Remove extra space at end of line.
[glibc.git] / po / pl.po
blob7ceaea464fcb8c6ac258b315520289d7cf575776
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2018.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.27.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-07-26 22:19-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-07-27 21:15+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "Składnia:"
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid "  or: "
45 msgstr "    lub: "
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [OPCJA...]"
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
71 #: nss/makedb.c:120
72 msgid "NAME"
73 msgstr "NAZWA"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Określenie nazwy programu"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "SEK"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 "%n"
109 msgstr ""
110 "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
111 "%n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
134 #: catgets/gencat.c:118
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
140 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
142 #: catgets/gencat.c:123
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
148 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
151 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
152 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
153 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
154 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
155 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
162 "%s.\n"
164 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
165 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
167 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
168 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
169 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
170 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 msgstr ""
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
179 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
180 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
182 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
186 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:490
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Autorem jest %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*standardowe wejście*"
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
198 #: nss/makedb.c:246
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "błędny numer zbioru"
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "to pierwsza definicja"
215 #: catgets/gencat.c:516
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
224 #: catgets/gencat.c:570
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
241 #: catgets/gencat.c:766
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "niepoprawna linia"
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "błędna sekwencja escape"
258 #: catgets/gencat.c:1209
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "nie zakończony komunikat"
262 #: catgets/gencat.c:1233
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
267 #: catgets/gencat.c:1324
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
272 #: catgets/gencat.c:1350
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "nie można określić znaku escape"
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Niebuforowanie wyjścia"
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[PLIK]"
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:45
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
332 "funkcji.\n"
333 "\n"
334 "     --data=PLIK          Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
337 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
338 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
339 "\n"
340 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
341 "krótkich opcji.\n"
342 "\n"
344 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
345 #: malloc/memusage.sh:64
346 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
347 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:125
350 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
351 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:138
354 msgid "No program name given\\n"
355 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:146
358 #, sh-format
359 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
360 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
362 #: debug/xtrace.sh:150
363 #, sh-format
364 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
365 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
367 #: dlfcn/dlinfo.c:63
368 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
369 msgstr "RTLD_SELF wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
371 #: dlfcn/dlinfo.c:72
372 msgid "unsupported dlinfo request"
373 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:63
376 msgid "invalid namespace"
377 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
379 #: dlfcn/dlmopen.c:68
380 msgid "invalid mode"
381 msgstr "niepoprawny tryb"
383 #: dlfcn/dlopen.c:64
384 msgid "invalid mode parameter"
385 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
387 #: elf/cache.c:69
388 msgid "unknown"
389 msgstr "nieznany"
391 #: elf/cache.c:141
392 msgid "Unknown OS"
393 msgstr "Nieznany system"
395 #: elf/cache.c:146
396 #, c-format
397 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
400 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
401 #, c-format
402 msgid "Can't open cache file %s\n"
403 msgstr "Nie można otworzyć pliku pamięci podręcznej %s\n"
405 #: elf/cache.c:177
406 #, c-format
407 msgid "mmap of cache file failed.\n"
408 msgstr "mmap pliku pamięci podręcznej nie powiodło się.\n"
410 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195
411 #, c-format
412 msgid "File is not a cache file.\n"
413 msgstr "Plik nie jest plikiem pamięci podręcznej.\n"
415 #: elf/cache.c:228 elf/cache.c:238
416 #, c-format
417 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
418 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w pamięci podręcznej `%s'\n"
420 #: elf/cache.c:432
421 #, c-format
422 msgid "Can't create temporary cache file %s"
423 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku pamięci podręcznej %s"
425 #: elf/cache.c:440 elf/cache.c:450 elf/cache.c:454 elf/cache.c:458
426 #: elf/cache.c:468
427 #, c-format
428 msgid "Writing of cache data failed"
429 msgstr "Zapis danych pamięci podręcznej nie powiódł się"
431 #: elf/cache.c:463
432 #, c-format
433 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
434 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
436 #: elf/cache.c:472
437 #, c-format
438 msgid "Renaming of %s to %s failed"
439 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
441 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
442 msgid "cannot create scope list"
443 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
445 #: elf/dl-close.c:839
446 msgid "shared object not open"
447 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
449 #: elf/dl-deps.c:112
450 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
451 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
453 #: elf/dl-deps.c:125
454 msgid "empty dynamic string token substitution"
455 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
457 #: elf/dl-deps.c:131
458 #, c-format
459 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
460 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
462 #: elf/dl-deps.c:220
463 msgid "cannot allocate dependency buffer"
464 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla bufora zależności"
466 #: elf/dl-deps.c:443
467 msgid "cannot allocate dependency list"
468 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
470 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
471 msgid "cannot allocate symbol search list"
472 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
474 #: elf/dl-deps.c:523
475 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
476 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
478 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
479 msgid "error while loading shared libraries"
480 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
482 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
483 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
484 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
486 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
487 msgid "cannot map pages for fdesc table"
488 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
490 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
491 msgid "cannot map pages for fptr table"
492 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
494 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
495 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
496 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
498 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
499 msgid "cannot create capability list"
500 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
502 #: elf/dl-load.c:427
503 msgid "cannot allocate name record"
504 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
506 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
507 msgid "cannot create cache for search path"
508 msgstr "nie można utworzyć pamięci podręcznej dla ścieżki przeszukiwania"
510 #: elf/dl-load.c:609
511 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
512 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
514 #: elf/dl-load.c:702
515 msgid "cannot create search path array"
516 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
518 #: elf/dl-load.c:883
519 msgid "cannot stat shared object"
520 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
522 #: elf/dl-load.c:960
523 msgid "cannot open zero fill device"
524 msgstr "nie można otworzyć urządzenia wypełniającego zerami"
526 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
527 msgid "cannot create shared object descriptor"
528 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
530 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
531 msgid "cannot read file data"
532 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
534 #: elf/dl-load.c:1072
535 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
536 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
538 #: elf/dl-load.c:1079
539 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
540 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
542 #: elf/dl-load.c:1161
543 msgid "cannot process note segment"
544 msgstr "nie można przetworzyć segmentu notatki"
546 #: elf/dl-load.c:1172
547 msgid "object file has no loadable segments"
548 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
550 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
551 msgid "cannot dynamically load executable"
552 msgstr "nie można dynamicznie wczytać pliku wykonywalnego"
554 #: elf/dl-load.c:1202
555 msgid "object file has no dynamic section"
556 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
558 #: elf/dl-load.c:1225
559 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
560 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
562 #: elf/dl-load.c:1238
563 msgid "cannot allocate memory for program header"
564 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
566 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
567 msgid "cannot change memory protections"
568 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
570 #: elf/dl-load.c:1291
571 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
572 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
574 #: elf/dl-load.c:1304
575 msgid "cannot close file descriptor"
576 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
578 #: elf/dl-load.c:1560
579 msgid "file too short"
580 msgstr "plik za krótki"
582 #: elf/dl-load.c:1595
583 msgid "invalid ELF header"
584 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
586 #: elf/dl-load.c:1607
587 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
588 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
590 #: elf/dl-load.c:1609
591 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
592 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
594 #: elf/dl-load.c:1613
595 msgid "ELF file version ident does not match current one"
596 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
598 #: elf/dl-load.c:1617
599 msgid "ELF file OS ABI invalid"
600 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
602 #: elf/dl-load.c:1620
603 msgid "ELF file ABI version invalid"
604 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
606 #: elf/dl-load.c:1623
607 msgid "nonzero padding in e_ident"
608 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
610 #: elf/dl-load.c:1626
611 msgid "internal error"
612 msgstr "błąd wewnętrzny"
614 #: elf/dl-load.c:1633
615 msgid "ELF file version does not match current one"
616 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
618 #: elf/dl-load.c:1641
619 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
620 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
622 #: elf/dl-load.c:1657
623 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
624 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
626 #: elf/dl-load.c:2222
627 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
628 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
630 #: elf/dl-load.c:2223
631 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
632 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
634 #: elf/dl-load.c:2226
635 msgid "cannot open shared object file"
636 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
638 #: elf/dl-load.h:128
639 msgid "failed to map segment from shared object"
640 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
642 #: elf/dl-load.h:132
643 msgid "cannot map zero-fill pages"
644 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
646 #: elf/dl-lookup.c:835
647 msgid "relocation error"
648 msgstr "błąd relokacji"
650 #: elf/dl-lookup.c:858
651 msgid "symbol lookup error"
652 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
654 #: elf/dl-open.c:99
655 msgid "cannot extend global scope"
656 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
658 #: elf/dl-open.c:470
659 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
660 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
662 #: elf/dl-open.c:534
663 msgid "invalid mode for dlopen()"
664 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
666 #: elf/dl-open.c:551
667 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
668 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
670 #: elf/dl-open.c:575
671 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
672 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
674 #: elf/dl-reloc.c:120
675 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
676 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
678 #: elf/dl-reloc.c:205
679 msgid "cannot make segment writable for relocation"
680 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
682 #: elf/dl-reloc.c:276
683 #, c-format
684 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
685 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
687 #: elf/dl-reloc.c:292
688 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
689 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
691 #: elf/dl-reloc.c:323
692 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
693 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
695 #: elf/dl-sym.c:136
696 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
697 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
699 #: elf/dl-tls.c:931
700 msgid "cannot create TLS data structures"
701 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
703 #: elf/dl-version.c:148
704 msgid "version lookup error"
705 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
707 #: elf/dl-version.c:279
708 msgid "cannot allocate version reference table"
709 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
711 #: elf/ldconfig.c:142
712 msgid "Print cache"
713 msgstr "Wypisanie zawartości pamięci podręcznej"
715 #: elf/ldconfig.c:143
716 msgid "Generate verbose messages"
717 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
719 #: elf/ldconfig.c:144
720 msgid "Don't build cache"
721 msgstr "Niebudowanie pamięci podręcznej"
723 #: elf/ldconfig.c:145
724 msgid "Don't update symbolic links"
725 msgstr "Bez uaktualniania dowiązań symbolicznych"
727 #: elf/ldconfig.c:146
728 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
729 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
731 #: elf/ldconfig.c:146
732 msgid "ROOT"
733 msgstr "KATALOG"
735 #: elf/ldconfig.c:147
736 msgid "CACHE"
737 msgstr "BUFOR"
739 #: elf/ldconfig.c:147
740 msgid "Use CACHE as cache file"
741 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku pamięci podręcznej"
743 #: elf/ldconfig.c:148
744 msgid "CONF"
745 msgstr "KONF"
747 #: elf/ldconfig.c:148
748 msgid "Use CONF as configuration file"
749 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
751 #: elf/ldconfig.c:149
752 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
753 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; niebudowanie pamięci podręcznej."
755 #: elf/ldconfig.c:150
756 msgid "Manually link individual libraries."
757 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
759 #: elf/ldconfig.c:151
760 msgid "FORMAT"
761 msgstr "FORMAT"
763 #: elf/ldconfig.c:151
764 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
765 msgstr "Używany format: new, old lub compat (domyślny)"
767 #: elf/ldconfig.c:152
768 msgid "Ignore auxiliary cache file"
769 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku pamięci podręcznej"
771 #: elf/ldconfig.c:160
772 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
773 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
775 #: elf/ldconfig.c:347
776 #, c-format
777 msgid "Path `%s' given more than once"
778 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
780 #: elf/ldconfig.c:387
781 #, c-format
782 msgid "%s is not a known library type"
783 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
785 #: elf/ldconfig.c:415
786 #, c-format
787 msgid "Can't stat %s"
788 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
790 #: elf/ldconfig.c:489
791 #, c-format
792 msgid "Can't stat %s\n"
793 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
795 #: elf/ldconfig.c:499
796 #, c-format
797 msgid "%s is not a symbolic link\n"
798 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
800 #: elf/ldconfig.c:518
801 #, c-format
802 msgid "Can't unlink %s"
803 msgstr "Nie można usunąć %s"
805 #: elf/ldconfig.c:524
806 #, c-format
807 msgid "Can't link %s to %s"
808 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
810 #: elf/ldconfig.c:530
811 msgid " (changed)\n"
812 msgstr " (zmieniono)\n"
814 #: elf/ldconfig.c:532
815 msgid " (SKIPPED)\n"
816 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
818 #: elf/ldconfig.c:587
819 #, c-format
820 msgid "Can't find %s"
821 msgstr "Nie można znaleźć %s"
823 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
824 #, c-format
825 msgid "Cannot lstat %s"
826 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
828 #: elf/ldconfig.c:610
829 #, c-format
830 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
831 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
833 #: elf/ldconfig.c:619
834 #, c-format
835 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
836 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
838 #: elf/ldconfig.c:702
839 #, c-format
840 msgid "Can't open directory %s"
841 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
843 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
844 #, c-format
845 msgid "Input file %s not found.\n"
846 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
848 #: elf/ldconfig.c:794
849 #, c-format
850 msgid "Cannot stat %s"
851 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
853 #: elf/ldconfig.c:939
854 #, c-format
855 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
856 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
858 #: elf/ldconfig.c:942
859 #, c-format
860 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
861 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
863 #: elf/ldconfig.c:945
864 #, c-format
865 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
866 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
868 #: elf/ldconfig.c:973
869 #, c-format
870 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
871 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
873 #: elf/ldconfig.c:1082
874 #, c-format
875 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
876 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
878 #: elf/ldconfig.c:1148
879 #, c-format
880 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
881 msgstr "%s:%u: błędna składnia w linii hwcap"
883 #: elf/ldconfig.c:1154
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
886 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powyżej maksymalnego %u"
888 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
891 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu już zdefiniowany jako %s"
893 #: elf/ldconfig.c:1172
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
896 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
898 #: elf/ldconfig.c:1194
899 #, c-format
900 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
901 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
903 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
904 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
905 #, c-format
906 msgid "memory exhausted"
907 msgstr "pamięć wyczerpana"
909 #: elf/ldconfig.c:1233
910 #, c-format
911 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
912 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
914 #: elf/ldconfig.c:1281
915 #, c-format
916 msgid "relative path `%s' used to build cache"
917 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia pamięci podręcznej"
919 #: elf/ldconfig.c:1311
920 #, c-format
921 msgid "Can't chdir to /"
922 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
924 #: elf/ldconfig.c:1352
925 #, c-format
926 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
927 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku pamięci podręcznej %s\n"
929 #: elf/ldd.bash.in:42
930 msgid "Written by %s and %s.\n"
931 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
933 #: elf/ldd.bash.in:47
934 msgid ""
935 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
936 "      --help              print this help and exit\n"
937 "      --version           print version information and exit\n"
938 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
939 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
940 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
941 "  -v, --verbose           print all information\n"
942 msgstr ""
943 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
944 "      --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
945 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
946 "  -d, --data-relocs       przetworzenie relokacji danych\n"
947 "  -r, --function-relocs   przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
948 "  -u, --unused            wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
949 "  -v, --verbose           wypisanie wszystkich informacji\n"
951 #: elf/ldd.bash.in:80
952 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
953 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
955 #: elf/ldd.bash.in:87
956 msgid "unrecognized option"
957 msgstr "nieznana opcja"
959 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
960 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
961 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
963 #: elf/ldd.bash.in:124
964 msgid "missing file arguments"
965 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
967 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
968 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
969 #. TRANS expected to already exist.
970 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
971 msgid "No such file or directory"
972 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
974 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
975 msgid "not regular file"
976 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
978 #: elf/ldd.bash.in:153
979 msgid "warning: you do not have execution permission for"
980 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
982 #: elf/ldd.bash.in:170
983 msgid "\tnot a dynamic executable"
984 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
986 #: elf/ldd.bash.in:178
987 msgid "exited with unknown exit code"
988 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
990 #: elf/ldd.bash.in:183
991 msgid "error: you do not have read permission for"
992 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
994 #: elf/pldd-xx.c:105
995 #, c-format
996 msgid "cannot find program header of process"
997 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
999 #: elf/pldd-xx.c:110
1000 #, c-format
1001 msgid "cannot read program header"
1002 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
1004 #: elf/pldd-xx.c:135
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot read dynamic section"
1007 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
1009 #: elf/pldd-xx.c:147
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read r_debug"
1012 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1014 #: elf/pldd-xx.c:167
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read program interpreter"
1017 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1019 #: elf/pldd-xx.c:197
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read link map"
1022 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1024 #: elf/pldd-xx.c:209
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read object name"
1027 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1029 #: elf/pldd-xx.c:219
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1032 msgstr "nie można przydzielić bufora dla nazwy obiektu"
1034 #: elf/pldd.c:64
1035 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1036 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1038 #: elf/pldd.c:68
1039 msgid "PID"
1040 msgstr "PID"
1042 #: elf/pldd.c:100
1043 #, c-format
1044 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1045 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1047 #: elf/pldd.c:112
1048 #, c-format
1049 msgid "invalid process ID '%s'"
1050 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1052 #: elf/pldd.c:120
1053 #, c-format
1054 msgid "cannot open %s"
1055 msgstr "nie można otworzyć %s"
1057 #: elf/pldd.c:152
1058 #, c-format
1059 msgid "cannot open %s/task"
1060 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1062 #: elf/pldd.c:155
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1065 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1067 #: elf/pldd.c:168
1068 #, c-format
1069 msgid "invalid thread ID '%s'"
1070 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1072 #: elf/pldd.c:179
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot attach to process %lu"
1075 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1077 #: elf/pldd.c:294
1078 #, c-format
1079 msgid "cannot get information about process %lu"
1080 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1082 #: elf/pldd.c:307
1083 #, c-format
1084 msgid "process %lu is no ELF program"
1085 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1087 #: elf/readelflib.c:34
1088 #, c-format
1089 msgid "file %s is truncated\n"
1090 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1092 #: elf/readelflib.c:66
1093 #, c-format
1094 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1095 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1097 #: elf/readelflib.c:68
1098 #, c-format
1099 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1100 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1102 #: elf/readelflib.c:70
1103 #, c-format
1104 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1105 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1107 #: elf/readelflib.c:77
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1110 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1112 #: elf/readelflib.c:108
1113 #, c-format
1114 msgid "more than one dynamic segment\n"
1115 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1117 #: elf/readlib.c:103
1118 #, c-format
1119 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1120 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1122 #: elf/readlib.c:114
1123 #, c-format
1124 msgid "File %s is empty, not checked."
1125 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1127 #: elf/readlib.c:120
1128 #, c-format
1129 msgid "File %s is too small, not checked."
1130 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1132 #: elf/readlib.c:130
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1135 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1137 #: elf/readlib.c:169
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1140 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1142 #: elf/sln.c:76
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Usage: sln src dest|file\n"
1146 "\n"
1147 msgstr ""
1148 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1149 "\n"
1151 #: elf/sln.c:97
1152 #, c-format
1153 msgid "%s: file open error: %m\n"
1154 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1156 #: elf/sln.c:134
1157 #, c-format
1158 msgid "No target in line %d\n"
1159 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1161 #: elf/sln.c:164
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1164 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1166 #: elf/sln.c:170
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1169 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1171 #: elf/sln.c:178
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1174 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1176 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1179 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1181 #: elf/sotruss.sh:32
1182 #, sh-format
1183 msgid ""
1184 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1185 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1186 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1187 "\n"
1188 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1189 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1190 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1191 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1192 "\n"
1193 "  -?, --help              Give this help list\n"
1194 "      --usage             Give a short usage message\n"
1195 "      --version           Print program version"
1196 msgstr ""
1197 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1198 "  -F, --from LISTA        śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1199 "  -T, --to LISTA          śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1200 "\n"
1201 "  -e, --exit              pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1202 "  -f, --follow            śledzenie procesów potomnych\n"
1203 "  -o, --output PLIK       zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1204 "                          użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1205 "\n"
1206 "  -?, --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1207 "      --usage             wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1208 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1210 #: elf/sotruss.sh:46
1211 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1212 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1214 #: elf/sotruss.sh:55
1215 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1216 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1218 #: elf/sotruss.sh:61
1219 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1220 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1222 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1223 #: elf/sotruss.sh:79
1224 msgid "Written by %s.\\n"
1225 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1227 #: elf/sotruss.sh:86
1228 msgid ""
1229 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1230 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1231 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1232 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1233 msgstr ""
1234 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1235 "\t    [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1236 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1237 "\t    PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1239 #: elf/sotruss.sh:134
1240 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1241 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1243 #: elf/sprof.c:77
1244 msgid "Output selection:"
1245 msgstr "Wybór wyjścia:"
1247 # XXX poprawic -PK
1248 #: elf/sprof.c:79
1249 msgid "print list of count paths and their number of use"
1250 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1252 #: elf/sprof.c:81
1253 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1254 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1256 #: elf/sprof.c:82
1257 msgid "generate call graph"
1258 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1260 #: elf/sprof.c:89
1261 msgid "Read and display shared object profiling data."
1262 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1264 #: elf/sprof.c:94
1265 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1266 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1268 #: elf/sprof.c:433
1269 #, c-format
1270 msgid "failed to load shared object `%s'"
1271 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1273 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1274 #, c-format
1275 msgid "cannot create internal descriptor"
1276 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1278 #: elf/sprof.c:554
1279 #, c-format
1280 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1281 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1283 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1284 #, c-format
1285 msgid "reading of section headers failed"
1286 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1288 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1289 #, c-format
1290 msgid "reading of section header string table failed"
1291 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1293 #: elf/sprof.c:595
1294 #, c-format
1295 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1296 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1298 #: elf/sprof.c:616
1299 #, c-format
1300 msgid "cannot determine file name"
1301 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1303 #: elf/sprof.c:649
1304 #, c-format
1305 msgid "reading of ELF header failed"
1306 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1308 #: elf/sprof.c:685
1309 #, c-format
1310 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1311 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1313 #: elf/sprof.c:715
1314 #, c-format
1315 msgid "failed to load symbol data"
1316 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1318 #: elf/sprof.c:780
1319 #, c-format
1320 msgid "cannot load profiling data"
1321 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1323 #: elf/sprof.c:789
1324 #, c-format
1325 msgid "while stat'ing profiling data file"
1326 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1328 #: elf/sprof.c:797
1329 #, c-format
1330 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1331 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1333 #: elf/sprof.c:808
1334 #, c-format
1335 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1336 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1338 #: elf/sprof.c:816
1339 #, c-format
1340 msgid "error while closing the profiling data file"
1341 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1343 #: elf/sprof.c:899
1344 #, c-format
1345 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1346 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1348 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1349 #, c-format
1350 msgid "cannot allocate symbol data"
1351 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1353 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1354 #, c-format
1355 msgid "cannot open output file"
1356 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1358 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1359 #, c-format
1360 msgid "error while closing input `%s'"
1361 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1364 #, c-format
1365 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1366 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1369 #, c-format
1370 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1371 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1374 #: iconv/iconv_prog.c:615
1375 #, c-format
1376 msgid "error while reading the input"
1377 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1380 #, c-format
1381 msgid "unable to allocate buffer for input"
1382 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:59
1385 msgid "Input/Output format specification:"
1386 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1388 #: iconv/iconv_prog.c:60
1389 msgid "encoding of original text"
1390 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1392 #: iconv/iconv_prog.c:61
1393 msgid "encoding for output"
1394 msgstr "kodowanie wyników"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:62
1397 msgid "Information:"
1398 msgstr "Informacje:"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:63
1401 msgid "list all known coded character sets"
1402 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1405 msgid "Output control:"
1406 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:65
1409 msgid "omit invalid characters from output"
1410 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1413 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1414 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1415 #: malloc/memusagestat.c:56
1416 msgid "FILE"
1417 msgstr "PLIK"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:66
1420 msgid "output file"
1421 msgstr "plik wynikowy"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:67
1424 msgid "suppress warnings"
1425 msgstr "bez wypisywania ostrzeżeń"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:68
1428 msgid "print progress information"
1429 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:73
1432 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1433 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1435 #: iconv/iconv_prog.c:77
1436 msgid "[FILE...]"
1437 msgstr "[PLIK...]"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:230
1440 #, c-format
1441 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1442 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:235
1445 #, c-format
1446 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1447 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:242
1450 #, c-format
1451 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1452 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:246
1455 #, c-format
1456 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1457 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:256
1460 #, c-format
1461 msgid "failed to start conversion processing"
1462 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:354
1465 #, c-format
1466 msgid "error while closing output file"
1467 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:455
1470 #, c-format
1471 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1472 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:532
1475 #, c-format
1476 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1477 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:540
1480 #, c-format
1481 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1482 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:543
1485 #, c-format
1486 msgid "unknown iconv() error %d"
1487 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:786
1490 msgid ""
1491 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1492 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1493 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1494 "listed with several different names (aliases).\n"
1495 "\n"
1496 "  "
1497 msgstr ""
1498 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1499 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1500 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1501 "(aliasami).\n"
1502 "\n"
1503 "  "
1505 #: iconv/iconvconfig.c:109
1506 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1507 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1509 #: iconv/iconvconfig.c:113
1510 msgid "[DIR...]"
1511 msgstr "[KATALOG...]"
1513 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1514 msgid "PATH"
1515 msgstr "ŚCIEŻKA"
1517 #: iconv/iconvconfig.c:127
1518 msgid "Prefix used for all file accesses"
1519 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1521 #: iconv/iconvconfig.c:128
1522 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1523 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:132
1526 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1527 msgstr "Nieprzeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:299
1530 #, c-format
1531 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1532 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:341
1535 #, c-format
1536 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1537 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:430
1540 #, c-format
1541 msgid "while inserting in search tree"
1542 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1545 #, c-format
1546 msgid "cannot generate output file"
1547 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1549 #: inet/rcmd.c:157
1550 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1551 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1553 #: inet/rcmd.c:174
1554 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1555 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1557 #: inet/rcmd.c:202
1558 #, c-format
1559 msgid "connect to address %s: "
1560 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1562 #: inet/rcmd.c:215
1563 #, c-format
1564 msgid "Trying %s...\n"
1565 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1567 #: inet/rcmd.c:251
1568 #, c-format
1569 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1570 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1572 #: inet/rcmd.c:267
1573 #, c-format
1574 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1575 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1577 #: inet/rcmd.c:270
1578 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1579 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1581 #: inet/rcmd.c:302
1582 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1583 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1585 #: inet/rcmd.c:326
1586 #, c-format
1587 msgid "rcmd: %s: short read"
1588 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1590 #: inet/rcmd.c:478
1591 msgid "lstat failed"
1592 msgstr "lstat nie powiodło się"
1594 #: inet/rcmd.c:485
1595 msgid "cannot open"
1596 msgstr "nie można otworzyć"
1598 #: inet/rcmd.c:487
1599 msgid "fstat failed"
1600 msgstr "fstat nie powiodło się"
1602 #: inet/rcmd.c:489
1603 msgid "bad owner"
1604 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1606 #: inet/rcmd.c:491
1607 msgid "writeable by other than owner"
1608 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1610 #: inet/rcmd.c:493
1611 msgid "hard linked somewhere"
1612 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1614 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1615 msgid "out of memory"
1616 msgstr "brak pamięci"
1618 #: inet/ruserpass.c:179
1619 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1620 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1622 #: inet/ruserpass.c:180
1623 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1624 msgstr "Należy usunąć wiersz z hasłem lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1626 #: inet/ruserpass.c:199
1627 #, c-format
1628 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1629 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1631 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1632 #, c-format
1633 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1634 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1636 #: locale/programs/charmap.c:138
1637 #, c-format
1638 msgid "character map file `%s' not found"
1639 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1641 #: locale/programs/charmap.c:196
1642 #, c-format
1643 msgid "default character map file `%s' not found"
1644 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1646 #: locale/programs/charmap.c:265
1647 #, c-format
1648 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1649 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C [--no-warnings=ascii]"
1651 #: locale/programs/charmap.c:343
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1654 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1656 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1657 #: locale/programs/repertoire.c:173
1658 #, c-format
1659 msgid "syntax error in prolog: %s"
1660 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1662 #: locale/programs/charmap.c:364
1663 msgid "invalid definition"
1664 msgstr "niepoprawna definicja"
1666 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1667 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1668 msgid "bad argument"
1669 msgstr "błędny argument"
1671 #: locale/programs/charmap.c:408
1672 #, c-format
1673 msgid "duplicate definition of <%s>"
1674 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1676 #: locale/programs/charmap.c:415
1677 #, c-format
1678 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1679 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1681 #: locale/programs/charmap.c:427
1682 #, c-format
1683 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1684 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1686 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1687 #, c-format
1688 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1689 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1691 #: locale/programs/charmap.c:476
1692 msgid "character sets with locking states are not supported"
1693 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1695 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1696 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1697 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1698 #: locale/programs/charmap.c:820
1699 #, c-format
1700 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1701 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1703 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1704 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1705 msgid "no symbolic name given"
1706 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1708 #: locale/programs/charmap.c:558
1709 msgid "invalid encoding given"
1710 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1712 #: locale/programs/charmap.c:567
1713 msgid "too few bytes in character encoding"
1714 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1716 #: locale/programs/charmap.c:569
1717 msgid "too many bytes in character encoding"
1718 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1720 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1721 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1722 msgid "no symbolic name given for end of range"
1723 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1725 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1726 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1727 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1728 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1729 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1730 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1731 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1732 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1733 #: locale/programs/repertoire.c:312
1734 #, c-format
1735 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1736 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1738 #: locale/programs/charmap.c:648
1739 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1740 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1742 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1743 #, c-format
1744 msgid "value for %s must be an integer"
1745 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1747 # state machine = finite state machine =
1748 # automat skończony -PK
1749 #: locale/programs/charmap.c:847
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: error in state machine"
1752 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1754 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1755 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1756 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1757 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1758 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1759 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1760 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1761 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1762 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: premature end of file"
1765 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1767 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1768 #, c-format
1769 msgid "unknown character `%s'"
1770 msgstr "nieznany znak `%s'"
1772 #: locale/programs/charmap.c:893
1773 #, c-format
1774 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1775 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1777 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1778 #: locale/programs/repertoire.c:418
1779 msgid "invalid names for character range"
1780 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1782 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1783 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1784 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1786 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1787 #, c-format
1788 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1789 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1791 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1792 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1793 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1795 #: locale/programs/charmap.c:1092
1796 msgid "resulting bytes for range not representable."
1797 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1799 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1800 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1801 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1803 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1804 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1805 #, c-format
1806 msgid "No definition for %s category found"
1807 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1809 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1810 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1811 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1812 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1813 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1814 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1815 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1816 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1817 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1818 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1819 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1820 #: locale/programs/ld-time.c:201
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: field `%s' not defined"
1823 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1825 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1826 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1827 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1830 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1832 #: locale/programs/ld-address.c:168
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1835 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:218
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1840 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1842 #: locale/programs/ld-address.c:243
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1845 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1850 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1853 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1856 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:311
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1861 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1864 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1865 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1866 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1867 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1868 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1869 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1870 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1871 #: locale/programs/ld-time.c:906
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1874 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1877 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1879 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1880 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1881 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1884 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1887 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1888 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1889 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1890 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1891 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: incomplete `END' line"
1894 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1896 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1900 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1901 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1902 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1903 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1904 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1905 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1906 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: syntax error"
1909 msgstr "%s: błąd składni"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1912 #, c-format
1913 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1914 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1917 #, c-format
1918 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1919 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1922 #, c-format
1923 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1924 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1927 #, c-format
1928 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1929 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1934 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1940 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1945 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: not enough sorting rules"
1950 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1955 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1957 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1958 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1962 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: too many values"
1967 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1970 #, c-format
1971 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1972 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1977 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1982 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1987 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1992 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1997 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2000 #, c-format
2001 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2002 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2007 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: `%s' must be a character"
2012 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2017 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2020 #, c-format
2021 msgid "symbol `%s' not defined"
2022 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2025 #, c-format
2026 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2027 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2030 #, c-format
2031 msgid "symbol `%s'"
2032 msgstr "symbol `%s'"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2035 msgid "too many errors; giving up"
2036 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2041 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: more than one 'else'"
2046 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2051 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2056 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2061 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2066 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2071 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2076 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2079 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2080 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2083 #, c-format
2084 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2085 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2090 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2095 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2100 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2105 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2111 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2116 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2121 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2126 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2131 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2136 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2141 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2146 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: empty category description not allowed"
2151 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2156 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2161 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2166 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2169 msgid "No character set name specified in charmap"
2170 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2173 #, c-format
2174 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2175 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2178 #, c-format
2179 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2180 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2183 #, c-format
2184 msgid "internal error in %s, line %u"
2185 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2188 #, c-format
2189 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2190 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2193 #, c-format
2194 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2195 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2198 #, c-format
2199 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2200 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2203 #, c-format
2204 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2205 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2208 msgid "character <SP> not defined in character map"
2209 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2212 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2213 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2216 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2217 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2220 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2221 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2224 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2225 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2228 #, c-format
2229 msgid "character class `%s' already defined"
2230 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2233 #, c-format
2234 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2235 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2238 #, c-format
2239 msgid "character map `%s' already defined"
2240 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2243 #, c-format
2244 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2245 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2250 #, c-format
2251 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2252 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2255 #, c-format
2256 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2257 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2260 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2261 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2264 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2265 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2268 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2269 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2273 msgid "syntax error"
2274 msgstr "błąd składni"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2279 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2284 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2287 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2288 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2291 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2292 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2295 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2296 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2299 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2300 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2303 #, c-format
2304 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2305 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2310 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2315 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2318 msgid "previous definition was here"
2319 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2322 #, c-format
2323 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2324 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2334 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2343 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2348 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2351 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2352 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2357 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2362 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2367 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2372 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów"
2374 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2377 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2379 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2382 msgstr "%s: nieznany standard `%s' dla kategorii `%s'"
2384 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: duplicate category version definition"
2387 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2389 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2392 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2394 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: field `%s' undefined"
2397 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2399 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2400 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2403 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2405 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2408 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2413 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2418 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2423 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2428 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2430 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2433 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2438 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2441 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2442 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2444 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2445 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2448 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2450 #: locale/programs/ld-time.c:251
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2453 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2455 #: locale/programs/ld-time.c:261
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2458 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2460 #: locale/programs/ld-time.c:273
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2463 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2465 #: locale/programs/ld-time.c:280
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2468 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:330
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2473 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2475 #: locale/programs/ld-time.c:338
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2478 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2480 #: locale/programs/ld-time.c:356
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:412
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:438
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2498 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2500 #: locale/programs/ld-time.c:449
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2503 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2505 #: locale/programs/ld-time.c:494
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2508 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2511 #: locale/programs/ld-time.c:518
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2514 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:740
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2519 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:785
2522 msgid "extra trailing semicolon"
2523 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:788
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2528 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2530 #: locale/programs/linereader.c:130
2531 msgid "trailing garbage at end of line"
2532 msgstr "śmieci na końcu linii"
2534 #: locale/programs/linereader.c:298
2535 msgid "garbage at end of number"
2536 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2538 #: locale/programs/linereader.c:410
2539 msgid "garbage at end of character code specification"
2540 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2542 #: locale/programs/linereader.c:496
2543 msgid "unterminated symbolic name"
2544 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2546 #: locale/programs/linereader.c:623
2547 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2548 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2550 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2551 msgid "unterminated string"
2552 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2554 #: locale/programs/linereader.c:808
2555 #, c-format
2556 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2557 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2559 #: locale/programs/linereader.c:829
2560 #, c-format
2561 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2562 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2564 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2565 #, c-format
2566 msgid "unknown name \"%s\""
2567 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2569 #: locale/programs/locale.c:70
2570 msgid "System information:"
2571 msgstr "Informacja o systemie:"
2573 #: locale/programs/locale.c:72
2574 msgid "Write names of available locales"
2575 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2577 #: locale/programs/locale.c:74
2578 msgid "Write names of available charmaps"
2579 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2581 #: locale/programs/locale.c:75
2582 msgid "Modify output format:"
2583 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2585 #: locale/programs/locale.c:76
2586 msgid "Write names of selected categories"
2587 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2589 #: locale/programs/locale.c:77
2590 msgid "Write names of selected keywords"
2591 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2593 #: locale/programs/locale.c:78
2594 msgid "Print more information"
2595 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2597 #: locale/programs/locale.c:83
2598 msgid "Get locale-specific information."
2599 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2601 #: locale/programs/locale.c:86
2602 msgid ""
2603 "NAME\n"
2604 "[-a|-m]"
2605 msgstr ""
2606 "NAZWA\n"
2607 "[-a|-m]"
2609 #: locale/programs/locale.c:190
2610 #, c-format
2611 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2612 msgstr "Nie można ustawić LC_CTYPE na domyślną lokalizację"
2614 #: locale/programs/locale.c:192
2615 #, c-format
2616 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2617 msgstr "Nie można ustawić LC_MESSAGES na domyślną lokalizację"
2619 #: locale/programs/locale.c:205
2620 #, c-format
2621 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2622 msgstr "Nie można ustawić LC_COLLATE na domyślną lokalizację"
2624 #: locale/programs/locale.c:221
2625 #, c-format
2626 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2627 msgstr "Nie można ustawić LC_ALL na domyślną lokalizację"
2629 #: locale/programs/locale.c:521
2630 #, c-format
2631 msgid "while preparing output"
2632 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2634 #: locale/programs/localedef.c:112
2635 msgid "Input Files:"
2636 msgstr "Pliki wejściowe:"
2638 #: locale/programs/localedef.c:114
2639 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2640 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2642 #: locale/programs/localedef.c:116
2643 msgid "Source definitions are found in FILE"
2644 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2646 #: locale/programs/localedef.c:118
2647 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2648 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2650 #: locale/programs/localedef.c:122
2651 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2652 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2654 #: locale/programs/localedef.c:123
2655 msgid "Optional output file prefix"
2656 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2658 #: locale/programs/localedef.c:124
2659 msgid "Strictly conform to POSIX"
2660 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2662 #: locale/programs/localedef.c:126
2663 msgid "Suppress warnings and information messages"
2664 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2666 #: locale/programs/localedef.c:127
2667 msgid "Print more messages"
2668 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2670 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2671 msgid "<warnings>"
2672 msgstr "<ostrzeżenia>"
2674 #: locale/programs/localedef.c:129
2675 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2676 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do wyłączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2678 #: locale/programs/localedef.c:132
2679 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2680 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do włączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2682 #: locale/programs/localedef.c:135
2683 msgid "Archive control:"
2684 msgstr "Kontrola archiwum:"
2686 #: locale/programs/localedef.c:137
2687 msgid "Don't add new data to archive"
2688 msgstr "Bez dodawania nowych danych do archiwum"
2690 #: locale/programs/localedef.c:139
2691 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2692 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2694 #: locale/programs/localedef.c:140
2695 msgid "Replace existing archive content"
2696 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2698 #: locale/programs/localedef.c:142
2699 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2700 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2702 #: locale/programs/localedef.c:143
2703 msgid "List content of archive"
2704 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2706 #: locale/programs/localedef.c:145
2707 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2708 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2710 #: locale/programs/localedef.c:147
2711 msgid "Generate little-endian output"
2712 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
2714 #: locale/programs/localedef.c:149
2715 msgid "Generate big-endian output"
2716 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
2718 #: locale/programs/localedef.c:154
2719 msgid "Compile locale specification"
2720 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2722 #: locale/programs/localedef.c:157
2723 msgid ""
2724 "NAME\n"
2725 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2726 "--list-archive [FILE]"
2727 msgstr ""
2728 "NAZWA\n"
2729 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2730 "--list-archive [PLIK]"
2732 #: locale/programs/localedef.c:232
2733 #, c-format
2734 msgid "cannot create directory for output files"
2735 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2737 #: locale/programs/localedef.c:243
2738 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2739 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2741 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2742 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2745 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2747 #: locale/programs/localedef.c:297
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot write output files to `%s'"
2750 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2752 #: locale/programs/localedef.c:303
2753 msgid "no output file produced because errors were issued"
2754 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły błędy"
2756 #: locale/programs/localedef.c:431
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "System's directory for character maps : %s\n"
2760 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2761 "\t\t       locale path    : %s\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2765 "               odwzorowania repertuarów: %s\n"
2766 "                    ścieżka lokalizacji: %s\n"
2767 "%s"
2769 #: locale/programs/localedef.c:631
2770 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2771 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2773 #: locale/programs/localedef.c:637
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2776 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2778 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot create temporary file: %s"
2781 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot initialize archive file"
2786 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot resize archive file"
2791 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2794 #: locale/programs/locarchive.c:674
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot map archive header"
2797 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:211
2800 #, c-format
2801 msgid "failed to create new locale archive"
2802 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:223
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2807 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:324
2810 msgid "cannot read data from locale archive"
2811 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:355
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot map locale archive file"
2816 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:460
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot lock new archive"
2821 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:529
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot extend locale archive file"
2826 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:538
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2831 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:546
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot rename new archive"
2836 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:608
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2841 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2843 #: locale/programs/locarchive.c:613
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2846 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2848 #: locale/programs/locarchive.c:632
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2851 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2853 #: locale/programs/locarchive.c:655
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot read archive header"
2856 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:728
2859 #, c-format
2860 msgid "locale '%s' already exists"
2861 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2865 #: locale/programs/locfile.c:350
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot add to locale archive"
2868 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2871 #, c-format
2872 msgid "locale alias file `%s' not found"
2873 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2876 #, c-format
2877 msgid "Adding %s\n"
2878 msgstr "Dodawanie %s\n"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2881 #, c-format
2882 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2883 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2886 #, c-format
2887 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2888 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2893 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2896 #, c-format
2897 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2898 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2901 #, c-format
2902 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2903 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2906 #, c-format
2907 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2908 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2910 #: locale/programs/locfile.c:137
2911 #, c-format
2912 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2913 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2915 #: locale/programs/locfile.c:257
2916 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2917 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2919 #: locale/programs/locfile.c:799
2920 #, c-format
2921 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2922 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2924 #: locale/programs/locfile.c:822
2925 #, c-format
2926 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2927 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2929 #: locale/programs/locfile.c:917
2930 #, c-format
2931 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2932 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2934 #: locale/programs/locfile.c:953
2935 msgid "expecting string argument for `copy'"
2936 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2938 #: locale/programs/locfile.c:957
2939 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2940 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2942 #: locale/programs/locfile.c:976
2943 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2944 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2946 #: locale/programs/locfile.c:990
2947 #, c-format
2948 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2949 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
2951 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2952 #: locale/programs/repertoire.c:294
2953 #, c-format
2954 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2955 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2957 #: locale/programs/repertoire.c:270
2958 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2959 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2961 #: locale/programs/repertoire.c:330
2962 msgid "cannot save new repertoire map"
2963 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
2965 #: locale/programs/repertoire.c:341
2966 #, c-format
2967 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2968 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2970 #: login/programs/pt_chown.c:79
2971 #, c-format
2972 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2973 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
2975 #: login/programs/pt_chown.c:93
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2979 "\n"
2980 "%s"
2981 msgstr ""
2982 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
2983 "\n"
2984 "%s"
2986 #: login/programs/pt_chown.c:204
2987 #, c-format
2988 msgid "too many arguments"
2989 msgstr "za dużo argumentów"
2991 #: login/programs/pt_chown.c:212
2992 #, c-format
2993 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2994 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
2996 #: malloc/mcheck.c:344
2997 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2998 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
3000 #: malloc/mcheck.c:347
3001 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3002 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
3004 #: malloc/mcheck.c:350
3005 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3006 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
3008 #: malloc/mcheck.c:353
3009 msgid "block freed twice\n"
3010 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3012 #: malloc/mcheck.c:356
3013 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3014 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3016 #: malloc/memusage.sh:32
3017 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3018 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3020 #: malloc/memusage.sh:38
3021 msgid ""
3022 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3023 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3024 "\n"
3025 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3026 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3027 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3028 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3029 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3030 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3031 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3032 "\n"
3033 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3034 "      --usage             Give a short usage message\n"
3035 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3036 "\n"
3037 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3038 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3039 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3040 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3041 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3042 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3043 "\n"
3044 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3045 "short options.\n"
3046 "\n"
3047 msgstr ""
3048 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3049 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3050 "\n"
3051 "   -n,--progname=NAZWA    Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3052 "   -p,--png=PLIK          Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3053 "   -d,--data=PLIK         Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3054 "   -u,--unbuffered        Niebuforowanie wyjścia\n"
3055 "   -b,--buffer=ROZMIAR    Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3056 "      --no-timer          Bez zbierania dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3057 "   -m,--mmap              Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3058 "\n"
3059 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3060 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3061 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3062 "\n"
3063 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3064 "   -t,--time-based        Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3065 "   -T,--total             Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3066 "      --title=ŁAŃCUCH     Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3067 "   -x,--x-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3068 "   -y,--y-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3069 "\n"
3070 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3071 "krótkich opcji.\n"
3072 "\n"
3074 #: malloc/memusage.sh:99
3075 msgid ""
3076 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3077 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3078 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3079 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3080 msgstr ""
3081 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3082 "            [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3083 "            [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3084 "            PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3086 #: malloc/memusage.sh:191
3087 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3088 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3090 #: malloc/memusage.sh:200
3091 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3092 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3094 #: malloc/memusage.sh:213
3095 msgid "No program name given"
3096 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3098 #: malloc/memusagestat.c:56
3099 msgid "Name output file"
3100 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3102 #: malloc/memusagestat.c:57
3103 msgid "STRING"
3104 msgstr "ŁAŃCUCH"
3106 #: malloc/memusagestat.c:57
3107 msgid "Title string used in output graphic"
3108 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3110 #: malloc/memusagestat.c:58
3111 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3112 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3114 #: malloc/memusagestat.c:62
3115 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3116 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3118 #: malloc/memusagestat.c:63
3119 msgid "VALUE"
3120 msgstr "WARTOŚĆ"
3122 #: malloc/memusagestat.c:64
3123 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3124 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3126 #: malloc/memusagestat.c:65
3127 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3128 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3130 #: malloc/memusagestat.c:70
3131 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3132 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3134 #: malloc/memusagestat.c:73
3135 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3136 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3138 #: misc/error.c:192
3139 msgid "Unknown system error"
3140 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3142 #: nis/nis_callback.c:188
3143 msgid "unable to free arguments"
3144 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3146 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3148 msgid "Success"
3149 msgstr "Sukces"
3151 #: nis/nis_error.h:2
3152 msgid "Probable success"
3153 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3155 #: nis/nis_error.h:3
3156 msgid "Not found"
3157 msgstr "Nie znaleziono"
3159 #: nis/nis_error.h:4
3160 msgid "Probably not found"
3161 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3163 #: nis/nis_error.h:5
3164 msgid "Cache expired"
3165 msgstr "Pamięć podręczna wygasła"
3167 #: nis/nis_error.h:6
3168 msgid "NIS+ servers unreachable"
3169 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3171 #: nis/nis_error.h:7
3172 msgid "Unknown object"
3173 msgstr "Nieznany obiekt"
3175 #: nis/nis_error.h:8
3176 msgid "Server busy, try again"
3177 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3179 #: nis/nis_error.h:9
3180 msgid "Generic system error"
3181 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3183 #: nis/nis_error.h:10
3184 msgid "First/next chain broken"
3185 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3187 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3188 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3189 msgid "Permission denied"
3190 msgstr "Brak dostępu"
3192 #: nis/nis_error.h:12
3193 msgid "Not owner"
3194 msgstr "Nie jest właścicielem"
3196 #: nis/nis_error.h:13
3197 msgid "Name not served by this server"
3198 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3200 #: nis/nis_error.h:14
3201 msgid "Server out of memory"
3202 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3204 #: nis/nis_error.h:15
3205 msgid "Object with same name exists"
3206 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3208 #: nis/nis_error.h:16
3209 msgid "Not master server for this domain"
3210 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3212 #: nis/nis_error.h:17
3213 msgid "Invalid object for operation"
3214 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3216 #: nis/nis_error.h:18
3217 msgid "Malformed name, or illegal name"
3218 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3220 #: nis/nis_error.h:19
3221 msgid "Unable to create callback"
3222 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3224 # XXX callback? -PK
3225 #: nis/nis_error.h:20
3226 msgid "Results sent to callback proc"
3227 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3229 #: nis/nis_error.h:21
3230 msgid "Not found, no such name"
3231 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3233 #: nis/nis_error.h:22
3234 msgid "Name/entry isn't unique"
3235 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3237 #: nis/nis_error.h:23
3238 msgid "Modification failed"
3239 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3241 #: nis/nis_error.h:24
3242 msgid "Database for table does not exist"
3243 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3245 #: nis/nis_error.h:25
3246 msgid "Entry/table type mismatch"
3247 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3249 #: nis/nis_error.h:26
3250 msgid "Link points to illegal name"
3251 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3253 #: nis/nis_error.h:27
3254 msgid "Partial success"
3255 msgstr "Częściowy sukces"
3257 #: nis/nis_error.h:28
3258 msgid "Too many attributes"
3259 msgstr "Za dużo atrybutów"
3261 #: nis/nis_error.h:29
3262 msgid "Error in RPC subsystem"
3263 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3265 #: nis/nis_error.h:30
3266 msgid "Missing or malformed attribute"
3267 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3269 #: nis/nis_error.h:31
3270 msgid "Named object is not searchable"
3271 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3273 #: nis/nis_error.h:32
3274 msgid "Error while talking to callback proc"
3275 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3277 #: nis/nis_error.h:33
3278 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3279 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3281 #: nis/nis_error.h:34
3282 msgid "Illegal object type for operation"
3283 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3285 #: nis/nis_error.h:35
3286 msgid "Passed object is not the same object on server"
3287 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3289 #: nis/nis_error.h:36
3290 msgid "Modify operation failed"
3291 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3293 #: nis/nis_error.h:37
3294 msgid "Query illegal for named table"
3295 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3297 #: nis/nis_error.h:38
3298 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3299 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3301 #: nis/nis_error.h:39
3302 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3303 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3305 #: nis/nis_error.h:40
3306 msgid "Full resync required for directory"
3307 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3309 #: nis/nis_error.h:41
3310 msgid "NIS+ operation failed"
3311 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3313 #: nis/nis_error.h:42
3314 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3315 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3317 #: nis/nis_error.h:43
3318 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3319 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3321 #: nis/nis_error.h:44
3322 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3323 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3325 #: nis/nis_error.h:45
3326 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3327 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3329 #: nis/nis_error.h:46
3330 msgid "No file space on server"
3331 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3333 #: nis/nis_error.h:47
3334 msgid "Unable to create process on server"
3335 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3337 #: nis/nis_error.h:48
3338 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3339 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3341 #: nis/nis_local_names.c:122
3342 #, c-format
3343 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3344 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3346 #: nis/nis_print.c:52
3347 msgid "UNKNOWN"
3348 msgstr "NIEZNANY"
3350 #: nis/nis_print.c:110
3351 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3352 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3354 #: nis/nis_print.c:113
3355 msgid "NO OBJECT\n"
3356 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3358 #: nis/nis_print.c:116
3359 msgid "DIRECTORY\n"
3360 msgstr "KATALOG\n"
3362 #: nis/nis_print.c:119
3363 msgid "GROUP\n"
3364 msgstr "GRUPA\n"
3366 #: nis/nis_print.c:122
3367 msgid "TABLE\n"
3368 msgstr "TABLICA\n"
3370 #: nis/nis_print.c:125
3371 msgid "ENTRY\n"
3372 msgstr "POZYCJA\n"
3374 #: nis/nis_print.c:128
3375 msgid "LINK\n"
3376 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3378 #: nis/nis_print.c:131
3379 msgid "PRIVATE\n"
3380 msgstr "PRYWATNY\n"
3382 #: nis/nis_print.c:134
3383 msgid "(Unknown object)\n"
3384 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3386 #: nis/nis_print.c:168
3387 #, c-format
3388 msgid "Name : `%s'\n"
3389 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3391 #: nis/nis_print.c:169
3392 #, c-format
3393 msgid "Type : %s\n"
3394 msgstr "Typ   : %s\n"
3396 #: nis/nis_print.c:174
3397 msgid "Master Server :\n"
3398 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3400 #: nis/nis_print.c:176
3401 msgid "Replicate :\n"
3402 msgstr "Replikacja :\n"
3404 #: nis/nis_print.c:177
3405 #, c-format
3406 msgid "\tName       : %s\n"
3407 msgstr "\tNazwa           : %s\n"
3409 #: nis/nis_print.c:178
3410 msgid "\tPublic Key : "
3411 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3413 #: nis/nis_print.c:182
3414 msgid "None.\n"
3415 msgstr "Brak.\n"
3417 #: nis/nis_print.c:185
3418 #, c-format
3419 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3420 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3422 #: nis/nis_print.c:190
3423 #, c-format
3424 msgid "RSA (%d bits)\n"
3425 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3427 #: nis/nis_print.c:193
3428 msgid "Kerberos.\n"
3429 msgstr "Kerberos.\n"
3431 #: nis/nis_print.c:196
3432 #, c-format
3433 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3434 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3436 #: nis/nis_print.c:207
3437 #, c-format
3438 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3439 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3441 #: nis/nis_print.c:229
3442 msgid "Time to live : "
3443 msgstr "Czas życia : "
3445 #: nis/nis_print.c:231
3446 msgid "Default Access rights :\n"
3447 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3449 #: nis/nis_print.c:240
3450 #, c-format
3451 msgid "\tType         : %s\n"
3452 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3454 #: nis/nis_print.c:241
3455 msgid "\tAccess rights: "
3456 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3458 #: nis/nis_print.c:255
3459 msgid "Group Flags :"
3460 msgstr "Flagi grupy :"
3462 #: nis/nis_print.c:258
3463 msgid ""
3464 "\n"
3465 "Group Members :\n"
3466 msgstr ""
3467 "\n"
3468 "Członkowie grupy :\n"
3470 #: nis/nis_print.c:270
3471 #, c-format
3472 msgid "Table Type          : %s\n"
3473 msgstr "Typ tablicy            : %s\n"
3475 #: nis/nis_print.c:271
3476 #, c-format
3477 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3478 msgstr "Liczba kolumn          : %d\n"
3480 #: nis/nis_print.c:272
3481 #, c-format
3482 msgid "Character Separator : %c\n"
3483 msgstr "Separator znaków       : %c\n"
3485 #: nis/nis_print.c:273
3486 #, c-format
3487 msgid "Search Path         : %s\n"
3488 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3490 #: nis/nis_print.c:274
3491 msgid "Columns             :\n"
3492 msgstr "Kolumny             :\n"
3494 #: nis/nis_print.c:277
3495 #, c-format
3496 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3497 msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"
3499 #: nis/nis_print.c:279
3500 msgid "\t\tAttributes    : "
3501 msgstr "\t\tAtrybuty      : "
3503 #: nis/nis_print.c:281
3504 msgid "\t\tAccess Rights : "
3505 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3507 #: nis/nis_print.c:291
3508 msgid "Linked Object Type : "
3509 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3511 #: nis/nis_print.c:293
3512 #, c-format
3513 msgid "Linked to : %s\n"
3514 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3516 #: nis/nis_print.c:303
3517 #, c-format
3518 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3519 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:306
3522 #, c-format
3523 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3524 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3526 #: nis/nis_print.c:309
3527 msgid "Encrypted data\n"
3528 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3530 #: nis/nis_print.c:311
3531 msgid "Binary data\n"
3532 msgstr "Dane binarne\n"
3534 #: nis/nis_print.c:327
3535 #, c-format
3536 msgid "Object Name   : %s\n"
3537 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3539 #: nis/nis_print.c:328
3540 #, c-format
3541 msgid "Directory     : %s\n"
3542 msgstr "Katalog       : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:329
3545 #, c-format
3546 msgid "Owner         : %s\n"
3547 msgstr "Właściciel    : %s\n"
3549 #: nis/nis_print.c:330
3550 #, c-format
3551 msgid "Group         : %s\n"
3552 msgstr "Grupa         : %s\n"
3554 #: nis/nis_print.c:331
3555 msgid "Access Rights : "
3556 msgstr "Prawa dostępu : "
3558 #: nis/nis_print.c:333
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "\n"
3562 "Time to Live  : "
3563 msgstr ""
3564 "\n"
3565 "Czas życia    : "
3567 #: nis/nis_print.c:336
3568 #, c-format
3569 msgid "Creation Time : %s"
3570 msgstr "Czas utworz.  : %s"
3572 #: nis/nis_print.c:338
3573 #, c-format
3574 msgid "Mod. Time     : %s"
3575 msgstr "Czas modyf.   : %s"
3577 #: nis/nis_print.c:339
3578 msgid "Object Type   : "
3579 msgstr "Typ obiektu   : "
3581 #: nis/nis_print.c:359
3582 #, c-format
3583 msgid "    Data Length = %u\n"
3584 msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"
3586 #: nis/nis_print.c:373
3587 #, c-format
3588 msgid "Status            : %s\n"
3589 msgstr "Stan            : %s\n"
3591 #: nis/nis_print.c:374
3592 #, c-format
3593 msgid "Number of objects : %u\n"
3594 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3596 #: nis/nis_print.c:378
3597 #, c-format
3598 msgid "Object #%d:\n"
3599 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3601 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3602 #, c-format
3603 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3604 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3606 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3608 msgid "    Explicit members:\n"
3609 msgstr "    Członkowie zadeklarowani:\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3612 msgid "    No explicit members\n"
3613 msgstr "    Brak zadeklarowanych członków\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3616 msgid "    Implicit members:\n"
3617 msgstr "    Członkowie domniemani:\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3620 msgid "    No implicit members\n"
3621 msgstr "    Brak domniemanych członków\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3624 msgid "    Recursive members:\n"
3625 msgstr "    Członkowie rekursywni:\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3628 msgid "    No recursive members\n"
3629 msgstr "    Brak rekursywnych członków\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3632 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3633 msgstr "   Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3636 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3637 msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3640 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3641 msgstr "    Nie-członkowie domniemani:\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3644 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3645 msgstr "    Brak domniemanych nie-członków\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3648 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3649 msgstr "    Nie-członkowie rekursywni:\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3652 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3653 msgstr "   Brak rekursywnych nie-członków\n"
3655 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3656 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3657 #, c-format
3658 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3659 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3662 #, c-format
3663 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3664 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3670 #, c-format
3671 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3672 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3675 #, c-format
3676 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3677 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3679 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3681 #, c-format
3682 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3683 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt długa"
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3686 #, c-format
3687 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3688 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3691 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3692 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wystąpić"
3694 #: nis/ypclnt.c:828
3695 msgid "Request arguments bad"
3696 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3698 #: nis/ypclnt.c:831
3699 msgid "RPC failure on NIS operation"
3700 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3702 #: nis/ypclnt.c:834
3703 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3704 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3706 #: nis/ypclnt.c:837
3707 msgid "No such map in server's domain"
3708 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3710 #: nis/ypclnt.c:840
3711 msgid "No such key in map"
3712 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3714 #: nis/ypclnt.c:843
3715 msgid "Internal NIS error"
3716 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3718 #: nis/ypclnt.c:846
3719 msgid "Local resource allocation failure"
3720 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3722 #: nis/ypclnt.c:849
3723 msgid "No more records in map database"
3724 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3726 #: nis/ypclnt.c:852
3727 msgid "Can't communicate with portmapper"
3728 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3730 #: nis/ypclnt.c:855
3731 msgid "Can't communicate with ypbind"
3732 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3734 #: nis/ypclnt.c:858
3735 msgid "Can't communicate with ypserv"
3736 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3738 #: nis/ypclnt.c:861
3739 msgid "Local domain name not set"
3740 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3742 #: nis/ypclnt.c:864
3743 msgid "NIS map database is bad"
3744 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3746 #: nis/ypclnt.c:867
3747 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3748 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3750 #: nis/ypclnt.c:873
3751 msgid "Database is busy"
3752 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3754 #: nis/ypclnt.c:876
3755 msgid "Unknown NIS error code"
3756 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3758 #: nis/ypclnt.c:917
3759 msgid "Internal ypbind error"
3760 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3762 #: nis/ypclnt.c:920
3763 msgid "Domain not bound"
3764 msgstr "Domena nie została związana"
3766 #: nis/ypclnt.c:923
3767 msgid "System resource allocation failure"
3768 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3770 #: nis/ypclnt.c:926
3771 msgid "Unknown ypbind error"
3772 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3774 #: nis/ypclnt.c:967
3775 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3776 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3778 #: nis/ypclnt.c:985
3779 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3780 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3782 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3783 #, c-format
3784 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3785 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3787 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3788 #, c-format
3789 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3790 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3792 #: nscd/cache.c:151
3793 #, c-format
3794 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3795 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do pamięci podręcznej%s"
3797 #: nscd/cache.c:153
3798 msgid " (first)"
3799 msgstr " (pierwszy)"
3801 #: nscd/cache.c:288
3802 #, c-format
3803 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3804 msgstr "sprawdzanie monitorowanego pliku `%s': %s"
3806 #: nscd/cache.c:298
3807 #, c-format
3808 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3809 msgstr "plik monitorowany `%s` się zmienił (mtime)"
3811 #: nscd/cache.c:341
3812 #, c-format
3813 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3814 msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej %s; czas %ld"
3816 #: nscd/cache.c:370
3817 #, c-format
3818 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3819 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3821 #: nscd/connections.c:520
3822 #, c-format
3823 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3824 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3826 #: nscd/connections.c:528
3827 msgid "uninitialized header"
3828 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3830 #: nscd/connections.c:533
3831 msgid "header size does not match"
3832 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3834 #: nscd/connections.c:543
3835 msgid "file size does not match"
3836 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3838 #: nscd/connections.c:560
3839 msgid "verification failed"
3840 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3842 #: nscd/connections.c:574
3843 #, c-format
3844 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3845 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3847 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3848 #, c-format
3849 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3850 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3852 #: nscd/connections.c:601
3853 #, c-format
3854 msgid "cannot access '%s'"
3855 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3857 #: nscd/connections.c:649
3858 #, c-format
3859 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3860 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3862 #: nscd/connections.c:655
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3865 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3867 #: nscd/connections.c:658
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3870 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3872 #: nscd/connections.c:729
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3875 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3877 #: nscd/connections.c:785
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot open socket: %s"
3880 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3882 #: nscd/connections.c:804
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3885 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3887 #: nscd/connections.c:861
3888 #, c-format
3889 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3890 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla pliku `%s': %s"
3892 #: nscd/connections.c:865
3893 #, c-format
3894 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3895 msgstr "monitorowanie pliku `%s` (%d)"
3897 #: nscd/connections.c:878
3898 #, c-format
3899 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3900 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla katalogu `%s': %s"
3902 #: nscd/connections.c:882
3903 #, c-format
3904 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3905 msgstr "monitorowanie katalogu `%s` (%d)"
3907 #: nscd/connections.c:910
3908 #, c-format
3909 msgid "monitoring file %s for database %s"
3910 msgstr "monitorowanie pliku %s dla bazy danych %s"
3912 #: nscd/connections.c:920
3913 #, c-format
3914 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3915 msgstr "stat na pliku `%s' nie powiodło się, ponowna próba później: %s"
3917 #: nscd/connections.c:1039
3918 #, c-format
3919 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3920 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3922 #: nscd/connections.c:1051
3923 #, c-format
3924 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3925 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3927 #: nscd/connections.c:1074
3928 #, c-format
3929 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3930 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3932 #: nscd/connections.c:1079
3933 #, c-format
3934 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3935 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3937 #: nscd/connections.c:1084
3938 msgid "request not handled due to missing permission"
3939 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3941 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot write result: %s"
3944 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3946 #: nscd/connections.c:1239
3947 #, c-format
3948 msgid "error getting caller's id: %s"
3949 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3951 #: nscd/connections.c:1349
3952 #, c-format
3953 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3954 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %m; wyłączono tryb paranoiczny"
3956 #: nscd/connections.c:1372
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3961 #: nscd/connections.c:1383
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3964 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3966 #: nscd/connections.c:1397
3967 #, c-format
3968 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3971 #: nscd/connections.c:1444
3972 #, c-format
3973 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3976 #: nscd/connections.c:1453
3977 #, c-format
3978 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3979 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
3981 #: nscd/connections.c:1637
3982 #, c-format
3983 msgid "short read while reading request: %s"
3984 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
3986 #: nscd/connections.c:1670
3987 #, c-format
3988 msgid "key length in request too long: %d"
3989 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
3991 #: nscd/connections.c:1683
3992 #, c-format
3993 msgid "short read while reading request key: %s"
3994 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
3996 #: nscd/connections.c:1693
3997 #, c-format
3998 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3999 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
4001 #: nscd/connections.c:1698
4002 #, c-format
4003 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4004 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
4006 #: nscd/connections.c:1838
4007 #, c-format
4008 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4009 msgstr "zignorowano zdarzenie inotify dla `%s` (plik istnieje)"
4011 #: nscd/connections.c:1843
4012 #, c-format
4013 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4014 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, usuwanie śledzenia"
4016 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4017 #, c-format
4018 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4019 msgstr "nie udało się usunąć śledzenia pliku `%s`: %s"
4021 #: nscd/connections.c:1866
4022 #, c-format
4023 msgid "monitored file `%s` was written to"
4024 msgstr "monitorowany plik `%s` został zapisany"
4026 #: nscd/connections.c:1890
4027 #, c-format
4028 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4029 msgstr "monitorowany katalog nadrzędny `%s` został %s, usuwanie śledzenia `%s`"
4031 #: nscd/connections.c:1916
4032 #, c-format
4033 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4034 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, dodawanie śledzenia"
4036 #: nscd/connections.c:1928
4037 #, c-format
4038 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4039 msgstr "nie udało się dodać śledzenia pliku `%s`: %s"
4041 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4042 #, c-format
4043 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4044 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie po błędzie odczytu %d"
4046 #: nscd/connections.c:2386
4047 msgid "could not initialize conditional variable"
4048 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4050 #: nscd/connections.c:2394
4051 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4052 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4054 #: nscd/connections.c:2408
4055 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4056 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4058 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4059 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4060 #: nscd/connections.c:2530
4061 #, c-format
4062 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4063 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4065 #: nscd/connections.c:2483
4066 msgid "initial getgrouplist failed"
4067 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4069 #: nscd/connections.c:2492
4070 msgid "getgrouplist failed"
4071 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4073 #: nscd/connections.c:2510
4074 msgid "setgroups failed"
4075 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4077 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4078 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4079 #, c-format
4080 msgid "short write in %s: %s"
4081 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4083 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4084 #, c-format
4085 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4086 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4088 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4089 #, c-format
4090 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4091 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4093 #: nscd/grpcache.c:492
4094 #, c-format
4095 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4096 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4098 #: nscd/mem.c:425
4099 #, c-format
4100 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4101 msgstr "zwolniono %zu bajtów w pamięci podręcznej %s"
4103 #: nscd/mem.c:568
4104 #, c-format
4105 msgid "no more memory for database '%s'"
4106 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4108 #: nscd/netgroupcache.c:121
4109 #, c-format
4110 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4111 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4113 #: nscd/netgroupcache.c:123
4114 #, c-format
4115 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4116 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4118 #: nscd/netgroupcache.c:469
4119 #, c-format
4120 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4121 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4123 #: nscd/netgroupcache.c:472
4124 #, c-format
4125 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4126 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4128 #: nscd/nscd.c:106
4129 msgid "Read configuration data from NAME"
4130 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4132 #: nscd/nscd.c:108
4133 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4134 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4136 #: nscd/nscd.c:110
4137 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4138 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4140 #: nscd/nscd.c:111
4141 msgid "NUMBER"
4142 msgstr "LICZBA"
4144 #: nscd/nscd.c:111
4145 msgid "Start NUMBER threads"
4146 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4148 #: nscd/nscd.c:112
4149 msgid "Shut the server down"
4150 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4152 #: nscd/nscd.c:113
4153 msgid "Print current configuration statistics"
4154 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4156 #: nscd/nscd.c:114
4157 msgid "TABLE"
4158 msgstr "TABLICA"
4160 #: nscd/nscd.c:115
4161 msgid "Invalidate the specified cache"
4162 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4164 #: nscd/nscd.c:116
4165 msgid "TABLE,yes"
4166 msgstr "TABLICA,yes"
4168 #: nscd/nscd.c:117
4169 msgid "Use separate cache for each user"
4170 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4172 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4173 #: nscd/nscd.c:122
4174 msgid "Name Service Cache Daemon."
4175 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4177 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4178 #, c-format
4179 msgid "wrong number of arguments"
4180 msgstr "zła liczba argumentów"
4182 #: nscd/nscd.c:165
4183 #, c-format
4184 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4185 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4187 #: nscd/nscd.c:174
4188 #, c-format
4189 msgid "already running"
4190 msgstr "jest już uruchomiony"
4192 #: nscd/nscd.c:194
4193 #, c-format
4194 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4195 msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
4197 #: nscd/nscd.c:198
4198 #, c-format
4199 msgid "cannot fork"
4200 msgstr "nie można wykonać fork"
4202 #: nscd/nscd.c:268
4203 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4204 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4206 #: nscd/nscd.c:276
4207 msgid "Could not create log file"
4208 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4210 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4211 #, c-format
4212 msgid "write incomplete"
4213 msgstr "zapis nie był kompletny"
4215 #: nscd/nscd.c:366
4216 #, c-format
4217 msgid "cannot read invalidate ACK"
4218 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4220 #: nscd/nscd.c:372
4221 #, c-format
4222 msgid "invalidation failed"
4223 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4225 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4226 #, c-format
4227 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4228 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4230 #: nscd/nscd.c:437
4231 #, c-format
4232 msgid "'%s' is not a known database"
4233 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4235 #: nscd/nscd.c:452
4236 #, c-format
4237 msgid "secure services not implemented anymore"
4238 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4240 #: nscd/nscd.c:485
4241 #, c-format
4242 msgid ""
4243 "Supported tables:\n"
4244 "%s\n"
4245 "\n"
4246 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4247 "%s.\n"
4248 msgstr ""
4249 "Obsługiwane tabele:\n"
4250 "%s\n"
4251 "\n"
4252 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
4253 "%s.\n"
4255 #: nscd/nscd.c:635
4256 #, c-format
4257 msgid "'wait' failed\n"
4258 msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
4260 #: nscd/nscd.c:642
4261 #, c-format
4262 msgid "child exited with status %d\n"
4263 msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
4265 #: nscd/nscd.c:647
4266 #, c-format
4267 msgid "child terminated by signal %d\n"
4268 msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
4270 #: nscd/nscd_conf.c:54
4271 #, c-format
4272 msgid "database %s is not supported"
4273 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4275 #: nscd/nscd_conf.c:105
4276 #, c-format
4277 msgid "Parse error: %s"
4278 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4280 #: nscd/nscd_conf.c:191
4281 #, c-format
4282 msgid "Must specify user name for server-user option"
4283 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4285 #: nscd/nscd_conf.c:198
4286 #, c-format
4287 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4288 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4290 #: nscd/nscd_conf.c:255
4291 #, c-format
4292 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4293 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:269
4296 #, c-format
4297 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4298 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:282
4301 #, c-format
4302 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4303 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:302
4306 #, c-format
4307 msgid "maximum file size for %s database too small"
4308 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4310 #: nscd/nscd_stat.c:159
4311 #, c-format
4312 msgid "cannot write statistics: %s"
4313 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4315 #: nscd/nscd_stat.c:174
4316 msgid "yes"
4317 msgstr "tak"
4319 #: nscd/nscd_stat.c:175
4320 msgid "no"
4321 msgstr "nie"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:186
4324 #, c-format
4325 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4326 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:197
4329 #, c-format
4330 msgid "nscd not running!\n"
4331 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:221
4334 #, c-format
4335 msgid "cannot read statistics data"
4336 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:224
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "nscd configuration:\n"
4342 "\n"
4343 "%15d  server debug level\n"
4344 msgstr ""
4345 "konfiguracja nscd:\n"
4346 "\n"
4347 "%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:248
4350 #, c-format
4351 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4352 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:251
4355 #, c-format
4356 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4357 msgstr "    %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:253
4360 #, c-format
4361 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4362 msgstr "        %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:255
4365 #, c-format
4366 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4367 msgstr "            %2lus  czasu działania serwera\n"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:257
4370 #, c-format
4371 msgid ""
4372 "%15d  current number of threads\n"
4373 "%15d  maximum number of threads\n"
4374 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4375 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4376 "%15lu  restart internal\n"
4377 "%15u  reload count\n"
4378 msgstr ""
4379 "%15d  aktualna liczba wątków\n"
4380 "%15d  maksymalna liczba wątków\n"
4381 "%15lu  razy klienci musieli czekać\n"
4382 "%15s  tryb paranoiczny włączony\n"
4383 "%15lu  między restartami\n"
4384 "%15u  przeładowań\n"
4386 #: nscd/nscd_stat.c:292
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "\n"
4390 "%s cache:\n"
4391 "\n"
4392 "%15s  cache is enabled\n"
4393 "%15s  cache is persistent\n"
4394 "%15s  cache is shared\n"
4395 "%15zu  suggested size\n"
4396 "%15zu  total data pool size\n"
4397 "%15zu  used data pool size\n"
4398 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4399 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4400 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4401 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4402 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4403 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4404 "%15lu%% cache hit rate\n"
4405 "%15zu  current number of cached values\n"
4406 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4407 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4408 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4409 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4410 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4411 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4412 msgstr ""
4413 "\n"
4414 "bufor %s:\n"
4415 "\n"
4416 "%15s  bufor włączony\n"
4417 "%15s  bufor trwały\n"
4418 "%15s  bufor współdzielony\n"
4419 "%15zu  zalecany rozmiar\n"
4420 "%15zu  całkowity rozmiar puli danych\n"
4421 "%15zu  używany rozmiar puli danych\n"
4422 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4423 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów pozytywnych\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów negatywnych\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4428 "%15lu%% trafień\n"
4429 "%15zu  aktualnie pamiętanych wartości\n"
4430 "%15zu  maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4431 "%15zu  maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na rdlock\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na wrlock\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4435 "%15s  sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4437 #: nscd/pwdcache.c:407
4438 #, c-format
4439 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4440 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4442 #: nscd/pwdcache.c:409
4443 #, c-format
4444 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4445 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4447 #: nscd/pwdcache.c:471
4448 #, c-format
4449 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4450 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4452 #: nscd/selinux.c:154
4453 #, c-format
4454 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4455 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4457 #: nscd/selinux.c:175
4458 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4459 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4461 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4462 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4463 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4465 #: nscd/selinux.c:190
4466 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4467 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4469 #: nscd/selinux.c:191
4470 msgid "cap_init failed"
4471 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4473 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4474 msgid "Failed to drop capabilities"
4475 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4477 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4478 msgid "cap_set_proc failed"
4479 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4481 #: nscd/selinux.c:238
4482 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4483 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4485 #: nscd/selinux.c:254
4486 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4487 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4489 #: nscd/selinux.c:269
4490 msgid "Failed to start AVC thread"
4491 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4493 #: nscd/selinux.c:291
4494 msgid "Failed to create AVC lock"
4495 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4497 #: nscd/selinux.c:331
4498 msgid "Failed to start AVC"
4499 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4501 #: nscd/selinux.c:333
4502 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4503 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4505 #: nscd/selinux.c:368
4506 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4507 msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
4509 #: nscd/selinux.c:375
4510 msgid "Error getting security class for nscd."
4511 msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
4513 #: nscd/selinux.c:380
4514 #, c-format
4515 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4516 msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
4518 #: nscd/selinux.c:390
4519 msgid "Error getting context of socket peer"
4520 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4522 #: nscd/selinux.c:395
4523 msgid "Error getting context of nscd"
4524 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4526 #: nscd/selinux.c:401
4527 msgid "Error getting sid from context"
4528 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4530 #: nscd/selinux.c:439
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "\n"
4534 "SELinux AVC Statistics:\n"
4535 "\n"
4536 "%15u  entry lookups\n"
4537 "%15u  entry hits\n"
4538 "%15u  entry misses\n"
4539 "%15u  entry discards\n"
4540 "%15u  CAV lookups\n"
4541 "%15u  CAV hits\n"
4542 "%15u  CAV probes\n"
4543 "%15u  CAV misses\n"
4544 msgstr ""
4545 "\n"
4546 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4547 "\n"
4548 "%15u  wyszukiwań wpisów\n"
4549 "%15u  wpisów trafionych\n"
4550 "%15u  wpisów nie trafionych\n"
4551 "%15u  usunięć wpisów\n"
4552 "%15u  wyszukiwań CAV\n"
4553 "%15u  CAV trafionych\n"
4554 "%15u  prób CAV\n"
4555 "%15u  CAV nie trafionych\n"
4557 #: nscd/servicescache.c:358
4558 #, c-format
4559 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4560 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4562 #: nscd/servicescache.c:360
4563 #, c-format
4564 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4565 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4567 #: nss/getent.c:54
4568 msgid "database [key ...]"
4569 msgstr "baza [klucz ...]"
4571 #: nss/getent.c:59
4572 msgid "CONFIG"
4573 msgstr "KONFIGURACJA"
4575 #: nss/getent.c:59
4576 msgid "Service configuration to be used"
4577 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4579 #: nss/getent.c:60
4580 msgid "disable IDN encoding"
4581 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4583 #: nss/getent.c:65
4584 msgid "Get entries from administrative database."
4585 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4587 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4588 #, c-format
4589 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4590 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4592 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4593 #, c-format
4594 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4595 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci dla listy grup: %m\n"
4597 #: nss/getent.c:881
4598 #, c-format
4599 msgid "Unknown database name"
4600 msgstr "Nieznana baza danych"
4602 #: nss/getent.c:911
4603 msgid "Supported databases:\n"
4604 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4606 #: nss/getent.c:977
4607 #, c-format
4608 msgid "Unknown database: %s\n"
4609 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4611 #: nss/makedb.c:119
4612 msgid "Convert key to lower case"
4613 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4615 #: nss/makedb.c:122
4616 msgid "Do not print messages while building database"
4617 msgstr "Bez wypisywania komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4619 #: nss/makedb.c:124
4620 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4621 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4623 #: nss/makedb.c:125
4624 msgid "CHAR"
4625 msgstr "ZNAK"
4627 #: nss/makedb.c:126
4628 msgid "Generated line not part of iteration"
4629 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4631 #: nss/makedb.c:131
4632 msgid "Create simple database from textual input."
4633 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4635 #: nss/makedb.c:134
4636 msgid ""
4637 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4638 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4639 "-u INPUT-FILE"
4640 msgstr ""
4641 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4642 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4643 "-u PLIK-WEJŚCIOWY"
4645 #: nss/makedb.c:227
4646 #, c-format
4647 msgid "cannot open database file `%s'"
4648 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4650 #: nss/makedb.c:272
4651 #, c-format
4652 msgid "no entries to be processed"
4653 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4655 #: nss/makedb.c:282
4656 #, c-format
4657 msgid "cannot create temporary file name"
4658 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4660 #: nss/makedb.c:288
4661 #, c-format
4662 msgid "cannot create temporary file"
4663 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4665 #: nss/makedb.c:304
4666 #, c-format
4667 msgid "cannot stat newly created file"
4668 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4670 #: nss/makedb.c:315
4671 #, c-format
4672 msgid "cannot rename temporary file"
4673 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4675 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4676 #, c-format
4677 msgid "cannot create search tree"
4678 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4680 #: nss/makedb.c:556
4681 msgid "duplicate key"
4682 msgstr "powtórzony klucz"
4684 #: nss/makedb.c:568
4685 #, c-format
4686 msgid "problems while reading `%s'"
4687 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4689 #: nss/makedb.c:795
4690 #, c-format
4691 msgid "failed to write new database file"
4692 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4694 #: nss/makedb.c:808
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot stat database file"
4697 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4699 #: nss/makedb.c:813
4700 #, c-format
4701 msgid "cannot map database file"
4702 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4704 #: nss/makedb.c:816
4705 #, c-format
4706 msgid "file not a database file"
4707 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4709 #: nss/makedb.c:867
4710 #, c-format
4711 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4712 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4714 #: posix/getconf.c:417
4715 #, c-format
4716 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4717 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4719 #: posix/getconf.c:420
4720 #, c-format
4721 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4722 msgstr "       %s -a [ścieżka]\n"
4724 #: posix/getconf.c:496
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4728 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4729 "\n"
4730 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4731 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4732 "environment SPEC.\n"
4733 "\n"
4734 msgstr ""
4735 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4736 "    lub:  getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4737 "\n"
4738 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4739 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4740 "kompilacji SPEC.\n"
4741 "\n"
4743 #: posix/getconf.c:572
4744 #, c-format
4745 msgid "unknown specification \"%s\""
4746 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4748 #: posix/getconf.c:624
4749 #, c-format
4750 msgid "Couldn't execute %s"
4751 msgstr "Nie można wykonać %s"
4753 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4754 msgid "undefined"
4755 msgstr "niezdefiniowana"
4757 #: posix/getconf.c:707
4758 #, c-format
4759 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4760 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4762 #: posix/getopt.c:277
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4765 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
4767 #: posix/getopt.c:283
4768 #, c-format
4769 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4770 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4772 #: posix/getopt.c:318
4773 #, c-format
4774 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4775 msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
4777 #: posix/getopt.c:344
4778 #, c-format
4779 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4780 msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
4782 #: posix/getopt.c:359
4783 #, c-format
4784 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4785 msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
4787 #: posix/getopt.c:620
4788 #, c-format
4789 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4790 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4792 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4793 #, c-format
4794 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4795 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4797 #: posix/regcomp.c:138
4798 msgid "No match"
4799 msgstr "Nic nie pasuje"
4801 #: posix/regcomp.c:141
4802 msgid "Invalid regular expression"
4803 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4805 #: posix/regcomp.c:144
4806 msgid "Invalid collation character"
4807 msgstr "Błędny znak sortowany"
4809 #: posix/regcomp.c:147
4810 msgid "Invalid character class name"
4811 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4813 #: posix/regcomp.c:150
4814 msgid "Trailing backslash"
4815 msgstr "Kończący znak `\\'"
4817 #: posix/regcomp.c:153
4818 msgid "Invalid back reference"
4819 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4821 #: posix/regcomp.c:156
4822 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4823 msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="
4825 #: posix/regcomp.c:159
4826 msgid "Unmatched ( or \\("
4827 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4829 #: posix/regcomp.c:162
4830 msgid "Unmatched \\{"
4831 msgstr "Niesparowane \\{"
4833 #: posix/regcomp.c:165
4834 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4835 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4837 #: posix/regcomp.c:168
4838 msgid "Invalid range end"
4839 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4841 #: posix/regcomp.c:171
4842 msgid "Memory exhausted"
4843 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4845 #: posix/regcomp.c:174
4846 msgid "Invalid preceding regular expression"
4847 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4849 #: posix/regcomp.c:177
4850 msgid "Premature end of regular expression"
4851 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4853 #: posix/regcomp.c:180
4854 msgid "Regular expression too big"
4855 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4857 #: posix/regcomp.c:183
4858 msgid "Unmatched ) or \\)"
4859 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4861 #: posix/regcomp.c:689
4862 msgid "No previous regular expression"
4863 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4865 #: posix/wordexp.c:1815
4866 msgid "parameter null or not set"
4867 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4869 #: resolv/herror.c:63
4870 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4871 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4873 #: resolv/herror.c:64
4874 msgid "Unknown host"
4875 msgstr "Nieznany host"
4877 #: resolv/herror.c:65
4878 msgid "Host name lookup failure"
4879 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4881 #: resolv/herror.c:66
4882 msgid "Unknown server error"
4883 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4885 #: resolv/herror.c:67
4886 msgid "No address associated with name"
4887 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4889 #: resolv/herror.c:102
4890 msgid "Resolver internal error"
4891 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4893 #: resolv/herror.c:105
4894 msgid "Unknown resolver error"
4895 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4897 #: resolv/res_hconf.c:118
4898 #, c-format
4899 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4900 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4902 #: resolv/res_hconf.c:139
4903 #, c-format
4904 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4905 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4907 #: resolv/res_hconf.c:176
4908 #, c-format
4909 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4910 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4912 #: resolv/res_hconf.c:219
4913 #, c-format
4914 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4915 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4917 #: resolv/res_hconf.c:252
4918 #, c-format
4919 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4920 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4923 msgid "Illegal opcode"
4924 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4927 msgid "Illegal operand"
4928 msgstr "Niedozwolony argument"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4931 msgid "Illegal addressing mode"
4932 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4935 msgid "Illegal trap"
4936 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4939 msgid "Privileged opcode"
4940 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4943 msgid "Privileged register"
4944 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4947 msgid "Coprocessor error"
4948 msgstr "Błąd preprocesora"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4951 msgid "Internal stack error"
4952 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4955 msgid "Integer divide by zero"
4956 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4959 msgid "Integer overflow"
4960 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4963 msgid "Floating-point divide by zero"
4964 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4967 msgid "Floating-point overflow"
4968 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4971 msgid "Floating-point underflow"
4972 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4975 msgid "Floating-poing inexact result"
4976 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4979 msgid "Invalid floating-point operation"
4980 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4983 msgid "Subscript out of range"
4984 msgstr "Indeks poza zakresem"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4987 msgid "Address not mapped to object"
4988 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4991 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4992 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4995 msgid "Invalid address alignment"
4996 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4999 msgid "Nonexisting physical address"
5000 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5003 msgid "Object-specific hardware error"
5004 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5007 msgid "Process breakpoint"
5008 msgstr "Pułapka procesu"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5011 msgid "Process trace trap"
5012 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5015 msgid "Child has exited"
5016 msgstr "Potomek zakończył działanie"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5019 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5020 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5023 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5024 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5027 msgid "Traced child has trapped"
5028 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5031 msgid "Child has stopped"
5032 msgstr "Potomek został zatrzymany"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5035 msgid "Stopped child has continued"
5036 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5039 msgid "Data input available"
5040 msgstr "Dostępne wejście danych"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5043 msgid "Output buffers available"
5044 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5047 msgid "Input message available"
5048 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5051 msgid "I/O error"
5052 msgstr "Błąd we/wy"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5055 msgid "High priority input available"
5056 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5059 msgid "Device disconnected"
5060 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5063 msgid "Signal sent by kill()"
5064 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5067 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5068 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5071 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5072 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5075 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5076 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5079 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5080 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5083 msgid "Signal sent by tkill()"
5084 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5087 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5088 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5091 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5092 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5095 msgid "Signal sent by the kernel"
5096 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5099 #, c-format
5100 msgid "Unknown signal %d\n"
5101 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5103 #: stdio-common/psignal.c:43
5104 #, c-format
5105 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5106 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5108 #: stdio-common/psignal.c:44
5109 msgid "Unknown signal"
5110 msgstr "Nieznany sygnał"
5112 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5113 msgid "Unknown error "
5114 msgstr "Nieznany błąd "
5116 #: string/strerror.c:41
5117 msgid "Unknown error"
5118 msgstr "Nieznany błąd"
5120 #: string/strsignal.c:60
5121 #, c-format
5122 msgid "Real-time signal %d"
5123 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5125 #: string/strsignal.c:64
5126 #, c-format
5127 msgid "Unknown signal %d"
5128 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5130 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5131 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5132 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5133 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5134 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5135 msgid "out of memory\n"
5136 msgstr "brak pamięci\n"
5138 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5139 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5140 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5143 #, c-format
5144 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5145 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5148 #, c-format
5149 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5150 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5153 #, c-format
5154 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5155 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5158 msgid "RPC: Success"
5159 msgstr "RPC: Sukces"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5162 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5163 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5166 msgid "RPC: Can't decode result"
5167 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5170 msgid "RPC: Unable to send"
5171 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5174 msgid "RPC: Unable to receive"
5175 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5178 msgid "RPC: Timed out"
5179 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5182 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5183 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5186 msgid "RPC: Authentication error"
5187 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5190 msgid "RPC: Program unavailable"
5191 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5194 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5195 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5198 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5199 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5202 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5203 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5206 msgid "RPC: Remote system error"
5207 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5210 msgid "RPC: Unknown host"
5211 msgstr "RPC: Nieznany host"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5214 msgid "RPC: Unknown protocol"
5215 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5218 msgid "RPC: Port mapper failure"
5219 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5222 msgid "RPC: Program not registered"
5223 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5226 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5227 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5230 msgid "RPC: (unknown error code)"
5231 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5234 msgid "Authentication OK"
5235 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5238 msgid "Invalid client credential"
5239 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5242 msgid "Server rejected credential"
5243 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5246 msgid "Invalid client verifier"
5247 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5250 msgid "Server rejected verifier"
5251 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5254 msgid "Client credential too weak"
5255 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5258 msgid "Invalid server verifier"
5259 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5262 msgid "Failed (unspecified error)"
5263 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5265 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5266 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5267 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5269 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5270 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5271 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5273 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5274 msgid "Cannot register service"
5275 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5277 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5278 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5279 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5281 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5282 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5283 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5285 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5286 msgid "Cannot send broadcast packet"
5287 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5289 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5290 msgid "Broadcast poll problem"
5291 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5293 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5294 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5295 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5297 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5298 #, c-format
5299 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5300 msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n"
5302 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5303 #, c-format
5304 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5305 msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %m\n"
5307 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5308 #, c-format
5309 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5310 msgstr "%s: podczas zapisywania wyjścia do %s: %m"
5312 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5313 #, c-format
5314 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5315 msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C: %s\n"
5317 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5318 #, c-format
5319 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5320 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z sygnałem %d\n"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5323 #, c-format
5324 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5325 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z kodem wyjścia %d\n"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5328 #, c-format
5329 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5330 msgstr "błędny typ sieci: '%s'\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5333 #, c-format
5334 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5335 msgstr "rpcgen: za dużo definicji\n"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5338 #, c-format
5339 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5340 msgstr "rpcgen: błędne kodowanie arglist\n"
5342 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5343 #. TRANS: informative message.
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5345 #, c-format
5346 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5347 msgstr "plik `%s' już istnieje i może zostać nadpisany\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5350 #, c-format
5351 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5352 msgstr "Można podać tylko jeden plik wejściowy!\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5355 #, c-format
5356 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5357 msgstr "Nie można używać flagi id_sieci z flagą inetd!\n"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5360 #, c-format
5361 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5362 msgstr "Flagi id_sieci można używać tylko z TIRPC!\n"
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5365 #, c-format
5366 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5367 msgstr "Nowa składnia opcji nie pozwala na używanie flagi table!\n"
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5370 #, c-format
5371 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5372 msgstr "flagi generowania szablonów wymagają podania \"pliku_we\".\n"
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5375 #, c-format
5376 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5377 msgstr "Nie można podać więcej niż jednej flagi generowania pliku!\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5380 #, c-format
5381 msgid "usage: %s infile\n"
5382 msgstr "składnia: %s plik_we\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5385 #, c-format
5386 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5387 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=wartość]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ścieżka] plik_we\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5390 #, c-format
5391 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5392 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5395 #, c-format
5396 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5397 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5400 #, c-format
5401 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5402 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5405 #, c-format
5406 msgid "options:\n"
5407 msgstr "opcje:\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5410 #, c-format
5411 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5412 msgstr "-a\t\tgenerowanie wszystkich plików, także przykładów\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5415 #, c-format
5416 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5417 msgstr "-b\t\ttryb kompatybilności wstecznej (generuje kod dla SunOS 4.1)\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5420 #, c-format
5421 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5422 msgstr "-c\t\tgenerowanie funkcji XDR\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5425 #, c-format
5426 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5427 msgstr "-C\t\ttryb ANSI C\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5430 #, c-format
5431 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5432 msgstr "-Dnazwa[=wartość]\tdefinicja symbolu (to samo co #define)\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5435 #, c-format
5436 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5437 msgstr "-h\t\tgenerowanie pliku nagłówkowego\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5440 #, c-format
5441 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5442 msgstr "-i rozmiar\trozmiar przy którym zacząć generować kod inline\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5445 #, c-format
5446 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5447 msgstr "-I\t\tgenerowanie kodu do obsługi inetd w serwerze (dla SunOS 4.1)\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5450 #, c-format
5451 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5452 msgstr "-K sekund\tserwer kończy pracę po K sekund nieaktywności\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5455 #, c-format
5456 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5457 msgstr "-l\t\tgenerowanie zaślepek dla strony klienckiej\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5460 #, c-format
5461 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5462 msgstr "-L\t\tzapisywanie błędów serwera do dziennika systemowego\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5465 #, c-format
5466 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5467 msgstr "-m\t\tgenerowanie zaślepek dla strony serwera\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5470 #, c-format
5471 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5472 msgstr "-M\t\tgenerowanie kodu bezpiecznego dla wątków (MT-safe)\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5475 #, c-format
5476 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5477 msgstr "-n id_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany id_sieci\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5480 #, c-format
5481 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5482 msgstr "-N\t\tobsługa wielu argumentów i wywoływania przez wartość\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5485 #, c-format
5486 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5487 msgstr "-o plik_wy\tnazwa pliku wyjściowego\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5490 #, c-format
5491 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5492 msgstr "-s typ_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany typ_sieci\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5495 #, c-format
5496 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5497 msgstr "-Sc\t\tgenerowanie przykładowego kodu klienta używającego procedur zdalnych\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5500 #, c-format
5501 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5502 msgstr "-Ss\t\tgenerowanie przykładowego kodu serwera definiującego procedury zdalne\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5505 #, c-format
5506 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5507 msgstr "-Sm \t\tgenerowanie szablonu makefile\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5510 #, c-format
5511 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5512 msgstr "-t\t\tgenerowanie tablicy wysyłania RPC\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5515 #, c-format
5516 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5517 msgstr "-T\t\tgenerowanie kodu obsługującego tablice wysyłania RPC\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5520 #, c-format
5521 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5522 msgstr "-Y ścieżka\tnazwa katalogu, w którym znajduje się preprocesor C (cpp)\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5525 #, c-format
5526 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5527 msgstr "-5\t\ttryb zgodności z SysVr4\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5530 #, c-format
5531 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5532 msgstr "--help\t\twyświetlenie tego tekstu pomocy\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5535 #, c-format
5536 msgid "--version\tprint program version\n"
5537 msgstr "--version\twypisanie wersji programu\n"
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5540 #, c-format
5541 msgid ""
5542 "\n"
5543 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5544 "%s.\n"
5545 msgstr ""
5546 "\n"
5547 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
5548 "%s.\n"
5550 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5551 msgid "constant or identifier expected"
5552 msgstr "spodziewana stała lub identyfikator"
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5555 msgid "illegal character in file: "
5556 msgstr "błędny znak w pliku: "
5558 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5559 msgid "unterminated string constant"
5560 msgstr "nie zakończony łańcuch znaków"
5562 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5563 msgid "empty char string"
5564 msgstr "pusty łańcuch znaków"
5566 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5567 msgid "preprocessor error"
5568 msgstr "błąd preprocesora"
5570 #: sunrpc/svc_run.c:72
5571 msgid "svc_run: - out of memory"
5572 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5574 #: sunrpc/svc_run.c:92
5575 msgid "svc_run: - poll failed"
5576 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5578 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5579 #, c-format
5580 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5581 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5583 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5584 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5585 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5587 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5588 #, c-format
5589 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5590 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5592 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5593 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5594 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5596 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5597 #, c-format
5598 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5599 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5601 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5602 #, c-format
5603 msgid "never registered prog %d\n"
5604 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5606 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5607 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5608 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5610 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5611 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5612 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5614 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5615 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5616 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5618 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5619 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5620 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5622 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5623 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5624 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5626 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5627 msgid "enablecache: cache already enabled"
5628 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5630 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5631 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5632 msgstr "enablecache: nie można przydzielić pamięci podręcznej"
5634 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5635 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5636 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych pamięci podręcznej"
5638 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5639 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5640 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla pamięci podręcznej"
5642 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5643 msgid "cache_set: victim not found"
5644 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5646 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5647 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5648 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5650 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5651 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5652 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5654 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5655 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5656 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5658 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5659 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5660 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5662 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5663 msgid "Hangup"
5664 msgstr "Rozłączenie"
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5667 msgid "Interrupt"
5668 msgstr "Przerwanie"
5670 # XXX -PK
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5672 msgid "Quit"
5673 msgstr "Wyjście"
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5676 msgid "Illegal instruction"
5677 msgstr "Błędna instrukcja"
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5680 msgid "Trace/breakpoint trap"
5681 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5684 msgid "Aborted"
5685 msgstr "Przerwane"
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5688 msgid "Floating point exception"
5689 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5692 msgid "Killed"
5693 msgstr "Unicestwiony"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5696 msgid "Bus error"
5697 msgstr "Błąd szyny"
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5700 msgid "Bad system call"
5701 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5704 msgid "Segmentation fault"
5705 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5707 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5708 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5709 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5710 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5711 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5713 msgid "Broken pipe"
5714 msgstr "Przerwany potok"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5717 msgid "Alarm clock"
5718 msgstr "Budzik"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5721 msgid "Terminated"
5722 msgstr "Zakończony"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5725 msgid "Urgent I/O condition"
5726 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5729 msgid "Stopped (signal)"
5730 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5733 msgid "Stopped"
5734 msgstr "Zatrzymany"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5737 msgid "Continued"
5738 msgstr "Kontynuacja"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5741 msgid "Child exited"
5742 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5745 msgid "Stopped (tty input)"
5746 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5749 msgid "Stopped (tty output)"
5750 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5753 msgid "I/O possible"
5754 msgstr "We/Wy dozwolone"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5757 msgid "CPU time limit exceeded"
5758 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5761 msgid "File size limit exceeded"
5762 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5765 msgid "Virtual timer expired"
5766 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5769 msgid "Profiling timer expired"
5770 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5773 msgid "User defined signal 1"
5774 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5777 msgid "User defined signal 2"
5778 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5781 msgid "Window changed"
5782 msgstr "Okno zmienione"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5785 msgid "EMT trap"
5786 msgstr "Pułapka EMT"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5789 msgid "Stack fault"
5790 msgstr "Błąd stosu"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5793 msgid "Power failure"
5794 msgstr "Awaria zasilania"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5797 msgid "Information request"
5798 msgstr "Żądanie informacji"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5801 msgid "Resource lost"
5802 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5804 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5805 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5807 msgid "Operation not permitted"
5808 msgstr "Operacja niedozwolona"
5810 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5812 msgid "No such process"
5813 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5815 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5816 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5817 #. TRANS again.
5818 #. TRANS
5819 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5820 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5821 #. TRANS Primitives}.
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5823 msgid "Interrupted system call"
5824 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5826 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5828 msgid "Input/output error"
5829 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5831 #. TRANS The system tried to use the device
5832 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5833 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5834 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5835 #. TRANS computer.
5836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5837 msgid "No such device or address"
5838 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5840 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5841 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5842 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5843 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5845 msgid "Argument list too long"
5846 msgstr "Lista argumentów za długa"
5848 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5849 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5851 msgid "Exec format error"
5852 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5854 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5855 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5856 #. TRANS versa).
5857 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5858 msgid "Bad file descriptor"
5859 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5861 #. TRANS This error happens on operations that are
5862 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5863 #. TRANS to manipulate.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5865 msgid "No child processes"
5866 msgstr "Brak procesów potomnych"
5868 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5869 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5870 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5871 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5873 msgid "Resource deadlock avoided"
5874 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5876 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5877 #. TRANS because its capacity is full.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5879 msgid "Cannot allocate memory"
5880 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5882 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5883 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5885 msgid "Bad address"
5886 msgstr "Błędny adres"
5888 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5889 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5890 #. TRANS system in Unix gives this error.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5892 msgid "Block device required"
5893 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5895 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5896 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5897 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5899 msgid "Device or resource busy"
5900 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5902 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5903 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5905 msgid "File exists"
5906 msgstr "Plik istnieje"
5908 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5909 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5910 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5912 msgid "Invalid cross-device link"
5913 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5915 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5916 #. TRANS particular sort of device.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5918 msgid "No such device"
5919 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5921 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5923 msgid "Not a directory"
5924 msgstr "Nie jest katalogiem"
5926 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5927 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5929 msgid "Is a directory"
5930 msgstr "Jest katalogiem"
5932 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5933 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5935 msgid "Invalid argument"
5936 msgstr "Zły argument"
5938 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5939 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5940 #. TRANS
5941 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5942 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5943 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5944 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5946 msgid "Too many open files"
5947 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5949 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5950 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5951 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5953 msgid "Too many open files in system"
5954 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5956 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5957 #. TRANS modes on an ordinary file.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5959 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5960 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5962 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5963 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5964 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5965 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5966 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5968 msgid "Text file busy"
5969 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
5971 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5973 msgid "File too large"
5974 msgstr "Plik zbyt duży"
5976 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5977 #. TRANS disk is full.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5979 msgid "No space left on device"
5980 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
5982 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5984 msgid "Illegal seek"
5985 msgstr "Błędne przesunięcie"
5987 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5989 msgid "Read-only file system"
5990 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
5992 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5993 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5994 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5996 msgid "Too many links"
5997 msgstr "Za dużo dowiązań"
5999 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6000 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6002 msgid "Numerical argument out of domain"
6003 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
6005 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6006 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6008 msgid "Numerical result out of range"
6009 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
6011 #. TRANS The call might work if you try again
6012 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6013 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6014 #. TRANS
6015 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6016 #. TRANS
6017 #. TRANS @itemize @bullet
6018 #. TRANS @item
6019 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6020 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6021 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6022 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6023 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6024 #. TRANS
6025 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6026 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6027 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6028 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6029 #. TRANS
6030 #. TRANS @item
6031 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6032 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6033 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6034 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6035 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6036 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6037 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6038 #. TRANS and return to its command loop.
6039 #. TRANS @end itemize
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6041 msgid "Resource temporarily unavailable"
6042 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
6044 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6045 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6046 #. TRANS
6047 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6048 #. TRANS separate error code.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6050 msgid "Operation would block"
6051 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6053 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6054 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6055 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6056 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6057 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6058 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6059 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6060 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6062 msgid "Operation now in progress"
6063 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
6065 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6066 #. TRANS mode selected.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6068 msgid "Operation already in progress"
6069 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
6071 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6073 msgid "Socket operation on non-socket"
6074 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
6076 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6077 #. TRANS maximum size.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6079 msgid "Message too long"
6080 msgstr "Komunikat za długi"
6082 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6084 msgid "Protocol wrong type for socket"
6085 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
6087 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6088 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6090 msgid "Protocol not available"
6091 msgstr "Protokół niedostępny"
6093 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6094 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6095 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6097 msgid "Protocol not supported"
6098 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
6100 #. TRANS The socket type is not supported.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6102 msgid "Socket type not supported"
6103 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
6105 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6106 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6107 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6108 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6109 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6110 #. TRANS nothing to do for that call.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6112 msgid "Operation not supported"
6113 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
6115 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6117 msgid "Protocol family not supported"
6118 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
6120 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6121 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6123 msgid "Address family not supported by protocol"
6124 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
6126 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6128 msgid "Address already in use"
6129 msgstr "Adres jest już w użyciu"
6131 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6132 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6133 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6135 msgid "Cannot assign requested address"
6136 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
6138 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6140 msgid "Network is down"
6141 msgstr "Sieć jest wyłączona"
6143 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6144 #. TRANS was unreachable.
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6146 msgid "Network is unreachable"
6147 msgstr "Sieć jest niedostępna"
6149 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6151 msgid "Network dropped connection on reset"
6152 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
6154 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6156 msgid "Software caused connection abort"
6157 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
6159 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6160 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6161 #. TRANS protocol violation.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6163 msgid "Connection reset by peer"
6164 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
6166 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6167 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6168 #. TRANS other from network operations.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6170 msgid "No buffer space available"
6171 msgstr "Brak miejsca w buforze"
6173 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6174 #. TRANS @xref{Connecting}.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6176 msgid "Transport endpoint is already connected"
6177 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
6179 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6180 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6181 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6182 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6184 msgid "Transport endpoint is not connected"
6185 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
6187 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6188 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6189 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6191 msgid "Destination address required"
6192 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
6194 #. TRANS The socket has already been shut down.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6196 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6197 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6200 msgid "Too many references: cannot splice"
6201 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
6203 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6204 #. TRANS the timeout period.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6206 msgid "Connection timed out"
6207 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
6209 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6210 #. TRANS it is not running the requested service).
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6212 msgid "Connection refused"
6213 msgstr "Połączenie odrzucone"
6215 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6216 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6218 msgid "Too many levels of symbolic links"
6219 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
6221 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6222 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6223 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6225 msgid "File name too long"
6226 msgstr "Za długa nazwa pliku"
6228 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6230 msgid "Host is down"
6231 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
6233 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6235 msgid "No route to host"
6236 msgstr "Brak trasy do hosta"
6238 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6239 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6241 msgid "Directory not empty"
6242 msgstr "Katalog nie jest pusty"
6244 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6245 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6246 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6248 msgid "Too many processes"
6249 msgstr "Za dużo procesów"
6251 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6252 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6254 msgid "Too many users"
6255 msgstr "Za dużo użytkowników"
6257 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6259 msgid "Disk quota exceeded"
6260 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6262 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6263 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6264 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6265 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6266 #. TRANS and remounting the file system.
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6268 msgid "Stale file handle"
6269 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
6271 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6272 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6273 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6274 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6275 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6276 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6278 msgid "Object is remote"
6279 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6282 msgid "RPC struct is bad"
6283 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6286 msgid "RPC version wrong"
6287 msgstr "Zła wersja RPC"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6290 msgid "RPC program not available"
6291 msgstr "Program RPC niedostępny"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6294 msgid "RPC program version wrong"
6295 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6298 msgid "RPC bad procedure for program"
6299 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6301 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6302 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6303 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6304 #. TRANS operating system.
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6306 msgid "No locks available"
6307 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6309 #. TRANS The file was the wrong type for the
6310 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6311 #. TRANS
6312 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6313 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6315 msgid "Inappropriate file type or format"
6316 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6319 msgid "Authentication error"
6320 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6323 msgid "Need authenticator"
6324 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6326 #. TRANS This indicates that the function called is
6327 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6328 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6329 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6330 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6332 msgid "Function not implemented"
6333 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6335 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6336 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6337 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6338 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6339 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6340 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6341 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6342 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6343 #. TRANS values.
6344 #. TRANS
6345 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6346 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6348 msgid "Not supported"
6349 msgstr "Nie obsługiwane"
6351 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6352 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6354 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6355 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6357 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6358 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6359 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6360 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6361 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6362 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6364 msgid "Inappropriate operation for background process"
6365 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6367 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6368 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6369 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6371 msgid "Translator died"
6372 msgstr "Translator przerwał pracę"
6374 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6375 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6376 #. TRANS @c Don't change it.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6378 msgid "?"
6379 msgstr "?"
6381 #. TRANS You did @strong{what}?
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6383 msgid "You really blew it this time"
6384 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6386 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6388 msgid "Computer bought the farm"
6389 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6391 #. TRANS This error code has no purpose.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6393 msgid "Gratuitous error"
6394 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6397 msgid "Bad message"
6398 msgstr "Błędny komunikat"
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6401 msgid "Identifier removed"
6402 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6404 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6406 msgid "Multihop attempted"
6407 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6410 msgid "No data available"
6411 msgstr "Brak danych"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6414 msgid "Link has been severed"
6415 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6418 msgid "No message of desired type"
6419 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6422 msgid "Out of streams resources"
6423 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6426 msgid "Device not a stream"
6427 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6430 msgid "Value too large for defined data type"
6431 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6434 msgid "Protocol error"
6435 msgstr "Błąd protokołu"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6438 msgid "Timer expired"
6439 msgstr "Upłynął czas stopera"
6441 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6442 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6443 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6444 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6446 msgid "Operation canceled"
6447 msgstr "Operacja anulowana"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6450 msgid "Owner died"
6451 msgstr "Właściciel zmarł"
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6454 msgid "State not recoverable"
6455 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6458 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6459 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6462 msgid "Channel number out of range"
6463 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6466 msgid "Level 2 not synchronized"
6467 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6470 msgid "Level 3 halted"
6471 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6474 msgid "Level 3 reset"
6475 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6478 msgid "Link number out of range"
6479 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6482 msgid "Protocol driver not attached"
6483 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6486 msgid "No CSI structure available"
6487 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6490 msgid "Level 2 halted"
6491 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6494 msgid "Invalid exchange"
6495 msgstr "Błędna wymiana"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6498 msgid "Invalid request descriptor"
6499 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6502 msgid "Exchange full"
6503 msgstr "Przepełniona wymiana"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6506 msgid "No anode"
6507 msgstr "Brak anody"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6510 msgid "Invalid request code"
6511 msgstr "Zły kod żądania"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6514 msgid "Invalid slot"
6515 msgstr "Błędny kanał"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6518 msgid "File locking deadlock error"
6519 msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6522 msgid "Bad font file format"
6523 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6526 msgid "Machine is not on the network"
6527 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6530 msgid "Package not installed"
6531 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6534 msgid "Advertise error"
6535 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6538 msgid "Srmount error"
6539 msgstr "Błąd srmount"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6542 msgid "Communication error on send"
6543 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6546 msgid "RFS specific error"
6547 msgstr "Błąd RFS"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6550 msgid "Name not unique on network"
6551 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6554 msgid "File descriptor in bad state"
6555 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6558 msgid "Remote address changed"
6559 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6562 msgid "Can not access a needed shared library"
6563 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6566 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6567 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6570 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6571 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6574 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6575 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6578 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6579 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6582 msgid "Streams pipe error"
6583 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6586 msgid "Structure needs cleaning"
6587 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6590 msgid "Not a XENIX named type file"
6591 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6594 msgid "No XENIX semaphores available"
6595 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6598 msgid "Is a named type file"
6599 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6602 msgid "Remote I/O error"
6603 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6606 msgid "No medium found"
6607 msgstr "Brak medium"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6610 msgid "Wrong medium type"
6611 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6614 msgid "Required key not available"
6615 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6617 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6618 msgid "Key has expired"
6619 msgstr "Klucz wygasł"
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6622 msgid "Key has been revoked"
6623 msgstr "Klucz został unieważniony"
6625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6626 msgid "Key was rejected by service"
6627 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6630 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6631 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6634 msgid "Memory page has hardware error"
6635 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6637 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6638 msgid "Error in unknown error system: "
6639 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6641 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6642 msgid "Address family for hostname not supported"
6643 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6645 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6646 msgid "Temporary failure in name resolution"
6647 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6649 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6650 msgid "Bad value for ai_flags"
6651 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6653 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6654 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6655 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6657 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6658 msgid "ai_family not supported"
6659 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6661 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6662 msgid "Memory allocation failure"
6663 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6665 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6666 msgid "No address associated with hostname"
6667 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6669 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6670 msgid "Name or service not known"
6671 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6673 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6674 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6675 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6677 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6678 msgid "ai_socktype not supported"
6679 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6681 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6682 msgid "System error"
6683 msgstr "Błąd systemowy"
6685 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6686 msgid "Processing request in progress"
6687 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6689 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6690 msgid "Request canceled"
6691 msgstr "Żądanie anulowane"
6693 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6694 msgid "Request not canceled"
6695 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6697 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6698 msgid "All requests done"
6699 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6701 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6702 msgid "Interrupted by a signal"
6703 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6705 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6706 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6707 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6709 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6710 #, c-format
6711 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6712 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6714 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6715 #, c-format
6716 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6717 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
6719 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6720 #, c-format
6721 msgid ""
6722 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6723 "\n"
6724 msgstr ""
6725 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6726 "\n"
6728 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6729 #, c-format
6730 msgid "cannot open `%s'"
6731 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6733 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6734 #, c-format
6735 msgid "cannot read header from `%s'"
6736 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6738 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6739 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6740 msgstr "mprotect dla starej bitmapy nie powiodło się"
6742 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6743 msgid "legacy bitmap isn't available"
6744 msgstr "stara bitmapa nie jest dostępna"
6746 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6747 msgid "failed to mark legacy code region"
6748 msgstr "nie udało oznaczyć regionu starego kodu"
6750 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6751 msgid "shadow stack isn't enabled"
6752 msgstr "stos ukryty nie jest włączony"
6754 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6755 msgid "can't disable CET"
6756 msgstr "nie można wyłączyć CET"
6758 #: timezone/zdump.c:338
6759 msgid "has fewer than 3 characters"
6760 msgstr "ma mniej niż 3 znaki"
6762 #: timezone/zdump.c:340
6763 msgid "has more than 6 characters"
6764 msgstr "ma więcej niż 6 znaków"
6766 #: timezone/zdump.c:342
6767 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6768 msgstr "zawiera znaki inne niż ASCII alfanumeryczne, '-' lub '+'"
6770 #: timezone/zdump.c:347
6771 #, c-format
6772 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6773 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6775 #: timezone/zdump.c:393
6776 #, c-format
6777 msgid ""
6778 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6779 "Options include:\n"
6780 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6781 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6782 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6783 "  -v         List transitions verbosely\n"
6784 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6785 "  --help     Output this help\n"
6786 "  --version  Output version info\n"
6787 "\n"
6788 "Report bugs to %s.\n"
6789 msgstr ""
6790 "%s: składnia: %s OPCJE NAZWA_STREFY ...\n"
6791 "Opcje:\n"
6792 "  -c [D,]G   Rozpoczęcie od roku D (domyślnie -500), koniec przed G (dom. 2500)\n"
6793 "  -t [D,]G   Rozpoczęcie od czasu T, koniec przed G (w sekundach od 1970)\n"
6794 "  -i         Lista zmian czasu w skrócie (format eksperymentalny)\n"
6795 "  -v         Lista zmian czasu szczegółowo\n"
6796 "  -V         Lista zmian czasu nieco mniej szczegółowo\n"
6797 "  --help     Wyświetlenie tego opisu\n"
6798 "  --version  Wyświetlenie informacji o wersji\n"
6799 "\n"
6800 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6802 #: timezone/zdump.c:479
6803 #, c-format
6804 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6805 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
6807 #: timezone/zdump.c:512
6808 #, c-format
6809 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6810 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
6812 #: timezone/zic.c:398
6813 #, c-format
6814 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6815 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6817 #: timezone/zic.c:406
6818 msgid "size overflow"
6819 msgstr "przepełnienie rozmiaru"
6821 #: timezone/zic.c:454
6822 msgid "integer overflow"
6823 msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
6825 #: timezone/zic.c:488
6826 #, c-format
6827 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6828 msgstr "\"%s\", linia %<PRIdMAX>: "
6830 #: timezone/zic.c:491
6831 #, c-format
6832 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6833 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6835 #: timezone/zic.c:510
6836 #, c-format
6837 msgid "warning: "
6838 msgstr "uwaga: "
6840 #: timezone/zic.c:535
6841 #, c-format
6842 msgid ""
6843 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6844 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6845 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6846 "\n"
6847 "Report bugs to %s.\n"
6848 msgstr ""
6849 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6850 "\t[ -l czas_lokalny ] [ -p reguły_POSIX ] [ -d katalog ] \\\n"
6851 "\t[ -L sek_przestępne ] [ plik ... ]\n"
6852 "\n"
6853 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6855 #: timezone/zic.c:558
6856 #, c-format
6857 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6858 msgstr "%s: Nie można zmienić katalogu na %s: %s\n"
6860 #: timezone/zic.c:590
6861 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6862 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6864 #: timezone/zic.c:610
6865 #, c-format
6866 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6867 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6869 #: timezone/zic.c:620
6870 #, c-format
6871 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6872 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6874 #: timezone/zic.c:630
6875 #, c-format
6876 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6877 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6879 #: timezone/zic.c:640
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6882 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6884 #: timezone/zic.c:650
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6887 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6889 #: timezone/zic.c:659
6890 msgid "-s ignored"
6891 msgstr "-s zignorowano"
6893 #: timezone/zic.c:698
6894 msgid "link to link"
6895 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6897 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6898 msgid "command line"
6899 msgstr "linia poleceń"
6901 #: timezone/zic.c:721
6902 msgid "empty file name"
6903 msgstr "pusta nazwa pliku"
6905 #: timezone/zic.c:724
6906 #, c-format
6907 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6908 msgstr "nazwa pliku '%s' zaczyna się od '/'"
6910 #: timezone/zic.c:734
6911 #, c-format
6912 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6913 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera element '%.*s'"
6915 #: timezone/zic.c:740
6916 #, c-format
6917 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6918 msgstr "element nazwy pliku '%s' zawiera wiodący '-'"
6920 #: timezone/zic.c:743
6921 #, c-format
6922 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6923 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera zbyt długi element '%.*s...'"
6925 #: timezone/zic.c:771
6926 #, c-format
6927 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6928 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '%c'"
6930 #: timezone/zic.c:772
6931 #, c-format
6932 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6933 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '\\%o'"
6935 #: timezone/zic.c:842
6936 #, c-format
6937 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6938 msgstr "%s: dowiązanie z %s/%s nie powiodło się: %s\n"
6940 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6941 #, c-format
6942 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6943 msgstr "%s: Nie można usunąć %s/%s: %s\n"
6945 #: timezone/zic.c:874
6946 #, c-format
6947 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6948 msgstr "użyto dowiązania symbolicznego, ponieważ zwykłe nie powiodło się: %s"
6950 #: timezone/zic.c:882
6951 #, c-format
6952 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6953 msgstr "%s: Nie można odczytać %s/%s: %s\n"
6955 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6956 #, c-format
6957 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6958 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s/%s: %s\n"
6960 #: timezone/zic.c:898
6961 #, c-format
6962 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6963 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie zwykłe nie powiodło się: %s"
6965 #: timezone/zic.c:901
6966 #, c-format
6967 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6968 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie symboliczne nie powiodło się: %s"
6970 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6971 msgid "same rule name in multiple files"
6972 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6974 #: timezone/zic.c:1056
6975 msgid "unruly zone"
6976 msgstr "strefa bez reguł"
6978 #: timezone/zic.c:1063
6979 #, c-format
6980 msgid "%s in ruleless zone"
6981 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6983 #: timezone/zic.c:1083
6984 msgid "standard input"
6985 msgstr "standardowe wejście"
6987 #: timezone/zic.c:1088
6988 #, c-format
6989 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6990 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
6992 #: timezone/zic.c:1099
6993 msgid "line too long"
6994 msgstr "za długa linia"
6996 #: timezone/zic.c:1119
6997 msgid "input line of unknown type"
6998 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
7000 #: timezone/zic.c:1134
7001 #, c-format
7002 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7003 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje się w pliku sekund przestępnych %s"
7005 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7006 #, c-format
7007 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7008 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
7010 #: timezone/zic.c:1151
7011 msgid "expected continuation line not found"
7012 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
7014 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7015 msgid "time overflow"
7016 msgstr "przepełnienie czasu"
7018 #: timezone/zic.c:1198
7019 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7020 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
7022 #: timezone/zic.c:1209
7023 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7024 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
7026 #: timezone/zic.c:1213
7027 msgid "nameless rule"
7028 msgstr "bezimienna reguła"
7030 #: timezone/zic.c:1218
7031 msgid "invalid saved time"
7032 msgstr "błędny czas oszczędności"
7034 #: timezone/zic.c:1235
7035 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7036 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
7038 #: timezone/zic.c:1240
7039 #, c-format
7040 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7041 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
7043 #: timezone/zic.c:1246
7044 #, c-format
7045 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7046 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
7048 #: timezone/zic.c:1253
7049 #, c-format
7050 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7051 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
7053 #: timezone/zic.c:1267
7054 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7055 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
7057 #: timezone/zic.c:1307
7058 msgid "invalid UT offset"
7059 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
7061 #: timezone/zic.c:1311
7062 msgid "invalid abbreviation format"
7063 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
7065 #: timezone/zic.c:1320
7066 #, c-format
7067 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7068 msgstr "format '%s' nie jest obsługiwany przez wersje zic sprzed 2015 roku"
7070 #: timezone/zic.c:1347
7071 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7072 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
7074 #: timezone/zic.c:1374
7075 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7076 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
7078 #: timezone/zic.c:1383
7079 msgid "invalid leaping year"
7080 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
7082 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7083 msgid "invalid month name"
7084 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
7086 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7087 msgid "invalid day of month"
7088 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
7090 #: timezone/zic.c:1421
7091 msgid "time too small"
7092 msgstr "czas zbyt mały"
7094 #: timezone/zic.c:1425
7095 msgid "time too large"
7096 msgstr "czas zbyt duży"
7098 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7099 msgid "invalid time of day"
7100 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
7102 #: timezone/zic.c:1448
7103 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7104 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
7106 #: timezone/zic.c:1453
7107 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7108 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
7110 #: timezone/zic.c:1459
7111 msgid "leap second precedes Big Bang"
7112 msgstr "sekunda przestępna sprzed Wielkiego Wybuchu"
7114 #: timezone/zic.c:1472
7115 msgid "wrong number of fields on Link line"
7116 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
7118 #: timezone/zic.c:1476
7119 msgid "blank FROM field on Link line"
7120 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
7122 #: timezone/zic.c:1551
7123 msgid "invalid starting year"
7124 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
7126 #: timezone/zic.c:1573
7127 msgid "invalid ending year"
7128 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
7130 #: timezone/zic.c:1577
7131 msgid "starting year greater than ending year"
7132 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
7134 #: timezone/zic.c:1584
7135 msgid "typed single year"
7136 msgstr "podano pojedynczy rok"
7138 #: timezone/zic.c:1619
7139 msgid "invalid weekday name"
7140 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
7142 #: timezone/zic.c:1743
7143 #, c-format
7144 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7145 msgstr "klienci referencyjni mogą źle obsługiwać więcej niż %d zmian czasu"
7147 #: timezone/zic.c:1747
7148 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7149 msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
7151 #: timezone/zic.c:1858
7152 msgid "too many transition times"
7153 msgstr "za dużo zmian czasu"
7155 #: timezone/zic.c:2047
7156 #, c-format
7157 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7158 msgstr "wielkość przesunięcia %%z względem UTC przekracza 99:59:59"
7160 #: timezone/zic.c:2424
7161 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7162 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
7164 #: timezone/zic.c:2430
7165 #, c-format
7166 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7167 msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
7169 #: timezone/zic.c:2566
7170 msgid "two rules for same instant"
7171 msgstr "dwie reguły dla tej samej chwili"
7173 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
7174 #: timezone/zic.c:2627
7175 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7176 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
7178 #: timezone/zic.c:2725
7179 msgid "too many local time types"
7180 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
7182 #: timezone/zic.c:2729
7183 msgid "UT offset out of range"
7184 msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
7186 #: timezone/zic.c:2753
7187 msgid "too many leap seconds"
7188 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
7190 #: timezone/zic.c:2759
7191 msgid "repeated leap second moment"
7192 msgstr "powtórzona chwila występowania sekund przestępnych"
7194 #: timezone/zic.c:2830
7195 msgid "Wild result from command execution"
7196 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7198 #: timezone/zic.c:2831
7199 #, c-format
7200 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7201 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7203 #: timezone/zic.c:2961
7204 msgid "Odd number of quotation marks"
7205 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7207 #: timezone/zic.c:3046
7208 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7209 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7211 #: timezone/zic.c:3081
7212 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7213 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca; nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7215 #: timezone/zic.c:3108
7216 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7217 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 znaki"
7219 #: timezone/zic.c:3110
7220 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7221 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo znaków"
7223 #: timezone/zic.c:3112
7224 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7225 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7227 #: timezone/zic.c:3118
7228 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7229 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7231 #: timezone/zic.c:3161
7232 #, c-format
7233 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7234 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s"