1 # Galician translation of the GNU libc, 2.3.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
7 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: argp/argp-help.c:227
19 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
20 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
22 #: argp/argp-help.c:237
24 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
25 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
27 #: argp/argp-help.c:250
29 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
30 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
32 #: argp/argp-help.c:1214
33 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
34 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
36 #: argp/argp-help.c:1600
40 #: argp/argp-help.c:1604
44 #: argp/argp-help.c:1616
48 #: argp/argp-help.c:1643
50 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
51 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
53 #: argp/argp-help.c:1671
55 msgid "Report bugs to %s.\n"
56 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
58 #: argp/argp-parse.c:101
59 msgid "Give this help list"
60 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
62 #: argp/argp-parse.c:102
63 msgid "Give a short usage message"
64 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
66 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
67 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
72 #: argp/argp-parse.c:104
73 msgid "Set the program name"
74 msgstr "Establece-lo nome do programa"
76 #: argp/argp-parse.c:105
80 #: argp/argp-parse.c:106
81 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
82 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
84 #: argp/argp-parse.c:167
85 msgid "Print program version"
86 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
88 #: argp/argp-parse.c:183
89 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
90 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
92 #: argp/argp-parse.c:623
94 msgid "%s: Too many arguments\n"
95 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
97 #: argp/argp-parse.c:766
98 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
99 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
101 #: assert/assert-perr.c:35
103 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
104 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
106 #: assert/assert.c:101
108 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
110 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
112 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n"
114 #: catgets/gencat.c:110
115 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
116 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
118 #: catgets/gencat.c:112
119 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
120 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
122 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
123 msgid "Write output to file NAME"
124 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
126 #: catgets/gencat.c:118
128 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
129 "is -, output is written to standard output.\n"
131 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
132 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
133 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
135 #: catgets/gencat.c:123
137 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
138 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
140 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
141 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
143 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
144 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
145 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
146 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
147 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
148 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
149 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
152 "For bug reporting instructions, please see:\n"
156 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
157 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
158 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
159 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
160 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
161 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
162 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
165 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
166 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
167 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
171 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
173 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
174 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
175 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
176 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
177 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
178 #: posix/getconf.c:473
180 msgid "Written by %s.\n"
181 msgstr "Escrito por %s.\n"
183 #: catgets/gencat.c:281
184 msgid "*standard input*"
185 msgstr "*entrada estándar*"
187 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
190 msgid "cannot open input file `%s'"
191 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
193 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
194 msgid "illegal set number"
195 msgstr "número de conxunto ilegal"
197 #: catgets/gencat.c:443
198 msgid "duplicate set definition"
199 msgstr "definición de conxunto duplicada"
201 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
202 msgid "this is the first definition"
203 msgstr "esta é a primeira definición"
205 #: catgets/gencat.c:516
207 msgid "unknown set `%s'"
208 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
210 #: catgets/gencat.c:557
211 msgid "invalid quote character"
212 msgstr "carácter de cita non válido"
214 #: catgets/gencat.c:570
216 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
217 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
219 #: catgets/gencat.c:615
220 msgid "duplicated message number"
221 msgstr "número de mensaxe duplicado"
223 #: catgets/gencat.c:666
224 msgid "duplicated message identifier"
225 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
227 #: catgets/gencat.c:723
228 msgid "invalid character: message ignored"
229 msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
231 #: catgets/gencat.c:766
233 msgstr "liña non válida"
235 #: catgets/gencat.c:820
236 msgid "malformed line ignored"
237 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
239 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
241 msgid "cannot open output file `%s'"
242 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
244 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
245 msgid "invalid escape sequence"
246 msgstr "secuencia de escape non válida"
248 #: catgets/gencat.c:1209
249 msgid "unterminated message"
250 msgstr "mensaxe non rematada"
252 #: catgets/gencat.c:1233
254 msgid "while opening old catalog file"
255 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
257 #: catgets/gencat.c:1324
259 msgid "conversion modules not available"
260 msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
262 #: catgets/gencat.c:1350
264 msgid "cannot determine escape character"
265 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
267 #: debug/pcprofiledump.c:53
268 msgid "Don't buffer output"
269 msgstr "Non facer buffer da saída"
271 #: debug/pcprofiledump.c:58
272 msgid "Dump information generated by PC profiling."
273 msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
275 #: debug/pcprofiledump.c:61
279 #: debug/pcprofiledump.c:108
281 msgid "cannot open input file"
282 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
284 #: debug/pcprofiledump.c:115
286 msgid "cannot read header"
287 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
289 #: debug/pcprofiledump.c:179
291 msgid "invalid pointer size"
292 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
294 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
295 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
298 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
299 #: malloc/memusage.sh:26
301 #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
302 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
303 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
305 #: debug/xtrace.sh:38
307 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
308 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
309 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
311 #: debug/xtrace.sh:45
313 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
315 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
317 " -?,--help Print this help and exit\n"
318 " --usage Give a short usage message\n"
319 " -V,--version Print version information and exit\n"
321 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
326 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
327 #: malloc/memusage.sh:64
328 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
331 #: debug/xtrace.sh:125
333 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
334 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
335 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
337 #: debug/xtrace.sh:138
339 #| msgid "Not a name file"
340 msgid "No program name given\\n"
341 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
343 #: debug/xtrace.sh:146
345 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:150
350 #| msgid "program %lu is not available\n"
351 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
352 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
356 #| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
357 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
358 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
362 #| msgid "Information request"
363 msgid "unsupported dlinfo request"
364 msgstr "Petición de información"
366 #: dlfcn/dlmopen.c:63
368 #| msgid "invalid line"
369 msgid "invalid namespace"
370 msgstr "liña non válida"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:68
374 #| msgid "invalid line"
376 msgstr "liña non válida"
380 #| msgid "invalid quote character"
381 msgid "invalid mode parameter"
382 msgstr "carácter de cita non válido"
390 msgstr "Sistema operativo descoñecido"
394 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
395 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
399 msgid "Can't open cache file %s\n"
400 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
404 msgid "mmap of cache file failed.\n"
405 msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
407 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
409 msgid "File is not a cache file.\n"
410 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
412 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
414 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
415 msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
419 msgid "Can't create temporary cache file %s"
420 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
422 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
424 msgid "Writing of cache data failed"
425 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
429 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
430 msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
434 msgid "Renaming of %s to %s failed"
435 msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
437 #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
438 msgid "cannot create scope list"
439 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
441 #: elf/dl-close.c:816
442 msgid "shared object not open"
443 msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
446 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
447 msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
450 msgid "empty dynamic string token substitution"
451 msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
455 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
456 msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
459 msgid "cannot allocate dependency list"
460 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
462 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
463 msgid "cannot allocate symbol search list"
464 msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
467 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
468 msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
471 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
472 msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
474 #: elf/dl-error.c:127
475 msgid "error while loading shared libraries"
476 msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
478 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
480 #| msgid "cannot allocate version reference table"
481 msgid "cannot map pages for fdesc table"
482 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
484 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
486 #| msgid "cannot map locale archive file"
487 msgid "cannot map pages for fptr table"
488 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
490 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
491 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
494 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
495 msgid "cannot create capability list"
496 msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
499 msgid "cannot allocate name record"
500 msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
502 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
503 msgid "cannot create cache for search path"
504 msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
507 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
508 msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
511 msgid "cannot create search path array"
512 msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
515 msgid "cannot stat shared object"
516 msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
519 msgid "cannot open zero fill device"
520 msgstr "non se pode abrir un dispositivo de recheo de ceros"
522 #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
523 msgid "cannot create shared object descriptor"
524 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
526 #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
527 msgid "cannot read file data"
528 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
530 #: elf/dl-load.c:1068
531 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
532 msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina"
534 #: elf/dl-load.c:1075
535 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
536 msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado"
538 #: elf/dl-load.c:1159
539 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
540 msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS para o fío inicial"
542 #: elf/dl-load.c:1182
543 msgid "cannot handle TLS data"
544 msgstr "non se poden manexa-los datos TLS"
546 #: elf/dl-load.c:1201
548 #| msgid "object file has no dynamic section"
549 msgid "object file has no loadable segments"
550 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
552 #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
553 msgid "cannot dynamically load executable"
554 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
556 #: elf/dl-load.c:1231
557 msgid "object file has no dynamic section"
558 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
560 #: elf/dl-load.c:1254
561 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
562 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
564 #: elf/dl-load.c:1267
565 msgid "cannot allocate memory for program header"
566 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
568 #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
570 #| msgid "invalid line"
571 msgid "invalid caller"
572 msgstr "liña non válida"
574 #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
575 msgid "cannot change memory protections"
576 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
578 #: elf/dl-load.c:1326
580 #| msgid "cannot create shared object descriptor"
581 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
582 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
584 #: elf/dl-load.c:1339
586 #| msgid "cannot create internal descriptor"
587 msgid "cannot close file descriptor"
588 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
590 #: elf/dl-load.c:1568
591 msgid "file too short"
592 msgstr "ficheiro pequeno de máis"
594 #: elf/dl-load.c:1603
595 msgid "invalid ELF header"
596 msgstr "cabeceira ELF non válida"
598 #: elf/dl-load.c:1615
599 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
600 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
602 #: elf/dl-load.c:1617
603 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
604 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
606 #: elf/dl-load.c:1621
607 msgid "ELF file version ident does not match current one"
608 msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
610 #: elf/dl-load.c:1625
611 msgid "ELF file OS ABI invalid"
612 msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
614 #: elf/dl-load.c:1628
615 msgid "ELF file ABI version invalid"
616 msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
618 #: elf/dl-load.c:1631
619 msgid "nonzero padding in e_ident"
622 #: elf/dl-load.c:1634
623 msgid "internal error"
624 msgstr "erro interno"
626 #: elf/dl-load.c:1641
627 msgid "ELF file version does not match current one"
628 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
630 #: elf/dl-load.c:1649
631 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
632 msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
634 #: elf/dl-load.c:1665
635 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
636 msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
638 #: elf/dl-load.c:2178
639 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
642 #: elf/dl-load.c:2179
643 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
646 #: elf/dl-load.c:2182
647 msgid "cannot open shared object file"
648 msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
651 msgid "failed to map segment from shared object"
652 msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
655 msgid "cannot map zero-fill pages"
656 msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
658 #: elf/dl-lookup.c:845
659 msgid "relocation error"
660 msgstr "erro de cambio de reserva"
662 #: elf/dl-lookup.c:872
663 msgid "symbol lookup error"
667 msgid "cannot extend global scope"
668 msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
672 #| msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
673 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
674 msgstr "O xerador de TLS deu unha volta completa. Informe co script 'glibcbug'."
677 msgid "invalid mode for dlopen()"
678 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
681 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
686 #| msgid "invalid mode for dlopen()"
687 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
688 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
690 #: elf/dl-reloc.c:121
692 #| msgid "Cannot allocate memory"
693 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
694 msgstr "Non se pode reservar memoria"
696 #: elf/dl-reloc.c:206
697 msgid "cannot make segment writable for relocation"
698 msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
700 #: elf/dl-reloc.c:276
702 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
705 #: elf/dl-reloc.c:292
706 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
707 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
709 #: elf/dl-reloc.c:323
711 #| msgid "cannot change memory protections"
712 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
713 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
716 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
717 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
720 msgid "cannot create TLS data structures"
721 msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
723 #: elf/dl-version.c:166
724 msgid "version lookup error"
727 #: elf/dl-version.c:296
728 msgid "cannot allocate version reference table"
729 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
731 #: elf/ldconfig.c:141
733 msgstr "Amosa-la caché"
735 #: elf/ldconfig.c:142
736 msgid "Generate verbose messages"
737 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
739 #: elf/ldconfig.c:143
740 msgid "Don't build cache"
741 msgstr "Non construí-la caché"
743 #: elf/ldconfig.c:144
744 msgid "Don't generate links"
745 msgstr "Non xerar ligazóns"
747 #: elf/ldconfig.c:145
748 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
749 msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
751 #: elf/ldconfig.c:145
755 #: elf/ldconfig.c:146
759 #: elf/ldconfig.c:146
760 msgid "Use CACHE as cache file"
761 msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
763 #: elf/ldconfig.c:147
767 #: elf/ldconfig.c:147
768 msgid "Use CONF as configuration file"
769 msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
771 #: elf/ldconfig.c:148
772 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
773 msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
775 #: elf/ldconfig.c:149
776 msgid "Manually link individual libraries."
777 msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
779 #: elf/ldconfig.c:150
783 #: elf/ldconfig.c:150
784 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
785 msgstr "Formato para empregar: new (novo), old (vello) ou compat (por defecto)"
787 #: elf/ldconfig.c:151
789 #| msgid "not regular file"
790 msgid "Ignore auxiliary cache file"
791 msgstr "non é un ficheiro normal"
793 #: elf/ldconfig.c:159
794 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
795 msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
797 #: elf/ldconfig.c:346
799 msgid "Path `%s' given more than once"
800 msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
802 #: elf/ldconfig.c:386
804 msgid "%s is not a known library type"
805 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
807 #: elf/ldconfig.c:414
809 msgid "Can't stat %s"
810 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
812 #: elf/ldconfig.c:488
814 msgid "Can't stat %s\n"
815 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
817 #: elf/ldconfig.c:498
819 msgid "%s is not a symbolic link\n"
820 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
822 #: elf/ldconfig.c:517
824 msgid "Can't unlink %s"
825 msgstr "Non se puido borrar %s"
827 #: elf/ldconfig.c:523
829 msgid "Can't link %s to %s"
830 msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
832 #: elf/ldconfig.c:529
834 msgstr " (cambiou)\n"
836 #: elf/ldconfig.c:531
838 msgstr " (OMITIDO)\n"
840 #: elf/ldconfig.c:586
842 msgid "Can't find %s"
843 msgstr "Non se pode atopar %s"
845 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
847 msgid "Cannot lstat %s"
848 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
850 #: elf/ldconfig.c:609
852 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
853 msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
855 #: elf/ldconfig.c:618
857 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
858 msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
860 #: elf/ldconfig.c:701
862 msgid "Can't open directory %s"
863 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
865 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
867 msgid "Input file %s not found.\n"
868 msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
870 #: elf/ldconfig.c:800
872 msgid "Cannot stat %s"
873 msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
875 #: elf/ldconfig.c:951
877 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
878 msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
880 #: elf/ldconfig.c:954
882 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
883 msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
885 #: elf/ldconfig.c:957
887 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
888 msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
890 #: elf/ldconfig.c:985
892 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
893 msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
895 #: elf/ldconfig.c:1094
897 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
900 #: elf/ldconfig.c:1160
902 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
905 #: elf/ldconfig.c:1166
907 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
910 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
912 #| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
913 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
914 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
916 #: elf/ldconfig.c:1184
918 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
921 #: elf/ldconfig.c:1206
923 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
926 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
927 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
929 msgid "memory exhausted"
930 msgstr "memoria esgotada"
932 #: elf/ldconfig.c:1245
934 #| msgid "cannot read locale directory `%s'"
935 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
936 msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'"
938 #: elf/ldconfig.c:1289
940 msgid "relative path `%s' used to build cache"
943 #: elf/ldconfig.c:1319
945 msgid "Can't chdir to /"
946 msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
948 #: elf/ldconfig.c:1360
950 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
951 msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
953 #: elf/ldd.bash.in:42
955 #| msgid "Written by %s.\n"
956 msgid "Written by %s and %s.\n"
957 msgstr "Escrito por %s.\n"
959 #: elf/ldd.bash.in:47
961 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
962 " --help print this help and exit\n"
963 " --version print version information and exit\n"
964 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
965 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
966 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
967 " -v, --verbose print all information\n"
970 #: elf/ldd.bash.in:80
972 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
973 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
974 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
976 #: elf/ldd.bash.in:87
978 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
979 msgid "unrecognized option"
980 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
982 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
984 #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
985 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
986 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
988 #: elf/ldd.bash.in:124
990 #| msgid "unable to free arguments"
991 msgid "missing file arguments"
992 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
994 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
995 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
996 #. TRANS expected to already exist.
997 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
998 msgid "No such file or directory"
999 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
1001 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
1002 msgid "not regular file"
1003 msgstr "non é un ficheiro normal"
1005 #: elf/ldd.bash.in:153
1006 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1009 #: elf/ldd.bash.in:182
1011 #| msgid "cannot dynamically load executable"
1012 msgid "\tnot a dynamic executable"
1013 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
1015 #: elf/ldd.bash.in:190
1016 msgid "exited with unknown exit code"
1019 #: elf/ldd.bash.in:195
1020 msgid "error: you do not have read permission for"
1023 #: elf/pldd-xx.c:105
1025 #| msgid "cannot read header from `%s'"
1026 msgid "cannot find program header of process"
1027 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
1029 #: elf/pldd-xx.c:110
1031 #| msgid "cannot read header"
1032 msgid "cannot read program header"
1033 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1035 #: elf/pldd-xx.c:135
1037 #| msgid "object file has no dynamic section"
1038 msgid "cannot read dynamic section"
1039 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
1041 #: elf/pldd-xx.c:147
1043 #| msgid "cannot read header"
1044 msgid "cannot read r_debug"
1045 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1047 #: elf/pldd-xx.c:167
1049 #| msgid "cannot read archive header"
1050 msgid "cannot read program interpreter"
1051 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
1053 #: elf/pldd-xx.c:197
1055 #| msgid "cannot read file data"
1056 msgid "cannot read link map"
1057 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
1059 #: elf/pldd-xx.c:209
1061 #| msgid "cannot read header"
1062 msgid "cannot read object name"
1063 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1065 #: elf/pldd-xx.c:219
1067 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1068 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1069 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
1072 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1081 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1086 #| msgid "invalid pointer size"
1087 msgid "invalid process ID '%s'"
1088 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
1092 #| msgid "cannot open `%s'"
1093 msgid "cannot open %s"
1094 msgstr "non se pode abrir `%s'"
1098 #| msgid "cannot open `%s'"
1099 msgid "cannot open %s/task"
1100 msgstr "non se pode abrir `%s'"
1104 #| msgid "cannot create searchlist"
1105 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1106 msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
1110 #| msgid "invalid ELF header"
1111 msgid "invalid thread ID '%s'"
1112 msgstr "cabeceira ELF non válida"
1116 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
1117 msgid "cannot attach to process %lu"
1118 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
1122 msgid "cannot get information about process %lu"
1127 msgid "process %lu is no ELF program"
1130 #: elf/readelflib.c:34
1132 msgid "file %s is truncated\n"
1133 msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
1135 #: elf/readelflib.c:66
1137 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1138 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
1140 #: elf/readelflib.c:68
1142 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1143 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
1145 #: elf/readelflib.c:70
1147 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1148 msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
1150 #: elf/readelflib.c:77
1152 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1153 msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
1155 #: elf/readelflib.c:108
1157 msgid "more than one dynamic segment\n"
1158 msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
1160 #: elf/readlib.c:103
1162 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1163 msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
1165 #: elf/readlib.c:114
1167 #| msgid "File %s is too small, not checked."
1168 msgid "File %s is empty, not checked."
1169 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
1171 #: elf/readlib.c:120
1173 msgid "File %s is too small, not checked."
1174 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
1176 #: elf/readlib.c:130
1178 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1179 msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
1181 #: elf/readlib.c:169
1183 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1184 msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
1188 #| msgid "usage: %s infile\n"
1190 "Usage: sln src dest|file\n"
1192 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
1196 #| msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
1197 msgid "%s: file open error: %m\n"
1198 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
1202 msgid "No target in line %d\n"
1207 #| msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1208 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1209 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1213 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1218 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1219 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1220 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
1222 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1224 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
1225 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1226 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
1228 #: elf/sotruss.sh:32
1231 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1232 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1233 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1235 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1236 " -f, --follow Trace child processes\n"
1237 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1238 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1240 " -?, --help Give this help list\n"
1241 " --usage Give a short usage message\n"
1242 " --version Print program version"
1245 #: elf/sotruss.sh:46
1247 #| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1248 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1249 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
1251 #: elf/sotruss.sh:55
1253 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1254 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1255 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
1257 #: elf/sotruss.sh:61
1259 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1260 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1261 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
1263 #: elf/sotruss.sh:79
1265 #| msgid "Written by %s.\n"
1266 msgid "Written by %s.\\n"
1267 msgstr "Escrito por %s.\n"
1269 #: elf/sotruss.sh:86
1271 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1272 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1273 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1274 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1277 #: elf/sotruss.sh:134
1279 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1280 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1281 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
1284 msgid "Output selection:"
1285 msgstr "Selección de saída:"
1288 msgid "print list of count paths and their number of use"
1289 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
1292 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1293 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
1296 msgid "generate call graph"
1297 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
1301 #| msgid "Read and display shared object profiling data"
1302 msgid "Read and display shared object profiling data."
1303 msgstr "Ler e visualiza-los datos do perfil do obxecto compartido"
1306 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1307 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
1311 msgid "failed to load shared object `%s'"
1312 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
1314 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1316 msgid "cannot create internal descriptor"
1317 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
1321 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1322 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
1324 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1326 #| msgid "mapping of section headers failed"
1327 msgid "reading of section headers failed"
1328 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
1330 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1332 #| msgid "mapping of section header string table failed"
1333 msgid "reading of section header string table failed"
1334 msgstr "fallou o mapeado da táboa de cadeas da cabeceira da sección"
1338 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1343 #| msgid "cannot determine escape character"
1344 msgid "cannot determine file name"
1345 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
1349 #| msgid "mapping of section headers failed"
1350 msgid "reading of ELF header failed"
1351 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
1355 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1356 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
1360 msgid "failed to load symbol data"
1361 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
1365 msgid "cannot load profiling data"
1366 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
1370 msgid "while stat'ing profiling data file"
1371 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
1375 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1376 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
1380 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1381 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
1385 msgid "error while closing the profiling data file"
1386 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
1390 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1391 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
1393 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1395 msgid "cannot allocate symbol data"
1396 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
1398 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1400 msgid "cannot open output file"
1401 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1405 msgid "error while closing input `%s'"
1406 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
1408 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1410 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1411 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
1413 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1415 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1416 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
1418 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1419 #: iconv/iconv_prog.c:618
1421 msgid "error while reading the input"
1422 msgstr "erro ao ler da entrada"
1424 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1426 msgid "unable to allocate buffer for input"
1427 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:59
1430 msgid "Input/Output format specification:"
1431 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:60
1434 msgid "encoding of original text"
1435 msgstr "codificación do texto orixinal"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:61
1438 msgid "encoding for output"
1439 msgstr "codificación de saída"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:62
1442 msgid "Information:"
1443 msgstr "Información:"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:63
1446 msgid "list all known coded character sets"
1447 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1450 msgid "Output control:"
1451 msgstr "Control de saída:"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:65
1454 msgid "omit invalid characters from output"
1455 msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1458 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1459 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1460 #: malloc/memusagestat.c:56
1466 #: iconv/iconv_prog.c:66
1468 msgstr "ficheiro de saída"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:67
1471 msgid "suppress warnings"
1472 msgstr "suprimi-los avisos"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:68
1475 msgid "print progress information"
1476 msgstr "visualiza-la información do progreso"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:73
1479 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1480 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
1482 #: iconv/iconv_prog.c:77
1486 #: iconv/iconv_prog.c:233
1488 #| msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
1489 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1490 msgstr "as conversións de `%s' e a `%s' non están soportadas"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:238
1494 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1495 msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:245
1499 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1500 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:249
1504 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1505 msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:259
1509 msgid "failed to start conversion processing"
1510 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:357
1514 msgid "error while closing output file"
1515 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:458
1519 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1520 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
1522 #: iconv/iconv_prog.c:535
1524 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1525 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
1527 #: iconv/iconv_prog.c:543
1529 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1530 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
1532 #: iconv/iconv_prog.c:546
1534 msgid "unknown iconv() error %d"
1535 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
1537 #: iconv/iconv_prog.c:791
1540 #| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1541 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1542 #| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1543 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1547 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1548 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1549 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1550 "listed with several different names (aliases).\n"
1554 "A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres codificados coñecidos.\n"
1555 "Isto non significa necesariamente que se poidan empregar tódalas combinacións\n"
1556 "deses nomes para os parámetros de liña de comandos DE e A. Un xogo de\n"
1557 "caracteres pode estar listado con distintos nomes (alias).\n"
1561 #: iconv/iconvconfig.c:109
1562 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1563 msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
1565 #: iconv/iconvconfig.c:113
1569 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1573 #: iconv/iconvconfig.c:127
1574 msgid "Prefix used for all file accesses"
1575 msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
1577 #: iconv/iconvconfig.c:128
1578 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1581 #: iconv/iconvconfig.c:132
1582 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1585 #: iconv/iconvconfig.c:299
1587 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1590 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1592 #| msgid "no output file produced because warning were issued"
1593 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1594 msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
1596 #: iconv/iconvconfig.c:430
1598 msgid "while inserting in search tree"
1599 msgstr "ao inserir na árbore de busca"
1601 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1603 msgid "cannot generate output file"
1604 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
1607 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1608 msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
1611 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1612 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
1616 msgid "connect to address %s: "
1617 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
1621 msgid "Trying %s...\n"
1622 msgstr "Probando %s...\n"
1626 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1627 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
1631 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1632 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
1635 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1636 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
1639 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1640 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
1644 msgid "rcmd: %s: short read"
1645 msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
1648 msgid "lstat failed"
1649 msgstr "fallou a chamada a lstat"
1653 msgstr "non se pode abrir"
1656 msgid "fstat failed"
1657 msgstr "fallou a chamada a fstat"
1661 msgstr "propietario incorrecto"
1664 msgid "writeable by other than owner"
1665 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
1668 msgid "hard linked somewhere"
1669 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
1671 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1672 msgid "out of memory"
1673 msgstr "memoria esgotada"
1675 #: inet/ruserpass.c:184
1676 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1677 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
1679 #: inet/ruserpass.c:185
1680 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1681 msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros."
1683 #: inet/ruserpass.c:277
1685 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1686 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
1688 #: libidn/nfkc.c:463
1690 #| msgid "Channel number out of range"
1691 msgid "Character out of range for UTF-8"
1692 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
1694 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1696 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1697 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
1699 #: locale/programs/charmap.c:138
1701 msgid "character map file `%s' not found"
1702 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
1704 #: locale/programs/charmap.c:195
1706 msgid "default character map file `%s' not found"
1707 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
1709 #: locale/programs/charmap.c:258
1711 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1712 msgstr "o mapa de caracteres `%s' non é compatible con ASCII, o locale non cumpre con ISO C\n"
1714 #: locale/programs/charmap.c:337
1716 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1717 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
1719 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1720 #: locale/programs/repertoire.c:174
1722 msgid "syntax error in prolog: %s"
1723 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1725 #: locale/programs/charmap.c:358
1726 msgid "invalid definition"
1727 msgstr "definición non válida"
1729 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1730 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1731 msgid "bad argument"
1732 msgstr "parámetro incorrecto"
1734 #: locale/programs/charmap.c:403
1736 msgid "duplicate definition of <%s>"
1737 msgstr "definición de <%s> duplicada"
1739 #: locale/programs/charmap.c:410
1741 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1742 msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
1744 #: locale/programs/charmap.c:422
1746 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1747 msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
1749 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1751 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1752 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
1754 #: locale/programs/charmap.c:471
1755 msgid "character sets with locking states are not supported"
1756 msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
1758 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1759 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1760 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1761 #: locale/programs/charmap.c:815
1763 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1764 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
1766 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1767 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1768 msgid "no symbolic name given"
1769 msgstr "non se deu un nome simbólico"
1771 #: locale/programs/charmap.c:553
1772 msgid "invalid encoding given"
1773 msgstr "codificación dada non válida"
1775 #: locale/programs/charmap.c:562
1776 msgid "too few bytes in character encoding"
1777 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
1779 #: locale/programs/charmap.c:564
1780 msgid "too many bytes in character encoding"
1781 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
1783 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1784 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1785 msgid "no symbolic name given for end of range"
1786 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
1788 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1789 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
1790 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1791 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1792 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1793 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1794 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1795 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1796 #: locale/programs/repertoire.c:313
1798 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1799 msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
1801 #: locale/programs/charmap.c:643
1802 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1803 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
1805 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1807 msgid "value for %s must be an integer"
1808 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
1810 #: locale/programs/charmap.c:842
1812 msgid "%s: error in state machine"
1813 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1815 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1816 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
1817 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1818 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1819 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1820 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1821 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1822 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1823 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1825 msgid "%s: premature end of file"
1826 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
1828 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1830 msgid "unknown character `%s'"
1831 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
1833 #: locale/programs/charmap.c:888
1835 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1836 msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
1838 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
1839 #: locale/programs/repertoire.c:419
1840 msgid "invalid names for character range"
1841 msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
1843 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1844 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1845 msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
1847 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1849 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1850 msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1852 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1854 #| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1855 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1856 msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior"
1858 #: locale/programs/charmap.c:1087
1859 msgid "resulting bytes for range not representable."
1860 msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
1863 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1864 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1866 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1867 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1869 msgid "No definition for %s category found"
1870 msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1873 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1874 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1875 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1876 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1877 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1878 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1879 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1880 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1881 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1882 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1883 #: locale/programs/ld-time.c:196
1885 msgid "%s: field `%s' not defined"
1886 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1889 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1890 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1892 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1893 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1895 #: locale/programs/ld-address.c:170
1897 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1898 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
1900 #: locale/programs/ld-address.c:221
1902 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1903 msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
1905 #: locale/programs/ld-address.c:246
1907 #| msgid "%s: field `%s' not defined"
1908 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1909 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1911 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1913 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1914 msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
1916 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1917 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1919 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1920 msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
1922 #: locale/programs/ld-address.c:314
1924 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1925 msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
1927 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1928 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1929 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1930 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1931 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1932 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1933 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1934 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1935 #: locale/programs/ld-time.c:890
1937 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1938 msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
1940 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1941 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1942 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1943 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1944 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1945 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1947 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1948 msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
1950 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
1951 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
1952 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1953 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1954 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1955 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1957 msgid "%s: incomplete `END' line"
1958 msgstr "%s: liña `END' incompleta"
1960 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
1964 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1965 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1966 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1967 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1968 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1969 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1970 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1972 msgid "%s: syntax error"
1973 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1977 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1978 msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:436
1982 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1983 msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:443
1987 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1988 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:450
1992 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1993 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1997 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1998 msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:533
2003 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2004 msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:589
2008 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2009 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:625
2013 msgid "%s: not enough sorting rules"
2014 msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:790
2018 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2019 msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:885
2023 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2024 msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:941
2028 msgid "%s: too many values"
2029 msgstr "%s: demasiados valores"
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
2033 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2034 msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1111
2038 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2039 msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1138
2043 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2044 msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1180
2048 #| msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
2049 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2050 msgstr "%s: a secuencia de bytes do primeiro carácter da secuencia non é menor cá do derradeiro carácter"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1305
2054 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2055 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:1309
2059 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2060 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2064 #| msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
2065 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2066 msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes válidos para o rango simbólico"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
2070 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2071 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:1388
2075 msgid "%s: `%s' must be a character"
2076 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2080 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2081 msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:1608
2085 msgid "symbol `%s' not defined"
2086 msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
2090 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2091 msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
2096 msgstr "símbolo `%s'"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
2100 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2101 msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2105 msgid "too many errors; giving up"
2106 msgstr "demasiados erros; ríndome"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
2110 #| msgid "Operation not supported"
2111 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2112 msgstr "Operación non soportada"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2116 #| msgid "%s: More than one -l option specified\n"
2117 msgid "%s: more than one 'else'"
2118 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
2122 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2123 msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
2127 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2128 msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:2892
2132 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2133 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3021
2137 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2138 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2142 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2143 msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2147 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2148 msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3051
2151 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2152 msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
2156 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2157 msgstr "definición do script `%s' duplicada"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
2161 #| msgid "%s: unknown section name `%s'"
2162 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2163 msgstr "%s: nome de sección `%s' descoñecido"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2167 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2168 msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3194
2172 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2173 msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2177 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2178 msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3769
2183 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2184 msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:3339
2188 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2189 msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3357
2193 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2194 msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
2196 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2198 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2199 msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
2201 #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
2203 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2204 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
2206 #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
2208 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2209 msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
2211 #: locale/programs/ld-collate.c:3519
2213 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2214 msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
2216 #: locale/programs/ld-collate.c:3715
2218 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2219 msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
2221 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2223 msgid "%s: empty category description not allowed"
2224 msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
2226 #: locale/programs/ld-collate.c:3784
2228 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2229 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
2231 #: locale/programs/ld-collate.c:3948
2233 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2236 #: locale/programs/ld-collate.c:3966
2238 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2243 msgid "No character set name specified in charmap"
2244 msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2248 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2249 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2253 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2254 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2258 msgid "internal error in %s, line %u"
2259 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2263 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2264 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2268 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2269 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2273 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2274 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2278 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2279 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2283 msgid "character <SP> not defined in character map"
2284 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2288 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2289 msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2293 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2294 msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2298 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2299 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2303 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2304 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2308 msgid "character class `%s' already defined"
2309 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2313 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2314 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2318 msgid "character map `%s' already defined"
2319 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2323 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2324 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2330 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2331 msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2335 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2336 msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2339 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2340 msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2343 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2344 msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2347 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2348 msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2352 msgid "syntax error"
2353 msgstr "erro de sintaxe"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2357 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2358 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2362 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2363 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2366 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2367 msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2370 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2371 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2374 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2375 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2378 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2379 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2383 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2384 msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2388 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2389 msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2393 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2394 msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2397 msgid "previous definition was here"
2398 msgstr "a definición anterior estaba aquí"
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2402 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2403 msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2406 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2408 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2412 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2413 msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2419 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2421 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2422 msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
2424 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2426 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2427 msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
2429 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2431 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2432 msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
2434 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2436 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2437 msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
2439 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2441 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2442 msgstr "%s: táboa para a clase \"%s\": %lu bytes\n"
2444 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2446 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2447 msgstr "%s: táboa para o mapa \"%s\": %lu bytes\n"
2449 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2451 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2452 msgstr "%s: táboa para o ancho: %lu bytes\n"
2454 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2456 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2457 msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
2459 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2461 msgid "%s: duplicate category version definition"
2462 msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
2464 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2466 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2467 msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
2469 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2471 msgid "%s: field `%s' undefined"
2472 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
2474 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2475 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2477 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2478 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
2480 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2482 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2483 msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2487 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2488 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
2490 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2492 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2493 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' non corresponde a un nome válido en ISO 4217"
2495 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2497 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2498 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
2500 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2502 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2503 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
2505 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2507 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2508 msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
2510 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2512 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2513 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
2515 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2516 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2517 msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
2519 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2520 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2522 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2523 msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:247
2527 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2528 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:258
2532 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2533 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:271
2537 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:279
2542 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2543 msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:330
2547 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2548 msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
2550 #: locale/programs/ld-time.c:339
2552 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2553 msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
2555 #: locale/programs/ld-time.c:358
2557 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2558 msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
2560 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2562 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2563 msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
2565 #: locale/programs/ld-time.c:416
2567 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2568 msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:444
2572 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2573 msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
2575 #: locale/programs/ld-time.c:456
2577 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2578 msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
2580 #: locale/programs/ld-time.c:497
2582 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2583 msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
2585 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2586 #: locale/programs/ld-time.c:521
2588 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2589 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
2591 #: locale/programs/ld-time.c:726
2593 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2594 msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
2596 #: locale/programs/ld-time.c:771
2597 msgid "extra trailing semicolon"
2598 msgstr "punto e coma de sobra á final"
2600 #: locale/programs/ld-time.c:774
2602 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2603 msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
2605 #: locale/programs/linereader.c:130
2606 msgid "trailing garbage at end of line"
2607 msgstr "lixo na fin da liña"
2609 #: locale/programs/linereader.c:298
2610 msgid "garbage at end of number"
2611 msgstr "lixo á fin do número"
2613 #: locale/programs/linereader.c:410
2614 msgid "garbage at end of character code specification"
2615 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
2617 #: locale/programs/linereader.c:496
2618 msgid "unterminated symbolic name"
2619 msgstr "nome simbólico non rematado"
2621 #: locale/programs/linereader.c:623
2622 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2623 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
2625 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2626 msgid "unterminated string"
2627 msgstr "cadea non rematada"
2629 #: locale/programs/linereader.c:669
2630 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2631 msgstr "non se debería emprega-lo valor do carácter non simbólico"
2633 #: locale/programs/linereader.c:816
2635 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2636 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
2638 #: locale/programs/linereader.c:837
2640 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2641 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
2643 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2645 #| msgid "unknown set `%s'"
2646 msgid "unknown name \"%s\""
2647 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
2649 #: locale/programs/locale.c:72
2650 msgid "System information:"
2651 msgstr "Información do sistema:"
2653 #: locale/programs/locale.c:74
2654 msgid "Write names of available locales"
2655 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
2657 #: locale/programs/locale.c:76
2658 msgid "Write names of available charmaps"
2659 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
2661 #: locale/programs/locale.c:77
2662 msgid "Modify output format:"
2663 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
2665 #: locale/programs/locale.c:78
2666 msgid "Write names of selected categories"
2667 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
2669 #: locale/programs/locale.c:79
2670 msgid "Write names of selected keywords"
2671 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
2673 #: locale/programs/locale.c:80
2674 msgid "Print more information"
2675 msgstr "Amosar máis información"
2677 #: locale/programs/locale.c:85
2678 msgid "Get locale-specific information."
2679 msgstr "Obter información específica do `locale'."
2681 #: locale/programs/locale.c:88
2689 #: locale/programs/locale.c:192
2691 #| msgid "cannot insert into result table"
2692 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2693 msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
2695 #: locale/programs/locale.c:194
2697 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2700 #: locale/programs/locale.c:207
2702 #| msgid "cannot insert into result table"
2703 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2704 msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
2706 #: locale/programs/locale.c:223
2708 #| msgid "cannot insert into result table"
2709 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2710 msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
2712 #: locale/programs/locale.c:519
2714 msgid "while preparing output"
2715 msgstr "ao prepara-la saída"
2717 #: locale/programs/localedef.c:121
2718 msgid "Input Files:"
2719 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
2721 #: locale/programs/localedef.c:123
2722 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2723 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
2725 #: locale/programs/localedef.c:125
2726 msgid "Source definitions are found in FILE"
2727 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
2729 #: locale/programs/localedef.c:127
2730 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2731 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
2733 #: locale/programs/localedef.c:131
2734 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2735 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
2737 #: locale/programs/localedef.c:132
2738 msgid "Create old-style tables"
2739 msgstr "Crear táboas ao estilo antigo"
2741 #: locale/programs/localedef.c:133
2742 msgid "Optional output file prefix"
2743 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
2745 #: locale/programs/localedef.c:134
2747 #| msgid "Be strictly POSIX conform"
2748 msgid "Strictly conform to POSIX"
2749 msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX"
2751 #: locale/programs/localedef.c:136
2752 msgid "Suppress warnings and information messages"
2753 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
2755 #: locale/programs/localedef.c:137
2756 msgid "Print more messages"
2757 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
2759 #: locale/programs/localedef.c:138
2760 msgid "Archive control:"
2761 msgstr "Control do arquivo:"
2763 #: locale/programs/localedef.c:140
2764 msgid "Don't add new data to archive"
2765 msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
2767 #: locale/programs/localedef.c:142
2768 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2769 msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
2771 #: locale/programs/localedef.c:143
2772 msgid "Replace existing archive content"
2773 msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
2775 #: locale/programs/localedef.c:145
2776 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2777 msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
2779 #: locale/programs/localedef.c:146
2780 msgid "List content of archive"
2781 msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
2783 #: locale/programs/localedef.c:148
2784 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2785 msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
2787 #: locale/programs/localedef.c:150
2788 msgid "Generate little-endian output"
2791 #: locale/programs/localedef.c:152
2792 msgid "Generate big-endian output"
2795 #: locale/programs/localedef.c:157
2796 msgid "Compile locale specification"
2797 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
2799 #: locale/programs/localedef.c:160
2802 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2803 "--list-archive [FILE]"
2806 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
2807 "--list-archive [FICHEIRO]"
2809 #: locale/programs/localedef.c:235
2811 msgid "cannot create directory for output files"
2812 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
2814 #: locale/programs/localedef.c:246
2816 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2817 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
2819 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2820 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2822 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2823 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
2825 #: locale/programs/localedef.c:288
2827 msgid "cannot write output files to `%s'"
2828 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
2830 #: locale/programs/localedef.c:380
2833 #| "System's directory for character maps : %s\n"
2834 #| " repertoire maps: %s\n"
2835 #| " locale path : %s\n"
2838 "System's directory for character maps : %s\n"
2839 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2840 "\t\t locale path : %s\n"
2843 "Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n"
2844 " mapas de repertorios: %s\n"
2848 #: locale/programs/localedef.c:582
2850 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2851 msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
2853 #: locale/programs/localedef.c:588
2855 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2856 msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2860 #| msgid "cannot create temporary file"
2861 msgid "cannot create temporary file: %s"
2862 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2866 msgid "cannot initialize archive file"
2867 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2871 msgid "cannot resize archive file"
2872 msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2875 #: locale/programs/locarchive.c:674
2877 msgid "cannot map archive header"
2878 msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:211
2882 msgid "failed to create new locale archive"
2883 msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:223
2887 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2888 msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:324
2892 #| msgid "cannot add to locale archive"
2893 msgid "cannot read data from locale archive"
2894 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:355
2898 msgid "cannot map locale archive file"
2899 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:460
2903 msgid "cannot lock new archive"
2904 msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:529
2908 msgid "cannot extend locale archive file"
2909 msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:538
2913 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2914 msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:546
2918 msgid "cannot rename new archive"
2919 msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:608
2923 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2924 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
2926 #: locale/programs/locarchive.c:613
2928 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2929 msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
2931 #: locale/programs/locarchive.c:632
2933 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2934 msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
2936 #: locale/programs/locarchive.c:655
2938 msgid "cannot read archive header"
2939 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
2941 #: locale/programs/locarchive.c:728
2943 msgid "locale '%s' already exists"
2944 msgstr "o locale '%s' xa existe"
2946 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2947 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2948 #: locale/programs/locfile.c:350
2950 msgid "cannot add to locale archive"
2951 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2953 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2955 msgid "locale alias file `%s' not found"
2956 msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
2958 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2961 msgstr "Engadindo %s\n"
2963 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2965 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2966 msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
2968 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2970 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2971 msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
2973 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2975 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2976 msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
2978 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2980 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2981 msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
2983 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2985 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2986 msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
2988 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2990 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2991 msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
2993 #: locale/programs/locfile.c:137
2995 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2996 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
2998 #: locale/programs/locfile.c:257
2999 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3000 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
3002 #: locale/programs/locfile.c:800
3004 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3005 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
3007 #: locale/programs/locfile.c:824
3009 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3010 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
3012 #: locale/programs/locfile.c:920
3014 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3015 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
3017 #: locale/programs/locfile.c:956
3019 #| msgid "expect string argument for `copy'"
3020 msgid "expecting string argument for `copy'"
3021 msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'"
3023 #: locale/programs/locfile.c:960
3024 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3025 msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
3027 #: locale/programs/locfile.c:979
3028 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3029 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
3031 #: locale/programs/locfile.c:993
3033 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3034 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
3036 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
3037 #: locale/programs/repertoire.c:295
3039 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3040 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
3042 #: locale/programs/repertoire.c:271
3043 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3044 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
3046 #: locale/programs/repertoire.c:331
3048 #| msgid "cannot safe new repertoire map"
3049 msgid "cannot save new repertoire map"
3050 msgstr "non se pode grava-lo novo mapa de repertorios"
3052 #: locale/programs/repertoire.c:342
3054 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3055 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
3057 #: login/programs/pt_chown.c:78
3059 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3062 #: login/programs/pt_chown.c:92
3065 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3070 #: login/programs/pt_chown.c:198
3072 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
3073 msgid "too many arguments"
3074 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
3076 #: login/programs/pt_chown.c:206
3078 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3081 #: malloc/mcheck.c:346
3082 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3083 msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
3085 #: malloc/mcheck.c:349
3086 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3087 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
3089 #: malloc/mcheck.c:352
3090 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3091 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
3093 #: malloc/mcheck.c:355
3094 msgid "block freed twice\n"
3095 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
3097 #: malloc/mcheck.c:358
3098 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3099 msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
3101 #: malloc/memusage.sh:32
3103 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3104 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3105 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
3107 #: malloc/memusage.sh:38
3109 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3110 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3112 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3113 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3114 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3115 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3116 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3117 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3118 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3120 " -?,--help Print this help and exit\n"
3121 " --usage Give a short usage message\n"
3122 " -V,--version Print version information and exit\n"
3124 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3125 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3126 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3127 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3128 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3129 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3131 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3136 #: malloc/memusage.sh:99
3138 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3139 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3140 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3141 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3144 #: malloc/memusage.sh:191
3146 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3147 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3148 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
3150 #: malloc/memusage.sh:200
3152 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3153 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3154 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
3156 #: malloc/memusage.sh:213
3158 #| msgid "Not a name file"
3159 msgid "No program name given"
3160 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
3162 #: malloc/memusagestat.c:56
3163 msgid "Name output file"
3164 msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
3166 #: malloc/memusagestat.c:57
3170 #: malloc/memusagestat.c:57
3171 msgid "Title string used in output graphic"
3172 msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
3174 #: malloc/memusagestat.c:58
3175 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3176 msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
3178 #: malloc/memusagestat.c:62
3179 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3180 msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
3182 #: malloc/memusagestat.c:63
3186 #: malloc/memusagestat.c:64
3188 #| msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3189 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3190 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de ancho"
3192 #: malloc/memusagestat.c:65
3194 #| msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3195 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3196 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de alto"
3198 #: malloc/memusagestat.c:70
3199 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3200 msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
3202 #: malloc/memusagestat.c:73
3203 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3204 msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
3207 msgid "Unknown system error"
3208 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
3210 #: nis/nis_callback.c:188
3211 msgid "unable to free arguments"
3212 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
3214 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3219 #: nis/nis_error.h:2
3220 msgid "Probable success"
3221 msgstr "Éxito probable"
3223 #: nis/nis_error.h:3
3225 msgstr "Non atopado"
3227 #: nis/nis_error.h:4
3228 msgid "Probably not found"
3229 msgstr "Probablemente non atopado"
3231 #: nis/nis_error.h:5
3232 msgid "Cache expired"
3233 msgstr "A caché caducou"
3235 #: nis/nis_error.h:6
3236 msgid "NIS+ servers unreachable"
3237 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
3239 #: nis/nis_error.h:7
3240 msgid "Unknown object"
3241 msgstr "Obxecto descoñecido"
3243 #: nis/nis_error.h:8
3244 msgid "Server busy, try again"
3245 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
3247 #: nis/nis_error.h:9
3248 msgid "Generic system error"
3249 msgstr "Erro de sistema xenérico"
3251 #: nis/nis_error.h:10
3252 msgid "First/next chain broken"
3253 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
3255 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3256 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3257 msgid "Permission denied"
3258 msgstr "Permiso denegado"
3260 #: nis/nis_error.h:12
3262 msgstr "Non é o propietario"
3264 #: nis/nis_error.h:13
3265 msgid "Name not served by this server"
3266 msgstr "Nome non servido por este servidor"
3268 #: nis/nis_error.h:14
3269 msgid "Server out of memory"
3270 msgstr "Servidor sen memoria"
3272 #: nis/nis_error.h:15
3273 msgid "Object with same name exists"
3274 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
3276 #: nis/nis_error.h:16
3277 msgid "Not master server for this domain"
3278 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
3280 #: nis/nis_error.h:17
3281 msgid "Invalid object for operation"
3282 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
3284 #: nis/nis_error.h:18
3285 msgid "Malformed name, or illegal name"
3286 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
3288 #: nis/nis_error.h:19
3289 msgid "Unable to create callback"
3290 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
3292 #: nis/nis_error.h:20
3293 msgid "Results sent to callback proc"
3294 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
3296 #: nis/nis_error.h:21
3297 msgid "Not found, no such name"
3298 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
3300 #: nis/nis_error.h:22
3301 msgid "Name/entry isn't unique"
3302 msgstr "O nome/entrada non é único"
3304 #: nis/nis_error.h:23
3305 msgid "Modification failed"
3306 msgstr "Fallo ao modificar"
3308 #: nis/nis_error.h:24
3309 msgid "Database for table does not exist"
3310 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
3312 #: nis/nis_error.h:25
3313 msgid "Entry/table type mismatch"
3314 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
3316 #: nis/nis_error.h:26
3317 msgid "Link points to illegal name"
3318 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
3320 #: nis/nis_error.h:27
3321 msgid "Partial success"
3322 msgstr "Éxito parcial"
3324 #: nis/nis_error.h:28
3325 msgid "Too many attributes"
3326 msgstr "Demasiados atributos"
3328 #: nis/nis_error.h:29
3329 msgid "Error in RPC subsystem"
3330 msgstr "Erro no subsistema RPC"
3332 #: nis/nis_error.h:30
3333 msgid "Missing or malformed attribute"
3334 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
3336 #: nis/nis_error.h:31
3337 msgid "Named object is not searchable"
3338 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
3340 #: nis/nis_error.h:32
3341 msgid "Error while talking to callback proc"
3342 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
3344 #: nis/nis_error.h:33
3345 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3346 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
3348 #: nis/nis_error.h:34
3349 msgid "Illegal object type for operation"
3350 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
3352 #: nis/nis_error.h:35
3353 msgid "Passed object is not the same object on server"
3354 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
3356 #: nis/nis_error.h:36
3357 msgid "Modify operation failed"
3358 msgstr "Fallo na operación de modificación"
3360 #: nis/nis_error.h:37
3361 msgid "Query illegal for named table"
3362 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
3364 #: nis/nis_error.h:38
3365 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3366 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
3368 #: nis/nis_error.h:39
3369 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3370 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+. ¿Instalouse NIS+?"
3372 #: nis/nis_error.h:40
3373 msgid "Full resync required for directory"
3374 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
3376 #: nis/nis_error.h:41
3377 msgid "NIS+ operation failed"
3378 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
3380 #: nis/nis_error.h:42
3381 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3382 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
3384 #: nis/nis_error.h:43
3385 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3386 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
3388 #: nis/nis_error.h:44
3389 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3390 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
3392 #: nis/nis_error.h:45
3393 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3394 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
3396 #: nis/nis_error.h:46
3397 msgid "No file space on server"
3398 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
3400 #: nis/nis_error.h:47
3401 msgid "Unable to create process on server"
3402 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
3404 #: nis/nis_error.h:48
3405 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3406 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
3408 #: nis/nis_local_names.c:121
3410 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3411 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
3413 #: nis/nis_print.c:51
3415 msgstr "DESCOÑECIDO"
3417 #: nis/nis_print.c:109
3418 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3419 msgstr "OBXECTO FALSO\n"
3421 #: nis/nis_print.c:112
3423 msgstr "SEN OBXECTO\n"
3425 #: nis/nis_print.c:115
3427 msgstr "DIRECTORIO\n"
3429 #: nis/nis_print.c:118
3433 #: nis/nis_print.c:121
3437 #: nis/nis_print.c:124
3441 #: nis/nis_print.c:127
3445 #: nis/nis_print.c:130
3449 #: nis/nis_print.c:133
3450 msgid "(Unknown object)\n"
3451 msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
3453 #: nis/nis_print.c:167
3455 msgid "Name : `%s'\n"
3456 msgstr "Nome : `%s'\n"
3458 #: nis/nis_print.c:168
3461 msgstr "Tipo : %s\n"
3463 #: nis/nis_print.c:173
3464 msgid "Master Server :\n"
3465 msgstr "Servidor Mestre :\n"
3467 #: nis/nis_print.c:175
3468 msgid "Replicate :\n"
3469 msgstr "Replicar :\n"
3471 #: nis/nis_print.c:176
3473 msgid "\tName : %s\n"
3474 msgstr "\tNome : %s\n"
3476 #: nis/nis_print.c:177
3477 msgid "\tPublic Key : "
3478 msgstr "\tChave pública : "
3480 #: nis/nis_print.c:181
3484 #: nis/nis_print.c:184
3486 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3487 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3489 #: nis/nis_print.c:189
3491 msgid "RSA (%d bits)\n"
3492 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3494 #: nis/nis_print.c:192
3496 msgstr "Kerberos.\n"
3498 #: nis/nis_print.c:195
3500 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3501 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3503 #: nis/nis_print.c:206
3505 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3506 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
3508 #: nis/nis_print.c:228
3509 msgid "Time to live : "
3510 msgstr "Tempo de vida : "
3512 #: nis/nis_print.c:230
3513 msgid "Default Access rights :\n"
3514 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
3516 #: nis/nis_print.c:239
3518 msgid "\tType : %s\n"
3519 msgstr "\tTipo : %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:240
3522 msgid "\tAccess rights: "
3523 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
3525 #: nis/nis_print.c:254
3526 msgid "Group Flags :"
3527 msgstr "Opcións do Grupo :"
3529 #: nis/nis_print.c:257
3535 "Membros do Grupo :\n"
3537 #: nis/nis_print.c:269
3539 msgid "Table Type : %s\n"
3540 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
3542 #: nis/nis_print.c:270
3544 msgid "Number of Columns : %d\n"
3545 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
3547 #: nis/nis_print.c:271
3549 msgid "Character Separator : %c\n"
3550 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
3552 #: nis/nis_print.c:272
3554 msgid "Search Path : %s\n"
3555 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
3557 #: nis/nis_print.c:273
3559 msgstr "Columnas :\n"
3561 #: nis/nis_print.c:276
3563 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3564 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
3566 #: nis/nis_print.c:278
3567 msgid "\t\tAttributes : "
3568 msgstr "\t\tAtributos : "
3570 #: nis/nis_print.c:280
3571 msgid "\t\tAccess Rights : "
3572 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
3574 #: nis/nis_print.c:290
3575 msgid "Linked Object Type : "
3576 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
3578 #: nis/nis_print.c:292
3580 msgid "Linked to : %s\n"
3581 msgstr "Enlazado a : %s\n"
3583 #: nis/nis_print.c:302
3585 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3586 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
3588 #: nis/nis_print.c:305
3590 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3591 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3593 #: nis/nis_print.c:308
3594 msgid "Encrypted data\n"
3595 msgstr "Datos cifrados\n"
3597 #: nis/nis_print.c:310
3598 msgid "Binary data\n"
3599 msgstr "Datos binarios\n"
3601 #: nis/nis_print.c:326
3603 msgid "Object Name : %s\n"
3604 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
3606 #: nis/nis_print.c:327
3608 msgid "Directory : %s\n"
3609 msgstr "Directorio : %s\n"
3611 #: nis/nis_print.c:328
3613 msgid "Owner : %s\n"
3614 msgstr "Propietario : %s\n"
3616 #: nis/nis_print.c:329
3618 msgid "Group : %s\n"
3619 msgstr "Grupo : %s\n"
3621 #: nis/nis_print.c:330
3622 msgid "Access Rights : "
3623 msgstr "Dereitos de Acceso : "
3625 #: nis/nis_print.c:332
3634 #: nis/nis_print.c:335
3636 msgid "Creation Time : %s"
3637 msgstr "Hora de Creación : %s"
3639 #: nis/nis_print.c:337
3641 msgid "Mod. Time : %s"
3642 msgstr "Hora de Modificación : %s"
3644 #: nis/nis_print.c:338
3645 msgid "Object Type : "
3646 msgstr "Tipo do Obxecto : "
3648 #: nis/nis_print.c:358
3650 msgid " Data Length = %u\n"
3651 msgstr " Lonxitude de Datos = %u\n"
3653 #: nis/nis_print.c:372
3655 msgid "Status : %s\n"
3656 msgstr "Estado : %s\n"
3658 #: nis/nis_print.c:373
3660 msgid "Number of objects : %u\n"
3661 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
3663 #: nis/nis_print.c:377
3665 msgid "Object #%d:\n"
3666 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3670 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3671 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
3673 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3674 msgid " Explicit members:\n"
3675 msgstr " Membros explícitos:\n"
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3678 msgid " No explicit members\n"
3679 msgstr " Non hai membros explícitos\n"
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3682 msgid " Implicit members:\n"
3683 msgstr " Membros implícitos:\n"
3685 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3686 msgid " No implicit members\n"
3687 msgstr " Non hai membros implícitos\n"
3689 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3690 msgid " Recursive members:\n"
3691 msgstr " Membros recursivos:\n"
3693 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3694 msgid " No recursive members\n"
3695 msgstr " Non hai membros recursivos\n"
3697 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3698 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3699 msgstr " Non-membros explícitos:\n"
3701 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3702 msgid " No explicit nonmembers\n"
3703 msgstr " Non hai non-membros explícitos\n"
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3706 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3707 msgstr " Non-membros implícitos:\n"
3709 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3710 msgid " No implicit nonmembers\n"
3711 msgstr " Non hai non-membros implícitos\n"
3713 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3715 #| msgid " Recursive members:\n"
3716 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3717 msgstr " Membros recursivos:\n"
3719 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3720 msgid " No recursive nonmembers\n"
3721 msgstr " Non hai non-membros recursivos\n"
3723 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3724 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3726 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3727 msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n"
3729 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3731 #| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
3732 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3733 msgstr "netname2user: non se atopou unha lista de identificadores de grupo en `%s'"
3735 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3736 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3737 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3738 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3740 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3741 msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n"
3743 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3745 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3746 msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única"
3748 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3750 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3751 msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
3753 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3755 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3756 msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única"
3758 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3759 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3760 msgstr "netname2user: non debería ter uid 0"
3763 msgid "Request arguments bad"
3764 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
3767 msgid "RPC failure on NIS operation"
3768 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
3771 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3772 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
3775 msgid "No such map in server's domain"
3776 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
3779 msgid "No such key in map"
3780 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
3783 msgid "Internal NIS error"
3784 msgstr "Erro interno de NIS"
3787 msgid "Local resource allocation failure"
3788 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
3791 msgid "No more records in map database"
3792 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
3795 msgid "Can't communicate with portmapper"
3796 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
3799 msgid "Can't communicate with ypbind"
3800 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
3803 msgid "Can't communicate with ypserv"
3804 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
3807 msgid "Local domain name not set"
3808 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
3811 msgid "NIS map database is bad"
3812 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
3815 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3816 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
3819 msgid "Database is busy"
3820 msgstr "A base de datos está ocupada"
3823 msgid "Unknown NIS error code"
3824 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
3827 msgid "Internal ypbind error"
3828 msgstr "Erro interno de ypbind"
3831 msgid "Domain not bound"
3832 msgstr "Non se conectou co dominio"
3835 msgid "System resource allocation failure"
3836 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
3839 msgid "Unknown ypbind error"
3840 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
3843 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3844 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
3847 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3848 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
3850 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3852 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3853 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
3855 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3857 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3858 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3859 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
3863 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3872 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3873 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3874 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3878 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3883 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3888 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3891 #: nscd/connections.c:553
3893 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3894 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3895 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3897 #: nscd/connections.c:561
3899 #| msgid "invalid ELF header"
3900 msgid "uninitialized header"
3901 msgstr "cabeceira ELF non válida"
3903 #: nscd/connections.c:566
3904 msgid "header size does not match"
3907 #: nscd/connections.c:576
3909 #| msgid "ELF file version does not match current one"
3910 msgid "file size does not match"
3911 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
3913 #: nscd/connections.c:593
3915 #| msgid "Modification failed"
3916 msgid "verification failed"
3917 msgstr "Fallo ao modificar"
3919 #: nscd/connections.c:607
3921 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3924 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3926 #| msgid "cannot create internal descriptors"
3927 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3928 msgstr "non se poden crear descriptores internos"
3930 #: nscd/connections.c:634
3932 #| msgid "cannot open `%s'"
3933 msgid "cannot access '%s'"
3934 msgstr "non se pode abrir `%s'"
3936 #: nscd/connections.c:682
3938 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3941 #: nscd/connections.c:688
3943 #| msgid "cannot create scope list"
3944 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3945 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
3947 #: nscd/connections.c:691
3949 #| msgid "cannot create temporary file"
3950 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3951 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
3953 #: nscd/connections.c:762
3955 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3956 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3957 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3959 #: nscd/connections.c:801
3961 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3964 #: nscd/connections.c:850
3966 msgid "cannot open socket: %s"
3967 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
3969 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3971 #| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3972 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3973 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
3975 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3977 #| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3978 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3979 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
3981 #: nscd/connections.c:891
3983 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3984 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
3986 #: nscd/connections.c:973
3988 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3991 #: nscd/connections.c:977
3993 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3996 #: nscd/connections.c:990
3998 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4001 #: nscd/connections.c:994
4003 #| msgid "Can't open directory %s"
4004 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4005 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
4007 #: nscd/connections.c:1022
4009 msgid "monitoring file %s for database %s"
4012 #: nscd/connections.c:1032
4014 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4017 #: nscd/connections.c:1151
4019 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4022 #: nscd/connections.c:1163
4024 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4025 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
4027 #: nscd/connections.c:1185
4029 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4032 #: nscd/connections.c:1190
4034 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4037 #: nscd/connections.c:1195
4038 msgid "request not handled due to missing permission"
4041 #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
4043 msgid "cannot write result: %s"
4044 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
4046 #: nscd/connections.c:1377
4048 #| msgid "error getting callers id: %s"
4049 msgid "error getting caller's id: %s"
4050 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
4052 #: nscd/connections.c:1437
4054 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4057 #: nscd/connections.c:1451
4059 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4062 #: nscd/connections.c:1491
4064 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4067 #: nscd/connections.c:1501
4069 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4072 #: nscd/connections.c:1514
4074 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4077 #: nscd/connections.c:1560
4079 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4082 #: nscd/connections.c:1569
4084 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4087 #: nscd/connections.c:1762
4089 msgid "short read while reading request: %s"
4090 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
4092 #: nscd/connections.c:1795
4094 msgid "key length in request too long: %d"
4095 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
4097 #: nscd/connections.c:1808
4099 msgid "short read while reading request key: %s"
4100 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
4102 #: nscd/connections.c:1818
4104 #| msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4105 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4106 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
4108 #: nscd/connections.c:1823
4110 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4111 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
4113 #: nscd/connections.c:1963
4115 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4118 #: nscd/connections.c:1968
4120 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4123 #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
4125 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4128 #: nscd/connections.c:1991
4130 msgid "monitored file `%s` was written to"
4133 #: nscd/connections.c:2015
4135 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4138 #: nscd/connections.c:2041
4140 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4143 #: nscd/connections.c:2053
4145 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4146 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4147 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
4149 #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
4151 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4154 #: nscd/connections.c:2543
4156 #| msgid "cannot initialize archive file"
4157 msgid "could not initialize conditional variable"
4158 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
4160 #: nscd/connections.c:2551
4161 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4164 #: nscd/connections.c:2565
4165 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4168 #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
4169 #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
4170 #: nscd/connections.c:2687
4172 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4173 msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
4175 #: nscd/connections.c:2640
4177 #| msgid "getgrouplist failed"
4178 msgid "initial getgrouplist failed"
4179 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
4181 #: nscd/connections.c:2649
4182 msgid "getgrouplist failed"
4183 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
4185 #: nscd/connections.c:2667
4186 msgid "setgroups failed"
4187 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
4189 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4190 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4192 msgid "short write in %s: %s"
4193 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
4195 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
4197 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4198 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4200 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
4202 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4203 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4204 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4206 #: nscd/grpcache.c:531
4208 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4209 msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
4213 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4218 #| msgid "No more records in map database"
4219 msgid "no more memory for database '%s'"
4220 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
4222 #: nscd/netgroupcache.c:121
4224 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4225 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4226 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4228 #: nscd/netgroupcache.c:123
4230 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4231 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4232 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4234 #: nscd/netgroupcache.c:495
4236 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4237 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4238 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4240 #: nscd/netgroupcache.c:498
4242 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4243 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4244 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4247 msgid "Read configuration data from NAME"
4248 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
4251 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4252 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
4255 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4263 msgid "Start NUMBER threads"
4264 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
4267 msgid "Shut the server down"
4268 msgstr "Apaga-lo servidor"
4272 #| msgid "Print current configuration statistic"
4273 msgid "Print current configuration statistics"
4274 msgstr "Visualiza-la estatística da configuración actual"
4281 msgid "Invalidate the specified cache"
4282 msgstr "Invalida-la caché especificada"
4289 msgid "Use separate cache for each user"
4290 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
4293 msgid "Name Service Cache Daemon."
4294 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
4296 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
4298 msgid "wrong number of arguments"
4299 msgstr "número de parámetros incorrecto"
4303 #| msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
4304 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4305 msgstr "non se pode le-lo ficheiro de configuración; isto é fatal"
4309 msgid "already running"
4310 msgstr "xa en execución"
4314 #| msgid "cannot create directory for output files"
4315 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4316 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
4320 #| msgid "cannot open"
4322 msgstr "non se pode abrir"
4325 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4330 #| msgid "Could not create log file \"%s\""
4331 msgid "Could not create log file"
4332 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
4334 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4336 msgid "write incomplete"
4337 msgstr "escritura incompleta"
4341 #| msgid "cannot read file data"
4342 msgid "cannot read invalidate ACK"
4343 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
4347 #| msgid "Modification failed"
4348 msgid "invalidation failed"
4349 msgstr "Fallo ao modificar"
4351 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4353 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4354 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
4358 #| msgid "%s is not a known library type"
4359 msgid "'%s' is not a known database"
4360 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
4364 msgid "secure services not implemented anymore"
4370 "Supported tables:\n"
4373 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4379 #| msgid "lstat failed"
4380 msgid "'wait' failed\n"
4381 msgstr "fallou a chamada a lstat"
4385 msgid "child exited with status %d\n"
4390 #| msgid "Interrupted by a signal"
4391 msgid "child terminated by signal %d\n"
4392 msgstr "Interrompido por un sinal"
4394 #: nscd/nscd_conf.c:54
4396 #| msgid "conversion to `%s' is not supported"
4397 msgid "database %s is not supported"
4398 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
4400 #: nscd/nscd_conf.c:105
4402 msgid "Parse error: %s"
4403 msgstr "Erro na análise: %s"
4405 #: nscd/nscd_conf.c:191
4407 msgid "Must specify user name for server-user option"
4408 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
4410 #: nscd/nscd_conf.c:198
4412 #| msgid "Must specify user name for server-user option"
4413 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4414 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
4416 #: nscd/nscd_conf.c:255
4418 #| msgid "Must specify user name for server-user option"
4419 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4420 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
4422 #: nscd/nscd_conf.c:269
4424 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4425 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
4427 #: nscd/nscd_conf.c:282
4429 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4432 #: nscd/nscd_conf.c:302
4434 msgid "maximum file size for %s database too small"
4437 #: nscd/nscd_stat.c:144
4439 msgid "cannot write statistics: %s"
4440 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
4442 #: nscd/nscd_stat.c:159
4446 #: nscd/nscd_stat.c:160
4450 #: nscd/nscd_stat.c:171
4452 #| msgid "Only root is allowed to use this option!"
4453 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4454 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
4456 #: nscd/nscd_stat.c:182
4458 msgid "nscd not running!\n"
4459 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
4461 #: nscd/nscd_stat.c:206
4463 msgid "cannot read statistics data"
4464 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
4466 #: nscd/nscd_stat.c:209
4469 "nscd configuration:\n"
4471 "%15d server debug level\n"
4473 "configuración de nscd:\n"
4475 "%15d nivel de depuración do servidor\n"
4477 #: nscd/nscd_stat.c:233
4479 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4482 #: nscd/nscd_stat.c:236
4484 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4487 #: nscd/nscd_stat.c:238
4489 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4492 #: nscd/nscd_stat.c:240
4494 msgid " %2lus server runtime\n"
4497 #: nscd/nscd_stat.c:242
4500 "%15d current number of threads\n"
4501 "%15d maximum number of threads\n"
4502 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4503 "%15s paranoia mode enabled\n"
4504 "%15lu restart internal\n"
4505 "%15u reload count\n"
4508 #: nscd/nscd_stat.c:277
4514 #| "%15s cache is enabled\n"
4515 #| "%15Zd suggested size\n"
4516 #| "%15ld seconds time to live for positive entries\n"
4517 #| "%15ld seconds time to live for negative entries\n"
4518 #| "%15ld cache hits on positive entries\n"
4519 #| "%15ld cache hits on negative entries\n"
4520 #| "%15ld cache misses on positive entries\n"
4521 #| "%15ld cache misses on negative entries\n"
4522 #| "%15ld%% cache hit rate\n"
4523 #| "%15s check /etc/%s for changes\n"
4528 "%15s cache is enabled\n"
4529 "%15s cache is persistent\n"
4530 "%15s cache is shared\n"
4531 "%15zu suggested size\n"
4532 "%15zu total data pool size\n"
4533 "%15zu used data pool size\n"
4534 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4535 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4536 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4537 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4538 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4539 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4540 "%15lu%% cache hit rate\n"
4541 "%15zu current number of cached values\n"
4542 "%15zu maximum number of cached values\n"
4543 "%15zu maximum chain length searched\n"
4544 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4545 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4546 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4547 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4552 "%s15s a caché está activada\n"
4553 "%15Zd tamaño aconsellado\n"
4554 "%15ld segundos de vida para as entradas positivas\n"
4555 "%15ld segundos de vida para as entradas negativas\n"
4556 "%15ld acertos de caché para entradas positivas\n"
4557 "%15ld acertos caché para entradas negativas\n"
4558 "%15ld fallos de caché para entradas positivas\n"
4559 "%15ld fallos de caché para entradas negativas\n"
4560 "%15ld%% tasa de acertos de caché\n"
4561 "%15s comprobe /etc/%s para ve-los cambios\n"
4563 #: nscd/pwdcache.c:428
4565 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4566 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
4568 #: nscd/pwdcache.c:430
4570 #| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4571 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4572 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
4574 #: nscd/pwdcache.c:511
4576 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4577 msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
4579 #: nscd/selinux.c:154
4581 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4584 #: nscd/selinux.c:175
4585 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4588 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4589 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4592 #: nscd/selinux.c:190
4593 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4596 #: nscd/selinux.c:191
4598 #| msgid "lstat failed"
4599 msgid "cap_init failed"
4600 msgstr "fallou a chamada a lstat"
4602 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4603 msgid "Failed to drop capabilities"
4606 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4608 #| msgid "setgroups failed"
4609 msgid "cap_set_proc failed"
4610 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
4612 #: nscd/selinux.c:238
4613 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4616 #: nscd/selinux.c:254
4617 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4620 #: nscd/selinux.c:269
4621 msgid "Failed to start AVC thread"
4624 #: nscd/selinux.c:291
4626 #| msgid "Unable to create callback"
4627 msgid "Failed to create AVC lock"
4628 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
4630 #: nscd/selinux.c:331
4631 msgid "Failed to start AVC"
4634 #: nscd/selinux.c:333
4635 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4638 #: nscd/selinux.c:368
4639 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4642 #: nscd/selinux.c:375
4643 msgid "Error getting security class for nscd."
4646 #: nscd/selinux.c:380
4648 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4651 #: nscd/selinux.c:390
4652 msgid "Error getting context of socket peer"
4655 #: nscd/selinux.c:395
4657 #| msgid "error getting callers id: %s"
4658 msgid "Error getting context of nscd"
4659 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
4661 #: nscd/selinux.c:401
4663 #| msgid "Error writing standard output"
4664 msgid "Error getting sid from context"
4665 msgstr "Erro ao escribir na saída estándar"
4667 #: nscd/selinux.c:439
4671 "SELinux AVC Statistics:\n"
4673 "%15u entry lookups\n"
4675 "%15u entry misses\n"
4676 "%15u entry discards\n"
4677 "%15u CAV lookups\n"
4683 #: nscd/servicescache.c:387
4685 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4686 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4687 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4689 #: nscd/servicescache.c:389
4691 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4692 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4693 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4696 msgid "database [key ...]"
4697 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
4704 msgid "Service configuration to be used"
4705 msgstr "Configuración do servicio a empregar"
4708 msgid "disable IDN encoding"
4713 #| msgid "getent - get entries from administrative database."
4714 msgid "Get entries from administrative database."
4715 msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa."
4717 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4719 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4720 msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
4724 #| msgid "Unknown database: %s\n"
4725 msgid "Unknown database name"
4726 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
4730 #| msgid "Supported databases:"
4731 msgid "Supported databases:\n"
4732 msgstr "Bases de datos soportadas:"
4734 #: nss/getent.c:1017
4736 msgid "Unknown database: %s\n"
4737 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
4740 msgid "Convert key to lower case"
4741 msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
4744 msgid "Do not print messages while building database"
4745 msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
4748 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4749 msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
4756 msgid "Generated line not part of iteration"
4761 #| msgid "Create simple DB database from textual input."
4762 msgid "Create simple database from textual input."
4763 msgstr "Crear unha base de datos DB simple a partires da entrada textual."
4767 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4768 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4771 "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
4772 "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
4773 "-u FICHEIRO-ENTRADA"
4777 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4778 msgid "cannot open database file `%s'"
4779 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
4783 msgid "no entries to be processed"
4788 #| msgid "cannot create temporary file"
4789 msgid "cannot create temporary file name"
4790 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4794 msgid "cannot create temporary file"
4795 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4799 #| msgid "cannot map locale archive file"
4800 msgid "cannot stat newly created file"
4801 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
4805 #| msgid "cannot create temporary file"
4806 msgid "cannot rename temporary file"
4807 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4809 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4811 #| msgid "cannot create searchlist"
4812 msgid "cannot create search tree"
4813 msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
4816 msgid "duplicate key"
4817 msgstr "clave duplicada"
4821 msgid "problems while reading `%s'"
4822 msgstr "problemas ao ler `%s'"
4826 #| msgid "while writing database file"
4827 msgid "failed to write new database file"
4828 msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
4832 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4833 msgid "cannot stat database file"
4834 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
4838 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4839 msgid "cannot map database file"
4840 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
4844 #| msgid "while writing database file"
4845 msgid "file not a database file"
4846 msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
4850 #| msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
4851 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4852 msgstr "non se pode inserta-lo elemento de ordenación `%.*s'"
4854 #: posix/getconf.c:400
4856 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4857 msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
4859 #: posix/getconf.c:403
4861 msgid " %s -a [pathname]\n"
4864 #: posix/getconf.c:479
4867 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4868 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4870 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4871 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4872 "environment SPEC.\n"
4876 #: posix/getconf.c:537
4878 msgid "unknown specification \"%s\""
4879 msgstr "especificación `%s' descoñecida"
4881 #: posix/getconf.c:589
4883 msgid "Couldn't execute %s"
4886 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4888 msgstr "non definido"
4890 #: posix/getconf.c:671
4892 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4893 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
4895 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4897 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4898 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4899 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
4901 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4903 #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4904 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4905 msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n"
4907 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4909 #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4910 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4911 msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n"
4913 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4915 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4916 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4917 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
4919 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4921 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4922 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4923 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
4925 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4927 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4928 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4929 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
4931 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4933 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4934 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4935 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
4937 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4938 #: posix/getopt.c:1144
4940 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4941 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4942 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
4944 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4946 #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4947 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4948 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
4950 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4952 #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4953 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4954 msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n"
4956 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4958 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4959 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4960 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
4962 #: posix/regcomp.c:140
4964 msgstr "Nada coincide"
4966 #: posix/regcomp.c:143
4967 msgid "Invalid regular expression"
4968 msgstr "Expresión regular incorrecta"
4970 #: posix/regcomp.c:146
4971 msgid "Invalid collation character"
4972 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
4974 #: posix/regcomp.c:149
4975 msgid "Invalid character class name"
4976 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
4978 #: posix/regcomp.c:152
4979 msgid "Trailing backslash"
4980 msgstr "Barra invertida extra ó final"
4982 #: posix/regcomp.c:155
4983 msgid "Invalid back reference"
4984 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
4986 #: posix/regcomp.c:158
4987 msgid "Unmatched [ or [^"
4988 msgstr "[ ou [^ sen parella"
4990 #: posix/regcomp.c:161
4991 msgid "Unmatched ( or \\("
4992 msgstr "( ou \\( sen parella"
4994 #: posix/regcomp.c:164
4995 msgid "Unmatched \\{"
4996 msgstr "\\{ sen parella"
4998 #: posix/regcomp.c:167
4999 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5000 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
5002 #: posix/regcomp.c:170
5003 msgid "Invalid range end"
5004 msgstr "Final do rango incorrecto"
5006 #: posix/regcomp.c:173
5007 msgid "Memory exhausted"
5008 msgstr "Memoria esgotada"
5010 #: posix/regcomp.c:176
5011 msgid "Invalid preceding regular expression"
5012 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
5014 #: posix/regcomp.c:179
5015 msgid "Premature end of regular expression"
5016 msgstr "Final prematura da expresión regular"
5018 #: posix/regcomp.c:182
5019 msgid "Regular expression too big"
5020 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
5022 #: posix/regcomp.c:185
5023 msgid "Unmatched ) or \\)"
5024 msgstr ") ou \\) sen parella"
5026 #: posix/regcomp.c:685
5027 msgid "No previous regular expression"
5028 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
5030 #: posix/wordexp.c:1851
5031 msgid "parameter null or not set"
5032 msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
5034 #: resolv/herror.c:68
5035 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5036 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
5038 #: resolv/herror.c:69
5039 msgid "Unknown host"
5040 msgstr "Servidor descoñecido"
5042 #: resolv/herror.c:70
5043 msgid "Host name lookup failure"
5044 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
5046 #: resolv/herror.c:71
5047 msgid "Unknown server error"
5048 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
5050 #: resolv/herror.c:72
5051 msgid "No address associated with name"
5052 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
5054 #: resolv/herror.c:107
5055 msgid "Resolver internal error"
5056 msgstr "Erro interno do resolvedor"
5058 #: resolv/herror.c:110
5059 msgid "Unknown resolver error"
5060 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
5062 #: resolv/res_hconf.c:125
5064 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5065 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
5067 #: resolv/res_hconf.c:146
5069 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5070 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
5072 #: resolv/res_hconf.c:205
5074 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5075 msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
5077 #: resolv/res_hconf.c:248
5079 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5080 msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
5082 #: resolv/res_hconf.c:283
5084 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5085 msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
5087 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5089 #| msgid "Illegal seek"
5090 msgid "Illegal opcode"
5091 msgstr "Búsqueda non permitida"
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5095 #| msgid "Illegal seek"
5096 msgid "Illegal operand"
5097 msgstr "Búsqueda non permitida"
5099 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5100 msgid "Illegal addressing mode"
5103 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5105 #| msgid "Illegal seek"
5106 msgid "Illegal trap"
5107 msgstr "Búsqueda non permitida"
5109 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5110 msgid "Privileged opcode"
5113 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5114 msgid "Privileged register"
5117 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5119 #| msgid "preprocessor error"
5120 msgid "Coprocessor error"
5121 msgstr "erro de preprocesador"
5123 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5125 #| msgid "Internal NIS error"
5126 msgid "Internal stack error"
5127 msgstr "Erro interno de NIS"
5129 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5130 msgid "Integer divide by zero"
5133 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5135 #| msgid "time overflow"
5136 msgid "Integer overflow"
5137 msgstr "desbordamento de tempo"
5139 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5141 #| msgid "Floating point exception"
5142 msgid "Floating-point divide by zero"
5143 msgstr "Excepción de coma frotante"
5145 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5147 #| msgid "Floating point exception"
5148 msgid "Floating-point overflow"
5149 msgstr "Excepción de coma frotante"
5151 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5153 #| msgid "Floating point exception"
5154 msgid "Floating-point underflow"
5155 msgstr "Excepción de coma frotante"
5157 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5159 #| msgid "Floating point exception"
5160 msgid "Floating-poing inexact result"
5161 msgstr "Excepción de coma frotante"
5163 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5165 #| msgid "Invalid object for operation"
5166 msgid "Invalid floating-point operation"
5167 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
5169 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5171 #| msgid "Link number out of range"
5172 msgid "Subscript out of range"
5173 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
5175 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5176 msgid "Address not mapped to object"
5179 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5180 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5183 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5185 #| msgid "Invalid argument"
5186 msgid "Invalid address alignment"
5187 msgstr "Parámetro incorrecto"
5189 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5190 msgid "Nonexisting physical address"
5193 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5194 msgid "Object-specific hardware error"
5197 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5199 #| msgid "Trace/breakpoint trap"
5200 msgid "Process breakpoint"
5201 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
5203 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5204 msgid "Process trace trap"
5207 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5209 #| msgid "Child exited"
5210 msgid "Child has exited"
5211 msgstr "O proceso fillo saíu"
5213 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5214 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5217 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5218 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5221 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5222 msgid "Traced child has trapped"
5225 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5227 #| msgid "Child exited"
5228 msgid "Child has stopped"
5229 msgstr "O proceso fillo saíu"
5231 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5232 msgid "Stopped child has continued"
5235 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5237 #| msgid "No data available"
5238 msgid "Data input available"
5239 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
5241 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5243 #| msgid "No buffer space available"
5244 msgid "Output buffers available"
5245 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
5247 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5249 #| msgid "No buffer space available"
5250 msgid "Input message available"
5251 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
5253 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5255 msgstr "Erro de E/S"
5257 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5259 #| msgid "RPC program not available"
5260 msgid "High priority input available"
5261 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
5263 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5265 #| msgid "Device not configured"
5266 msgid "Device disconnected"
5267 msgstr "Dispositivo non configurado"
5269 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5270 msgid "Signal sent by kill()"
5273 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5274 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5277 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5278 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5281 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5282 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5285 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5286 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5289 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5290 msgid "Signal sent by tkill()"
5293 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5294 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5297 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5298 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5301 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5302 msgid "Signal sent by the kernel"
5305 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5307 #| msgid "Unknown signal %d"
5308 msgid "Unknown signal %d\n"
5309 msgstr "Sinal %d descoñecida"
5311 #: stdio-common/psignal.c:43
5313 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5314 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
5316 #: stdio-common/psignal.c:44
5318 #| msgid "Unknown signal %d"
5319 msgid "Unknown signal"
5320 msgstr "Sinal %d descoñecida"
5322 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5323 msgid "Unknown error "
5324 msgstr "Erro descoñecido "
5326 #: string/strerror.c:42
5327 msgid "Unknown error"
5328 msgstr "Erro descoñecido"
5330 #: string/strsignal.c:60
5332 msgid "Real-time signal %d"
5333 msgstr "Sinal de tempo real %d"
5335 #: string/strsignal.c:64
5337 msgid "Unknown signal %d"
5338 msgstr "Sinal %d descoñecida"
5340 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5341 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5342 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5343 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5344 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5346 #| msgid "out of memory"
5347 msgid "out of memory\n"
5348 msgstr "memoria esgotada"
5350 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5352 #| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
5353 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5354 msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación"
5356 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5358 #| msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
5359 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5360 msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu"
5362 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5365 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5368 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5370 #| msgid "(unknown authentication error - %d)"
5371 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5372 msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)"
5374 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5375 msgid "RPC: Success"
5378 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5379 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5380 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
5382 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5383 msgid "RPC: Can't decode result"
5384 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
5386 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5387 msgid "RPC: Unable to send"
5388 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
5390 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5391 msgid "RPC: Unable to receive"
5392 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
5394 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5395 msgid "RPC: Timed out"
5396 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
5398 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5399 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5400 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
5402 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5403 msgid "RPC: Authentication error"
5404 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
5406 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5407 msgid "RPC: Program unavailable"
5408 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
5410 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5411 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5412 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
5414 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5415 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5416 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
5418 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5419 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5420 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
5422 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5423 msgid "RPC: Remote system error"
5424 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
5426 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5427 msgid "RPC: Unknown host"
5428 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
5430 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5431 msgid "RPC: Unknown protocol"
5432 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
5434 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5435 msgid "RPC: Port mapper failure"
5436 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
5438 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5439 msgid "RPC: Program not registered"
5440 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
5442 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5443 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5444 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
5446 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5447 msgid "RPC: (unknown error code)"
5448 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
5450 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5451 msgid "Authentication OK"
5452 msgstr "Autentificación correcta"
5454 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5455 msgid "Invalid client credential"
5456 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
5458 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5459 msgid "Server rejected credential"
5460 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
5462 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5463 msgid "Invalid client verifier"
5464 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
5466 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5467 msgid "Server rejected verifier"
5468 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
5470 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5471 msgid "Client credential too weak"
5472 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
5474 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5475 msgid "Invalid server verifier"
5476 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
5478 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5479 msgid "Failed (unspecified error)"
5480 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
5482 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5484 #| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
5485 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5486 msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras."
5488 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5490 #| msgid "pmap_getmaps rpc problem"
5491 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5492 msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
5494 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5495 msgid "Cannot register service"
5496 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
5498 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5499 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5500 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
5502 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5503 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5504 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
5506 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5507 msgid "Cannot send broadcast packet"
5508 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
5510 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5511 msgid "Broadcast poll problem"
5512 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
5514 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5515 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5516 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5520 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5521 msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5525 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5526 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5530 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5531 msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5535 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5536 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5537 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5541 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5542 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5546 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5547 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
5549 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5551 #| msgid "illegal nettype :`%s'\n"
5552 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5553 msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n"
5555 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5557 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5558 msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n"
5560 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5562 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5563 msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n"
5565 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5566 #. TRANS: informative message.
5567 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5569 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5570 msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
5572 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5574 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5575 msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
5577 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5579 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5580 msgstr "¡Esta implementación non soporta código de novo estilo ou seguro para MT!\n"
5582 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5584 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5585 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
5587 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5589 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5590 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
5592 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5594 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5595 msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
5597 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5599 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5600 msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
5602 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5604 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5605 msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
5607 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5609 msgid "usage: %s infile\n"
5610 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
5612 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5614 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5615 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
5617 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5619 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5620 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
5622 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5624 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5625 msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
5627 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5629 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5630 msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
5632 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5637 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5639 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5642 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5644 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5647 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5649 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5652 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5654 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5657 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5659 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5662 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5664 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5667 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5669 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5672 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5674 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5677 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5679 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5682 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5684 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5687 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5689 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5692 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5694 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5697 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5699 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5702 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5704 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5707 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5709 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5712 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5714 #| msgid "cannot generate output file"
5715 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5716 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
5718 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5720 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5723 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5725 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5728 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5730 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5733 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5735 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5738 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5740 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5743 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5745 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5748 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5750 #| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5751 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5752 msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n"
5754 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5756 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5759 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5761 #| msgid "Give this help list"
5762 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5763 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
5765 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5767 #| msgid "Print program version"
5768 msgid "--version\tprint program version\n"
5769 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
5771 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5775 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5779 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5780 msgid "constant or identifier expected"
5781 msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
5783 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5784 msgid "illegal character in file: "
5785 msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
5787 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5788 msgid "unterminated string constant"
5789 msgstr "constante de cadea non rematada"
5791 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5792 msgid "empty char string"
5793 msgstr "cadea de caracteres baleira"
5795 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5796 msgid "preprocessor error"
5797 msgstr "erro de preprocesador"
5799 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5801 msgid "program %lu is not available\n"
5802 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
5804 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5805 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5806 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5808 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5809 msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n"
5811 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5813 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5814 msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n"
5816 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5817 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5818 msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper"
5820 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5821 msgid "No remote programs registered.\n"
5822 msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n"
5824 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5825 msgid " program vers proto port\n"
5826 msgstr " programa vers proto porto\n"
5828 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5830 msgstr "(descoñecido)"
5832 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5834 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5835 msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n"
5837 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5838 msgid "Sorry. You are not root\n"
5839 msgstr "Síntocho. Non es root\n"
5841 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5843 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5844 msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n"
5846 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5847 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5848 msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n"
5850 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5851 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5852 msgstr " rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n"
5854 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5855 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5856 msgstr " rpcinfo -p [ servidor ]\n"
5858 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5859 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5860 msgstr " rpcinfo -b numprog numvers\n"
5862 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5863 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5864 msgstr " rpcinfo -d numprog numvers\n"
5866 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5868 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5869 msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n"
5871 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5873 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5874 msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n"
5876 #: sunrpc/svc_run.c:71
5878 #| msgid "svctcp_create: out of memory\n"
5879 msgid "svc_run: - out of memory"
5880 msgstr "svctcp_create: memoria esgotada\n"
5882 #: sunrpc/svc_run.c:91
5883 msgid "svc_run: - poll failed"
5884 msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
5886 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5888 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5889 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
5891 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5892 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5893 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
5895 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5897 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5898 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
5900 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5901 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5902 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
5904 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5906 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5907 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
5909 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5911 msgid "never registered prog %d\n"
5912 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
5914 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5915 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5916 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
5918 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5919 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5920 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
5922 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5923 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5924 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
5926 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5927 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5928 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
5930 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5931 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5932 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
5934 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5935 msgid "enablecache: cache already enabled"
5936 msgstr "enablecache: caché xa activada"
5938 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5939 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5940 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
5942 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5943 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5944 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
5946 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5947 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5948 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
5950 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5951 msgid "cache_set: victim not found"
5952 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
5954 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5955 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5956 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
5958 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5959 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5960 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
5962 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5963 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5964 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
5966 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5967 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5968 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
5970 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5974 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5976 msgstr "Interrupción"
5978 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5982 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5983 msgid "Illegal instruction"
5984 msgstr "Instrucción non permitida"
5986 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5987 msgid "Trace/breakpoint trap"
5988 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
5990 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5994 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5995 msgid "Floating point exception"
5996 msgstr "Excepción de coma frotante"
5998 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
6002 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
6004 msgstr "Erro no bus de datos"
6006 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
6007 msgid "Segmentation fault"
6008 msgstr "Fallo de segmento"
6010 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
6011 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
6012 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
6013 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
6014 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
6015 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
6017 msgstr "Canalización rota"
6019 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
6021 msgstr "Temporizador"
6023 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
6027 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
6028 msgid "Urgent I/O condition"
6029 msgstr "Condición de E/S urxente"
6031 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
6032 msgid "Stopped (signal)"
6033 msgstr "Detido (sinal)"
6035 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
6039 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
6041 msgstr "Continuación"
6043 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
6044 msgid "Child exited"
6045 msgstr "O proceso fillo saíu"
6047 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
6048 msgid "Stopped (tty input)"
6049 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
6051 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
6052 msgid "Stopped (tty output)"
6053 msgstr "Detido (saída do terminal)"
6055 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
6056 msgid "I/O possible"
6057 msgstr "E/S posible"
6059 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
6060 msgid "CPU time limit exceeded"
6061 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
6063 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
6064 msgid "File size limit exceeded"
6065 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
6067 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
6068 msgid "Virtual timer expired"
6069 msgstr "Tempo virtual esgotado"
6071 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
6072 msgid "Profiling timer expired"
6073 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
6075 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
6076 msgid "User defined signal 1"
6077 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
6079 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6080 msgid "User defined signal 2"
6081 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
6083 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
6085 msgstr "Trampa de EMT"
6087 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6088 msgid "Bad system call"
6089 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
6091 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6093 msgstr "Fallo de pila"
6095 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6096 msgid "Information request"
6097 msgstr "Petición de información"
6099 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
6100 msgid "Power failure"
6101 msgstr "Fallo de enerxía"
6103 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
6104 msgid "Resource lost"
6105 msgstr "Recurso perdido"
6107 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
6108 msgid "Window changed"
6109 msgstr "A ventá cambiou"
6111 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
6112 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6114 msgid "Operation not permitted"
6115 msgstr "Operación non permitida"
6117 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6119 msgid "No such process"
6120 msgstr "Non hai tal proceso"
6122 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
6123 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
6126 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6127 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6128 #. TRANS Primitives}.
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6130 msgid "Interrupted system call"
6131 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
6133 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6135 msgid "Input/output error"
6136 msgstr "Erro de Entrada/saída"
6138 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
6139 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6140 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6141 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6144 msgid "No such device or address"
6145 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
6147 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6148 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6149 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
6150 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6152 msgid "Argument list too long"
6153 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
6155 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6156 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6158 msgid "Exec format error"
6159 msgstr "Exec erro de formato"
6161 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6162 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6165 msgid "Bad file descriptor"
6166 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
6168 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
6169 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6170 #. TRANS to manipulate.
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6172 msgid "No child processes"
6173 msgstr "Non hai procesos fillo"
6175 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6176 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6177 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6178 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6180 msgid "Resource deadlock avoided"
6181 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
6183 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
6184 #. TRANS because its capacity is full.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6186 msgid "Cannot allocate memory"
6187 msgstr "Non se pode reservar memoria"
6189 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6190 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6193 msgstr "Enderezo incorrecto"
6195 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6196 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6197 #. TRANS system in Unix gives this error.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6199 msgid "Block device required"
6200 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
6202 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6203 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6204 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6206 msgid "Device or resource busy"
6207 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
6209 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6210 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6213 msgstr "O ficheiro xa existe"
6215 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6216 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6217 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6218 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6219 msgid "Invalid cross-device link"
6220 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
6222 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6223 #. TRANS particular sort of device.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6225 msgid "No such device"
6226 msgstr "Non hai tal dispositivo"
6228 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6230 msgid "Not a directory"
6231 msgstr "Non é un directorio"
6233 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6234 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6236 msgid "Is a directory"
6237 msgstr "É un directorio"
6239 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
6240 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6242 msgid "Invalid argument"
6243 msgstr "Parámetro incorrecto"
6245 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6246 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6248 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6249 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6250 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6251 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6253 msgid "Too many open files"
6254 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
6256 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6257 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6258 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6260 msgid "Too many open files in system"
6261 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
6263 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6264 #. TRANS modes on an ordinary file.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6266 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6267 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
6269 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6270 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6271 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6272 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6273 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6275 msgid "Text file busy"
6276 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
6278 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6280 msgid "File too large"
6281 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
6283 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6284 #. TRANS disk is full.
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6286 msgid "No space left on device"
6287 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
6289 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6291 msgid "Illegal seek"
6292 msgstr "Búsqueda non permitida"
6294 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6296 msgid "Read-only file system"
6297 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
6299 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6300 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6301 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6303 msgid "Too many links"
6304 msgstr "Demasiados enlaces"
6306 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6307 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6309 msgid "Numerical argument out of domain"
6310 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
6312 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6313 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6315 msgid "Numerical result out of range"
6316 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
6318 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6319 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6320 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6322 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6324 #. TRANS @itemize @bullet
6326 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6327 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6328 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6329 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6330 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6332 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6333 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6334 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6335 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6338 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6339 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6340 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6341 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6342 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6343 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6344 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6345 #. TRANS and return to its command loop.
6346 #. TRANS @end itemize
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6348 msgid "Resource temporarily unavailable"
6349 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
6351 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6352 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6354 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6355 #. TRANS separate error code.
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6357 msgid "Operation would block"
6358 msgstr "A operación bloquearíase"
6360 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6361 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6362 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6363 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6364 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6365 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6366 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6367 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6369 msgid "Operation now in progress"
6370 msgstr "Operación levándose a cabo"
6372 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6373 #. TRANS mode selected.
6374 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6375 msgid "Operation already in progress"
6376 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
6378 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6380 msgid "Socket operation on non-socket"
6381 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
6383 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6384 #. TRANS maximum size.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6386 msgid "Message too long"
6387 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
6389 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6391 msgid "Protocol wrong type for socket"
6392 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
6394 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6395 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6397 msgid "Protocol not available"
6398 msgstr "Protocolo non dispoñible"
6400 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6401 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6402 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6404 msgid "Protocol not supported"
6405 msgstr "Protocolo non soportado"
6407 #. TRANS The socket type is not supported.
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6409 msgid "Socket type not supported"
6410 msgstr "Tipo de socket non soportado"
6412 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6413 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6414 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6415 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6416 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6417 #. TRANS nothing to do for that call.
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6419 msgid "Operation not supported"
6420 msgstr "Operación non soportada"
6422 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6424 msgid "Protocol family not supported"
6425 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
6427 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6428 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6430 msgid "Address family not supported by protocol"
6431 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
6433 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6435 msgid "Address already in use"
6436 msgstr "Estase usando o enderezo"
6438 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6439 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6440 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6442 msgid "Cannot assign requested address"
6443 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
6445 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6447 msgid "Network is down"
6448 msgstr "A rede non funciona"
6450 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6451 #. TRANS was unreachable.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6453 msgid "Network is unreachable"
6454 msgstr "Non se pode chegar á rede"
6456 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6458 msgid "Network dropped connection on reset"
6459 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
6461 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6463 msgid "Software caused connection abort"
6464 msgstr "Un programa abortou a conexión"
6466 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6467 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6468 #. TRANS protocol violation.
6469 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6470 msgid "Connection reset by peer"
6471 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
6473 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6474 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6475 #. TRANS other from network operations.
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6477 msgid "No buffer space available"
6478 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
6480 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6481 #. TRANS @xref{Connecting}.
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6483 msgid "Transport endpoint is already connected"
6484 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
6486 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6487 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6488 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6489 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6491 msgid "Transport endpoint is not connected"
6492 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
6494 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6495 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6496 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6498 msgid "Destination address required"
6499 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
6501 #. TRANS The socket has already been shut down.
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6503 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6504 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6508 msgid "Too many references: cannot splice"
6509 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
6511 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6512 #. TRANS the timeout period.
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6514 msgid "Connection timed out"
6515 msgstr "A conexión espirou"
6517 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6518 #. TRANS it is not running the requested service).
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6520 msgid "Connection refused"
6521 msgstr "Conexión rexeitada"
6523 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6524 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6526 msgid "Too many levels of symbolic links"
6527 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
6529 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6530 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6531 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6533 msgid "File name too long"
6534 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
6536 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6538 msgid "Host is down"
6539 msgstr "O servidor está inactivo"
6541 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6543 msgid "No route to host"
6544 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
6546 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6547 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6549 msgid "Directory not empty"
6550 msgstr "Directorio non baleiro"
6552 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6553 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6554 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6556 msgid "Too many processes"
6557 msgstr "Demasiados procesos"
6559 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6560 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6562 msgid "Too many users"
6563 msgstr "Demasiados usuarios"
6565 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6567 msgid "Disk quota exceeded"
6568 msgstr "Cota de disco superada"
6570 #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6571 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6572 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6573 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6574 #. TRANS and remounting the file system.
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6577 #| msgid "Stale NFS file handle"
6578 msgid "Stale file handle"
6579 msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado"
6581 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6582 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6583 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6584 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6586 msgid "Object is remote"
6587 msgstr "O obxecto é remoto"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6591 msgid "RPC struct is bad"
6592 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6596 msgid "RPC version wrong"
6597 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6601 msgid "RPC program not available"
6602 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6606 msgid "RPC program version wrong"
6607 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6611 msgid "RPC bad procedure for program"
6612 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
6614 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6615 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6616 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6617 #. TRANS operating system.
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6619 msgid "No locks available"
6620 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
6622 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6623 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6625 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6626 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6628 msgid "Inappropriate file type or format"
6629 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6633 msgid "Authentication error"
6634 msgstr "Erro na autentificación"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6638 msgid "Need authenticator"
6639 msgstr "Preciso dun autentificador"
6641 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6642 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6643 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6644 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6645 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6647 msgid "Function not implemented"
6648 msgstr "Función non implementada"
6650 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6651 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6652 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6653 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6654 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6655 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6656 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6657 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6660 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6661 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6663 msgid "Not supported"
6664 msgstr "Non soportado"
6666 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6667 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6669 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6670 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
6672 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6673 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6674 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6675 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6676 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6677 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6679 msgid "Inappropriate operation for background process"
6680 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
6682 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6683 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6684 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6686 msgid "Translator died"
6687 msgstr "O proceso traductor morreu"
6689 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6690 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6691 #. TRANS @c Don't change it.
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6696 #. TRANS You did @strong{what}?
6697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6698 msgid "You really blew it this time"
6699 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
6701 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6703 msgid "Computer bought the farm"
6704 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
6706 #. TRANS This error code has no purpose.
6707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6708 msgid "Gratuitous error"
6709 msgstr "Erro inxustificado"
6711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6713 msgstr "Mensaxe incorrecta"
6715 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6716 msgid "Identifier removed"
6717 msgstr "Identificador borrado"
6719 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6720 msgid "Multihop attempted"
6721 msgstr "Tentouse un multisalto"
6723 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6724 msgid "No data available"
6725 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
6727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6728 msgid "Link has been severed"
6729 msgstr "O enlace foi roto"
6731 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6732 msgid "No message of desired type"
6733 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
6735 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6736 msgid "Out of streams resources"
6737 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
6739 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6740 msgid "Device not a stream"
6741 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
6743 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6744 msgid "Value too large for defined data type"
6745 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
6747 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6748 msgid "Protocol error"
6749 msgstr "Erro de protocolo"
6751 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6752 msgid "Timer expired"
6753 msgstr "Acabou o tempo"
6755 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6756 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6757 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6758 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6759 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6760 msgid "Operation canceled"
6761 msgstr "Operación cancelada"
6763 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6764 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6765 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
6767 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6768 msgid "Channel number out of range"
6769 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
6771 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6772 msgid "Level 2 not synchronized"
6773 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
6775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6776 msgid "Level 3 halted"
6777 msgstr "Nivel 3 detido"
6779 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6780 msgid "Level 3 reset"
6781 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
6783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6784 msgid "Link number out of range"
6785 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
6787 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6788 msgid "Protocol driver not attached"
6789 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
6791 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6792 msgid "No CSI structure available"
6793 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
6795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6796 msgid "Level 2 halted"
6797 msgstr "Nivel 2 detido"
6799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6800 msgid "Invalid exchange"
6801 msgstr "Intercambio incorrecto"
6803 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6804 msgid "Invalid request descriptor"
6805 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
6807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6808 msgid "Exchange full"
6809 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
6811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6813 msgstr "Non hai un anodo"
6815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6816 msgid "Invalid request code"
6817 msgstr "Código de petición incorrecto"
6819 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6820 msgid "Invalid slot"
6821 msgstr "Rañura incorrecta"
6823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6824 msgid "File locking deadlock error"
6825 msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
6827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6828 msgid "Bad font file format"
6829 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
6831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6832 msgid "Machine is not on the network"
6833 msgstr "A máquina non está na rede"
6835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6836 msgid "Package not installed"
6837 msgstr "Paquete non instalado"
6839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6840 msgid "Advertise error"
6841 msgstr "Anunciar erro"
6843 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6844 msgid "Srmount error"
6845 msgstr "Erro de srmount"
6847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6848 msgid "Communication error on send"
6849 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
6851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6852 msgid "RFS specific error"
6853 msgstr "Erro específico de RFS"
6855 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6856 msgid "Name not unique on network"
6857 msgstr "O nome non é único na rede"
6859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6860 msgid "File descriptor in bad state"
6861 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
6863 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6864 msgid "Remote address changed"
6865 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
6867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6868 msgid "Can not access a needed shared library"
6869 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
6871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6872 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6873 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
6875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6876 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6877 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
6879 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6880 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6881 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
6883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6884 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6885 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
6887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6888 msgid "Streams pipe error"
6889 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
6891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6892 msgid "Structure needs cleaning"
6893 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
6895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6896 msgid "Not a XENIX named type file"
6897 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
6899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6900 msgid "No XENIX semaphores available"
6901 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
6903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6904 msgid "Is a named type file"
6905 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
6907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6908 msgid "Remote I/O error"
6909 msgstr "Erro de E/S remota"
6911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6912 msgid "No medium found"
6913 msgstr "Non se atopou o medio"
6915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6916 msgid "Wrong medium type"
6917 msgstr "Tipo de medio incorecto"
6919 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6921 #| msgid "Resource temporarily unavailable"
6922 msgid "Required key not available"
6923 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
6925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6927 #| msgid "Timer expired"
6928 msgid "Key has expired"
6929 msgstr "Acabou o tempo"
6931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6933 #| msgid "Link has been severed"
6934 msgid "Key has been revoked"
6935 msgstr "O enlace foi roto"
6937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6938 msgid "Key was rejected by service"
6941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6946 msgid "State not recoverable"
6949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6951 #| msgid "Operation not applicable"
6952 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6953 msgstr "Operación non aplicable"
6955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6956 msgid "Memory page has hardware error"
6959 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6960 msgid "Error in unknown error system: "
6961 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
6963 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6964 msgid "Address family for hostname not supported"
6965 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
6967 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6968 msgid "Temporary failure in name resolution"
6969 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
6971 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6972 msgid "Bad value for ai_flags"
6973 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
6975 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6976 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6977 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
6979 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6980 msgid "ai_family not supported"
6981 msgstr "ai_family non soportado"
6983 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6984 msgid "Memory allocation failure"
6985 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
6987 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6988 msgid "No address associated with hostname"
6989 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
6991 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6992 msgid "Name or service not known"
6993 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
6995 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6996 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6997 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
6999 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
7000 msgid "ai_socktype not supported"
7001 msgstr "ai_socktype non soportado"
7003 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
7004 msgid "System error"
7005 msgstr "Erro de sistema"
7007 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
7008 msgid "Processing request in progress"
7009 msgstr "Estase procesando a petición"
7011 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
7012 msgid "Request canceled"
7013 msgstr "Petición cancelada"
7015 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
7016 msgid "Request not canceled"
7017 msgstr "Petición non cancelada"
7019 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
7020 msgid "All requests done"
7021 msgstr "Tódalas peticións completadas"
7023 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
7024 msgid "Interrupted by a signal"
7025 msgstr "Interrompido por un sinal"
7027 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
7028 msgid "Parameter string not correctly encoded"
7031 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
7033 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
7034 msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
7036 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
7038 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
7039 msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
7041 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
7044 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
7048 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
7050 msgid "cannot open `%s'"
7051 msgstr "non se pode abrir `%s'"
7053 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
7055 msgid "cannot read header from `%s'"
7056 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
7058 #: timezone/zdump.c:282
7059 msgid "lacks alphabetic at start"
7062 #: timezone/zdump.c:284
7063 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7066 #: timezone/zdump.c:286
7067 msgid "has more than 6 alphabetics"
7070 #: timezone/zdump.c:294
7071 msgid "differs from POSIX standard"
7074 #: timezone/zdump.c:300
7076 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7079 #: timezone/zdump.c:309
7082 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7084 "Report bugs to %s.\n"
7087 #: timezone/zdump.c:386
7089 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
7090 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7091 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
7093 #: timezone/zdump.c:419
7095 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
7096 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7097 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
7099 #: timezone/zdump.c:508
7101 #| msgid "Error writing standard output"
7102 msgid "Error writing to standard output"
7103 msgstr "Erro ao escribir na saída estándar"
7105 #: timezone/zic.c:371
7107 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7108 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
7110 #: timezone/zic.c:438
7112 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
7113 msgid "\"%s\", line %d: "
7114 msgstr "\"%s\", liña %d: %s"
7116 #: timezone/zic.c:441
7118 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7119 msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)"
7121 #: timezone/zic.c:460
7126 #: timezone/zic.c:470
7129 #| "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7130 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7132 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7133 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7135 "Report bugs to %s.\n"
7137 "%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ]\n"
7138 "\t [ -d directorio ] [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n"
7140 #: timezone/zic.c:505
7141 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7144 #: timezone/zic.c:524
7146 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7147 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
7149 #: timezone/zic.c:534
7151 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7152 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
7154 #: timezone/zic.c:544
7156 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7157 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
7159 #: timezone/zic.c:554
7161 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7162 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
7164 #: timezone/zic.c:564
7166 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7167 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
7169 #: timezone/zic.c:611
7170 msgid "link to link"
7173 #: timezone/zic.c:678
7174 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7175 msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
7177 #: timezone/zic.c:688
7179 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7180 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7181 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
7183 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7185 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7186 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
7188 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7190 msgid "%s: Error reading %s\n"
7191 msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
7193 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7195 msgid "%s: Error writing %s\n"
7196 msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n"
7198 #: timezone/zic.c:714
7200 #| msgid "hard link failed, symbolic link used"
7201 msgid "link failed, copy used"
7202 msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
7204 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7205 msgid "same rule name in multiple files"
7206 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
7208 #: timezone/zic.c:845
7210 msgstr "fuso sen regras"
7212 #: timezone/zic.c:852
7214 msgid "%s in ruleless zone"
7215 msgstr "%s nunha zona sen regras"
7217 #: timezone/zic.c:872
7218 msgid "standard input"
7219 msgstr "entrada estándar"
7221 #: timezone/zic.c:877
7223 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7224 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
7226 #: timezone/zic.c:888
7227 msgid "line too long"
7228 msgstr "liña demasiado longa"
7230 #: timezone/zic.c:908
7231 msgid "input line of unknown type"
7232 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
7234 #: timezone/zic.c:924
7236 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7237 msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n"
7239 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7241 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7242 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
7244 #: timezone/zic.c:946
7246 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7247 msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n"
7249 #: timezone/zic.c:951
7250 msgid "expected continuation line not found"
7251 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
7253 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7254 msgid "time overflow"
7255 msgstr "desbordamento de tempo"
7257 #: timezone/zic.c:997
7258 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7261 #: timezone/zic.c:1008
7262 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7263 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
7265 #: timezone/zic.c:1012
7266 msgid "nameless rule"
7267 msgstr "regra sen nome"
7269 #: timezone/zic.c:1017
7270 msgid "invalid saved time"
7271 msgstr "hora gravada incorrecta"
7273 #: timezone/zic.c:1034
7274 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7275 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
7277 #: timezone/zic.c:1039
7279 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7280 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
7282 #: timezone/zic.c:1045
7284 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7285 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
7287 #: timezone/zic.c:1053
7289 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7290 msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)"
7292 #: timezone/zic.c:1066
7293 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7294 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
7296 #: timezone/zic.c:1103
7298 #| msgid "invalid UTC offset"
7299 msgid "invalid UT offset"
7300 msgstr "desprazamento UTC incorrecto"
7302 #: timezone/zic.c:1106
7303 msgid "invalid abbreviation format"
7304 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
7306 #: timezone/zic.c:1135
7307 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7308 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
7310 #: timezone/zic.c:1161
7311 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7312 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
7314 #: timezone/zic.c:1170
7315 msgid "invalid leaping year"
7316 msgstr "ano bisesto incorrecto"
7318 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7319 msgid "invalid month name"
7320 msgstr "nome do mes incorrecto"
7322 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7323 msgid "invalid day of month"
7324 msgstr "día do mes incorrecto"
7326 #: timezone/zic.c:1208
7327 msgid "time too small"
7330 #: timezone/zic.c:1212
7332 #| msgid "File too large"
7333 msgid "time too large"
7334 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
7336 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7337 msgid "invalid time of day"
7338 msgstr "hora do día incorrecta"
7340 #: timezone/zic.c:1235
7341 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7342 msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
7344 #: timezone/zic.c:1240
7345 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7346 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
7348 #: timezone/zic.c:1246
7349 msgid "leap second precedes Big Bang"
7352 #: timezone/zic.c:1259
7353 msgid "wrong number of fields on Link line"
7354 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
7356 #: timezone/zic.c:1263
7357 msgid "blank FROM field on Link line"
7358 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
7360 #: timezone/zic.c:1267
7361 msgid "blank TO field on Link line"
7362 msgstr "campo TO baleiro na liña Link"
7364 #: timezone/zic.c:1343
7365 msgid "invalid starting year"
7366 msgstr "ano de inicio incorrecto"
7368 #: timezone/zic.c:1365
7369 msgid "invalid ending year"
7370 msgstr "ano final incorecto"
7372 #: timezone/zic.c:1369
7373 msgid "starting year greater than ending year"
7374 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
7376 #: timezone/zic.c:1376
7377 msgid "typed single year"
7378 msgstr "ano único con tipo"
7380 #: timezone/zic.c:1411
7381 msgid "invalid weekday name"
7382 msgstr "día da semana incorrecto"
7384 #: timezone/zic.c:1530
7385 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7388 #: timezone/zic.c:1585
7390 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7391 msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n"
7393 #: timezone/zic.c:2143
7394 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7397 #: timezone/zic.c:2149
7399 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7402 #: timezone/zic.c:2329
7403 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7404 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
7406 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7407 msgid "too many local time types"
7408 msgstr "demasiados tipos de hora local"
7410 #: timezone/zic.c:2423
7411 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7412 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto"
7414 #: timezone/zic.c:2427
7415 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7416 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto"
7418 #: timezone/zic.c:2431
7419 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7420 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto"
7422 #: timezone/zic.c:2454
7424 #| msgid "Link number out of range"
7425 msgid "UT offset out of range"
7426 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
7428 #: timezone/zic.c:2478
7429 msgid "too many leap seconds"
7430 msgstr "demasiados segundos de compensación"
7432 #: timezone/zic.c:2484
7433 msgid "repeated leap second moment"
7434 msgstr "momento de segundo de corrección repetido"
7436 #: timezone/zic.c:2534
7437 msgid "Wild result from command execution"
7438 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
7440 #: timezone/zic.c:2535
7442 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7443 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
7445 #: timezone/zic.c:2626
7446 msgid "Odd number of quotation marks"
7447 msgstr "Número de comiñas impar"
7449 #: timezone/zic.c:2703
7450 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7451 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
7453 #: timezone/zic.c:2738
7454 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7457 #: timezone/zic.c:2769
7458 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7461 #: timezone/zic.c:2771
7462 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7465 #: timezone/zic.c:2773
7466 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7469 #: timezone/zic.c:2783
7470 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7473 #: timezone/zic.c:2789
7474 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7475 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"
7477 #: timezone/zic.c:2829
7479 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7480 msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n"
7482 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7483 #~ msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
7485 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7486 #~ msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango"
7488 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7489 #~ msgstr "o límite superior do rango non é maior có límite inferior"
7491 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7492 #~ msgstr "%s: carácter `%s' non definido no mapa de caracteres cando facía falta por ser valor por omisión"
7494 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7495 #~ msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
7497 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7498 #~ msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
7500 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7501 #~ msgstr "%s: a data de finalización non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
7503 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7504 #~ msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
7509 #~ msgid "First string for testing."
7510 #~ msgstr "Primeira cadea para facer probas."
7512 #~ msgid "Another string for testing."
7513 #~ msgstr "Outra cadea para facer probas."
7519 #~ msgstr "Trampa de IOT"
7524 #~ msgid "Arg list too long"
7525 #~ msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
7527 #~ msgid "Bad file number"
7528 #~ msgstr "Número de ficheiro incorrecto"
7530 #~ msgid "Not enough space"
7531 #~ msgstr "Non hai espacio abondo"
7533 #~ msgid "Device busy"
7534 #~ msgstr "Dispositivo ocupado"
7536 #~ msgid "Cross-device link"
7537 #~ msgstr "Enlace a través de dispositivos"
7539 #~ msgid "File table overflow"
7540 #~ msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros"
7542 #~ msgid "Argument out of domain"
7543 #~ msgstr "O argumento non está no seu dominio"
7545 #~ msgid "Result too large"
7546 #~ msgstr "Resultado demasiado grande"
7548 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7549 #~ msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada"
7551 #~ msgid "No record locks available"
7552 #~ msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles"
7554 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7555 #~ msgstr "Cota de disco superada"
7557 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7558 #~ msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto"
7560 #~ msgid "Bad request descriptor"
7561 #~ msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
7563 #~ msgid "Message tables full"
7564 #~ msgstr "Táboas de mensaxes cheas"
7566 #~ msgid "Anode table overflow"
7567 #~ msgstr "Desbordamento da táboa de anodes"
7569 #~ msgid "Bad request code"
7570 #~ msgstr "Código de petición incorrecto"
7572 #~ msgid "File locking deadlock"
7573 #~ msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
7581 #~ msgid "Not a stream device"
7582 #~ msgstr "Non é un dispositivo de fluxo"
7584 #~ msgid "Out of stream resources"
7585 #~ msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
7599 #~ msgid "Not a data message"
7600 #~ msgstr "Non é unha mensaxe de datos"
7602 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7603 #~ msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas"
7605 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7606 #~ msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
7608 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7609 #~ msgstr "Secuencia de bytes non permitida"
7611 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7612 #~ msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS"
7620 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7621 #~ msgstr "Opción non soportada polo protocolo"
7623 #~ msgid "Error 100"
7624 #~ msgstr "Erro 100"
7626 #~ msgid "Error 101"
7627 #~ msgstr "Erro 101"
7629 #~ msgid "Error 102"
7630 #~ msgstr "Erro 102"
7632 #~ msgid "Error 103"
7633 #~ msgstr "Erro 103"
7635 #~ msgid "Error 104"
7636 #~ msgstr "Erro 104"
7638 #~ msgid "Error 105"
7639 #~ msgstr "Erro 105"
7641 #~ msgid "Error 106"
7642 #~ msgstr "Erro 106"
7644 #~ msgid "Error 107"
7645 #~ msgstr "Erro 107"
7647 #~ msgid "Error 108"
7648 #~ msgstr "Erro 108"
7650 #~ msgid "Error 109"
7651 #~ msgstr "Erro 109"
7653 #~ msgid "Error 110"
7654 #~ msgstr "Erro 110"
7656 #~ msgid "Error 111"
7657 #~ msgstr "Erro 111"
7659 #~ msgid "Error 112"
7660 #~ msgstr "Erro 112"
7662 #~ msgid "Error 113"
7663 #~ msgstr "Erro 113"
7665 #~ msgid "Error 114"
7666 #~ msgstr "Erro 114"
7668 #~ msgid "Error 115"
7669 #~ msgstr "Erro 115"
7671 #~ msgid "Error 116"
7672 #~ msgstr "Erro 116"
7674 #~ msgid "Error 117"
7675 #~ msgstr "Erro 117"
7677 #~ msgid "Error 118"
7678 #~ msgstr "Erro 118"
7680 #~ msgid "Error 119"
7681 #~ msgstr "Erro 119"
7683 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7684 #~ msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte"
7686 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7687 #~ msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos"
7689 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7690 #~ msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio"
7692 #~ msgid "Error 136"
7693 #~ msgstr "Erro 136"
7695 #~ msgid "Not available"
7696 #~ msgstr "Non dispoñible"
7698 #~ msgid "Is a name file"
7699 #~ msgstr "É un ficheiro de nome"
7701 #~ msgid "Reserved for future use"
7702 #~ msgstr "Reservado para uso futuro"
7704 #~ msgid "Error 142"
7705 #~ msgstr "Erro 142"
7707 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7708 #~ msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket"
7710 #~ msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
7711 #~ msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n"
7713 #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
7714 #~ msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n"
7716 #~ msgid "time before zero"
7717 #~ msgstr "tempo antes de cero"
7719 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7720 #~ msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado"
7722 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7723 #~ msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado"
7725 #~ msgid "too many transitions?!"
7726 #~ msgstr "!¿demasiadas transicións?!"
7728 #~ msgid "no day in month matches rule"
7729 #~ msgstr "ningún día do mes coincide coa regra"
7731 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7732 #~ msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n"
7734 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7735 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
7737 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7738 #~ msgstr "%s: liña %d: esperábase o servicio, atopouse `%s'\n"
7740 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7741 #~ msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d servicios"
7743 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7744 #~ msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dunha palabra clave"
7746 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7747 #~ msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n"
7749 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7750 #~ msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n"
7752 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7753 #~ msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n"
7755 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7756 #~ msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n"
7758 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7759 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
7761 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7762 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
7764 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7765 #~ msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)"
7767 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7768 #~ msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)"
7770 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7771 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
7773 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7774 #~ msgstr "svcudp_create: memoria esgotada\n"
7776 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7777 #~ msgstr "svcunix_create: memoria esgotada\n"
7779 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7780 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
7782 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7783 #~ msgstr "xdr_bytes: memoria esgotada\n"
7785 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7786 #~ msgstr "xdr_string: memoria esgotada\n"
7788 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7789 #~ msgstr "xdr_array: memoria esgotada\n"
7791 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7792 #~ msgstr "xdrrec_create: memoria esgotada\n"
7794 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7795 #~ msgstr "xdr_reference: memoria esgotada\n"
7797 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7798 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7800 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7801 #~ msgstr "ao reservar espacio para a entrada da táboa hash"
7803 #~ msgid "cannot stat() file `%s': %s"
7804 #~ msgstr "non se pode facer stat() sobre o ficheiro `%s': %s"
7806 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
7807 #~ msgstr "Non se pode executar nscd en modo seguro coma usuario non privilexiado"
7809 #~ msgid "while allocating cache: %s"
7810 #~ msgstr "ao reservar espacio para a caché: %s"
7812 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7813 #~ msgstr "ao aceptar unha conexión: %s"
7815 #~ msgid "while allocating key copy"
7816 #~ msgstr "ao reservar espacio para a copia da clave"
7818 #~ msgid "while allocating cache entry"
7819 #~ msgstr "ao reservar espacio para a entrada de caché"
7821 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7822 #~ msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de grupos!"
7830 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7831 #~ msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de contrasinais!"
7833 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7834 #~ msgstr "Non se pode elimina-lo antigo ficheiro de caché temporal %s"
7836 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7837 #~ msgstr "A escritura dos datos da caché fallou."
7839 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7840 #~ msgstr "substitución de elementos de cadea de dinámica baleira"
7842 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
7843 #~ msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido: a memoria TLS estática é pequena de máis"
7845 #~ msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
7846 #~ msgstr "%s: o perfilador non atopou PLTREL no obxecto %s\n"
7848 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
7849 #~ msgstr "%s: o perfilador esgotou a memoria sombreando o PLTREL de %s\n"
7851 #~ msgid "Can't lstat %s"
7852 #~ msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
7854 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7855 #~ msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de configuración %s"
7857 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7858 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
7860 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
7861 #~ msgstr "A busca do usuario '%s' para executa-lo servidor co seu nome fallou"
7863 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7864 #~ msgstr "non se deu un nome de ficheiro para os datos de perfil e o obxecto `%s' non ten so-nome"
7866 #~ msgid "%s: Error writing "
7867 #~ msgstr "%s: Erro ao escribir "
7893 #~ msgid "cannot load shared object file"
7894 #~ msgstr "non se pode carga-lo ficheiro de obxecto compartido"
7896 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
7897 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
7899 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
7900 #~ msgstr "non se especificou unha codificación nin do orixinal nin do destino"
7902 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
7903 #~ msgstr "a codificación orixinal non foi especificada usando `-f'"
7905 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7906 #~ msgstr "a codificación do destino non foi especificada usando `-t'"
7909 #~ msgstr " feito\n"
7911 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
7912 #~ msgstr "%s: non se puido obte-la data de última modificación"
7914 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
7915 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para as clases de caracteres pode levar un pouco..."
7917 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
7918 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para a información de ordenación pode levar un pouco..."
7920 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
7921 #~ msgstr "`...' debe ser usado só nas entradas `...' e `UNDEFINED'"
7923 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
7924 #~ msgstr "Esperábase un `from' tralo primeiro parámetro de `collating-element'"
7926 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
7927 #~ msgstr "A cadea `from' da delaración de elemento de ordeación contén un carácter descoñecido"
7929 #~ msgid "buffer overflow"
7930 #~ msgstr "desbordamento do buffer"
7932 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
7933 #~ msgstr "non se pode inserta-la nova definición de símbolo de ordenación: %s"
7935 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
7936 #~ msgstr "datos de categoría pedidos máis dunha vez: non debería ocorrer"
7938 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
7939 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
7941 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
7942 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
7944 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
7945 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
7947 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
7948 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
7950 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
7951 #~ msgstr "esperábase un símbolo de ordenación despois de `%s'"
7953 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
7954 #~ msgstr "nome do carácter `%s' duplicado"
7956 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
7957 #~ msgstr "o final do rango dos puntos suspensivos é maior que o principio"
7959 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
7960 #~ msgstr "erro ao inserta-lo elemento de ordenación na táboa hash"
7962 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
7963 #~ msgstr "o valor-dende do `elemento-de-ordenación' debe ser unha cadea"
7965 #~ msgid "illegal character constant in string"
7966 #~ msgstr "constante de caracteres ilegal na cadea"
7968 #~ msgid "illegal collation element"
7969 #~ msgstr "elemento de ordenación ilegal"
7971 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7972 #~ msgstr "ficheiro con formato incorrecto"
7974 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
7975 #~ msgstr "a liña tralos puntos suspensivos debe conte-la definición dun carácter"
7977 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
7978 #~ msgstr "a liña antes dos puntos suspensivos non contén a definición dunha constante de carácter"
7980 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
7981 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro de locale `%s', usado na instrucción `copy'"
7983 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
7984 #~ msgstr "non se especificou un mapa de repertorio: non se pode proceder"
7986 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
7987 #~ msgstr "non se definíu un peso para o símbolo `%s'"
7989 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
7990 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición doutro símbolo"
7992 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
7993 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun símbolo"
7995 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
7996 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica un nome simbólico no conxunto de caracteres"
7998 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
7999 #~ msgstr "erro de sintaxe na directiva `order_start'"
8001 #~ msgid "syntax error in character class definition"
8002 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da clase de caracteres"
8004 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
8005 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
8007 #~ msgid "syntax error in collation definition"
8008 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
8010 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
8011 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da categoría LC_CTYPE"
8013 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
8014 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de mensaxes"
8016 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
8017 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale monetario"
8019 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
8020 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale numérico"
8022 #~ msgid "syntax error in order specification"
8023 #~ msgstr "erro de sintaxe na especificación de orde"
8025 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
8026 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de data/hora"
8028 #~ msgid "too many character classes defined"
8029 #~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
8031 #~ msgid "too many weights"
8032 #~ msgstr "demasiados pesos"
8034 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
8035 #~ msgstr "non se permiten dúas liñas nunha fila contendo `...'"
8037 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
8038 #~ msgstr "carácter descoñecido no campo `%s' da categoría `%s'"
8040 #~ msgid "unknown collation directive"
8041 #~ msgstr "directiva de ordenación descoñecida"
8043 #~ msgid "unterminated weight name"
8044 #~ msgstr "nome de peso non rematado"
8046 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
8047 #~ msgstr "o valor de <%s> debe caer entre 1 e 4"
8049 #~ msgid "while reading database"
8050 #~ msgstr "ao le-la base de datos"
8052 #~ msgid "Stale NFS file handle)"
8053 #~ msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado)"