIS 客户端/服务器版本不匹配 - 无法支持服务"
3672 #: nis/ypclnt.c:881
3673 msgid "Database is busy"
3674 msgstr "数据库忙"
3676 #: nis/ypclnt.c:884
3677 msgid "Unknown NIS error code"
3678 msgstr "未知的 NIS 错误码"
3680 #: nis/ypclnt.c:925
3681 msgid "Internal ypbind error"
3682 msgstr "内部 ypbind 错误"
3684 #: nis/ypclnt.c:928
3685 msgid "Domain not bound"
3686 msgstr "未绑定域"
3688 #: nis/ypclnt.c:931
3689 msgid "System resource allocation failure"
3690 msgstr "系统资源分配失败"
3692 #: nis/ypclnt.c:934
3693 msgid "Unknown ypbind error"
3694 msgstr "未知的 ypbind 错误"
3696 #: nis/ypclnt.c:975
3697 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3698 msgstr "yp_update:无法将主机名转换为网名\n"
3700 #: nis/ypclnt.c:993
3701 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3702 msgstr "yp_update:无法获取服务器地址\n"
3704 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3705 #, c-format
3706 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3707 msgstr "无法在主机缓存中找到“%s”!"
3709 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3710 #, c-format
3711 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3712 msgstr "在主机缓存中重新加载“%s”!"
3714 #: nscd/cache.c:151
3715 #, c-format
3716 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3717 msgstr "加入新的项目 “%s” 的型态 %s 用于 %s 到 cache%s"
3719 #: nscd/cache.c:153
3720 msgid " (first)"
3721 msgstr " (首先)"
3723 #: nscd/cache.c:288
3724 #, c-format
3725 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3726 msgstr "检查监视的文件 '%s': %s"
3728 #: nscd/cache.c:298
3729 #, c-format
3730 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3731 msgstr "监视的文件 '%s' 变了 (mtime)"
3733 #: nscd/cache.c:341
3734 #, c-format
3735 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3736 msgstr "pruning %s 缓存;时间 %ld"
3738 #: nscd/cache.c:370
3739 #, c-format
3740 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3741 msgstr "认为中 %s 项目 “%s” ,逾时 %<PRIu64>"
3743 #: nscd/connections.c:520
3744 #, c-format
3745 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3746 msgstr "无效的永久性的数据库文件 “%s” :%s"
3748 #: nscd/connections.c:528
3749 msgid "uninitialized header"
3750 msgstr "未起始的标头"
3752 #: nscd/connections.c:533
3753 msgid "header size does not match"
3754 msgstr "标头大小不吻合"
3756 #: nscd/connections.c:543
3757 msgid "file size does not match"
3758 msgstr "文件大小不匹配"
3760 #: nscd/connections.c:560
3761 msgid "verification failed"
3762 msgstr "验证失败"
3764 #: nscd/connections.c:574
3765 #, c-format
3766 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3767 msgstr "用于数据库 %s 的建议表格大小大于永久性的数据库表格"
3769 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3770 #, c-format
3771 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3772 msgstr "无法为“%s”创建只读描述符;没有 mmap"
3774 #: nscd/connections.c:601
3775 #, c-format
3776 msgid "cannot access '%s'"
3777 msgstr "无法访问 ‘%s’"
3779 #: nscd/connections.c:649
3780 #, c-format
3781 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3782 msgstr "数据库用于 %s 已损坏或被同步地使用;若必要,手动移除 %s 并重启"
3784 #: nscd/connections.c:655
3785 #, c-format
3786 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3787 msgstr "无法创建 %s; 不使用持久数据库"
3789 #: nscd/connections.c:658
3790 #, c-format
3791 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3792 msgstr "无法创建 %s; 无法共享"
3794 #: nscd/connections.c:729
3795 #, c-format
3796 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3797 msgstr "无法写入数据库文件 %s: %s"
3799 #: nscd/connections.c:785
3800 #, c-format
3801 msgid "cannot open socket: %s"
3802 msgstr "无法打开套接字:%s"
3804 #: nscd/connections.c:804
3805 #, c-format
3806 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3807 msgstr "无法启用套接字以接受连接:%s"
3809 #: nscd/connections.c:861
3810 #, c-format
3811 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3812 msgstr "为 `%s' 禁用基于 inotify 的监控: %s"
3814 #: nscd/connections.c:865
3815 #, c-format
3816 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3817 msgstr "监控文件 `%s' (%d)"
3819 #: nscd/connections.c:878
3820 #, c-format
3821 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3822 msgstr "为目录 `%s' 禁用基于 inotify 的监控: %s"
3824 #: nscd/connections.c:882
3825 #, c-format
3826 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3827 msgstr "监视目录 `%s` (%d)"
3829 #: nscd/connections.c:910
3830 #, c-format
3831 msgid "monitoring file %s for database %s"
3832 msgstr "监视文件 %s, 用于数据库 %s"
3834 #: nscd/connections.c:920
3835 #, c-format
3836 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3837 msgstr "stat 文件 `%s' 失败;将稍后再试: %s"
3839 #: nscd/connections.c:1039
3840 #, c-format
3841 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3842 msgstr "提供访问到 FD %d, 用于 %s"
3844 #: nscd/connections.c:1051
3845 #, c-format
3846 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3847 msgstr "无法处理旧请求版本 %d;当前版本为 %d"
3849 #: nscd/connections.c:1074
3850 #, c-format
3851 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3852 msgstr "由于缺少权限而无法处理来自 %ld 的要求"
3854 #: nscd/connections.c:1079
3855 #, c-format
3856 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3857 msgstr "由于缺少权限而无法处理来自 '%s' [%ld] 的要求"
3859 #: nscd/connections.c:1084
3860 msgid "request not handled due to missing permission"
3861 msgstr "要求无法控柄的由于缺少权限"
3863 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot write result: %s"
3866 msgstr "无法写入结果:“%s”"
3868 #: nscd/connections.c:1239
3869 #, c-format
3870 msgid "error getting caller's id: %s"
3871 msgstr "取得调用程序识别码时发生错误: %s"
3873 #: nscd/connections.c:1349
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3876 msgstr "无法打开 /proc/self/cmdline:%m;停用偏执模式"
3878 #: nscd/connections.c:1372
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3881 msgstr "无法变更为旧的 UID:%s; 停用偏执模式"
3883 #: nscd/connections.c:1383
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3886 msgstr "无法变更为旧的 GID:%s; 停用偏执模式"
3888 #: nscd/connections.c:1397
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3891 msgstr "无法变更为旧的工作目录:%s; 停用偏执模式"
3893 #: nscd/connections.c:1444
3894 #, c-format
3895 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3896 msgstr "re-exec 失败:%s; 停用偏执模式"
3898 #: nscd/connections.c:1453
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3901 msgstr "无法变更目前的工作目录到 “/” :%s"
3903 #: nscd/connections.c:1637
3904 #, c-format
3905 msgid "short read while reading request: %s"
3906 msgstr "读取请求时没有读入足够的数据:%s"
3908 #: nscd/connections.c:1670
3909 #, c-format
3910 msgid "key length in request too long: %d"
3911 msgstr "请求中的键过长:%d"
3913 #: nscd/connections.c:1683
3914 #, c-format
3915 msgid "short read while reading request key: %s"
3916 msgstr "读入请求键的时候没有读入足够的数据:%s"
3918 #: nscd/connections.c:1693
3919 #, c-format
3920 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3921 msgstr "处理请求:已从进程ID %2$ld 收到请求 (版本 = %1$d)"
3923 #: nscd/connections.c:1698
3924 #, c-format
3925 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3926 msgstr "处理请求:已收到请求 (版本 = %d)"
3928 #: nscd/connections.c:1838
3929 #, c-format
3930 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3931 msgstr "为 `%s` 忽略 inotify 事件(文件存在)"
3933 #: nscd/connections.c:1843
3934 #, c-format
3935 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3936 msgstr "监视文件 `%s' 原为 %s,移除监视"
3938 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
3939 #, c-format
3940 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3941 msgstr "移除文件监视 `%s' 失败: %s"
3943 #: nscd/connections.c:1866
3944 #, c-format
3945 msgid "monitored file `%s` was written to"
3946 msgstr "监视的文件 '%s' 被写入"
3948 #: nscd/connections.c:1890
3949 #, c-format
3950 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3951 msgstr "监视父目录 `%s' 原为 %s,移除 `%s' 上的监视"
3953 #: nscd/connections.c:1916
3954 #, c-format
3955 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3956 msgstr "监视文件 `%s' 原为 %s,添加监视"
3958 #: nscd/connections.c:1928
3959 #, c-format
3960 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
3961 msgstr "添加文件监视 `%s' 失败: %s"
3963 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
3964 #, c-format
3965 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
3966 msgstr "停用基于 inotify 的监控,在读取错误 %d 发生后"
3968 #: nscd/connections.c:2386
3969 msgid "could not initialize conditional variable"
3970 msgstr "无法初始化条件变量"
3972 #: nscd/connections.c:2394
3973 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3974 msgstr "无法开始清理线程;终止中"
3976 #: nscd/connections.c:2408
3977 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3978 msgstr "无法开始任何背景工作线程;终止中"
3980 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
3981 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
3982 #: nscd/connections.c:2530
3983 #, c-format
3984 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3985 msgstr "以用户 '%s' 的身分运行 nscd 失败"
3987 #: nscd/connections.c:2483
3988 msgid "initial getgrouplist failed"
3989 msgstr "初始化 getgrouplist 失败"
3991 #: nscd/connections.c:2492
3992 msgid "getgrouplist failed"
3993 msgstr "getgrouplist 失败"
3995 #: nscd/connections.c:2510
3996 msgid "setgroups failed"
3997 msgstr "setgroups 失败"
3999 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
4000 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4001 #, c-format
4002 msgid "short write in %s: %s"
4003 msgstr "写入 %s 的数据过短: %s"
4005 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4006 #, c-format
4007 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4008 msgstr "无法在组缓存中找到“%s”!"
4010 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4011 #, c-format
4012 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4013 msgstr "在组缓存中重新加载“%s”!"
4015 #: nscd/grpcache.c:492
4016 #, c-format
4017 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4018 msgstr "无效的 gid 数值 \"%s\"!"
4020 #: nscd/mem.c:425
4021 #, c-format
4022 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4023 msgstr "在 %2$s 缓存中 %1$zu 字节可用"
4025 #: nscd/mem.c:568
4026 #, c-format
4027 msgid "no more memory for database '%s'"
4028 msgstr "无更多内存可用于数据库 “%s” "
4030 #: nscd/netgroupcache.c:122
4031 #, c-format
4032 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4033 msgstr "尚未在网络群组缓存中找到 “%s” !"
4035 #: nscd/netgroupcache.c:124
4036 #, c-format
4037 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4038 msgstr "重新在网络群组缓存中加载 “%s” !"
4040 #: nscd/netgroupcache.c:470
4041 #, c-format
4042 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4043 msgstr "尚未在网络群组缓存中找到 “%s (%s,%s,%s)” !"
4045 #: nscd/netgroupcache.c:473
4046 #, c-format
4047 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4048 msgstr "重新在网络群组缓存中加载 “%s (%s,%s,%s)” !"
4050 #: nscd/nscd.c:108
4051 msgid "Read configuration data from NAME"
4052 msgstr "从 NAME 中读取配置数据"
4054 #: nscd/nscd.c:110
4055 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4056 msgstr "不在目前的 tty 产生子进程 (fork) 以及显示消息"
4058 #: nscd/nscd.c:114
4059 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4060 msgstr "不衍生,但是否则 behave 如同守护程序"
4062 #: nscd/nscd.c:115
4063 msgid "NUMBER"
4064 msgstr "号码"
4066 #: nscd/nscd.c:115
4067 msgid "Start NUMBER threads"
4068 msgstr "启动 NUMBER 个线程"
4070 #: nscd/nscd.c:116
4071 msgid "Shut the server down"
4072 msgstr "关闭服务器"
4074 #: nscd/nscd.c:117
4075 msgid "Print current configuration statistics"
4076 msgstr "印出目前组态统计"
4078 #: nscd/nscd.c:118
4079 msgid "TABLE"
4080 msgstr "表格"
4082 #: nscd/nscd.c:119
4083 msgid "Invalidate the specified cache"
4084 msgstr "使选定的缓存无效"
4086 #: nscd/nscd.c:120
4087 msgid "TABLE,yes"
4088 msgstr "要制作表格"
4090 #: nscd/nscd.c:121
4091 msgid "Use separate cache for each user"
4092 msgstr "为每个用户使用分离的缓存"
4094 #: nscd/nscd.c:126
4095 msgid "Name Service Cache Daemon."
4096 msgstr "域名服务缓存守护进程。"
4098 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4099 #, c-format
4100 msgid "wrong number of arguments"
4101 msgstr "参数个数错误"
4103 #: nscd/nscd.c:174
4104 #, c-format
4105 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4106 msgstr "无法读入配置文件;这是致命的"
4108 #: nscd/nscd.c:183
4109 #, c-format
4110 msgid "already running"
4111 msgstr "已经在运行"
4113 #: nscd/nscd.c:203
4114 #, c-format
4115 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4116 msgstr "无法为同子进程交流创建管道"
4118 #: nscd/nscd.c:207
4119 #, c-format
4120 msgid "cannot fork"
4121 msgstr "无法 fork"
4123 #: nscd/nscd.c:277
4124 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4125 msgstr "无法变更目前的工作目录到 “/”"
4127 #: nscd/nscd.c:285
4128 msgid "Could not create log file"
4129 msgstr "无法创建日志文件"
4131 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4132 #, c-format
4133 msgid "write incomplete"
4134 msgstr "写入不完整"
4136 #: nscd/nscd.c:375
4137 #, c-format
4138 msgid "cannot read invalidate ACK"
4139 msgstr "无法读入 invalidate ACK"
4141 #: nscd/nscd.c:381
4142 #, c-format
4143 msgid "invalidation failed"
4144 msgstr "无效化失败"
4146 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4147 #, c-format
4148 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4149 msgstr "只有根用户允许使用本选项!"
4151 #: nscd/nscd.c:450
4152 #, c-format
4153 msgid "'%s' is not a known database"
4154 msgstr "‘%s’ 并非已知数据库"
4156 #: nscd/nscd.c:465
4157 #, c-format
4158 msgid "secure services not implemented anymore"
4159 msgstr "安全服务不再实现"
4161 #: nscd/nscd.c:498
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "Supported tables:\n"
4165 "%s\n"
4166 "\n"
4167 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4168 "%s.\n"
4169 msgstr ""
4170 "支持的表:\n"
4171 "%s\n"
4172 "\n"
4173 "要获得 bug 报告指示,请见:\n"
4174 "%s。\n"
4176 #: nscd/nscd.c:648
4177 #, c-format
4178 msgid "'wait' failed\n"
4179 msgstr "'wait' 失败\n"
4181 #: nscd/nscd.c:655
4182 #, c-format
4183 msgid "child exited with status %d\n"
4184 msgstr "子进程以状态 %d 退出\n"
4186 #: nscd/nscd.c:660
4187 #, c-format
4188 msgid "child terminated by signal %d\n"
4189 msgstr "子进程被信号 %d 中断\n"
4191 #: nscd/nscd_conf.c:54
4192 #, c-format
4193 msgid "database %s is not supported"
4194 msgstr "不支持数据库“%s”"
4196 #: nscd/nscd_conf.c:105
4197 #, c-format
4198 msgid "Parse error: %s"
4199 msgstr "解析错误:%s"
4201 #: nscd/nscd_conf.c:191
4202 #, c-format
4203 msgid "Must specify user name for server-user option"
4204 msgstr "必须为服务器用户选项指定用户名"
4206 #: nscd/nscd_conf.c:201
4207 #, c-format
4208 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4209 msgstr "必须为 stat 用户选项指定用户名"
4211 #: nscd/nscd_conf.c:259
4212 #, c-format
4213 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4214 msgstr "必须指定用于 restart-interval 选项的值"
4216 #: nscd/nscd_conf.c:273
4217 #, c-format
4218 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4219 msgstr "未知的选项:%s %s %s"
4221 #: nscd/nscd_conf.c:286
4222 #, c-format
4223 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4224 msgstr "无法取得目前的工作目录:%s; 停用偏执模式"
4226 #: nscd/nscd_conf.c:306
4227 #, c-format
4228 msgid "maximum file size for %s database too small"
4229 msgstr "最大值文件大小用于 %s 数据库太小"
4231 #: nscd/nscd_stat.c:159
4232 #, c-format
4233 msgid "cannot write statistics: %s"
4234 msgstr "无法写入统计:%s"
4236 #: nscd/nscd_stat.c:174
4237 msgid "yes"
4238 msgstr "是"
4240 #: nscd/nscd_stat.c:175
4241 msgid "no"
4242 msgstr "无"
4244 #: nscd/nscd_stat.c:186
4245 #, c-format
4246 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4247 msgstr "只有根用户或 %s 允许使用本选项!"
4249 #: nscd/nscd_stat.c:197
4250 #, c-format
4251 msgid "nscd not running!\n"
4252 msgstr "nscd 未运行!\n"
4254 #: nscd/nscd_stat.c:221
4255 #, c-format
4256 msgid "cannot read statistics data"
4257 msgstr "无法读入统计数据"
4259 #: nscd/nscd_stat.c:224
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "nscd configuration:\n"
4263 "\n"
4264 "%15d  server debug level\n"
4265 msgstr ""
4266 "nscd 配置:\n"
4267 "\n"
4268 "%15d  服务器调试级别\n"
4270 #: nscd/nscd_stat.c:248
4271 #, c-format
4272 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4273 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  服务器 运行时长\n"
4275 #: nscd/nscd_stat.c:251
4276 #, c-format
4277 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4278 msgstr "    %2uh %2um %2lus  服务器 运行时长\n"
4280 #: nscd/nscd_stat.c:253
4281 #, c-format
4282 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4283 msgstr "        %2um %2lus  服务器 运行时长\n"
4285 #: nscd/nscd_stat.c:255
4286 #, c-format
4287 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4288 msgstr "            %2lus  服务器 运行时长\n"
4290 #: nscd/nscd_stat.c:257
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "%15d  current number of threads\n"
4294 "%15d  maximum number of threads\n"
4295 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4296 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4297 "%15lu  restart internal\n"
4298 "%15u  reload count\n"
4299 msgstr ""
4300 "%15d  目前线程数量\n"
4301 "%15d  最大线程数量\n"
4302 "%15lu  客户端必须等待的次数\n"
4303 "%15s 偏执模式已启用\n"
4304 "%15lu  内部重新启动\n"
4305 "%15u  重新加载计数\n"
4307 #: nscd/nscd_stat.c:292
4308 #, c-format
4309 msgid ""
4310 "\n"
4311 "%s cache:\n"
4312 "\n"
4313 "%15s  cache is enabled\n"
4314 "%15s  cache is persistent\n"
4315 "%15s  cache is shared\n"
4316 "%15zu  suggested size\n"
4317 "%15zu  total data pool size\n"
4318 "%15zu  used data pool size\n"
4319 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4320 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4321 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4322 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4323 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4324 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4325 "%15lu%% cache hit rate\n"
4326 "%15zu  current number of cached values\n"
4327 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4328 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4329 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4330 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4331 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4332 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4333 msgstr ""
4334 "\n"
4335 "%s 缓存:\n"
4336 "\n"
4337 "%15s  缓存已启用\n"
4338 "%15s  缓存为持续的\n"
4339 "%15s  缓存为共享\n"
4340 "%15zu  建议的大小\n"
4341 "%15zu  总计数据保存池大小\n"
4342 "%15zu  使用的数据保存池大小\n"
4343 "%15lu  正项目的存在时间(秒)\n"
4344 "%15lu  负项目的存在时间(秒)\n"
4345 "%15<PRIuMAX> 正项目中找到缓存数\n"
4346 "%15<PRIuMAX> 负项目中找到缓存数\n"
4347 "%15<PRIuMAX> 正项目中遗漏的缓存数\n"
4348 "%15<PRIuMAX> 负项目中遗漏的缓存数\n"
4349 "%15lu%% 缓存找到的比例\n"
4350 "%15zu  目前缓存的数量值\n"
4351 "%15zu  最大值缓存数量值\n"
4352 "%15zu  已搜索最大值链接长度\n"
4353 "%15<PRIuMAX> rdlock 延迟数量\n"
4354 "%15<PRIuMAX> wrlock 延迟数量\n"
4355 "%15<PRIuMAX> 内存配置失败\n"
4356 "%15s  检查 /etc/%s 的变更\n"
4358 #: nscd/pwdcache.c:407
4359 #, c-format
4360 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4361 msgstr "无法在用户数据库缓存中找到“%s”!"
4363 #: nscd/pwdcache.c:409
4364 #, c-format
4365 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4366 msgstr "在用户数据库缓存中重新加载“%s”!"
4368 #: nscd/pwdcache.c:471
4369 #, c-format
4370 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4371 msgstr "无效的 uid 数值 \"%s\"!"
4373 #: nscd/selinux.c:155
4374 #, c-format
4375 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4376 msgstr "失败的打开连接到审核子系统:%m"
4378 #: nscd/selinux.c:176
4379 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4380 msgstr "设置功能保持时失败"
4382 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4383 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4384 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失败"
4386 #: nscd/selinux.c:191
4387 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4388 msgstr "初始化功能放弃时失败"
4390 #: nscd/selinux.c:192
4391 msgid "cap_init failed"
4392 msgstr "cap_init 失败"
4394 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4395 msgid "Failed to drop capabilities"
4396 msgstr "放弃功能时失败"
4398 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4399 msgid "cap_set_proc failed"
4400 msgstr "cap_set_proc 失败"
4402 #: nscd/selinux.c:239
4403 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4404 msgstr "解除设置功能保持时失败"
4406 #: nscd/selinux.c:255
4407 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4408 msgstr "决定如果内核支持 SELinux 时失败"
4410 #: nscd/selinux.c:270
4411 msgid "Failed to start AVC thread"
4412 msgstr "开始 AVC 线程时失败"
4414 #: nscd/selinux.c:292
4415 msgid "Failed to create AVC lock"
4416 msgstr "无法创建 AVC 锁"
4418 #: nscd/selinux.c:338
4419 msgid "Failed to start AVC"
4420 msgstr "无法启动 AVC"
4422 #: nscd/selinux.c:340
4423 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4424 msgstr "访问矢量缓存 (AVC) 开始"
4426 #: nscd/selinux.c:382
4427 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4428 msgstr "为未定义的对象类型或权限请求策略时出错。"
4430 #: nscd/selinux.c:389
4431 msgid "Error getting security class for nscd."
4432 msgstr "取得 nscd 的安全类时发生错误。"
4434 #: nscd/selinux.c:394
4435 #, c-format
4436 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4437 msgstr "将权限名 \"%s\" 翻译到访问矢量位时出错。"
4439 #: nscd/selinux.c:404
4440 msgid "Error getting context of socket peer"
4441 msgstr "取得对等通信端的状态组合时发生错误"
4443 #: nscd/selinux.c:409
4444 msgid "Error getting context of nscd"
4445 msgstr "取得 nscd 的状态组合时发生错误"
4447 #: nscd/selinux.c:415
4448 msgid "Error getting sid from context"
4449 msgstr "无法从上下文中获取 sid"
4451 #: nscd/selinux.c:454
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "\n"
4455 "SELinux AVC Statistics:\n"
4456 "\n"
4457 "%15u  entry lookups\n"
4458 "%15u  entry hits\n"
4459 "%15u  entry misses\n"
4460 "%15u  entry discards\n"
4461 "%15u  CAV lookups\n"
4462 "%15u  CAV hits\n"
4463 "%15u  CAV probes\n"
4464 "%15u  CAV misses\n"
4465 msgstr ""
4466 "\n"
4467 "SELinux AVC 统计:\n"
4468 "\n"
4469 "%15u  项目查找\n"
4470 "%15u  项目符合项目\n"
4471 "%15u  项目缺少\n"
4472 "%15u  项目舍弃\n"
4473 "%15u  CAV 查找\n"
4474 "%15u  CAV 符合项目\n"
4475 "%15u  CAV 探查\n"
4476 "%15u  CAV 缺少\n"
4478 #: nscd/servicescache.c:358
4479 #, c-format
4480 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4481 msgstr "无法在服务缓存中找到“%s”!"
4483 #: nscd/servicescache.c:360
4484 #, c-format
4485 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4486 msgstr "在服务缓存中重新加载“%s”!"
4488 #: nss/getent.c:55
4489 msgid "database [key ...]"
4490 msgstr "数据库 [键 ...]"
4492 #: nss/getent.c:60
4493 msgid "CONFIG"
4494 msgstr "配置"
4496 #: nss/getent.c:60
4497 msgid "Service configuration to be used"
4498 msgstr "要使用的服务配置"
4500 #: nss/getent.c:61
4501 msgid "disable IDN encoding"
4502 msgstr "停用 IDN 编码"
4504 #: nss/getent.c:66
4505 msgid "Get entries from administrative database."
4506 msgstr "从管理数据库取得条目。"
4508 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4509 #, c-format
4510 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4511 msgstr "%s 不支持枚举\n"
4513 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4514 #, c-format
4515 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4516 msgstr "无法分配组列表:%m\n"
4518 #: nss/getent.c:901
4519 #, c-format
4520 msgid "Unknown database name"
4521 msgstr "未知的数据库名"
4523 #: nss/getent.c:931
4524 msgid "Supported databases:\n"
4525 msgstr "支持的数据库:\n"
4527 #: nss/getent.c:997
4528 #, c-format
4529 msgid "Unknown database: %s\n"
4530 msgstr "未知的数据库:%s\n"
4532 #: nss/makedb.c:120
4533 msgid "Convert key to lower case"
4534 msgstr "转换键转换为小写"
4536 #: nss/makedb.c:123
4537 msgid "Do not print messages while building database"
4538 msgstr "不印出消息当创建数据库"
4540 #: nss/makedb.c:125
4541 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4542 msgstr "印出内容的数据库文件,每项一行"
4544 #: nss/makedb.c:126
4545 msgid "CHAR"
4546 msgstr "字符"
4548 #: nss/makedb.c:127
4549 msgid "Generated line not part of iteration"
4550 msgstr "产生的行不是迭代的一部分"
4552 #: nss/makedb.c:132
4553 msgid "Create simple database from textual input."
4554 msgstr "从文本输入创建简单的数据库。"
4556 #: nss/makedb.c:135
4557 msgid ""
4558 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4559 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4560 "-u INPUT-FILE"
4561 msgstr ""
4562 "输入文件 输出文件\n"
4563 "-o 输出文件 输入文件\n"
4564 "-u 输入文件"
4566 #: nss/makedb.c:228
4567 #, c-format
4568 msgid "cannot open database file `%s'"
4569 msgstr "无法打开数据库文件 %s"
4571 #: nss/makedb.c:273
4572 #, c-format
4573 msgid "no entries to be processed"
4574 msgstr "没有条目可供处理"
4576 #: nss/makedb.c:283
4577 #, c-format
4578 msgid "cannot create temporary file name"
4579 msgstr "无法创建暂存文件名称"
4581 #: nss/makedb.c:289
4582 #, c-format
4583 msgid "cannot create temporary file"
4584 msgstr "无法创建临时文件"
4586 #: nss/makedb.c:305
4587 #, c-format
4588 msgid "cannot stat newly created file"
4589 msgstr "无法取得新创建文件的状态"
4591 #: nss/makedb.c:316
4592 #, c-format
4593 msgid "cannot rename temporary file"
4594 msgstr "无法重命名暂存文件"
4596 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4597 #, c-format
4598 msgid "cannot create search tree"
4599 msgstr "无法创建搜索树"
4601 #: nss/makedb.c:557
4602 msgid "duplicate key"
4603 msgstr "重复键值"
4605 #: nss/makedb.c:569
4606 #, c-format
4607 msgid "problems while reading `%s'"
4608 msgstr "读取“%s”时出错"
4610 #: nss/makedb.c:805
4611 #, c-format
4612 msgid "failed to write new database file"
4613 msgstr "写入新数据库文件时失败"
4615 #: nss/makedb.c:822
4616 #, c-format
4617 msgid "cannot stat database file"
4618 msgstr "无法取得数据库文件的状态"
4620 #: nss/makedb.c:827
4621 #, c-format
4622 msgid "cannot map database file"
4623 msgstr "无法映射数据库文件"
4625 #: nss/makedb.c:830
4626 #, c-format
4627 msgid "file not a database file"
4628 msgstr "文件不是数据库文件"
4630 #: nss/makedb.c:888
4631 #, c-format
4632 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4633 msgstr "无法为 %s 设置文件创建语境"
4635 #: posix/getconf.c:417
4636 #, c-format
4637 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4638 msgstr "用法:%s [-v 规范] 变量名 [路径名]\n"
4640 #: posix/getconf.c:420
4641 #, c-format
4642 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4643 msgstr "       %s -a [路径名称]\n"
4645 #: posix/getconf.c:496
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4649 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4650 "\n"
4651 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4652 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4653 "environment SPEC.\n"
4654 "\n"
4655 msgstr ""
4656 "用法:getconf [-v SPEC] VAR\n"
4657 " 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路径\n"
4658 "\n"
4659 "取得变量 VAR 的组态值,或是变量 PATH_VAR\n"
4660 "用于路径 PATH。 如果已提供 SPEC,就给出用于编译的\n"
4661 "环境 SPEC 值。\n"
4662 "\n"
4664 #: posix/getconf.c:572
4665 #, c-format
4666 msgid "unknown specification \"%s\""
4667 msgstr "未知的规范“%s”"
4669 #: posix/getconf.c:624
4670 #, c-format
4671 msgid "Couldn't execute %s"
4672 msgstr "无法运行 %s"
4674 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4675 msgid "undefined"
4676 msgstr "未定义"
4678 #: posix/getconf.c:707
4679 #, c-format
4680 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4681 msgstr "不可识别的变量“%s”"
4683 #: posix/getopt.c:277
4684 #, c-format
4685 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4686 msgstr "%s: 选项 ‘%s%s’ 含义不清\n"
4688 #: posix/getopt.c:283
4689 #, c-format
4690 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4691 msgstr "%s: 选项 ‘%s%s’ 含义不清;可能为:"
4693 #: posix/getopt.c:318
4694 #, c-format
4695 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4696 msgstr "%s:未识别的选项 ‘%s%s’\n"
4698 #: posix/getopt.c:344
4699 #, c-format
4700 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4701 msgstr "%s:选项 ‘%s%s’ 不允许有参数\n"
4703 #: posix/getopt.c:359
4704 #, c-format
4705 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4706 msgstr "%s:选项 ‘%s%s’ 需要一个参数\n"
4708 #: posix/getopt.c:620
4709 #, c-format
4710 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4711 msgstr "%s: 不适用的选项 -- %c\n"
4713 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4714 #, c-format
4715 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4716 msgstr "%s: 选项需要一个参数 -- %c\n"
4718 #: posix/regcomp.c:138
4719 msgid "No match"
4720 msgstr "没有匹配"
4722 #: posix/regcomp.c:141
4723 msgid "Invalid regular expression"
4724 msgstr "无效的常规表达式"
4726 #: posix/regcomp.c:144
4727 msgid "Invalid collation character"
4728 msgstr "不适用的对照字符"
4730 #: posix/regcomp.c:147
4731 msgid "Invalid character class name"
4732 msgstr "无效的字符类名"
4734 #: posix/regcomp.c:150
4735 msgid "Trailing backslash"
4736 msgstr "尾端的反斜线"
4738 #: posix/regcomp.c:153
4739 msgid "Invalid back reference"
4740 msgstr "无效的向后引用"
4742 #: posix/regcomp.c:156
4743 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4744 msgstr "不匹配的 [、[^、[:、[.、或 [="
4746 #: posix/regcomp.c:159
4747 msgid "Unmatched ( or \\("
4748 msgstr "不匹配的 ( 或 \\("
4750 #: posix/regcomp.c:162
4751 msgid "Unmatched \\{"
4752 msgstr "不匹配的 \\{"
4754 #: posix/regcomp.c:165
4755 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4756 msgstr "无效的 \\{\\} 的内容"
4758 #: posix/regcomp.c:168
4759 msgid "Invalid range end"
4760 msgstr "不适用的范围结束"
4762 #: posix/regcomp.c:171
4763 msgid "Memory exhausted"
4764 msgstr "内存耗尽"
4766 #: posix/regcomp.c:174
4767 msgid "Invalid preceding regular expression"
4768 msgstr "无效的前导常规表达式"
4770 #: posix/regcomp.c:177
4771 msgid "Premature end of regular expression"
4772 msgstr "常规表达式非正常结束"
4774 #: posix/regcomp.c:180
4775 msgid "Regular expression too big"
4776 msgstr "常规表达式过大"
4778 #: posix/regcomp.c:183
4779 msgid "Unmatched ) or \\)"
4780 msgstr "不匹配的 ) 或 \\)"
4782 #: posix/regcomp.c:676
4783 msgid "No previous regular expression"
4784 msgstr "没有前一个常规表达式"
4786 #: posix/wordexp.c:1795
4787 msgid "parameter null or not set"
4788 msgstr "参数为 null 或未设置"
4790 #: resolv/herror.c:63
4791 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4792 msgstr "解析器错误 0 (无错误)"
4794 #: resolv/herror.c:64
4795 msgid "Unknown host"
4796 msgstr "未知的主机"
4798 #: resolv/herror.c:65
4799 msgid "Host name lookup failure"
4800 msgstr "主机名搜索失败"
4802 #: resolv/herror.c:66
4803 msgid "Unknown server error"
4804 msgstr "未知的服务器错误"
4806 #: resolv/herror.c:67
4807 msgid "No address associated with name"
4808 msgstr "没有与名字关联的地址"
4810 #: resolv/herror.c:102
4811 msgid "Resolver internal error"
4812 msgstr "解析器内部错误"
4814 #: resolv/herror.c:105
4815 msgid "Unknown resolver error"
4816 msgstr "未知的解析器错误"
4818 #: resolv/res_hconf.c:118
4819 #, c-format
4820 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4821 msgstr "%s:行 %d:无法指定多于 %d 个规整域"
4823 #: resolv/res_hconf.c:139
4824 #, c-format
4825 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4826 msgstr "%s:行 %d:列表分隔符没有出现在域之后"
4828 #: resolv/res_hconf.c:176
4829 #, c-format
4830 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4831 msgstr "%s:行 %d:应为“on”或“off”,得到“%s”\n"
4833 #: resolv/res_hconf.c:219
4834 #, c-format
4835 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4836 msgstr "%s:行 %d:错误命令“%s”\n"
4838 #: resolv/res_hconf.c:252
4839 #, c-format
4840 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4841 msgstr "%s: 行 %d: 正在忽略尾端的无用数据 `%s'\n"
4843 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4844 msgid "Illegal opcode"
4845 msgstr "不合法的 opcode"
4847 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4848 msgid "Illegal operand"
4849 msgstr "不合法的算符"
4851 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4852 msgid "Illegal addressing mode"
4853 msgstr "不合法的寻址模式"
4855 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4856 msgid "Illegal trap"
4857 msgstr "不合法的陷阱"
4859 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4860 msgid "Privileged opcode"
4861 msgstr "需要权限的 opcode"
4863 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4864 msgid "Privileged register"
4865 msgstr "需要权限的暂存器"
4867 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4868 msgid "Coprocessor error"
4869 msgstr "辅助处理器错误"
4871 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4872 msgid "Internal stack error"
4873 msgstr "内部堆栈错误"
4875 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4876 msgid "Integer divide by zero"
4877 msgstr "整数被零除"
4879 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4880 msgid "Integer overflow"
4881 msgstr "整数溢出"
4883 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4884 msgid "Floating-point divide by zero"
4885 msgstr "浮点数被零除"
4887 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4888 msgid "Floating-point overflow"
4889 msgstr "浮点数溢出"
4891 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4892 msgid "Floating-point underflow"
4893 msgstr "浮点数下限溢出"
4895 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4896 msgid "Floating-poing inexact result"
4897 msgstr "不精确的浮点数结果"
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4900 msgid "Invalid floating-point operation"
4901 msgstr "无效的浮点数操作"
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4904 msgid "Subscript out of range"
4905 msgstr "注标超出范围"
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4908 msgid "Address not mapped to object"
4909 msgstr "地址没有映射到对象"
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4912 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4913 msgstr "对于映射对象的权限无效"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4916 msgid "Invalid address alignment"
4917 msgstr "无效的地址对齐"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4920 msgid "Nonexisting physical address"
4921 msgstr "不存在的实体地址"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4924 msgid "Object-specific hardware error"
4925 msgstr "对象特定的硬件错误"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4928 msgid "Process breakpoint"
4929 msgstr "进程中断点"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4932 msgid "Process trace trap"
4933 msgstr "进程追踪陷阱"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4936 msgid "Child has exited"
4937 msgstr "子进程已结束"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4940 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4941 msgstr "子进程已异常终止且未创建内存文件"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4944 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4945 msgstr "子进程异常终止,创建了内存转储文件"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4948 msgid "Traced child has trapped"
4949 msgstr "追踪的子进程已落入陷阱"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4952 msgid "Child has stopped"
4953 msgstr "子进程已停止"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4956 msgid "Stopped child has continued"
4957 msgstr "停止的子进程已继续"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4960 msgid "Data input available"
4961 msgstr "数据输入可用"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4964 msgid "Output buffers available"
4965 msgstr "输出缓冲区可用"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4968 msgid "Input message available"
4969 msgstr "输入消息可用"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
4972 msgid "I/O error"
4973 msgstr "I/O 错误"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4976 msgid "High priority input available"
4977 msgstr "高优先权输入可用"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4980 msgid "Device disconnected"
4981 msgstr "设备已经结束连接"
4983 #: stdio-common/psiginfo.c:140
4984 msgid "Signal sent by kill()"
4985 msgstr "kill() 已发送信号"
4987 #: stdio-common/psiginfo.c:143
4988 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4989 msgstr "sigqueue() 已发送信号"
4991 #: stdio-common/psiginfo.c:146
4992 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4993 msgstr "计时器的逾期已产生信号"
4995 #: stdio-common/psiginfo.c:149
4996 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4997 msgstr "异步 I/O 要求的完成已产生信号"
4999 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5000 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5001 msgstr "空消息队列中到达的消息已产生信号"
5003 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5004 msgid "Signal sent by tkill()"
5005 msgstr "tkill() 已发送信号"
5007 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5008 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5009 msgstr "异步名称查找要求的完成已产生信号"
5011 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5012 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5013 msgstr "I/O 要求的完成已产生信号"
5015 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5016 msgid "Signal sent by the kernel"
5017 msgstr "内核已发送信号"
5019 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5020 #, c-format
5021 msgid "Unknown signal %d\n"
5022 msgstr "不明信号 %d\n"
5024 #: stdio-common/psignal.c:43
5025 #, c-format
5026 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5027 msgstr "%s%s未知的信号 %d\n"
5029 #: stdio-common/psignal.c:44
5030 msgid "Unknown signal"
5031 msgstr "未知信号"
5033 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5034 msgid "Unknown error "
5035 msgstr "未知的错误 "
5037 #: string/strsignal.c:39
5038 #, c-format
5039 msgid "Real-time signal %d"
5040 msgstr "实时信号 %d"
5042 #: string/strsignal.c:43
5043 #, c-format
5044 msgid "Unknown signal %d"
5045 msgstr "未知信号 %d"
5047 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5048 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5049 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5050 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5051 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5052 msgid "out of memory\n"
5053 msgstr "内存不足\n"
5055 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5056 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5057 msgstr "auth_unix.c: 严重的编组问题"
5059 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5060 #, c-format
5061 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5062 msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu"
5064 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5065 #, c-format
5066 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5067 msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
5069 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5070 #, c-format
5071 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5072 msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的认证错误 - %d)\n"
5074 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5075 msgid "RPC: Success"
5076 msgstr "RPC:成功"
5078 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5079 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5080 msgstr "RPC:无法对参数进行编码"
5082 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5083 msgid "RPC: Can't decode result"
5084 msgstr "RPC:无法对结果进行解码"
5086 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5087 msgid "RPC: Unable to send"
5088 msgstr "RPC:无法发送"
5090 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5091 msgid "RPC: Unable to receive"
5092 msgstr "RPC:无法接收"
5094 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5095 msgid "RPC: Timed out"
5096 msgstr "RPC:超时"
5098 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5099 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5100 msgstr "RPC:RPC 版本不兼容"
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5103 msgid "RPC: Authentication error"
5104 msgstr "RPC:认证错误"
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5107 msgid "RPC: Program unavailable"
5108 msgstr "RPC:程序不可用"
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5111 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5112 msgstr "RPC:程序/版本不匹配"
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5115 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5116 msgstr "RPC: 无法取得进程"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5119 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5120 msgstr "RPC:服务器无法对参数进行解码"
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5123 msgid "RPC: Remote system error"
5124 msgstr "RPC:远程系统错误"
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5127 msgid "RPC: Unknown host"
5128 msgstr "RPC:未知主机"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5131 msgid "RPC: Unknown protocol"
5132 msgstr "RPC:未知协议"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5135 msgid "RPC: Port mapper failure"
5136 msgstr "RPC: 通信阜映射错误"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5139 msgid "RPC: Program not registered"
5140 msgstr "RPC:程序未注册"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5143 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5144 msgstr "RPC:失败 (未指明的错误)"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5147 msgid "RPC: (unknown error code)"
5148 msgstr "RPC:(未知的错误码)"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5151 msgid "Authentication OK"
5152 msgstr "认证成功"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5155 msgid "Invalid client credential"
5156 msgstr "无效的客户证书"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5159 msgid "Server rejected credential"
5160 msgstr "服务器拒绝证书"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5163 msgid "Invalid client verifier"
5164 msgstr "无效的客户校验"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5167 msgid "Server rejected verifier"
5168 msgstr "服务器拒绝校验"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5171 msgid "Client credential too weak"
5172 msgstr "客户证书太弱"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5175 msgid "Invalid server verifier"
5176 msgstr "无效的服务器校验"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5179 msgid "Failed (unspecified error)"
5180 msgstr "失败 (未指明的错误)"
5182 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5183 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5184 msgstr "clnt_raw.c:致命的头编序错误"
5186 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5187 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5188 msgstr "pmap_getmaps.c: 远程进程调用问题"
5190 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5191 msgid "Cannot register service"
5192 msgstr "无法注册服务"
5194 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5195 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5196 msgstr "无法为广播 rpc 创建套接字"
5198 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5199 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5200 msgstr "无法设置套接字选项 SO_BROADCAST"
5202 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5203 msgid "Cannot send broadcast packet"
5204 msgstr "无法发送广播包"
5206 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5207 msgid "Broadcast poll problem"
5208 msgstr "Broadcast 调查有问题"
5210 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5211 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5212 msgstr "无法接收对广播的应答"
5214 #: sunrpc/svc_run.c:72
5215 msgid "svc_run: - out of memory"
5216 msgstr "svc_run: - 内存不足"
5218 #: sunrpc/svc_run.c:92
5219 msgid "svc_run: - poll failed"
5220 msgstr "svc_run: - poll 失败"
5222 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5223 #, c-format
5224 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5225 msgstr "无法重新指定进程编号 %ld\n"
5227 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5228 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5229 msgstr "无法创建 rpc 服务器\n"
5231 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5232 #, c-format
5233 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5234 msgstr "无法注册程序 %ld 版本 %ld\n"
5236 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5237 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5238 msgstr "registerrpc:内存不足\n"
5240 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5241 #, c-format
5242 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5243 msgstr "回应程序 %d 时发生困难\n"
5245 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5246 #, c-format
5247 msgid "never registered prog %d\n"
5248 msgstr "从未注册的程序 %d\n"
5250 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5251 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5252 msgstr "svc_tcp.c - tcp 套接字创建问题"
5254 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5255 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5256 msgstr "svc_tcp.c - 无法进行 getsockname 或 listen 操作"
5258 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5259 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5260 msgstr "svcudp_create: 套接字创建问题"
5262 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5263 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5264 msgstr "svcudp_create - 无法调用 getsockname"
5266 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5267 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5268 msgstr "svcudp_create:xp_pad 对 IP_PKTINFO 来说太小\n"
5270 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5271 msgid "enablecache: cache already enabled"
5272 msgstr "enablecache:缓存已经启用"
5274 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5275 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5276 msgstr "enablecache:无法分配缓存"
5278 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5279 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5280 msgstr "enablecache:无法分配缓存数据"
5282 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5283 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5284 msgstr "enablecache: 无法配置缓存 fifo 管线"
5286 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5287 msgid "cache_set: victim not found"
5288 msgstr "cache_set:找不到 victim"
5290 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5291 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5292 msgstr "cache_set:分配 victim 失败"
5294 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5295 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5296 msgstr "cache_set:无法分配新的 rpc_buffer"
5298 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5299 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5300 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 套接字创建问题"
5302 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5303 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5304 msgstr "svc_unix.c - 无法进行 getsockname 或 listen 操作"
5306 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5307 msgid "Hangup"
5308 msgstr "挂起"
5310 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5311 msgid "Interrupt"
5312 msgstr "中断"
5314 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5315 msgid "Quit"
5316 msgstr "退出"
5318 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5319 msgid "Illegal instruction"
5320 msgstr "非法指令"
5322 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5323 msgid "Trace/breakpoint trap"
5324 msgstr "追踪与中断点陷阱"
5326 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5327 msgid "Aborted"
5328 msgstr "已放弃"
5330 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5331 msgid "Floating point exception"
5332 msgstr "浮点数例外"
5334 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5335 msgid "Killed"
5336 msgstr "已杀死"
5338 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5339 msgid "Bus error"
5340 msgstr "总线错误"
5342 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5343 msgid "Bad system call"
5344 msgstr "错误的系统调用"
5346 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5347 msgid "Segmentation fault"
5348 msgstr "段错误"
5350 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5351 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5352 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5353 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5354 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5355 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5356 msgid "Broken pipe"
5357 msgstr "断开的管道"
5359 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5360 msgid "Alarm clock"
5361 msgstr "闹钟"
5363 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5364 msgid "Terminated"
5365 msgstr "已终止"
5367 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5368 msgid "Urgent I/O condition"
5369 msgstr "紧急的输出入状态"
5371 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5372 msgid "Stopped (signal)"
5373 msgstr "停止 (信号)"
5375 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5376 msgid "Stopped"
5377 msgstr "停止"
5379 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5380 msgid "Continued"
5381 msgstr "继续"
5383 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5384 msgid "Child exited"
5385 msgstr "子进程已退出"
5387 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5388 msgid "Stopped (tty input)"
5389 msgstr "停止 (tty 输入)"
5391 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5392 msgid "Stopped (tty output)"
5393 msgstr "停止 (tty 输出)"
5395 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5396 msgid "I/O possible"
5397 msgstr "I/O 可行"
5399 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5400 msgid "CPU time limit exceeded"
5401 msgstr "超出 CPU 时限"
5403 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5404 msgid "File size limit exceeded"
5405 msgstr "文件大小超出限制"
5407 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5408 msgid "Virtual timer expired"
5409 msgstr "虚拟计时器超时"
5411 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5412 msgid "Profiling timer expired"
5413 msgstr "测速评估用的计时器已过时取消了"
5415 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5416 msgid "User defined signal 1"
5417 msgstr "用户定义信号 1"
5419 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5420 msgid "User defined signal 2"
5421 msgstr "用户定义信号 2"
5423 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5424 msgid "Window changed"
5425 msgstr "范围改变了"
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5428 msgid "EMT trap"
5429 msgstr "EMT 陷阱"
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5432 msgid "Stack fault"
5433 msgstr "栈失效"
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5436 msgid "Power failure"
5437 msgstr "电源失效"
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5440 msgid "Information request"
5441 msgstr "信息请求"
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5444 msgid "Resource lost"
5445 msgstr "资源丢失"
5447 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5448 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5449 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5450 msgid "Operation not permitted"
5451 msgstr "不允许的操作"
5453 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5454 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5455 msgid "No such process"
5456 msgstr "没有那个进程"
5458 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5459 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5460 #. TRANS again.
5461 #. TRANS
5462 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5463 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5464 #. TRANS Primitives}.
5465 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5466 msgid "Interrupted system call"
5467 msgstr "被中断的系统调用"
5469 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5470 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5471 msgid "Input/output error"
5472 msgstr "输入/输出错误"
5474 #. TRANS The system tried to use the device
5475 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5476 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5477 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5478 #. TRANS computer.
5479 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5480 msgid "No such device or address"
5481 msgstr "没有那个设备或地址"
5483 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5484 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5485 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5486 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5487 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5488 msgid "Argument list too long"
5489 msgstr "参数列表过长"
5491 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5492 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5493 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5494 msgid "Exec format error"
5495 msgstr "可执行文件格式错误"
5497 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5498 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5499 #. TRANS versa).
5500 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5501 msgid "Bad file descriptor"
5502 msgstr "错误的文件描述符"
5504 #. TRANS This error happens on operations that are
5505 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5506 #. TRANS to manipulate.
5507 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5508 msgid "No child processes"
5509 msgstr "没有子进程"
5511 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5512 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5513 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5514 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5515 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5516 msgid "Resource deadlock avoided"
5517 msgstr "已避免资源死锁"
5519 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5520 #. TRANS because its capacity is full.
5521 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5522 msgid "Cannot allocate memory"
5523 msgstr "无法分配内存"
5525 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5526 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5527 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5528 msgid "Bad address"
5529 msgstr "错误的地址"
5531 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5532 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5533 #. TRANS system in Unix gives this error.
5534 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5535 msgid "Block device required"
5536 msgstr "需要块设备"
5538 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5539 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5540 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5541 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5542 msgid "Device or resource busy"
5543 msgstr "设备或资源忙"
5545 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5546 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5547 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5548 msgid "File exists"
5549 msgstr "文件已存在"
5551 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5552 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5553 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5554 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5555 msgid "Invalid cross-device link"
5556 msgstr "无效的跨设备链接"
5558 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5559 #. TRANS particular sort of device.
5560 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5561 msgid "No such device"
5562 msgstr "没有那个设备"
5564 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5565 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5566 msgid "Not a directory"
5567 msgstr "不是目录"
5569 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5570 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5571 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5572 msgid "Is a directory"
5573 msgstr "是一个目录"
5575 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5576 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5577 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5578 msgid "Invalid argument"
5579 msgstr "无效的参数"
5581 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5582 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5583 #. TRANS
5584 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5585 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5586 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5587 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5588 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5589 msgid "Too many open files"
5590 msgstr "打开的文件过多"
5592 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5593 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5594 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5595 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5596 msgid "Too many open files in system"
5597 msgstr "系统中打开的文件过多"
5599 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5600 #. TRANS modes on an ordinary file.
5601 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5602 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5603 msgstr "对设备不适当的 ioctl 操作"
5605 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5606 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5607 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5608 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5609 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5611 msgid "Text file busy"
5612 msgstr "文本文件忙"
5614 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5615 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5616 msgid "File too large"
5617 msgstr "文件过大"
5619 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5620 #. TRANS disk is full.
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5622 msgid "No space left on device"
5623 msgstr "设备上没有空间"
5625 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5626 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5627 msgid "Illegal seek"
5628 msgstr "非法 seek 操作"
5630 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5631 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5632 msgid "Read-only file system"
5633 msgstr "只读文件系统"
5635 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5636 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5637 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5638 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5639 msgid "Too many links"
5640 msgstr "过多的链接"
5642 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5643 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5644 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5645 msgid "Numerical argument out of domain"
5646 msgstr "数值参数超出域"
5648 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5649 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5651 msgid "Numerical result out of range"
5652 msgstr "数值结果超出范围"
5654 #. TRANS The call might work if you try again
5655 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5656 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5657 #. TRANS
5658 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5659 #. TRANS
5660 #. TRANS @itemize @bullet
5661 #. TRANS @item
5662 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5663 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5664 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5665 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5666 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5667 #. TRANS
5668 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5669 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5670 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5671 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5672 #. TRANS
5673 #. TRANS @item
5674 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5675 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5676 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5677 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5678 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5679 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5680 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5681 #. TRANS and return to its command loop.
5682 #. TRANS @end itemize
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5684 msgid "Resource temporarily unavailable"
5685 msgstr "资源暂时不可用"
5687 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5688 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5689 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5690 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5691 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5692 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5693 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5694 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5696 msgid "Operation now in progress"
5697 msgstr "操作现在正在进行"
5699 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5700 #. TRANS mode selected.
5701 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5702 msgid "Operation already in progress"
5703 msgstr "操作已经在进行"
5705 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5706 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5707 msgid "Socket operation on non-socket"
5708 msgstr "对非套接字进行套接字操作"
5710 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5711 #. TRANS maximum size.
5712 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5713 msgid "Message too long"
5714 msgstr "消息过长"
5716 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5718 msgid "Protocol wrong type for socket"
5719 msgstr "错误的 socket 协议类型"
5721 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5722 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5723 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5724 msgid "Protocol not available"
5725 msgstr "不可用的协议"
5727 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5728 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5729 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5731 msgid "Protocol not supported"
5732 msgstr "不支持的协议"
5734 #. TRANS The socket type is not supported.
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5736 msgid "Socket type not supported"
5737 msgstr "不支持的套接字类型"
5739 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5740 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5741 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5742 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5743 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5744 #. TRANS nothing to do for that call.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5746 msgid "Operation not supported"
5747 msgstr "不支持的操作"
5749 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5751 msgid "Protocol family not supported"
5752 msgstr "不支持的协议族"
5754 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5755 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5757 msgid "Address family not supported by protocol"
5758 msgstr "协议不支持的地址族"
5760 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5762 msgid "Address already in use"
5763 msgstr "地址已在使用"
5765 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5766 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5767 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5769 msgid "Cannot assign requested address"
5770 msgstr "无法指定被请求的地址"
5772 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5773 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5774 msgid "Network is down"
5775 msgstr "网络已关闭"
5777 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5778 #. TRANS was unreachable.
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5780 msgid "Network is unreachable"
5781 msgstr "网络不可达"
5783 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5785 msgid "Network dropped connection on reset"
5786 msgstr "重置时断开网络连接"
5788 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5790 msgid "Software caused connection abort"
5791 msgstr "由软件导致的连接断开"
5793 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5794 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5795 #. TRANS protocol violation.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5797 msgid "Connection reset by peer"
5798 msgstr "连接被对方重设"
5800 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5801 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5802 #. TRANS other from network operations.
5803 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5804 msgid "No buffer space available"
5805 msgstr "没有可用的缓冲区空间"
5807 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5808 #. TRANS @xref{Connecting}.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5810 msgid "Transport endpoint is already connected"
5811 msgstr "传输端点已连接"
5813 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5814 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5815 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5816 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5818 msgid "Transport endpoint is not connected"
5819 msgstr "传输端点尚未连接"
5821 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5822 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5823 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5825 msgid "Destination address required"
5826 msgstr "需要目标地址"
5828 #. TRANS The socket has already been shut down.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5830 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5831 msgstr "无法在传输端点关闭以后发送"
5833 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5834 msgid "Too many references: cannot splice"
5835 msgstr "过多的引用:无法接合"
5837 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5838 #. TRANS the timeout period.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5840 msgid "Connection timed out"
5841 msgstr "连接超时"
5843 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5844 #. TRANS it is not running the requested service).
5845 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5846 msgid "Connection refused"
5847 msgstr "拒绝连接"
5849 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5850 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5852 msgid "Too many levels of symbolic links"
5853 msgstr "符号连接的层数过多"
5855 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5856 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5857 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5858 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5859 msgid "File name too long"
5860 msgstr "文件名过长"
5862 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5864 msgid "Host is down"
5865 msgstr "主机关闭"
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5868 msgid "No route to host"
5869 msgstr "没有到主机的路由"
5871 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5872 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5873 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5874 msgid "Directory not empty"
5875 msgstr "目录非空"
5877 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5878 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5880 msgid "Too many users"
5881 msgstr "用户过多"
5883 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5885 msgid "Disk quota exceeded"
5886 msgstr "超出磁盘限额"
5888 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5889 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5890 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5891 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5892 #. TRANS and remounting the file system.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5894 msgid "Stale file handle"
5895 msgstr "过旧的文件控柄"
5897 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5898 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5899 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5900 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5902 msgid "Object is remote"
5903 msgstr "对象是远程的"
5905 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5906 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5907 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5908 #. TRANS operating system.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5910 msgid "No locks available"
5911 msgstr "没有可用的锁"
5913 #. TRANS This indicates that the function called is
5914 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5915 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5916 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5917 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5919 msgid "Function not implemented"
5920 msgstr "函数未实现"
5922 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5923 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5925 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5926 msgstr "无效或不完整的多字节字符或宽字符"
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5929 msgid "Bad message"
5930 msgstr "错误的消息"
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5933 msgid "Identifier removed"
5934 msgstr "标识符已删除"
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5937 msgid "Multihop attempted"
5938 msgstr "尝试 Multihop"
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5941 msgid "No data available"
5942 msgstr "没有可用的数据"
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5945 msgid "Link has been severed"
5946 msgstr "链接已有服务"
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5949 msgid "No message of desired type"
5950 msgstr "没有符合需求格式的消息"
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5953 msgid "Out of streams resources"
5954 msgstr "流资源不足"
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5957 msgid "Device not a stream"
5958 msgstr "设备不是流"
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5961 msgid "Value too large for defined data type"
5962 msgstr "对已定义的数据类型来说值过大"
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5965 msgid "Protocol error"
5966 msgstr "协议错误"
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
5969 msgid "Timer expired"
5970 msgstr "计时器超时"
5972 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
5973 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5974 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5975 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
5977 msgid "Operation canceled"
5978 msgstr "操作已取消"
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
5981 msgid "Owner died"
5982 msgstr "拥有者已消逝"
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
5985 msgid "State not recoverable"
5986 msgstr "状态无法回复"
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
5989 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5990 msgstr "被中断的系统调用应该重新启动"
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
5993 msgid "Channel number out of range"
5994 msgstr "通道编号超出范围"
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
5997 msgid "Level 2 not synchronized"
5998 msgstr "级别 2 尚未同步"
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6001 msgid "Level 3 halted"
6002 msgstr "级别 3 已关闭"
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6005 msgid "Level 3 reset"
6006 msgstr "级别 3 已重置"
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6009 msgid "Link number out of range"
6010 msgstr "链接数超出范围"
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6013 msgid "Protocol driver not attached"
6014 msgstr "未加载协议驱动程序"
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6017 msgid "No CSI structure available"
6018 msgstr "没有可用的 CSI 结构"
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6021 msgid "Level 2 halted"
6022 msgstr "级别 2 己关闭"
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6025 msgid "Invalid exchange"
6026 msgstr "无效的交换"
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6029 msgid "Invalid request descriptor"
6030 msgstr "无效的请求描述符"
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6033 msgid "Exchange full"
6034 msgstr "交换满"
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6037 msgid "No anode"
6038 msgstr "没有 anode"
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6041 msgid "Invalid request code"
6042 msgstr "无效的请求码"
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6045 msgid "Invalid slot"
6046 msgstr "不适用的 slot"
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6049 msgid "Bad font file format"
6050 msgstr "错误的字体文件格式"
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6053 msgid "Machine is not on the network"
6054 msgstr "机器不在网络中"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6057 msgid "Package not installed"
6058 msgstr "包未安装"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6061 msgid "Advertise error"
6062 msgstr "通知错误"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6065 msgid "Srmount error"
6066 msgstr "Srmount 错误"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6069 msgid "Communication error on send"
6070 msgstr "发送时出现通讯错误"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6073 msgid "RFS specific error"
6074 msgstr "RFS 特定错误"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6077 msgid "Name not unique on network"
6078 msgstr "网络上的名称不是唯一的"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6081 msgid "File descriptor in bad state"
6082 msgstr "文件描述符处于错误状态"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6085 msgid "Remote address changed"
6086 msgstr "远程地址已改变"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6089 msgid "Can not access a needed shared library"
6090 msgstr "无法访问必须的共享库"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6093 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6094 msgstr "正在访问一个已毁坏的共享库"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6097 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6098 msgstr "a.out 中的 .lib 节已毁坏"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6101 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6102 msgstr "试图与过多的共享库相链接"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6105 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6106 msgstr "无法直接执行共享库"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6109 msgid "Streams pipe error"
6110 msgstr "流管道错误"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6113 msgid "Structure needs cleaning"
6114 msgstr "结构需要清理"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6117 msgid "Not a XENIX named type file"
6118 msgstr "不是 XENIX 命名的类型文件"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6121 msgid "No XENIX semaphores available"
6122 msgstr "没有可用的 XENIX 信号量"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6125 msgid "Is a named type file"
6126 msgstr "是一个有名类型文件"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6129 msgid "Remote I/O error"
6130 msgstr "远程 I/O 错误"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6133 msgid "No medium found"
6134 msgstr "找不到介质"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6137 msgid "Wrong medium type"
6138 msgstr "错误的介质类型"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6141 msgid "Required key not available"
6142 msgstr "需要的关键字不存在"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6145 msgid "Key has expired"
6146 msgstr "关键字已过期"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6149 msgid "Key has been revoked"
6150 msgstr "键值已取消"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6153 msgid "Key was rejected by service"
6154 msgstr "键值被服务所拒绝"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6157 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6158 msgstr "由于 RF-kill 而无法操作"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6161 msgid "Memory page has hardware error"
6162 msgstr "内存分页有硬件错误"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6165 msgid "RPC struct is bad"
6166 msgstr "RPC 结构错误"
6168 #. TRANS The file was the wrong type for the
6169 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6170 #. TRANS
6171 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6172 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6174 msgid "Inappropriate file type or format"
6175 msgstr "不适当的文件类型或格式"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6178 msgid "RPC bad procedure for program"
6179 msgstr "程序的 RPC 进程错误"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6182 msgid "Authentication error"
6183 msgstr "认证错误"
6185 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6186 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6187 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6189 msgid "Translator died"
6190 msgstr "中介程序已经结束"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6193 msgid "RPC version wrong"
6194 msgstr "RPC 版本错误"
6196 #. TRANS You did @strong{what}?
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6198 msgid "You really blew it this time"
6199 msgstr "这次真的被您打败了"
6201 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6202 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6203 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6205 msgid "Too many processes"
6206 msgstr "进程过多"
6208 #. TRANS This error code has no purpose.
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6210 msgid "Gratuitous error"
6211 msgstr "无故的错误"
6213 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6214 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6215 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6216 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6217 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6218 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6219 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6220 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6221 #. TRANS values.
6222 #. TRANS
6223 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6224 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6226 msgid "Not supported"
6227 msgstr "不支持"
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6230 msgid "RPC program version wrong"
6231 msgstr "RPC 程序版本错误"
6233 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6234 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6235 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6236 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6237 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6238 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6240 msgid "Inappropriate operation for background process"
6241 msgstr "对后台进程的不适当操作"
6243 # This is error EIEIO, errno 104
6245 # - Macro: int EIEIO
6246 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6248 # The following messages were copied & pasted
6249 # from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
6251 # <es.po>
6252 #  稣u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6253 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6254 # - Macro: int EIEIO
6255 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6256 #  Jochen tambien lo traduce as.  em
6258 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6259 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6260 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6261 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6262 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6263 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6264 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6265 #  --jtobey@channel1.com
6267 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6269 # Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6270 # traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
6271 # </es.po>
6273 # 简单的说,儿歌 "唐老先生有块地...",然后呢?? ;-p
6275 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6276 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6277 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6278 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6279 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6280 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6281 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6282 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6283 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6284 #. TRANS @c
6285 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6286 #. TRANS @c
6287 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6288 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6290 msgid "Computer bought the farm"
6291 msgstr "这台电脑买了一块地啰"
6293 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6294 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6295 #. TRANS
6296 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6297 #. TRANS separate error code.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6299 msgid "Operation would block"
6300 msgstr "操作将阻塞"
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6303 msgid "Need authenticator"
6304 msgstr "需要认证器"
6306 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6307 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6308 #. TRANS @c Don't change it.
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6310 msgid "?"
6311 msgstr "?"
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6314 msgid "RPC program not available"
6315 msgstr "RPC 程序不可用"
6317 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6318 msgid "Error in unknown error system: "
6319 msgstr "未知的错误系统中出错:"
6321 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6322 msgid "Address family for hostname not supported"
6323 msgstr "不支持的主机名地址族"
6325 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6326 msgid "Temporary failure in name resolution"
6327 msgstr "域名解析暂时失败"
6329 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6330 msgid "Bad value for ai_flags"
6331 msgstr "错误的 ai_flags 的值"
6333 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6334 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6335 msgstr "域名解析中出现不可修复的失败"
6337 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6338 msgid "ai_family not supported"
6339 msgstr "不支持 ai_family"
6341 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6342 msgid "Memory allocation failure"
6343 msgstr "内存分配失败"
6345 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6346 msgid "No address associated with hostname"
6347 msgstr "没有与主机名关联的地址"
6349 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6350 msgid "Name or service not known"
6351 msgstr "未知的名称或服务"
6353 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6354 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6355 msgstr "不支持 ai_socktype 的伺服名称"
6357 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6358 msgid "ai_socktype not supported"
6359 msgstr "不支持 ai_socktype"
6361 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6362 msgid "System error"
6363 msgstr "系统错误"
6365 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6366 msgid "Processing request in progress"
6367 msgstr "此项请求已经在处理当中"
6369 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6370 msgid "Request canceled"
6371 msgstr "请求已取消"
6373 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6374 msgid "Request not canceled"
6375 msgstr "请求未取消"
6377 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6378 msgid "All requests done"
6379 msgstr "完成所有请求"
6381 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6382 msgid "Interrupted by a signal"
6383 msgstr "被信号中断"
6385 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6386 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6387 msgstr "参数字串无法正确编码"
6389 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6390 #, c-format
6391 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6392 msgstr "makecontext:不知道该如何处理多于 8 个参数的情况\n"
6394 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6398 "\n"
6399 msgstr ""
6400 "用法:lddlibc4 文件\n"
6401 "\n"
6403 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6404 #, c-format
6405 msgid "cannot open `%s'"
6406 msgstr "无法打开“%s”"
6408 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6409 #, c-format
6410 msgid "cannot read header from `%s'"
6411 msgstr "无法从“%s”中读入头"
6413 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6414 #, c-format
6415 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6416 msgstr "%s 用于未知的机器 %d。\n"
6418 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6419 msgid "can't disable CET"
6420 msgstr "无法禁用 CET"
6422 #: timezone/zdump.c:332
6423 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6424 msgstr "含有 ASCII 数字、字母、“-”、“+”之外的字符"
6426 #: timezone/zdump.c:334
6427 msgid "has fewer than 3 characters"
6428 msgstr "不足 3 个字符"
6430 #: timezone/zdump.c:336
6431 msgid "has more than 6 characters"
6432 msgstr "超过 6 个字符"
6434 #: timezone/zdump.c:341
6435 #, c-format
6436 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6437 msgstr "%s: 警告:区域 “%s” 缩写 “%s” %s\n"
6439 #: timezone/zdump.c:387
6440 #, c-format
6441 msgid ""
6442 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6443 "Options include:\n"
6444 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6445 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6446 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6447 "  -v         List transitions verbosely\n"
6448 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6449 "  --help     Output this help\n"
6450 "  --version  Output version info\n"
6451 "\n"
6452 "Report bugs to %s.\n"
6453 msgstr ""
6454 "%s:用法: %s 选项 时区 ...\n"
6455 "选项包括:\n"
6456 "  -c [低,]高  从低年开始(默认 -500), 在高年前结束(默认 2500)\n"
6457 "  -t [低,]高  从低时间开始, 在高时间前结束(以 1970 年以来的秒数计)\n"
6458 "  -i          简略地列出过渡(实验性格式)\n"
6459 "  -v          啰嗦地列出过渡\n"
6460 "  -V          不那么啰嗦地列出过渡\n"
6461 "  --help      显示这个帮助\n"
6462 "  --version   输出版本信息\n"
6463 "\n"
6464 "向 %s 报告错误.\n"
6466 #: timezone/zdump.c:473
6467 #, c-format
6468 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6469 msgstr "%s:怪异的 -c 选项 %s\n"
6471 #: timezone/zdump.c:506
6472 #, c-format
6473 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6474 msgstr "%s:怪异的 -t 选项 %s\n"
6476 #: timezone/zic.c:432
6477 #, c-format
6478 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6479 msgstr "%s:内存耗尽:%s\n"
6481 #: timezone/zic.c:440
6482 msgid "size overflow"
6483 msgstr "大小溢出"
6485 #: timezone/zic.c:450
6486 msgid "alignment overflow"
6487 msgstr "对齐溢出"
6489 #: timezone/zic.c:498
6490 msgid "integer overflow"
6491 msgstr "整数溢出"
6493 #: timezone/zic.c:532
6494 #, c-format
6495 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6496 msgstr "\"%s\", 第 %<PRIdMAX>行: "
6498 #: timezone/zic.c:535
6499 #, c-format
6500 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6501 msgstr " (规则来自 \"%s\",第 %<PRIdMAX> 行)"
6503 #: timezone/zic.c:554
6504 #, c-format
6505 msgid "warning: "
6506 msgstr "警告: "
6508 #: timezone/zic.c:604
6509 #, c-format
6510 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6511 msgstr "%s:无法改变目录到 %s:%s\n"
6513 #: timezone/zic.c:698
6514 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6515 msgstr "zic_t 的万用编译时间规格"
6517 #: timezone/zic.c:730
6518 #, c-format
6519 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6520 msgstr "%s:给出了多个 -d 选项\n"
6522 #: timezone/zic.c:740
6523 #, c-format
6524 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6525 msgstr "%s:给出了多个 -l 选项\n"
6527 #: timezone/zic.c:750
6528 #, c-format
6529 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6530 msgstr "%s:给出了多个 -p 选项\n"
6532 #: timezone/zic.c:758
6533 #, c-format
6534 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6535 msgstr "%s:给出了多个 -t 选项\n"
6537 #: timezone/zic.c:767
6538 msgid "-y is obsolescent"
6539 msgstr "-y 是过时的"
6541 #: timezone/zic.c:771
6542 #, c-format
6543 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6544 msgstr "%s:给出了多个 -y 选项\n"
6546 #: timezone/zic.c:781
6547 #, c-format
6548 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6549 msgstr "%s:给出了多个 -L 选项\n"
6551 #: timezone/zic.c:805
6552 msgid "-s ignored"
6553 msgstr "-s 已被忽略"
6555 #: timezone/zic.c:848
6556 msgid "link to link"
6557 msgstr "链接到链接"
6559 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6560 msgid "command line"
6561 msgstr "命令行"
6563 #: timezone/zic.c:871
6564 msgid "empty file name"
6565 msgstr "空文件名"
6567 #: timezone/zic.c:874
6568 #, c-format
6569 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6570 msgstr "文件名“%s”以“/”开头"
6572 #: timezone/zic.c:884
6573 #, c-format
6574 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6575 msgstr "文件名“%s”包含“%.*s”部分"
6577 #: timezone/zic.c:890
6578 #, c-format
6579 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6580 msgstr "文件名“%s”部分以“-”开头"
6582 # component_len_max < component_len
6583 #: timezone/zic.c:893
6584 #, c-format
6585 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6586 msgstr "文件名“%s”中的“%.*s”部分过长"
6588 #: timezone/zic.c:921
6589 #, c-format
6590 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6591 msgstr "文件名“%s”包含字节“%c”"
6593 #: timezone/zic.c:922
6594 #, c-format
6595 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6596 msgstr "文件名“%s”包含字节“\\%o”"
6598 #: timezone/zic.c:992
6599 #, c-format
6600 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6601 msgstr "%s:从 %s/%s 链接失败:%s\n"
6603 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6604 #, c-format
6605 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6606 msgstr "%s:无法删除 %s/%s:%s\n"
6608 #: timezone/zic.c:1026
6609 #, c-format
6610 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6611 msgstr "硬链接失败,已使用符号链接:%s"
6613 #: timezone/zic.c:1034
6614 #, c-format
6615 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6616 msgstr "%s:无法读取 %s/%s:%s\n"
6618 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6619 #, c-format
6620 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6621 msgstr "%s:无法创建 %s/%s:%s\n"
6623 #: timezone/zic.c:1050
6624 #, c-format
6625 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6626 msgstr "硬链接失败,已复制文件:%s"
6628 #: timezone/zic.c:1053
6629 #, c-format
6630 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6631 msgstr "符号链接失败,已复制文件:%s"
6633 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6634 msgid "same rule name in multiple files"
6635 msgstr "多个文件中的相同规则名"
6637 #: timezone/zic.c:1171
6638 #, c-format
6639 msgid "%s in ruleless zone"
6640 msgstr "%s 位于没有规则的区域"
6642 #: timezone/zic.c:1191
6643 msgid "standard input"
6644 msgstr "标准输入"
6646 #: timezone/zic.c:1196
6647 #, c-format
6648 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6649 msgstr "%s:无法打开 %s:%s\n"
6651 #: timezone/zic.c:1207
6652 msgid "line too long"
6653 msgstr "行过长"
6655 #: timezone/zic.c:1230
6656 msgid "input line of unknown type"
6657 msgstr "未知类型的输入行"
6659 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6660 #, c-format
6661 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6662 msgstr "%s: 严重错误: 错误的 l_value %d\n"
6664 #: timezone/zic.c:1262
6665 msgid "expected continuation line not found"
6666 msgstr "找不到应该出现的续行"
6668 #: timezone/zic.c:1298
6669 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6670 msgstr "小数秒会被 2018 年之前的 zic 版本拒绝"
6672 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6673 msgid "time overflow"
6674 msgstr "时间溢出"
6676 #: timezone/zic.c:1322
6677 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6678 msgstr "24 小时以上的值无法由早于 2007 的 zic 版本所处理"
6680 #       zic_t           r_stdoff;       /* offset from standard time */
6681 #: timezone/zic.c:1340
6682 msgid "invalid saved time"
6683 msgstr "无效的已保存时间"
6685 #: timezone/zic.c:1351
6686 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6687 msgstr "规则行中域的个数错误"
6689 #: timezone/zic.c:1360
6690 #, c-format
6691 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6692 msgstr "无效的规则名称 \"%s\""
6694 #: timezone/zic.c:1382
6695 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6696 msgstr "区域行中域的个数错误"
6698 #: timezone/zic.c:1387
6699 #, c-format
6700 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6701 msgstr "\"Zone %s\" 行和 -l 选项是互斥的"
6703 #: timezone/zic.c:1393
6704 #, c-format
6705 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6706 msgstr "\"Zone %s\" 行和 -p 选项是互斥的"
6708 #: timezone/zic.c:1400
6709 #, c-format
6710 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6711 msgstr "重复的区域名称 %s (文件“%s”,行 %<PRIdMAX>)"
6713 #: timezone/zic.c:1414
6714 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6715 msgstr "时区接续行的字段数目不对"
6717 #: timezone/zic.c:1454
6718 msgid "invalid UT offset"
6719 msgstr "无效的 UT 偏移量"
6721 #: timezone/zic.c:1458
6722 msgid "invalid abbreviation format"
6723 msgstr "无效的缩略格式"
6725 #: timezone/zic.c:1467
6726 #, c-format
6727 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6728 msgstr "“%s”格式无法由早于 2015 年的 zic 版本所处理"
6730 #: timezone/zic.c:1494
6731 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6732 msgstr "时区接续行的结束时间不在上一行的结束时间之后"
6734 #: timezone/zic.c:1526
6735 msgid "invalid leaping year"
6736 msgstr "无效的闰年"
6738 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6739 msgid "invalid month name"
6740 msgstr "无效的月名称"
6742 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6743 msgid "invalid day of month"
6744 msgstr "无效的日"
6746 #: timezone/zic.c:1566
6747 msgid "time too small"
6748 msgstr "时间太小"
6750 #: timezone/zic.c:1570
6751 msgid "time too large"
6752 msgstr "时间过大"
6754 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6755 msgid "invalid time of day"
6756 msgstr "无效的时间"
6758 #: timezone/zic.c:1577
6759 msgid "leap second precedes Epoch"
6760 msgstr "闰秒出现在创世之前"
6762 #: timezone/zic.c:1585
6763 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6764 msgstr "闰时设置行的字段数目错误"
6766 #: timezone/zic.c:1624
6767 msgid "wrong number of fields on Link line"
6768 msgstr "链接行中域的个数错误"
6770 #: timezone/zic.c:1628
6771 msgid "blank FROM field on Link line"
6772 msgstr "Link 行中空白的 FROM 域"
6774 #: timezone/zic.c:1703
6775 msgid "invalid starting year"
6776 msgstr "无效的起始年份"
6778 #: timezone/zic.c:1725
6779 msgid "invalid ending year"
6780 msgstr "无效的终止年份"
6782 #: timezone/zic.c:1729
6783 msgid "starting year greater than ending year"
6784 msgstr "起始年份大于终止年份"
6786 #: timezone/zic.c:1736
6787 msgid "typed single year"
6788 msgstr "输入的年分是同一年"
6790 #: timezone/zic.c:1739
6791 #, c-format
6792 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6793 msgstr "年类型 “%s” 过时;使用 ”-“ 替代"
6795 #: timezone/zic.c:1774
6796 msgid "invalid weekday name"
6797 msgstr "无效的星期名"
6799 #: timezone/zic.c:1935
6800 #, c-format
6801 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6802 msgstr "参考客户端会错误处理超过 %d 次的改变次数"
6804 #: timezone/zic.c:1939
6805 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6806 msgstr "2014 之前的客户端可能会错误处理超过 1200 次的改变次数"
6808 #: timezone/zic.c:2058
6809 msgid "too many transition times"
6810 msgstr "过多的改变次数"
6812 #: timezone/zic.c:2297
6813 #, c-format
6814 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6815 msgstr "%%z UT 偏移量超过了 99:59:59"
6817 #: timezone/zic.c:2673
6818 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6819 msgstr "无 POSIX 环境变量用于区"
6821 #: timezone/zic.c:2679
6822 #, c-format
6823 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6824 msgstr "%s: %d 之前的客户端可能会错误处理久远的时间戳"
6826 #: timezone/zic.c:2818
6827 msgid "two rules for same instant"
6828 msgstr "为同一时间点制订了两种规则"
6830 #: timezone/zic.c:2889
6831 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6832 msgstr "无法决定在结束时间以后该使用的时区简写"
6834 #: timezone/zic.c:2964
6835 msgid "UT offset out of range"
6836 msgstr "UTC 偏移超出范围"
6838 #: timezone/zic.c:2987
6839 msgid "too many local time types"
6840 msgstr "过多的本地时间类型"
6842 #: timezone/zic.c:3005
6843 msgid "too many leap seconds"
6844 msgstr "太多闰秒"
6846 #: timezone/zic.c:3032
6847 msgid "Leap seconds too close together"
6848 msgstr "闰秒距离太近"
6850 #: timezone/zic.c:3095
6851 msgid "Wild result from command execution"
6852 msgstr "命令运行导致奇怪的结果"
6854 #: timezone/zic.c:3096
6855 #, c-format
6856 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6857 msgstr "%s:命令为“%s”,结果为 %d\n"
6859 #: timezone/zic.c:3202
6860 #, c-format
6861 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6862 msgstr "“%s” 未被列入文档;使用“last%s”代替"
6864 #: timezone/zic.c:3233
6865 #, c-format
6866 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6867 msgstr "“%s” 在2017年前的 zic 中模糊不清"
6869 #: timezone/zic.c:3267
6870 msgid "Odd number of quotation marks"
6871 msgstr "奇数个引号"
6873 #: timezone/zic.c:3361
6874 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6875 msgstr "在非闰年时用到 2/29 日"
6877 #: timezone/zic.c:3396
6878 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6879 msgstr "规则超过开始/结束月分;将无法用于 2004 年之前的 zic 版本"
6881 #: timezone/zic.c:3423
6882 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6883 msgstr "时区缩写少于 3 个字母"
6885 #: timezone/zic.c:3425
6886 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6887 msgstr "时区缩写字母太多"
6889 #: timezone/zic.c:3427
6890 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6891 msgstr "时区缩写与 POSIX 标准不同"
6893 #: timezone/zic.c:3433
6894 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6895 msgstr "过多或过长的时区缩写"
6897 #: timezone/zic.c:3479
6898 #, c-format
6899 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6900 msgstr "%s:无法创建目录 %s:%s"