elf: Use errcode instead of (unset) errno in rtld_chain_load
[glibc.git] / po / nb.po
blob25180f6a02c461d8c0ff69a9c4963ef6b0cdc5b9
1 # Norwegian messages for GNU libc.  (bokmål dialect)
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
4 # Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>, 1999-2003.
5 # Karl Anders Øygard <karl.oygard@fou.telenor.no>, 1997.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-08-28 09:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Eivind Tagseth <eivindt@multinet.no>\n"
13 "Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
14 "Language: no\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:229
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameteren krever en verdi"
25 #: argp/argp-help.c:239
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Ukjent ARGP_HELP_FMT-parameter"
30 #: argp/argp-help.c:252
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Søppel i ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1350
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Obligatoriske eller frivillige argumenter til lange flagg er også obligatoriske eller frivillige for tilsvarende korte flagg."
39 #: argp/argp-help.c:1713
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "Bruk:"
43 #: argp/argp-help.c:1717
44 msgid "  or: "
45 msgstr "  eller: "
47 #: argp/argp-help.c:1729
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [FLAGG...]"
51 #: argp/argp-help.c:1756
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Prøv «%s --help» eller «%s --usage» for mer informasjon.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1784
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Rapporter bugs til %s.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Gi denne hjelpelisten"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Gi en kort bruksmelding"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
71 #: nss/makedb.c:121
72 msgid "NAME"
73 msgstr "NAVN"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Sett programnavnet"
79 #: argp/argp-parse.c:106
80 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
81 msgstr "Heng i SEK sekunder (forvalgt 3600)"
83 #: argp/argp-parse.c:167
84 msgid "Print program version"
85 msgstr "Skriv programversjon"
87 #: argp/argp-parse.c:183
88 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
89 msgstr "(PROGRAMFEIL) Ingen versjon kjent!?"
91 #: argp/argp-parse.c:623
92 #, c-format
93 msgid "%s: Too many arguments\n"
94 msgstr "%s: For mange argumenter\n"
96 #: argp/argp-parse.c:766
97 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
98 msgstr "(PROGRAMFEIL) Flagg skulle ha blitt gjenkjent!?"
100 #: catgets/gencat.c:112
101 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
102 msgstr "Ikke bruk eksisterende katalog, tving opprettelse av ny utfil"
104 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
105 msgid "Write output to file NAME"
106 msgstr "Skriv utdata til fil NAVN"
108 #: catgets/gencat.c:123
109 msgid ""
110 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
111 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
112 msgstr ""
113 "-o UTFIL [INNFIL]...\n"
114 "[UTFIL [INNFIL]...]"
116 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
117 #: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
118 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
119 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
120 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
121 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
122 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
126 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
127 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
128 msgstr ""
129 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
130 "Dette er fri programvare.  Se kildekoden for kopieringsbetingelser.\n"
131 "Programvaren har ingen garanti, ikke en gang for SALGBARHET eller EGNETHET\n"
132 "TIL NOEN SPESIELL OPPGAVE.\n"
134 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
135 #: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
136 #: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
137 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
138 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
139 #: posix/getconf.c:490
140 #, c-format
141 msgid "Written by %s.\n"
142 msgstr "Skrevet av %s.\n"
144 #: catgets/gencat.c:281
145 msgid "*standard input*"
146 msgstr "*standard inn*"
148 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
149 #: nss/makedb.c:247
150 #, c-format
151 msgid "cannot open input file `%s'"
152 msgstr "kan ikke åpne innfil «%s»"
154 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
155 msgid "illegal set number"
156 msgstr "ulovlig sett-nummer"
158 #: catgets/gencat.c:443
159 msgid "duplicate set definition"
160 msgstr "duplisert definition av sett"
162 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
163 msgid "this is the first definition"
164 msgstr "dette er den første definisjonen"
166 #: catgets/gencat.c:516
167 #, c-format
168 msgid "unknown set `%s'"
169 msgstr "ukjent sett «%s»"
171 #: catgets/gencat.c:570
172 #, c-format
173 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
174 msgstr "ukjent nøkkelord «%s»: linje ignorert"
176 #: catgets/gencat.c:615
177 msgid "duplicated message number"
178 msgstr "duplisert meldingsnummer"
180 #: catgets/gencat.c:666
181 msgid "duplicated message identifier"
182 msgstr "duplisert meldingsidentifikator"
184 #: catgets/gencat.c:820
185 msgid "malformed line ignored"
186 msgstr "feilaktig linje ignorert"
188 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
189 #, c-format
190 msgid "cannot open output file `%s'"
191 msgstr "kan ikke åpne utfil «%s»"
193 #: catgets/gencat.c:1211
194 msgid "unterminated message"
195 msgstr "uavsluttet melding"
197 #: catgets/gencat.c:1235
198 #, c-format
199 msgid "while opening old catalog file"
200 msgstr "da den gamle katalogfilen ble åpnet"
202 #: elf/dl-open.c:814
203 msgid "invalid mode for dlopen()"
204 msgstr "ugyldig modus for dlopen()"
206 #: elf/dl-sym.c:138
207 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
208 msgstr "RTLD_NEXT brukt i kode som ikke er dynamisk lastet"
210 #: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
211 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
212 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
213 #, c-format
214 msgid "memory exhausted"
215 msgstr "minnet oppbrukt"
217 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
218 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
219 #. TRANS expected to already exist.
220 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
221 msgid "No such file or directory"
222 msgstr "Ingen slik fil eller filkatalog"
224 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
225 msgid "not regular file"
226 msgstr "ikke en vanlig fil"
228 #: elf/sprof.c:82
229 msgid "generate call graph"
230 msgstr "generer kall-graf"
232 #: elf/sprof.c:433
233 #, c-format
234 msgid "failed to load shared object `%s'"
235 msgstr "klarte ikke å laste delt objekt «%s»"
237 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
238 #, c-format
239 msgid "cannot create internal descriptor"
240 msgstr "kan ikke opprette intern deskriptor"
242 #: elf/sprof.c:554
243 #, c-format
244 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
245 msgstr "Gjenåpning av delt objekt «%s» feilet"
247 #: elf/sprof.c:685
248 #, c-format
249 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
250 msgstr "*** Filen «%s» er strippet: ingen detaljert analyse mulig\n"
252 #: elf/sprof.c:715
253 #, c-format
254 msgid "failed to load symbol data"
255 msgstr "klarte ikke å laste symboldata"
257 #: elf/sprof.c:780
258 #, c-format
259 msgid "cannot load profiling data"
260 msgstr "kan ikke laste inn profileringsdata"
262 #: elf/sprof.c:789
263 #, c-format
264 msgid "while stat'ing profiling data file"
265 msgstr "under stat() av profileringsdatafil"
267 #: elf/sprof.c:797
268 #, c-format
269 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
270 msgstr "profileringsdatafil «%s» passer ikke med del objekt «%s»"
272 #: elf/sprof.c:808
273 #, c-format
274 msgid "failed to mmap the profiling data file"
275 msgstr "klarte ikke å mmap'e filen med profileringsdata"
277 #: elf/sprof.c:816
278 #, c-format
279 msgid "error while closing the profiling data file"
280 msgstr "feil ved lukking av datafilen for profilering"
282 #: elf/sprof.c:899
283 #, c-format
284 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
285 msgstr "«%s» er ikke korrekt profildatafil for «%s»"
287 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
288 #, c-format
289 msgid "cannot allocate symbol data"
290 msgstr "kan ikke allokere symboldata"
292 #: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
293 #, c-format
294 msgid "cannot open output file"
295 msgstr "kan ikke åpne utfil"
297 #: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
298 #, c-format
299 msgid "error while closing input `%s'"
300 msgstr "feil ved lukking av input «%s»"
302 #: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
303 #: iconv/iconv_prog.c:598
304 #, c-format
305 msgid "error while reading the input"
306 msgstr "feil under lesing av inndata"
308 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
309 #, c-format
310 msgid "unable to allocate buffer for input"
311 msgstr "ikke istand til å allokere buffer to inndata"
313 #: iconv/iconv_prog.c:60
314 msgid "Input/Output format specification:"
315 msgstr "Inn-/ut-formatspesifikasjon:"
317 #: iconv/iconv_prog.c:61
318 msgid "encoding of original text"
319 msgstr "innkoding av original tekst"
321 #: iconv/iconv_prog.c:62
322 msgid "encoding for output"
323 msgstr "innkoding for utdata"
325 #: iconv/iconv_prog.c:63
326 msgid "Information:"
327 msgstr "Informasjon:"
329 #: iconv/iconv_prog.c:64
330 msgid "list all known coded character sets"
331 msgstr "list opp alle kjente kodede tegnsett"
333 #: iconv/iconv_prog.c:67
334 msgid "output file"
335 msgstr "utfil"
337 #: iconv/iconv_prog.c:68
338 msgid "suppress warnings"
339 msgstr "undertrykk advarsler"
341 #: iconv/iconv_prog.c:69
342 msgid "print progress information"
343 msgstr "skriv framdriftsinformasjon"
345 #: iconv/iconv_prog.c:74
346 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
347 msgstr "Konverter innkoding av gitte filer fra en innkoding til en annen."
349 #: iconv/iconv_prog.c:78
350 msgid "[FILE...]"
351 msgstr "[FIL...]"
353 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
354 #, c-format
355 msgid "failed to start conversion processing"
356 msgstr "klarte ikke å starte konverteringsprosessering"
358 #: iconv/iconv_prog.c:218
359 #, c-format
360 msgid "conversion from `%s' is not supported"
361 msgstr "konvertering fra «%s» er ikke støttet"
363 #: iconv/iconv_prog.c:225
364 #, c-format
365 msgid "conversion to `%s' is not supported"
366 msgstr "konvertering til «%s» er ikke støttet"
368 #: iconv/iconv_prog.c:229
369 #, c-format
370 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
371 msgstr "konvertering fra «%s» til «%s» er ikke støttet"
373 #: iconv/iconv_prog.c:337
374 #, c-format
375 msgid "error while closing output file"
376 msgstr "feil ved lukking av utfil"
378 #: iconv/iconv_prog.c:438
379 #, c-format
380 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
381 msgstr "konvertering stoppet på grunn av problem ved skriving av utdata"
383 #: iconv/iconv_prog.c:515
384 #, c-format
385 msgid "illegal input sequence at position %ld"
386 msgstr "ulovlig inndatasekvens ved posisjon %ld"
388 #: iconv/iconv_prog.c:523
389 #, c-format
390 msgid "internal error (illegal descriptor)"
391 msgstr "intern feil (ulovlig deskriptor)"
393 #: iconv/iconv_prog.c:526
394 #, c-format
395 msgid "unknown iconv() error %d"
396 msgstr "ukjent iconv()-feil %d"
398 #: iconv/iconvconfig.c:110
399 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
400 msgstr "Opprett hurtiglastende moduloppsettsfil for iconv"
402 #: iconv/iconvconfig.c:114
403 msgid "[DIR...]"
404 msgstr "[KATALOG...]"
406 #: iconv/iconvconfig.c:128
407 msgid "Prefix used for all file accesses"
408 msgstr "Prefiks brukt for all filaksessering"
410 #: iconv/iconvconfig.c:432
411 #, c-format
412 msgid "while inserting in search tree"
413 msgstr "ved innsetting i søketre"
415 #: iconv/iconvconfig.c:1188
416 #, c-format
417 msgid "cannot generate output file"
418 msgstr "kan ikke opprette utfil"
420 #: inet/rcmd.c:175
421 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
422 msgstr "rcmd: socket: Alle porter i bruk\n"
424 #: inet/rcmd.c:203
425 #, c-format
426 msgid "connect to address %s: "
427 msgstr "koble til adresse %s: "
429 #: inet/rcmd.c:216
430 #, c-format
431 msgid "Trying %s...\n"
432 msgstr "Prøver %s...\n"
434 #: inet/rcmd.c:252
435 #, c-format
436 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
437 msgstr "rcmd: write: (setter opp standard error): %m\n"
439 #: inet/rcmd.c:268
440 #, c-format
441 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
442 msgstr "rcmd: poll (setter opp stderr): %m\n"
444 #: inet/rcmd.c:303
445 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
446 msgstr "socket: protokollfeil i oppsetting av forbindelse\n"
448 #: inet/rcmd.c:479
449 msgid "lstat failed"
450 msgstr "lstat feilet"
452 #: inet/rcmd.c:486
453 msgid "cannot open"
454 msgstr "kan ikke åpne"
456 #: inet/rcmd.c:488
457 msgid "fstat failed"
458 msgstr "fstat feilet"
460 #: inet/rcmd.c:490
461 msgid "bad owner"
462 msgstr "feil eier"
464 #: inet/rcmd.c:492
465 msgid "writeable by other than owner"
466 msgstr "skrivbar av andre enn eier"
468 #: inet/rcmd.c:494
469 msgid "hard linked somewhere"
470 msgstr "hardlinket et eller annet sted"
472 #: inet/ruserpass.c:179
473 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
474 msgstr "Feil: .netrc kan leses av andre."
476 #: inet/ruserpass.c:199
477 #, c-format
478 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
479 msgstr "Ukjent .netrc-nøkkelord %s"
481 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
482 #, c-format
483 msgid "cannot read character map directory `%s'"
484 msgstr "kan ikke lese filkatalogen for tegnkart, «%s»"
486 #: locale/programs/charmap.c:138
487 #, c-format
488 msgid "character map file `%s' not found"
489 msgstr "tegnkartfilen «%s» ikke funnet"
491 #: locale/programs/charmap.c:196
492 #, c-format
493 msgid "default character map file `%s' not found"
494 msgstr "standard tegnkart «%s» ikke funnet"
496 #: locale/programs/charmap.c:343
497 #, c-format
498 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
499 msgstr "%s: <mb_cur_max> må være større enn <mb_cur_min>\n"
501 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
502 #: locale/programs/repertoire.c:173
503 #, c-format
504 msgid "syntax error in prolog: %s"
505 msgstr "syntaksfeil i prolog: %s"
507 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
508 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
509 msgid "bad argument"
510 msgstr "ugyldig argument"
512 #: locale/programs/charmap.c:408
513 #, c-format
514 msgid "duplicate definition of <%s>"
515 msgstr "duplisert definition av <%s>"
517 #: locale/programs/charmap.c:415
518 #, c-format
519 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
520 msgstr "verdien på <%s> må være 1 eller større"
522 #: locale/programs/charmap.c:427
523 #, c-format
524 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
525 msgstr "verdien på <%s> må være større eller lik verdien av <%s>"
527 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
528 #, c-format
529 msgid "argument to <%s> must be a single character"
530 msgstr "argument til <%s> må være ett enkelt tegn"
532 #: locale/programs/charmap.c:476
533 msgid "character sets with locking states are not supported"
534 msgstr "tegnsett med låsetilstander er ikke støttet"
536 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
537 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
538 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
539 #: locale/programs/charmap.c:821
540 #, c-format
541 msgid "syntax error in %s definition: %s"
542 msgstr "syntaksfeil i definisjon av %s: %s"
544 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
545 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
546 msgid "no symbolic name given"
547 msgstr "ikke noe symbolsk navn gitt"
549 #: locale/programs/charmap.c:558
550 msgid "invalid encoding given"
551 msgstr "ugyldig koding oppgitt"
553 #: locale/programs/charmap.c:567
554 msgid "too few bytes in character encoding"
555 msgstr "for få bytes i tegnkoding"
557 #: locale/programs/charmap.c:569
558 msgid "too many bytes in character encoding"
559 msgstr "for mange tegn i tegnkoding"
561 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
562 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
563 msgid "no symbolic name given for end of range"
564 msgstr "ikke noe symbolsk navn gitt for slutten på området"
566 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
567 #: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
568 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
569 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
570 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
571 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
572 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
573 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
574 #, c-format
575 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
576 msgstr "«%1$s» definisjonen slutter ikke med «END %1$s»"
578 #: locale/programs/charmap.c:648
579 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
580 msgstr "bare definisjon av «WIDTH» får komme etter definisjon av «CHARMAP»"
582 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
583 #, c-format
584 msgid "value for %s must be an integer"
585 msgstr "verdien på %s må være heltall"
587 #: locale/programs/charmap.c:848
588 #, c-format
589 msgid "%s: error in state machine"
590 msgstr "%s: feil i tilstandsmaskinen"
592 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
593 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
594 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
595 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
596 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
597 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
598 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
599 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
600 #: locale/programs/repertoire.c:323
601 #, c-format
602 msgid "%s: premature end of file"
603 msgstr "%s: for tidlig slutt på filen"
605 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
606 #, c-format
607 msgid "unknown character `%s'"
608 msgstr "ukjent tegn «%s»"
610 #: locale/programs/charmap.c:894
611 #, c-format
612 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
613 msgstr "antall bytes for bytesekvens på begynnelse og slutt av område er ikke de samme: %d mot %d"
615 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
616 #: locale/programs/repertoire.c:418
617 msgid "invalid names for character range"
618 msgstr "ulovlige navn for tegnområde"
620 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
621 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
622 msgstr "heksadesimalt områdeformat skal bare bruke store bokstaver"
624 #: locale/programs/charmap.c:1093
625 msgid "resulting bytes for range not representable."
626 msgstr "resulterende bytes for område kan ikke representerbare"
628 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
629 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
630 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
631 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
632 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
633 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
634 #, c-format
635 msgid "No definition for %s category found"
636 msgstr "Ingen definisjoner for %s-kategorien funnet"
638 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
639 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
640 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
641 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
642 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
643 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
644 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
645 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
646 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
647 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
648 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
649 #: locale/programs/ld-time.c:201
650 #, c-format
651 msgid "%s: field `%s' not defined"
652 msgstr "%s: felt «%s» ikke definert"
654 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
655 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
656 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
657 #, c-format
658 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
659 msgstr "%s: felt «%s» må ikke være tomt"
661 #: locale/programs/ld-address.c:168
662 #, c-format
663 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
664 msgstr "%s: ugyldig beskyttelsessekvens «%%%c» i felt «%s»"
666 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
667 #, c-format
668 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
669 msgstr "%s: språkforkortelse «%s» ikke definert"
671 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
672 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
673 #, c-format
674 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
675 msgstr "%s: «%s»-verdi stemmer ikke overens med «%s»-verdi"
677 #: locale/programs/ld-address.c:311
678 #, c-format
679 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
680 msgstr "%s: nummerisk landkode «%d» er ugyldig"
682 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
683 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
684 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
685 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
686 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
687 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
688 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
689 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
690 #, c-format
691 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
692 msgstr "%s: felt «%s» deklarert mer enn en gang"
694 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
695 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
696 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
697 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
698 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
699 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
700 #, c-format
701 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
702 msgstr "%s: ukjent tegn i felt «%s»"
704 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
705 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
706 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
707 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
708 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
709 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
710 #, c-format
711 msgid "%s: incomplete `END' line"
712 msgstr "%s: ugyldig «END»-linje"
714 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
715 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
716 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
717 #: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
718 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
719 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
720 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
721 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
722 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
723 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
724 #: locale/programs/ld-time.c:981
725 #, c-format
726 msgid "%s: syntax error"
727 msgstr "%s: syntaksfeil"
729 #: locale/programs/ld-collate.c:425
730 #, c-format
731 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
732 msgstr "«%.*s» er allerede definert i tegnkart"
734 #: locale/programs/ld-collate.c:441
735 #, c-format
736 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
737 msgstr "«%.*s» er allerede definert som sorteringssymbol"
739 #: locale/programs/ld-collate.c:448
740 #, c-format
741 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
742 msgstr "«%.*s» er allerede definert som sorteringselement"
744 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
745 #, c-format
746 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
747 msgstr "%s: sorteringsrekkefølge «forward» og «backward» utelukker hverandre"
749 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
750 #: locale/programs/ld-collate.c:531
751 #, c-format
752 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
753 msgstr "%s: «%s» er nevnt mer enn en gang i definisjon med vekt %d"
755 #: locale/programs/ld-collate.c:587
756 #, c-format
757 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
758 msgstr "%s: for mange regler; første innslag hadde bare %d"
760 #: locale/programs/ld-collate.c:623
761 #, c-format
762 msgid "%s: not enough sorting rules"
763 msgstr "%s: ikke nok sorteringsregler"
765 #: locale/programs/ld-collate.c:788
766 #, c-format
767 msgid "%s: empty weight string not allowed"
768 msgstr "%s: tomt vektstreng ikke tillatt"
770 #: locale/programs/ld-collate.c:883
771 #, c-format
772 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
773 msgstr "%s: vekter må bruke det samme ellipsesymbolet som navnet"
775 #: locale/programs/ld-collate.c:939
776 #, c-format
777 msgid "%s: too many values"
778 msgstr "%s: For mange verdier"
780 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
781 #, c-format
782 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
783 msgstr "rekkefølgen for «%.*s» er allerede definert ved %s:%Zu"
785 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
786 #, c-format
787 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
788 msgstr "%s: startsymbol og slyttsymbol for et område må stå for tegn"
790 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
791 #, c-format
792 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
793 msgstr "%s: bytesekvens for første og siste tegn må ha samme lengde"
795 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
796 #, c-format
797 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
798 msgstr "%s: symbolsk område-ellipse må ikke følge direkte etter «order_start»"
800 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
801 #, c-format
802 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
803 msgstr "%s: symbolsk område-ellipse må ikke følges direkte av «order_end»"
805 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
806 #, c-format
807 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
808 msgstr "%s: rekkefølge for «%.*s» er allerede definert ved %s:%Zu"
810 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
811 #, c-format
812 msgid "%s: `%s' must be a character"
813 msgstr "%s: «%s» må være et tegn"
815 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
816 #, c-format
817 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
818 msgstr "%s: «position» må bli brukt for et spesielt nivå i alle seksjoner eller ingen"
820 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
821 #, c-format
822 msgid "symbol `%s' not defined"
823 msgstr "symbol «%s» ikke definert"
825 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
826 #, c-format
827 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
828 msgstr "symbol «%s» har samme koding som"
830 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
831 #, c-format
832 msgid "symbol `%s'"
833 msgstr "symbol «%s»"
835 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
836 msgid "too many errors; giving up"
837 msgstr "for mange feil: gir opp"
839 #: locale/programs/ld-collate.c:2704
840 #, c-format
841 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
842 msgstr "%s: duplisert definisjon av «%s»"
844 #: locale/programs/ld-collate.c:2740
845 #, c-format
846 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
847 msgstr "%s: duplisert definisjon av seksjon «%s»"
849 #: locale/programs/ld-collate.c:2876
850 #, c-format
851 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
852 msgstr "%s: ukjent tegn i navn på sorteringssymbol"
854 #: locale/programs/ld-collate.c:3150
855 #, c-format
856 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
857 msgstr "%s: flere rekkefølgedefinisjoner for seksjon «%s»"
859 #: locale/programs/ld-collate.c:3178
860 #, c-format
861 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
862 msgstr "%s: ugyldig antall sorteringsregler"
864 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
865 #, c-format
866 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
867 msgstr "%s: flere rekkefølgedefinisjoner for ikke navngitt seksjon"
869 #: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
870 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
871 #, c-format
872 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
873 msgstr "%s: mangler «order_end»-nøkkelord"
875 #: locale/programs/ld-collate.c:3323
876 #, c-format
877 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
878 msgstr "%s: rekkefølge for sorteringssymbol %.*s ennå ikke definert"
880 #: locale/programs/ld-collate.c:3341
881 #, c-format
882 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
883 msgstr "%s: rekkefølge for sorteringselement %.*s ennå ikke definert"
885 #: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
886 #, c-format
887 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
888 msgstr "%s: mangler «reorder-end»-nøkkelord"
890 #: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
891 #, c-format
892 msgid "%s: section `%.*s' not known"
893 msgstr "%s: seksjon «%.*s» er ukjent"
895 #: locale/programs/ld-collate.c:3503
896 #, c-format
897 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
898 msgstr "%s: ugyldig symbol <%.*s>"
900 #: locale/programs/ld-collate.c:3699
901 #, c-format
902 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
903 msgstr "%s: kan ikke ha «%s» som avslutning av ellipse-område"
905 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
906 #, c-format
907 msgid "%s: empty category description not allowed"
908 msgstr "%s: tom kategori-beskrivelse ikke tillatt"
910 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
911 #, c-format
912 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
913 msgstr "%s: mangler «reorder-sections-end»-nøkkelord"
915 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
916 #, c-format
917 msgid "internal error in %s, line %u"
918 msgstr "intern feil i %s, linje %u"
920 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
921 #, c-format
922 msgid "<SP> character not in class `%s'"
923 msgstr "tegnet <SP> er ikke i klassen «%s»"
925 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
926 #, c-format
927 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
928 msgstr "tegnet <SP> kan ikke være i klassen «%s»"
930 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
931 msgid "character <SP> not defined in character map"
932 msgstr "tegnet <SP> ikke definert i tegnkartet"
934 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
935 #, c-format
936 msgid "character class `%s' already defined"
937 msgstr "tegnklassen «%s» allerede definert"
939 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
940 #, c-format
941 msgid "character map `%s' already defined"
942 msgstr "tegnkartet «%s» allerede definert"
944 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
945 #, c-format
946 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
947 msgstr "implementasjonsbegrensning: ikke flere enn %d tegnkart tillatt"
949 #: locale/programs/linereader.c:130
950 msgid "trailing garbage at end of line"
951 msgstr "etterfølgende søppel på slutten av linjen"
953 #: locale/programs/linereader.c:298
954 msgid "garbage at end of number"
955 msgstr "søppel på slutten av tall"
957 #: locale/programs/linereader.c:410
958 msgid "garbage at end of character code specification"
959 msgstr "søppel på slutten av tegnkodespesifikasjon"
961 #: locale/programs/linereader.c:496
962 msgid "unterminated symbolic name"
963 msgstr "uavsluttet symbolisk navn"
965 #: locale/programs/linereader.c:623
966 msgid "illegal escape sequence at end of string"
967 msgstr "ulovlig tegnsekvens ved slutt av streng"
969 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
970 msgid "unterminated string"
971 msgstr "uavsluttet streng"
973 #: locale/programs/locale.c:70
974 msgid "System information:"
975 msgstr "Systeminformasjon:"
977 #: locale/programs/locale.c:72
978 msgid "Write names of available locales"
979 msgstr "Skriv navnene til tilgjengelige lokaler"
981 #: locale/programs/locale.c:75
982 msgid "Modify output format:"
983 msgstr "Endre format for utdata:"
985 #: locale/programs/locale.c:76
986 msgid "Write names of selected categories"
987 msgstr "Skriv navnene til valgte kategorier"
989 #: locale/programs/locale.c:77
990 msgid "Write names of selected keywords"
991 msgstr "Skriv navnene til valgte nøkkelord"
993 #: locale/programs/locale.c:83
994 msgid "Get locale-specific information."
995 msgstr "Hent informasjon spesifikk for lokalet."
997 #: locale/programs/locale.c:86
998 msgid ""
999 "NAME\n"
1000 "[-a|-m]"
1001 msgstr ""
1002 "NAVN\n"
1003 "[-a|-m]"
1005 #: locale/programs/locale.c:522
1006 #, c-format
1007 msgid "while preparing output"
1008 msgstr "da utdata ble forberedt"
1010 #: locale/programs/localedef.c:116
1011 msgid "Input Files:"
1012 msgstr "Innfiler:"
1014 #: locale/programs/localedef.c:118
1015 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1016 msgstr "Symbolske tegnnavn definert i FIL"
1018 #: locale/programs/localedef.c:120
1019 msgid "Source definitions are found in FILE"
1020 msgstr "Kildedefinisjoner ikke funnet i FIL"
1022 #: locale/programs/localedef.c:122
1023 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1024 msgstr "FIL inneholder mapping fra symbolske navn til UCS4-verdier"
1026 #: locale/programs/localedef.c:126
1027 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1028 msgstr "Lag utdata selv om advarsler ble gitt"
1030 #: locale/programs/localedef.c:132
1031 msgid "Suppress warnings and information messages"
1032 msgstr "Undertrykk advarsler og informasjonsmeldinger"
1034 #: locale/programs/localedef.c:133
1035 msgid "Print more messages"
1036 msgstr "Skriv flere meldinger"
1038 #: locale/programs/localedef.c:160
1039 msgid "Compile locale specification"
1040 msgstr "Kompiler lokal-spesifikasjon"
1042 #: locale/programs/localedef.c:250
1043 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1044 msgstr "FATALT: systemet definerer ikke «_POSIX2_LOCALEDEF»"
1046 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
1047 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
1048 #, c-format
1049 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1050 msgstr "kan ikke åpne lokaledefinisjonsfil «%s»"
1052 #: locale/programs/localedef.c:304
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot write output files to `%s'"
1055 msgstr "kan ikke skrive utfiler til «%s»"
1057 #: locale/programs/locfile.c:137
1058 #, c-format
1059 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1060 msgstr "argument til «%s» må være ett enkelt tegn"
1062 #: locale/programs/locfile.c:257
1063 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1064 msgstr "syntaksfeil: ikke inne i en lokaledefinisjon"
1066 #: locale/programs/locfile.c:799
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1069 msgstr "kan ikke åpne utfil «%s» for kategori «%s»"
1071 #: locale/programs/locfile.c:822
1072 #, c-format
1073 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1074 msgstr "feil ved skriving av data for kategori «%s»"
1076 #: locale/programs/locfile.c:989
1077 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1078 msgstr "ingen andre nøkkelord skal angis når «copy» brukes"
1080 #: locale/programs/locfile.c:1003
1081 #, c-format
1082 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
1083 msgstr "«%1$s» definisjon slutter ikke med «END %1$s»"
1085 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
1086 #: locale/programs/repertoire.c:294
1087 #, c-format
1088 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1089 msgstr "syntaksfeil i ferdeighetskart-definisjon: %s"
1091 #: locale/programs/repertoire.c:270
1092 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1093 msgstr "ingen <Uxxxx>- eller <Uxxxxxxxx>-verdi gitt"
1095 #: malloc/mcheck-impl.c:355
1096 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
1097 msgstr "minnet er konsistent, biblioteket er bugget\n"
1099 #: malloc/mcheck-impl.c:358
1100 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
1101 msgstr "området foran tildelt minneblokk tilgriset\n"
1103 #: malloc/mcheck-impl.c:361
1104 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
1105 msgstr "området etter tildelt minneblokk tilgriset\n"
1107 #: malloc/mcheck-impl.c:364
1108 msgid "block freed twice\n"
1109 msgstr "blokk frigjort to ganger\n"
1111 #: malloc/mcheck-impl.c:367
1112 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
1113 msgstr "feilaktig mcheck_status, biblioteket er bugget\n"
1115 #: misc/error.c:192
1116 msgid "Unknown system error"
1117 msgstr "Ukjent systemfeil"
1119 #: nis/nis_callback.c:188
1120 msgid "unable to free arguments"
1121 msgstr "kan ikke frigjøre argumenter"
1123 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
1124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
1125 msgid "Success"
1126 msgstr "Suksess"
1128 #: nis/nis_error.h:3
1129 msgid "Not found"
1130 msgstr "Ikke funnet"
1132 #: nis/nis_error.h:4
1133 msgid "Probably not found"
1134 msgstr "Sannsynligvis ikke funnet"
1136 #: nis/nis_error.h:5
1137 msgid "Cache expired"
1138 msgstr "Tidsgrense for hurtigbuffer løp ut"
1140 #: nis/nis_error.h:6
1141 msgid "NIS+ servers unreachable"
1142 msgstr "NIS+-tjenere er ikke tilgjengelige"
1144 #: nis/nis_error.h:7
1145 msgid "Unknown object"
1146 msgstr "Ukjent objekt"
1148 #: nis/nis_error.h:8
1149 msgid "Server busy, try again"
1150 msgstr "Tjener opptatt, prøv igjen"
1152 #: nis/nis_error.h:9
1153 msgid "Generic system error"
1154 msgstr "Generell systemfeil"
1156 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
1157 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
1158 msgid "Permission denied"
1159 msgstr "Ikke tilgang"
1161 #: nis/nis_error.h:12
1162 msgid "Not owner"
1163 msgstr "Ikke eier"
1165 #: nis/nis_error.h:14
1166 msgid "Server out of memory"
1167 msgstr "Tjener tom for minne"
1169 #: nis/nis_error.h:15
1170 msgid "Object with same name exists"
1171 msgstr "Objekt med samme navn eksisterer"
1173 #: nis/nis_error.h:19
1174 msgid "Unable to create callback"
1175 msgstr "Ikke i stand til å lage tilbakekall"
1177 #: nis/nis_error.h:22
1178 msgid "Name/entry isn't unique"
1179 msgstr "Navn/innslag er ikke unikt"
1181 #: nis/nis_error.h:23
1182 msgid "Modification failed"
1183 msgstr "Endring feilet"
1185 #: nis/nis_error.h:24
1186 msgid "Database for table does not exist"
1187 msgstr "Database for tabell eksisterer ikke"
1189 #: nis/nis_error.h:29
1190 msgid "Error in RPC subsystem"
1191 msgstr "Feil i undersystem til RPC"
1193 #: nis/nis_error.h:30
1194 msgid "Missing or malformed attribute"
1195 msgstr "Atributt mangler eller er feilaktig"
1197 #: nis/nis_error.h:34
1198 msgid "Illegal object type for operation"
1199 msgstr "Ulovlig objekttype for operasjon"
1201 #: nis/nis_error.h:35
1202 msgid "Passed object is not the same object on server"
1203 msgstr "Overført objekt er ikke det samme objektet på tjeneren"
1205 #: nis/nis_error.h:36
1206 msgid "Modify operation failed"
1207 msgstr "Endringsoperasjon feilet"
1209 #: nis/nis_error.h:38
1210 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1211 msgstr "Forsøk på å fjerne en tabell som ikke er tom"
1213 #: nis/nis_error.h:39
1214 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
1215 msgstr "Feil ved aksessering av NIS+ kaldstartfil. Er NIS+ installert?"
1217 #: nis/nis_error.h:40
1218 msgid "Full resync required for directory"
1219 msgstr "Full resynkoronisering trengs for katalog"
1221 #: nis/nis_error.h:41
1222 msgid "NIS+ operation failed"
1223 msgstr "NIS+-operasjon feilet"
1225 #: nis/nis_error.h:42
1226 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1227 msgstr "NIS+-tjeneste er utilgjengelig eller ikke installert"
1229 #: nis/nis_error.h:43
1230 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
1231 msgstr "Ja, 42 er meningen med livet"
1233 #: nis/nis_error.h:44
1234 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
1235 msgstr "Ikke i stand til å autentisere NIS+-tjener"
1237 #: nis/nis_error.h:45
1238 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
1239 msgstr "Ikke i stand til å autentisere NIS+-klient"
1241 #: nis/nis_error.h:46
1242 msgid "No file space on server"
1243 msgstr "Ikke mer plass på enheten"
1245 #: nis/nis_error.h:47
1246 msgid "Unable to create process on server"
1247 msgstr "Ikke i stand til å opprette prosess på tjeneren"
1249 #: nis/nis_local_names.c:123
1250 #, c-format
1251 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
1252 msgstr "LOKALT innslag for UID %d i katalog %s er ikke unikt\n"
1254 #: nis/nis_print.c:52
1255 msgid "UNKNOWN"
1256 msgstr "UKJENT"
1258 #: nis/nis_print.c:110
1259 msgid "BOGUS OBJECT\n"
1260 msgstr "FALSKT OBJEKT\n"
1262 #: nis/nis_print.c:113
1263 msgid "NO OBJECT\n"
1264 msgstr "IKKE NOE OBJEKT\n"
1266 #: nis/nis_print.c:116
1267 msgid "DIRECTORY\n"
1268 msgstr "KATALOG\n"
1270 #: nis/nis_print.c:119
1271 msgid "GROUP\n"
1272 msgstr "GRUPPE\n"
1274 #: nis/nis_print.c:122
1275 msgid "TABLE\n"
1276 msgstr "TABELL\n"
1278 #: nis/nis_print.c:125
1279 msgid "ENTRY\n"
1280 msgstr "INNSLAG\n"
1282 #: nis/nis_print.c:128
1283 msgid "LINK\n"
1284 msgstr "LINK\n"
1286 #: nis/nis_print.c:131
1287 msgid "PRIVATE\n"
1288 msgstr "PRIVAT\n"
1290 #: nis/nis_print.c:134
1291 msgid "(Unknown object)\n"
1292 msgstr "(Ukjent objekt)\n"
1294 #: nis/nis_print.c:169
1295 #, c-format
1296 msgid "Type : %s\n"
1297 msgstr "Type: %s\n"
1299 #: nis/nis_print.c:176
1300 msgid "Replicate :\n"
1301 msgstr "Replikér:\n"
1303 #: nis/nis_print.c:177
1304 #, c-format
1305 msgid "\tName       : %s\n"
1306 msgstr "\tNavn            : %s\n"
1308 #: nis/nis_print.c:178
1309 msgid "\tPublic Key : "
1310 msgstr "\tOffentlig nøkkel: "
1312 #: nis/nis_print.c:182
1313 msgid "None.\n"
1314 msgstr "Ingen.\n"
1316 #: nis/nis_print.c:185
1317 #, c-format
1318 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1319 msgstr "Diffie-Hellmannn (%d bits)\n"
1321 #: nis/nis_print.c:190
1322 #, c-format
1323 msgid "RSA (%d bits)\n"
1324 msgstr "RSA (%d bits)\n"
1326 #: nis/nis_print.c:193
1327 msgid "Kerberos.\n"
1328 msgstr "Kerberos.\n"
1330 #: nis/nis_print.c:196
1331 #, c-format
1332 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
1333 msgstr "Ukjent (type = %d, bits = %d)\n"
1335 #: nis/nis_print.c:207
1336 #, c-format
1337 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
1338 msgstr "\tUniversale adresser (%u)\n"
1340 #: nis/nis_print.c:229
1341 msgid "Time to live : "
1342 msgstr "Levetid: "
1344 #: nis/nis_print.c:231
1345 msgid "Default Access rights :\n"
1346 msgstr "Forvalgte tilgangsrettigheter:\n"
1348 #: nis/nis_print.c:240
1349 #, c-format
1350 msgid "\tType         : %s\n"
1351 msgstr "\tType            : %s\n"
1353 #: nis/nis_print.c:241
1354 msgid "\tAccess rights: "
1355 msgstr "\tTilgangsrettigheter: "
1357 #: nis/nis_print.c:255
1358 msgid "Group Flags :"
1359 msgstr "Gruppeflagg :"
1361 #: nis/nis_print.c:258
1362 msgid ""
1363 "\n"
1364 "Group Members :\n"
1365 msgstr ""
1366 "\n"
1367 "Gruppemedlemmer :\n"
1369 #: nis/nis_print.c:270
1370 #, c-format
1371 msgid "Table Type          : %s\n"
1372 msgstr "Tabelltype          : %s\n"
1374 #: nis/nis_print.c:271
1375 #, c-format
1376 msgid "Number of Columns   : %d\n"
1377 msgstr "Antall kolonner     : %d\n"
1379 #: nis/nis_print.c:272
1380 #, c-format
1381 msgid "Character Separator : %c\n"
1382 msgstr "Tegn-separator      : %c\n"
1384 #: nis/nis_print.c:273
1385 #, c-format
1386 msgid "Search Path         : %s\n"
1387 msgstr "Søkesti             : %s\n"
1389 #: nis/nis_print.c:274
1390 msgid "Columns             :\n"
1391 msgstr "Kolonner            :\n"
1393 #: nis/nis_print.c:277
1394 #, c-format
1395 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
1396 msgstr "\t[%d]\tNavn          : %s\n"
1398 #: nis/nis_print.c:279
1399 msgid "\t\tAttributes    : "
1400 msgstr "\t\tAttrbiutter         :"
1402 #: nis/nis_print.c:281
1403 msgid "\t\tAccess Rights : "
1404 msgstr "\t\tTilgangsrettigheter :"
1406 #: nis/nis_print.c:291
1407 msgid "Linked Object Type : "
1408 msgstr "Linket objekttype: "
1410 #: nis/nis_print.c:293
1411 #, c-format
1412 msgid "Linked to : %s\n"
1413 msgstr "Linket til: %s\n"
1415 #: nis/nis_print.c:303
1416 #, c-format
1417 msgid "\tEntry data of type %s\n"
1418 msgstr "\tInnslagsdata av type %s\n"
1420 #: nis/nis_print.c:306
1421 #, c-format
1422 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
1423 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
1425 #: nis/nis_print.c:309
1426 msgid "Encrypted data\n"
1427 msgstr "Kryptert data\n"
1429 #: nis/nis_print.c:311
1430 msgid "Binary data\n"
1431 msgstr "Binære data\n"
1433 #: nis/nis_print.c:327
1434 #, c-format
1435 msgid "Object Name   : %s\n"
1436 msgstr "Objektnavn    : %s\n"
1438 #: nis/nis_print.c:328
1439 #, c-format
1440 msgid "Directory     : %s\n"
1441 msgstr "Katalog       : %s\n"
1443 #: nis/nis_print.c:329
1444 #, c-format
1445 msgid "Owner         : %s\n"
1446 msgstr "Eier          : %s\n"
1448 #: nis/nis_print.c:330
1449 #, c-format
1450 msgid "Group         : %s\n"
1451 msgstr "Gruppe        : %s\n"
1453 #: nis/nis_print.c:331
1454 msgid "Access Rights : "
1455 msgstr "Tilgangsrettigheter: "
1457 #: nis/nis_print.c:333
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "\n"
1461 "Time to Live  : "
1462 msgstr ""
1463 "\n"
1464 "Levetid         : "
1466 #: nis/nis_print.c:336
1467 #, c-format
1468 msgid "Creation Time : %s"
1469 msgstr "Opprettelsestid: %s"
1471 #: nis/nis_print.c:338
1472 #, c-format
1473 msgid "Mod. Time     : %s"
1474 msgstr "Endringstid   : %s"
1476 #: nis/nis_print.c:339
1477 msgid "Object Type   : "
1478 msgstr "Objekttype    : "
1480 #: nis/nis_print.c:359
1481 #, c-format
1482 msgid "    Data Length = %u\n"
1483 msgstr "    Datalengde = %u\n"
1485 #: nis/nis_print.c:373
1486 #, c-format
1487 msgid "Status            : %s\n"
1488 msgstr "Status            : %s\n"
1490 #: nis/nis_print.c:374
1491 #, c-format
1492 msgid "Number of objects : %u\n"
1493 msgstr "Antall objekter   : %u\n"
1495 #: nis/nis_print.c:378
1496 #, c-format
1497 msgid "Object #%d:\n"
1498 msgstr "Objekt #%d:\n"
1500 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
1501 #, c-format
1502 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1503 msgstr "Gruppeinnslag for «%s.%s»-gruppen:\n"
1505 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
1506 msgid "    Explicit members:\n"
1507 msgstr "    Eksplisitte medlemmer:\n"
1509 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
1510 msgid "    No explicit members\n"
1511 msgstr "    Ingen eksplisitte medlemmer\n"
1513 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
1514 msgid "    Implicit members:\n"
1515 msgstr "    Implisitte medlemmer:\n"
1517 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
1518 msgid "    No implicit members\n"
1519 msgstr "    Ingen implisitte medlemmer\n"
1521 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
1522 msgid "    Recursive members:\n"
1523 msgstr "    Rekursive medlemmer:\n"
1525 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
1526 msgid "    No recursive members\n"
1527 msgstr "    Ingen rekursive medlemmer\n"
1529 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
1530 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
1531 msgstr "    Eksplisitte ikke-medlemmer:\n"
1533 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
1534 msgid "    No explicit nonmembers\n"
1535 msgstr "    Ingen eksplisitte ikke-medlemmer\n"
1537 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
1538 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
1539 msgstr "    Implisitte ikke-medlemmer:\n"
1541 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
1542 msgid "    No implicit nonmembers\n"
1543 msgstr "    Ingen implisitte ikke-medlemmer\n"
1545 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
1546 msgid "    No recursive nonmembers\n"
1547 msgstr "    Ingen rekursive ikke-medlemmer\n"
1549 #: nis/ypclnt.c:836
1550 msgid "Request arguments bad"
1551 msgstr "Argumenter for forespørsel er ugyldige"
1553 #: nis/ypclnt.c:839
1554 msgid "RPC failure on NIS operation"
1555 msgstr "RPC-feil ved NIS-operasjon"
1557 # nis/ypclnt.c:637+
1558 #: nis/ypclnt.c:842
1559 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
1560 msgstr "Kan ikke koble til tjener for dette domenet"
1562 #: nis/ypclnt.c:845
1563 msgid "No such map in server's domain"
1564 msgstr "Ingen slik tabell i tjenerens domene"
1566 #: nis/ypclnt.c:848
1567 msgid "No such key in map"
1568 msgstr "Ingen slik nøkkel i tabellen"
1570 #: nis/ypclnt.c:851
1571 msgid "Internal NIS error"
1572 msgstr "Intern NIS-feil"
1574 #: nis/ypclnt.c:854
1575 msgid "Local resource allocation failure"
1576 msgstr "Tildelingsfeil for lokal ressurs"
1578 #: nis/ypclnt.c:857
1579 msgid "No more records in map database"
1580 msgstr "Ingen flere poster i tabellen"
1582 #: nis/ypclnt.c:860
1583 msgid "Can't communicate with portmapper"
1584 msgstr "Kan ikke kommunisere med portmapper"
1586 #: nis/ypclnt.c:863
1587 msgid "Can't communicate with ypbind"
1588 msgstr "Kan ikke kommunisere med ypbind"
1590 #: nis/ypclnt.c:866
1591 msgid "Can't communicate with ypserv"
1592 msgstr "Kan ikke kommunisere med ypserv"
1594 #: nis/ypclnt.c:869
1595 msgid "Local domain name not set"
1596 msgstr "Lokalt domenenavn er ikke satt"
1598 #: nis/ypclnt.c:872
1599 msgid "NIS map database is bad"
1600 msgstr "NIS' kart-database er korrupt"
1602 #: nis/ypclnt.c:875
1603 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
1604 msgstr "NIS klient/tjener versjonsforskjell - kan ikke betjene"
1606 #: nis/ypclnt.c:881
1607 msgid "Database is busy"
1608 msgstr "Databasen er opptatt"
1610 #: nis/ypclnt.c:884
1611 msgid "Unknown NIS error code"
1612 msgstr "Ukjent NIS-feilkode"
1614 #: nis/ypclnt.c:925
1615 msgid "Internal ypbind error"
1616 msgstr "Intern ypbind-feil"
1618 #: nis/ypclnt.c:928
1619 msgid "Domain not bound"
1620 msgstr "Domenet er ikke bundet"
1622 #: nis/ypclnt.c:931
1623 msgid "System resource allocation failure"
1624 msgstr "Kunne ikke tildele systemressurs"
1626 #: nis/ypclnt.c:934
1627 msgid "Unknown ypbind error"
1628 msgstr "Ukjent ypbind-feil"
1630 #: nis/ypclnt.c:975
1631 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
1632 msgstr "yp_update: kan ikke konvertere vert til nettnavn\n"
1634 #: nis/ypclnt.c:993
1635 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
1636 msgstr "yp_update: kan ikke hente tjeneradresse\n"
1638 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
1639 #, c-format
1640 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1641 msgstr "Har ikke funnet «%s» i verts-nærbuffer!"
1643 #: nscd/connections.c:785
1644 #, c-format
1645 msgid "cannot open socket: %s"
1646 msgstr "kan ikke åpne socket: %s"
1648 #: nscd/connections.c:804
1649 #, c-format
1650 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
1651 msgstr "kan ikke få socket til å akseptere forbindelser: %s"
1653 #: nscd/connections.c:1051
1654 #, c-format
1655 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
1656 msgstr "kan ikke håndtere gammel forespørsel av versjon %d. Nåværende versjon er %d"
1658 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
1659 #, c-format
1660 msgid "cannot write result: %s"
1661 msgstr "kan ikke skrive ut resultat: «%s»"
1663 #: nscd/connections.c:1637
1664 #, c-format
1665 msgid "short read while reading request: %s"
1666 msgstr "avkortet lesing ved lesing av forespørsel: %s"
1668 #: nscd/connections.c:1698
1669 #, c-format
1670 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
1671 msgstr "handle_request: forespørsel mottatt (versjon = %d)"
1673 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
1674 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
1675 #, c-format
1676 msgid "short write in %s: %s"
1677 msgstr "avkortet skriving i %s: %s"
1679 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
1680 #, c-format
1681 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
1682 msgstr "Har ikke funnet «%s» i gruppe-nærbuffer!"
1684 #: nscd/nscd.c:108
1685 msgid "Read configuration data from NAME"
1686 msgstr "Led konfigurasjonsdata fra NAME"
1688 #: nscd/nscd.c:110
1689 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1690 msgstr "Ikke spalt ut ny prossess og vis meldinger på nåværende tty"
1692 #: nscd/nscd.c:115
1693 msgid "NUMBER"
1694 msgstr "NUMMER"
1696 #: nscd/nscd.c:115
1697 msgid "Start NUMBER threads"
1698 msgstr "Start ANTALL tråder"
1700 #: nscd/nscd.c:116
1701 msgid "Shut the server down"
1702 msgstr "Slå av tjeneren"
1704 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
1705 #, c-format
1706 msgid "wrong number of arguments"
1707 msgstr "feil antall argumenter"
1709 #: nscd/nscd.c:183
1710 #, c-format
1711 msgid "already running"
1712 msgstr "kjører allerede"
1714 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
1715 #, c-format
1716 msgid "write incomplete"
1717 msgstr "skriving ufullstendig"
1719 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
1720 #, c-format
1721 msgid "Only root is allowed to use this option!"
1722 msgstr "Bare root har lov til å bruke dette flagget!"
1724 #: nscd/nscd_conf.c:105
1725 #, c-format
1726 msgid "Parse error: %s"
1727 msgstr "Feil under tolkning: %s"
1729 #: nscd/nscd_conf.c:273
1730 #, c-format
1731 msgid "Unknown option: %s %s %s"
1732 msgstr "Ukjent flagg: %s %s %s"
1734 #: nscd/nscd_stat.c:159
1735 #, c-format
1736 msgid "cannot write statistics: %s"
1737 msgstr "kan ikke skrive ut statistikk: «%s»"
1739 #: nscd/nscd_stat.c:197
1740 #, c-format
1741 msgid "nscd not running!\n"
1742 msgstr "nscd kjører ikke!\n"
1744 #: nscd/nscd_stat.c:221
1745 #, c-format
1746 msgid "cannot read statistics data"
1747 msgstr "kan ikke lese statisitkkdata"
1749 #: nscd/nscd_stat.c:224
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "nscd configuration:\n"
1753 "\n"
1754 "%15d  server debug level\n"
1755 msgstr ""
1756 "nscd-konfigurasjon:\n"
1757 "\n"
1758 "%15d  debugnivå for tjener\n"
1760 #: nss/getent.c:55
1761 msgid "database [key ...]"
1762 msgstr "database [nøkkel ...]"
1764 #: nss/getent.c:997
1765 #, c-format
1766 msgid "Unknown database: %s\n"
1767 msgstr "Ukjent database: %s\n"
1769 #: nss/makedb.c:120
1770 msgid "Convert key to lower case"
1771 msgstr "Konverter nøkkel til små bokstaver"
1773 #: nss/makedb.c:123
1774 msgid "Do not print messages while building database"
1775 msgstr "Ikke skriv meldinger under bygging av databasen"
1777 #: nss/makedb.c:125
1778 msgid "Print content of database file, one entry a line"
1779 msgstr "Skriv ut innholdet av en databasefil, ett innslag per linje"
1781 #: nss/makedb.c:135
1782 msgid ""
1783 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1784 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1785 "-u INPUT-FILE"
1786 msgstr ""
1787 "INNFIL UTFIL\n"
1788 "-o UTFIL INNFIL\n"
1789 "-u INNFIL"
1791 #: nss/makedb.c:557
1792 msgid "duplicate key"
1793 msgstr "duplisert nøkkel"
1795 #: nss/makedb.c:569
1796 #, c-format
1797 msgid "problems while reading `%s'"
1798 msgstr "problem ved lesing av «%s»"
1800 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
1801 msgid "undefined"
1802 msgstr "udefinert"
1804 #: posix/getconf.c:707
1805 #, c-format
1806 msgid "Unrecognized variable `%s'"
1807 msgstr "Ukjent variabel «%s»"
1809 #: posix/regcomp.c:138
1810 msgid "No match"
1811 msgstr "Ingen treff"
1813 #: posix/regcomp.c:141
1814 msgid "Invalid regular expression"
1815 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
1817 #: posix/regcomp.c:144
1818 msgid "Invalid collation character"
1819 msgstr "Ugyldig sammenligningstegn"
1821 #: posix/regcomp.c:147
1822 msgid "Invalid character class name"
1823 msgstr "Ugyldig tegnklassenavn"
1825 #: posix/regcomp.c:150
1826 msgid "Trailing backslash"
1827 msgstr "Etterfølgende backslash"
1829 #: posix/regcomp.c:153
1830 msgid "Invalid back reference"
1831 msgstr "Ugyldig bak-referanse"
1833 #: posix/regcomp.c:159
1834 msgid "Unmatched ( or \\("
1835 msgstr "Ubalansert ( eller \\("
1837 #: posix/regcomp.c:162
1838 msgid "Unmatched \\{"
1839 msgstr "Ubalansert \\{"
1841 #: posix/regcomp.c:165
1842 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1843 msgstr "Ugyldig bruk av \\{\\}"
1845 #: posix/regcomp.c:168
1846 msgid "Invalid range end"
1847 msgstr "Ugyldig intervallslutt"
1849 #: posix/regcomp.c:171
1850 msgid "Memory exhausted"
1851 msgstr "Minnet oppbrukt"
1853 #: posix/regcomp.c:174
1854 msgid "Invalid preceding regular expression"
1855 msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk"
1857 #: posix/regcomp.c:177
1858 msgid "Premature end of regular expression"
1859 msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk"
1861 #: posix/regcomp.c:180
1862 msgid "Regular expression too big"
1863 msgstr "Regulært uttrykk for stort"
1865 #: posix/regcomp.c:183
1866 msgid "Unmatched ) or \\)"
1867 msgstr "Ubalansert ) eller \\)"
1869 #: posix/regcomp.c:676
1870 msgid "No previous regular expression"
1871 msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"
1873 #: resolv/herror.c:63
1874 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1875 msgstr "Navnetjeneste-feil 0 (ingen feil)"
1877 #: resolv/herror.c:64
1878 msgid "Unknown host"
1879 msgstr "Ukjent vert"
1881 #: resolv/herror.c:65
1882 msgid "Host name lookup failure"
1883 msgstr "Oppslag av vertsnavn feilet"
1885 #: resolv/herror.c:66
1886 msgid "Unknown server error"
1887 msgstr "Ukjent tjener-feil"
1889 #: resolv/herror.c:67
1890 msgid "No address associated with name"
1891 msgstr "Ingen adresse assosiert med navnet"
1893 #: resolv/herror.c:102
1894 msgid "Resolver internal error"
1895 msgstr "Intern feil i navnetjenesten"
1897 #: resolv/herror.c:105
1898 msgid "Unknown resolver error"
1899 msgstr "Ukjent navnetjeneste-feil"
1901 #: stdio-common/psignal.c:43
1902 #, c-format
1903 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
1904 msgstr "%s%sUkjent signal %d\n"
1906 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
1907 msgid "Unknown error "
1908 msgstr "Ukjent feil "
1910 #: string/strsignal.c:43
1911 #, c-format
1912 msgid "Unknown signal %d"
1913 msgstr "Ukjent signal %d"
1915 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
1916 msgid "RPC: Success"
1917 msgstr "RPC: Suksess"
1919 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
1920 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1921 msgstr "RPC: Kan ikke kode argumentet"
1923 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
1924 msgid "RPC: Can't decode result"
1925 msgstr "RPC: Kan ikke dekode resultatet"
1927 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
1928 msgid "RPC: Unable to send"
1929 msgstr "RPC: Kan ikke sende"
1931 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1932 msgid "RPC: Unable to receive"
1933 msgstr "RPC: Kan ikke ta imot"
1935 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1936 msgid "RPC: Timed out"
1937 msgstr "RPC: Tidsgrensen overskredet"
1939 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1940 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1941 msgstr "RPC: Inkompatible versjoner av RPC"
1943 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1944 msgid "RPC: Authentication error"
1945 msgstr "RPC: Feil ved autentisering"
1947 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1948 msgid "RPC: Program unavailable"
1949 msgstr "RPC: Programmet utilgjengelig"
1951 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1952 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1953 msgstr "RPC: Program/versjon-uoverensstemmelse"
1955 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1956 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1957 msgstr "RPC: Prosedyre ikke tilgjengelig"
1959 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1960 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1961 msgstr "RPC: Tjener kan ikke dekode argumentene"
1963 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1964 msgid "RPC: Remote system error"
1965 msgstr "RPC: Systemfeil hos mottaker"
1967 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
1968 msgid "RPC: Unknown host"
1969 msgstr "RPC: Ukjent vertsmaskin"
1971 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
1972 msgid "RPC: Unknown protocol"
1973 msgstr "RPC: Ukjent protokoll"
1975 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
1976 msgid "RPC: Port mapper failure"
1977 msgstr "RPC: Feil i portmapper"
1979 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
1980 msgid "RPC: Program not registered"
1981 msgstr "RPC: Programmet ikke registrert"
1983 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1984 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1985 msgstr "RPC: Feilet (uspesifisert feil)"
1987 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
1988 msgid "RPC: (unknown error code)"
1989 msgstr "RPC: (ukjent feilkode)"
1991 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
1992 msgid "Authentication OK"
1993 msgstr "Autentisering OK"
1995 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
1996 msgid "Invalid client credential"
1997 msgstr "Ugyldige klientreferanser"
1999 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
2000 msgid "Server rejected credential"
2001 msgstr "Tjener forkastet referansene"
2003 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
2004 msgid "Invalid client verifier"
2005 msgstr "Ugyldig klientverifikator"
2007 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
2008 msgid "Server rejected verifier"
2009 msgstr "Tjener forkastet verifikator"
2011 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
2012 msgid "Client credential too weak"
2013 msgstr "Klientens referanser er for svake"
2015 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
2016 msgid "Invalid server verifier"
2017 msgstr "Ugyldig tjenerverifikator"
2019 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
2020 msgid "Failed (unspecified error)"
2021 msgstr "Feilet (uspesifisert feil)"
2023 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
2024 msgid "Cannot register service"
2025 msgstr "Kan ikke registrere tjeneste"
2027 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
2028 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
2029 msgstr "Kan ikke opprette socket for kringkastings-rpc"
2031 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
2032 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
2033 msgstr "Kan ikke sette socket-flagg SO_BROADCAST"
2035 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
2036 msgid "Cannot send broadcast packet"
2037 msgstr "Kan ikke sende kringkastingspakke"
2039 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
2040 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
2041 msgstr "Kan ikke ta imot svar på kringkasting"
2043 #: sunrpc/svc_simple.c:82
2044 msgid "couldn't create an rpc server\n"
2045 msgstr "kunne ikke opprette en rpc-tjener\n"
2047 #: sunrpc/svc_simple.c:98
2048 msgid "registerrpc: out of memory\n"
2049 msgstr "registerrpc: ikke mer minne\n"
2051 #: sunrpc/svc_simple.c:161
2052 #, c-format
2053 msgid "trouble replying to prog %d\n"
2054 msgstr "problem med å svare prog %d\n"
2056 #: sunrpc/svc_simple.c:170
2057 #, c-format
2058 msgid "never registered prog %d\n"
2059 msgstr "aldri registrert prog %d\n"
2061 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
2062 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
2063 msgstr "svc_tcp.c - problem med oppretting av tdp-socket"
2065 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
2066 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
2067 msgstr "svc_tcp.c - kan ikke kalle getsockname eller listen"
2069 #: sunrpc/svc_udp.c:136
2070 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2071 msgstr "svcudp_create: problem ved oppretting av socket"
2073 #: sunrpc/svc_udp.c:150
2074 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2075 msgstr "svcudp_create - kan ikke kalle getsockname"
2077 #: sunrpc/svc_udp.c:481
2078 msgid "enablecache: cache already enabled"
2079 msgstr "enablecache: cache/hurtigminne allerede slått på"
2081 #: sunrpc/svc_udp.c:487
2082 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2083 msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtigminne"
2085 #: sunrpc/svc_udp.c:496
2086 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2087 msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtigminne-data"
2089 #: sunrpc/svc_udp.c:504
2090 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2091 msgstr "enablecache: kunne ikke tildele cache/hurtigminne-fifo"
2093 #: sunrpc/svc_udp.c:540
2094 msgid "cache_set: victim not found"
2095 msgstr "cache_set: offer ikke funnet"
2097 #: sunrpc/svc_udp.c:551
2098 msgid "cache_set: victim alloc failed"
2099 msgstr "cache_set: offer-allokering feilet"
2101 #: sunrpc/svc_udp.c:558
2102 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2103 msgstr "cache_set: kunne ikke allokere nytt rpc-buffer"
2105 #: sunrpc/svc_unix.c:163
2106 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
2107 msgstr "svc_unix.c - problem med oppretting av AF_UNIX-socket"
2109 #: sunrpc/svc_unix.c:179
2110 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
2111 msgstr "svc_unix.c - kan ikke kalle getsockname eller listen"
2113 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
2114 msgid "Hangup"
2115 msgstr "Legg på (SIGHUP)"
2117 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
2118 msgid "Interrupt"
2119 msgstr "Avbrutt"
2121 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
2122 msgid "Quit"
2123 msgstr "Avsluttet"
2125 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
2126 msgid "Illegal instruction"
2127 msgstr "Ulovlig instruksjon (SIGILL)"
2129 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
2130 msgid "Trace/breakpoint trap"
2131 msgstr "Sporings-/stoppunkts-felle"
2133 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
2134 msgid "Aborted"
2135 msgstr "Avbrutt (SIGABRT)"
2137 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
2138 msgid "Floating point exception"
2139 msgstr "Unntakstilfelle ved flyttallsoperasjon"
2141 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
2142 msgid "Killed"
2143 msgstr "Drept"
2145 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
2146 msgid "Bus error"
2147 msgstr "Bussfeil"
2149 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
2150 msgid "Bad system call"
2151 msgstr "Ugyldig systemkall"
2153 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
2154 msgid "Segmentation fault"
2155 msgstr "Minnesegmentsfeil"
2157 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2158 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2159 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2160 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2161 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2162 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2163 msgid "Broken pipe"
2164 msgstr "Røret ble brutt"
2166 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
2167 msgid "Alarm clock"
2168 msgstr "Alarmen gikk"
2170 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
2171 msgid "Terminated"
2172 msgstr "Terminert"
2174 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
2175 msgid "Urgent I/O condition"
2176 msgstr "Kritisk I/O-tilstand"
2178 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
2179 msgid "Stopped (signal)"
2180 msgstr "Stoppet (signal)"
2182 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
2183 msgid "Stopped"
2184 msgstr "Stoppet"
2186 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
2187 msgid "Continued"
2188 msgstr "Fortsetter"
2190 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
2191 msgid "Child exited"
2192 msgstr "Barnet avsluttet"
2194 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
2195 msgid "Stopped (tty input)"
2196 msgstr "Stoppet (ville lese fra tty)"
2198 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
2199 msgid "Stopped (tty output)"
2200 msgstr "Stoppet (ville skrive til tty)"
2202 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
2203 msgid "I/O possible"
2204 msgstr "I/O mulig"
2206 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
2207 msgid "CPU time limit exceeded"
2208 msgstr "Begrensning av CPU-tid overskredet"
2210 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
2211 msgid "File size limit exceeded"
2212 msgstr "Grense for filstørrelse overskredet"
2214 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
2215 msgid "Virtual timer expired"
2216 msgstr "Virtuell tidsgrense overskredet"
2218 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
2219 msgid "Profiling timer expired"
2220 msgstr "Profileringstiden tok slutt"
2222 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
2223 msgid "User defined signal 1"
2224 msgstr "Brukerdefinert signal 1"
2226 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
2227 msgid "User defined signal 2"
2228 msgstr "Brukerdefinert signal 2"
2230 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
2231 msgid "Window changed"
2232 msgstr "Vinduet ble endret"
2234 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
2235 msgid "EMT trap"
2236 msgstr "Emulatorfelle"
2238 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
2239 msgid "Stack fault"
2240 msgstr "Stakkfeil"
2242 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
2243 msgid "Power failure"
2244 msgstr "Strømmen gikk"
2246 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
2247 msgid "Information request"
2248 msgstr "Informasjonsforespørsel (SIGINFO)"
2250 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
2251 msgid "Resource lost"
2252 msgstr "Ressurs tapt"
2254 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2255 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2256 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2257 msgid "Operation not permitted"
2258 msgstr "Operasjonen er ikke tillatt"
2260 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2262 msgid "No such process"
2263 msgstr "Ingen slik prosess"
2265 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2266 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
2267 #. TRANS again.
2268 #. TRANS
2269 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2270 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2271 #. TRANS Primitives}.
2272 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
2273 msgid "Interrupted system call"
2274 msgstr "Avbrutt systemkall"
2276 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2278 msgid "Input/output error"
2279 msgstr "Inn/ut-feil"
2281 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2282 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2283 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
2284 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2285 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2286 msgid "Argument list too long"
2287 msgstr "Argumentlisten er for lang"
2289 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
2290 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2291 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
2292 msgid "Exec format error"
2293 msgstr "Ugyldig format på eksekverbar fil"
2295 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2296 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
2297 #. TRANS versa).
2298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
2299 msgid "Bad file descriptor"
2300 msgstr "Ugyldig fildeskriptor"
2302 #. TRANS This error happens on operations that are
2303 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2304 #. TRANS to manipulate.
2305 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
2306 msgid "No child processes"
2307 msgstr "Ingen barneprosesser"
2309 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2310 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
2311 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
2312 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
2313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
2314 msgid "Resource deadlock avoided"
2315 msgstr "Klarte å unngå vranglås ved tildeling av ressurs"
2317 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2318 #. TRANS because its capacity is full.
2319 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2320 msgid "Cannot allocate memory"
2321 msgstr "Kan ikke tildele minne"
2323 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2324 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2326 msgid "Bad address"
2327 msgstr "Ugyldig adresse"
2329 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
2330 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
2331 #. TRANS system in Unix gives this error.
2332 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
2333 msgid "Block device required"
2334 msgstr "Blokk-enhet kreves"
2336 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2337 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2338 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2339 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2340 msgid "Device or resource busy"
2341 msgstr "Enheten eller ressursen opptatt"
2343 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2344 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2345 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2346 msgid "File exists"
2347 msgstr "Filen eksisterer"
2349 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2350 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2351 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2352 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2353 msgid "Invalid cross-device link"
2354 msgstr "Ugyldig link over adskilte enheter"
2356 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2357 #. TRANS particular sort of device.
2358 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2359 msgid "No such device"
2360 msgstr "Ingen slik enhet"
2362 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2363 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2364 msgid "Not a directory"
2365 msgstr "Ikke en filkatalog"
2367 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
2368 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2369 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2370 msgid "Is a directory"
2371 msgstr "Er en filkatalog"
2373 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2374 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2375 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
2376 msgid "Invalid argument"
2377 msgstr "Ugyldig argument"
2379 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2380 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2381 #. TRANS
2382 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2383 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2384 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2385 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2386 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
2387 msgid "Too many open files"
2388 msgstr "For mange åpne filer"
2390 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2391 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2392 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2393 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
2394 msgid "Too many open files in system"
2395 msgstr "For mange åpne filer i systemet"
2397 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2398 #. TRANS modes on an ordinary file.
2399 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
2400 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2401 msgstr "Uegnet «ioctl» for enhet"
2403 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2404 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2405 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2406 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2407 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2408 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
2409 msgid "Text file busy"
2410 msgstr "Programfil opptatt"
2412 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2413 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2414 msgid "File too large"
2415 msgstr "For stor fil"
2417 #. TRANS Write operation on a file failed because the
2418 #. TRANS disk is full.
2419 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2420 msgid "No space left on device"
2421 msgstr "Ikke mer plass på enheten"
2423 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2424 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2425 msgid "Illegal seek"
2426 msgstr "Ulovlig søkeoperasjon"
2428 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2429 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
2430 msgid "Read-only file system"
2431 msgstr "Filsystem med kun lesetilgang"
2433 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
2434 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2435 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2436 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
2437 msgid "Too many links"
2438 msgstr "For mange linker"
2440 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
2441 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2442 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
2443 msgid "Numerical argument out of domain"
2444 msgstr "Numerisk argument er utenfor definert område"
2446 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
2447 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2448 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
2449 msgid "Numerical result out of range"
2450 msgstr "Numerisk resultat er utenfor gyldig område"
2452 #. TRANS The call might work if you try again
2453 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2454 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2455 #. TRANS
2456 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2457 #. TRANS
2458 #. TRANS @itemize @bullet
2459 #. TRANS @item
2460 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2461 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2462 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2463 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2464 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2465 #. TRANS
2466 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2467 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2468 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2469 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2470 #. TRANS
2471 #. TRANS @item
2472 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2473 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2474 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2475 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2476 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2477 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2478 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2479 #. TRANS and return to its command loop.
2480 #. TRANS @end itemize
2481 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
2482 msgid "Resource temporarily unavailable"
2483 msgstr "Ressursen midlertidig utilgjengelig"
2485 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2486 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2487 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2488 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2489 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2490 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2491 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2492 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2493 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
2494 msgid "Operation now in progress"
2495 msgstr "Operasjonen er nå under bearbeiding"
2497 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2498 #. TRANS mode selected.
2499 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
2500 msgid "Operation already in progress"
2501 msgstr "Operasjonen er allerede under utførelse"
2503 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2504 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
2505 msgid "Socket operation on non-socket"
2506 msgstr "Socket-operasjon på noe som ikke er en socket"
2508 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2509 #. TRANS maximum size.
2510 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2511 msgid "Message too long"
2512 msgstr "For lang melding"
2514 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2515 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
2516 msgid "Protocol wrong type for socket"
2517 msgstr "Protokollen er ikke riktig type for socket"
2519 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2520 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2521 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
2522 msgid "Protocol not available"
2523 msgstr "Protokollen er ikke tilgjengelig"
2525 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2526 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2527 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2528 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
2529 msgid "Protocol not supported"
2530 msgstr "Protokollen er ikke tilgjengelig"
2532 #. TRANS The socket type is not supported.
2533 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
2534 msgid "Socket type not supported"
2535 msgstr "Socket-typen er ikke støttet"
2537 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2538 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2539 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
2540 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2541 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2542 #. TRANS nothing to do for that call.
2543 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
2544 msgid "Operation not supported"
2545 msgstr "Operasjonen er ikke støttet"
2547 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2548 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
2549 msgid "Protocol family not supported"
2550 msgstr "Protokoll-familien er ikke støttet"
2552 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2553 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2554 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
2555 msgid "Address family not supported by protocol"
2556 msgstr "Adressefamilien er ikke støttet av protokollen"
2558 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2559 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
2560 msgid "Address already in use"
2561 msgstr "Adressen er allerede i bruk"
2563 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2564 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2565 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2566 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
2567 msgid "Cannot assign requested address"
2568 msgstr "Kan ikke benytte den ønskede adressen"
2570 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2571 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
2572 msgid "Network is down"
2573 msgstr "Nettverket er nede"
2575 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2576 #. TRANS was unreachable.
2577 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
2578 msgid "Network is unreachable"
2579 msgstr "Nettverket er ikke tilgjengelig"
2581 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2582 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
2583 msgid "Network dropped connection on reset"
2584 msgstr "Nettverket tok ned forbindelsen ved omstart"
2586 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2587 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
2588 msgid "Software caused connection abort"
2589 msgstr "Programvare forårsaket forbindelsesbrudd"
2591 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2592 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2593 #. TRANS protocol violation.
2594 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
2595 msgid "Connection reset by peer"
2596 msgstr "Forbindelsen brutt i den andre enden"
2598 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2599 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2600 #. TRANS other from network operations.
2601 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
2602 msgid "No buffer space available"
2603 msgstr "Ikke mer buffer-plass tilgjengelig"
2605 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2606 #. TRANS @xref{Connecting}.
2607 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
2608 msgid "Transport endpoint is already connected"
2609 msgstr "Transport-endepunktene er allerede sammenkoblet"
2611 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2612 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2613 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2614 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2615 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
2616 msgid "Transport endpoint is not connected"
2617 msgstr "Transport-endepunktene er ikke sammenkoblet"
2619 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2620 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2621 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2622 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
2623 msgid "Destination address required"
2624 msgstr "Måladresse kreves"
2626 #. TRANS The socket has already been shut down.
2627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
2628 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2629 msgstr "Kan ikke sende etter at transportendepunktet har koblet ned"
2631 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
2632 msgid "Too many references: cannot splice"
2633 msgstr "For mange referanser: kan ikke spleise sammen"
2635 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2636 #. TRANS the timeout period.
2637 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
2638 msgid "Connection timed out"
2639 msgstr "Oppkoblingen overskred tidsgrensen"
2641 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2642 #. TRANS it is not running the requested service).
2643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2644 msgid "Connection refused"
2645 msgstr "Oppkobling nektes"
2647 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2648 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2649 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
2650 msgid "Too many levels of symbolic links"
2651 msgstr "For mange nivåer med symbolske linker"
2653 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2654 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2655 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2656 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2657 msgid "File name too long"
2658 msgstr "For langt filnavn"
2660 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2661 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2662 msgid "Host is down"
2663 msgstr "Vertsmaskin er nede"
2665 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
2666 msgid "No route to host"
2667 msgstr "Ingen rute til vertsmaskinen"
2669 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2670 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2672 msgid "Directory not empty"
2673 msgstr "Filkatalogen er ikke tom"
2675 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2676 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2677 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
2678 msgid "Too many users"
2679 msgstr "For mange brukere"
2681 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2682 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2683 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2684 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2685 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
2686 msgid "Object is remote"
2687 msgstr "Er et fjernobjekt"
2689 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
2690 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2691 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2692 #. TRANS operating system.
2693 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
2694 msgid "No locks available"
2695 msgstr "Ingen låser tilgjengelige"
2697 #. TRANS This indicates that the function called is
2698 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2699 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2700 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2701 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2702 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
2703 msgid "Function not implemented"
2704 msgstr "Funksjonen er ikke implementert"
2706 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2707 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2708 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
2709 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2710 msgstr "Ugyldig eller ufullstendig multibyte eller bredt tegn"
2712 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
2713 msgid "Bad message"
2714 msgstr "Ugyldig melding"
2716 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
2717 msgid "Identifier removed"
2718 msgstr "Identifikator tatt bort"
2720 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
2721 msgid "Multihop attempted"
2722 msgstr "Forsøkte viderehopp"
2724 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
2725 msgid "No data available"
2726 msgstr "Ingen data er tilgjengelige"
2728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
2729 msgid "Link has been severed"
2730 msgstr "Linken har blitt skadet"
2732 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
2733 msgid "No message of desired type"
2734 msgstr "Ingen meldinger av ønsket type"
2736 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
2737 msgid "Out of streams resources"
2738 msgstr "Ikke flere streams-ressurser"
2740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2741 msgid "Device not a stream"
2742 msgstr "Enheten er ikke en stream"
2744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
2745 msgid "Value too large for defined data type"
2746 msgstr "Verdien er for stor for den definerte datatypen"
2748 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
2749 msgid "Protocol error"
2750 msgstr "Protokollfeil"
2752 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
2753 msgid "Timer expired"
2754 msgstr "Tidsgrense løp ut"
2756 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
2757 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2758 msgstr "Avbrutt systemkall burde startes om"
2760 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
2761 msgid "Channel number out of range"
2762 msgstr "Kanalnummer utenfor gyldig intervall"
2764 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
2765 msgid "Level 2 not synchronized"
2766 msgstr "Nivå 2 ikke synkronisert"
2768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
2769 msgid "Level 3 halted"
2770 msgstr "Nivå 3 stoppet"
2772 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
2773 msgid "Level 3 reset"
2774 msgstr "Nivå 3 startet om"
2776 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
2777 msgid "Link number out of range"
2778 msgstr "Linknummer utenfor gyldig område"
2780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
2781 msgid "Protocol driver not attached"
2782 msgstr "Protokolldriver er ikke tilkoblet"
2784 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
2785 msgid "No CSI structure available"
2786 msgstr "Ingen CSI-strukturer tilgjengelige"
2788 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
2789 msgid "Level 2 halted"
2790 msgstr "Nivå 2 stoppet"
2792 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
2793 msgid "Invalid exchange"
2794 msgstr "Ugyldig veksel"
2796 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
2797 msgid "Invalid request descriptor"
2798 msgstr "Ugyldig forespørseldeskriptor"
2800 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
2801 msgid "Exchange full"
2802 msgstr "Veksel full"
2804 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
2805 msgid "No anode"
2806 msgstr "Ingen anode"
2808 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
2809 msgid "Invalid request code"
2810 msgstr "Ugyldig tilgangskode"
2812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
2813 msgid "Invalid slot"
2814 msgstr "Ugyldig plass"
2816 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
2817 msgid "Bad font file format"
2818 msgstr "Ugyldig format på typesnittsfil"
2820 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2821 msgid "Machine is not on the network"
2822 msgstr "Maskinen er ikke på nettverket"
2824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
2825 msgid "Package not installed"
2826 msgstr "Pakken er ikke installert"
2828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
2829 msgid "Advertise error"
2830 msgstr "Annonseringsfeil"
2832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
2833 msgid "Srmount error"
2834 msgstr "Srmount-feil"
2836 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
2837 msgid "Communication error on send"
2838 msgstr "Kommunikasjonsfeil ved sending"
2840 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
2841 msgid "RFS specific error"
2842 msgstr "RFS-spesifikk feil"
2844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
2845 msgid "Name not unique on network"
2846 msgstr "Navnet er ikke unikt på nettverket"
2848 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2849 msgid "File descriptor in bad state"
2850 msgstr "Fildeskriptor i ugyldig tilstand"
2852 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
2853 msgid "Remote address changed"
2854 msgstr "Fjernadresse endret"
2856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
2857 msgid "Can not access a needed shared library"
2858 msgstr "Kan ikke aksessere et nødvendig delt bibliotek"
2860 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
2861 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2862 msgstr "Aksesserer et skadet delt bibliotek"
2864 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
2865 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2866 msgstr ".lib-seksjon i a.out skadet"
2868 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
2869 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2870 msgstr "Forsøker å linke inn for mange delte biblioteker"
2872 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
2873 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2874 msgstr "Kan ikke eksekvere et delt bibliotek direkte"
2876 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
2877 msgid "Streams pipe error"
2878 msgstr "Streams-rørfeil"
2880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
2881 msgid "Structure needs cleaning"
2882 msgstr "Strukturen trenger opprydding"
2884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
2885 msgid "Not a XENIX named type file"
2886 msgstr "Ikke en XENIX navngitt fil"
2888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
2889 msgid "No XENIX semaphores available"
2890 msgstr "Ingen XENIX-semaforer tilgjengelige"
2892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
2893 msgid "Is a named type file"
2894 msgstr "Er en navngitt filtype"
2896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
2897 msgid "Remote I/O error"
2898 msgstr "I/O-feil på fjern maskin"
2900 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
2901 msgid "No medium found"
2902 msgstr "Medium ikke funnet"
2904 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
2905 msgid "Wrong medium type"
2906 msgstr "Gal mediatype"
2908 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
2909 msgid "RPC struct is bad"
2910 msgstr "RPC-strukturen er ugyldig"
2912 #. TRANS The file was the wrong type for the
2913 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2914 #. TRANS
2915 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2916 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2917 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
2918 msgid "Inappropriate file type or format"
2919 msgstr "Uegnet filtype eller format"
2921 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
2922 msgid "RPC bad procedure for program"
2923 msgstr "RPC: ugyldig prosedyre for program"
2925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
2926 msgid "Authentication error"
2927 msgstr "Autentiseringsfeil"
2929 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
2930 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2931 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2932 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
2933 msgid "Translator died"
2934 msgstr "Tolken døde"
2936 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
2937 msgid "RPC version wrong"
2938 msgstr "feil RPC-versjon"
2940 #. TRANS You did @strong{what}?
2941 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
2942 msgid "You really blew it this time"
2943 msgstr "Denne gangen rotet du det virkelig til"
2945 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2946 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2947 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
2949 msgid "Too many processes"
2950 msgstr "For mange prosesser"
2952 #. TRANS This error code has no purpose.
2953 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
2954 msgid "Gratuitous error"
2955 msgstr "Umotivert feil"
2957 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
2958 msgid "RPC program version wrong"
2959 msgstr "RPC: feil programversjon"
2961 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
2962 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2963 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2964 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2965 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2966 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
2968 msgid "Inappropriate operation for background process"
2969 msgstr "Uegnet operasjon for bakgrunnsprosess"
2971 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2972 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
2973 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
2974 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
2975 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
2976 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
2977 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
2978 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
2979 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
2980 #. TRANS @c
2981 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
2982 #. TRANS @c
2983 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
2984 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
2985 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
2986 msgid "Computer bought the farm"
2987 msgstr "Datamaskinen tok ferie"
2989 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2990 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2991 #. TRANS
2992 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2993 #. TRANS separate error code.
2994 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
2995 msgid "Operation would block"
2996 msgstr "Operasjonen ville ha blokkert"
2998 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
2999 msgid "Need authenticator"
3000 msgstr "Må ha noen til å autentisere"
3002 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
3003 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
3004 #. TRANS @c Don't change it.
3005 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
3006 msgid "?"
3007 msgstr "?"
3009 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
3010 msgid "RPC program not available"
3011 msgstr "RPC-programmet er ikke tilgjengelig"
3013 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
3014 msgid "Error in unknown error system: "
3015 msgstr "Feil i ukjent feilsystem: "
3017 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
3018 msgid "Address family for hostname not supported"
3019 msgstr "Adressefamilien for vertsnavn er ikke støttet"
3021 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
3022 msgid "Temporary failure in name resolution"
3023 msgstr "Midlertidig feil i navneoppslag"
3025 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
3026 msgid "Bad value for ai_flags"
3027 msgstr "Ugyldig verdi for ai_flags"
3029 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
3030 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3031 msgstr "Uoverkommelig feil i navneoppslag"
3033 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
3034 msgid "ai_family not supported"
3035 msgstr "ai_family er ikke støttet"
3037 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
3038 msgid "Memory allocation failure"
3039 msgstr "Minneallokeringsfeil"
3041 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
3042 msgid "No address associated with hostname"
3043 msgstr "Ingen adresse assosiert med vertsnavn"
3045 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
3046 msgid "Name or service not known"
3047 msgstr "Navn eller tjeneste ukjent"
3049 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
3050 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3051 msgstr "Servname ikke støttet for ai_socktype"
3053 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
3054 msgid "ai_socktype not supported"
3055 msgstr "ai_socktype er ikke støttet"
3057 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
3058 msgid "System error"
3059 msgstr "Systemfeil"
3061 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
3062 #, c-format
3063 msgid "cannot open `%s'"
3064 msgstr "kan ikke åpne «%s»"
3066 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
3067 #, c-format
3068 msgid "cannot read header from `%s'"
3069 msgstr "kan ikke lese hode fra «%s»"
3071 #: timezone/zic.c:432
3072 #, c-format
3073 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3074 msgstr "%s: Minnet oppbrukt: %s\n"
3076 #: timezone/zic.c:730
3077 #, c-format
3078 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3079 msgstr "%s: Mer enn ett -d-flagg spesifisert\n"
3081 #: timezone/zic.c:740
3082 #, c-format
3083 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3084 msgstr "%s: Mer enn ett -l-flagg spesifisert\n"
3086 #: timezone/zic.c:750
3087 #, c-format
3088 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3089 msgstr "%s: Mer enn ett -p-flagg spesifisert\n"
3091 #: timezone/zic.c:771
3092 #, c-format
3093 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3094 msgstr "%s: Mer enn ett -y-flagg spesifisert\n"
3096 #: timezone/zic.c:781
3097 #, c-format
3098 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3099 msgstr "%s: Mer enn ett -L-flagg spesifisert\n"
3101 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
3102 msgid "same rule name in multiple files"
3103 msgstr "samme regel i flere filer"
3105 #: timezone/zic.c:1171
3106 #, c-format
3107 msgid "%s in ruleless zone"
3108 msgstr "%s i sone uten regel"
3110 #: timezone/zic.c:1191
3111 msgid "standard input"
3112 msgstr "standard innkanal"
3114 #: timezone/zic.c:1196
3115 #, c-format
3116 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3117 msgstr "%s: Kan ikke åpne %s: %s\n"
3119 #: timezone/zic.c:1207
3120 msgid "line too long"
3121 msgstr "for lang linje"
3123 #: timezone/zic.c:1230
3124 msgid "input line of unknown type"
3125 msgstr "innlinje av ukjent type"
3127 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
3128 #, c-format
3129 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3130 msgstr "%s: panikk: ugyldig l_value %d\n"
3132 #: timezone/zic.c:1262
3133 msgid "expected continuation line not found"
3134 msgstr "forventet fortsettelseslinje ikke funnet"
3136 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
3137 msgid "time overflow"
3138 msgstr "for stor tidsverdi"
3140 #: timezone/zic.c:1340
3141 msgid "invalid saved time"
3142 msgstr "ugyldig lagret tid"
3144 #: timezone/zic.c:1351
3145 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3146 msgstr "feil antall felt på «Rule»-linje"
3148 #: timezone/zic.c:1382
3149 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3150 msgstr "feil antall felt på «Zone»-linje"
3152 #: timezone/zic.c:1387
3153 #, c-format
3154 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3155 msgstr "«Zone %s»-linje og flagget -l utelukker hverandre"
3157 #: timezone/zic.c:1393
3158 #, c-format
3159 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3160 msgstr "«Zone %s»-linje og flagget -p utelukker hverandre"
3162 #: timezone/zic.c:1414
3163 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3164 msgstr "feil antall felt på «Zone»-fortsettelseslinje"
3166 #: timezone/zic.c:1458
3167 msgid "invalid abbreviation format"
3168 msgstr "ugyldig forkortningsformat"
3170 #: timezone/zic.c:1494
3171 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3172 msgstr "Sluttiden på fortsetningslinjen til en sone kommer før sluttiden på foregående linje"
3174 #: timezone/zic.c:1526
3175 msgid "invalid leaping year"
3176 msgstr "ugyldig skuddår"
3178 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
3179 msgid "invalid month name"
3180 msgstr "ugyldig månedsnavn"
3182 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
3183 msgid "invalid day of month"
3184 msgstr "ugyldig dag i måneden"
3186 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
3187 msgid "invalid time of day"
3188 msgstr "ugyldig tid på dagen"
3190 #: timezone/zic.c:1585
3191 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3192 msgstr "feil antall felt på «Leap»-linje"
3194 #: timezone/zic.c:1624
3195 msgid "wrong number of fields on Link line"
3196 msgstr "feil antall felt på «Link»-linje"
3198 #: timezone/zic.c:1628
3199 msgid "blank FROM field on Link line"
3200 msgstr "tomt «FROM»-felt på «Link»-linje"
3202 #: timezone/zic.c:1703
3203 msgid "invalid starting year"
3204 msgstr "ugyldig startår"
3206 #: timezone/zic.c:1725
3207 msgid "invalid ending year"
3208 msgstr "ugyldig sluttår"
3210 #: timezone/zic.c:1729
3211 msgid "starting year greater than ending year"
3212 msgstr "startår er større enn sluttår"
3214 #: timezone/zic.c:1736
3215 msgid "typed single year"
3216 msgstr "satte type på bare ett år"
3218 #: timezone/zic.c:1774
3219 msgid "invalid weekday name"
3220 msgstr "ugyldig ukedagsnavn"
3222 #: timezone/zic.c:2889
3223 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3224 msgstr "kan ikke avgjøre tidssoneforkortning for bruk rett etter «until»-tid"
3226 #: timezone/zic.c:2987
3227 msgid "too many local time types"
3228 msgstr "for mange lokale tidstyper"
3230 #: timezone/zic.c:3005
3231 msgid "too many leap seconds"
3232 msgstr "for mange skuddsekunder"
3234 #: timezone/zic.c:3095
3235 msgid "Wild result from command execution"
3236 msgstr "Vilt resultat fra eksekvering av kommando"
3238 #: timezone/zic.c:3096
3239 #, c-format
3240 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3241 msgstr "%s: kommandoen var '%s', resultatet ble %d\n"
3243 #: timezone/zic.c:3267
3244 msgid "Odd number of quotation marks"
3245 msgstr "Odde antall siteringstegn"
3247 #: timezone/zic.c:3361
3248 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3249 msgstr "bruker 29/2 i ikke-skuddår"
3251 #: timezone/zic.c:3433
3252 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3253 msgstr "for mange eller for lange tidssoneforkortelser"