Remove extra space at end of line.
[glibc.git] / po / ca.po
blobe0150331d7aa44bf0427d5259edce5232d6e7a7d
1 # Catalan messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
8 # - Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
9 #   l’apòstrof (’), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en
10 #   aquest ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
11 #   suspensius (…).  Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
12 #   que s’obtenen teclejant directament; vegeu
13 #   https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
14 # - Use 2 espais després d’un punt.
15 # - Missatges d’ajuda:
16 #   - Forma d’ús: …
17 #           o bé: …
18 #   - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
19 #   - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
20 #   - Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i sempre es
21 #     manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan l’opció arriba a la
22 #     columna 24, la descripció comença en la línia inferior.  Les descripcions
23 #     que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
24 #     línia següent.
25 #   - Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
26 #     espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia es
27 #     parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
28 #     - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
29 # - Errors i avisos:
30 #   - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
31 #   - no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
32 #   - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
33 #   - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
34 #     aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
35 # - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
36 # - Noms de funció: printf()
37 # - Noms de fitxer: «fitxer»
38 # - Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
39 # - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
40 #   la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
41 #   bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
42 # - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
43 #   A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una nova
44 #   línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
46 # He aplicat algunes de les recomanacions de
47 # <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n"
51 "POT-Creation-Date: 2018-07-26 22:19-0400\n"
52 "PO-Revision-Date: 2015-12-29 22:56+0100\n"
53 "Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
54 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
55 "Language: ca\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
61 #: argp/argp-help.c:227
62 #, c-format
63 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
64 msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
66 #: argp/argp-help.c:237
67 #, c-format
68 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
69 msgstr "%.*s: el paràmetre d’ARGP_HELP_FMT no és conegut"
71 #: argp/argp-help.c:250
72 #, c-format
73 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
74 msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
76 #: argp/argp-help.c:1214
77 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
78 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
80 #: argp/argp-help.c:1600
81 msgid "Usage:"
82 msgstr "Forma d’ús:"
84 #: argp/argp-help.c:1604
85 msgid "  or: "
86 msgstr "      o bé: "
88 #: argp/argp-help.c:1616
89 msgid " [OPTION...]"
90 msgstr " [OPCIÓ…]"
92 #: argp/argp-help.c:1643
93 #, c-format
94 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
95 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
97 #: argp/argp-help.c:1671
98 #, c-format
99 msgid "Report bugs to %s.\n"
100 msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
102 # Més ajudes.  ivb
103 #: argp/argp-parse.c:101
104 msgid "Give this help list"
105 msgstr "Mostra aquest llistat d’ajuda."
107 #: argp/argp-parse.c:102
108 msgid "Give a short usage message"
109 msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ús."
111 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
112 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
113 #: nss/makedb.c:120
114 msgid "NAME"
115 msgstr "NOM"
117 #: argp/argp-parse.c:104
118 msgid "Set the program name"
119 msgstr "Estableix el nom del programa."
121 #: argp/argp-parse.c:105
122 msgid "SECS"
123 msgstr "SEGONS"
125 # ivb (2002/10/21)
126 # ivb  La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
127 #: argp/argp-parse.c:106
128 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
129 msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
131 #: argp/argp-parse.c:167
132 msgid "Print program version"
133 msgstr "Mostra la versió del programa."
135 #: argp/argp-parse.c:183
136 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
137 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
139 #: argp/argp-parse.c:623
140 #, c-format
141 msgid "%s: Too many arguments\n"
142 msgstr "%s: Sobren arguments\n"
144 #: argp/argp-parse.c:766
145 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
146 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’opció hauria d’haver estat reconeguda!?"
148 #: assert/assert-perr.c:35
149 #, fuzzy, c-format
150 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
151 msgid ""
152 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
153 "%n"
154 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
156 #: assert/assert.c:101
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
160 "%n"
161 msgstr ""
162 "%s%s%s:%u: %s%sL’asserció «%s» ha fallat.\n"
163 "%n"
165 # Més ajudes.  ivb
166 #: catgets/gencat.c:110
167 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
168 msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
170 #: catgets/gencat.c:112
171 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
172 msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’eixida."
174 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
175 msgid "Write output to file NAME"
176 msgstr "Escriu l’eixida al fitxer NOM."
178 # FIXME: Don't use \v.
179 #: catgets/gencat.c:118
180 msgid ""
181 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
182 "is -, output is written to standard output.\n"
183 msgstr ""
184 "Genera un catàleg de missatges.\n"
185 "\n"
186 "Si FITXER_ENTRADA és «-», l’entrada es llegirà de l’entrada estàndard.\n"
187 "Si FITXER_EIXIDA és «-», l’eixida s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
189 #: catgets/gencat.c:123
190 msgid ""
191 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
192 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
193 msgstr ""
194 "-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
195 "[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
197 # L’adreça es veu millor així.  ivb
198 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
199 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
200 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
201 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
202 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
203 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "For bug reporting instructions, please see:\n"
207 "%s.\n"
208 msgstr ""
209 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
210 "<%s>.\n"
212 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
213 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
214 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
215 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
216 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
217 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
218 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
222 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
223 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
224 msgstr ""
225 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
226 "Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
227 "de còpia.  No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
228 "ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
230 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
231 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
232 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
233 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
234 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
235 #: posix/getconf.c:490
236 #, c-format
237 msgid "Written by %s.\n"
238 msgstr "Escrit per %s.\n"
240 #: catgets/gencat.c:281
241 msgid "*standard input*"
242 msgstr "*entrada estàndard*"
244 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
245 #: nss/makedb.c:246
246 #, c-format
247 msgid "cannot open input file `%s'"
248 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada «%s»"
250 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
251 msgid "illegal set number"
252 msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
254 #: catgets/gencat.c:443
255 msgid "duplicate set definition"
256 msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
258 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
259 msgid "this is the first definition"
260 msgstr "aquesta és la primera definició"
262 #: catgets/gencat.c:516
263 #, c-format
264 msgid "unknown set `%s'"
265 msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
267 #: catgets/gencat.c:557
268 msgid "invalid quote character"
269 msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
271 #: catgets/gencat.c:570
272 #, c-format
273 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
274 msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
276 #: catgets/gencat.c:615
277 msgid "duplicated message number"
278 msgstr "el número de missatge és duplicat"
280 #: catgets/gencat.c:666
281 msgid "duplicated message identifier"
282 msgstr "l’identificador de missatge és duplicat"
284 #: catgets/gencat.c:723
285 msgid "invalid character: message ignored"
286 msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
288 #: catgets/gencat.c:766
289 msgid "invalid line"
290 msgstr "la línia no és vàlida"
292 #: catgets/gencat.c:820
293 msgid "malformed line ignored"
294 msgstr "es descarta la línia en mal estat"
296 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
297 #, c-format
298 msgid "cannot open output file `%s'"
299 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s»"
301 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
302 msgid "invalid escape sequence"
303 msgstr "la seqüència d’escapada no és vàlida"
305 #: catgets/gencat.c:1209
306 msgid "unterminated message"
307 msgstr "el missatge no està acabat"
309 #: catgets/gencat.c:1233
310 #, c-format
311 msgid "while opening old catalog file"
312 msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
314 #: catgets/gencat.c:1324
315 #, c-format
316 msgid "conversion modules not available"
317 msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
319 #: catgets/gencat.c:1350
320 #, c-format
321 msgid "cannot determine escape character"
322 msgstr "no s’ha pogut determinar el caràcter d’escapada"
324 # Més ajudes.  ivb
325 #: debug/pcprofiledump.c:53
326 msgid "Don't buffer output"
327 msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’eixida."
329 # ivb (2001/11/06)
330 # ivb  És possible que en comptes de
331 # ivb    PC = Program Counter (comptador de programa)
332 # ivb  es referira a
333 # ivb    PC = Procedure Call (crides a procediment)
334 # ivb  tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
335 # ivb  o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
336 # ivb  segment de text (codi) del programa.
337 #: debug/pcprofiledump.c:58
338 msgid "Dump information generated by PC profiling."
339 msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
341 #: debug/pcprofiledump.c:61
342 msgid "[FILE]"
343 msgstr "[FITXER]"
345 #: debug/pcprofiledump.c:108
346 #, c-format
347 msgid "cannot open input file"
348 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’entrada"
350 #: debug/pcprofiledump.c:115
351 #, c-format
352 msgid "cannot read header"
353 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera"
355 #: debug/pcprofiledump.c:179
356 #, c-format
357 msgid "invalid pointer size"
358 msgstr "la mida del punter no és vàlida"
360 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
361 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
362 msgstr "Forma d’ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
365 #: malloc/memusage.sh:26
366 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
367 msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
369 #: debug/xtrace.sh:38
370 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
371 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
373 #: debug/xtrace.sh:45
374 msgid ""
375 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
376 "\n"
377 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
378 "\n"
379 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
380 "      --usage             Give a short usage message\n"
381 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
382 "\n"
383 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
384 "short options.\n"
385 "\n"
386 msgstr ""
387 "Traça l’execució d’un programa mostrant la funció que s’està executant\n"
388 "actualment.\n"
389 "\n"
390 "      --data=FITXER    No executa el programa, només mostra les dades del\n"
391 "                       FITXER.\n"
392 "\n"
393 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
394 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
395 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
396 "\n"
397 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
398 "opcions curtes corresponents.\n"
399 "\n"
401 # L’adreça es veu millor així.  ivb
402 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
403 #: malloc/memusage.sh:64
404 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
405 msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
407 #: debug/xtrace.sh:125
408 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
409 msgstr "xtrace: l’opció «$1» no és reconeguda\\n"
411 #: debug/xtrace.sh:138
412 msgid "No program name given\\n"
413 msgstr "no s’ha indicat un nom de programa\\n"
415 #: debug/xtrace.sh:146
416 #, sh-format
417 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
418 msgstr "no s’ha trobat l’executable «$program»\\n"
420 #: debug/xtrace.sh:150
421 #, sh-format
422 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
423 msgstr "«$program» no és executable\\n"
425 #: dlfcn/dlinfo.c:63
426 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
427 msgstr "S’ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
429 #: dlfcn/dlinfo.c:72
430 msgid "unsupported dlinfo request"
431 msgstr "dlinfo() no permet l’ús d’aquesta petició"
433 #: dlfcn/dlmopen.c:63
434 msgid "invalid namespace"
435 msgstr "l’espai de noms no és vàlid"
437 #: dlfcn/dlmopen.c:68
438 msgid "invalid mode"
439 msgstr "el mode no és vàlid"
441 #: dlfcn/dlopen.c:64
442 msgid "invalid mode parameter"
443 msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
445 # ivb (2001/11/01)
446 # ivb  Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
447 #: elf/cache.c:69
448 msgid "unknown"
449 msgstr "desconegut"
451 # ivb (2001/11/06)
452 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
453 #: elf/cache.c:141
454 msgid "Unknown OS"
455 msgstr "SO desconegut"
457 # ivb (2001/11/06)
458 # ivb  Cal mantenir-ho curt...
459 #: elf/cache.c:146
460 #, c-format
461 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
462 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
464 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
465 #, c-format
466 msgid "Can't open cache file %s\n"
467 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
469 #: elf/cache.c:177
470 #, c-format
471 msgid "mmap of cache file failed.\n"
472 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
474 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195
475 #, c-format
476 msgid "File is not a cache file.\n"
477 msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
479 # No és un error.  ivb
480 #: elf/cache.c:228 elf/cache.c:238
481 #, c-format
482 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
483 msgstr "S’han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
485 #: elf/cache.c:432
486 #, c-format
487 msgid "Can't create temporary cache file %s"
488 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
490 #: elf/cache.c:440 elf/cache.c:450 elf/cache.c:454 elf/cache.c:458
491 #: elf/cache.c:468
492 #, c-format
493 msgid "Writing of cache data failed"
494 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la memòria cau"
496 #: elf/cache.c:463
497 #, c-format
498 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
499 msgstr "no s’ha pogut canviar els drets d’accés de «%s» a %#o"
501 #: elf/cache.c:472
502 #, c-format
503 msgid "Renaming of %s to %s failed"
504 msgstr "no s’ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
506 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
507 msgid "cannot create scope list"
508 msgstr "no s’ha pogut crear la llista d’àmbits"
510 #: elf/dl-close.c:839
511 msgid "shared object not open"
512 msgstr "l’objecte compartit no és obert"
514 # ivb (2001/11/05)
515 # ivb  DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
516 #: elf/dl-deps.c:112
517 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
518 msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
520 #: elf/dl-deps.c:125
521 msgid "empty dynamic string token substitution"
522 msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
524 # ivb (2002/10/21)
525 # ivb  Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
526 #: elf/dl-deps.c:131
527 #, c-format
528 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
529 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
531 #: elf/dl-deps.c:220
532 #, fuzzy
533 #| msgid "cannot allocate dependency list"
534 msgid "cannot allocate dependency buffer"
535 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
537 #: elf/dl-deps.c:443
538 msgid "cannot allocate dependency list"
539 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de dependències"
541 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
542 msgid "cannot allocate symbol search list"
543 msgstr "no s’ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
545 # ivb (2002/10/21)
546 # ivb  LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
547 #: elf/dl-deps.c:523
548 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
549 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ús de filtres"
551 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
552 msgid "error while loading shared libraries"
553 msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
555 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
556 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
557 msgstr "ERROR A L’ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
559 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
560 msgid "cannot map pages for fdesc table"
561 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
563 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
564 msgid "cannot map pages for fptr table"
565 msgstr "no s’han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
567 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
568 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
569 msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
571 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
572 msgid "cannot create capability list"
573 msgstr "no s’ha pogut crear la llista de capacitats"
575 #: elf/dl-load.c:427
576 msgid "cannot allocate name record"
577 msgstr "no s’ha pogut reservar el registre de nom"
579 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
580 msgid "cannot create cache for search path"
581 msgstr "no s’ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
583 #: elf/dl-load.c:609
584 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
585 msgstr "no s’ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
587 #: elf/dl-load.c:702
588 msgid "cannot create search path array"
589 msgstr "no s’ha pogut crear el vector de camins de cerca"
591 #: elf/dl-load.c:883
592 msgid "cannot stat shared object"
593 msgstr "ha fallat stat() sobre l’objecte compartit"
595 # ivb (2001/10/28)
596 # ivb  Es refereix a /dev/zero .
597 #: elf/dl-load.c:960
598 msgid "cannot open zero fill device"
599 msgstr "no s’ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
601 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
602 msgid "cannot create shared object descriptor"
603 msgstr "no s’ha pogut crear el descriptor d’objecte compartit"
605 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
606 msgid "cannot read file data"
607 msgstr "no s’han pogut llegir les dades del fitxer"
609 #: elf/dl-load.c:1072
610 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
611 msgstr "l’alineament de l’ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
613 #: elf/dl-load.c:1079
614 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
615 msgstr "l’adreça o desplaçament de l’ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
617 #: elf/dl-load.c:1161
618 #, fuzzy
619 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
620 msgid "cannot process note segment"
621 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
623 #: elf/dl-load.c:1172
624 msgid "object file has no loadable segments"
625 msgstr "el fitxer d’objecte no té segments carregables"
627 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
628 msgid "cannot dynamically load executable"
629 msgstr "no s’ha pogut carregar dinàmicament l’executable"
631 #: elf/dl-load.c:1202
632 msgid "object file has no dynamic section"
633 msgstr "el fitxer d’objecte no té secció dinàmica"
635 #: elf/dl-load.c:1225
636 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
637 msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’objecte compartit"
639 #: elf/dl-load.c:1238
640 msgid "cannot allocate memory for program header"
641 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
643 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
644 msgid "cannot change memory protections"
645 msgstr "no s’han pogut canviar les proteccions de memòria"
647 #: elf/dl-load.c:1291
648 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
649 msgstr "no s’ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’objecte compartit"
651 #: elf/dl-load.c:1304
652 msgid "cannot close file descriptor"
653 msgstr "no s’ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
655 #: elf/dl-load.c:1560
656 msgid "file too short"
657 msgstr "el fitxer és massa curt"
659 #: elf/dl-load.c:1595
660 msgid "invalid ELF header"
661 msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
663 #: elf/dl-load.c:1607
664 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
665 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐endian"
667 #: elf/dl-load.c:1609
668 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
669 msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐endian"
671 #: elf/dl-load.c:1613
672 msgid "ELF file version ident does not match current one"
673 msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
675 # ivb (2001/11(06)
676 # ivb  ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
677 #: elf/dl-load.c:1617
678 msgid "ELF file OS ABI invalid"
679 msgstr "l’ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
681 #: elf/dl-load.c:1620
682 msgid "ELF file ABI version invalid"
683 msgstr "la versió de l’ABI del fitxer ELF no és vàlida"
685 #: elf/dl-load.c:1623
686 msgid "nonzero padding in e_ident"
687 msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
689 #: elf/dl-load.c:1626
690 msgid "internal error"
691 msgstr "error intern"
693 #: elf/dl-load.c:1633
694 msgid "ELF file version does not match current one"
695 msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’actual"
697 #: elf/dl-load.c:1641
698 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
699 msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
701 # ivb (2001/11/01)
702 # ivb  La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
703 # ivb  de taula de la capçalera de programa.
704 #: elf/dl-load.c:1657
705 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
706 msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’esperat"
708 #: elf/dl-load.c:2222
709 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
710 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
712 #: elf/dl-load.c:2223
713 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
714 msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
716 #: elf/dl-load.c:2226
717 msgid "cannot open shared object file"
718 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’objecte compartit"
720 #: elf/dl-load.h:128
721 msgid "failed to map segment from shared object"
722 msgstr "no s’ha pogut mapar un segment de l’objecte compartit"
724 #: elf/dl-load.h:132
725 msgid "cannot map zero-fill pages"
726 msgstr "no s’han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
728 #: elf/dl-lookup.c:835
729 msgid "relocation error"
730 msgstr "error de reubicació"
732 #: elf/dl-lookup.c:858
733 msgid "symbol lookup error"
734 msgstr "error en cercar el símbol"
736 #: elf/dl-open.c:99
737 msgid "cannot extend global scope"
738 msgstr "no s’ha pogut estendre l’àmbit global"
740 # ivb (2002/10/29)
741 # ivb  TLS = Thread Local Storage
742 #: elf/dl-open.c:470
743 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
744 msgstr "El comptador de generació de TLS s’ha esgotat!  Per favor, informeu d’açò."
746 #: elf/dl-open.c:534
747 msgid "invalid mode for dlopen()"
748 msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
750 #: elf/dl-open.c:551
751 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
752 msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
754 #: elf/dl-open.c:575
755 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
756 msgstr "l’espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
758 #: elf/dl-reloc.c:120
759 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
760 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
762 #: elf/dl-reloc.c:205
763 msgid "cannot make segment writable for relocation"
764 msgstr "no s’ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐lo"
766 #: elf/dl-reloc.c:276
767 #, c-format
768 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
769 msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
771 #: elf/dl-reloc.c:292
772 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
773 msgstr "no s’ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐lo"
775 #: elf/dl-reloc.c:323
776 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
777 msgstr "no s’ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
779 #: elf/dl-sym.c:136
780 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
781 msgstr "s’ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
783 #: elf/dl-tls.c:931
784 msgid "cannot create TLS data structures"
785 msgstr "no s’han pogut crear les estructures de dades TLS"
787 #: elf/dl-version.c:148
788 msgid "version lookup error"
789 msgstr "error en cercar la versió"
791 #: elf/dl-version.c:279
792 msgid "cannot allocate version reference table"
793 msgstr "no s’ha pogut reservar la taula de referències de versions"
795 # Més ajudes.  ivb
796 #: elf/ldconfig.c:142
797 msgid "Print cache"
798 msgstr "Mostra la memòria cau."
800 #: elf/ldconfig.c:143
801 msgid "Generate verbose messages"
802 msgstr "Genera missatges detallats."
804 #: elf/ldconfig.c:144
805 msgid "Don't build cache"
806 msgstr "No construeix la memòria cau."
808 #: elf/ldconfig.c:145
809 #, fuzzy
810 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
811 msgid "Don't update symbolic links"
812 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
814 #: elf/ldconfig.c:146
815 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
816 msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
818 #: elf/ldconfig.c:146
819 msgid "ROOT"
820 msgstr "ARREL"
822 #: elf/ldconfig.c:147
823 msgid "CACHE"
824 msgstr "CACHE"
826 #: elf/ldconfig.c:147
827 msgid "Use CACHE as cache file"
828 msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
830 #: elf/ldconfig.c:148
831 msgid "CONF"
832 msgstr "CONF"
834 #: elf/ldconfig.c:148
835 msgid "Use CONF as configuration file"
836 msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
838 #: elf/ldconfig.c:149
839 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
840 msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ordres.  No construeix la memòria cau."
842 #: elf/ldconfig.c:150
843 msgid "Manually link individual libraries."
844 msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
846 #: elf/ldconfig.c:151
847 msgid "FORMAT"
848 msgstr "FORMAT"
850 #: elf/ldconfig.c:151
851 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
852 msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
854 #: elf/ldconfig.c:152
855 msgid "Ignore auxiliary cache file"
856 msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
858 #: elf/ldconfig.c:160
859 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
860 msgstr "Configura els vincles en temps d’execució de l’enllaçador dinàmic."
862 #: elf/ldconfig.c:347
863 #, c-format
864 msgid "Path `%s' given more than once"
865 msgstr "s’ha indicat el camí «%s» més d’una volta"
867 #: elf/ldconfig.c:387
868 #, c-format
869 msgid "%s is not a known library type"
870 msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
872 #: elf/ldconfig.c:415
873 #, c-format
874 msgid "Can't stat %s"
875 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
877 #: elf/ldconfig.c:489
878 #, c-format
879 msgid "Can't stat %s\n"
880 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
882 #: elf/ldconfig.c:499
883 #, c-format
884 msgid "%s is not a symbolic link\n"
885 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
887 #: elf/ldconfig.c:518
888 #, c-format
889 msgid "Can't unlink %s"
890 msgstr "no s’ha pogut desenllaçar «%s»"
892 #: elf/ldconfig.c:524
893 #, c-format
894 msgid "Can't link %s to %s"
895 msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
897 # ivb (2001/10/28)
898 # ivb  Es refereix a un enllaç -> masculí.
899 #: elf/ldconfig.c:530
900 msgid " (changed)\n"
901 msgstr " (canviat)\n"
903 # ivb (2001/10/28)
904 # ivb  Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
905 #: elf/ldconfig.c:532
906 msgid " (SKIPPED)\n"
907 msgstr " (SALTAT)\n"
909 #: elf/ldconfig.c:587
910 #, c-format
911 msgid "Can't find %s"
912 msgstr "no s’ha pogut trobar «%s»"
914 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
915 #, c-format
916 msgid "Cannot lstat %s"
917 msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
919 #: elf/ldconfig.c:610
920 #, c-format
921 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
922 msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
924 #: elf/ldconfig.c:619
925 #, c-format
926 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
927 msgstr "no s’ha creat l’enllaç perquè no s’ha trobat el nom d’objecte compartit de «%s»"
929 #: elf/ldconfig.c:702
930 #, c-format
931 msgid "Can't open directory %s"
932 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»"
934 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
935 #, c-format
936 msgid "Input file %s not found.\n"
937 msgstr "no s’ha trobat el fitxer d’entrada «%s»\n"
939 #: elf/ldconfig.c:794
940 #, c-format
941 msgid "Cannot stat %s"
942 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
944 #: elf/ldconfig.c:939
945 #, c-format
946 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
947 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
949 #: elf/ldconfig.c:942
950 #, c-format
951 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
952 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
954 #: elf/ldconfig.c:945
955 #, c-format
956 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
957 msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
959 #: elf/ldconfig.c:973
960 #, c-format
961 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
962 msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’objecte compartit però diferent tipus."
964 #: elf/ldconfig.c:1082
965 #, c-format
966 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
967 msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ha pogut obrir: %s"
969 #: elf/ldconfig.c:1148
970 #, c-format
971 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
972 msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
974 #: elf/ldconfig.c:1154
975 #, c-format
976 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
977 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
979 # La substitució final és per un nom.  ivb
980 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
981 #, c-format
982 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
983 msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
985 #: elf/ldconfig.c:1172
986 #, c-format
987 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
988 msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
990 #: elf/ldconfig.c:1194
991 #, c-format
992 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
993 msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
995 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
996 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
997 #, c-format
998 msgid "memory exhausted"
999 msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
1001 #: elf/ldconfig.c:1233
1002 #, c-format
1003 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
1004 msgstr "%s:%u: no s’ha pogut llegir el directori «%s»"
1006 #: elf/ldconfig.c:1281
1007 #, c-format
1008 msgid "relative path `%s' used to build cache"
1009 msgstr "s’ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
1011 #: elf/ldconfig.c:1311
1012 #, c-format
1013 msgid "Can't chdir to /"
1014 msgstr "no s’ha pogut canviar al directori arrel"
1016 #: elf/ldconfig.c:1352
1017 #, c-format
1018 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1019 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
1021 #: elf/ldd.bash.in:42
1022 msgid "Written by %s and %s.\n"
1023 msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
1025 #: elf/ldd.bash.in:47
1026 msgid ""
1027 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
1028 "      --help              print this help and exit\n"
1029 "      --version           print version information and exit\n"
1030 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
1031 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
1032 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
1033 "  -v, --verbose           print all information\n"
1034 msgstr ""
1035 "Forma d’ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
1036 "\n"
1037 "  -d, --data-relocs    Processa les reubicacions de dades.\n"
1038 "  -r, --function-relocs    Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
1039 "  -u, --unused         Mostra les dependències directes no emprades.\n"
1040 "  -v, --verbose        Mostra tota la informació.\n"
1041 "      --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
1042 "      --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
1043 "\n"
1045 #: elf/ldd.bash.in:80
1046 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
1047 msgstr "ldd: l’opció «$1» és ambigua"
1049 #: elf/ldd.bash.in:87
1050 msgid "unrecognized option"
1051 msgstr "l’opció no és reconeguda"
1053 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1054 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1055 msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
1057 #: elf/ldd.bash.in:124
1058 msgid "missing file arguments"
1059 msgstr "manquen arguments fitxer"
1061 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1062 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1063 #. TRANS expected to already exist.
1064 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1065 msgid "No such file or directory"
1066 msgstr "El fitxer o directori no existeix"
1068 # ivb (2001/10/31)
1069 # ivb  Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
1070 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
1071 msgid "not regular file"
1072 msgstr "no és un fitxer ordinari"
1074 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1075 #: elf/ldd.bash.in:153
1076 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1077 msgstr "avís: no teniu permís d’execució per a"
1079 #: elf/ldd.bash.in:170
1080 msgid "\tnot a dynamic executable"
1081 msgstr "\tno és un executable dinàmic"
1083 # Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1084 #: elf/ldd.bash.in:178
1085 msgid "exited with unknown exit code"
1086 msgstr "ha finalitzat amb un codi d’eixida desconegut"
1088 # Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :(  ivb
1089 #: elf/ldd.bash.in:183
1090 msgid "error: you do not have read permission for"
1091 msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
1093 #: elf/pldd-xx.c:105
1094 #, c-format
1095 msgid "cannot find program header of process"
1096 msgstr "no s’ha trobat la capçalera de programa del procés"
1098 #: elf/pldd-xx.c:110
1099 #, c-format
1100 msgid "cannot read program header"
1101 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de programa"
1103 #: elf/pldd-xx.c:135
1104 #, c-format
1105 msgid "cannot read dynamic section"
1106 msgstr "no s’ha pogut llegir la secció dinàmica"
1108 #: elf/pldd-xx.c:147
1109 #, c-format
1110 msgid "cannot read r_debug"
1111 msgstr "no s’ha pogut llegir «r_debug»"
1113 #: elf/pldd-xx.c:167
1114 #, c-format
1115 msgid "cannot read program interpreter"
1116 msgstr "no s’ha pogut llegir l’intèrpret del programa"
1118 #: elf/pldd-xx.c:197
1119 #, c-format
1120 msgid "cannot read link map"
1121 msgstr "no s’ha pogut llegir el mapa d’enllaçat"
1123 #: elf/pldd-xx.c:209
1124 #, c-format
1125 msgid "cannot read object name"
1126 msgstr "no s’ha pogut llegir el nom de l’objecte"
1128 # Condició d’error.  ivb
1129 #: elf/pldd-xx.c:219
1130 #, c-format
1131 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1132 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’objecte"
1134 # Descripció del programa.  ivb
1135 #: elf/pldd.c:64
1136 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1137 msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
1139 # Crec que el terme és suficient conegut.  ivb
1140 #: elf/pldd.c:68
1141 msgid "PID"
1142 msgstr "PID"
1144 #: elf/pldd.c:100
1145 #, c-format
1146 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1147 msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’identificador de procés\n"
1149 #: elf/pldd.c:112
1150 #, c-format
1151 msgid "invalid process ID '%s'"
1152 msgstr "l’identificador de procés «%s» no és vàlid"
1154 # No usa quote().  ivb
1155 #: elf/pldd.c:120
1156 #, c-format
1157 msgid "cannot open %s"
1158 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
1160 # No usa quote.  ivb
1161 #: elf/pldd.c:152
1162 #, c-format
1163 msgid "cannot open %s/task"
1164 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s/task»"
1166 # No usa quote().  ivb
1167 #: elf/pldd.c:155
1168 #, c-format
1169 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1170 msgstr "no s’ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
1172 #: elf/pldd.c:168
1173 #, c-format
1174 msgid "invalid thread ID '%s'"
1175 msgstr "l’identificador de fil «%s» no és vàlid"
1177 #: elf/pldd.c:179
1178 #, c-format
1179 msgid "cannot attach to process %lu"
1180 msgstr "no s’ha pogut associar al procés %lu"
1182 #: elf/pldd.c:294
1183 #, c-format
1184 msgid "cannot get information about process %lu"
1185 msgstr "no s’ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
1187 #: elf/pldd.c:307
1188 #, c-format
1189 msgid "process %lu is no ELF program"
1190 msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
1192 #: elf/readelflib.c:34
1193 #, c-format
1194 msgid "file %s is truncated\n"
1195 msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
1197 #: elf/readelflib.c:66
1198 #, c-format
1199 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1200 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
1202 #: elf/readelflib.c:68
1203 #, c-format
1204 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1205 msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
1207 #: elf/readelflib.c:70
1208 #, c-format
1209 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1210 msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
1212 #: elf/readelflib.c:77
1213 #, c-format
1214 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1215 msgstr "«%s» no és un fitxer d’objecte compartit (tipus: %d)\n"
1217 #: elf/readelflib.c:108
1218 #, c-format
1219 msgid "more than one dynamic segment\n"
1220 msgstr "hi ha més d’un segment dinàmic\n"
1222 #: elf/readlib.c:103
1223 #, c-format
1224 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1225 msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
1227 #: elf/readlib.c:114
1228 #, c-format
1229 msgid "File %s is empty, not checked."
1230 msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
1232 #: elf/readlib.c:120
1233 #, c-format
1234 msgid "File %s is too small, not checked."
1235 msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
1237 #: elf/readlib.c:130
1238 #, c-format
1239 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1240 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
1242 #: elf/readlib.c:169
1243 #, c-format
1244 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1245 msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
1247 #: elf/sln.c:76
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Usage: sln src dest|file\n"
1251 "\n"
1252 msgstr ""
1253 "Forma d’ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
1254 "\n"
1256 #: elf/sln.c:97
1257 #, c-format
1258 msgid "%s: file open error: %m\n"
1259 msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
1261 #: elf/sln.c:134
1262 #, c-format
1263 msgid "No target in line %d\n"
1264 msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
1266 #: elf/sln.c:164
1267 #, c-format
1268 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1269 msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
1271 #: elf/sln.c:170
1272 #, c-format
1273 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1274 msgstr "%s: no s’ha pogut esborrar el destí antic\n"
1276 #: elf/sln.c:178
1277 #, c-format
1278 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1279 msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
1281 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1282 #, c-format
1283 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1284 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
1286 #: elf/sotruss.sh:32
1287 #, sh-format
1288 msgid ""
1289 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1290 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1291 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1292 "\n"
1293 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1294 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1295 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1296 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1297 "\n"
1298 "  -?, --help              Give this help list\n"
1299 "      --usage             Give a short usage message\n"
1300 "      --version           Print program version"
1301 msgstr ""
1302 "Forma d’ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
1303 "\n"
1304 "  -F, --from LLISTA_DE    Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
1305 "  -T, --to LLISTA_A    Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
1306 "\n"
1307 "  -e, --exit           També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
1308 "  -f, --follow         Traça els processos fill.\n"
1309 "  -o, --output FITXER    Escriu l’eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’empra\n"
1310 "                       l’opció «-f») en lloc de l’eixida estàndard d’errors.\n"
1311 "\n"
1312 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
1313 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
1314 "      --version        Mostra informació sobre la versió i surt."
1316 #: elf/sotruss.sh:46
1317 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1318 msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
1320 #: elf/sotruss.sh:55
1321 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1322 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\\n"
1324 #: elf/sotruss.sh:61
1325 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1326 msgstr "%s: l’opció és ambigua; possibilitats:"
1328 #: elf/sotruss.sh:79
1329 msgid "Written by %s.\\n"
1330 msgstr "Escrit per %s.\\n"
1332 #: elf/sotruss.sh:86
1333 msgid ""
1334 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1335 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1336 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1337 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1338 msgstr ""
1339 "Forma d’ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
1340 "                [--exit] [--follow]\n"
1341 "                [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
1342 "                [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1343 "                EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
1345 #: elf/sotruss.sh:134
1346 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1347 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
1349 # Més ajudes.  ivb
1350 #: elf/sprof.c:77
1351 msgid "Output selection:"
1352 msgstr "Selecció de l’eixida:"
1354 #: elf/sprof.c:79
1355 msgid "print list of count paths and their number of use"
1356 msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
1358 #: elf/sprof.c:81
1359 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1360 msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
1362 #: elf/sprof.c:82
1363 msgid "generate call graph"
1364 msgstr "Genera un gràfic de crides."
1366 #: elf/sprof.c:89
1367 msgid "Read and display shared object profiling data."
1368 msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’un objecte compartit."
1370 #: elf/sprof.c:94
1371 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1372 msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
1374 #: elf/sprof.c:433
1375 #, c-format
1376 msgid "failed to load shared object `%s'"
1377 msgstr "no s’ha pogut carregar l’objecte compartit «%s»"
1379 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1380 #, c-format
1381 msgid "cannot create internal descriptor"
1382 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor intern"
1384 #: elf/sprof.c:554
1385 #, c-format
1386 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1387 msgstr "no s’ha pogut reobrir l’objecte compartit «%s»"
1389 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1390 #, c-format
1391 msgid "reading of section headers failed"
1392 msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
1394 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1395 #, c-format
1396 msgid "reading of section header string table failed"
1397 msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
1399 #: elf/sprof.c:595
1400 #, c-format
1401 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1402 msgstr "*** No s’ha pogut llegir el nom del fitxer d’informació de depuració: %m\n"
1404 #: elf/sprof.c:616
1405 #, c-format
1406 msgid "cannot determine file name"
1407 msgstr "no s’ha pogut determinar un nom de fitxer"
1409 #: elf/sprof.c:649
1410 #, c-format
1411 msgid "reading of ELF header failed"
1412 msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
1414 #: elf/sprof.c:685
1415 #, c-format
1416 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1417 msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’anàlisi detallada\n"
1419 #: elf/sprof.c:715
1420 #, c-format
1421 msgid "failed to load symbol data"
1422 msgstr "no s’han pogut carregar les dades simbòliques"
1424 #: elf/sprof.c:780
1425 #, c-format
1426 msgid "cannot load profiling data"
1427 msgstr "no s’han pogut carregar les dades de perfilat"
1429 #: elf/sprof.c:789
1430 #, c-format
1431 msgid "while stat'ing profiling data file"
1432 msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1434 #: elf/sprof.c:797
1435 #, c-format
1436 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1437 msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’objecte compartit «%s»"
1439 #: elf/sprof.c:808
1440 #, c-format
1441 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1442 msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
1444 #: elf/sprof.c:816
1445 #, c-format
1446 msgid "error while closing the profiling data file"
1447 msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
1449 #: elf/sprof.c:899
1450 #, c-format
1451 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1452 msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
1454 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1455 #, c-format
1456 msgid "cannot allocate symbol data"
1457 msgstr "no s’han pogut reservar les dades de símbols"
1459 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1460 #, c-format
1461 msgid "cannot open output file"
1462 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida"
1464 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1465 #, c-format
1466 msgid "error while closing input `%s'"
1467 msgstr "error en tancar l’entrada «%s»"
1469 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1470 #, c-format
1471 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1472 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %Zd"
1474 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1475 #, c-format
1476 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1477 msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
1479 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1480 #: iconv/iconv_prog.c:615
1481 #, c-format
1482 msgid "error while reading the input"
1483 msgstr "error en llegir l’entrada"
1485 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1486 #, c-format
1487 msgid "unable to allocate buffer for input"
1488 msgstr "no s’ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’entrada"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:59
1491 msgid "Input/Output format specification:"
1492 msgstr "Especificació de format de l’entrada/eixida:"
1494 # Els següents són missatges d'ajuda.  ivb
1495 #: iconv/iconv_prog.c:60
1496 msgid "encoding of original text"
1497 msgstr "Codificació del text original."
1499 #: iconv/iconv_prog.c:61
1500 msgid "encoding for output"
1501 msgstr "Codificació de l’eixida."
1503 #: iconv/iconv_prog.c:62
1504 msgid "Information:"
1505 msgstr "Informació:"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:63
1508 msgid "list all known coded character sets"
1509 msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
1511 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1512 msgid "Output control:"
1513 msgstr "Control de l’eixida:"
1515 #: iconv/iconv_prog.c:65
1516 msgid "omit invalid characters from output"
1517 msgstr "Omet a l’eixida els caràcters no vàlids."
1519 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1520 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1521 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1522 #: malloc/memusagestat.c:56
1523 msgid "FILE"
1524 msgstr "FITXER"
1526 #: iconv/iconv_prog.c:66
1527 msgid "output file"
1528 msgstr "Fitxer d’eixida."
1530 #: iconv/iconv_prog.c:67
1531 msgid "suppress warnings"
1532 msgstr "Elimina els avisos."
1534 #: iconv/iconv_prog.c:68
1535 msgid "print progress information"
1536 msgstr "Mostra informació del progrés."
1538 #: iconv/iconv_prog.c:73
1539 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1540 msgstr "Converteix els fitxers especificats d’una codificació a una altra."
1542 #: iconv/iconv_prog.c:77
1543 msgid "[FILE...]"
1544 msgstr "[FITXER…]"
1546 #: iconv/iconv_prog.c:230
1547 #, c-format
1548 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1549 msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
1551 #: iconv/iconv_prog.c:235
1552 #, c-format
1553 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1554 msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
1556 #: iconv/iconv_prog.c:242
1557 #, c-format
1558 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1559 msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
1561 #: iconv/iconv_prog.c:246
1562 #, c-format
1563 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1564 msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
1566 #: iconv/iconv_prog.c:256
1567 #, c-format
1568 msgid "failed to start conversion processing"
1569 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
1571 #: iconv/iconv_prog.c:354
1572 #, c-format
1573 msgid "error while closing output file"
1574 msgstr "error en tancar el fitxer d’eixida"
1576 #: iconv/iconv_prog.c:455
1577 #, c-format
1578 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1579 msgstr "la conversió s’ha detingut a causa d’un problema en escriure l’eixida"
1581 #: iconv/iconv_prog.c:532
1582 #, c-format
1583 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1584 msgstr "hi ha una seqüència d’entrada no vàlida a la posició %ld"
1586 #: iconv/iconv_prog.c:540
1587 #, c-format
1588 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1589 msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
1591 #: iconv/iconv_prog.c:543
1592 #, c-format
1593 msgid "unknown iconv() error %d"
1594 msgstr "error desconegut %d a iconv()"
1596 #: iconv/iconv_prog.c:786
1597 msgid ""
1598 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1599 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1600 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1601 "listed with several different names (aliases).\n"
1602 "\n"
1603 "  "
1604 msgstr ""
1605 "La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts.  Açò\n"
1606 "no significa necessàriament que totes les combinacions d’aquests noms siguen\n"
1607 "possibles als paràmetres d’origen i destí de la línia d’ordres.  Un joc de\n"
1608 "caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
1609 "\n"
1610 "  "
1612 # ivb (2001/10/28)
1613 # ivb  Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
1614 #: iconv/iconvconfig.c:109
1615 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1616 msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
1618 #: iconv/iconvconfig.c:113
1619 msgid "[DIR...]"
1620 msgstr " [DIRECTORI…]"
1622 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1623 msgid "PATH"
1624 msgstr "CAMÍ"
1626 # És un missatge d'ajuda.  ivb
1627 #: iconv/iconvconfig.c:127
1628 msgid "Prefix used for all file accesses"
1629 msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
1631 #: iconv/iconvconfig.c:128
1632 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1633 msgstr "Desa l’eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’instal·lació («--prefix» no s’aplica al FITXER)."
1635 #: iconv/iconvconfig.c:132
1636 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1637 msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ordres."
1639 #: iconv/iconvconfig.c:299
1640 #, c-format
1641 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1642 msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
1644 #: iconv/iconvconfig.c:341
1645 #, c-format
1646 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1647 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
1649 #: iconv/iconvconfig.c:430
1650 #, c-format
1651 msgid "while inserting in search tree"
1652 msgstr "en inserir a l’arbre de cerca"
1654 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1655 #, c-format
1656 msgid "cannot generate output file"
1657 msgstr "no s’ha pogut generar el fitxer d’eixida"
1659 #: inet/rcmd.c:157
1660 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1661 msgstr "rcmd: no s’ha pogut reservar memòria\n"
1663 #: inet/rcmd.c:174
1664 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1665 msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
1667 #: inet/rcmd.c:202
1668 #, c-format
1669 msgid "connect to address %s: "
1670 msgstr "connexió amb l’adreça «%s»: "
1672 #: inet/rcmd.c:215
1673 #, c-format
1674 msgid "Trying %s...\n"
1675 msgstr "S’està provant amb «%s»…\n"
1677 #: inet/rcmd.c:251
1678 #, c-format
1679 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1680 msgstr "rcmd: write (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1682 #: inet/rcmd.c:267
1683 #, c-format
1684 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1685 msgstr "rcmd: poll (en preparar l’eixida estàndard d’errors): %m\n"
1687 #: inet/rcmd.c:270
1688 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1689 msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1691 #: inet/rcmd.c:302
1692 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1693 msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
1695 #: inet/rcmd.c:326
1696 #, c-format
1697 msgid "rcmd: %s: short read"
1698 msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
1700 #: inet/rcmd.c:478
1701 msgid "lstat failed"
1702 msgstr "ha fallat lstat()"
1704 #: inet/rcmd.c:485
1705 msgid "cannot open"
1706 msgstr "no s’ha pogut obrir"
1708 #: inet/rcmd.c:487
1709 msgid "fstat failed"
1710 msgstr "ha fallat fstat()"
1712 #: inet/rcmd.c:489
1713 msgid "bad owner"
1714 msgstr "el propietari no és vàlid"
1716 #: inet/rcmd.c:491
1717 msgid "writeable by other than owner"
1718 msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
1720 #: inet/rcmd.c:493
1721 msgid "hard linked somewhere"
1722 msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
1724 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1725 msgid "out of memory"
1726 msgstr "no resta memòria"
1728 #: inet/ruserpass.c:179
1729 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1730 msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
1732 #: inet/ruserpass.c:180
1733 #, fuzzy
1734 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1735 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1736 msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per a altres."
1738 #: inet/ruserpass.c:199
1739 #, c-format
1740 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1741 msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
1743 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1744 #, c-format
1745 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1746 msgstr "no s’ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
1748 #: locale/programs/charmap.c:138
1749 #, c-format
1750 msgid "character map file `%s' not found"
1751 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
1753 #: locale/programs/charmap.c:196
1754 #, c-format
1755 msgid "default character map file `%s' not found"
1756 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
1758 #: locale/programs/charmap.c:265
1759 #, fuzzy, c-format
1760 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1761 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1762 msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
1764 # La variable porta els símbols inclosos.  ivb
1765 #: locale/programs/charmap.c:343
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1768 msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
1770 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1771 #: locale/programs/repertoire.c:173
1772 #, c-format
1773 msgid "syntax error in prolog: %s"
1774 msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
1776 #: locale/programs/charmap.c:364
1777 msgid "invalid definition"
1778 msgstr "la definició no és vàlida"
1780 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1781 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1782 msgid "bad argument"
1783 msgstr "l’argument no és vàlid"
1785 # Les variables inclouen els símbols «<>».  ivb
1786 #: locale/programs/charmap.c:408
1787 #, c-format
1788 msgid "duplicate definition of <%s>"
1789 msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
1791 #: locale/programs/charmap.c:415
1792 #, c-format
1793 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1794 msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
1796 #: locale/programs/charmap.c:427
1797 #, c-format
1798 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1799 msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
1801 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1802 #, c-format
1803 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1804 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
1806 #: locale/programs/charmap.c:476
1807 msgid "character sets with locking states are not supported"
1808 msgstr "l’ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
1810 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1811 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1812 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1813 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1814 #: locale/programs/charmap.c:820
1815 #, c-format
1816 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1817 msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
1819 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1820 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1821 msgid "no symbolic name given"
1822 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic"
1824 #: locale/programs/charmap.c:558
1825 msgid "invalid encoding given"
1826 msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
1828 #: locale/programs/charmap.c:567
1829 msgid "too few bytes in character encoding"
1830 msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
1832 #: locale/programs/charmap.c:569
1833 msgid "too many bytes in character encoding"
1834 msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
1836 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1837 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1838 msgid "no symbolic name given for end of range"
1839 msgstr "no s’ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
1841 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1842 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1843 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1844 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1845 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1846 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1847 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1848 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1849 #: locale/programs/repertoire.c:312
1850 #, c-format
1851 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1852 msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
1854 #: locale/programs/charmap.c:648
1855 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1856 msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
1858 # El primer és el nom d'una variable (en majúscules).  ivb
1859 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1860 #, c-format
1861 msgid "value for %s must be an integer"
1862 msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
1864 #: locale/programs/charmap.c:847
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: error in state machine"
1867 msgstr "%s: error a la màquina d’estats"
1869 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1870 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1871 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1872 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1873 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1875 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1876 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1877 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: premature end of file"
1880 msgstr "%s: final prematur del fitxer"
1882 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1883 #, c-format
1884 msgid "unknown character `%s'"
1885 msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
1887 #: locale/programs/charmap.c:893
1888 #, c-format
1889 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1890 msgstr "el nombre d’octets de les seqüències d’inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
1892 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1893 #: locale/programs/repertoire.c:418
1894 msgid "invalid names for character range"
1895 msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
1897 # ivb (2001/11/05)
1898 # ivb  El rang també pot contenir dígits.  El text original pot fer pensar
1899 # ivb  que _només_ s'accepten lletres majúscules.
1900 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1901 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1902 msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
1904 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1905 #, c-format
1906 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1907 msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
1909 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1910 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1911 msgstr "el límit superior del rang és menor que l’inferior"
1913 #: locale/programs/charmap.c:1092
1914 msgid "resulting bytes for range not representable."
1915 msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
1917 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1918 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1919 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1920 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1921 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1922 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1923 #, c-format
1924 msgid "No definition for %s category found"
1925 msgstr "no s’ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
1927 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1928 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1929 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1930 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1931 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1932 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1933 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1934 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1935 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1936 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1937 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1938 #: locale/programs/ld-time.c:201
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: field `%s' not defined"
1941 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
1943 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1944 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1945 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1948 msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’estar buit"
1950 #: locale/programs/ld-address.c:168
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1953 msgstr "%s: la seqüència d’escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
1955 # ivb (2001/10/28)
1956 # ivb  Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
1957 # ivb  codi bibliogràfic de llengua.
1958 # ivb  http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
1959 #: locale/programs/ld-address.c:218
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1962 msgstr "%s: no s’ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
1964 #: locale/programs/ld-address.c:243
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1967 msgstr "%s: no s’ha de definir el camp «%s»"
1969 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1972 msgstr "%s: no s’ha definit l’abreviatura de llengua «%s»"
1974 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1975 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1978 msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
1980 #: locale/programs/ld-address.c:311
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1983 msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
1985 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1986 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1987 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1988 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1989 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1990 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1991 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1992 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1993 #: locale/programs/ld-time.c:906
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1996 msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’una volta"
1998 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1999 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
2000 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
2001 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
2002 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
2003 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2006 msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
2008 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
2009 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
2010 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
2011 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
2012 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
2013 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: incomplete `END' line"
2016 msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2018 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
2022 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
2023 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
2024 #: locale/programs/ld-identification.c:404
2025 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
2026 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
2027 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
2028 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: syntax error"
2031 msgstr "%s: error de sintaxi"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:425
2034 #, c-format
2035 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2036 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:434
2039 #, c-format
2040 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2041 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:441
2044 #, c-format
2045 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2046 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ordenació"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:448
2049 #, c-format
2050 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2051 msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ordenació"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2056 msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:531
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2062 msgstr "%s: s’ha mencionat «%s» més d’una volta a la definició de pes %d"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:587
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2067 msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:623
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: not enough sorting rules"
2072 msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ordenació"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:788
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2077 msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:883
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2082 msgstr "%s: els pesos han d’emprar el mateix símbol d’el·lipsi que el nom"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:939
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: too many values"
2087 msgstr "%s: sobren valors"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2090 #, c-format
2091 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2092 msgstr "l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2097 msgstr "%s: els símbols inicial i final d’un rang han de representar caràcters"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2102 msgstr "%s: les seqüències d’octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2107 msgstr "%s: la seqüència d’octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2112 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2117 msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2120 #, c-format
2121 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2122 msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2127 msgstr "%s: l’ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: `%s' must be a character"
2132 msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2137 msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2140 #, c-format
2141 msgid "symbol `%s' not defined"
2142 msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2145 #, c-format
2146 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2147 msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2150 #, c-format
2151 msgid "symbol `%s'"
2152 msgstr "el símbol «%s»"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2155 msgid "too many errors; giving up"
2156 msgstr "hi ha massa errors: s’abandona"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2161 msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: more than one 'else'"
2166 msgstr "%s: hi ha més d’una clàusula «else»"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2171 msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2176 msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2179 #, c-format
2180 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2181 msgstr "%s: el nom del símbol d’ordenació conté un caràcter desconegut"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2184 #, c-format
2185 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2186 msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2191 msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2196 msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2199 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2200 msgstr "error en afegir un símbol d’ordenació equivalent"
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2203 #, c-format
2204 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2205 msgstr "la definició de l’escriptura «%s» és duplicada"
2207 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2210 msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2212 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2215 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre de la secció «%s»"
2217 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2220 msgstr "%s: el nombre de regles d’ordenació no és vàlid"
2222 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2225 msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ordre a la secció sense nom"
2227 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2228 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2231 msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2233 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2236 msgstr "%s: l’ordre del símbol d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2238 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2241 msgstr "%s: l’ordre de l’element d’ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2243 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2244 #, c-format
2245 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2246 msgstr "%s: no s’ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2248 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2251 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2253 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2254 #, c-format
2255 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2256 msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2258 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2259 #, c-format
2260 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2261 msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2263 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2266 msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’un rang amb el·lipsi"
2268 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: empty category description not allowed"
2271 msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2273 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2276 msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2278 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2281 msgstr "%s: s’ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2283 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2286 msgstr "%s: s’ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2289 msgid "No character set name specified in charmap"
2290 msgstr "no s’ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2293 #, c-format
2294 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2295 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2298 #, c-format
2299 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2300 msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2303 #, c-format
2304 msgid "internal error in %s, line %u"
2305 msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2308 #, c-format
2309 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2310 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2313 #, c-format
2314 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2315 msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2318 #, c-format
2319 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2320 msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2323 #, c-format
2324 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2325 msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2328 msgid "character <SP> not defined in character map"
2329 msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2332 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2333 msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2336 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2337 msgstr "no s’han definit dígits d’entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2340 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2341 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2344 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2345 msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2348 #, c-format
2349 msgid "character class `%s' already defined"
2350 msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2353 #, c-format
2354 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2355 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2358 #, c-format
2359 msgid "character map `%s' already defined"
2360 msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2363 #, c-format
2364 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2365 msgstr "límit d’implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2372 msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2375 #, c-format
2376 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2377 msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’inicial <U%0*X>"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2380 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2381 msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2384 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2385 msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2388 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2389 msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2393 msgid "syntax error"
2394 msgstr "error de sintaxi"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2399 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2404 msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2407 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2408 msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2411 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2412 msgstr "no s’ha d’emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2414 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2415 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2416 msgstr "cal emprar l’el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2419 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2420 msgstr "cal emprar l’el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2423 #, c-format
2424 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2425 msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2430 msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2432 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2435 msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2437 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2438 msgid "previous definition was here"
2439 msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2441 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2444 msgstr "%s: no s’ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2446 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2447 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2448 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2449 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2450 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2451 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2454 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2456 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2457 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2458 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2459 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2460 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2463 msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2465 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2468 msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2470 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2471 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2472 msgstr "no s’han definit dígits d’eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2474 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2477 msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2479 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2480 #, fuzzy, c-format
2481 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2482 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2483 msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
2485 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2486 #, fuzzy, c-format
2487 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2488 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2489 msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
2491 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2492 #, fuzzy, c-format
2493 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2494 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2495 msgstr "%s: taula d’amplada: %lu bytes\n"
2497 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2500 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2502 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2503 #, fuzzy, c-format
2504 #| msgid "%s: no identification for category `%s'"
2505 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2506 msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2508 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: duplicate category version definition"
2511 msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2513 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2516 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2518 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: field `%s' undefined"
2521 msgstr "%s: no s’ha definit el camp «%s»"
2523 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2524 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2527 msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2529 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2532 msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2534 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2537 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2539 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2540 #, fuzzy, c-format
2541 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2542 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2543 msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’estàndard ISO 4217"
2545 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2546 #, c-format
2547 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2548 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’estar dins el rang %d...%d"
2550 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2551 #, c-format
2552 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2553 msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2555 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2556 #, c-format
2557 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2558 msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2560 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2561 #, c-format
2562 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2563 msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2565 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2566 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2567 msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2569 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2570 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2571 #, c-format
2572 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2573 msgstr "%s: la seqüència d’escapada del camp «%s» no és vàlida"
2575 #: locale/programs/ld-time.c:251
2576 #, c-format
2577 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2578 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2580 #: locale/programs/ld-time.c:261
2581 #, c-format
2582 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2583 msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2585 #: locale/programs/ld-time.c:273
2586 #, c-format
2587 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2588 msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2590 #: locale/programs/ld-time.c:280
2591 #, c-format
2592 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2593 msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2595 #: locale/programs/ld-time.c:330
2596 #, c-format
2597 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2598 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2600 #: locale/programs/ld-time.c:338
2601 #, c-format
2602 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2603 msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2605 #: locale/programs/ld-time.c:356
2606 #, c-format
2607 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2608 msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2610 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2611 #, c-format
2612 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2613 msgstr "%s: la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2615 #: locale/programs/ld-time.c:412
2616 #, c-format
2617 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2618 msgstr "%s: brossa al final de la data d’acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2620 #: locale/programs/ld-time.c:438
2621 #, c-format
2622 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2623 msgstr "%s: manca el nom de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2625 #: locale/programs/ld-time.c:449
2626 #, c-format
2627 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2628 msgstr "%s: manca el format de l’era a la cadena %Zd del camp «era»"
2630 #: locale/programs/ld-time.c:494
2631 #, c-format
2632 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2633 msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2635 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2636 #: locale/programs/ld-time.c:518
2637 #, c-format
2638 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2639 msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2641 #: locale/programs/ld-time.c:740
2642 #, c-format
2643 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2644 msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2646 #: locale/programs/ld-time.c:785
2647 msgid "extra trailing semicolon"
2648 msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2650 #: locale/programs/ld-time.c:788
2651 #, c-format
2652 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2653 msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2655 #: locale/programs/linereader.c:130
2656 msgid "trailing garbage at end of line"
2657 msgstr "brossa al final de la línia"
2659 #: locale/programs/linereader.c:298
2660 msgid "garbage at end of number"
2661 msgstr "brossa al final del número"
2663 #: locale/programs/linereader.c:410
2664 msgid "garbage at end of character code specification"
2665 msgstr "brossa al final de l’especificació de codi de caràcter"
2667 #: locale/programs/linereader.c:496
2668 msgid "unterminated symbolic name"
2669 msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2671 #: locale/programs/linereader.c:623
2672 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2673 msgstr "hi ha una seqüència d’escapada no permesa al final de la cadena"
2675 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2676 msgid "unterminated string"
2677 msgstr "la cadena no està acabada"
2679 #: locale/programs/linereader.c:808
2680 #, c-format
2681 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2682 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2684 #: locale/programs/linereader.c:829
2685 #, c-format
2686 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2687 msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2689 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2690 #, c-format
2691 msgid "unknown name \"%s\""
2692 msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2694 #: locale/programs/locale.c:70
2695 msgid "System information:"
2696 msgstr "Informació del sistema:"
2698 # Més ajudes.  ivb
2699 #: locale/programs/locale.c:72
2700 msgid "Write names of available locales"
2701 msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2703 #: locale/programs/locale.c:74
2704 msgid "Write names of available charmaps"
2705 msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
2707 # ivb (2001/10/30)
2708 # ivb  Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2709 #: locale/programs/locale.c:75
2710 msgid "Modify output format:"
2711 msgstr "Modificadors del format de l’eixida:"
2713 #: locale/programs/locale.c:76
2714 msgid "Write names of selected categories"
2715 msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2717 #: locale/programs/locale.c:77
2718 msgid "Write names of selected keywords"
2719 msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2721 #: locale/programs/locale.c:78
2722 msgid "Print more information"
2723 msgstr "Mostra més informació."
2725 #: locale/programs/locale.c:83
2726 msgid "Get locale-specific information."
2727 msgstr "Obté informació específica del locale."
2729 #: locale/programs/locale.c:86
2730 msgid ""
2731 "NAME\n"
2732 "[-a|-m]"
2733 msgstr ""
2734 "NOM\n"
2735 "[-a | -m]"
2737 #: locale/programs/locale.c:190
2738 #, c-format
2739 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2740 msgstr "no s’ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
2742 #: locale/programs/locale.c:192
2743 #, c-format
2744 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2745 msgstr "no s’ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
2747 #: locale/programs/locale.c:205
2748 #, c-format
2749 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2750 msgstr "no s’ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
2752 #: locale/programs/locale.c:221
2753 #, c-format
2754 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2755 msgstr "no s’ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
2757 #: locale/programs/locale.c:521
2758 #, c-format
2759 msgid "while preparing output"
2760 msgstr "en preparar l’eixida"
2762 # Més ajudes.  ivb
2763 #: locale/programs/localedef.c:112
2764 msgid "Input Files:"
2765 msgstr "Fitxers d’entrada:"
2767 #: locale/programs/localedef.c:114
2768 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2769 msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2771 #: locale/programs/localedef.c:116
2772 msgid "Source definitions are found in FILE"
2773 msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2775 #: locale/programs/localedef.c:118
2776 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2777 msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2779 #: locale/programs/localedef.c:122
2780 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2781 msgstr "Crea fitxers d’eixida encara que s’hagen emès missatges d’avís."
2783 # ivb (2001/10/28)
2784 # ivb  Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
2785 # ivb  Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
2786 # ivb  «/usr/local/share/doc».
2787 #: locale/programs/localedef.c:123
2788 msgid "Optional output file prefix"
2789 msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’eixida."
2791 #: locale/programs/localedef.c:124
2792 msgid "Strictly conform to POSIX"
2793 msgstr "S’ajusta estrictament a POSIX."
2795 #: locale/programs/localedef.c:126
2796 msgid "Suppress warnings and information messages"
2797 msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2799 #: locale/programs/localedef.c:127
2800 msgid "Print more messages"
2801 msgstr "Mostra més missatges."
2803 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2804 #, fuzzy
2805 #| msgid "warning: "
2806 msgid "<warnings>"
2807 msgstr "avís: "
2809 #: locale/programs/localedef.c:129
2810 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2811 msgstr ""
2813 #: locale/programs/localedef.c:132
2814 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2815 msgstr ""
2817 #: locale/programs/localedef.c:135
2818 msgid "Archive control:"
2819 msgstr "Control d’arxius:"
2821 #: locale/programs/localedef.c:137
2822 msgid "Don't add new data to archive"
2823 msgstr "No afegeix dades noves a l’arxiu."
2825 #: locale/programs/localedef.c:139
2826 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2827 msgstr "Afegeix a l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2829 #: locale/programs/localedef.c:140
2830 msgid "Replace existing archive content"
2831 msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’arxiu."
2833 #: locale/programs/localedef.c:142
2834 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2835 msgstr "Elimina de l’arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2837 #: locale/programs/localedef.c:143
2838 msgid "List content of archive"
2839 msgstr "Llista el contingut de l’arxiu."
2841 #: locale/programs/localedef.c:145
2842 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2843 msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’arxiu."
2845 #: locale/programs/localedef.c:147
2846 msgid "Generate little-endian output"
2847 msgstr "Genera eixida little‐endian."
2849 #: locale/programs/localedef.c:149
2850 msgid "Generate big-endian output"
2851 msgstr "Genera eixida big‐endian."
2853 # ivb (2001/10/28)
2854 # ivb  Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2855 #: locale/programs/localedef.c:154
2856 msgid "Compile locale specification"
2857 msgstr "Compila una especificació de locale."
2859 #: locale/programs/localedef.c:157
2860 msgid ""
2861 "NAME\n"
2862 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2863 "--list-archive [FILE]"
2864 msgstr ""
2865 "NOM\n"
2866 "[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
2867 "--list-archive [FITXER]"
2869 #: locale/programs/localedef.c:232
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot create directory for output files"
2872 msgstr "no s’ha pogut crear el directori per als fitxers d’eixida"
2874 #: locale/programs/localedef.c:243
2875 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2876 msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2878 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2879 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2882 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2884 #: locale/programs/localedef.c:297
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot write output files to `%s'"
2887 msgstr "no s’han pogut escriure els fitxers d’eixida a «%s»"
2889 #: locale/programs/localedef.c:303
2890 #, fuzzy
2891 #| msgid "no output file produced because warnings were issued"
2892 msgid "no output file produced because errors were issued"
2893 msgstr "no s’ha generat el fitxer d’eixida perquè s’han produït avisos"
2895 #: locale/programs/localedef.c:431
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "System's directory for character maps : %s\n"
2899 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2900 "\t\t       locale path    : %s\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 "Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
2904 "                         mapes de repertori: %s\n"
2905 "                         camí als locales  : %s\n"
2906 "%s"
2908 #: locale/programs/localedef.c:631
2909 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2910 msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2912 #: locale/programs/localedef.c:637
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2915 msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot create temporary file: %s"
2920 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot initialize archive file"
2925 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fitxer d’arxiu"
2927 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2928 #, c-format
2929 msgid "cannot resize archive file"
2930 msgstr "no s’ha pogut redimensionar el fitxer d’arxiu"
2932 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2933 #: locale/programs/locarchive.c:674
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot map archive header"
2936 msgstr "no s’ha pogut mapar la capçalera de l’arxiu"
2938 # ivb (2002/10/21)
2939 # ivb  Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2940 #: locale/programs/locarchive.c:211
2941 #, c-format
2942 msgid "failed to create new locale archive"
2943 msgstr "no s’ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2945 #: locale/programs/locarchive.c:223
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2948 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2950 #: locale/programs/locarchive.c:324
2951 msgid "cannot read data from locale archive"
2952 msgstr "no s’han pogut llegir les dades de l’arxiu de locales"
2954 #: locale/programs/locarchive.c:355
2955 #, c-format
2956 msgid "cannot map locale archive file"
2957 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer d’arxiu de locales"
2959 #: locale/programs/locarchive.c:460
2960 #, c-format
2961 msgid "cannot lock new archive"
2962 msgstr "no s’ha pogut blocar el nou arxiu"
2964 #: locale/programs/locarchive.c:529
2965 #, c-format
2966 msgid "cannot extend locale archive file"
2967 msgstr "no s’ha pogut estendre el fitxer d’arxiu de locales"
2969 #: locale/programs/locarchive.c:538
2970 #, c-format
2971 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2972 msgstr "no s’ha pogut canviar el mode de l’arxiu de locales redimensionat"
2974 #: locale/programs/locarchive.c:546
2975 #, c-format
2976 msgid "cannot rename new archive"
2977 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2979 #: locale/programs/locarchive.c:608
2980 #, c-format
2981 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2982 msgstr "no s’ha pogut obrir l’arxiu «%s» de locales"
2984 #: locale/programs/locarchive.c:613
2985 #, c-format
2986 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2987 msgstr "ha fallat stat() sobre l’arxiu «%s» de locales"
2989 #: locale/programs/locarchive.c:632
2990 #, c-format
2991 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2992 msgstr "no s’ha pogut blocar l’arxiu «%s» de locales"
2994 #: locale/programs/locarchive.c:655
2995 #, c-format
2996 msgid "cannot read archive header"
2997 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de l’arxiu"
2999 #: locale/programs/locarchive.c:728
3000 #, c-format
3001 msgid "locale '%s' already exists"
3002 msgstr "el locale «%s» ja existeix"
3004 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
3005 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
3006 #: locale/programs/locfile.c:350
3007 #, c-format
3008 msgid "cannot add to locale archive"
3009 msgstr "no s’ha pogut afegir a l’arxiu de locales"
3011 # ivb (2002/10/21)
3012 # ivb  El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
3013 #: locale/programs/locarchive.c:1203
3014 #, c-format
3015 msgid "locale alias file `%s' not found"
3016 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» d’àlies de locales"
3018 # ivb (2002/10/21)
3019 # ivb  És un missatge, no un error.
3020 #: locale/programs/locarchive.c:1351
3021 #, c-format
3022 msgid "Adding %s\n"
3023 msgstr "S’està afegint «%s»\n"
3025 #: locale/programs/locarchive.c:1357
3026 #, c-format
3027 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
3028 msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
3030 #: locale/programs/locarchive.c:1363
3031 #, c-format
3032 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
3033 msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
3035 #: locale/programs/locarchive.c:1370
3036 #, c-format
3037 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
3038 msgstr "no s’ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
3040 #: locale/programs/locarchive.c:1438
3041 #, c-format
3042 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
3043 msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
3045 #: locale/programs/locarchive.c:1502
3046 #, c-format
3047 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
3048 msgstr "no s’han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
3050 #: locale/programs/locarchive.c:1572
3051 #, c-format
3052 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3053 msgstr "el locale «%s» no es troba a l’arxiu"
3055 #: locale/programs/locfile.c:137
3056 #, c-format
3057 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3058 msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
3060 #: locale/programs/locfile.c:257
3061 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3062 msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’una secció de definició de locale"
3064 #: locale/programs/locfile.c:799
3065 #, c-format
3066 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3067 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3069 #: locale/programs/locfile.c:822
3070 #, c-format
3071 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3072 msgstr "no s’han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
3074 #: locale/programs/locfile.c:917
3075 #, c-format
3076 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3077 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s» de la categoria «%s»"
3079 #: locale/programs/locfile.c:953
3080 msgid "expecting string argument for `copy'"
3081 msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
3083 #: locale/programs/locfile.c:957
3084 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3085 msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
3087 #: locale/programs/locfile.c:976
3088 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3089 msgstr "no s’ha d’indicar cap altra paraula clau quan s’empre «copy»"
3091 #: locale/programs/locfile.c:990
3092 #, c-format
3093 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3094 msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
3096 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
3097 #: locale/programs/repertoire.c:294
3098 #, c-format
3099 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3100 msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
3102 #: locale/programs/repertoire.c:270
3103 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3104 msgstr "no s’ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
3106 # ivb (2001/11/05)
3107 # ivb  Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
3108 #: locale/programs/repertoire.c:330
3109 msgid "cannot save new repertoire map"
3110 msgstr "no s’ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
3112 #: locale/programs/repertoire.c:341
3113 #, c-format
3114 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3115 msgstr "no s’ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
3117 #: login/programs/pt_chown.c:79
3118 #, c-format
3119 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3120 msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’accés del pseudo‐terminal esclau corresponent al pseudo‐terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d.  Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ordres.\n"
3122 #: login/programs/pt_chown.c:93
3123 #, c-format
3124 msgid ""
3125 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3126 "\n"
3127 "%s"
3128 msgstr ""
3129 "S’estableix el propietari a l’usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’accés a %o.\n"
3130 "\n"
3131 "%s"
3133 #: login/programs/pt_chown.c:204
3134 #, c-format
3135 msgid "too many arguments"
3136 msgstr "sobren arguments"
3138 #: login/programs/pt_chown.c:212
3139 #, c-format
3140 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3141 msgstr "ha d’estar instal·lat amb setuid a «root»"
3143 #: malloc/mcheck.c:344
3144 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3145 msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
3147 #: malloc/mcheck.c:347
3148 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3149 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria d’abans del bloc reservat\n"
3151 #: malloc/mcheck.c:350
3152 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3153 msgstr "s’ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
3155 #: malloc/mcheck.c:353
3156 msgid "block freed twice\n"
3157 msgstr "s’ha alliberat el bloc dues voltes\n"
3159 #: malloc/mcheck.c:356
3160 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3161 msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
3163 #: malloc/memusage.sh:32
3164 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3165 msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\\n"
3167 #: malloc/memusage.sh:38
3168 msgid ""
3169 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3170 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3171 "\n"
3172 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3173 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3174 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3175 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3176 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3177 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3178 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3179 "\n"
3180 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3181 "      --usage             Give a short usage message\n"
3182 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3183 "\n"
3184 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3185 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3186 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3187 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3188 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3189 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3190 "\n"
3191 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3192 "short options.\n"
3193 "\n"
3194 msgstr ""
3195 "Forma d’ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
3196 "Fa un perfilat de l’ús de memòria del PROGRAMA.\n"
3197 "\n"
3198 "  -n, --progname=NOM    Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
3199 "  -p, --png=FITXER     Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
3200 "  -d, --data=FITXER    Genera un FITXER de dades binàries.\n"
3201 "  -u, --unbuffered     No empra memòria intermèdia per a l’eixida.\n"
3202 "  -b, --buffer=N       Acumula N entrades abans d’escriure‐les.\n"
3203 "      --no-timer       No recull informació addicional del temporitzador.\n"
3204 "  -m, --mmap           També traça mmap() i companyia.\n"
3205 "\n"
3206 "  -?, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
3207 "      --usage          Mostra un missatge breu amb la forma d’ús.\n"
3208 "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
3209 "\n"
3210 "Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’eixida:\n"
3211 "\n"
3212 "  -t, --time-based     Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
3213 "  -T, --total          Inclou un gràfic de l’ús total de memòria.\n"
3214 "      --title=CADENA    Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
3215 "  -x, --x-size=AMPLADA    Genera un gràfic de l’AMPLADA indicada (en píxels).\n"
3216 "  -y, --y-size=ALTURA    Genera un gràfic de l’ALTURA indicada (en píxels).\n"
3217 "\n"
3218 "Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
3219 "opcions curtes corresponents.\n"
3220 "\n"
3222 #: malloc/memusage.sh:99
3223 msgid ""
3224 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3225 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3226 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3227 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3228 msgstr ""
3229 "Forma d’ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
3230 "                [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
3231 "                [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
3232 "                PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
3234 #: malloc/memusage.sh:191
3235 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3236 msgstr "memusage: l’opció «${1##*=}» és ambigua"
3238 #: malloc/memusage.sh:200
3239 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3240 msgstr "memusage: l’opció «$1» no és reconeguda"
3242 #: malloc/memusage.sh:213
3243 msgid "No program name given"
3244 msgstr "No s’ha indicat un nom de programa"
3246 # Més ajudes.  ivb
3247 #: malloc/memusagestat.c:56
3248 msgid "Name output file"
3249 msgstr "Especifica el fitxer d’eixida."
3251 #: malloc/memusagestat.c:57
3252 msgid "STRING"
3253 msgstr "CADENA"
3255 #: malloc/memusagestat.c:57
3256 msgid "Title string used in output graphic"
3257 msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’eixida."
3259 #: malloc/memusagestat.c:58
3260 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3261 msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
3263 #: malloc/memusagestat.c:62
3264 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3265 msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
3267 #: malloc/memusagestat.c:63
3268 msgid "VALUE"
3269 msgstr "VALOR"
3271 #: malloc/memusagestat.c:64
3272 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3273 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’amplada."
3275 #: malloc/memusagestat.c:65
3276 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3277 msgstr "Fa el gràfic d’eixida de VALOR píxels d’altura."
3279 #: malloc/memusagestat.c:70
3280 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3281 msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
3283 #: malloc/memusagestat.c:73
3284 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3285 msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
3287 #: misc/error.c:192
3288 msgid "Unknown system error"
3289 msgstr "error desconegut del sistema"
3291 #: nis/nis_callback.c:188
3292 msgid "unable to free arguments"
3293 msgstr "no s’han pogut alliberar els arguments"
3295 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3297 msgid "Success"
3298 msgstr "Èxit"
3300 #: nis/nis_error.h:2
3301 msgid "Probable success"
3302 msgstr "Èxit probable"
3304 #: nis/nis_error.h:3
3305 msgid "Not found"
3306 msgstr "No s’ha trobat"
3308 #: nis/nis_error.h:4
3309 msgid "Probably not found"
3310 msgstr "Probablement no s’ha trobat"
3312 #: nis/nis_error.h:5
3313 msgid "Cache expired"
3314 msgstr "La memòria cau ha expirat"
3316 #: nis/nis_error.h:6
3317 msgid "NIS+ servers unreachable"
3318 msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
3320 #: nis/nis_error.h:7
3321 msgid "Unknown object"
3322 msgstr "L’objecte no és conegut"
3324 #: nis/nis_error.h:8
3325 msgid "Server busy, try again"
3326 msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
3328 #: nis/nis_error.h:9
3329 msgid "Generic system error"
3330 msgstr "Error genèric del sistema"
3332 #: nis/nis_error.h:10
3333 msgid "First/next chain broken"
3334 msgstr "S’ha trencat la cadena de primer/següent"
3336 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3337 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3338 msgid "Permission denied"
3339 msgstr "S’ha denegat el permís"
3341 #: nis/nis_error.h:12
3342 msgid "Not owner"
3343 msgstr "No n’és propietari"
3345 #: nis/nis_error.h:13
3346 msgid "Name not served by this server"
3347 msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
3349 #: nis/nis_error.h:14
3350 msgid "Server out of memory"
3351 msgstr "S’ha exhaurit la memòria del servidor"
3353 #: nis/nis_error.h:15
3354 msgid "Object with same name exists"
3355 msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
3357 #: nis/nis_error.h:16
3358 msgid "Not master server for this domain"
3359 msgstr "No és el servidor mestre d’aquest domini"
3361 #: nis/nis_error.h:17
3362 msgid "Invalid object for operation"
3363 msgstr "L’objecte emprat a l’operació no és vàlid"
3365 #: nis/nis_error.h:18
3366 msgid "Malformed name, or illegal name"
3367 msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
3369 #: nis/nis_error.h:19
3370 msgid "Unable to create callback"
3371 msgstr "No s’ha pogut crear el procés de crida de retorn"
3373 #: nis/nis_error.h:20
3374 msgid "Results sent to callback proc"
3375 msgstr "S’han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
3377 #: nis/nis_error.h:21
3378 msgid "Not found, no such name"
3379 msgstr "No s’ha trobat, el nom no existeix"
3381 #: nis/nis_error.h:22
3382 msgid "Name/entry isn't unique"
3383 msgstr "El nom/entrada no és única"
3385 #: nis/nis_error.h:23
3386 msgid "Modification failed"
3387 msgstr "La modificació ha fallat"
3389 #: nis/nis_error.h:24
3390 msgid "Database for table does not exist"
3391 msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
3393 #: nis/nis_error.h:25
3394 msgid "Entry/table type mismatch"
3395 msgstr "Els tipus d’entrada i taula no concorden"
3397 #: nis/nis_error.h:26
3398 msgid "Link points to illegal name"
3399 msgstr "L’enllaç apunta a un nom no permès"
3401 #: nis/nis_error.h:27
3402 msgid "Partial success"
3403 msgstr "Èxit parcial"
3405 #: nis/nis_error.h:28
3406 msgid "Too many attributes"
3407 msgstr "Sobren atributs"
3409 #: nis/nis_error.h:29
3410 msgid "Error in RPC subsystem"
3411 msgstr "Error al subsistema RPC"
3413 #: nis/nis_error.h:30
3414 msgid "Missing or malformed attribute"
3415 msgstr "L’atribut manca o està en mal estat"
3417 #: nis/nis_error.h:31
3418 msgid "Named object is not searchable"
3419 msgstr "L’objecte anomenat no és cercable"
3421 # ivb (2001/11/07)
3422 # ivb  Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
3423 #: nis/nis_error.h:32
3424 msgid "Error while talking to callback proc"
3425 msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
3427 #: nis/nis_error.h:33
3428 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3429 msgstr "S’ha trobat un espai de noms no‐NIS+"
3431 #: nis/nis_error.h:34
3432 msgid "Illegal object type for operation"
3433 msgstr "El tipus d’objecte emprat a l’operació no és permès"
3435 #: nis/nis_error.h:35
3436 msgid "Passed object is not the same object on server"
3437 msgstr "L’objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
3439 #: nis/nis_error.h:36
3440 msgid "Modify operation failed"
3441 msgstr "L’operació de modificació ha fallat"
3443 #: nis/nis_error.h:37
3444 msgid "Query illegal for named table"
3445 msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
3447 #: nis/nis_error.h:38
3448 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3449 msgstr "S’ha intentat eliminar una taula no buida"
3451 #: nis/nis_error.h:39
3452 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3453 msgstr "Error en accedir al fitxer d’arrencada en fred de NIS+.  Heu instal·lat NIS+?"
3455 #: nis/nis_error.h:40
3456 msgid "Full resync required for directory"
3457 msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
3459 #: nis/nis_error.h:41
3460 msgid "NIS+ operation failed"
3461 msgstr "L’operació NIS+ ha fallat"
3463 #: nis/nis_error.h:42
3464 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3465 msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
3467 # ivb (2001/10/20)
3468 # ivb  I de l'Univers i de Tot. ;)
3469 #: nis/nis_error.h:43
3470 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3471 msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
3473 #: nis/nis_error.h:44
3474 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3475 msgstr "No s’ha pogut autenticar el servidor NIS+"
3477 #: nis/nis_error.h:45
3478 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3479 msgstr "No s’ha pogut autenticar el client NIS+"
3481 #: nis/nis_error.h:46
3482 msgid "No file space on server"
3483 msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
3485 #: nis/nis_error.h:47
3486 msgid "Unable to create process on server"
3487 msgstr "No s’ha pogut crear un procés al servidor"
3489 #: nis/nis_error.h:48
3490 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3491 msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
3493 #: nis/nis_local_names.c:122
3494 #, c-format
3495 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3496 msgstr "L’entrada LOCAL de l’UID %d al directori «%s» no és única\n"
3498 # ivb (2001/10/30)
3499 # ivb  Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
3500 #: nis/nis_print.c:52
3501 msgid "UNKNOWN"
3502 msgstr "DESCONEGUT"
3504 # ivb (2001/11/01)
3505 # ivb  D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
3506 #: nis/nis_print.c:110
3507 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3508 msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
3510 #: nis/nis_print.c:113
3511 msgid "NO OBJECT\n"
3512 msgstr "CAP OBJECTE\n"
3514 #: nis/nis_print.c:116
3515 msgid "DIRECTORY\n"
3516 msgstr "DIRECTORI\n"
3518 #: nis/nis_print.c:119
3519 msgid "GROUP\n"
3520 msgstr "GRUP\n"
3522 #: nis/nis_print.c:122
3523 msgid "TABLE\n"
3524 msgstr "TAULA\n"
3526 #: nis/nis_print.c:125
3527 msgid "ENTRY\n"
3528 msgstr "ENTRADA\n"
3530 #: nis/nis_print.c:128
3531 msgid "LINK\n"
3532 msgstr "ENLLAÇ\n"
3534 #: nis/nis_print.c:131
3535 msgid "PRIVATE\n"
3536 msgstr "PRIVAT\n"
3538 #: nis/nis_print.c:134
3539 msgid "(Unknown object)\n"
3540 msgstr "(Objecte desconegut)\n"
3542 #: nis/nis_print.c:168
3543 #, c-format
3544 msgid "Name : `%s'\n"
3545 msgstr "Nom   : «%s»\n"
3547 #: nis/nis_print.c:169
3548 #, c-format
3549 msgid "Type : %s\n"
3550 msgstr "Tipus : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:174
3553 msgid "Master Server :\n"
3554 msgstr "Servidor mestre :\n"
3556 # ivb (2001/10/28)
3557 # ivb  Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
3558 #: nis/nis_print.c:176
3559 msgid "Replicate :\n"
3560 msgstr "Rèplica :\n"
3562 #: nis/nis_print.c:177
3563 #, c-format
3564 msgid "\tName       : %s\n"
3565 msgstr "\tNom         : %s\n"
3567 #: nis/nis_print.c:178
3568 msgid "\tPublic Key : "
3569 msgstr "\tClau pública: "
3571 #: nis/nis_print.c:182
3572 msgid "None.\n"
3573 msgstr "Cap.\n"
3575 # ivb (2001/10/28)
3576 # ivb  Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
3577 #: nis/nis_print.c:185
3578 #, c-format
3579 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3580 msgstr "Diffie‐Hellmann (%d bits)\n"
3582 #: nis/nis_print.c:190
3583 #, c-format
3584 msgid "RSA (%d bits)\n"
3585 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3587 #: nis/nis_print.c:193
3588 msgid "Kerberos.\n"
3589 msgstr "Kerberos.\n"
3591 # ivb (2001/10/30)
3592 # ivb  Es refereix a una clau pública -> femení.
3593 #: nis/nis_print.c:196
3594 #, c-format
3595 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3596 msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
3598 #: nis/nis_print.c:207
3599 #, c-format
3600 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3601 msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
3603 #: nis/nis_print.c:229
3604 msgid "Time to live : "
3605 msgstr "Temps de vida : "
3607 #: nis/nis_print.c:231
3608 msgid "Default Access rights :\n"
3609 msgstr "Drets d’accés per defecte :\n"
3611 #: nis/nis_print.c:240
3612 #, c-format
3613 msgid "\tType         : %s\n"
3614 msgstr "\tTipus        : %s\n"
3616 #: nis/nis_print.c:241
3617 msgid "\tAccess rights: "
3618 msgstr "\tDrets d’accés: "
3620 #: nis/nis_print.c:255
3621 msgid "Group Flags :"
3622 msgstr "Senyaladors del grup :"
3624 #: nis/nis_print.c:258
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "Group Members :\n"
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "Membres del grup :\n"
3632 #: nis/nis_print.c:270
3633 #, c-format
3634 msgid "Table Type          : %s\n"
3635 msgstr "Tipus de taula      : %s\n"
3637 #: nis/nis_print.c:271
3638 #, c-format
3639 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3640 msgstr "Nombre de columnes  : %d\n"
3642 # ivb (2000/10/28)
3643 # ivb  Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
3644 # ivb  separador» i no «separador de caràcters».
3645 #: nis/nis_print.c:272
3646 #, c-format
3647 msgid "Character Separator : %c\n"
3648 msgstr "Caràcter separador  : %c\n"
3650 #: nis/nis_print.c:273
3651 #, c-format
3652 msgid "Search Path         : %s\n"
3653 msgstr "Camí de cerca       : %s\n"
3655 #: nis/nis_print.c:274
3656 msgid "Columns             :\n"
3657 msgstr "Columnes            :\n"
3659 #: nis/nis_print.c:277
3660 #, c-format
3661 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3662 msgstr "\t[%d]\tNom           : %s\n"
3664 #: nis/nis_print.c:279
3665 msgid "\t\tAttributes    : "
3666 msgstr "\t\tAtributs      : "
3668 #: nis/nis_print.c:281
3669 msgid "\t\tAccess Rights : "
3670 msgstr "\t\tDrets d’accés : "
3672 #: nis/nis_print.c:291
3673 msgid "Linked Object Type : "
3674 msgstr "Tipus de l’objecte enllaçat : "
3676 #: nis/nis_print.c:293
3677 #, c-format
3678 msgid "Linked to : %s\n"
3679 msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
3681 #: nis/nis_print.c:303
3682 #, c-format
3683 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3684 msgstr "\tDades de l’entrada de tipus «%s»\n"
3686 #: nis/nis_print.c:306
3687 #, c-format
3688 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3689 msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
3691 #: nis/nis_print.c:309
3692 msgid "Encrypted data\n"
3693 msgstr "Dades xifrades\n"
3695 #: nis/nis_print.c:311
3696 msgid "Binary data\n"
3697 msgstr "Dades binàries\n"
3699 #: nis/nis_print.c:327
3700 #, c-format
3701 msgid "Object Name   : %s\n"
3702 msgstr "Nom de l’objecte : %s\n"
3704 #: nis/nis_print.c:328
3705 #, c-format
3706 msgid "Directory     : %s\n"
3707 msgstr "Directori        : %s\n"
3709 #: nis/nis_print.c:329
3710 #, c-format
3711 msgid "Owner         : %s\n"
3712 msgstr "Propietari       : %s\n"
3714 #: nis/nis_print.c:330
3715 #, c-format
3716 msgid "Group         : %s\n"
3717 msgstr "Grup             : %s\n"
3719 #: nis/nis_print.c:331
3720 msgid "Access Rights : "
3721 msgstr "Drets d’accés    : "
3723 #: nis/nis_print.c:333
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "\n"
3727 "Time to Live  : "
3728 msgstr ""
3729 "\n"
3730 "Temps de vida    : "
3732 #: nis/nis_print.c:336
3733 #, c-format
3734 msgid "Creation Time : %s"
3735 msgstr "Data de creació   : %s"
3737 #: nis/nis_print.c:338
3738 #, c-format
3739 msgid "Mod. Time     : %s"
3740 msgstr "Data modificació : %s"
3742 #: nis/nis_print.c:339
3743 msgid "Object Type   : "
3744 msgstr "Tipus d’objecte  : "
3746 #: nis/nis_print.c:359
3747 #, c-format
3748 msgid "    Data Length = %u\n"
3749 msgstr "    Longitud de les dades = %u\n"
3751 #: nis/nis_print.c:373
3752 #, c-format
3753 msgid "Status            : %s\n"
3754 msgstr "Estat             : %s\n"
3756 #: nis/nis_print.c:374
3757 #, c-format
3758 msgid "Number of objects : %u\n"
3759 msgstr "Nombre d’objectes : %u\n"
3761 #: nis/nis_print.c:378
3762 #, c-format
3763 msgid "Object #%d:\n"
3764 msgstr "Objecte #%d:\n"
3766 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3767 #, c-format
3768 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3769 msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
3771 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3772 msgid "    Explicit members:\n"
3773 msgstr "    Membres explícits:\n"
3775 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3776 msgid "    No explicit members\n"
3777 msgstr "    No hi ha membres explícits.\n"
3779 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3780 msgid "    Implicit members:\n"
3781 msgstr "    Membres implícits:\n"
3783 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3784 msgid "    No implicit members\n"
3785 msgstr "    No hi ha membres implícits.\n"
3787 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3788 msgid "    Recursive members:\n"
3789 msgstr "    Membres recursius:\n"
3791 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3792 msgid "    No recursive members\n"
3793 msgstr "    No hi ha membres recursius.\n"
3795 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3796 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3797 msgstr "    No‐membres explícits:\n"
3799 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3800 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3801 msgstr "    No hi ha no‐membres explícits.\n"
3803 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3804 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3805 msgstr "    No‐membres implícits:\n"
3807 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3808 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3809 msgstr "    No hi ha no‐membres implícits.\n"
3811 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3812 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3813 msgstr "    No‐membres recursius:\n"
3815 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3816 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3817 msgstr "    No hi ha no‐membres recursius.\n"
3819 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3820 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3821 #, c-format
3822 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3823 msgstr "l’entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
3825 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3826 #, c-format
3827 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3828 msgstr "netname2user: manca la llista d’identificadors de grup a «%s»."
3830 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3831 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3832 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3833 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3834 #, c-format
3835 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3836 msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
3838 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3839 #, c-format
3840 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3841 msgstr "netname2user: l’entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
3843 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3844 #, c-format
3845 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3846 msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
3848 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3849 #, c-format
3850 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3851 msgstr "netname2user: l’entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
3853 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3854 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3855 msgstr "netname2user: no ha de tenir l’UID 0"
3857 #: nis/ypclnt.c:828
3858 msgid "Request arguments bad"
3859 msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
3861 #: nis/ypclnt.c:831
3862 msgid "RPC failure on NIS operation"
3863 msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
3865 #: nis/ypclnt.c:834
3866 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3867 msgstr "No s’ha pogut enllaçar amb el servidor d’aquest domini"
3869 #: nis/ypclnt.c:837
3870 msgid "No such map in server's domain"
3871 msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
3873 #: nis/ypclnt.c:840
3874 msgid "No such key in map"
3875 msgstr "La clau no és al mapa"
3877 #: nis/ypclnt.c:843
3878 msgid "Internal NIS error"
3879 msgstr "Error intern de NIS"
3881 #: nis/ypclnt.c:846
3882 msgid "Local resource allocation failure"
3883 msgstr "No s’ha pogut assignar un recurs local"
3885 #: nis/ypclnt.c:849
3886 msgid "No more records in map database"
3887 msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
3889 #: nis/ypclnt.c:852
3890 msgid "Can't communicate with portmapper"
3891 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
3893 #: nis/ypclnt.c:855
3894 msgid "Can't communicate with ypbind"
3895 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypbind»"
3897 #: nis/ypclnt.c:858
3898 msgid "Can't communicate with ypserv"
3899 msgstr "No s’ha pogut comunicar amb «ypserv»"
3901 #: nis/ypclnt.c:861
3902 msgid "Local domain name not set"
3903 msgstr "No s’ha establert nom del domini local"
3905 #: nis/ypclnt.c:864
3906 msgid "NIS map database is bad"
3907 msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
3909 #: nis/ypclnt.c:867
3910 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3911 msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
3913 #: nis/ypclnt.c:873
3914 msgid "Database is busy"
3915 msgstr "La base de dades es troba ocupada"
3917 #: nis/ypclnt.c:876
3918 msgid "Unknown NIS error code"
3919 msgstr "Codi d’error desconegut de NIS"
3921 #: nis/ypclnt.c:917
3922 msgid "Internal ypbind error"
3923 msgstr "Error intern de «ypbind»"
3925 #: nis/ypclnt.c:920
3926 msgid "Domain not bound"
3927 msgstr "El domini no és vinculat"
3929 #: nis/ypclnt.c:923
3930 msgid "System resource allocation failure"
3931 msgstr "No s’han pogut assignar recursos del sistema"
3933 #: nis/ypclnt.c:926
3934 msgid "Unknown ypbind error"
3935 msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
3937 #: nis/ypclnt.c:967
3938 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3939 msgstr "yp_update: no s’ha pogut convertir el nom d’estació a nom de xarxa\n"
3941 #: nis/ypclnt.c:985
3942 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3943 msgstr "yp_update: no s’ha pogut obtenir l’adreça del servidor\n"
3945 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3946 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3947 #, c-format
3948 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3949 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3951 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
3952 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3953 #, c-format
3954 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3955 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
3957 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd».  ivb
3958 # Al darrere pot anar « (first)» o no.  ivb
3959 #: nscd/cache.c:151
3960 #, c-format
3961 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3962 msgstr "s’afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
3964 # FIXME: language-dependent construct  ivb
3965 # Supose que vol dir «abans».  ivb
3966 #: nscd/cache.c:153
3967 msgid " (first)"
3968 msgstr " (primer)"
3970 # Missatge de depuració amb error.  ivb
3971 # No usa quote().  ivb
3972 #: nscd/cache.c:288
3973 #, c-format
3974 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3975 msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
3977 # No usa quote().  ivb
3978 #: nscd/cache.c:298
3979 #, c-format
3980 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3981 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
3983 #: nscd/cache.c:341
3984 #, c-format
3985 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3986 msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
3988 # La 2a. és de l’estil de «GETPWBYNAME».  ivb
3989 #: nscd/cache.c:370
3990 #, c-format
3991 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3992 msgstr "es considera l’entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
3994 #: nscd/connections.c:520
3995 #, c-format
3996 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3997 msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
3999 #: nscd/connections.c:528
4000 msgid "uninitialized header"
4001 msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
4003 #: nscd/connections.c:533
4004 msgid "header size does not match"
4005 msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
4007 #: nscd/connections.c:543
4008 msgid "file size does not match"
4009 msgstr "la mida del fitxer no concorda"
4011 #: nscd/connections.c:560
4012 msgid "verification failed"
4013 msgstr "la verificació ha fallat"
4015 #: nscd/connections.c:574
4016 #, c-format
4017 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
4018 msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
4020 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
4021 #, c-format
4022 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
4023 msgstr "no s’ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’emprarà mmap()"
4025 #: nscd/connections.c:601
4026 #, c-format
4027 msgid "cannot access '%s'"
4028 msgstr "no s’ha pogut accedir a «%s»"
4030 #: nscd/connections.c:649
4031 #, c-format
4032 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
4033 msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
4035 #: nscd/connections.c:655
4036 #, c-format
4037 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
4038 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no s’emprarà una base de dades persistent"
4040 #: nscd/connections.c:658
4041 #, c-format
4042 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
4043 msgstr "no s’ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
4045 #: nscd/connections.c:729
4046 #, c-format
4047 msgid "cannot write to database file %s: %s"
4048 msgstr "no s’ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
4050 #: nscd/connections.c:785
4051 #, c-format
4052 msgid "cannot open socket: %s"
4053 msgstr "no s’ha pogut obrir el connector: %s"
4055 #: nscd/connections.c:804
4056 #, c-format
4057 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4058 msgstr "no s’ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
4060 # Cap de les 2 usa quote().  ivb
4061 #: nscd/connections.c:861
4062 #, c-format
4063 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4064 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
4066 # No usa quote().  ivb
4067 #: nscd/connections.c:865
4068 #, c-format
4069 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4070 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» (%d)"
4072 # Cap de les 2 usa quote().  ivb
4073 #: nscd/connections.c:878
4074 #, c-format
4075 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4076 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
4078 # Missatge de depuració.  ivb
4079 # No usa quote().  ivb
4080 #: nscd/connections.c:882
4081 #, c-format
4082 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4083 msgstr "s’està vigilant el directori «%s» (%d)"
4085 # Cap usa quote().  ivb
4086 # Missatge de depuració.  ivb
4087 #: nscd/connections.c:910
4088 #, c-format
4089 msgid "monitoring file %s for database %s"
4090 msgstr "s’està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
4092 # Cap usa quote().  ivb
4093 #: nscd/connections.c:920
4094 #, c-format
4095 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4096 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
4098 #: nscd/connections.c:1039
4099 #, c-format
4100 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4101 msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
4103 #: nscd/connections.c:1051
4104 #, c-format
4105 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4106 msgstr "no s’ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
4108 #: nscd/connections.c:1074
4109 #, c-format
4110 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4111 msgstr "no s’atén la petició de %ld per manca de permisos"
4113 #: nscd/connections.c:1079
4114 #, c-format
4115 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4116 msgstr "no s’atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
4118 #: nscd/connections.c:1084
4119 msgid "request not handled due to missing permission"
4120 msgstr "no s’atén la petició per manca de permisos"
4122 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
4123 #, c-format
4124 msgid "cannot write result: %s"
4125 msgstr "no s’ha pogut escriure el resultat: %s"
4127 # ivb (2001/11/07)
4128 # ivb  El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
4129 # ivb  dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la.  Per
4130 # ivb  això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
4131 # ivb  «chronyc» amb «chronyd»).
4132 #: nscd/connections.c:1239
4133 #, c-format
4134 msgid "error getting caller's id: %s"
4135 msgstr "error en obtenir l’identificador del programa de control: %s"
4137 #: nscd/connections.c:1349
4138 #, fuzzy, c-format
4139 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4140 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
4141 msgstr "no s’ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4143 #: nscd/connections.c:1372
4144 #, c-format
4145 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4146 msgstr "no s’ha pogut tornar a l’UID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4148 #: nscd/connections.c:1383
4149 #, c-format
4150 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4151 msgstr "no s’ha pogut tornar al GID vell: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4153 #: nscd/connections.c:1397
4154 #, c-format
4155 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4156 msgstr "no s’ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4158 #: nscd/connections.c:1444
4159 #, c-format
4160 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4161 msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4163 #: nscd/connections.c:1453
4164 #, c-format
4165 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4166 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
4168 #: nscd/connections.c:1637
4169 #, c-format
4170 msgid "short read while reading request: %s"
4171 msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
4173 #: nscd/connections.c:1670
4174 #, c-format
4175 msgid "key length in request too long: %d"
4176 msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
4178 #: nscd/connections.c:1683
4179 #, c-format
4180 msgid "short read while reading request key: %s"
4181 msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
4183 #: nscd/connections.c:1693
4184 #, c-format
4185 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4186 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
4188 #: nscd/connections.c:1698
4189 #, c-format
4190 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4191 msgstr "handle_request: s’ha rebut una petició (amb versió %d)"
4193 # No usa quote().  ivb
4194 #: nscd/connections.c:1838
4195 #, c-format
4196 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4197 msgstr "s’ha descartat l’esdeveniment d’«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
4199 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted».  ivb
4200 # FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4201 #: nscd/connections.c:1843
4202 #, c-format
4203 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4204 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’elimina el monitor"
4206 # Cap usa quote().  ivb
4207 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4208 #, c-format
4209 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4210 msgstr "no s’ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
4212 # No usa quote().  ivb
4213 #: nscd/connections.c:1866
4214 #, c-format
4215 msgid "monitored file `%s` was written to"
4216 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
4218 # No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted».  ivb
4219 # FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4220 #: nscd/connections.c:1890
4221 #, c-format
4222 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4223 msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’elimina el monitor per a «%s»"
4225 # No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place».  ivb
4226 # FIXME: Inner verb cannot be translated!  ivb
4227 #: nscd/connections.c:1916
4228 #, c-format
4229 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4230 msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’afegeix el monitor"
4232 # Cap dels 2 usa quote().  ivb
4233 #: nscd/connections.c:1928
4234 #, c-format
4235 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4236 msgstr "no s’ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
4238 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4239 #, c-format
4240 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4241 msgstr "s’inhabilita la vigilància «inotify» per l’error de lectura amb codi %d"
4243 #: nscd/connections.c:2386
4244 msgid "could not initialize conditional variable"
4245 msgstr "no s’ha pogut iniciar la variable condicional"
4247 #: nscd/connections.c:2394
4248 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4249 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de neteja; s’està finalitzant"
4251 #: nscd/connections.c:2408
4252 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4253 msgstr "no s’ha pogut iniciar cap fil d’execució treballador; s’està finalitzant"
4255 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4256 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4257 #: nscd/connections.c:2530
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4260 msgstr "no s’ha pogut executar «nscd» com a l’usuari «%s»"
4262 #: nscd/connections.c:2483
4263 msgid "initial getgrouplist failed"
4264 msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
4266 #: nscd/connections.c:2492
4267 msgid "getgrouplist failed"
4268 msgstr "ha fallat getgrouplist()"
4270 #: nscd/connections.c:2510
4271 msgid "setgroups failed"
4272 msgstr "ha fallat setgroups()"
4274 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4275 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4276 #, c-format
4277 msgid "short write in %s: %s"
4278 msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
4280 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4281 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4282 #, c-format
4283 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4284 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
4286 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4287 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4288 #, c-format
4289 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4290 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
4292 #: nscd/grpcache.c:492
4293 #, c-format
4294 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4295 msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
4297 #: nscd/mem.c:425
4298 #, c-format
4299 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4300 msgstr "s’han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
4302 #: nscd/mem.c:568
4303 #, c-format
4304 msgid "no more memory for database '%s'"
4305 msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
4307 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4308 #: nscd/netgroupcache.c:121
4309 #, c-format
4310 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4311 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4313 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4314 #: nscd/netgroupcache.c:123
4315 #, c-format
4316 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4317 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
4319 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4320 #: nscd/netgroupcache.c:469
4321 #, c-format
4322 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4323 msgstr "no s’ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4325 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4326 #: nscd/netgroupcache.c:472
4327 #, c-format
4328 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4329 msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
4331 # Més ajudes.  ivb
4332 #: nscd/nscd.c:106
4333 msgid "Read configuration data from NAME"
4334 msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
4336 #: nscd/nscd.c:108
4337 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4338 msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
4340 #: nscd/nscd.c:110
4341 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4342 msgstr "No fa fork() però continua comportant‐se com un dimoni."
4344 # ivb (2001/10/30)
4345 # ivb  Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
4346 #: nscd/nscd.c:111
4347 msgid "NUMBER"
4348 msgstr "NOMBRE"
4350 #: nscd/nscd.c:111
4351 msgid "Start NUMBER threads"
4352 msgstr "Llança NOMBRE fils d’execució."
4354 #: nscd/nscd.c:112
4355 msgid "Shut the server down"
4356 msgstr "Finalitza el servidor."
4358 #: nscd/nscd.c:113
4359 msgid "Print current configuration statistics"
4360 msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
4362 #: nscd/nscd.c:114
4363 msgid "TABLE"
4364 msgstr "TAULA"
4366 #: nscd/nscd.c:115
4367 msgid "Invalidate the specified cache"
4368 msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
4370 #: nscd/nscd.c:116
4371 msgid "TABLE,yes"
4372 msgstr "TAULA,yes"
4374 #: nscd/nscd.c:117
4375 msgid "Use separate cache for each user"
4376 msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
4378 #: nscd/nscd.c:122
4379 msgid "Name Service Cache Daemon."
4380 msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
4382 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4383 #, c-format
4384 msgid "wrong number of arguments"
4385 msgstr "el nombre d’arguments és incorrecte"
4387 #: nscd/nscd.c:165
4388 #, c-format
4389 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4390 msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
4392 #: nscd/nscd.c:174
4393 #, c-format
4394 msgid "already running"
4395 msgstr "ja es troba en marxa"
4397 #: nscd/nscd.c:194
4398 #, c-format
4399 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4400 msgstr "no s’ha pogut crear una canonada per a comunicar‐se amb el procés fill"
4402 #: nscd/nscd.c:198
4403 #, c-format
4404 msgid "cannot fork"
4405 msgstr "ha fallat fork()"
4407 #: nscd/nscd.c:268
4408 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4409 msgstr "no s’ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
4411 #: nscd/nscd.c:276
4412 msgid "Could not create log file"
4413 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4415 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4416 #, c-format
4417 msgid "write incomplete"
4418 msgstr "escriptura incompleta"
4420 #: nscd/nscd.c:366
4421 #, c-format
4422 msgid "cannot read invalidate ACK"
4423 msgstr "no s’ha pogut llegir l’ACK d’invalidació"
4425 #: nscd/nscd.c:372
4426 #, c-format
4427 msgid "invalidation failed"
4428 msgstr "la invalidació ha fallat"
4430 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4431 #, c-format
4432 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4433 msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
4435 #: nscd/nscd.c:437
4436 #, c-format
4437 msgid "'%s' is not a known database"
4438 msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
4440 #: nscd/nscd.c:452
4441 #, c-format
4442 msgid "secure services not implemented anymore"
4443 msgstr "ja no s’implementen els serveis segurs"
4445 #: nscd/nscd.c:485
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "Supported tables:\n"
4449 "%s\n"
4450 "\n"
4451 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4452 "%s.\n"
4453 msgstr ""
4454 "Taules acceptades:\n"
4455 "%s\n"
4456 "\n"
4457 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
4458 "<%s>.\n"
4460 #: nscd/nscd.c:635
4461 #, c-format
4462 msgid "'wait' failed\n"
4463 msgstr "ha fallat wait()\n"
4465 #: nscd/nscd.c:642
4466 #, c-format
4467 msgid "child exited with status %d\n"
4468 msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’eixida %d\n"
4470 #: nscd/nscd.c:647
4471 #, c-format
4472 msgid "child terminated by signal %d\n"
4473 msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
4475 #: nscd/nscd_conf.c:54
4476 #, c-format
4477 msgid "database %s is not supported"
4478 msgstr "la base de dades «%s» no s’accepta"
4480 #: nscd/nscd_conf.c:105
4481 #, c-format
4482 msgid "Parse error: %s"
4483 msgstr "error d’anàlisi: %s"
4485 #: nscd/nscd_conf.c:191
4486 #, c-format
4487 msgid "Must specify user name for server-user option"
4488 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «server-user»"
4490 #: nscd/nscd_conf.c:198
4491 #, c-format
4492 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4493 msgstr "cal especificar un nom d’usuari per a l’opció «stat-user»"
4495 #: nscd/nscd_conf.c:255
4496 #, c-format
4497 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4498 msgstr "cal especificar un valor per a l’opció «restart-interval»"
4500 #: nscd/nscd_conf.c:269
4501 #, c-format
4502 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4503 msgstr "l’opció no és coneguda: %s %s %s"
4505 #: nscd/nscd_conf.c:282
4506 #, c-format
4507 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4508 msgstr "no s’ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
4510 #: nscd/nscd_conf.c:302
4511 #, c-format
4512 msgid "maximum file size for %s database too small"
4513 msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
4515 #: nscd/nscd_stat.c:159
4516 #, c-format
4517 msgid "cannot write statistics: %s"
4518 msgstr "no s’han pogut escriure les estadístiques: %s"
4520 #: nscd/nscd_stat.c:174
4521 msgid "yes"
4522 msgstr "sí"
4524 #: nscd/nscd_stat.c:175
4525 msgid "no"
4526 msgstr "no"
4528 #: nscd/nscd_stat.c:186
4529 #, c-format
4530 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4531 msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
4533 #: nscd/nscd_stat.c:197
4534 #, c-format
4535 msgid "nscd not running!\n"
4536 msgstr "nscd no està en marxa\n"
4538 #: nscd/nscd_stat.c:221
4539 #, c-format
4540 msgid "cannot read statistics data"
4541 msgstr "no s’han pogut llegir les dades estadístiques"
4543 #: nscd/nscd_stat.c:224
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "nscd configuration:\n"
4547 "\n"
4548 "%15d  server debug level\n"
4549 msgstr ""
4550 "Configuració de nscd:\n"
4551 "\n"
4552 "%15d  nivell de depuració del servidor\n"
4554 #: nscd/nscd_stat.c:248
4555 #, c-format
4556 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4557 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4559 #: nscd/nscd_stat.c:251
4560 #, c-format
4561 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4562 msgstr "    %2uh %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4564 #: nscd/nscd_stat.c:253
4565 #, c-format
4566 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4567 msgstr "        %2um %2lus  de funcionament del servidor\n"
4569 #: nscd/nscd_stat.c:255
4570 #, c-format
4571 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4572 msgstr "            %2lus  de funcionament del servidor\n"
4574 # FIXME: interval, not internal.  ivb
4575 #: nscd/nscd_stat.c:257
4576 #, c-format
4577 msgid ""
4578 "%15d  current number of threads\n"
4579 "%15d  maximum number of threads\n"
4580 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4581 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4582 "%15lu  restart internal\n"
4583 "%15u  reload count\n"
4584 msgstr ""
4585 "%15d  nombre actual de fils d’execució\n"
4586 "%15d  nombre màxim de fils d’execució\n"
4587 "%15lu  voltes que algun client ha hagut d’esperar\n"
4588 "%15s  s’ha habilitat el mode paranoic?\n"
4589 "%15lu  interval entre reinicis\n"
4590 "%15u  nombre de recàrregues\n"
4592 # El primer camp és passwd, group, shadow...  ivb
4593 #: nscd/nscd_stat.c:292
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "\n"
4597 "%s cache:\n"
4598 "\n"
4599 "%15s  cache is enabled\n"
4600 "%15s  cache is persistent\n"
4601 "%15s  cache is shared\n"
4602 "%15zu  suggested size\n"
4603 "%15zu  total data pool size\n"
4604 "%15zu  used data pool size\n"
4605 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4606 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4607 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4608 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4609 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4610 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4611 "%15lu%% cache hit rate\n"
4612 "%15zu  current number of cached values\n"
4613 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4614 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4615 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4616 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4617 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4618 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4619 msgstr ""
4620 "\n"
4621 "Memòria cau de «%s»:\n"
4622 "\n"
4623 "%15s  n’és habilitada la memòria cau?\n"
4624 "%15s  n’és persistent la memòria cau?\n"
4625 "%15s  n’és compartida la memòria cau?\n"
4626 "%15zu  mida suggerida\n"
4627 "%15zu  mida total de l’àrea de dades\n"
4628 "%15zu  mida en ús de l’àrea de dades\n"
4629 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades positives\n"
4630 "%15lu  temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
4631 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
4632 "%15<PRIuMAX>  encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
4633 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
4634 "%15<PRIuMAX>  fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
4635 "%15lu%% ràtio d’encerts de memòria cau\n"
4636 "%15zu  nombre actual de valors a la memòria cau\n"
4637 "%15zu  nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
4638 "%15zu  màxima longitud cercada de cadena\n"
4639 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
4640 "%15<PRIuMAX>  nombre de retards pel blocatge d’escriptura\n"
4641 "%15<PRIuMAX>  reserves de memòria fallades\n"
4642 "%15s  comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
4644 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4645 #: nscd/pwdcache.c:407
4646 #, fuzzy, c-format
4647 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4648 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4649 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
4651 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4652 #: nscd/pwdcache.c:409
4653 #, fuzzy, c-format
4654 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4655 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4656 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
4658 #: nscd/pwdcache.c:471
4659 #, c-format
4660 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4661 msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’usuari vàlid"
4663 #: nscd/selinux.c:154
4664 #, c-format
4665 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4666 msgstr "no s’ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’auditoria: %m"
4668 #: nscd/selinux.c:175
4669 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4670 msgstr "no s’han pogut establir les capacitats a mantenir"
4672 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4673 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4674 msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
4676 #: nscd/selinux.c:190
4677 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4678 msgstr "no s’ha pogut començar a renunciar a capacitats"
4680 #: nscd/selinux.c:191
4681 msgid "cap_init failed"
4682 msgstr "ha fallat cap_init()"
4684 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4685 msgid "Failed to drop capabilities"
4686 msgstr "no s’ha pogut renunciar a les capacitats"
4688 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4689 msgid "cap_set_proc failed"
4690 msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
4692 #: nscd/selinux.c:238
4693 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4694 msgstr "no s’han pogut treure les capacitats a mantenir"
4696 #: nscd/selinux.c:254
4697 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4698 msgstr "no s’ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
4700 #: nscd/selinux.c:269
4701 msgid "Failed to start AVC thread"
4702 msgstr "no s’ha pogut iniciar el fil d’execució de l’AVC"
4704 #: nscd/selinux.c:291
4705 msgid "Failed to create AVC lock"
4706 msgstr "no s’ha pogut crear el blocatge de l’AVC"
4708 #: nscd/selinux.c:331
4709 msgid "Failed to start AVC"
4710 msgstr "no s’ha pogut iniciar l’AVC"
4712 #: nscd/selinux.c:333
4713 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4714 msgstr "s’ha iniciat la memòria cau de vectors d’accés (AVC)"
4716 #: nscd/selinux.c:368
4717 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4718 msgstr "error en consultar la política per a classes d’objectes i permisos desconeguts"
4720 #: nscd/selinux.c:375
4721 msgid "Error getting security class for nscd."
4722 msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
4724 #: nscd/selinux.c:380
4725 #, c-format
4726 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4727 msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’accés"
4729 #: nscd/selinux.c:390
4730 msgid "Error getting context of socket peer"
4731 msgstr "error en obtenir el context de l’extrem remot del connector"
4733 #: nscd/selinux.c:395
4734 msgid "Error getting context of nscd"
4735 msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
4737 #: nscd/selinux.c:401
4738 msgid "Error getting sid from context"
4739 msgstr "error en obtenir el SID del context"
4741 #: nscd/selinux.c:439
4742 #, c-format
4743 msgid ""
4744 "\n"
4745 "SELinux AVC Statistics:\n"
4746 "\n"
4747 "%15u  entry lookups\n"
4748 "%15u  entry hits\n"
4749 "%15u  entry misses\n"
4750 "%15u  entry discards\n"
4751 "%15u  CAV lookups\n"
4752 "%15u  CAV hits\n"
4753 "%15u  CAV probes\n"
4754 "%15u  CAV misses\n"
4755 msgstr ""
4756 "\n"
4757 "Estadístiques de l’AVC de SELinux:\n"
4758 "\n"
4759 "%15u  cerques d’entrades\n"
4760 "%15u  encerts d’entrades\n"
4761 "%15u  fallades d’entrades\n"
4762 "%15u  descarts d’entrades\n"
4763 "%15u  cerques de CAV\n"
4764 "%15u  encerts de CAV\n"
4765 "%15u  sondejos de CAV\n"
4766 "%15u  fallades de CAV\n"
4768 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4769 #: nscd/servicescache.c:358
4770 #, c-format
4771 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4772 msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
4774 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
4775 #: nscd/servicescache.c:360
4776 #, c-format
4777 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4778 msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
4780 #: nss/getent.c:54
4781 msgid "database [key ...]"
4782 msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
4784 #: nss/getent.c:59
4785 msgid "CONFIG"
4786 msgstr "CONFIG"
4788 # Més ajudes.  ivb
4789 #: nss/getent.c:59
4790 msgid "Service configuration to be used"
4791 msgstr "Configuració a emprar del servei."
4793 #: nss/getent.c:60
4794 msgid "disable IDN encoding"
4795 msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
4797 #: nss/getent.c:65
4798 msgid "Get entries from administrative database."
4799 msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’administració."
4801 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4802 #, c-format
4803 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4804 msgstr "no es permet l’enumeració sobre «%s»\n"
4806 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4807 #, fuzzy, c-format
4808 #| msgid "Could not create log file"
4809 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4810 msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer de registre"
4812 #: nss/getent.c:881
4813 #, c-format
4814 msgid "Unknown database name"
4815 msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
4817 #: nss/getent.c:911
4818 msgid "Supported databases:\n"
4819 msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
4821 #: nss/getent.c:977
4822 #, c-format
4823 msgid "Unknown database: %s\n"
4824 msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
4826 #: nss/makedb.c:119
4827 msgid "Convert key to lower case"
4828 msgstr "Converteix la clau a minúscules."
4830 #: nss/makedb.c:122
4831 msgid "Do not print messages while building database"
4832 msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
4834 #: nss/makedb.c:124
4835 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4836 msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
4838 #: nss/makedb.c:125
4839 msgid "CHAR"
4840 msgstr "CARÀCTER"
4842 # No tinc massa clar el significat.  ivb
4843 #: nss/makedb.c:126
4844 msgid "Generated line not part of iteration"
4845 msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
4847 #: nss/makedb.c:131
4848 msgid "Create simple database from textual input."
4849 msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’entrada textual."
4851 #: nss/makedb.c:134
4852 msgid ""
4853 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4854 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4855 "-u INPUT-FILE"
4856 msgstr ""
4857 "FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
4858 "-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
4859 "-u FITXER_ENTRADA"
4861 #: nss/makedb.c:227
4862 #, c-format
4863 msgid "cannot open database file `%s'"
4864 msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
4866 #: nss/makedb.c:272
4867 #, c-format
4868 msgid "no entries to be processed"
4869 msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
4871 #: nss/makedb.c:282
4872 #, c-format
4873 msgid "cannot create temporary file name"
4874 msgstr "no s’ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
4876 #: nss/makedb.c:288
4877 #, c-format
4878 msgid "cannot create temporary file"
4879 msgstr "no s’ha pogut crear un fitxer temporal"
4881 #: nss/makedb.c:304
4882 #, c-format
4883 msgid "cannot stat newly created file"
4884 msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
4886 #: nss/makedb.c:315
4887 #, c-format
4888 msgid "cannot rename temporary file"
4889 msgstr "no s’ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
4891 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4892 #, c-format
4893 msgid "cannot create search tree"
4894 msgstr "no s’ha pogut crear l’arbre de cerca"
4896 #: nss/makedb.c:556
4897 msgid "duplicate key"
4898 msgstr "la clau és duplicada"
4900 #: nss/makedb.c:568
4901 #, c-format
4902 msgid "problems while reading `%s'"
4903 msgstr "problemes en llegir «%s»"
4905 #: nss/makedb.c:795
4906 #, c-format
4907 msgid "failed to write new database file"
4908 msgstr "no s’ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
4910 #: nss/makedb.c:808
4911 #, c-format
4912 msgid "cannot stat database file"
4913 msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
4915 #: nss/makedb.c:813
4916 #, c-format
4917 msgid "cannot map database file"
4918 msgstr "no s’ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
4920 #: nss/makedb.c:816
4921 #, c-format
4922 msgid "file not a database file"
4923 msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
4925 #: nss/makedb.c:867
4926 #, c-format
4927 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4928 msgstr "no s’ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
4930 #: posix/getconf.c:417
4931 #, c-format
4932 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4933 msgstr "Forma d’ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
4935 # S’alinea amb el nom de programa de dalt.  ivb
4936 #: posix/getconf.c:420
4937 #, c-format
4938 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4939 msgstr "            %s -a [CAMÍ]\n"
4941 #: posix/getconf.c:496
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4945 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4946 "\n"
4947 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4948 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4949 "environment SPEC.\n"
4950 "\n"
4951 msgstr ""
4952 "Forma d’ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
4953 "      o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
4954 "\n"
4955 "Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
4956 "donat un CAMÍ.  Si s’indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’entorn\n"
4957 "de compilació indicat.\n"
4958 "\n"
4960 #: posix/getconf.c:572
4961 #, c-format
4962 msgid "unknown specification \"%s\""
4963 msgstr "l’especificació «%s» no és coneguda"
4965 #: posix/getconf.c:624
4966 #, c-format
4967 msgid "Couldn't execute %s"
4968 msgstr "no s’ha pogut executar «%s»"
4970 # ivb (2001/11/01)
4971 # ivb  Es refereix a variables de configuració -> femení.
4972 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4973 msgid "undefined"
4974 msgstr "indefinida"
4976 #: posix/getconf.c:707
4977 #, c-format
4978 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4979 msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
4981 #: posix/getopt.c:277
4982 #, fuzzy, c-format
4983 #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4984 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4985 msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambigua\n"
4987 #: posix/getopt.c:283
4988 #, fuzzy, c-format
4989 #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4990 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4991 msgstr "%s: l’opció «%s» és ambigua; possibilitats:"
4993 #: posix/getopt.c:318
4994 #, fuzzy, c-format
4995 #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4996 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4997 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
4999 #: posix/getopt.c:344
5000 #, fuzzy, c-format
5001 #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
5002 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
5003 msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
5005 #: posix/getopt.c:359
5006 #, fuzzy, c-format
5007 #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
5008 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
5009 msgstr "%s: l’opció «--%s» necessita un argument\n"
5011 #: posix/getopt.c:620
5012 #, c-format
5013 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
5014 msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
5016 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
5017 #, c-format
5018 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
5019 msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
5021 #: posix/regcomp.c:138
5022 msgid "No match"
5023 msgstr "No hi ha cap coincidència"
5025 #: posix/regcomp.c:141
5026 msgid "Invalid regular expression"
5027 msgstr "L’expressió regular no és vàlida"
5029 #: posix/regcomp.c:144
5030 msgid "Invalid collation character"
5031 msgstr "El caràcter d’ordenació no és vàlid"
5033 #: posix/regcomp.c:147
5034 msgid "Invalid character class name"
5035 msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
5037 #: posix/regcomp.c:150
5038 msgid "Trailing backslash"
5039 msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
5041 #: posix/regcomp.c:153
5042 msgid "Invalid back reference"
5043 msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
5045 #: posix/regcomp.c:156
5046 #, fuzzy
5047 #| msgid "Unmatched [ or [^"
5048 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
5049 msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
5051 #: posix/regcomp.c:159
5052 msgid "Unmatched ( or \\("
5053 msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
5055 #: posix/regcomp.c:162
5056 msgid "Unmatched \\{"
5057 msgstr "«\\{» desaparellat"
5059 #: posix/regcomp.c:165
5060 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5061 msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
5063 #: posix/regcomp.c:168
5064 msgid "Invalid range end"
5065 msgstr "El final del rang no és vàlid"
5067 #: posix/regcomp.c:171
5068 msgid "Memory exhausted"
5069 msgstr "La memòria s’ha exhaurit"
5071 #: posix/regcomp.c:174
5072 msgid "Invalid preceding regular expression"
5073 msgstr "L’expressió regular precedent és incorrecta"
5075 #: posix/regcomp.c:177
5076 msgid "Premature end of regular expression"
5077 msgstr "Fi prematura de l’expressió regular"
5079 #: posix/regcomp.c:180
5080 msgid "Regular expression too big"
5081 msgstr "L’expressió regular és massa llarga"
5083 #: posix/regcomp.c:183
5084 msgid "Unmatched ) or \\)"
5085 msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
5087 #: posix/regcomp.c:689
5088 msgid "No previous regular expression"
5089 msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
5091 #: posix/wordexp.c:1815
5092 msgid "parameter null or not set"
5093 msgstr "el paràmetre és nul o no s’ha establert"
5095 #: resolv/herror.c:63
5096 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5097 msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
5099 #: resolv/herror.c:64
5100 msgid "Unknown host"
5101 msgstr "L’estació no és coneguda"
5103 #: resolv/herror.c:65
5104 msgid "Host name lookup failure"
5105 msgstr "La cerca del nom de l’estació ha fallat"
5107 #: resolv/herror.c:66
5108 msgid "Unknown server error"
5109 msgstr "Error desconegut del servidor"
5111 #: resolv/herror.c:67
5112 msgid "No address associated with name"
5113 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
5115 #: resolv/herror.c:102
5116 msgid "Resolver internal error"
5117 msgstr "Error intern del sistema de resolució"
5119 #: resolv/herror.c:105
5120 msgid "Unknown resolver error"
5121 msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
5123 # ivb (2002/02/08)
5124 # ivb  En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
5125 # ivb  però crec que així queda més clar.
5126 #: resolv/res_hconf.c:118
5127 #, c-format
5128 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5129 msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
5131 #: resolv/res_hconf.c:139
5132 #, c-format
5133 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5134 msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
5136 #: resolv/res_hconf.c:176
5137 #, c-format
5138 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5139 msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ha trobat «%s»\n"
5141 #: resolv/res_hconf.c:219
5142 #, c-format
5143 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5144 msgstr "%s: línia %d: l’ordre «%s» no és vàlida\n"
5146 #: resolv/res_hconf.c:252
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5149 msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
5151 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5152 msgid "Illegal opcode"
5153 msgstr "El codi d’operació no és permès"
5155 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5156 msgid "Illegal operand"
5157 msgstr "L’operand no és permès"
5159 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5160 msgid "Illegal addressing mode"
5161 msgstr "El mode d’adreçament no és permès"
5163 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5164 msgid "Illegal trap"
5165 msgstr "La trampa no és permesa"
5167 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5168 msgid "Privileged opcode"
5169 msgstr "El codi d’operació és privilegiat"
5171 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5172 msgid "Privileged register"
5173 msgstr "El registre és privilegiat"
5175 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5176 msgid "Coprocessor error"
5177 msgstr "Error del coprocessador"
5179 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5180 msgid "Internal stack error"
5181 msgstr "Error intern de la pila"
5183 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5184 msgid "Integer divide by zero"
5185 msgstr "Divisió entera per zero"
5187 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5188 msgid "Integer overflow"
5189 msgstr "Desbordament enter"
5191 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5192 msgid "Floating-point divide by zero"
5193 msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
5195 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5196 msgid "Floating-point overflow"
5197 msgstr "Desbordament de coma flotant"
5199 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5200 msgid "Floating-point underflow"
5201 msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
5203 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5204 msgid "Floating-poing inexact result"
5205 msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
5207 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5208 msgid "Invalid floating-point operation"
5209 msgstr "L’operació de coma flotant no és vàlida"
5211 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5212 msgid "Subscript out of range"
5213 msgstr "El subíndex és fora de rang"
5215 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5216 msgid "Address not mapped to object"
5217 msgstr "L’adreça no es troba mapada a un objecte"
5219 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5220 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5221 msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’objecte mapat"
5223 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5224 msgid "Invalid address alignment"
5225 msgstr "L’alineació de l’adreça no és vàlida"
5227 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5228 msgid "Nonexisting physical address"
5229 msgstr "L’adreça física no existeix"
5231 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5232 msgid "Object-specific hardware error"
5233 msgstr "Error de maquinari específic de l’objecte"
5235 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5236 msgid "Process breakpoint"
5237 msgstr "Punt de ruptura en el procés"
5239 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5240 msgid "Process trace trap"
5241 msgstr "Trampa de traçat del procés"
5243 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5244 msgid "Child has exited"
5245 msgstr "Un fill ha eixit"
5247 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5248 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5249 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
5251 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5252 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5253 msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
5255 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5256 msgid "Traced child has trapped"
5257 msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
5259 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5260 msgid "Child has stopped"
5261 msgstr "Un fill s’ha aturat"
5263 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5264 msgid "Stopped child has continued"
5265 msgstr "Un fill aturat ha continuat"
5267 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5268 msgid "Data input available"
5269 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
5271 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5272 msgid "Output buffers available"
5273 msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’eixida"
5275 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5276 msgid "Input message available"
5277 msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’entrada"
5279 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5280 msgid "I/O error"
5281 msgstr "Error d’E/S"
5283 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5284 msgid "High priority input available"
5285 msgstr "Hi ha dades d’alta prioritat disponibles a l’entrada"
5287 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5288 msgid "Device disconnected"
5289 msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
5291 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5292 msgid "Signal sent by kill()"
5293 msgstr "Senyal enviat per kill()"
5295 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5296 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5297 msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
5299 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5300 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5301 msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
5303 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5304 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5305 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S asíncrona"
5307 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5308 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5309 msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
5311 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5312 msgid "Signal sent by tkill()"
5313 msgstr "Senyal enviat per tkill()"
5315 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5316 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5317 msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
5319 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5320 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5321 msgstr "Senyal generat en completar una petició d’E/S"
5323 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5324 msgid "Signal sent by the kernel"
5325 msgstr "Senyal enviat pel nucli"
5327 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5328 #, c-format
5329 msgid "Unknown signal %d\n"
5330 msgstr "Senyal desconegut %d\n"
5332 #: stdio-common/psignal.c:43
5333 #, c-format
5334 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5335 msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
5337 #: stdio-common/psignal.c:44
5338 msgid "Unknown signal"
5339 msgstr "Senyal desconegut"
5341 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5342 msgid "Unknown error "
5343 msgstr "Error desconegut "
5345 #: string/strerror.c:41
5346 msgid "Unknown error"
5347 msgstr "Error desconegut"
5349 #: string/strsignal.c:60
5350 #, c-format
5351 msgid "Real-time signal %d"
5352 msgstr "Senyal de temps real %d"
5354 #: string/strsignal.c:64
5355 #, c-format
5356 msgid "Unknown signal %d"
5357 msgstr "Senyal desconegut %d"
5359 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5360 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5361 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5362 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5363 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5364 msgid "out of memory\n"
5365 msgstr "no resta memòria\n"
5367 # ivb (2001/11/01)
5368 # ivb  D'acord amb un comentari del propi fitxer.
5369 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5370 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5371 msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
5373 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5374 #, c-format
5375 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5376 msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
5378 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5379 #, c-format
5380 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5381 msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
5383 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5384 #, c-format
5385 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5386 msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’autenticació: %d)\n"
5388 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5389 msgid "RPC: Success"
5390 msgstr "RPC: Èxit"
5392 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5393 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5394 msgstr "RPC: No s’han pogut codificar els arguments"
5396 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5397 msgid "RPC: Can't decode result"
5398 msgstr "RPC: No s’ha pogut descodificar el resultat"
5400 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5401 msgid "RPC: Unable to send"
5402 msgstr "RPC: No s’ha pogut fer l’enviament"
5404 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5405 msgid "RPC: Unable to receive"
5406 msgstr "RPC: No s’ha pogut rebre"
5408 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5409 msgid "RPC: Timed out"
5410 msgstr "RPC: S’ha excedit el temps"
5412 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5413 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5414 msgstr "RPC: Les versions d’RPC són incompatibles"
5416 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5417 msgid "RPC: Authentication error"
5418 msgstr "RPC: Error d’autenticació"
5420 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5421 msgid "RPC: Program unavailable"
5422 msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
5424 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5425 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5426 msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
5428 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5429 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5430 msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
5432 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5433 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5434 msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
5436 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5437 msgid "RPC: Remote system error"
5438 msgstr "RPC: Error al sistema remot"
5440 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5441 msgid "RPC: Unknown host"
5442 msgstr "RPC: L’estació no és coneguda"
5444 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5445 msgid "RPC: Unknown protocol"
5446 msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
5448 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5449 msgid "RPC: Port mapper failure"
5450 msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
5452 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5453 msgid "RPC: Program not registered"
5454 msgstr "RPC: El programa no s’ha donat d’alta"
5456 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5457 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5458 msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
5460 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5461 msgid "RPC: (unknown error code)"
5462 msgstr "RPC: (codi d’error desconegut)"
5464 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5465 msgid "Authentication OK"
5466 msgstr "L’autenticació és vàlida"
5468 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5469 msgid "Invalid client credential"
5470 msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
5472 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5473 msgid "Server rejected credential"
5474 msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
5476 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5477 msgid "Invalid client verifier"
5478 msgstr "El verificador del client no és vàlid"
5480 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5481 msgid "Server rejected verifier"
5482 msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
5484 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5485 msgid "Client credential too weak"
5486 msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
5488 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5489 msgid "Invalid server verifier"
5490 msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
5492 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5493 msgid "Failed (unspecified error)"
5494 msgstr "Ha fallat (no s’especifica l’error)"
5496 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5497 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5498 msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
5500 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5501 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5502 msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’RPC"
5504 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5505 msgid "Cannot register service"
5506 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el servei"
5508 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5509 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5510 msgstr "no s’ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
5512 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5513 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5514 msgstr "no s’ha pogut establir l’opció SO_BROADCAST per al connector"
5516 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5517 msgid "Cannot send broadcast packet"
5518 msgstr "no s’ha pogut enviar el paquet de difusió"
5520 # ivb (2000/10/28)
5521 # ivb  Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
5522 # ivb  destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost.  Si __poll
5523 # ivb  falla, mostra aquest missatge.
5524 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5525 msgid "Broadcast poll problem"
5526 msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
5528 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5529 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5530 msgstr "no s’ha pogut rebre una resposta a la difusió"
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5533 #, c-format
5534 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5535 msgstr "%s: l’eixida sobreescriuria «%s»\n"
5537 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5538 #, c-format
5539 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5540 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %m\n"
5542 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5543 #, c-format
5544 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5545 msgstr "%s: en escriure a l’eixida «%s»: %m"
5547 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5548 #, c-format
5549 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5550 msgstr "no s’ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
5552 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5553 #, c-format
5554 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5555 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
5557 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5558 #, c-format
5559 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5560 msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’eixida %d\n"
5562 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5563 #, c-format
5564 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5565 msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
5567 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5568 #, c-format
5569 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5570 msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
5572 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5573 #, c-format
5574 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5575 msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
5577 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5578 #. TRANS: informative message.
5579 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5580 #, c-format
5581 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5582 msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
5584 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5585 #, c-format
5586 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5587 msgstr "no es pot especificar més d’un fitxer d’entrada\n"
5589 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5590 #, c-format
5591 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5592 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») amb l’opció d’inetd («-I»)\n"
5594 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5595 #, c-format
5596 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5597 msgstr "no es pot emprar l’opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
5599 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5600 #, c-format
5601 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5602 msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’estil nou («-N»)\n"
5604 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5605 #, c-format
5606 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5607 msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
5609 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5610 #, c-format
5611 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5612 msgstr "no es pot tenir més d’un senyalador de generació de fitxers\n"
5614 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5615 #, c-format
5616 msgid "usage: %s infile\n"
5617 msgstr "Forma d’ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
5619 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5620 #, c-format
5621 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5622 msgstr ""
5623 "            %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
5624 "                [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
5626 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5627 #, c-format
5628 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5629 msgstr ""
5630 "            %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
5631 "                [FITXER_ENTRADA]\n"
5633 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5634 #, c-format
5635 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5636 msgstr "            %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5638 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5639 #, c-format
5640 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5641 msgstr "            %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
5643 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5644 #, c-format
5645 msgid "options:\n"
5646 msgstr ""
5647 "Opcions:\n"
5648 "\n"
5650 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5651 #, c-format
5652 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5653 msgstr "  -a                   Genera tots els fitxers, incloent‐hi els exemples.\n"
5655 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5656 #, c-format
5657 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5658 msgstr ""
5659 "  -b                   Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
5660 "                       SunOS 4.1).\n"
5662 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5663 #, c-format
5664 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5665 msgstr "  -c                   Genera rutines XDR.\n"
5667 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5668 #, c-format
5669 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5670 msgstr "  -C                   Mode ANSI C.\n"
5672 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5673 #, c-format
5674 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5675 msgstr "  -DNOM[=VALOR]        Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
5677 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5678 #, c-format
5679 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5680 msgstr "  -h                   Genera un fitxer de capçaleres.\n"
5682 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5683 #, c-format
5684 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5685 msgstr "  -i MIDA              Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
5687 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5688 #, c-format
5689 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5690 msgstr ""
5691 "  -I                   Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
5692 "                       servidor (per a SunOS 4.1).\n"
5694 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5695 #, c-format
5696 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5697 msgstr ""
5698 "  -K SEGONS            Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
5699 "                       SEGONS d’inactivitat.\n"
5701 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5702 #, c-format
5703 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5704 msgstr "  -l                   Genera esquelets per a la part del client.\n"
5706 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5707 #, c-format
5708 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5709 msgstr "  -L                   Fa que els errors del servidor s’envien a «syslog».\n"
5711 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5712 #, c-format
5713 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5714 msgstr "  -m                   Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
5716 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5717 #, c-format
5718 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5719 msgstr "  -M                   Genera codi compatible amb múltiples fils d’execució.\n"
5721 # Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC.  ivb
5722 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5723 #, c-format
5724 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5725 msgstr "  -n NETID             Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
5727 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5728 #, c-format
5729 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5730 msgstr "  -N                   Permet arguments múltiples i pas d’arguments per valor.\n"
5732 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5733 #, c-format
5734 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5735 msgstr "  -o FITXER_EIXIDA     Nom del fitxer d’eixida.\n"
5737 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5738 #, c-format
5739 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5740 msgstr ""
5741 "  -s TIPUS_DE_XARXA    Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
5742 "                       indicat.\n"
5744 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5745 #, c-format
5746 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5747 msgstr ""
5748 "  -Sc                  Genera codi d’exemple per a un client que empra\n"
5749 "                       procediments remots.\n"
5751 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5752 #, c-format
5753 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5754 msgstr ""
5755 "  -Ss                  Genera codi d’exemple per a un servidor que defineix\n"
5756 "                       procediments remots.\n"
5758 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5759 #, c-format
5760 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5761 msgstr "  -Sm                  Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
5763 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5764 #, c-format
5765 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5766 msgstr "  -t                   Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
5768 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5769 #, c-format
5770 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5771 msgstr ""
5772 "  -T                   Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
5773 "                       crides RPC.\n"
5775 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5776 #, c-format
5777 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5778 msgstr "  -Y CAMÍ              Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
5780 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5781 #, c-format
5782 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5783 msgstr "  -5                   Mode de compatibilitat amb SysVr4.\n"
5785 # Més ajudes.  ivb
5786 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5787 #, c-format
5788 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5789 msgstr "      --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
5791 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5792 #, c-format
5793 msgid "--version\tprint program version\n"
5794 msgstr "      --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
5796 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5797 #, c-format
5798 msgid ""
5799 "\n"
5800 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5801 "%s.\n"
5802 msgstr ""
5803 "\n"
5804 "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’un error, vegeu\n"
5805 "<%s>.\n"
5807 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5808 msgid "constant or identifier expected"
5809 msgstr "cal una constant o un identificador"
5811 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5812 msgid "illegal character in file: "
5813 msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
5815 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5816 msgid "unterminated string constant"
5817 msgstr "la constant cadena no està acabada"
5819 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5820 msgid "empty char string"
5821 msgstr "la cadena de caràcters és buida"
5823 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5824 msgid "preprocessor error"
5825 msgstr "error del preprocessador"
5827 #: sunrpc/svc_run.c:72
5828 msgid "svc_run: - out of memory"
5829 msgstr "svc_run: no resta memòria"
5831 # ivb (2001/10/28)
5832 # ivb  «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
5833 #: sunrpc/svc_run.c:92
5834 msgid "svc_run: - poll failed"
5835 msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
5837 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5838 #, c-format
5839 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5840 msgstr "no s’ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
5842 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5843 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5844 msgstr "no s’ha pogut crear un servidor RPC\n"
5846 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5847 #, c-format
5848 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5849 msgstr "no s’ha pogut donar d’alta el programa %ld amb versió %ld\n"
5851 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5852 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5853 msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
5855 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5856 #, c-format
5857 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5858 msgstr "no s’ha pogut respondre al programa %d\n"
5860 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5861 #, c-format
5862 msgid "never registered prog %d\n"
5863 msgstr "el programa %d mai no s’ha donat d’alta\n"
5865 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5866 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5867 msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
5869 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5870 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5871 msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5873 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5874 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5875 msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
5877 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5878 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5879 msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
5881 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5882 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5883 msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
5885 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5886 msgid "enablecache: cache already enabled"
5887 msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
5889 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5890 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5891 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
5893 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5894 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5895 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
5897 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5898 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5899 msgstr "enablecache: no s’ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
5901 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5902 msgid "cache_set: victim not found"
5903 msgstr "cache_set: no s’ha trobat la víctima"
5905 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5906 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5907 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar la víctima"
5909 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5910 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5911 msgstr "cache_set: no s’ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
5913 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5914 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5915 msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
5917 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5918 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5919 msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
5921 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5922 msgid "Hangup"
5923 msgstr "Penjat"
5925 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5926 msgid "Interrupt"
5927 msgstr "Interromput"
5929 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5930 msgid "Quit"
5931 msgstr "Eixit"
5933 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5934 msgid "Illegal instruction"
5935 msgstr "La instrucció no és permesa"
5937 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5938 msgid "Trace/breakpoint trap"
5939 msgstr "Trampa de traçat/punt d’aturada"
5941 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5942 msgid "Aborted"
5943 msgstr "Avortat"
5945 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5946 msgid "Floating point exception"
5947 msgstr "Excepció de coma flotant"
5949 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5950 msgid "Killed"
5951 msgstr "Matat"
5953 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5954 msgid "Bus error"
5955 msgstr "Error de bus"
5957 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5958 msgid "Bad system call"
5959 msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
5961 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5962 msgid "Segmentation fault"
5963 msgstr "Violació de segment"
5965 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5966 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5967 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5968 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5969 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5970 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5971 msgid "Broken pipe"
5972 msgstr "La canonada s’ha trencat"
5974 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5975 msgid "Alarm clock"
5976 msgstr "Temporitzador"
5978 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5979 msgid "Terminated"
5980 msgstr "Terminat"
5982 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5983 msgid "Urgent I/O condition"
5984 msgstr "Condició urgent d’E/S"
5986 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5987 msgid "Stopped (signal)"
5988 msgstr "Aturat (senyal)"
5990 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5991 msgid "Stopped"
5992 msgstr "Aturat"
5994 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5995 msgid "Continued"
5996 msgstr "Continuat"
5998 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5999 msgid "Child exited"
6000 msgstr "Un fill ha eixit"
6002 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
6003 msgid "Stopped (tty input)"
6004 msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
6006 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
6007 msgid "Stopped (tty output)"
6008 msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
6010 # ivb (2000/10/28)
6011 # ivb  És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
6012 # ivb  queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
6013 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
6014 msgid "I/O possible"
6015 msgstr "L’operació d’E/S és possible"
6017 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
6018 msgid "CPU time limit exceeded"
6019 msgstr "S’ha excedit el temps límit de CPU"
6021 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
6022 msgid "File size limit exceeded"
6023 msgstr "S’ha excedit la mida màxima de fitxer"
6025 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
6026 msgid "Virtual timer expired"
6027 msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
6029 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6030 msgid "Profiling timer expired"
6031 msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
6033 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
6034 msgid "User defined signal 1"
6035 msgstr "Senyal 1 definit per l’usuari"
6037 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
6038 msgid "User defined signal 2"
6039 msgstr "Senyal 2 definit per l’usuari"
6041 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
6042 msgid "Window changed"
6043 msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
6045 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6046 msgid "EMT trap"
6047 msgstr "Trampa EMT"
6049 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6050 msgid "Stack fault"
6051 msgstr "Fallada de pila"
6053 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6054 msgid "Power failure"
6055 msgstr "Fallada d’alimentació"
6057 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
6058 msgid "Information request"
6059 msgstr "Petició d’informació"
6061 # ivb (2000/10/28)
6062 # ivb  Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
6063 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
6064 msgid "Resource lost"
6065 msgstr "S’ha perdut el recurs"
6067 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
6068 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6070 msgid "Operation not permitted"
6071 msgstr "L’operació no és permesa"
6073 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6074 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6075 msgid "No such process"
6076 msgstr "El procés no existeix"
6078 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
6079 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
6080 #. TRANS again.
6081 #. TRANS
6082 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6083 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6084 #. TRANS Primitives}.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6086 msgid "Interrupted system call"
6087 msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
6089 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6091 msgid "Input/output error"
6092 msgstr "Error d’Entrada/Sortida"
6094 #. TRANS The system tried to use the device
6095 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6096 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6097 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6098 #. TRANS computer.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6100 msgid "No such device or address"
6101 msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
6103 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
6104 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6105 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
6106 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6108 msgid "Argument list too long"
6109 msgstr "La llista d’arguments és massa llarga"
6111 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
6112 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6114 msgid "Exec format error"
6115 msgstr "L’executable té un format erroni"
6117 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
6118 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6119 #. TRANS versa).
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6121 msgid "Bad file descriptor"
6122 msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
6124 #. TRANS This error happens on operations that are
6125 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6126 #. TRANS to manipulate.
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6128 msgid "No child processes"
6129 msgstr "No hi ha cap procés fill"
6131 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
6132 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6133 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6134 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6136 msgid "Resource deadlock avoided"
6137 msgstr "S’ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
6139 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
6140 #. TRANS because its capacity is full.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6142 msgid "Cannot allocate memory"
6143 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6145 #. TRANS An invalid pointer was detected.
6146 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6148 msgid "Bad address"
6149 msgstr "L’adreça no és vàlida"
6151 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6152 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6153 #. TRANS system in Unix gives this error.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6155 msgid "Block device required"
6156 msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
6158 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
6159 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6160 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6162 msgid "Device or resource busy"
6163 msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
6165 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
6166 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6168 msgid "File exists"
6169 msgstr "El fitxer ja existeix"
6171 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6172 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6173 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6175 msgid "Invalid cross-device link"
6176 msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
6178 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6179 #. TRANS particular sort of device.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6181 msgid "No such device"
6182 msgstr "El dispositiu no és vàlid"
6184 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6186 msgid "Not a directory"
6187 msgstr "No és un directori"
6189 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6190 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6192 msgid "Is a directory"
6193 msgstr "És un directori"
6195 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6196 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6198 msgid "Invalid argument"
6199 msgstr "L’argument passat no és vàlid"
6201 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6202 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6203 #. TRANS
6204 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6205 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6206 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6207 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6209 msgid "Too many open files"
6210 msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
6212 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6213 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6214 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6216 msgid "Too many open files in system"
6217 msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
6219 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6220 #. TRANS modes on an ordinary file.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6222 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6223 msgstr "L’operació ioctl() no s’adequa al dispositiu"
6225 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6226 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6227 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6228 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6229 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6231 msgid "Text file busy"
6232 msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
6234 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6236 msgid "File too large"
6237 msgstr "El fitxer és massa gran"
6239 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6240 #. TRANS disk is full.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6242 msgid "No space left on device"
6243 msgstr "No resta espai al dispositiu"
6245 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6247 msgid "Illegal seek"
6248 msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
6250 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6252 msgid "Read-only file system"
6253 msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
6255 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6256 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6257 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6259 msgid "Too many links"
6260 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
6262 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6263 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6265 msgid "Numerical argument out of domain"
6266 msgstr "L’argument numèric és fora del domini"
6268 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6269 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6271 msgid "Numerical result out of range"
6272 msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
6274 #. TRANS The call might work if you try again
6275 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6276 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6277 #. TRANS
6278 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6279 #. TRANS
6280 #. TRANS @itemize @bullet
6281 #. TRANS @item
6282 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6283 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6284 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6285 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6286 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6287 #. TRANS
6288 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6289 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6290 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6291 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6292 #. TRANS
6293 #. TRANS @item
6294 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6295 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6296 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6297 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6298 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6299 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6300 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6301 #. TRANS and return to its command loop.
6302 #. TRANS @end itemize
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6304 msgid "Resource temporarily unavailable"
6305 msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
6307 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6308 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6309 #. TRANS
6310 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6311 #. TRANS separate error code.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6313 msgid "Operation would block"
6314 msgstr "L’operació quedaria blocada"
6316 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6317 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6318 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6319 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6320 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6321 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6322 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6323 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6325 msgid "Operation now in progress"
6326 msgstr "L’operació està en marxa"
6328 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6329 #. TRANS mode selected.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6331 msgid "Operation already in progress"
6332 msgstr "L’operació ja estava en marxa"
6334 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6336 msgid "Socket operation on non-socket"
6337 msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐connector"
6339 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6340 #. TRANS maximum size.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6342 msgid "Message too long"
6343 msgstr "El missatge és massa llarg"
6345 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6347 msgid "Protocol wrong type for socket"
6348 msgstr "El connector no permet aquest protocol"
6350 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6351 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6353 msgid "Protocol not available"
6354 msgstr "El protocol no es troba disponible"
6356 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6357 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6358 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6360 msgid "Protocol not supported"
6361 msgstr "No es permet l’ús del protocol"
6363 #. TRANS The socket type is not supported.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6365 msgid "Socket type not supported"
6366 msgstr "No es permet l’ús del tipus de connector"
6368 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6369 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6370 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6371 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6372 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6373 #. TRANS nothing to do for that call.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6375 msgid "Operation not supported"
6376 msgstr "No es permet l’ús de l’operació"
6378 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6380 msgid "Protocol family not supported"
6381 msgstr "No es permet l’ús de la família de protocols"
6383 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6384 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6386 msgid "Address family not supported by protocol"
6387 msgstr "El protocol no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6389 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6391 msgid "Address already in use"
6392 msgstr "L’adreça ja és en ús"
6394 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6395 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6396 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6398 msgid "Cannot assign requested address"
6399 msgstr "No s’ha pogut assignar l’adreça sol·licitada"
6401 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6403 msgid "Network is down"
6404 msgstr "La xarxa no és activa"
6406 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6407 #. TRANS was unreachable.
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6409 msgid "Network is unreachable"
6410 msgstr "La xarxa és inabastable"
6412 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6414 msgid "Network dropped connection on reset"
6415 msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
6417 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6419 msgid "Software caused connection abort"
6420 msgstr "El programari ha tallat la connexió"
6422 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6423 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6424 #. TRANS protocol violation.
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6426 msgid "Connection reset by peer"
6427 msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
6429 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6430 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6431 #. TRANS other from network operations.
6432 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6433 msgid "No buffer space available"
6434 msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
6436 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6437 #. TRANS @xref{Connecting}.
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6439 msgid "Transport endpoint is already connected"
6440 msgstr "L’extrem de transport ja és connectat"
6442 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6443 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6444 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6445 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6447 msgid "Transport endpoint is not connected"
6448 msgstr "L’extrem de transport no és connectat"
6450 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6451 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6452 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6454 msgid "Destination address required"
6455 msgstr "Cal una adreça de destinació"
6457 #. TRANS The socket has already been shut down.
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6459 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6460 msgstr "No es pot enviar després de tancar l’extrem de transport"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6463 msgid "Too many references: cannot splice"
6464 msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
6466 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6467 #. TRANS the timeout period.
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6469 msgid "Connection timed out"
6470 msgstr "La connexió ha expirat"
6472 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6473 #. TRANS it is not running the requested service).
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6475 msgid "Connection refused"
6476 msgstr "S’ha refusat la connexió"
6478 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6479 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6481 msgid "Too many levels of symbolic links"
6482 msgstr "Hi ha massa nivells d’enllaços simbòlics"
6484 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6485 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6486 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6488 msgid "File name too long"
6489 msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
6491 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6493 msgid "Host is down"
6494 msgstr "L’estació no està operativa"
6496 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6498 msgid "No route to host"
6499 msgstr "No hi ha cap camí cap a l’estació"
6501 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6502 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6504 msgid "Directory not empty"
6505 msgstr "El directori no és buit"
6507 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6508 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6509 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6511 msgid "Too many processes"
6512 msgstr "L’usuari té massa processos"
6514 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6515 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6517 msgid "Too many users"
6518 msgstr "Hi ha massa usuaris"
6520 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6522 msgid "Disk quota exceeded"
6523 msgstr "S’ha excedit la quota de disc"
6525 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6526 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6527 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6528 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6529 #. TRANS and remounting the file system.
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6531 msgid "Stale file handle"
6532 msgstr "L’indicador del fitxer és obsolet"
6534 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6535 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6536 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6537 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6539 msgid "Object is remote"
6540 msgstr "L’objecte és remot"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6543 msgid "RPC struct is bad"
6544 msgstr "L’estructura RPC és feta malbé"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6547 msgid "RPC version wrong"
6548 msgstr "La versió d’RPC no és correcta"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6551 msgid "RPC program not available"
6552 msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6555 msgid "RPC program version wrong"
6556 msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6559 msgid "RPC bad procedure for program"
6560 msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
6562 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6563 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6564 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6565 #. TRANS operating system.
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6567 msgid "No locks available"
6568 msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
6570 #. TRANS The file was the wrong type for the
6571 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6572 #. TRANS
6573 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6574 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6576 msgid "Inappropriate file type or format"
6577 msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’apropiat"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6580 msgid "Authentication error"
6581 msgstr "Error d’autenticació"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6584 msgid "Need authenticator"
6585 msgstr "Cal un autenticador"
6587 #. TRANS This indicates that the function called is
6588 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6589 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6590 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6591 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6593 msgid "Function not implemented"
6594 msgstr "La funció no està implementada"
6596 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6597 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6598 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6599 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6600 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6601 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6602 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6603 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6604 #. TRANS values.
6605 #. TRANS
6606 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6607 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6609 msgid "Not supported"
6610 msgstr "No se’n permet l’ús"
6612 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6613 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6615 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6616 msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
6618 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6619 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6620 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6621 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6622 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6623 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6625 msgid "Inappropriate operation for background process"
6626 msgstr "L’operació no és adequada per a un procés de fons"
6628 # ivb (2000/10/28)
6629 # ivb  Doncs que conste que jo no he sigut!
6630 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6631 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6632 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6634 msgid "Translator died"
6635 msgstr "El traductor ha mort"
6637 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6638 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6639 #. TRANS @c Don't change it.
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6641 msgid "?"
6642 msgstr "?"
6644 #. TRANS You did @strong{what}?
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6646 msgid "You really blew it this time"
6647 msgstr "Ara sí que te l’has carregat"
6649 # ivb (2001/11/05)
6650 # ivb  Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
6651 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6653 msgid "Computer bought the farm"
6654 msgstr "El tio Pep se’n va a Murooo, tio Peeep"
6656 #. TRANS This error code has no purpose.
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6658 msgid "Gratuitous error"
6659 msgstr "Error injustificat"
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6662 msgid "Bad message"
6663 msgstr "El missatge no és vàlid"
6665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6666 msgid "Identifier removed"
6667 msgstr "L’identificador ha estat eliminat"
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6670 msgid "Multihop attempted"
6671 msgstr "S’ha intentat un salt múltiple"
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6674 msgid "No data available"
6675 msgstr "No hi ha dades disponibles"
6677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6678 msgid "Link has been severed"
6679 msgstr "S’ha tallat l’enllaç"
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6682 msgid "No message of desired type"
6683 msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
6685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6686 msgid "Out of streams resources"
6687 msgstr "No resten recursos del tipus flux"
6689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6690 msgid "Device not a stream"
6691 msgstr "El dispositiu no és un flux"
6693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6694 msgid "Value too large for defined data type"
6695 msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
6697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6698 msgid "Protocol error"
6699 msgstr "Error de protocol"
6701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6702 msgid "Timer expired"
6703 msgstr "El temporitzador ha expirat"
6705 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6706 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6707 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6708 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6710 msgid "Operation canceled"
6711 msgstr "L’operació ha estat cancel·lada"
6713 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6714 msgid "Owner died"
6715 msgstr "El propietari ha mort"
6717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6718 msgid "State not recoverable"
6719 msgstr "L’estat no és recuperable"
6721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6722 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6723 msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
6725 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6726 msgid "Channel number out of range"
6727 msgstr "El número de canal és fora de rang"
6729 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6730 msgid "Level 2 not synchronized"
6731 msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
6733 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6734 msgid "Level 3 halted"
6735 msgstr "S’ha aturat el nivell 3"
6737 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6738 msgid "Level 3 reset"
6739 msgstr "S’ha reiniciat el nivell 3"
6741 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6742 msgid "Link number out of range"
6743 msgstr "El nombre d’enllaços és fora de rang"
6745 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6746 msgid "Protocol driver not attached"
6747 msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
6749 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6750 msgid "No CSI structure available"
6751 msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
6753 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6754 msgid "Level 2 halted"
6755 msgstr "S’ha aturat el nivell 2"
6757 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6758 msgid "Invalid exchange"
6759 msgstr "L’intercanvi no és vàlid"
6761 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6762 msgid "Invalid request descriptor"
6763 msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
6765 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6766 msgid "Exchange full"
6767 msgstr "L’intercanvi és ple"
6769 # Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i.  ivb
6770 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6771 msgid "No anode"
6772 msgstr "No hi ha node‐a"
6774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6775 msgid "Invalid request code"
6776 msgstr "El codi de petició no és vàlid"
6778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6779 msgid "Invalid slot"
6780 msgstr "La ranura no és vàlida"
6782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6783 msgid "File locking deadlock error"
6784 msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’un fitxer"
6786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6787 msgid "Bad font file format"
6788 msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
6790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6791 msgid "Machine is not on the network"
6792 msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
6794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6795 msgid "Package not installed"
6796 msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
6798 # ivb (2001/11/08)
6799 # ivb  Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
6800 # ivb  es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
6801 # ivb  seu ús en un sistema de fitxers remot.  Gràcies als amics del
6802 # ivb  de.po!!
6803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6804 msgid "Advertise error"
6805 msgstr "Error d’exportació"
6807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6808 msgid "Srmount error"
6809 msgstr "Error a «srmount»"
6811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6812 msgid "Communication error on send"
6813 msgstr "Error de comunicacions a l’enviament"
6815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6816 msgid "RFS specific error"
6817 msgstr "Error específic d’RFS"
6819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6820 msgid "Name not unique on network"
6821 msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
6823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6824 msgid "File descriptor in bad state"
6825 msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
6827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6828 msgid "Remote address changed"
6829 msgstr "L’adreça remota ha canviat"
6831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6832 msgid "Can not access a needed shared library"
6833 msgstr "No s’ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
6835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6836 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6837 msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
6839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6840 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6841 msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
6843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6844 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6845 msgstr "S’ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
6847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6848 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6849 msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
6851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6852 msgid "Streams pipe error"
6853 msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
6855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6856 msgid "Structure needs cleaning"
6857 msgstr "L’estructura necessita una neteja"
6859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6860 msgid "Not a XENIX named type file"
6861 msgstr "El fitxer no és d’un tipus XENIX amb nom"
6863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6864 msgid "No XENIX semaphores available"
6865 msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
6867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6868 msgid "Is a named type file"
6869 msgstr "El fitxer és d’un tipus amb nom"
6871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6872 msgid "Remote I/O error"
6873 msgstr "Error en una E/S remota"
6875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6876 msgid "No medium found"
6877 msgstr "No s’ha trobat el mitjà"
6879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6880 msgid "Wrong medium type"
6881 msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
6883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6884 msgid "Required key not available"
6885 msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
6887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6888 msgid "Key has expired"
6889 msgstr "La clau ha expirat"
6891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6892 msgid "Key has been revoked"
6893 msgstr "La clau ha estat revocada"
6895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6896 msgid "Key was rejected by service"
6897 msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
6899 # RFKill és el nom d’un subsistema de Linux.  ivb
6900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6901 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6902 msgstr "L’operació no és possible a causa de RFKill"
6904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6905 msgid "Memory page has hardware error"
6906 msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
6908 # ivb (2001/10/28)
6909 # ivb  Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
6910 # ivb  d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
6911 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6912 msgid "Error in unknown error system: "
6913 msgstr "Error en un sistema d’errors desconegut: "
6915 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6916 msgid "Address family for hostname not supported"
6917 msgstr "El nom d’estació no permet l’ús d’aquesta família d’adreces"
6919 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6920 msgid "Temporary failure in name resolution"
6921 msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
6923 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6924 msgid "Bad value for ai_flags"
6925 msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
6927 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6928 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6929 msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
6931 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6932 msgid "ai_family not supported"
6933 msgstr "No es permet l’ús d’aquest valor de «ai_family»"
6935 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6936 msgid "Memory allocation failure"
6937 msgstr "No s’ha pogut reservar memòria"
6939 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6940 msgid "No address associated with hostname"
6941 msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’estació"
6943 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6944 msgid "Name or service not known"
6945 msgstr "El nom o servei no és conegut"
6947 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6948 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6949 msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ús d’aquest servei"
6951 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6952 msgid "ai_socktype not supported"
6953 msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
6955 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6956 msgid "System error"
6957 msgstr "Error del sistema"
6959 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6960 msgid "Processing request in progress"
6961 msgstr "S’està processant la petició"
6963 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6964 msgid "Request canceled"
6965 msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
6967 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6968 msgid "Request not canceled"
6969 msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
6971 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6972 msgid "All requests done"
6973 msgstr "S’han completat totes les peticions"
6975 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6976 msgid "Interrupted by a signal"
6977 msgstr "Interromput per un senyal"
6979 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6980 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6981 msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
6983 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6984 #, c-format
6985 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6986 msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
6988 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6989 #, c-format
6990 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6991 msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
6993 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6994 #, c-format
6995 msgid ""
6996 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6997 "\n"
6998 msgstr ""
6999 "Forma d’ús: lddlibc4 FITXER\n"
7000 "\n"
7002 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
7003 #, c-format
7004 msgid "cannot open `%s'"
7005 msgstr "no s’ha pogut obrir «%s»"
7007 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
7008 #, c-format
7009 msgid "cannot read header from `%s'"
7010 msgstr "no s’ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
7012 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
7013 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
7014 msgstr ""
7016 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
7017 #, fuzzy
7018 #| msgid "Data input available"
7019 msgid "legacy bitmap isn't available"
7020 msgstr "Hi ha dades disponibles a l’entrada"
7022 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
7023 #, fuzzy
7024 #| msgid "failed to start conversion processing"
7025 msgid "failed to mark legacy code region"
7026 msgstr "no s’ha pogut començar a processar la conversió"
7028 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
7029 msgid "shadow stack isn't enabled"
7030 msgstr ""
7032 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
7033 msgid "can't disable CET"
7034 msgstr ""
7036 #: timezone/zdump.c:338
7037 #, fuzzy
7038 #| msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7039 msgid "has fewer than 3 characters"
7040 msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
7042 #: timezone/zdump.c:340
7043 #, fuzzy
7044 #| msgid "has more than 6 alphabetics"
7045 msgid "has more than 6 characters"
7046 msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
7048 #: timezone/zdump.c:342
7049 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
7050 msgstr ""
7052 # FIXME: language-dependent
7053 # La cadena final és una de les anteriors.  ivb
7054 #: timezone/zdump.c:347
7055 #, c-format
7056 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7057 msgstr "%1$s: avís: l’abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
7059 #: timezone/zdump.c:393
7060 #, c-format
7061 msgid ""
7062 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
7063 "Options include:\n"
7064 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
7065 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
7066 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
7067 "  -v         List transitions verbosely\n"
7068 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
7069 "  --help     Output this help\n"
7070 "  --version  Output version info\n"
7071 "\n"
7072 "Report bugs to %s.\n"
7073 msgstr ""
7075 #: timezone/zdump.c:479
7076 #, c-format
7077 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7078 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-c» no és vàlid: %s\n"
7080 #: timezone/zdump.c:512
7081 #, c-format
7082 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7083 msgstr "%s: l’argument de l’opció «-t» no és vàlid: %s\n"
7085 #: timezone/zic.c:398
7086 #, c-format
7087 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7088 msgstr "%s: la memòria s’ha exhaurit: %s\n"
7090 #: timezone/zic.c:406
7091 #, fuzzy
7092 #| msgid "time overflow"
7093 msgid "size overflow"
7094 msgstr "desbordament de l’hora"
7096 #: timezone/zic.c:454
7097 #, fuzzy
7098 #| msgid "Integer overflow"
7099 msgid "integer overflow"
7100 msgstr "Desbordament enter"
7102 #: timezone/zic.c:488
7103 #, fuzzy, c-format
7104 #| msgid "\"%s\", line %d: "
7105 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
7106 msgstr "«%s», línia %d: "
7108 #: timezone/zic.c:491
7109 #, fuzzy, c-format
7110 #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7111 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7112 msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
7114 #: timezone/zic.c:510
7115 #, c-format
7116 msgid "warning: "
7117 msgstr "avís: "
7119 # ivb (2001/10/28)
7120 # ivb  Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
7121 # ivb  reservades dels fitxers amb què treballa zic.
7122 # Sembla que la barra al final de la línia no pinta res.  ivb
7123 #: timezone/zic.c:535
7124 #, fuzzy, c-format
7125 #| msgid ""
7126 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7127 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7128 #| "\n"
7129 #| "Report bugs to %s.\n"
7130 msgid ""
7131 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
7132 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
7133 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
7134 "\n"
7135 "Report bugs to %s.\n"
7136 msgstr ""
7137 "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n"
7138 "\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n"
7139 "\t[-y yearistype] [FITXER…]\n"
7140 "\n"
7141 "Informeu dels errors a %s.\n"
7143 #: timezone/zic.c:558
7144 #, fuzzy, c-format
7145 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7146 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
7147 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
7149 #: timezone/zic.c:590
7150 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7151 msgstr "l’especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
7153 #: timezone/zic.c:610
7154 #, c-format
7155 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7156 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-d» més d’una volta\n"
7158 #: timezone/zic.c:620
7159 #, c-format
7160 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7161 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-l» més d’una volta\n"
7163 #: timezone/zic.c:630
7164 #, c-format
7165 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7166 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-p» més d’una volta\n"
7168 #: timezone/zic.c:640
7169 #, c-format
7170 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7171 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-y» més d’una volta\n"
7173 #: timezone/zic.c:650
7174 #, c-format
7175 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7176 msgstr "%s: s’ha indicat l’opció «-L» més d’una volta\n"
7178 #: timezone/zic.c:659
7179 msgid "-s ignored"
7180 msgstr ""
7182 #: timezone/zic.c:698
7183 msgid "link to link"
7184 msgstr "enllaç a un altre enllaç"
7186 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
7187 #, fuzzy
7188 #| msgid "Too many links"
7189 msgid "command line"
7190 msgstr "El fitxer té massa enllaços"
7192 #: timezone/zic.c:721
7193 msgid "empty file name"
7194 msgstr ""
7196 #: timezone/zic.c:724
7197 #, c-format
7198 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7199 msgstr ""
7201 #: timezone/zic.c:734
7202 #, c-format
7203 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7204 msgstr ""
7206 #: timezone/zic.c:740
7207 #, c-format
7208 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7209 msgstr ""
7211 #: timezone/zic.c:743
7212 #, c-format
7213 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7214 msgstr ""
7216 #: timezone/zic.c:771
7217 #, c-format
7218 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7219 msgstr ""
7221 #: timezone/zic.c:772
7222 #, c-format
7223 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7224 msgstr ""
7226 #: timezone/zic.c:842
7227 #, fuzzy, c-format
7228 #| msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
7229 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7230 msgstr "l’enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
7232 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
7233 #, fuzzy, c-format
7234 #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7235 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7236 msgstr "%s: no s’ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
7238 #: timezone/zic.c:874
7239 #, c-format
7240 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7241 msgstr ""
7243 #: timezone/zic.c:882
7244 #, fuzzy, c-format
7245 #| msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7246 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7247 msgstr "%s: no s’ha pogut llegir «%s»: %s\n"
7249 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
7250 #, fuzzy, c-format
7251 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7252 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7253 msgstr "%s: no s’ha pogut crear «%s»: %s\n"
7255 #: timezone/zic.c:898
7256 #, c-format
7257 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7258 msgstr ""
7260 #: timezone/zic.c:901
7261 #, c-format
7262 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7263 msgstr ""
7265 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
7266 msgid "same rule name in multiple files"
7267 msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
7269 #: timezone/zic.c:1056
7270 msgid "unruly zone"
7271 msgstr "la zona no té regles"
7273 #: timezone/zic.c:1063
7274 #, c-format
7275 msgid "%s in ruleless zone"
7276 msgstr "«%s» en una zona sense regles"
7278 #: timezone/zic.c:1083
7279 msgid "standard input"
7280 msgstr "entrada estàndard"
7282 #: timezone/zic.c:1088
7283 #, c-format
7284 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7285 msgstr "%s: no s’ha pogut obrir «%s»: %s\n"
7287 #: timezone/zic.c:1099
7288 msgid "line too long"
7289 msgstr "la línia és massa llarga"
7291 #: timezone/zic.c:1119
7292 msgid "input line of unknown type"
7293 msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
7295 #: timezone/zic.c:1134
7296 #, fuzzy, c-format
7297 #| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7298 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7299 msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
7301 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7302 #, c-format
7303 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7304 msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
7306 #: timezone/zic.c:1151
7307 msgid "expected continuation line not found"
7308 msgstr "cal una línia de continuació, però se’n troba cap"
7310 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7311 msgid "time overflow"
7312 msgstr "desbordament de l’hora"
7314 #: timezone/zic.c:1198
7315 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7316 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7318 #: timezone/zic.c:1209
7319 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7320 msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
7322 #: timezone/zic.c:1213
7323 msgid "nameless rule"
7324 msgstr "la regla no té nom"
7326 #: timezone/zic.c:1218
7327 msgid "invalid saved time"
7328 msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
7330 #: timezone/zic.c:1235
7331 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7332 msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
7334 #: timezone/zic.c:1240
7335 #, c-format
7336 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7337 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-l» són mútuament excloents"
7339 #: timezone/zic.c:1246
7340 #, c-format
7341 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7342 msgstr "la línia «Zone %s» i l’opció «-p» són mútuament excloents"
7344 #: timezone/zic.c:1253
7345 #, fuzzy, c-format
7346 #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7347 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7348 msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
7350 #: timezone/zic.c:1267
7351 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7352 msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
7354 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
7355 #: timezone/zic.c:1307
7356 msgid "invalid UT offset"
7357 msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
7359 #: timezone/zic.c:1311
7360 msgid "invalid abbreviation format"
7361 msgstr "el format de l’abreviatura no és vàlid"
7363 #: timezone/zic.c:1320
7364 #, fuzzy, c-format
7365 #| msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7366 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7367 msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
7369 #: timezone/zic.c:1347
7370 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7371 msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
7373 #: timezone/zic.c:1374
7374 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7375 msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
7377 #: timezone/zic.c:1383
7378 msgid "invalid leaping year"
7379 msgstr "l’any bixest no és vàlid"
7381 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7382 msgid "invalid month name"
7383 msgstr "el nom del mes no és vàlid"
7385 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7386 msgid "invalid day of month"
7387 msgstr "el dia del mes no és vàlid"
7389 #: timezone/zic.c:1421
7390 msgid "time too small"
7391 msgstr "l’hora és massa menuda"
7393 #: timezone/zic.c:1425
7394 msgid "time too large"
7395 msgstr "l’hora és massa gran"
7397 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7398 msgid "invalid time of day"
7399 msgstr "l’hora del dia no és vàlida"
7401 #: timezone/zic.c:1448
7402 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7403 msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
7405 #: timezone/zic.c:1453
7406 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7407 msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
7409 # I?  ivb
7410 #: timezone/zic.c:1459
7411 msgid "leap second precedes Big Bang"
7412 msgstr "el segon intercalar és anterior al Big Bang"
7414 #: timezone/zic.c:1472
7415 msgid "wrong number of fields on Link line"
7416 msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
7418 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
7419 #: timezone/zic.c:1476
7420 msgid "blank FROM field on Link line"
7421 msgstr "el camp d’inici de la línia «Link» és buit"
7423 #: timezone/zic.c:1551
7424 msgid "invalid starting year"
7425 msgstr "l’any de començament no és vàlid"
7427 #: timezone/zic.c:1573
7428 msgid "invalid ending year"
7429 msgstr "l’any d’acabament no és vàlid"
7431 #: timezone/zic.c:1577
7432 msgid "starting year greater than ending year"
7433 msgstr "l’any de començament és major que el d’acabament"
7435 #: timezone/zic.c:1584
7436 msgid "typed single year"
7437 msgstr "s’ha especificat un sol any"
7439 #: timezone/zic.c:1619
7440 msgid "invalid weekday name"
7441 msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
7443 #: timezone/zic.c:1743
7444 #, fuzzy, c-format
7445 #| msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7446 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7447 msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7449 #: timezone/zic.c:1747
7450 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7451 msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
7453 #: timezone/zic.c:1858
7454 #, fuzzy
7455 #| msgid "too many local time types"
7456 msgid "too many transition times"
7457 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7459 #: timezone/zic.c:2047
7460 #, c-format
7461 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7462 msgstr ""
7464 #: timezone/zic.c:2424
7465 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7466 msgstr "no s’ha establert una variable d’entorn POSIX per a la zona"
7468 # L’enter és un any.  ivb
7469 #: timezone/zic.c:2430
7470 #, c-format
7471 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7472 msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
7474 #: timezone/zic.c:2566
7475 msgid "two rules for same instant"
7476 msgstr ""
7478 #: timezone/zic.c:2627
7479 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7480 msgstr "no s’ha pogut determinar l’abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
7482 #: timezone/zic.c:2725
7483 msgid "too many local time types"
7484 msgstr "hi ha massa tipus d’hora local"
7486 # Crec que queda més clar que «respecte al temps universal».  ivb
7487 #: timezone/zic.c:2729
7488 msgid "UT offset out of range"
7489 msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
7491 #: timezone/zic.c:2753
7492 msgid "too many leap seconds"
7493 msgstr "hi ha massa segons intercalars"
7495 #: timezone/zic.c:2759
7496 msgid "repeated leap second moment"
7497 msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
7499 #: timezone/zic.c:2830
7500 msgid "Wild result from command execution"
7501 msgstr "l’execució de l’ordre ha donat un resultat estrany"
7503 #: timezone/zic.c:2831
7504 #, c-format
7505 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7506 msgstr "%s: l’ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
7508 # ivb (2001/10/30)
7509 # ivb  Es refereix a les cometes dobles «"».
7510 #: timezone/zic.c:2961
7511 msgid "Odd number of quotation marks"
7512 msgstr "el nombre de cometes és senar"
7514 #: timezone/zic.c:3046
7515 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7516 msgstr "s’ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
7518 #: timezone/zic.c:3081
7519 #, fuzzy
7520 #| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7521 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7522 msgstr "la regla va més enllà de l’inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
7524 #: timezone/zic.c:3108
7525 #, fuzzy
7526 #| msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7527 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7528 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters alfabètics"
7530 #: timezone/zic.c:3110
7531 #, fuzzy
7532 #| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7533 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7534 msgstr "l’abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
7536 #: timezone/zic.c:3112
7537 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7538 msgstr "l’abreviatura de la zona horària difereix de l’estàndard POSIX"
7540 #: timezone/zic.c:3118
7541 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7542 msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
7544 #: timezone/zic.c:3161
7545 #, fuzzy, c-format
7546 #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7547 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7548 msgstr "%s: no s’ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
7550 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7551 #~ msgstr "no s’han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
7553 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7554 #~ msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
7556 #~ msgid "invalid caller"
7557 #~ msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
7559 #~ msgid "Don't generate links"
7560 #~ msgstr "No genera enllaços."
7562 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7563 #~ msgstr "el caràcter és fora de rang respecte a UTF-8"
7565 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7566 #~ msgstr "no s’ha definit «UNDEFINED»"
7568 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7569 #~ msgstr "no s’han d’emprar valors de caràcters no simbòlics"
7571 #~ msgid "Create old-style tables"
7572 #~ msgstr "Crea taules de l’estil antic."
7574 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7575 #~ msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’inhabilita el mode paranoic"
7577 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7578 #~ msgstr "no s’ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
7580 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7581 #~ msgstr "no s’ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
7583 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7584 #~ msgstr "no s’ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’inhabilita el mode paranoic"
7586 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
7587 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7588 #~ msgstr "no s’ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
7590 # El nom de la base de dades s’usa més a sovint que la descripció.  ivb
7591 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7592 #~ msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
7594 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7595 #~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
7597 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7598 #~ msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
7600 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7601 #~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
7603 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7604 #~ msgstr "%s: l’opció «-W %s» necessita un argument\n"
7606 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7607 #~ msgstr "aquesta implementació no accepta l’estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
7609 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7610 #~ msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
7612 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7613 #~ msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
7615 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7616 #~ msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
7618 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7619 #~ msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut contactar amb el mapador de ports"
7621 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7622 #~ msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’alta\n"
7624 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7625 #~ msgstr "  programa vers proto   port\n"
7627 # ivb (2001/10/28)
7628 # ivb  Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
7629 #~ msgid "(unknown)"
7630 #~ msgstr "(desconegut)"
7632 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7633 #~ msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
7635 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7636 #~ msgstr "ho sent, no sou root\n"
7638 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7639 #~ msgstr "rpcinfo: no s’ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
7641 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7642 #~ msgstr "Forma d’ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
7644 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7645 #~ msgstr "        rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
7647 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7648 #~ msgstr "       rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
7650 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7651 #~ msgstr "       rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
7653 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7654 #~ msgstr "       rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
7656 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7657 #~ msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
7659 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7660 #~ msgstr "rpcinfo: l’estació «%s» no és coneguda\n"
7662 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7663 #~ msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
7665 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7666 #~ msgstr "difereix de l’estàndard POSIX"
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7670 #~ "\n"
7671 #~ "Report bugs to %s.\n"
7672 #~ msgstr ""
7673 #~ "%s: forma d’ús: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{cC} [ANY_INF,]ANY_SUP]\n"
7674 #~ "\tNOM_DE_ZONA…\n"
7675 #~ "\n"
7676 #~ "Informeu dels errors a %s.\n"
7678 #~ msgid "Error writing to standard output"
7679 #~ msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
7681 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7682 #~ msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç fort, se n’ha emprat un de simbòlic"
7684 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7685 #~ msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
7687 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7688 #~ msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
7690 #~ msgid "link failed, copy used"
7691 #~ msgstr "no s’ha pogut crear un enllaç, se n’ha creat una còpia"
7693 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7694 #~ msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
7696 # El nom del camp no és una paraula clau del fitxer.  ivb
7697 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7698 #~ msgstr "el camp d’acabament de la línia «Link» és buit"
7700 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7701 #~ msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
7703 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7704 #~ msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
7706 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7707 #~ msgstr "error intern: s’ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
7709 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7710 #~ msgstr "l’abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"