Fix compilation due to __nan defines
[glibc.git] / po / ja.po
blob2188ccf9ef75c9a698307f56a4fb0aed632a8419
1 # Japanese Messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n"
11 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: argp/argp-help.c:228
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
24 #: argp/argp-help.c:238
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
29 #: argp/argp-help.c:251
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1215
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
38 #: argp/argp-help.c:1601
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "使用法:"
42 #: argp/argp-help.c:1605
43 msgid "  or: "
44 msgstr "または: "
46 #: argp/argp-help.c:1617
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [OPTION...]"
50 #: argp/argp-help.c:1644
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
55 #: argp/argp-help.c:1672
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr ""
59 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
60 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
62 #: argp/argp-parse.c:102
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
66 #: argp/argp-parse.c:103
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "短い使用方法を表示する"
70 #: argp/argp-parse.c:104
71 msgid "Set the program name"
72 msgstr "プログラム名を設定する"
74 #: argp/argp-parse.c:106
75 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
76 msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
78 #: argp/argp-parse.c:167
79 msgid "Print program version"
80 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
82 #: argp/argp-parse.c:183
83 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
84 msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
86 #: argp/argp-parse.c:623
87 #, c-format
88 msgid "%s: Too many arguments\n"
89 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
91 #: argp/argp-parse.c:766
92 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
93 msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
95 #: assert/assert-perr.c:37
96 #, c-format
97 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
98 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラーです: %s。\n"
100 #: assert/assert.c:105
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
104 "%n"
105 msgstr ""
106 "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n"
107 "%n"
109 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
110 msgid "NAME"
111 msgstr "NAME"
113 #: catgets/gencat.c:111
114 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
115 msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
117 #: catgets/gencat.c:113
118 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
119 msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
121 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
122 msgid "Write output to file NAME"
123 msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
125 #: catgets/gencat.c:119
126 msgid ""
127 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
128 "is -, output is written to standard output.\n"
129 msgstr ""
130 "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
131 "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
133 #: catgets/gencat.c:124
134 msgid ""
135 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
136 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
137 msgstr ""
138 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
139 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
141 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
142 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
143 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
144 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
145 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
146 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
147 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
148 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
149 msgid ""
150 "For bug reporting instructions, please see:\n"
151 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
152 msgstr ""
153 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
154 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
156 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
157 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
158 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
159 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
160 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
161 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
162 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
166 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
167 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
168 msgstr ""
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
171 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
173 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
174 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
175 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
176 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
177 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
178 #: posix/getconf.c:1109
179 #, c-format
180 msgid "Written by %s.\n"
181 msgstr "作者 %s。\n"
183 #: catgets/gencat.c:282
184 msgid "*standard input*"
185 msgstr "*標準入力*"
187 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
188 #: nss/makedb.c:170
189 #, c-format
190 msgid "cannot open input file `%s'"
191 msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
193 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
194 msgid "illegal set number"
195 msgstr "不正な設定値です"
197 #: catgets/gencat.c:444
198 msgid "duplicate set definition"
199 msgstr "設定の定義が重複しています"
201 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
202 msgid "this is the first definition"
203 msgstr "これが最初の定義です"
205 #: catgets/gencat.c:522
206 #, c-format
207 msgid "unknown set `%s'"
208 msgstr "不明なセット`%s'です"
210 #: catgets/gencat.c:563
211 msgid "invalid quote character"
212 msgstr "無効な引用文字です"
214 #: catgets/gencat.c:576
215 #, c-format
216 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
217 msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
219 #: catgets/gencat.c:621
220 msgid "duplicated message number"
221 msgstr "重複したメッセージ番号です"
223 #: catgets/gencat.c:674
224 msgid "duplicated message identifier"
225 msgstr "重複したメッセージ識別子です"
227 #: catgets/gencat.c:731
228 msgid "invalid character: message ignored"
229 msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
231 #: catgets/gencat.c:774
232 msgid "invalid line"
233 msgstr "無効な行です"
235 #: catgets/gencat.c:828
236 msgid "malformed line ignored"
237 msgstr "間違った形式の行が無視されました"
239 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
240 #, c-format
241 msgid "cannot open output file `%s'"
242 msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
244 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
245 msgid "invalid escape sequence"
246 msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
248 #: catgets/gencat.c:1217
249 msgid "unterminated message"
250 msgstr "終端していないメッセージです"
252 #: catgets/gencat.c:1241
253 #, c-format
254 msgid "while opening old catalog file"
255 msgstr "古いカタログファイルオープン中"
257 #: catgets/gencat.c:1332
258 #, c-format
259 msgid "conversion modules not available"
260 msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
262 #: catgets/gencat.c:1358
263 #, c-format
264 msgid "cannot determine escape character"
265 msgstr "エスケープ文字を決定できません"
267 #: debug/pcprofiledump.c:53
268 msgid "Don't buffer output"
269 msgstr "出力をバッファーしません"
271 #: debug/pcprofiledump.c:58
272 msgid "Dump information generated by PC profiling."
273 msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
275 #: debug/pcprofiledump.c:61
276 msgid "[FILE]"
277 msgstr "[FILE]"
279 #: debug/pcprofiledump.c:108
280 #, c-format
281 msgid "cannot open input file"
282 msgstr "入力ファイルを開けません"
284 #: debug/pcprofiledump.c:115
285 #, c-format
286 msgid "cannot read header"
287 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
289 #: debug/pcprofiledump.c:179
290 #, c-format
291 msgid "invalid pointer size"
292 msgstr "無効なポインタサイズです"
294 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
295 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
296 msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
298 #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
299 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
300 msgstr "詳細は \\`%s --help' または `%s --usage' を実行してください。\\n"
302 #: debug/xtrace.sh:39
303 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
304 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n"
306 #: debug/xtrace.sh:46
307 msgid ""
308 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
309 "\n"
310 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
311 "\n"
312 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
313 "      --usage             Give a short usage message\n"
314 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
315 "\n"
316 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
317 "short options.\n"
318 "\n"
319 msgstr ""
320 "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
321 "\n"
322 "     --data=FILE          プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
323 "\n"
324 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
325 "      --usage             短い使用法メッセージを表示する\n"
326 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
327 "\n"
328 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
329 "\n"
331 #: debug/xtrace.sh:127
332 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
333 msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
335 #: debug/xtrace.sh:140
336 msgid "No program name given\\n"
337 msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
339 #: debug/xtrace.sh:148
340 #, sh-format
341 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
342 msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
344 #: debug/xtrace.sh:152
345 #, sh-format
346 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
347 msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
349 #: dlfcn/dlinfo.c:64
350 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
351 msgstr "コード内で使用されている RTLD_SELF を動的にロードできません"
353 #: dlfcn/dlinfo.c:73
354 msgid "unsupported dlinfo request"
355 msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
357 #: dlfcn/dlmopen.c:64
358 msgid "invalid namespace"
359 msgstr "無効な名前空間です"
361 #: dlfcn/dlmopen.c:69
362 msgid "invalid mode"
363 msgstr "無効なモードです"
365 #: dlfcn/dlopen.c:65
366 msgid "invalid mode parameter"
367 msgstr "無効なモードパラメータです"
369 #: elf/cache.c:69
370 msgid "unknown"
371 msgstr "不明です"
373 #: elf/cache.c:112
374 msgid "Unknown OS"
375 msgstr "不明な OS です"
377 #: elf/cache.c:117
378 #, c-format
379 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
380 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
382 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
383 #, c-format
384 msgid "Can't open cache file %s\n"
385 msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
387 #: elf/cache.c:148
388 #, c-format
389 msgid "mmap of cache file failed.\n"
390 msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
392 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
393 #, c-format
394 msgid "File is not a cache file.\n"
395 msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
397 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
398 #, c-format
399 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
400 msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
402 #: elf/cache.c:403
403 #, c-format
404 msgid "Can't create temporary cache file %s"
405 msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
407 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
408 #, c-format
409 msgid "Writing of cache data failed"
410 msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
412 #: elf/cache.c:435
413 #, c-format
414 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
415 msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
417 #: elf/cache.c:440
418 #, c-format
419 msgid "Renaming of %s to %s failed"
420 msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
422 #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
423 msgid "cannot create scope list"
424 msgstr "スコープリストを作成できません"
426 #: elf/dl-close.c:767
427 msgid "shared object not open"
428 msgstr "共有オブジェクトが開けません"
430 #: elf/dl-deps.c:114
431 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
432 msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
434 #: elf/dl-deps.c:127
435 msgid "empty dynamic string token substitution"
436 msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
438 #: elf/dl-deps.c:133
439 #, c-format
440 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
441 msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
443 #: elf/dl-deps.c:474
444 msgid "cannot allocate dependency list"
445 msgstr "依存リストを配置出来ません"
447 #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
448 msgid "cannot allocate symbol search list"
449 msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
451 #: elf/dl-deps.c:554
452 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
453 msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
455 #: elf/dl-error.c:77
456 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
457 msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
459 #: elf/dl-error.c:124
460 msgid "error while loading shared libraries"
461 msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
463 #: elf/dl-fptr.c:88
464 msgid "cannot map pages for fdesc table"
465 msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
467 #: elf/dl-fptr.c:192
468 msgid "cannot map pages for fptr table"
469 msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
471 #: elf/dl-fptr.c:221
472 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
473 msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
475 #: elf/dl-load.c:471
476 msgid "cannot allocate name record"
477 msgstr "名前レコードを配置できません"
479 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
480 msgid "cannot create cache for search path"
481 msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
483 #: elf/dl-load.c:639
484 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
485 msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
487 #: elf/dl-load.c:735
488 msgid "cannot create search path array"
489 msgstr "探索パス配列を作成できません"
491 #: elf/dl-load.c:931
492 msgid "cannot stat shared object"
493 msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
495 #: elf/dl-load.c:1009
496 msgid "cannot open zero fill device"
497 msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
499 #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
500 msgid "cannot create shared object descriptor"
501 msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
503 #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
504 msgid "cannot read file data"
505 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
507 #: elf/dl-load.c:1120
508 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
509 msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
511 #: elf/dl-load.c:1127
512 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
513 msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
515 #: elf/dl-load.c:1210
516 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
517 msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置できません"
519 #: elf/dl-load.c:1233
520 msgid "cannot handle TLS data"
521 msgstr "TLS データを取り扱えません"
523 #: elf/dl-load.c:1252
524 msgid "object file has no loadable segments"
525 msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
527 #: elf/dl-load.c:1288
528 msgid "failed to map segment from shared object"
529 msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
531 #: elf/dl-load.c:1314
532 msgid "cannot dynamically load executable"
533 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
535 #: elf/dl-load.c:1376
536 msgid "cannot change memory protections"
537 msgstr "メモリ保護を変更できません"
539 #: elf/dl-load.c:1395
540 msgid "cannot map zero-fill pages"
541 msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
543 #: elf/dl-load.c:1409
544 msgid "object file has no dynamic section"
545 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
547 #: elf/dl-load.c:1432
548 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
549 msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
551 #: elf/dl-load.c:1445
552 msgid "cannot allocate memory for program header"
553 msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
555 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
556 msgid "invalid caller"
557 msgstr "無効な呼び出し元です"
559 #: elf/dl-load.c:1501
560 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
561 msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
563 #: elf/dl-load.c:1514
564 msgid "cannot close file descriptor"
565 msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
567 #: elf/dl-load.c:1730
568 msgid "file too short"
569 msgstr "ファイルが小さすぎます"
571 #: elf/dl-load.c:1766
572 msgid "invalid ELF header"
573 msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
575 #: elf/dl-load.c:1778
576 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
577 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
579 #: elf/dl-load.c:1780
580 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
581 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
583 #: elf/dl-load.c:1784
584 msgid "ELF file version ident does not match current one"
585 msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
587 #: elf/dl-load.c:1788
588 msgid "ELF file OS ABI invalid"
589 msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
591 #: elf/dl-load.c:1791
592 msgid "ELF file ABI version invalid"
593 msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
595 #: elf/dl-load.c:1794
596 msgid "nonzero padding in e_ident"
597 msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
599 #: elf/dl-load.c:1797
600 msgid "internal error"
601 msgstr "内部エラー"
603 #: elf/dl-load.c:1804
604 msgid "ELF file version does not match current one"
605 msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
607 #: elf/dl-load.c:1812
608 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
609 msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
611 #: elf/dl-load.c:1818
612 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
613 msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
615 #: elf/dl-load.c:2332
616 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
617 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
619 #: elf/dl-load.c:2333
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
621 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
623 #: elf/dl-load.c:2336
624 msgid "cannot open shared object file"
625 msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
627 #: elf/dl-lookup.c:757
628 msgid "relocation error"
629 msgstr "再配置エラーです"
631 #: elf/dl-lookup.c:785
632 msgid "symbol lookup error"
633 msgstr "シンボル検索エラーです"
635 #: elf/dl-open.c:115
636 msgid "cannot extend global scope"
637 msgstr "大域スコープを拡張できません"
639 #: elf/dl-open.c:440
640 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
641 msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました!  これを報告してください。"
643 #: elf/dl-open.c:462
644 msgid "cannot load any more object with static TLS"
645 msgstr "静的 TLS ブロックではこれ以上オブジェクトをロードできません"
647 #: elf/dl-open.c:511
648 msgid "invalid mode for dlopen()"
649 msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
651 #: elf/dl-open.c:528
652 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
653 msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
655 #: elf/dl-open.c:547
656 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
657 msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
659 #: elf/dl-reloc.c:120
660 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
661 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
663 #: elf/dl-reloc.c:212
664 msgid "cannot make segment writable for relocation"
665 msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
667 #: elf/dl-reloc.c:275
668 #, c-format
669 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
670 msgstr "%s: PLTREL がオブジェクト %s 内に見つかりません\n"
672 #: elf/dl-reloc.c:286
673 #, c-format
674 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
675 msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
677 #: elf/dl-reloc.c:302
678 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
679 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
681 #: elf/dl-reloc.c:331
682 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
683 msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
685 #: elf/dl-sym.c:162
686 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
687 msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
689 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
690 msgid "cannot create capability list"
691 msgstr "権限リストを作成できません"
693 #: elf/dl-tls.c:861
694 msgid "cannot create TLS data structures"
695 msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
697 #: elf/dl-version.c:172
698 msgid "version lookup error"
699 msgstr "バージョン検索エラーです"
701 #: elf/dl-version.c:303
702 msgid "cannot allocate version reference table"
703 msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
705 #: elf/ldconfig.c:141
706 msgid "Print cache"
707 msgstr "キャッシュを表示します"
709 #: elf/ldconfig.c:142
710 msgid "Generate verbose messages"
711 msgstr "冗長なメッセージを生成します"
713 #: elf/ldconfig.c:143
714 msgid "Don't build cache"
715 msgstr "キャッシュの構築を行いません"
717 #: elf/ldconfig.c:144
718 msgid "Don't generate links"
719 msgstr "リンクを生成しません"
721 #: elf/ldconfig.c:145
722 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
723 msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
725 #: elf/ldconfig.c:145
726 msgid "ROOT"
727 msgstr "ROOT"
729 #: elf/ldconfig.c:146
730 msgid "CACHE"
731 msgstr "CACHE"
733 #: elf/ldconfig.c:146
734 msgid "Use CACHE as cache file"
735 msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
737 #: elf/ldconfig.c:147
738 msgid "CONF"
739 msgstr "CONF"
741 #: elf/ldconfig.c:147
742 msgid "Use CONF as configuration file"
743 msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
745 #: elf/ldconfig.c:148
746 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
747 msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
749 #: elf/ldconfig.c:149
750 msgid "Manually link individual libraries."
751 msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
753 #: elf/ldconfig.c:150
754 msgid "FORMAT"
755 msgstr "FORMAT"
757 #: elf/ldconfig.c:150
758 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
759 msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)"
761 #: elf/ldconfig.c:151
762 msgid "Ignore auxiliary cache file"
763 msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
765 #: elf/ldconfig.c:159
766 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
767 msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
769 #: elf/ldconfig.c:339
770 #, c-format
771 msgid "Path `%s' given more than once"
772 msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
774 #: elf/ldconfig.c:379
775 #, c-format
776 msgid "%s is not a known library type"
777 msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
779 #: elf/ldconfig.c:407
780 #, c-format
781 msgid "Can't stat %s"
782 msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
784 #: elf/ldconfig.c:481
785 #, c-format
786 msgid "Can't stat %s\n"
787 msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
789 #: elf/ldconfig.c:491
790 #, c-format
791 msgid "%s is not a symbolic link\n"
792 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
794 #: elf/ldconfig.c:510
795 #, c-format
796 msgid "Can't unlink %s"
797 msgstr "%s をリンク解除できません"
799 #: elf/ldconfig.c:516
800 #, c-format
801 msgid "Can't link %s to %s"
802 msgstr "%s から %s へリンクできません"
804 #: elf/ldconfig.c:522
805 msgid " (changed)\n"
806 msgstr " (変更されました)\n"
808 #: elf/ldconfig.c:524
809 msgid " (SKIPPED)\n"
810 msgstr " (スキップされました)\n"
812 #: elf/ldconfig.c:579
813 #, c-format
814 msgid "Can't find %s"
815 msgstr "%s を見つけられません"
817 #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
818 #, c-format
819 msgid "Cannot lstat %s"
820 msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
822 #: elf/ldconfig.c:602
823 #, c-format
824 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
825 msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
827 #: elf/ldconfig.c:611
828 #, c-format
829 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
830 msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
832 #: elf/ldconfig.c:694
833 #, c-format
834 msgid "Can't open directory %s"
835 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
837 #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
838 #, c-format
839 msgid "Input file %s not found.\n"
840 msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
842 #: elf/ldconfig.c:793
843 #, c-format
844 msgid "Cannot stat %s"
845 msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
847 #: elf/ldconfig.c:922
848 #, c-format
849 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
850 msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
852 #: elf/ldconfig.c:925
853 #, c-format
854 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
855 msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
857 #: elf/ldconfig.c:928
858 #, c-format
859 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
860 msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
862 #: elf/ldconfig.c:956
863 #, c-format
864 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
865 msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
867 #: elf/ldconfig.c:1065
868 #, c-format
869 msgid "Can't open configuration file %s"
870 msgstr "設定ファイル %s を開けません"
872 #: elf/ldconfig.c:1129
873 #, c-format
874 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
875 msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります"
877 #: elf/ldconfig.c:1135
878 #, c-format
879 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
880 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています"
882 #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
885 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています"
887 #: elf/ldconfig.c:1153
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
890 msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です"
892 #: elf/ldconfig.c:1175
893 #, c-format
894 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
895 msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
897 #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
898 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
899 #, c-format
900 msgid "memory exhausted"
901 msgstr "メモリを使い果たしました"
903 #: elf/ldconfig.c:1214
904 #, c-format
905 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
906 msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
908 #: elf/ldconfig.c:1258
909 #, c-format
910 msgid "relative path `%s' used to build cache"
911 msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
913 #: elf/ldconfig.c:1284
914 #, c-format
915 msgid "Can't chdir to /"
916 msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
918 #: elf/ldconfig.c:1325
919 #, c-format
920 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
921 msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
923 #: elf/ldd.bash.in:43
924 msgid "Written by %s and %s.\n"
925 msgstr "作者 %s および %s。\n"
927 #: elf/ldd.bash.in:48
928 msgid ""
929 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
930 "      --help              print this help and exit\n"
931 "      --version           print version information and exit\n"
932 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
933 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
934 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
935 "  -v, --verbose           print all information\n"
936 msgstr ""
937 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
938 "      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
939 "      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
940 "  -d, --data-relocs       データ再配置を処理する\n"
941 "  -r, --function-relocs   データと関数再配置を処理する\n"
942 "  -u, --unused            使用されていない直接依存関係を表示する\n"
943 "  -v, --verbose           全ての情報を表示する\n"
945 #: elf/ldd.bash.in:82
946 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
947 msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
949 #: elf/ldd.bash.in:89
950 msgid "unrecognized option"
951 msgstr "認識出来ないオプションです"
953 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
954 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
955 msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
957 #: elf/ldd.bash.in:127
958 msgid "missing file arguments"
959 msgstr "ファイル引数がありません"
961 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
962 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
963 #. TRANS expected to already exist.
964 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
965 msgid "No such file or directory"
966 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
968 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
969 msgid "not regular file"
970 msgstr "通常ファイルではありません"
972 #: elf/ldd.bash.in:156
973 msgid "warning: you do not have execution permission for"
974 msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
976 #: elf/ldd.bash.in:185
977 msgid "\tnot a dynamic executable"
978 msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
980 #: elf/ldd.bash.in:193
981 msgid "exited with unknown exit code"
982 msgstr "不明な終了コードで終了しました"
984 #: elf/ldd.bash.in:198
985 msgid "error: you do not have read permission for"
986 msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
988 #: elf/readelflib.c:35
989 #, c-format
990 msgid "file %s is truncated\n"
991 msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
993 #: elf/readelflib.c:67
994 #, c-format
995 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
996 msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
998 #: elf/readelflib.c:69
999 #, c-format
1000 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1001 msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
1003 #: elf/readelflib.c:71
1004 #, c-format
1005 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1006 msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
1008 #: elf/readelflib.c:78
1009 #, c-format
1010 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1011 msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
1013 #: elf/readelflib.c:109
1014 #, c-format
1015 msgid "more than one dynamic segment\n"
1016 msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
1018 #: elf/readlib.c:97
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1021 msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
1023 #: elf/readlib.c:108
1024 #, c-format
1025 msgid "File %s is empty, not checked."
1026 msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
1028 #: elf/readlib.c:114
1029 #, c-format
1030 msgid "File %s is too small, not checked."
1031 msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
1033 #: elf/readlib.c:124
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1036 msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
1038 #: elf/readlib.c:162
1039 #, c-format
1040 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1041 msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
1043 #: elf/sln.c:85
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Usage: sln src dest|file\n"
1047 "\n"
1048 msgstr ""
1049 "使用法: sln src dest|file\n"
1050 "\n"
1052 #: elf/sln.c:110
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: file open error: %m\n"
1055 msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
1057 #: elf/sln.c:147
1058 #, c-format
1059 msgid "No target in line %d\n"
1060 msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
1062 #: elf/sln.c:179
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1065 msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
1067 #: elf/sln.c:185
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1070 msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
1072 #: elf/sln.c:193
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1075 msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
1077 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1080 msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
1082 #: elf/sotruss.ksh:33
1083 #, sh-format
1084 msgid ""
1085 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1086 "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1087 "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1088 "\n"
1089 "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1090 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1091 "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1092 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1093 "\n"
1094 "      --help              print this help and exit\n"
1095 "      --version           print version information and exit"
1096 msgstr ""
1097 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1098 "  -F, --from FROMLIST     FORMLIST のオブジェクトからの呼び出しをトレースする\n"
1099 "  -T, --to TOLIST         TOLIST のオブジェクトへの呼び出しをトレースする\n"
1100 "\n"
1101 "  -e, --exit              関数呼び出しからの終了も表示する\n"
1102 "  -f, --follow            子プロセスもトレースする\n"
1103 "  -o, --output FILENAME   出力を標準出力の代わりに FILENAME (-f も使用された\n"
1104 "\t\t\t    場合は FILENAME.$PID) へ書き込む\n"
1105 "\n"
1106 "      --help              このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
1107 "      --version           バージョン情報を表示して終了する"
1109 #: elf/sotruss.ksh:46
1110 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1111 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
1113 #: elf/sotruss.ksh:56
1114 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1115 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
1117 #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1118 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1119 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
1121 #: elf/sotruss.ksh:62
1122 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1123 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
1125 #: elf/sotruss.ksh:80
1126 msgid "Written by %s.\\n"
1127 msgstr "作者 %s。\\n"
1129 #: elf/sotruss.ksh:87
1130 msgid ""
1131 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1132 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1133 msgstr ""
1134 "使用法: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1135 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1137 #: elf/sotruss.ksh:133
1138 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1139 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
1141 #: elf/sprof.c:77
1142 msgid "Output selection:"
1143 msgstr "出力選択:"
1145 #: elf/sprof.c:79
1146 msgid "print list of count paths and their number of use"
1147 msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1149 #: elf/sprof.c:81
1150 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1151 msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1153 #: elf/sprof.c:82
1154 msgid "generate call graph"
1155 msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1157 #: elf/sprof.c:89
1158 msgid "Read and display shared object profiling data."
1159 msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1161 #: elf/sprof.c:94
1162 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1163 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1165 #: elf/sprof.c:431
1166 #, c-format
1167 msgid "failed to load shared object `%s'"
1168 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1170 #: elf/sprof.c:440
1171 #, c-format
1172 msgid "cannot create internal descriptors"
1173 msgstr "内部記述子を作成できません"
1175 #: elf/sprof.c:559
1176 #, c-format
1177 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1178 msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1180 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1181 #, c-format
1182 msgid "reading of section headers failed"
1183 msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
1185 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1186 #, c-format
1187 msgid "reading of section header string table failed"
1188 msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
1190 #: elf/sprof.c:600
1191 #, c-format
1192 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1193 msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1195 #: elf/sprof.c:620
1196 #, c-format
1197 msgid "cannot determine file name"
1198 msgstr "ファイル名を決定できません"
1200 #: elf/sprof.c:653
1201 #, c-format
1202 msgid "reading of ELF header failed"
1203 msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
1205 #: elf/sprof.c:689
1206 #, c-format
1207 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1208 msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1210 #: elf/sprof.c:719
1211 #, c-format
1212 msgid "failed to load symbol data"
1213 msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1215 #: elf/sprof.c:784
1216 #, c-format
1217 msgid "cannot load profiling data"
1218 msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1220 #: elf/sprof.c:793
1221 #, c-format
1222 msgid "while stat'ing profiling data file"
1223 msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1225 #: elf/sprof.c:801
1226 #, c-format
1227 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1228 msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1230 #: elf/sprof.c:812
1231 #, c-format
1232 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1233 msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1235 #: elf/sprof.c:820
1236 #, c-format
1237 msgid "error while closing the profiling data file"
1238 msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1240 #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1241 #, c-format
1242 msgid "cannot create internal descriptor"
1243 msgstr "内部記述子を作成できません"
1245 #: elf/sprof.c:903
1246 #, c-format
1247 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1248 msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1250 #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1251 #, c-format
1252 msgid "cannot allocate symbol data"
1253 msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1255 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1256 #, c-format
1257 msgid "cannot open output file"
1258 msgstr "出力ファイルを開けません"
1260 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1261 #, c-format
1262 msgid "error while closing input `%s'"
1263 msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1265 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1266 #, c-format
1267 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1268 msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1270 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1271 #, c-format
1272 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1273 msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1275 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1276 #: iconv/iconv_prog.c:616
1277 #, c-format
1278 msgid "error while reading the input"
1279 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1281 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1282 #, c-format
1283 msgid "unable to allocate buffer for input"
1284 msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1286 #: iconv/iconv_prog.c:60
1287 msgid "Input/Output format specification:"
1288 msgstr "入力/出力形式の指定:"
1290 #: iconv/iconv_prog.c:61
1291 msgid "encoding of original text"
1292 msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1294 #: iconv/iconv_prog.c:62
1295 msgid "encoding for output"
1296 msgstr "出力用のエンコーディング"
1298 #: iconv/iconv_prog.c:63
1299 msgid "Information:"
1300 msgstr "情報:"
1302 #: iconv/iconv_prog.c:64
1303 msgid "list all known coded character sets"
1304 msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1306 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1307 msgid "Output control:"
1308 msgstr "出力制御:"
1310 #: iconv/iconv_prog.c:66
1311 msgid "omit invalid characters from output"
1312 msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1314 #: iconv/iconv_prog.c:67
1315 msgid "output file"
1316 msgstr "出力ファイル"
1318 #: iconv/iconv_prog.c:68
1319 msgid "suppress warnings"
1320 msgstr "警告を抑制する"
1322 #: iconv/iconv_prog.c:69
1323 msgid "print progress information"
1324 msgstr "経過情報を表示する"
1326 #: iconv/iconv_prog.c:74
1327 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1328 msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1330 #: iconv/iconv_prog.c:78
1331 msgid "[FILE...]"
1332 msgstr "[FILE...]"
1334 #: iconv/iconv_prog.c:234
1335 #, c-format
1336 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1337 msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1339 #: iconv/iconv_prog.c:239
1340 #, c-format
1341 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1342 msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1344 #: iconv/iconv_prog.c:246
1345 #, c-format
1346 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1347 msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1349 #: iconv/iconv_prog.c:250
1350 #, c-format
1351 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1352 msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1354 #: iconv/iconv_prog.c:260
1355 #, c-format
1356 msgid "failed to start conversion processing"
1357 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1359 #: iconv/iconv_prog.c:358
1360 #, c-format
1361 msgid "error while closing output file"
1362 msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1364 #: iconv/iconv_prog.c:456
1365 #, c-format
1366 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1367 msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1369 #: iconv/iconv_prog.c:533
1370 #, c-format
1371 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1372 msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1374 #: iconv/iconv_prog.c:541
1375 #, c-format
1376 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1377 msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1379 #: iconv/iconv_prog.c:544
1380 #, c-format
1381 msgid "unknown iconv() error %d"
1382 msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1384 #: iconv/iconv_prog.c:790
1385 msgid ""
1386 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1387 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1388 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1389 "listed with several different names (aliases).\n"
1390 "\n"
1391 "  "
1392 msgstr ""
1393 "以下のリストには、全ての既知の文字集合が含まれています。これらの名前は\n"
1394 "コマンドラインパラメータの FROM と TO の全ての組み合わせとして使用出来\n"
1395 "るとは限りません。ある文字集合は複数の異なった名前 (別名、alias) で\n"
1396 "リストされています。\n"
1397 "\n"
1398 " "
1400 #: iconv/iconvconfig.c:110
1401 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1402 msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1404 #: iconv/iconvconfig.c:114
1405 msgid "[DIR...]"
1406 msgstr "[DIR...]"
1408 #: iconv/iconvconfig.c:127
1409 msgid "Prefix used for all file accesses"
1410 msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1412 #: iconv/iconvconfig.c:128
1413 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1414 msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1416 #: iconv/iconvconfig.c:132
1417 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1418 msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1420 #: iconv/iconvconfig.c:301
1421 #, c-format
1422 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1423 msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1425 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1426 #, c-format
1427 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1428 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1430 #: iconv/iconvconfig.c:429
1431 #, c-format
1432 msgid "while inserting in search tree"
1433 msgstr "検索木へ挿入中です"
1435 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1436 #, c-format
1437 msgid "cannot generate output file"
1438 msgstr "出力ファイルを生成できません"
1440 #: inet/rcmd.c:163
1441 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1442 msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1444 #: inet/rcmd.c:178
1445 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1446 msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1448 #: inet/rcmd.c:206
1449 #, c-format
1450 msgid "connect to address %s: "
1451 msgstr "アドレス %s へ接続: "
1453 #: inet/rcmd.c:219
1454 #, c-format
1455 msgid "Trying %s...\n"
1456 msgstr "%s へ接続中...\n"
1458 #: inet/rcmd.c:255
1459 #, c-format
1460 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1461 msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1463 #: inet/rcmd.c:271
1464 #, c-format
1465 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1466 msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1468 #: inet/rcmd.c:274
1469 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1470 msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1472 #: inet/rcmd.c:306
1473 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1474 msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1476 #: inet/rcmd.c:330
1477 #, c-format
1478 msgid "rcmd: %s: short read"
1479 msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1481 #: inet/rcmd.c:486
1482 msgid "lstat failed"
1483 msgstr "lstat に失敗しました"
1485 #: inet/rcmd.c:493
1486 msgid "cannot open"
1487 msgstr "開けません"
1489 #: inet/rcmd.c:495
1490 msgid "fstat failed"
1491 msgstr "fstat に失敗しました"
1493 #: inet/rcmd.c:497
1494 msgid "bad owner"
1495 msgstr "誤った所有者です"
1497 #: inet/rcmd.c:499
1498 msgid "writeable by other than owner"
1499 msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1501 #: inet/rcmd.c:501
1502 msgid "hard linked somewhere"
1503 msgstr "どこかでハードリンクされています"
1505 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1506 msgid "out of memory"
1507 msgstr "メモリが不足しました"
1509 #: inet/ruserpass.c:184
1510 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1511 msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1513 #: inet/ruserpass.c:185
1514 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1515 msgstr "パスワードを削除するか、他の人によってファイルを読み込めないようにしてください。"
1517 #: inet/ruserpass.c:277
1518 #, c-format
1519 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1520 msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1522 #: libidn/nfkc.c:464
1523 msgid "Character out of range for UTF-8"
1524 msgstr "文字が UTF-8 の範囲外です"
1526 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1527 #, c-format
1528 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1529 msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1531 #: locale/programs/charmap.c:138
1532 #, c-format
1533 msgid "character map file `%s' not found"
1534 msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1536 #: locale/programs/charmap.c:195
1537 #, c-format
1538 msgid "default character map file `%s' not found"
1539 msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1541 #: locale/programs/charmap.c:258
1542 #, c-format
1543 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1544 msgstr "文字マップ `%s' は ASCII 互換ではありません。ロケールが ISO C 準拠ではありません\n"
1546 #: locale/programs/charmap.c:337
1547 #, c-format
1548 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1549 msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1551 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1552 #: locale/programs/repertoire.c:174
1553 #, c-format
1554 msgid "syntax error in prolog: %s"
1555 msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1557 #: locale/programs/charmap.c:358
1558 msgid "invalid definition"
1559 msgstr "無効な定義です"
1561 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1562 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1563 msgid "bad argument"
1564 msgstr "間違った引数です"
1566 #: locale/programs/charmap.c:403
1567 #, c-format
1568 msgid "duplicate definition of <%s>"
1569 msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1571 #: locale/programs/charmap.c:410
1572 #, c-format
1573 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1574 msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1576 #: locale/programs/charmap.c:422
1577 #, c-format
1578 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1579 msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1581 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1582 #, c-format
1583 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1584 msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1586 #: locale/programs/charmap.c:471
1587 msgid "character sets with locking states are not supported"
1588 msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1590 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1591 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1592 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1593 #: locale/programs/charmap.c:815
1594 #, c-format
1595 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1596 msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1598 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1599 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1600 msgid "no symbolic name given"
1601 msgstr "シンボル名が与えられていません"
1603 #: locale/programs/charmap.c:553
1604 msgid "invalid encoding given"
1605 msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1607 #: locale/programs/charmap.c:562
1608 msgid "too few bytes in character encoding"
1609 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1611 #: locale/programs/charmap.c:564
1612 msgid "too many bytes in character encoding"
1613 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1615 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1616 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1617 msgid "no symbolic name given for end of range"
1618 msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1620 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1621 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1622 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1623 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1624 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1625 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1626 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1627 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1628 #: locale/programs/repertoire.c:313
1629 #, c-format
1630 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1631 msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1633 #: locale/programs/charmap.c:643
1634 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1635 msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1637 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1638 #, c-format
1639 msgid "value for %s must be an integer"
1640 msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1642 #: locale/programs/charmap.c:842
1643 #, c-format
1644 msgid "%s: error in state machine"
1645 msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1647 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1648 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1649 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1650 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1651 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1652 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1653 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1654 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1655 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1656 #, c-format
1657 msgid "%s: premature end of file"
1658 msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1660 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1661 #, c-format
1662 msgid "unknown character `%s'"
1663 msgstr "不明な文字 `%s' です"
1665 #: locale/programs/charmap.c:888
1666 #, c-format
1667 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1668 msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1670 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1671 #: locale/programs/repertoire.c:419
1672 msgid "invalid names for character range"
1673 msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1675 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1676 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1677 msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1679 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1680 #, c-format
1681 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1682 msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1684 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1685 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1686 msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1688 #: locale/programs/charmap.c:1087
1689 msgid "resulting bytes for range not representable."
1690 msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1692 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1693 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1694 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1695 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1696 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1697 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1698 #, c-format
1699 msgid "No definition for %s category found"
1700 msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1702 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1703 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1704 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1705 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1706 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1707 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1708 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1709 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1710 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1711 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1712 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1713 #: locale/programs/ld-time.c:196
1714 #, c-format
1715 msgid "%s: field `%s' not defined"
1716 msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1718 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1719 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1720 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1721 #, c-format
1722 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1723 msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1725 #: locale/programs/ld-address.c:170
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1728 msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1730 #: locale/programs/ld-address.c:221
1731 #, c-format
1732 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1733 msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1735 #: locale/programs/ld-address.c:246
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1738 msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1740 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1743 msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1745 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1746 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1749 msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1751 #: locale/programs/ld-address.c:314
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1754 msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1756 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1757 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1758 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1759 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1760 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1761 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1762 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1763 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1764 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1767 msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1769 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1770 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1771 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1772 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1773 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1774 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1777 msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1779 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1780 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1781 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1782 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1783 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1784 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1785 #, c-format
1786 msgid "%s: incomplete `END' line"
1787 msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1789 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1790 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1791 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1792 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1793 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1794 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1795 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1796 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1797 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1798 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1799 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: syntax error"
1802 msgstr "%s: 構文エラー"
1804 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1805 #, c-format
1806 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1807 msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1809 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1810 #, c-format
1811 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1812 msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1814 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1815 #, c-format
1816 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1817 msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1819 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1820 #, c-format
1821 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1822 msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1824 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1825 #, c-format
1826 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1827 msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1829 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1830 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1833 msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1838 msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1840 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: not enough sorting rules"
1843 msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
1845 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1848 msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
1850 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1853 msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
1855 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1856 #, c-format
1857 msgid "%s: too many values"
1858 msgstr "%s: 値が多すぎます"
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1861 #, c-format
1862 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1863 msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
1865 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1866 #, c-format
1867 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1868 msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
1870 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1871 #, c-format
1872 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1873 msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
1875 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1876 #, c-format
1877 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1878 msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
1880 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1881 #, c-format
1882 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1883 msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1888 msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
1890 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
1891 #, c-format
1892 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1893 msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
1895 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1898 msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
1901 #, c-format
1902 msgid "%s: `%s' must be a character"
1903 msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1908 msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
1911 #, c-format
1912 msgid "symbol `%s' not defined"
1913 msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
1916 #, c-format
1917 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1918 msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
1921 #, c-format
1922 msgid "symbol `%s'"
1923 msgstr "シンボル `%s'"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
1926 #, c-format
1927 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1928 msgstr "`UNDEFINED' の定義がありません"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
1931 #, c-format
1932 msgid "too many errors; giving up"
1933 msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1938 msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:2679
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: more then one 'else'"
1943 msgstr "%s: 'else' が二回以上あります"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:2854
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1948 msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:2890
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1953 msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1958 msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1963 msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1968 msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:3176
1971 #, c-format
1972 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1973 msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
1976 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1977 msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:3223
1980 #, c-format
1981 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1982 msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:3271
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1987 msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1992 msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:3328
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1997 msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:3355
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2002 msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:3903
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2008 msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:3473
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2013 msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:3491
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2018 msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:3502
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2023 msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2028 msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2033 msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:3653
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2038 msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:3849
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2043 msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:3899
2046 #, c-format
2047 msgid "%s: empty category description not allowed"
2048 msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:3918
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2053 msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:4082
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2058 msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:4100
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2063 msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2065 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2066 #, c-format
2067 msgid "No character set name specified in charmap"
2068 msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
2070 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2071 #, c-format
2072 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2073 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
2075 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2076 #, c-format
2077 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2078 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2080 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2081 #, c-format
2082 msgid "internal error in %s, line %u"
2083 msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
2085 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2086 #, c-format
2087 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2088 msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
2090 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2091 #, c-format
2092 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2093 msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
2095 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2096 #, c-format
2097 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2098 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
2100 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2101 #, c-format
2102 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2103 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2105 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2106 #, c-format
2107 msgid "character <SP> not defined in character map"
2108 msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
2110 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2111 #, c-format
2112 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2113 msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
2115 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2116 #, c-format
2117 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2118 msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
2120 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2121 #, c-format
2122 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2123 msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
2125 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2126 #, c-format
2127 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2128 msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
2130 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2131 #, c-format
2132 msgid "character class `%s' already defined"
2133 msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
2135 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2136 #, c-format
2137 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2138 msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
2140 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2141 #, c-format
2142 msgid "character map `%s' already defined"
2143 msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
2145 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2146 #, c-format
2147 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2148 msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
2150 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2151 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2155 msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
2157 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2158 #, c-format
2159 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2160 msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2163 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2164 msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2167 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2168 msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2171 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2172 msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2176 msgid "syntax error"
2177 msgstr "構文エラーです"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2182 msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2187 msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2190 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2191 msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2194 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2195 msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2198 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2199 msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2202 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2203 msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2206 #, c-format
2207 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2208 msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2213 msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2218 msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2221 msgid "previous definition was here"
2222 msgstr "前の定義がここにありました"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2225 #, c-format
2226 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2227 msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2235 #, c-format
2236 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2237 msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2244 #, c-format
2245 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2246 msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2251 msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2254 #, c-format
2255 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2256 msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2259 #, c-format
2260 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2261 msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2266 msgstr "%s: クラス \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2269 #, c-format
2270 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2271 msgstr "%s: マップ \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2276 msgstr "%s: 幅用の表: %lu バイト\n"
2278 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2281 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2283 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: duplicate category version definition"
2286 msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2288 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2291 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2293 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: field `%s' undefined"
2296 msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2298 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2299 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2302 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2304 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2307 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2309 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2312 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2314 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2317 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が ISO 4217 の有効な値と対応していません"
2319 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2322 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2324 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2327 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2329 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2332 msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2334 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2337 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2339 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2340 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2341 msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2343 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2344 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2345 #, c-format
2346 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2347 msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2349 #: locale/programs/ld-time.c:247
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2352 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2354 #: locale/programs/ld-time.c:258
2355 #, c-format
2356 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2357 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2359 #: locale/programs/ld-time.c:271
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2362 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2364 #: locale/programs/ld-time.c:279
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2367 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2369 #: locale/programs/ld-time.c:330
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2372 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2374 #: locale/programs/ld-time.c:339
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2377 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2379 #: locale/programs/ld-time.c:358
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2382 msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2384 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2387 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2389 #: locale/programs/ld-time.c:416
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2392 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2394 #: locale/programs/ld-time.c:444
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2397 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2399 #: locale/programs/ld-time.c:456
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2402 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2404 #: locale/programs/ld-time.c:497
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2407 msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2409 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2410 #: locale/programs/ld-time.c:521
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2413 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2415 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2418 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2420 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2421 msgid "extra trailing semicolon"
2422 msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2424 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2427 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2429 #: locale/programs/linereader.c:130
2430 msgid "trailing garbage at end of line"
2431 msgstr "行末にゴミがあります"
2433 #: locale/programs/linereader.c:298
2434 msgid "garbage at end of number"
2435 msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2437 #: locale/programs/linereader.c:410
2438 msgid "garbage at end of character code specification"
2439 msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2441 #: locale/programs/linereader.c:496
2442 msgid "unterminated symbolic name"
2443 msgstr "シンボル名が終端されていません"
2445 #: locale/programs/linereader.c:623
2446 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2447 msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2449 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2450 msgid "unterminated string"
2451 msgstr "文字列が終端していません"
2453 #: locale/programs/linereader.c:669
2454 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2455 msgstr "非シンボル文字値は使用すべきではありません"
2457 #: locale/programs/linereader.c:816
2458 #, c-format
2459 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2460 msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2462 #: locale/programs/linereader.c:837
2463 #, c-format
2464 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2465 msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2467 #: locale/programs/locale-spec.c:131
2468 #, c-format
2469 msgid "unknown name \"%s\""
2470 msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
2472 #: locale/programs/locale.c:74
2473 msgid "System information:"
2474 msgstr "システム情報:"
2476 #: locale/programs/locale.c:76
2477 msgid "Write names of available locales"
2478 msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2480 #: locale/programs/locale.c:78
2481 msgid "Write names of available charmaps"
2482 msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2484 #: locale/programs/locale.c:79
2485 msgid "Modify output format:"
2486 msgstr "出力形式の修正:"
2488 #: locale/programs/locale.c:80
2489 msgid "Write names of selected categories"
2490 msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2492 #: locale/programs/locale.c:81
2493 msgid "Write names of selected keywords"
2494 msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2496 #: locale/programs/locale.c:82
2497 msgid "Print more information"
2498 msgstr "詳細情報を表示する"
2500 #: locale/programs/locale.c:87
2501 msgid "Get locale-specific information."
2502 msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2504 #: locale/programs/locale.c:90
2505 msgid ""
2506 "NAME\n"
2507 "[-a|-m]"
2508 msgstr ""
2509 "NAME\n"
2510 "[-a|-m]"
2512 #: locale/programs/locale.c:194
2513 #, c-format
2514 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2515 msgstr "LC_CTYPE をデフォルトロケールへ設定できません"
2517 #: locale/programs/locale.c:196
2518 #, c-format
2519 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2520 msgstr "LC_MESSAGES をデフォルトロケールへ設定できません"
2522 #: locale/programs/locale.c:209
2523 #, c-format
2524 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2525 msgstr "LC_COLLATE をデフォルトロケールへ設定できません"
2527 #: locale/programs/locale.c:225
2528 #, c-format
2529 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2530 msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できません"
2532 #: locale/programs/locale.c:518
2533 #, c-format
2534 msgid "while preparing output"
2535 msgstr "出力を準備中"
2537 #: locale/programs/localedef.c:120
2538 msgid "Input Files:"
2539 msgstr "入力ファイル:"
2541 #: locale/programs/localedef.c:122
2542 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2543 msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2545 #: locale/programs/localedef.c:123
2546 msgid "Source definitions are found in FILE"
2547 msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2549 #: locale/programs/localedef.c:125
2550 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2551 msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2553 #: locale/programs/localedef.c:129
2554 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2555 msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2557 #: locale/programs/localedef.c:130
2558 msgid "Create old-style tables"
2559 msgstr "古いスタイルの表を作成する"
2561 #: locale/programs/localedef.c:131
2562 msgid "Optional output file prefix"
2563 msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2565 #: locale/programs/localedef.c:132
2566 msgid "Be strictly POSIX conform"
2567 msgstr "厳密に POSIX 規格に準拠する"
2569 #: locale/programs/localedef.c:134
2570 msgid "Suppress warnings and information messages"
2571 msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2573 #: locale/programs/localedef.c:135
2574 msgid "Print more messages"
2575 msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2577 #: locale/programs/localedef.c:136
2578 msgid "Archive control:"
2579 msgstr "書庫制御:"
2581 #: locale/programs/localedef.c:138
2582 msgid "Don't add new data to archive"
2583 msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2585 #: locale/programs/localedef.c:140
2586 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2587 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2589 #: locale/programs/localedef.c:141
2590 msgid "Replace existing archive content"
2591 msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2593 #: locale/programs/localedef.c:143
2594 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2595 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2597 #: locale/programs/localedef.c:144
2598 msgid "List content of archive"
2599 msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2601 #: locale/programs/localedef.c:146
2602 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2603 msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2605 #: locale/programs/localedef.c:151
2606 msgid "Compile locale specification"
2607 msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2609 #: locale/programs/localedef.c:154
2610 msgid ""
2611 "NAME\n"
2612 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2613 "--list-archive [FILE]"
2614 msgstr ""
2615 "NAME\n"
2616 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2617 "--list-archive [FILE]"
2619 #: locale/programs/localedef.c:232
2620 #, c-format
2621 msgid "cannot create directory for output files"
2622 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2624 #: locale/programs/localedef.c:243
2625 #, c-format
2626 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2627 msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2629 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2630 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2631 #, c-format
2632 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2633 msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2635 #: locale/programs/localedef.c:285
2636 #, c-format
2637 msgid "cannot write output files to `%s'"
2638 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2640 #: locale/programs/localedef.c:366
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "System's directory for character maps : %s\n"
2644 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2645 "\t\t       locale path    : %s\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "文字マップ用のシステムディレクトリ         : %s\n"
2649 "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2650 "ロケールパス用のシステムディレクトリ       : %s\n"
2651 "%s"
2653 #: locale/programs/localedef.c:567
2654 #, c-format
2655 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2656 msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2658 #: locale/programs/localedef.c:573
2659 #, c-format
2660 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2661 msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2663 #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2664 #, c-format
2665 msgid "cannot create temporary file"
2666 msgstr "一時ファイルを作成できません"
2668 #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2669 #, c-format
2670 msgid "cannot initialize archive file"
2671 msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2673 #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2674 #, c-format
2675 msgid "cannot resize archive file"
2676 msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2678 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2679 #: locale/programs/locarchive.c:633
2680 #, c-format
2681 msgid "cannot map archive header"
2682 msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
2684 #: locale/programs/locarchive.c:174
2685 #, c-format
2686 msgid "failed to create new locale archive"
2687 msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2689 #: locale/programs/locarchive.c:186
2690 #, c-format
2691 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2692 msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2694 #: locale/programs/locarchive.c:285
2695 #, c-format
2696 msgid "cannot read data from locale archive"
2697 msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
2699 #: locale/programs/locarchive.c:318
2700 #, c-format
2701 msgid "cannot map locale archive file"
2702 msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2704 #: locale/programs/locarchive.c:422
2705 #, c-format
2706 msgid "cannot lock new archive"
2707 msgstr "新しい書庫をロックできません"
2709 #: locale/programs/locarchive.c:488
2710 #, c-format
2711 msgid "cannot extend locale archive file"
2712 msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2714 #: locale/programs/locarchive.c:497
2715 #, c-format
2716 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2717 msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2719 #: locale/programs/locarchive.c:505
2720 #, c-format
2721 msgid "cannot rename new archive"
2722 msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2724 #: locale/programs/locarchive.c:558
2725 #, c-format
2726 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2727 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2729 #: locale/programs/locarchive.c:563
2730 #, c-format
2731 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2732 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2734 #: locale/programs/locarchive.c:582
2735 #, c-format
2736 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2737 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2739 #: locale/programs/locarchive.c:605
2740 #, c-format
2741 msgid "cannot read archive header"
2742 msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
2744 #: locale/programs/locarchive.c:680
2745 #, c-format
2746 msgid "locale '%s' already exists"
2747 msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2749 #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2750 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2751 #: locale/programs/locfile.c:344
2752 #, c-format
2753 msgid "cannot add to locale archive"
2754 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2756 #: locale/programs/locarchive.c:1139
2757 #, c-format
2758 msgid "locale alias file `%s' not found"
2759 msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2761 #: locale/programs/locarchive.c:1289
2762 #, c-format
2763 msgid "Adding %s\n"
2764 msgstr "%s を追加しています\n"
2766 #: locale/programs/locarchive.c:1295
2767 #, c-format
2768 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2769 msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2771 #: locale/programs/locarchive.c:1301
2772 #, c-format
2773 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2774 msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:1308
2777 #, c-format
2778 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2779 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2781 #: locale/programs/locarchive.c:1380
2782 #, c-format
2783 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2784 msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2786 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2789 msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2791 #: locale/programs/locarchive.c:1514
2792 #, c-format
2793 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2794 msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2796 #: locale/programs/locfile.c:132
2797 #, c-format
2798 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2799 msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2801 #: locale/programs/locfile.c:252
2802 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2803 msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2805 #: locale/programs/locfile.c:626
2806 #, c-format
2807 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2808 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2810 #: locale/programs/locfile.c:650
2811 #, c-format
2812 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2813 msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2815 #: locale/programs/locfile.c:746
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2818 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2820 #: locale/programs/locfile.c:782
2821 msgid "expecting string argument for `copy'"
2822 msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2824 #: locale/programs/locfile.c:786
2825 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2826 msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2828 #: locale/programs/locfile.c:805
2829 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2830 msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
2832 #: locale/programs/locfile.c:819
2833 #, c-format
2834 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2835 msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
2837 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2838 #: locale/programs/repertoire.c:295
2839 #, c-format
2840 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2841 msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
2843 #: locale/programs/repertoire.c:271
2844 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2845 msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
2847 #: locale/programs/repertoire.c:331
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot save new repertoire map"
2850 msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
2852 #: locale/programs/repertoire.c:342
2853 #, c-format
2854 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2855 msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
2857 #: login/programs/pt_chown.c:78
2858 #, c-format
2859 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2860 msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
2862 #: login/programs/pt_chown.c:88
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2866 "\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
2870 "\n"
2871 "%s"
2873 #: login/programs/pt_chown.c:192
2874 #, c-format
2875 msgid "too many arguments"
2876 msgstr "引数が多すぎます"
2878 #: login/programs/pt_chown.c:200
2879 #, c-format
2880 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2881 msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
2883 #: malloc/mcheck.c:350
2884 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2885 msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
2887 #: malloc/mcheck.c:353
2888 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2889 msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
2891 #: malloc/mcheck.c:356
2892 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2893 msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
2895 #: malloc/mcheck.c:359
2896 msgid "block freed twice\n"
2897 msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
2899 #: malloc/mcheck.c:362
2900 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2901 msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
2903 #: malloc/memusage.sh:33
2904 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2905 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
2907 #: malloc/memusage.sh:39
2908 msgid ""
2909 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2910 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2911 "\n"
2912 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2913 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2914 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2915 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2916 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2917 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2918 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2919 "\n"
2920 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2921 "      --usage             Give a short usage message\n"
2922 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2923 "\n"
2924 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2925 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2926 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2927 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2928 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2929 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2930 "\n"
2931 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2932 "short options.\n"
2933 "\n"
2934 msgstr ""
2935 "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2936 "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
2937 "\n"
2938 "   -n,--progname=NAME     プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
2939 "   -p,--png=FILE          PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
2940 "   -d,--data=FILE         バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
2941 "   -u,--unbuffered        出力をバッファリングしない\n"
2942 "   -b,--buffer=SIZE       書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
2943 "      --no-timer          タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
2944 "   -m,--mmap              mmap および friends を追跡する\n"
2945 "\n"
2946 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
2947 "      --usage             短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
2948 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
2949 "\n"
2950 " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
2951 "   -t,--time-based        線形時間のグラフを生成する\n"
2952 "   -T,--total             メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
2953 "      --title=STRING      グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
2954 "   -x,--x-size=SIZE       画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
2955 "   -y,--y-size=SIZE       画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
2956 "\n"
2957 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
2958 "\n"
2960 #: malloc/memusage.sh:101
2961 msgid ""
2962 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2963 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2964 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2965 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2966 msgstr ""
2967 "使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2968 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2969 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2970 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2972 #: malloc/memusage.sh:193
2973 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2974 msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
2976 #: malloc/memusage.sh:202
2977 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2978 msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
2980 #: malloc/memusage.sh:215
2981 msgid "No program name given"
2982 msgstr "プログラム名を与えられていません"
2984 #: malloc/memusagestat.c:57
2985 msgid "Name output file"
2986 msgstr "出力ファイル名前"
2988 #: malloc/memusagestat.c:58
2989 msgid "Title string used in output graphic"
2990 msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
2992 #: malloc/memusagestat.c:59
2993 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2994 msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
2996 #: malloc/memusagestat.c:61
2997 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2998 msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
3000 #: malloc/memusagestat.c:62
3001 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3002 msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
3004 #: malloc/memusagestat.c:63
3005 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3006 msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
3008 #: malloc/memusagestat.c:68
3009 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3010 msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
3012 #: malloc/memusagestat.c:71
3013 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3014 msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
3016 #: misc/error.c:118
3017 msgid "Unknown system error"
3018 msgstr "不明なシステムエラー"
3020 #: nis/nis_callback.c:189
3021 msgid "unable to free arguments"
3022 msgstr "引数を解放できません"
3024 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3026 msgid "Success"
3027 msgstr "成功です"
3029 #: nis/nis_error.h:2
3030 msgid "Probable success"
3031 msgstr "おそらく成功です"
3033 #: nis/nis_error.h:3
3034 msgid "Not found"
3035 msgstr "見つかりません"
3037 #: nis/nis_error.h:4
3038 msgid "Probably not found"
3039 msgstr "おそらく見つかりません"
3041 #: nis/nis_error.h:5
3042 msgid "Cache expired"
3043 msgstr "キャッシュが破棄されました"
3045 #: nis/nis_error.h:6
3046 msgid "NIS+ servers unreachable"
3047 msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
3049 #: nis/nis_error.h:7
3050 msgid "Unknown object"
3051 msgstr "不明なオブジェクトです"
3053 #: nis/nis_error.h:8
3054 msgid "Server busy, try again"
3055 msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
3057 #: nis/nis_error.h:9
3058 msgid "Generic system error"
3059 msgstr "一般的なシステムエラーです"
3061 #: nis/nis_error.h:10
3062 msgid "First/next chain broken"
3063 msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
3065 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3066 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3067 msgid "Permission denied"
3068 msgstr "許可がありません"
3070 #: nis/nis_error.h:12
3071 msgid "Not owner"
3072 msgstr "所有者ではありません"
3074 #: nis/nis_error.h:13
3075 msgid "Name not served by this server"
3076 msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
3078 #: nis/nis_error.h:14
3079 msgid "Server out of memory"
3080 msgstr "サーバーのメモリが足りません"
3082 #: nis/nis_error.h:15
3083 msgid "Object with same name exists"
3084 msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
3086 #: nis/nis_error.h:16
3087 msgid "Not master server for this domain"
3088 msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
3090 #: nis/nis_error.h:17
3091 msgid "Invalid object for operation"
3092 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
3094 #: nis/nis_error.h:18
3095 msgid "Malformed name, or illegal name"
3096 msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
3098 #: nis/nis_error.h:19
3099 msgid "Unable to create callback"
3100 msgstr "コールバックを作成できません"
3102 #: nis/nis_error.h:20
3103 msgid "Results sent to callback proc"
3104 msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
3106 #: nis/nis_error.h:21
3107 msgid "Not found, no such name"
3108 msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
3110 #: nis/nis_error.h:22
3111 msgid "Name/entry isn't unique"
3112 msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
3114 #: nis/nis_error.h:23
3115 msgid "Modification failed"
3116 msgstr "更新に失敗しました"
3118 #: nis/nis_error.h:24
3119 msgid "Database for table does not exist"
3120 msgstr "表用のデータベースが存在しません"
3122 #: nis/nis_error.h:25
3123 msgid "Entry/table type mismatch"
3124 msgstr "エントリと表の型が一致しません"
3126 #: nis/nis_error.h:26
3127 msgid "Link points to illegal name"
3128 msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
3130 #: nis/nis_error.h:27
3131 msgid "Partial success"
3132 msgstr "部分的に成功しました"
3134 #: nis/nis_error.h:28
3135 msgid "Too many attributes"
3136 msgstr "属性が多すぎます"
3138 #: nis/nis_error.h:29
3139 msgid "Error in RPC subsystem"
3140 msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
3142 #: nis/nis_error.h:30
3143 msgid "Missing or malformed attribute"
3144 msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
3146 #: nis/nis_error.h:31
3147 msgid "Named object is not searchable"
3148 msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
3150 #: nis/nis_error.h:32
3151 msgid "Error while talking to callback proc"
3152 msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
3154 #: nis/nis_error.h:33
3155 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3156 msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
3158 #: nis/nis_error.h:34
3159 msgid "Illegal object type for operation"
3160 msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
3162 #: nis/nis_error.h:35
3163 msgid "Passed object is not the same object on server"
3164 msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
3166 #: nis/nis_error.h:36
3167 msgid "Modify operation failed"
3168 msgstr "更新操作に失敗しました"
3170 #: nis/nis_error.h:37
3171 msgid "Query illegal for named table"
3172 msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
3174 #: nis/nis_error.h:38
3175 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3176 msgstr "空でない表を削除しようとしています"
3178 #: nis/nis_error.h:39
3179 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3180 msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
3182 #: nis/nis_error.h:40
3183 msgid "Full resync required for directory"
3184 msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
3186 #: nis/nis_error.h:41
3187 msgid "NIS+ operation failed"
3188 msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
3190 #: nis/nis_error.h:42
3191 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3192 msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
3194 #: nis/nis_error.h:43
3195 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3196 msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
3198 #: nis/nis_error.h:44
3199 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3200 msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
3202 #: nis/nis_error.h:45
3203 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3204 msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
3206 #: nis/nis_error.h:46
3207 msgid "No file space on server"
3208 msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
3210 #: nis/nis_error.h:47
3211 msgid "Unable to create process on server"
3212 msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
3214 #: nis/nis_error.h:48
3215 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3216 msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
3218 #: nis/nis_local_names.c:122
3219 #, c-format
3220 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3221 msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
3223 #: nis/nis_print.c:51
3224 msgid "UNKNOWN"
3225 msgstr "未知"
3227 #: nis/nis_print.c:109
3228 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3229 msgstr "おかしなオブジェクト\n"
3231 #: nis/nis_print.c:112
3232 msgid "NO OBJECT\n"
3233 msgstr "オブジェクトがありません\n"
3235 #: nis/nis_print.c:115
3236 msgid "DIRECTORY\n"
3237 msgstr "ディレクトリ\n"
3239 #: nis/nis_print.c:118
3240 msgid "GROUP\n"
3241 msgstr "グループ\n"
3243 #: nis/nis_print.c:121
3244 msgid "TABLE\n"
3245 msgstr "表\n"
3247 #: nis/nis_print.c:124
3248 msgid "ENTRY\n"
3249 msgstr "エントリ\n"
3251 #: nis/nis_print.c:127
3252 msgid "LINK\n"
3253 msgstr "リンク\n"
3255 #: nis/nis_print.c:130
3256 msgid "PRIVATE\n"
3257 msgstr "PRIVATE\n"
3259 #: nis/nis_print.c:133
3260 msgid "(Unknown object)\n"
3261 msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3263 #: nis/nis_print.c:167
3264 #, c-format
3265 msgid "Name : `%s'\n"
3266 msgstr "名前 : `%s'\n"
3268 #: nis/nis_print.c:168
3269 #, c-format
3270 msgid "Type : %s\n"
3271 msgstr "型   : %s\n"
3273 #: nis/nis_print.c:173
3274 msgid "Master Server :\n"
3275 msgstr "マスターサーバー:\n"
3277 #: nis/nis_print.c:175
3278 msgid "Replicate :\n"
3279 msgstr "複製 :\n"
3281 #: nis/nis_print.c:176
3282 #, c-format
3283 msgid "\tName       : %s\n"
3284 msgstr "\t名前       : %s\n"
3286 #: nis/nis_print.c:177
3287 msgid "\tPublic Key : "
3288 msgstr "\t公開鍵     : "
3290 #: nis/nis_print.c:181
3291 msgid "None.\n"
3292 msgstr "なし。\n"
3294 #: nis/nis_print.c:184
3295 #, c-format
3296 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3297 msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3299 #: nis/nis_print.c:189
3300 #, c-format
3301 msgid "RSA (%d bits)\n"
3302 msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3304 #: nis/nis_print.c:192
3305 msgid "Kerberos.\n"
3306 msgstr "Kerberos。\n"
3308 #: nis/nis_print.c:195
3309 #, c-format
3310 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3311 msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3313 #: nis/nis_print.c:206
3314 #, c-format
3315 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3316 msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3318 #: nis/nis_print.c:228
3319 msgid "Time to live : "
3320 msgstr "生存時間 : "
3322 #: nis/nis_print.c:230
3323 msgid "Default Access rights :\n"
3324 msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3326 #: nis/nis_print.c:239
3327 #, c-format
3328 msgid "\tType         : %s\n"
3329 msgstr "\t型           : %s\n"
3331 #: nis/nis_print.c:240
3332 msgid "\tAccess rights: "
3333 msgstr "\tアクセス権限 : "
3335 #: nis/nis_print.c:254
3336 msgid "Group Flags :"
3337 msgstr "グループフラグ:"
3339 #: nis/nis_print.c:257
3340 msgid ""
3341 "\n"
3342 "Group Members :\n"
3343 msgstr ""
3344 "\n"
3345 "グループメンバ :\n"
3347 #: nis/nis_print.c:269
3348 #, c-format
3349 msgid "Table Type          : %s\n"
3350 msgstr "テーブル型          : %s\n"
3352 #: nis/nis_print.c:270
3353 #, c-format
3354 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3355 msgstr "カラム数            : %d\n"
3357 #: nis/nis_print.c:271
3358 #, c-format
3359 msgid "Character Separator : %c\n"
3360 msgstr "文字セパレータ      : %c\n"
3362 #: nis/nis_print.c:272
3363 #, c-format
3364 msgid "Search Path         : %s\n"
3365 msgstr "検索パス            : %s\n"
3367 #: nis/nis_print.c:273
3368 msgid "Columns             :\n"
3369 msgstr "カラム              :\n"
3371 #: nis/nis_print.c:276
3372 #, c-format
3373 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3374 msgstr "\t[%d]\t名前          : %s\n"
3376 #: nis/nis_print.c:278
3377 msgid "\t\tAttributes    : "
3378 msgstr "\t\t属性          : "
3380 #: nis/nis_print.c:280
3381 msgid "\t\tAccess Rights : "
3382 msgstr "\t\tアクセス権限  : "
3384 #: nis/nis_print.c:290
3385 msgid "Linked Object Type : "
3386 msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3388 #: nis/nis_print.c:292
3389 #, c-format
3390 msgid "Linked to : %s\n"
3391 msgstr "リンク先 : %s\n"
3393 #: nis/nis_print.c:302
3394 #, c-format
3395 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3396 msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3398 #: nis/nis_print.c:305
3399 #, c-format
3400 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3401 msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3403 #: nis/nis_print.c:308
3404 msgid "Encrypted data\n"
3405 msgstr "暗号化データ\n"
3407 #: nis/nis_print.c:310
3408 msgid "Binary data\n"
3409 msgstr "バイナリデータ\n"
3411 #: nis/nis_print.c:326
3412 #, c-format
3413 msgid "Object Name   : %s\n"
3414 msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3416 #: nis/nis_print.c:327
3417 #, c-format
3418 msgid "Directory     : %s\n"
3419 msgstr "ディレクトリ  : %s\n"
3421 #: nis/nis_print.c:328
3422 #, c-format
3423 msgid "Owner         : %s\n"
3424 msgstr "所有者        : %s\n"
3426 #: nis/nis_print.c:329
3427 #, c-format
3428 msgid "Group         : %s\n"
3429 msgstr "グループ      : %s\n"
3431 #: nis/nis_print.c:330
3432 msgid "Access Rights : "
3433 msgstr "アクセス権限  : "
3435 #: nis/nis_print.c:332
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "\n"
3439 "Time to Live  : "
3440 msgstr ""
3441 "\n"
3442 "生存時間      : "
3444 #: nis/nis_print.c:335
3445 #, c-format
3446 msgid "Creation Time : %s"
3447 msgstr "作成日時      : %s"
3449 #: nis/nis_print.c:337
3450 #, c-format
3451 msgid "Mod. Time     : %s"
3452 msgstr "更新時刻      : %s"
3454 #: nis/nis_print.c:338
3455 msgid "Object Type   : "
3456 msgstr "オブジェクト型: "
3458 #: nis/nis_print.c:358
3459 #, c-format
3460 msgid "    Data Length = %u\n"
3461 msgstr "    データ長    = %u\n"
3463 #: nis/nis_print.c:372
3464 #, c-format
3465 msgid "Status            : %s\n"
3466 msgstr "ステータス        : %s\n"
3468 #: nis/nis_print.c:373
3469 #, c-format
3470 msgid "Number of objects : %u\n"
3471 msgstr "オブジェクト数    : %u\n"
3473 #: nis/nis_print.c:377
3474 #, c-format
3475 msgid "Object #%d:\n"
3476 msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3478 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3479 #, c-format
3480 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3481 msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3483 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3484 msgid "    Explicit members:\n"
3485 msgstr "    明示的メンバ:\n"
3487 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3488 msgid "    No explicit members\n"
3489 msgstr "    非明示的メンバ\n"
3491 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3492 msgid "    Implicit members:\n"
3493 msgstr "    暗黙的メンバ:\n"
3495 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3496 msgid "    No implicit members\n"
3497 msgstr "    非暗黙的メンバ\n"
3499 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3500 msgid "    Recursive members:\n"
3501 msgstr "    再帰的メンバ:\n"
3503 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3504 msgid "    No recursive members\n"
3505 msgstr "    非再帰的メンバ\n"
3507 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3508 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3509 msgstr "    明示的非メンバ:\n"
3511 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3512 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3513 msgstr "    非明示的非メンバ\n"
3515 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3516 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3517 msgstr "    暗黙的非メンバ:\n"
3519 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3520 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3521 msgstr "    非暗黙的非メンバ\n"
3523 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3524 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3525 msgstr "    再帰的非メンバ:\n"
3527 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3528 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3529 msgstr "    非再帰的非メンバ\n"
3531 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3532 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3533 #, c-format
3534 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3535 msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
3537 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3538 #, c-format
3539 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3540 msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません"
3542 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3543 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3544 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3545 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3546 #, c-format
3547 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3548 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3550 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3551 #, c-format
3552 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3553 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
3555 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3556 #, c-format
3557 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3558 msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます"
3560 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3561 #, c-format
3562 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3563 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
3565 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3566 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3567 msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません"
3569 #: nis/ypclnt.c:836
3570 msgid "Request arguments bad"
3571 msgstr "引数要求が間違っています"
3573 #: nis/ypclnt.c:839
3574 msgid "RPC failure on NIS operation"
3575 msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3577 #: nis/ypclnt.c:842
3578 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3579 msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
3581 #: nis/ypclnt.c:845
3582 msgid "No such map in server's domain"
3583 msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
3585 #: nis/ypclnt.c:848
3586 msgid "No such key in map"
3587 msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3589 #: nis/ypclnt.c:851
3590 msgid "Internal NIS error"
3591 msgstr "NIS 内部エラー"
3593 #: nis/ypclnt.c:854
3594 msgid "Local resource allocation failure"
3595 msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3597 #: nis/ypclnt.c:857
3598 msgid "No more records in map database"
3599 msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3601 #: nis/ypclnt.c:860
3602 msgid "Can't communicate with portmapper"
3603 msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3605 #: nis/ypclnt.c:863
3606 msgid "Can't communicate with ypbind"
3607 msgstr "ypbind と通信できません"
3609 #: nis/ypclnt.c:866
3610 msgid "Can't communicate with ypserv"
3611 msgstr "ypserv と通信できません"
3613 #: nis/ypclnt.c:869
3614 msgid "Local domain name not set"
3615 msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3617 #: nis/ypclnt.c:872
3618 msgid "NIS map database is bad"
3619 msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3621 #: nis/ypclnt.c:875
3622 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3623 msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3625 #: nis/ypclnt.c:881
3626 msgid "Database is busy"
3627 msgstr "データベースがビジー状態です"
3629 #: nis/ypclnt.c:884
3630 msgid "Unknown NIS error code"
3631 msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3633 #: nis/ypclnt.c:924
3634 msgid "Internal ypbind error"
3635 msgstr "ypbind 内部エラーです"
3637 #: nis/ypclnt.c:927
3638 msgid "Domain not bound"
3639 msgstr "ドメインはバインドされていません"
3641 #: nis/ypclnt.c:930
3642 msgid "System resource allocation failure"
3643 msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3645 #: nis/ypclnt.c:933
3646 msgid "Unknown ypbind error"
3647 msgstr "不明な ypbind エラーです"
3649 #: nis/ypclnt.c:974
3650 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3651 msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3653 #: nis/ypclnt.c:992
3654 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3655 msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
3657 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3658 #, c-format
3659 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3660 msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3662 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3663 #, c-format
3664 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3665 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3667 #: nscd/cache.c:150
3668 #, c-format
3669 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3670 msgstr ""
3672 #: nscd/cache.c:152
3673 msgid " (first)"
3674 msgstr " (最初)"
3676 #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3677 #, c-format
3678 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3679 msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s"
3681 #: nscd/cache.c:318
3682 #, c-format
3683 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3684 msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
3686 #: nscd/cache.c:347
3687 #, c-format
3688 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3689 msgstr ""
3691 #: nscd/connections.c:565
3692 #, c-format
3693 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3694 msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3696 #: nscd/connections.c:573
3697 msgid "uninitialized header"
3698 msgstr "初期化されていないヘッダーです"
3700 #: nscd/connections.c:578
3701 msgid "header size does not match"
3702 msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
3704 #: nscd/connections.c:588
3705 msgid "file size does not match"
3706 msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3708 #: nscd/connections.c:605
3709 msgid "verification failed"
3710 msgstr "検証に失敗しました"
3712 #: nscd/connections.c:619
3713 #, c-format
3714 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3715 msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3717 #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3718 #, c-format
3719 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3720 msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3722 #: nscd/connections.c:646
3723 #, c-format
3724 msgid "cannot access '%s'"
3725 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3727 #: nscd/connections.c:694
3728 #, c-format
3729 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3730 msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3732 #: nscd/connections.c:701
3733 #, c-format
3734 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3735 msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3737 #: nscd/connections.c:704
3738 #, c-format
3739 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3740 msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3742 #: nscd/connections.c:775
3743 #, c-format
3744 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3745 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3747 #: nscd/connections.c:814
3748 #, c-format
3749 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3750 msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3752 #: nscd/connections.c:897
3753 #, c-format
3754 msgid "cannot open socket: %s"
3755 msgstr "ソケットを開けません: %s"
3757 #: nscd/connections.c:917
3758 #, c-format
3759 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3760 msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %s"
3762 #: nscd/connections.c:925
3763 #, c-format
3764 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3765 msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s"
3767 #: nscd/connections.c:938
3768 #, c-format
3769 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3770 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3772 #: nscd/connections.c:1039
3773 #, c-format
3774 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3775 msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
3777 #: nscd/connections.c:1051
3778 #, c-format
3779 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3780 msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3782 #: nscd/connections.c:1073
3783 #, c-format
3784 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3785 msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3787 #: nscd/connections.c:1078
3788 #, c-format
3789 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3790 msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3792 #: nscd/connections.c:1083
3793 msgid "request not handled due to missing permission"
3794 msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3796 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3797 #, c-format
3798 msgid "cannot write result: %s"
3799 msgstr "結果を書き込めません: %s"
3801 #: nscd/connections.c:1257
3802 #, c-format
3803 msgid "error getting caller's id: %s"
3804 msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
3806 #: nscd/connections.c:1316
3807 #, c-format
3808 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3809 msgstr "/proc/self/cmdline を開けません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3811 #: nscd/connections.c:1330
3812 #, c-format
3813 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3814 msgstr "/proc/self/cmdline を読み込めません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3816 #: nscd/connections.c:1370
3817 #, c-format
3818 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3819 msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3821 #: nscd/connections.c:1380
3822 #, c-format
3823 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3824 msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3826 #: nscd/connections.c:1393
3827 #, c-format
3828 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3829 msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3831 #: nscd/connections.c:1439
3832 #, c-format
3833 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3834 msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
3836 #: nscd/connections.c:1448
3837 #, c-format
3838 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3839 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
3841 #: nscd/connections.c:1641
3842 #, c-format
3843 msgid "short read while reading request: %s"
3844 msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
3846 #: nscd/connections.c:1674
3847 #, c-format
3848 msgid "key length in request too long: %d"
3849 msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
3851 #: nscd/connections.c:1687
3852 #, c-format
3853 msgid "short read while reading request key: %s"
3854 msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
3856 #: nscd/connections.c:1696
3857 #, c-format
3858 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3859 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
3861 #: nscd/connections.c:1701
3862 #, c-format
3863 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3864 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
3866 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
3867 #, c-format
3868 msgid "disabled inotify after read error %d"
3869 msgstr "読み込みエラー %d が発生したため  inotify を無効にしました"
3871 #: nscd/connections.c:2228
3872 msgid "could not initialize conditional variable"
3873 msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
3875 #: nscd/connections.c:2236
3876 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3877 msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
3879 #: nscd/connections.c:2250
3880 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3881 msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
3883 #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
3884 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
3885 #: nscd/connections.c:2368
3886 #, c-format
3887 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3888 msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
3890 #: nscd/connections.c:2320
3891 #, c-format
3892 msgid "initial getgrouplist failed"
3893 msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
3895 #: nscd/connections.c:2329
3896 #, c-format
3897 msgid "getgrouplist failed"
3898 msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
3900 #: nscd/connections.c:2347
3901 #, c-format
3902 msgid "setgroups failed"
3903 msgstr "setgroups に失敗しました"
3905 #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
3906 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
3907 #, c-format
3908 msgid "short write in %s: %s"
3909 msgstr "%s での短い書き込み: %s"
3911 #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
3912 #, c-format
3913 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3914 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3916 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
3917 #, c-format
3918 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3919 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
3921 #: nscd/grpcache.c:509
3922 #, c-format
3923 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3924 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
3926 #: nscd/mem.c:431
3927 #, c-format
3928 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3929 msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
3931 #: nscd/mem.c:574
3932 #, c-format
3933 msgid "no more memory for database '%s'"
3934 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3936 #: nscd/nscd.c:101
3937 msgid "Read configuration data from NAME"
3938 msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
3940 #: nscd/nscd.c:103
3941 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3942 msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
3944 #: nscd/nscd.c:104
3945 msgid "NUMBER"
3946 msgstr "NUMBER"
3948 #: nscd/nscd.c:104
3949 msgid "Start NUMBER threads"
3950 msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
3952 #: nscd/nscd.c:105
3953 msgid "Shut the server down"
3954 msgstr "サーバーを終了する"
3956 #: nscd/nscd.c:106
3957 msgid "Print current configuration statistics"
3958 msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
3960 #: nscd/nscd.c:107
3961 msgid "TABLE"
3962 msgstr "TABLE"
3964 #: nscd/nscd.c:108
3965 msgid "Invalidate the specified cache"
3966 msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
3968 #: nscd/nscd.c:109
3969 msgid "TABLE,yes"
3970 msgstr "TABLE,yes"
3972 #: nscd/nscd.c:110
3973 msgid "Use separate cache for each user"
3974 msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
3976 #: nscd/nscd.c:115
3977 msgid "Name Service Cache Daemon."
3978 msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
3980 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
3981 #, c-format
3982 msgid "wrong number of arguments"
3983 msgstr "引数の数が間違っています"
3985 #: nscd/nscd.c:157
3986 #, c-format
3987 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3988 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
3990 #: nscd/nscd.c:166
3991 #, c-format
3992 msgid "already running"
3993 msgstr "既に起動しています"
3995 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
3996 #, c-format
3997 msgid "cannot fork"
3998 msgstr "fork できません"
4000 #: nscd/nscd.c:244
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4003 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
4005 #: nscd/nscd.c:252
4006 msgid "Could not create log file"
4007 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
4009 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4010 #, c-format
4011 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4012 msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
4014 #: nscd/nscd.c:345
4015 #, c-format
4016 msgid "'%s' is not a known database"
4017 msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
4019 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4020 #, c-format
4021 msgid "write incomplete"
4022 msgstr "書込みが不完全です"
4024 #: nscd/nscd.c:381
4025 #, c-format
4026 msgid "cannot read invalidate ACK"
4027 msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
4029 #: nscd/nscd.c:387
4030 #, c-format
4031 msgid "invalidation failed"
4032 msgstr "無効化に失敗しました"
4034 #: nscd/nscd.c:397
4035 #, c-format
4036 msgid "secure services not implemented anymore"
4037 msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
4039 #: nscd/nscd_conf.c:57
4040 #, c-format
4041 msgid "database %s is not supported"
4042 msgstr "データベース %s はサポートされていません"
4044 #: nscd/nscd_conf.c:108
4045 #, c-format
4046 msgid "Parse error: %s"
4047 msgstr "構文解析エラー: %s"
4049 #: nscd/nscd_conf.c:194
4050 #, c-format
4051 msgid "Must specify user name for server-user option"
4052 msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4054 #: nscd/nscd_conf.c:201
4055 #, c-format
4056 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4057 msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4059 #: nscd/nscd_conf.c:245
4060 #, c-format
4061 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4062 msgstr "'reload-count' 用の無効な値です: %u"
4064 #: nscd/nscd_conf.c:260
4065 #, c-format
4066 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4067 msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
4069 #: nscd/nscd_conf.c:274
4070 #, c-format
4071 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4072 msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
4074 #: nscd/nscd_conf.c:287
4075 #, c-format
4076 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4077 msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4079 #: nscd/nscd_conf.c:307
4080 #, c-format
4081 msgid "maximum file size for %s database too small"
4082 msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
4084 #: nscd/nscd_stat.c:143
4085 #, c-format
4086 msgid "cannot write statistics: %s"
4087 msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
4089 #: nscd/nscd_stat.c:158
4090 msgid "yes"
4091 msgstr "yes"
4093 #: nscd/nscd_stat.c:159
4094 msgid "no"
4095 msgstr "no"
4097 #: nscd/nscd_stat.c:170
4098 #, c-format
4099 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4100 msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
4102 #: nscd/nscd_stat.c:181
4103 #, c-format
4104 msgid "nscd not running!\n"
4105 msgstr "nscdは起動していません!\n"
4107 #: nscd/nscd_stat.c:205
4108 #, c-format
4109 msgid "cannot read statistics data"
4110 msgstr "統計情報を読み込めません"
4112 #: nscd/nscd_stat.c:208
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "nscd configuration:\n"
4116 "\n"
4117 "%15d  server debug level\n"
4118 msgstr ""
4119 "nscd 設定:\n"
4120 "\n"
4121 "%15d  サーバーデバッグレベル\n"
4123 #: nscd/nscd_stat.c:232
4124 #, c-format
4125 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4126 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4128 #: nscd/nscd_stat.c:235
4129 #, c-format
4130 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4131 msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4133 #: nscd/nscd_stat.c:237
4134 #, c-format
4135 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4136 msgstr "        %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4138 #: nscd/nscd_stat.c:239
4139 #, c-format
4140 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4141 msgstr "            %2lus  サーバー 実行時間\n"
4143 #: nscd/nscd_stat.c:241
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "%15d  current number of threads\n"
4147 "%15d  maximum number of threads\n"
4148 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4149 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4150 "%15lu  restart internal\n"
4151 "%15u  reload count\n"
4152 msgstr ""
4153 "%15d  現在のスレッド数\n"
4154 "%15d  最大スレッド数\n"
4155 "%15lu  クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
4156 "%15s  paranoia モードが有効かどうか\n"
4157 "%15lu  内部再起動\n"
4158 "%15u  再起動回数\n"
4160 #: nscd/nscd_stat.c:276
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "\n"
4164 "%s cache:\n"
4165 "\n"
4166 "%15s  cache is enabled\n"
4167 "%15s  cache is persistent\n"
4168 "%15s  cache is shared\n"
4169 "%15zu  suggested size\n"
4170 "%15zu  total data pool size\n"
4171 "%15zu  used data pool size\n"
4172 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4173 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4174 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4175 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4176 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4177 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4178 "%15lu%% cache hit rate\n"
4179 "%15zu  current number of cached values\n"
4180 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4181 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4182 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4183 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4184 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4185 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4186 msgstr ""
4187 "\n"
4188 "%s キャッシュ:\n"
4189 "\n"
4190 "%15s  キャッシュが有効\n"
4191 "%15s  キャッシュが永続的\n"
4192 "%15s  キャッシュが共有されている\n"
4193 "%15zu  提案されるサイズ\n"
4194 "%15zu  全データプールサイズ\n"
4195 "%15zu  使用中のデータプールサイズ\n"
4196 "%15lu  正のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4197 "%15lu  負のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4198 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュヒット\n"
4199 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュヒット\n"
4200 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュミス\n"
4201 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュミス\n"
4202 "%15lu%% キャッシュヒット率\n"
4203 "%15zu  現在のキャッシュ個数\n"
4204 "%15zu  最大のキャッシュ個数\n"
4205 "%15zu  検索される最大連鎖長\n"
4206 "%15<PRIuMAX>  rdlock の遅延数\n"
4207 "%15<PRIuMAX>  wrlock の遅延数\n"
4208 "%15<PRIuMAX>  メモリ割り当て失敗\n"
4209 "%15s  変更に関しては /etc/%s を確認してください\n"
4211 #: nscd/pwdcache.c:423
4212 #, c-format
4213 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4214 msgstr "パスワードキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4216 #: nscd/pwdcache.c:425
4217 #, c-format
4218 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4219 msgstr "パスワードキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4221 #: nscd/pwdcache.c:506
4222 #, c-format
4223 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4224 msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
4226 #: nscd/selinux.c:156
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4229 msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
4231 #: nscd/selinux.c:177
4232 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4233 msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
4235 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4236 #, c-format
4237 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4238 msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
4240 #: nscd/selinux.c:192
4241 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4242 msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
4244 #: nscd/selinux.c:193
4245 #, c-format
4246 msgid "cap_init failed"
4247 msgstr "cap_init に失敗しました"
4249 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4250 msgid "Failed to drop capabilities"
4251 msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
4253 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4254 #, c-format
4255 msgid "cap_set_proc failed"
4256 msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
4258 #: nscd/selinux.c:240
4259 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4260 msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
4262 #: nscd/selinux.c:256
4263 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4264 msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
4266 #: nscd/selinux.c:271
4267 #, c-format
4268 msgid "Failed to start AVC thread"
4269 msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
4271 #: nscd/selinux.c:293
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to create AVC lock"
4274 msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
4276 #: nscd/selinux.c:333
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to start AVC"
4279 msgstr "AVC の開始に失敗しました"
4281 #: nscd/selinux.c:335
4282 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4283 msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
4285 #: nscd/selinux.c:356
4286 msgid "Error getting context of socket peer"
4287 msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4289 #: nscd/selinux.c:361
4290 msgid "Error getting context of nscd"
4291 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4293 #: nscd/selinux.c:367
4294 msgid "Error getting sid from context"
4295 msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
4297 #: nscd/selinux.c:374
4298 msgid "compile-time support for database policy missing"
4299 msgstr "データベースポリシーのサポートがかコンパイル時に無効にされています"
4301 #: nscd/selinux.c:407
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "\n"
4305 "SELinux AVC Statistics:\n"
4306 "\n"
4307 "%15u  entry lookups\n"
4308 "%15u  entry hits\n"
4309 "%15u  entry misses\n"
4310 "%15u  entry discards\n"
4311 "%15u  CAV lookups\n"
4312 "%15u  CAV hits\n"
4313 "%15u  CAV probes\n"
4314 "%15u  CAV misses\n"
4315 msgstr ""
4316 "\n"
4317 "SELinux AVC 統計情報:\n"
4318 "\n"
4319 "%15u  entry lookups\n"
4320 "%15u  entry hits\n"
4321 "%15u  entry misses\n"
4322 "%15u  entry discards\n"
4323 "%15u  CAV lookups\n"
4324 "%15u  CAV hits\n"
4325 "%15u  CAV probes\n"
4326 "%15u  CAV misses\n"
4328 #: nscd/servicescache.c:381
4329 #, c-format
4330 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4331 msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4333 #: nscd/servicescache.c:383
4334 #, c-format
4335 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4336 msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4338 #: nss/getent.c:54
4339 msgid "database [key ...]"
4340 msgstr "database [key ...]"
4342 #: nss/getent.c:59
4343 msgid "Service configuration to be used"
4344 msgstr "使用されるサービス設定"
4346 #: nss/getent.c:60
4347 msgid "disable IDN encoding"
4348 msgstr "IDN エンコーディングを無効にする"
4350 #: nss/getent.c:65
4351 msgid "Get entries from administrative database."
4352 msgstr "管理データベースからエントリを取得します。"
4354 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4355 #, c-format
4356 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4357 msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4359 #: nss/getent.c:866
4360 #, c-format
4361 msgid "Unknown database name"
4362 msgstr "不明なデータベース名です"
4364 #: nss/getent.c:896
4365 msgid "Supported databases:\n"
4366 msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4368 #: nss/getent.c:962
4369 #, c-format
4370 msgid "Unknown database: %s\n"
4371 msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4373 #: nss/makedb.c:60
4374 msgid "Convert key to lower case"
4375 msgstr "キーを小文字に変換しています"
4377 #: nss/makedb.c:63
4378 msgid "Do not print messages while building database"
4379 msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4381 #: nss/makedb.c:65
4382 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4383 msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4385 #: nss/makedb.c:70
4386 msgid "Create simple DB database from textual input."
4387 msgstr "テキスト入力から単純なデータベースを作成します。"
4389 #: nss/makedb.c:73
4390 msgid ""
4391 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4392 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4393 "-u INPUT-FILE"
4394 msgstr ""
4395 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4396 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4397 "-u INPUT-FILE"
4399 #: nss/makedb.c:142
4400 #, c-format
4401 msgid "No usable database library found."
4402 msgstr "使用可能なデータベースライブラリがありません。"
4404 #: nss/makedb.c:149
4405 #, c-format
4406 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4407 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4409 #: nss/makedb.c:151
4410 msgid "incorrectly formatted file"
4411 msgstr "正しくない形式のファイルです"
4413 #: nss/makedb.c:331
4414 msgid "duplicate key"
4415 msgstr "キーが重複しています"
4417 #: nss/makedb.c:337
4418 #, c-format
4419 msgid "while writing database file"
4420 msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4422 #: nss/makedb.c:348
4423 #, c-format
4424 msgid "problems while reading `%s'"
4425 msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4427 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4428 #, c-format
4429 msgid "while reading database"
4430 msgstr "データベースの読み込み中"
4432 #: posix/getconf.c:1036
4433 #, c-format
4434 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4435 msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4437 #: posix/getconf.c:1039
4438 #, c-format
4439 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4440 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4442 #: posix/getconf.c:1115
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4446 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4447 "\n"
4448 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4449 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4450 "environment SPEC.\n"
4451 "\n"
4452 msgstr ""
4453 "使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4454 "または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4455 "\n"
4456 "変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
4457 "SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
4458 "\n"
4460 #: posix/getconf.c:1173
4461 #, c-format
4462 msgid "unknown specification \"%s\""
4463 msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4465 #: posix/getconf.c:1225
4466 #, c-format
4467 msgid "Couldn't execute %s"
4468 msgstr "%s を実行できません"
4470 #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4471 msgid "undefined"
4472 msgstr "未定義"
4474 #: posix/getconf.c:1307
4475 #, c-format
4476 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4477 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4479 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4480 #, c-format
4481 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4482 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:"
4484 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4485 #, c-format
4486 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4487 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
4489 #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4490 #, c-format
4491 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4492 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
4494 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4495 #, c-format
4496 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4497 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4499 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4500 #, c-format
4501 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4502 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
4504 #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4505 #, c-format
4506 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4507 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
4509 #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4510 #, c-format
4511 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4512 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4514 #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4515 #: posix/getopt.c:1141
4516 #, c-format
4517 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4518 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4520 #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4521 #, c-format
4522 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4523 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
4525 #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4526 #, c-format
4527 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4528 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
4530 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4531 #, c-format
4532 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4533 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
4535 #: posix/regcomp.c:135
4536 msgid "No match"
4537 msgstr "一致しません"
4539 #: posix/regcomp.c:138
4540 msgid "Invalid regular expression"
4541 msgstr "無効な正規表現です"
4543 #: posix/regcomp.c:141
4544 msgid "Invalid collation character"
4545 msgstr "無効な照合文字です"
4547 #: posix/regcomp.c:144
4548 msgid "Invalid character class name"
4549 msgstr "無効な文字クラス名です"
4551 #: posix/regcomp.c:147
4552 msgid "Trailing backslash"
4553 msgstr "終端のバックスラッシュ"
4555 #: posix/regcomp.c:150
4556 msgid "Invalid back reference"
4557 msgstr "無効な前方参照です"
4559 #: posix/regcomp.c:153
4560 msgid "Unmatched [ or [^"
4561 msgstr "[ または [^ が不一致です"
4563 #: posix/regcomp.c:156
4564 msgid "Unmatched ( or \\("
4565 msgstr "( または \\( が不一致です"
4567 #: posix/regcomp.c:159
4568 msgid "Unmatched \\{"
4569 msgstr "\\{ が不一致です"
4571 #: posix/regcomp.c:162
4572 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4573 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4575 #: posix/regcomp.c:165
4576 msgid "Invalid range end"
4577 msgstr "無効な範囲終了です"
4579 #: posix/regcomp.c:168
4580 msgid "Memory exhausted"
4581 msgstr "メモリを使い果たしました"
4583 #: posix/regcomp.c:171
4584 msgid "Invalid preceding regular expression"
4585 msgstr "無効な前方正規表現です"
4587 #: posix/regcomp.c:174
4588 msgid "Premature end of regular expression"
4589 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4591 #: posix/regcomp.c:177
4592 msgid "Regular expression too big"
4593 msgstr "正規表現が大きすぎます"
4595 #: posix/regcomp.c:180
4596 msgid "Unmatched ) or \\)"
4597 msgstr ") または \\) が不一致です"
4599 #: posix/regcomp.c:680
4600 msgid "No previous regular expression"
4601 msgstr "以前に正規表現がありません"
4603 #: posix/wordexp.c:1832
4604 msgid "parameter null or not set"
4605 msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4607 #: resolv/herror.c:68
4608 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4609 msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4611 #: resolv/herror.c:69
4612 msgid "Unknown host"
4613 msgstr "不明なホストです"
4615 #: resolv/herror.c:70
4616 msgid "Host name lookup failure"
4617 msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4619 #: resolv/herror.c:71
4620 msgid "Unknown server error"
4621 msgstr "不明なサーバーエラーです"
4623 #: resolv/herror.c:72
4624 msgid "No address associated with name"
4625 msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4627 #: resolv/herror.c:107
4628 msgid "Resolver internal error"
4629 msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4631 #: resolv/herror.c:110
4632 msgid "Unknown resolver error"
4633 msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4635 #: resolv/res_hconf.c:124
4636 #, c-format
4637 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4638 msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4640 #: resolv/res_hconf.c:145
4641 #, c-format
4642 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4643 msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4645 #: resolv/res_hconf.c:204
4646 #, c-format
4647 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4648 msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
4650 #: resolv/res_hconf.c:247
4651 #, c-format
4652 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4653 msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
4655 #: resolv/res_hconf.c:282
4656 #, c-format
4657 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4658 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
4660 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4661 msgid "Illegal opcode"
4662 msgstr "不正な命令コードです"
4664 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4665 msgid "Illegal operand"
4666 msgstr "不正な命令被演算子です"
4668 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4669 msgid "Illegal addressing mode"
4670 msgstr "不正なアドレッシングモードです"
4672 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4673 msgid "Illegal trap"
4674 msgstr "不正なトラップです"
4676 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4677 msgid "Privileged opcode"
4678 msgstr "特権命令コードです"
4680 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4681 msgid "Privileged register"
4682 msgstr "特権レジスターです"
4684 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4685 msgid "Coprocessor error"
4686 msgstr "コプロセッサーエラーです"
4688 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4689 msgid "Internal stack error"
4690 msgstr "内部スタックエラーです"
4692 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4693 msgid "Integer divide by zero"
4694 msgstr "整数の 0による除算です"
4696 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4697 msgid "Integer overflow"
4698 msgstr "整数のオーバーフローです"
4700 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4701 msgid "Floating-point divide by zero"
4702 msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
4704 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4705 msgid "Floating-point overflow"
4706 msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
4708 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4709 msgid "Floating-point underflow"
4710 msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
4712 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4713 msgid "Floating-poing inexact result"
4714 msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
4716 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4717 msgid "Invalid floating-point operation"
4718 msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
4720 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4721 msgid "Subscript out of range"
4722 msgstr "添え字が範囲外です"
4724 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4725 msgid "Address not mapped to object"
4726 msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
4728 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4729 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4730 msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
4732 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4733 msgid "Invalid address alignment"
4734 msgstr "無効なアドレス整列です"
4736 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4737 msgid "Nonexisting physical address"
4738 msgstr "存在しない物理アドレスです"
4740 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4741 msgid "Object-specific hardware error"
4742 msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
4744 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4745 msgid "Process breakpoint"
4746 msgstr "プロセスのブレークポイントです"
4748 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4749 msgid "Process trace trap"
4750 msgstr "プロセスのトレーストラップです"
4752 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4753 msgid "Child has exited"
4754 msgstr "子プロセスが終了しました"
4756 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4757 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4758 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
4760 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4761 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4762 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルが作成されました"
4764 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4765 msgid "Traced child has trapped"
4766 msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
4768 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4769 msgid "Child has stopped"
4770 msgstr "子プロセスが中断しました"
4772 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4773 msgid "Stopped child has continued"
4774 msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
4776 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4777 msgid "Data input available"
4778 msgstr "データ入力が使用可能です"
4780 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4781 msgid "Output buffers available"
4782 msgstr "出力バッファーが使用可能です"
4784 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4785 msgid "Input message available"
4786 msgstr "入力メッセージが使用可能です"
4788 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4789 msgid "I/O error"
4790 msgstr "I/Oエラーです"
4792 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4793 msgid "High priority input available"
4794 msgstr "高優先度入力が使用可能です"
4796 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4797 msgid "Device disconnected"
4798 msgstr "デバイスが切断されました"
4800 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4801 msgid "Signal sent by kill()"
4802 msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
4804 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4805 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4806 msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
4808 #: stdio-common/psiginfo.c:151
4809 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4810 msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
4812 #: stdio-common/psiginfo.c:154
4813 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4814 msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
4816 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4817 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4818 msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
4820 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4821 msgid "Signal sent by tkill()"
4822 msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
4824 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4825 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4826 msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
4828 #: stdio-common/psiginfo.c:174
4829 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4830 msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
4832 #: stdio-common/psiginfo.c:180
4833 msgid "Signal sent by the kernel"
4834 msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
4836 #: stdio-common/psiginfo.c:204
4837 #, c-format
4838 msgid "Unknown signal %d\n"
4839 msgstr "不明なシグナル %d です\n"
4841 #: stdio-common/psignal.c:51
4842 #, c-format
4843 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4844 msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
4846 #: stdio-common/psignal.c:52
4847 msgid "Unknown signal"
4848 msgstr "不明なシグナルです"
4850 #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4851 msgid "Unknown error "
4852 msgstr "不明なエラーです"
4854 #: string/strerror.c:43
4855 msgid "Unknown error"
4856 msgstr "不明なエラー"
4858 #: string/strsignal.c:65
4859 #, c-format
4860 msgid "Real-time signal %d"
4861 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
4863 #: string/strsignal.c:69
4864 #, c-format
4865 msgid "Unknown signal %d"
4866 msgstr "不明なシグナル %d"
4868 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
4869 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
4870 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
4871 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
4872 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
4873 msgid "out of memory\n"
4874 msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
4876 #: sunrpc/auth_unix.c:351
4877 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4878 msgstr ""
4880 #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
4881 #, c-format
4882 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4883 msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
4885 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
4886 #, c-format
4887 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4888 msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
4890 #: sunrpc/clnt_perr.c:107
4891 #, c-format
4892 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4893 msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
4895 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
4896 msgid "RPC: Success"
4897 msgstr "RPC: 成功です"
4899 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4900 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4901 msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
4903 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
4904 msgid "RPC: Can't decode result"
4905 msgstr "RPC: デコードできません"
4907 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
4908 msgid "RPC: Unable to send"
4909 msgstr "RPC: 送信できません"
4911 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
4912 msgid "RPC: Unable to receive"
4913 msgstr "RPC: 受け取れません"
4915 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4916 msgid "RPC: Timed out"
4917 msgstr "RPC: タイムアウトしました"
4919 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4920 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4921 msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
4923 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4924 msgid "RPC: Authentication error"
4925 msgstr "RPC: 認証エラーです"
4927 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4928 msgid "RPC: Program unavailable"
4929 msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
4931 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4932 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4933 msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
4935 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4936 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4937 msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
4939 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4940 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4941 msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
4943 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4944 msgid "RPC: Remote system error"
4945 msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
4947 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4948 msgid "RPC: Unknown host"
4949 msgstr "RPC: 不明なホストです"
4951 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4952 msgid "RPC: Unknown protocol"
4953 msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
4955 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4956 msgid "RPC: Port mapper failure"
4957 msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
4959 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4960 msgid "RPC: Program not registered"
4961 msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
4963 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4964 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4965 msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
4967 #: sunrpc/clnt_perr.c:264
4968 msgid "RPC: (unknown error code)"
4969 msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
4971 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
4972 msgid "Authentication OK"
4973 msgstr "認証 OK"
4975 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
4976 msgid "Invalid client credential"
4977 msgstr "無効なクライアントの信任です"
4979 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
4980 msgid "Server rejected credential"
4981 msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
4983 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
4984 msgid "Invalid client verifier"
4985 msgstr "無効なクライアント確認です"
4987 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
4988 msgid "Server rejected verifier"
4989 msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
4991 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
4992 msgid "Client credential too weak"
4993 msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
4995 #: sunrpc/clnt_perr.c:359
4996 msgid "Invalid server verifier"
4997 msgstr "無効なサーバー認証者です"
4999 #: sunrpc/clnt_perr.c:363
5000 msgid "Failed (unspecified error)"
5001 msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
5003 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5004 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5005 msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
5007 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5008 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5009 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
5011 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5012 msgid "Cannot register service"
5013 msgstr "サービスを登録できません"
5015 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5016 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5017 msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
5019 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5020 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5021 msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
5023 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5024 msgid "Cannot send broadcast packet"
5025 msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
5027 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5028 msgid "Broadcast poll problem"
5029 msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
5031 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5032 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5033 msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
5035 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5036 #, c-format
5037 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5038 msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
5040 #: sunrpc/rpc_main.c:295
5041 #, c-format
5042 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5043 msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
5045 #: sunrpc/rpc_main.c:307
5046 #, c-format
5047 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5048 msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
5050 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5051 #, c-format
5052 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5053 msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n"
5055 #: sunrpc/rpc_main.c:350
5056 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5057 msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
5059 #: sunrpc/rpc_main.c:419
5060 #, c-format
5061 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5062 msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
5064 #: sunrpc/rpc_main.c:422
5065 #, c-format
5066 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5067 msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
5069 #: sunrpc/rpc_main.c:462
5070 #, c-format
5071 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5072 msgstr "不正な nettype です: `%s'\n"
5074 #: sunrpc/rpc_main.c:1128
5075 #, c-format
5076 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5077 msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
5079 #: sunrpc/rpc_main.c:1140
5080 #, c-format
5081 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5082 msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
5084 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5085 #. TRANS: informative message.
5086 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
5087 #, c-format
5088 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5089 msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
5091 #: sunrpc/rpc_main.c:1218
5092 #, c-format
5093 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5094 msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
5096 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
5097 #, c-format
5098 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5099 msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
5101 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5102 #, c-format
5103 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5104 msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
5106 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5107 #, c-format
5108 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5109 msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
5111 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5112 #, c-format
5113 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5114 msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
5116 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5117 #, c-format
5118 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5119 msgstr "テンプレート生成フラグには\"infile\"が必要です.\n"
5121 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5122 #, c-format
5123 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5124 msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
5126 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
5127 #, c-format
5128 msgid "usage: %s infile\n"
5129 msgstr "使用法: %s infile\n"
5131 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
5132 #, c-format
5133 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5134 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5136 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5137 #, c-format
5138 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5139 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5141 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5142 #, c-format
5143 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5144 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5146 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
5147 #, c-format
5148 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5149 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5151 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
5152 #, c-format
5153 msgid "options:\n"
5154 msgstr "オプション:\n"
5156 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
5157 #, c-format
5158 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5159 msgstr "-a\t\tすべてのファイル (サンプルを含む) を生成する\n"
5161 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5162 #, c-format
5163 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5164 msgstr "-b\t\t後方互換性モード (SunOS 4.1 用のコードを生成)\n"
5166 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5167 #, c-format
5168 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5169 msgstr "-c\t\tXDR ルーチンを生成する\n"
5171 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5172 #, c-format
5173 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5174 msgstr "-C\t\tANSI C モード\n"
5176 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5177 #, c-format
5178 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5179 msgstr "-Dname[=value]\tシンボルを定義する (#define と同様)\n"
5181 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5182 #, c-format
5183 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5184 msgstr "-h\t\tヘッダーファイルを生成する\n"
5186 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5187 #, c-format
5188 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5189 msgstr "-i size\t\tインラインコードを生成開始するサイズを size にする\n"
5191 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5192 #, c-format
5193 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5194 msgstr "-I\t\tサーバーで inetd サポート用のコードを生成する (SunOS 4.1 用)\n"
5196 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5197 #, c-format
5198 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5199 msgstr "-K seconds\tK 秒間活動がなければサーバーを終了する\n"
5201 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5202 #, c-format
5203 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5204 msgstr "-l\t\tクライアント側スタブを生成する\n"
5206 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5207 #, c-format
5208 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5209 msgstr "-L\t\tサーバーのエラーを syslog に出力する\n"
5211 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5212 #, c-format
5213 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5214 msgstr "-m\t\tサーバー側スタブを生成する\n"
5216 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5217 #, c-format
5218 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5219 msgstr "-M\t\tマルチスレッドセーフなコードを生成する\n"
5221 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5222 #, c-format
5223 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5224 msgstr "-n netid\tnetid という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5226 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5227 #, c-format
5228 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5229 msgstr "-N\t\t複数の引数と値呼び出しをサポートする\n"
5231 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5232 #, c-format
5233 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5234 msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n"
5236 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5237 #, c-format
5238 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5239 msgstr "-s nettype\tnettype という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5241 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5242 #, c-format
5243 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5244 msgstr "-Sc\t\tリモート手続きを使用するクライアントコードのサンプルを生成する\n"
5246 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5247 #, c-format
5248 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5249 msgstr "-Ss\t\tリモート手続きを定義するサーバーコードのサンプルを生成する\n"
5251 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5252 #, c-format
5253 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5254 msgstr "-Sm \t\tmakefile のテンプレートを生成する\n"
5256 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5257 #, c-format
5258 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5259 msgstr "-t\t\tRPC ディスパッチ表を生成する\n"
5261 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5262 #, c-format
5263 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5264 msgstr "-T\t\tRPC ディスパッチ表をサポートするためのコードを生成する\n"
5266 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5267 #, c-format
5268 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5269 msgstr "-Y path\t\tC プリプロセッサ (cpp) を見つけるためのディレクトリ名\n"
5271 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5272 msgid "constant or identifier expected"
5273 msgstr "定数または識別子が適当です"
5275 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5276 msgid "illegal character in file: "
5277 msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
5279 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5280 msgid "unterminated string constant"
5281 msgstr "文字列定数が終了していません"
5283 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5284 msgid "empty char string"
5285 msgstr "空の char 文字列"
5287 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5288 msgid "preprocessor error"
5289 msgstr "プリプロセッサエラー"
5291 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5292 #, c-format
5293 msgid "program %lu is not available\n"
5294 msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
5296 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5297 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5298 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5299 #, c-format
5300 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5301 msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
5303 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5304 #, c-format
5305 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5306 msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
5308 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5309 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5310 msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
5312 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5313 msgid "No remote programs registered.\n"
5314 msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
5316 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5317 msgid "   program vers proto   port\n"
5318 msgstr "   プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
5320 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5321 msgid "(unknown)"
5322 msgstr "(不明)"
5324 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5325 #, c-format
5326 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5327 msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
5329 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5330 msgid "Sorry. You are not root\n"
5331 msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
5333 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5334 #, c-format
5335 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5336 msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
5338 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5339 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5340 msgstr ""
5341 "使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
5342 "                              プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
5344 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5345 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5346 msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
5348 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5349 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5350 msgstr "       rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
5352 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5353 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5354 msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5356 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5357 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5358 msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5360 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5361 #, c-format
5362 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5363 msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
5365 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5366 #, c-format
5367 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5368 msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
5370 #: sunrpc/svc_run.c:71
5371 msgid "svc_run: - out of memory"
5372 msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
5374 #: sunrpc/svc_run.c:91
5375 msgid "svc_run: - poll failed"
5376 msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
5378 #: sunrpc/svc_simple.c:81
5379 #, c-format
5380 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5381 msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
5383 #: sunrpc/svc_simple.c:91
5384 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5385 msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
5387 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5388 #, c-format
5389 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5390 msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
5392 #: sunrpc/svc_simple.c:107
5393 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5394 msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
5396 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5397 #, c-format
5398 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5399 msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
5401 #: sunrpc/svc_simple.c:177
5402 #, c-format
5403 msgid "never registered prog %d\n"
5404 msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
5406 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
5407 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5408 msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
5410 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5411 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5412 msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5414 #: sunrpc/svc_udp.c:122
5415 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5416 msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
5418 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5419 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5420 msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
5422 #: sunrpc/svc_udp.c:168
5423 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5424 msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
5426 #: sunrpc/svc_udp.c:476
5427 msgid "enablecache: cache already enabled"
5428 msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
5430 #: sunrpc/svc_udp.c:482
5431 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5432 msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
5434 #: sunrpc/svc_udp.c:491
5435 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5436 msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
5438 #: sunrpc/svc_udp.c:499
5439 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5440 msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
5442 #: sunrpc/svc_udp.c:535
5443 msgid "cache_set: victim not found"
5444 msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
5446 #: sunrpc/svc_udp.c:546
5447 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5448 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
5450 #: sunrpc/svc_udp.c:553
5451 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5452 msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
5454 #: sunrpc/svc_unix.c:148
5455 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5456 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
5458 #: sunrpc/svc_unix.c:164
5459 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5460 msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5462 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5463 msgid "Hangup"
5464 msgstr "Hangup"
5466 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5467 msgid "Interrupt"
5468 msgstr "割り込み"
5470 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5471 msgid "Quit"
5472 msgstr "終了"
5474 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5475 msgid "Illegal instruction"
5476 msgstr "Illegal instruction"
5478 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5479 msgid "Trace/breakpoint trap"
5480 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5482 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5483 msgid "Aborted"
5484 msgstr "中止"
5486 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5487 msgid "Floating point exception"
5488 msgstr "浮動小数点例外"
5490 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5491 msgid "Killed"
5492 msgstr "強制終了"
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5495 msgid "Bus error"
5496 msgstr "バスエラー"
5498 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5499 msgid "Segmentation fault"
5500 msgstr "Segmentation fault"
5502 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5503 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5504 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5505 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5506 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5507 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5508 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5509 msgid "Broken pipe"
5510 msgstr "Broken pipe"
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5513 msgid "Alarm clock"
5514 msgstr "Alarm clock"
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5517 msgid "Terminated"
5518 msgstr "Terminated"
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5521 msgid "Urgent I/O condition"
5522 msgstr "緊急 I/O 状態"
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5525 msgid "Stopped (signal)"
5526 msgstr "停止 (シグナル)"
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5529 msgid "Stopped"
5530 msgstr "停止"
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5533 msgid "Continued"
5534 msgstr "継続"
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5537 msgid "Child exited"
5538 msgstr "子プロセス終了"
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5541 msgid "Stopped (tty input)"
5542 msgstr "停止 (tty 入力)"
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5545 msgid "Stopped (tty output)"
5546 msgstr "停止 (tty 出力)"
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5549 msgid "I/O possible"
5550 msgstr "I/O 可能"
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5553 msgid "CPU time limit exceeded"
5554 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5557 msgid "File size limit exceeded"
5558 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5561 msgid "Virtual timer expired"
5562 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5565 msgid "Profiling timer expired"
5566 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
5568 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5569 msgid "Window changed"
5570 msgstr "Window が変更されました"
5572 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5573 msgid "User defined signal 1"
5574 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
5576 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5577 msgid "User defined signal 2"
5578 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
5580 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5581 msgid "EMT trap"
5582 msgstr "EMT トラップ"
5584 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5585 msgid "Bad system call"
5586 msgstr "間違ったシステムコール"
5588 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5589 msgid "Stack fault"
5590 msgstr "スタックエラー"
5592 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5593 msgid "Information request"
5594 msgstr "情報要求"
5596 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5597 msgid "Power failure"
5598 msgstr "電源エラー"
5600 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5601 msgid "Resource lost"
5602 msgstr "リソースが無くなりました"
5604 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5605 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5607 msgid "Operation not permitted"
5608 msgstr "許可されていない操作です"
5610 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5612 msgid "No such process"
5613 msgstr "そのようなプロセスはありません"
5615 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5616 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5617 #. TRANS again.
5618 #. TRANS
5619 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5620 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5621 #. TRANS Primitives}.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5623 msgid "Interrupted system call"
5624 msgstr "システムコール割り込み"
5626 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5628 msgid "Input/output error"
5629 msgstr "入力/出力エラーです"
5631 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5632 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5633 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5634 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5635 #. TRANS computer.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5637 msgid "No such device or address"
5638 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
5640 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5641 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5642 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5643 #. TRANS GNU system.
5644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5645 msgid "Argument list too long"
5646 msgstr "引数リストが長すぎます"
5648 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5649 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5651 msgid "Exec format error"
5652 msgstr "実行形式エラー"
5654 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5655 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5656 #. TRANS versa).
5657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5658 msgid "Bad file descriptor"
5659 msgstr "不正なファイル記述子です"
5661 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5662 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5663 #. TRANS to manipulate.
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5665 msgid "No child processes"
5666 msgstr "子プロセスがありません"
5668 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5669 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5670 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5671 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5673 msgid "Resource deadlock avoided"
5674 msgstr "リソースのデッドロック回避"
5676 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5677 #. TRANS because its capacity is full.
5678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5679 msgid "Cannot allocate memory"
5680 msgstr "メモリを確保できません"
5682 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5683 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5685 msgid "Bad address"
5686 msgstr "不正なアドレスです"
5688 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5689 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5690 #. TRANS system in Unix gives this error.
5691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5692 msgid "Block device required"
5693 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
5695 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5696 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5697 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5699 msgid "Device or resource busy"
5700 msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
5702 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5703 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5705 msgid "File exists"
5706 msgstr "ファイルが存在します"
5708 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5709 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5710 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5712 msgid "Invalid cross-device link"
5713 msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
5715 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5716 #. TRANS particular sort of device.
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5718 msgid "No such device"
5719 msgstr "そのようなデバイスはありません"
5721 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5723 msgid "Not a directory"
5724 msgstr "ディレクトリではありません"
5726 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5727 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5729 msgid "Is a directory"
5730 msgstr "ディレクトリです"
5732 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5733 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5735 msgid "Invalid argument"
5736 msgstr "無効な引数です"
5738 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5739 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5740 #. TRANS
5741 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5742 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5743 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5744 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5746 msgid "Too many open files"
5747 msgstr "ファイルを開きすぎです"
5749 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5750 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5751 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5753 msgid "Too many open files in system"
5754 msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
5756 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5757 #. TRANS modes on an ordinary file.
5758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5759 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5760 msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
5762 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5763 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5764 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5765 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5766 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5767 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5768 msgid "Text file busy"
5769 msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
5771 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5772 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5773 msgid "File too large"
5774 msgstr "ファイルが大きすぎます"
5776 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5777 #. TRANS disk is full.
5778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5779 msgid "No space left on device"
5780 msgstr "デバイスに空き領域がありません"
5782 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5784 msgid "Illegal seek"
5785 msgstr "不正なシークです"
5787 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5789 msgid "Read-only file system"
5790 msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
5792 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5793 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5794 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5796 msgid "Too many links"
5797 msgstr "リンクが多すぎます"
5799 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5800 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5802 msgid "Numerical argument out of domain"
5803 msgstr "数値の引数はドメイン外です"
5805 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5806 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5807 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5808 msgid "Numerical result out of range"
5809 msgstr "計算結果は範囲外の値です"
5811 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5812 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5813 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5814 #. TRANS
5815 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5816 #. TRANS
5817 #. TRANS @itemize @bullet
5818 #. TRANS @item
5819 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5820 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5821 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5822 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5823 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5824 #. TRANS
5825 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5826 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5827 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5828 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5829 #. TRANS
5830 #. TRANS @item
5831 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5832 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5833 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5834 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5835 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5836 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5837 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5838 #. TRANS and return to its command loop.
5839 #. TRANS @end itemize
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5841 msgid "Resource temporarily unavailable"
5842 msgstr "リソースが一時的に利用できません"
5844 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5845 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5846 #. TRANS
5847 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5848 #. TRANS separate error code.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5850 msgid "Operation would block"
5851 msgstr "ブロックされうる操作です"
5853 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5854 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5855 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5856 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5857 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5858 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5859 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5860 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5862 msgid "Operation now in progress"
5863 msgstr "現在処理中の操作です"
5865 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5866 #. TRANS mode selected.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5868 msgid "Operation already in progress"
5869 msgstr "操作はすでに処理中です"
5871 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5873 msgid "Socket operation on non-socket"
5874 msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
5876 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5877 #. TRANS maximum size.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5879 msgid "Message too long"
5880 msgstr "メッセージが長すぎます"
5882 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5884 msgid "Protocol wrong type for socket"
5885 msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
5887 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5888 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5889 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5890 msgid "Protocol not available"
5891 msgstr "プロトコルは利用できません"
5893 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5894 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5895 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5897 msgid "Protocol not supported"
5898 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
5900 #. TRANS The socket type is not supported.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5902 msgid "Socket type not supported"
5903 msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
5905 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5906 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5907 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5908 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5909 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5910 #. TRANS nothing to do for that call.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5912 msgid "Operation not supported"
5913 msgstr "サポートされていない操作です"
5915 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5917 msgid "Protocol family not supported"
5918 msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
5920 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5921 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5923 msgid "Address family not supported by protocol"
5924 msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
5926 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5928 msgid "Address already in use"
5929 msgstr "アドレスは既に使用中です"
5931 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5932 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5933 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5935 msgid "Cannot assign requested address"
5936 msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
5938 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5940 msgid "Network is down"
5941 msgstr "ネットワークが落ちています"
5943 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5944 #. TRANS was unreachable.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5946 msgid "Network is unreachable"
5947 msgstr "ネットワークに届きません"
5949 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5951 msgid "Network dropped connection on reset"
5952 msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
5954 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5956 msgid "Software caused connection abort"
5957 msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
5959 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5960 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5961 #. TRANS protocol violation.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5963 msgid "Connection reset by peer"
5964 msgstr "接続が相手からリセットされました"
5966 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5967 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5968 #. TRANS other from network operations.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5970 msgid "No buffer space available"
5971 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
5973 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5974 #. TRANS @xref{Connecting}.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5976 msgid "Transport endpoint is already connected"
5977 msgstr "通信端点が既に接続されています"
5979 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5980 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5981 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5982 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5984 msgid "Transport endpoint is not connected"
5985 msgstr "通信端点が接続されていません"
5987 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5988 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5989 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5990 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5991 msgid "Destination address required"
5992 msgstr "送信先アドレスが必要です"
5994 #. TRANS The socket has already been shut down.
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5996 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5997 msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
5999 #. TRANS ???
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6001 msgid "Too many references: cannot splice"
6002 msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
6004 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6005 #. TRANS the timeout period.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6007 msgid "Connection timed out"
6008 msgstr "接続がタイムアウトしました"
6010 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6011 #. TRANS it is not running the requested service).
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6013 msgid "Connection refused"
6014 msgstr "接続を拒否されました"
6016 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6017 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6019 msgid "Too many levels of symbolic links"
6020 msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
6022 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6023 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6024 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6026 msgid "File name too long"
6027 msgstr "ファイル名が長すぎます"
6029 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6031 msgid "Host is down"
6032 msgstr "ホストが落ちています"
6034 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6036 msgid "No route to host"
6037 msgstr "ホストへの経路がありません"
6039 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6040 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6042 msgid "Directory not empty"
6043 msgstr "ディレクトリは空ではありません"
6045 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6046 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6047 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6049 msgid "Too many processes"
6050 msgstr "プロセスが多すぎます"
6052 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6053 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6055 msgid "Too many users"
6056 msgstr "ユーザが多すぎます"
6058 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6060 msgid "Disk quota exceeded"
6061 msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
6063 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6064 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6065 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6066 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6068 msgid "Stale NFS file handle"
6069 msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
6071 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6072 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6073 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6074 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6076 msgid "Object is remote"
6077 msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
6079 #. TRANS ???
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6081 msgid "RPC struct is bad"
6082 msgstr "RPC構造が不正です"
6084 #. TRANS ???
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6086 msgid "RPC version wrong"
6087 msgstr "RPCバージョンが違います"
6089 #. TRANS ???
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6091 msgid "RPC program not available"
6092 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
6094 #. TRANS ???
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6096 msgid "RPC program version wrong"
6097 msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
6099 #. TRANS ???
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6101 msgid "RPC bad procedure for program"
6102 msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
6104 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6105 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
6106 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6107 #. TRANS operating system.
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6109 msgid "No locks available"
6110 msgstr "ロックが利用できません"
6112 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6113 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6114 #. TRANS
6115 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6116 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6118 msgid "Inappropriate file type or format"
6119 msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
6121 #. TRANS ???
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6123 msgid "Authentication error"
6124 msgstr "認証エラーです"
6126 #. TRANS ???
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6128 msgid "Need authenticator"
6129 msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
6131 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6132 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6133 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6134 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6135 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6137 msgid "Function not implemented"
6138 msgstr "関数は実装されていません"
6140 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6141 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6142 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6143 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6144 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6145 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6146 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6147 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6148 #. TRANS values.
6149 #. TRANS
6150 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6151 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6153 msgid "Not supported"
6154 msgstr "サポートされていません"
6156 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6157 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6159 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6160 msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
6162 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6163 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6164 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6165 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6166 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6167 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6169 msgid "Inappropriate operation for background process"
6170 msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
6172 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6173 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6174 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6176 msgid "Translator died"
6177 msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
6179 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6180 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6181 #. TRANS @c Don't change it.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6183 msgid "?"
6184 msgstr "?"
6186 #. TRANS You did @strong{what}?
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6188 msgid "You really blew it this time"
6189 msgstr "You really blew it this time"
6191 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6193 msgid "Computer bought the farm"
6194 msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
6196 #. TRANS This error code has no purpose.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6198 msgid "Gratuitous error"
6199 msgstr "不必要なエラー"
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6202 msgid "Bad message"
6203 msgstr "不正なメッセージです"
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6206 msgid "Identifier removed"
6207 msgstr "識別子を除去しました"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6210 msgid "Multihop attempted"
6211 msgstr "多重ホップが企てられました"
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6214 msgid "No data available"
6215 msgstr "利用可能なデータがありません"
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6218 msgid "Link has been severed"
6219 msgstr "リンクが切れています"
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6222 msgid "No message of desired type"
6223 msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6226 msgid "Out of streams resources"
6227 msgstr "ストリームリソース外です"
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6230 msgid "Device not a stream"
6231 msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6234 msgid "Value too large for defined data type"
6235 msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6238 msgid "Protocol error"
6239 msgstr "プロトコルエラー"
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6242 msgid "Timer expired"
6243 msgstr "タイマが破棄されました"
6245 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6246 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6247 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6248 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6250 msgid "Operation canceled"
6251 msgstr "操作は中断されました"
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6254 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6255 msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6258 msgid "Channel number out of range"
6259 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6262 msgid "Level 2 not synchronized"
6263 msgstr "レベル2は同期していません"
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6266 msgid "Level 3 halted"
6267 msgstr "レベル3停止"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6270 msgid "Level 3 reset"
6271 msgstr "レベル3はリセットしました"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6274 msgid "Link number out of range"
6275 msgstr "リンク数が範囲外です"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6278 msgid "Protocol driver not attached"
6279 msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6282 msgid "No CSI structure available"
6283 msgstr "CSI 構造が利用できません"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6286 msgid "Level 2 halted"
6287 msgstr "レベル2停止"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6290 msgid "Invalid exchange"
6291 msgstr "無効な交換です"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6294 msgid "Invalid request descriptor"
6295 msgstr "無効なリクエスト記述子です"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6298 msgid "Exchange full"
6299 msgstr "Exchange full"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6302 msgid "No anode"
6303 msgstr "アノードがありません"
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6306 msgid "Invalid request code"
6307 msgstr "無効なリクエストコードです"
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6310 msgid "Invalid slot"
6311 msgstr "無効なスロットです"
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6314 msgid "File locking deadlock error"
6315 msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6318 msgid "Bad font file format"
6319 msgstr "不正なフォントファイル形式です"
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6322 msgid "Machine is not on the network"
6323 msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6326 msgid "Package not installed"
6327 msgstr "パッケージはインストールされていません"
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6330 msgid "Advertise error"
6331 msgstr "Advertiseエラー"
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6334 msgid "Srmount error"
6335 msgstr "Srmount エラー"
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6338 msgid "Communication error on send"
6339 msgstr "送信中の通信エラー"
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6342 msgid "RFS specific error"
6343 msgstr "RFS特定エラー"
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6346 msgid "Name not unique on network"
6347 msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6350 msgid "File descriptor in bad state"
6351 msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6354 msgid "Remote address changed"
6355 msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6358 msgid "Can not access a needed shared library"
6359 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6362 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6363 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6366 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6367 msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6370 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6371 msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6374 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6375 msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6378 msgid "Streams pipe error"
6379 msgstr "ストリームパイプエラー"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6382 msgid "Structure needs cleaning"
6383 msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6386 msgid "Not a XENIX named type file"
6387 msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6390 msgid "No XENIX semaphores available"
6391 msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6394 msgid "Is a named type file"
6395 msgstr "名前付きファイルです"
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6398 msgid "Remote I/O error"
6399 msgstr "遠隔I/Oエラーです"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6402 msgid "No medium found"
6403 msgstr "メディアが見つかりません"
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6406 msgid "Wrong medium type"
6407 msgstr "不正なメディア形式です"
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6410 msgid "Required key not available"
6411 msgstr "要求されたキーが利用できません"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6414 msgid "Key has expired"
6415 msgstr "キーが期限切れです"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6418 msgid "Key has been revoked"
6419 msgstr "キーが破棄されています"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6422 msgid "Key was rejected by service"
6423 msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6426 msgid "Owner died"
6427 msgstr "所有者が無くなりました"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6430 msgid "State not recoverable"
6431 msgstr "状態の復帰が出来ません"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6434 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6435 msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
6437 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6438 msgid "Error in unknown error system: "
6439 msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
6441 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6442 msgid "Address family for hostname not supported"
6443 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
6445 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6446 msgid "Temporary failure in name resolution"
6447 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
6449 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6450 msgid "Bad value for ai_flags"
6451 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
6453 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6454 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6455 msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6458 msgid "ai_family not supported"
6459 msgstr "ai_family はサポートされていません"
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6462 msgid "Memory allocation failure"
6463 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6466 msgid "No address associated with hostname"
6467 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6470 msgid "Name or service not known"
6471 msgstr "名前またはサービスが不明です"
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6474 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6475 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
6477 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6478 msgid "ai_socktype not supported"
6479 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
6481 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6482 msgid "System error"
6483 msgstr "システムエラー"
6485 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6486 msgid "Processing request in progress"
6487 msgstr "要求された処理は実行中です"
6489 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6490 msgid "Request canceled"
6491 msgstr "要求がキャンセルされました"
6493 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6494 msgid "Request not canceled"
6495 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
6497 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6498 msgid "All requests done"
6499 msgstr "すべての要求が完了しました"
6501 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6502 msgid "Interrupted by a signal"
6503 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
6505 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6506 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6507 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
6509 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6510 msgid "Signal 0"
6511 msgstr "シグナル 0"
6513 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6514 msgid "IOT trap"
6515 msgstr "IOTトラップ"
6517 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6518 #, c-format
6519 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6520 msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
6522 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6523 #, c-format
6524 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6525 msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
6527 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6528 #, c-format
6529 msgid ""
6530 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6531 "\n"
6532 msgstr ""
6533 "使用法: lddlibc4 FILE\n"
6534 "\n"
6536 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6537 #, c-format
6538 msgid "cannot open `%s'"
6539 msgstr "`%s'を開けません"
6541 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6542 #, c-format
6543 msgid "cannot read header from `%s'"
6544 msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
6546 #: timezone/zdump.c:215
6547 msgid "lacks alphabetic at start"
6548 msgstr "開始文字がアルファベットではありません"
6550 #: timezone/zdump.c:217
6551 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6552 msgstr "アルファベットが 3 文字より少ないです"
6554 #: timezone/zdump.c:219
6555 msgid "has more than 6 alphabetics"
6556 msgstr "アルファベットが 6 文字を超えています"
6558 #: timezone/zdump.c:227
6559 msgid "differs from POSIX standard"
6560 msgstr "POSIX 標準と異なります"
6562 #: timezone/zdump.c:233
6563 #, c-format
6564 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6565 msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
6567 #: timezone/zdump.c:242
6568 #, c-format
6569 msgid ""
6570 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6571 "\n"
6572 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6573 msgstr ""
6574 "%s: 使用法: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6575 "\n"
6576 "バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
6577 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
6579 #: timezone/zdump.c:311
6580 #, c-format
6581 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6582 msgstr ""
6584 #: timezone/zdump.c:398
6585 msgid "Error writing to standard output"
6586 msgstr "標準出力へ書き込み中にエラーが発生しました"
6588 #: timezone/zdump.c:421
6589 #, c-format
6590 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6591 msgstr ""
6593 #: timezone/zic.c:388
6594 #, c-format
6595 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6596 msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
6598 #: timezone/zic.c:434
6599 #, c-format
6600 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6601 msgstr "\"%s\", %d行: %s"
6603 #: timezone/zic.c:437
6604 #, c-format
6605 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6606 msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
6608 #: timezone/zic.c:449
6609 msgid "warning: "
6610 msgstr "警告: "
6612 #: timezone/zic.c:459
6613 #, c-format
6614 msgid ""
6615 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6616 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6617 "\n"
6618 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6619 msgstr ""
6620 "%s: 使用法 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6621 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6622 "\n"
6623 "バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
6624 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
6626 #: timezone/zic.c:496
6627 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6628 msgstr ""
6630 #: timezone/zic.c:515
6631 #, c-format
6632 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6633 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
6635 #: timezone/zic.c:525
6636 #, c-format
6637 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6638 msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
6640 #: timezone/zic.c:535
6641 #, c-format
6642 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6643 msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
6645 #: timezone/zic.c:545
6646 #, c-format
6647 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6648 msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
6650 #: timezone/zic.c:555
6651 #, c-format
6652 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6653 msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
6655 #: timezone/zic.c:604
6656 msgid "link to link"
6657 msgstr ""
6659 #: timezone/zic.c:669
6660 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6661 msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
6663 #: timezone/zic.c:677
6664 #, c-format
6665 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6666 msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n"
6668 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6669 msgid "same rule name in multiple files"
6670 msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
6672 #: timezone/zic.c:792
6673 msgid "unruly zone"
6674 msgstr ""
6676 #: timezone/zic.c:799
6677 #, c-format
6678 msgid "%s in ruleless zone"
6679 msgstr ""
6681 #: timezone/zic.c:820
6682 msgid "standard input"
6683 msgstr "標準入力"
6685 #: timezone/zic.c:825
6686 #, c-format
6687 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6688 msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
6690 #: timezone/zic.c:836
6691 msgid "line too long"
6692 msgstr "行が長すぎます"
6694 #: timezone/zic.c:856
6695 msgid "input line of unknown type"
6696 msgstr "不明な形式の入力行です"
6698 #: timezone/zic.c:872
6699 #, c-format
6700 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6701 msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
6703 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6704 #, c-format
6705 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6706 msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n"
6708 #: timezone/zic.c:887
6709 #, c-format
6710 msgid "%s: Error reading %s\n"
6711 msgstr "%s: %s を読み込み中にエラーが発生しました\n"
6713 #: timezone/zic.c:894
6714 #, c-format
6715 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6716 msgstr "%s: %s を閉じている間にエラーが発生しました: %s\n"
6718 #: timezone/zic.c:899
6719 msgid "expected continuation line not found"
6720 msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
6722 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
6723 msgid "time overflow"
6724 msgstr "時間オーバーフロー"
6726 #: timezone/zic.c:947
6727 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6728 msgstr "1998 以前のバージョンの zic では 24:00 は扱えません"
6730 #: timezone/zic.c:950
6731 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6732 msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
6734 #: timezone/zic.c:963
6735 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6736 msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
6738 #: timezone/zic.c:967
6739 msgid "nameless rule"
6740 msgstr "名前がないルールです"
6742 #: timezone/zic.c:972
6743 msgid "invalid saved time"
6744 msgstr "不正な保存時刻です"
6746 #: timezone/zic.c:993
6747 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6748 msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
6750 #: timezone/zic.c:999
6751 #, c-format
6752 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6753 msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
6755 #: timezone/zic.c:1007
6756 #, c-format
6757 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6758 msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
6760 #: timezone/zic.c:1019
6761 #, c-format
6762 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6763 msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
6765 #: timezone/zic.c:1035
6766 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6767 msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
6769 #: timezone/zic.c:1075
6770 msgid "invalid UTC offset"
6771 msgstr "無効なUTCオフセットです"
6773 #: timezone/zic.c:1078
6774 msgid "invalid abbreviation format"
6775 msgstr "無効な省略形です"
6777 #: timezone/zic.c:1107
6778 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6779 msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
6781 #: timezone/zic.c:1135
6782 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6783 msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
6785 #: timezone/zic.c:1144
6786 msgid "invalid leaping year"
6787 msgstr "無効なうるう年です"
6789 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6790 msgid "invalid month name"
6791 msgstr "無効なな月名です"
6793 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6794 msgid "invalid day of month"
6795 msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
6797 #: timezone/zic.c:1182
6798 msgid "time before zero"
6799 msgstr "ゼロ前の時刻"
6801 #: timezone/zic.c:1186
6802 msgid "time too small"
6803 msgstr "時刻が小さすぎます"
6805 #: timezone/zic.c:1190
6806 msgid "time too large"
6807 msgstr "時刻が大きすぎます"
6809 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6810 msgid "invalid time of day"
6811 msgstr "1日あたりの時間が無効です"
6813 #: timezone/zic.c:1213
6814 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6815 msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
6817 #: timezone/zic.c:1218
6818 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6819 msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
6821 #: timezone/zic.c:1234
6822 msgid "wrong number of fields on Link line"
6823 msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
6825 #: timezone/zic.c:1238
6826 msgid "blank FROM field on Link line"
6827 msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
6829 #: timezone/zic.c:1242
6830 msgid "blank TO field on Link line"
6831 msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
6833 #: timezone/zic.c:1320
6834 msgid "invalid starting year"
6835 msgstr "無効な開始年です"
6837 #: timezone/zic.c:1342
6838 msgid "invalid ending year"
6839 msgstr "無効な終了年です"
6841 #: timezone/zic.c:1346
6842 msgid "starting year greater than ending year"
6843 msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
6845 #: timezone/zic.c:1353
6846 msgid "typed single year"
6847 msgstr ""
6849 #: timezone/zic.c:1388
6850 msgid "invalid weekday name"
6851 msgstr "無効な曜日名です"
6853 #: timezone/zic.c:1566
6854 #, c-format
6855 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6856 msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
6858 #: timezone/zic.c:1576
6859 #, c-format
6860 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6861 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
6863 #: timezone/zic.c:1726
6864 #, c-format
6865 msgid "%s: Error writing %s\n"
6866 msgstr "%s: %s を書き込み中にエラーが発生しました\n"
6868 #: timezone/zic.c:2019
6869 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6870 msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません"
6872 #: timezone/zic.c:2176
6873 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6874 msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
6876 #: timezone/zic.c:2222
6877 msgid "too many transitions?!"
6878 msgstr "遷移先が多すぎます?!"
6880 #: timezone/zic.c:2241
6881 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6882 msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
6884 #: timezone/zic.c:2245
6885 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6886 msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
6888 #: timezone/zic.c:2249
6889 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6890 msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
6892 #: timezone/zic.c:2268
6893 msgid "too many local time types"
6894 msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
6896 #: timezone/zic.c:2272
6897 msgid "UTC offset out of range"
6898 msgstr "UTC オフセットが範囲外です"
6900 #: timezone/zic.c:2300
6901 msgid "too many leap seconds"
6902 msgstr "うるう秒が大きすぎます"
6904 #: timezone/zic.c:2306
6905 msgid "repeated leap second moment"
6906 msgstr "循環閏秒の瞬間"
6908 #: timezone/zic.c:2358
6909 msgid "Wild result from command execution"
6910 msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
6912 #: timezone/zic.c:2359
6913 #, c-format
6914 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6915 msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
6917 #: timezone/zic.c:2457
6918 msgid "Odd number of quotation marks"
6919 msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
6921 #: timezone/zic.c:2546
6922 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6923 msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
6925 #: timezone/zic.c:2581
6926 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6927 msgstr "月の開始と終了で過去にさかのぼっているルールです -- 2004 以前のバージョンの zic では動作しません"
6929 #: timezone/zic.c:2613
6930 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6931 msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベットで開始していません"
6933 #: timezone/zic.c:2615
6934 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6935 msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベット4文字以上です"
6937 #: timezone/zic.c:2617
6938 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6939 msgstr "タイムゾーン省略名に含まれるアルファベットが多すぎます"
6941 #: timezone/zic.c:2627
6942 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6943 msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
6945 #: timezone/zic.c:2639
6946 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6947 msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"
6949 #: timezone/zic.c:2680
6950 #, c-format
6951 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6952 msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
6954 #: timezone/zic.c:2702
6955 #, c-format
6956 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6957 msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n"
6959 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
6960 #~ msgstr "詳細は \\`xtrace --help' を参照してください\\n"
6962 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
6963 #~ msgstr "xtrace: オプション \\`$1' には引数が必要です。\\n"
6965 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
6966 #~ msgstr "詳細は \\`memusage --help' を参照してください。"
6968 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
6969 #~ msgstr "memusage: オプション \\`$1' は引数が必要です"
6971 #~ msgid "invalid argument %s for %s"
6972 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
6974 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
6975 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
6977 #~ msgid "Valid arguments are:"
6978 #~ msgstr "有効な引数:"
6980 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
6981 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
6983 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
6984 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
6986 #~ msgid "give this help list"
6987 #~ msgstr "このヘルプを表示する"
6989 #~ msgid "give a short usage message"
6990 #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
6992 #~ msgid "set the program name"
6993 #~ msgstr "プログラム名を設定する"
6995 #~ msgid "SECS"
6996 #~ msgstr "SECS"
6998 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
6999 #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
7001 #~ msgid "print program version"
7002 #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
7004 #~ msgid "program error"
7005 #~ msgstr "プログラムエラー"
7007 #~ msgid "stack overflow"
7008 #~ msgstr "スタックオーバーフロー"
7010 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
7011 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
7013 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
7014 #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
7016 #~ msgid "cannot remove temporary file %s"
7017 #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
7019 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
7020 #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
7022 #~ msgid "error closing file"
7023 #~ msgstr "ファイルクローズエラー"
7025 #~ msgid "write error"
7026 #~ msgstr "書き込みエラー"
7028 #~ msgid "preserving permissions for %s"
7029 #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
7031 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
7032 #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
7034 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
7035 #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
7037 #~ msgid "error reading \"%s\""
7038 #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
7040 #~ msgid "error writing \"%s\""
7041 #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
7043 #~ msgid "error after reading \"%s\""
7044 #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
7046 #~ msgid "fdopen() failed"
7047 #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
7049 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
7050 #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
7052 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
7053 #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
7055 #~ msgid "%s subprocess failed"
7056 #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
7058 #~ msgid "regular empty file"
7059 #~ msgstr "通常の空ファイル"
7061 #~ msgid "regular file"
7062 #~ msgstr "通常ファイル"
7064 #~ msgid "directory"
7065 #~ msgstr "ディレクトリ"
7067 #~ msgid "block special file"
7068 #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
7070 #~ msgid "character special file"
7071 #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
7073 #~ msgid "fifo"
7074 #~ msgstr "fifo"
7076 #~ msgid "symbolic link"
7077 #~ msgstr "シンボリックリンク"
7079 #~ msgid "socket"
7080 #~ msgstr "ソケット"
7082 #~ msgid "message queue"
7083 #~ msgstr "メッセージキュー"
7085 #~ msgid "semaphore"
7086 #~ msgstr "セマフォ"
7088 #~ msgid "shared memory object"
7089 #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
7091 #~ msgid "typed memory object"
7092 #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
7094 #~ msgid "weird file"
7095 #~ msgstr "不明なファイル"
7097 #~ msgid "Argument buffer too small"
7098 #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
7100 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
7101 #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
7103 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
7104 #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
7106 #~ msgid "failed to create \"%s\""
7107 #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
7109 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
7110 #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
7112 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
7113 #~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC を設定してみてください"
7115 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
7116 #~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください"
7118 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
7119 #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
7121 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
7122 #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
7124 #~ msgid "cannot create directory %s"
7125 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
7127 #~ msgid "unable to record current working directory"
7128 #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
7130 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
7131 #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
7133 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
7134 #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
7136 #~ msgid "creation of reading thread failed"
7137 #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
7139 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
7140 #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
7142 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
7143 #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
7145 #~ msgid "write to %s subprocess failed"
7146 #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
7148 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
7149 #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
7151 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
7152 #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
7154 #~ msgid "creation of threads failed"
7155 #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
7157 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
7158 #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
7160 #~ msgid "cannot create pipe"
7161 #~ msgstr "パイプを作成できません"
7163 #~ msgid "`"
7164 #~ msgstr "`"
7166 #~ msgid "'"
7167 #~ msgstr "'"
7169 #~ msgid "^[yY]"
7170 #~ msgstr "^[yY]"
7172 #~ msgid "^[nN]"
7173 #~ msgstr "^[nN]"
7175 #~ msgid "setting permissions for %s"
7176 #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
7178 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
7179 #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
7181 #~ msgid "iconv function not usable"
7182 #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
7184 #~ msgid "iconv function not available"
7185 #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
7187 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
7188 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
7190 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
7191 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
7193 #~ msgid "invalid user"
7194 #~ msgstr "無効なユーザ"
7196 #~ msgid "invalid group"
7197 #~ msgstr "無効なグループ"
7199 #~ msgid "invalid spec"
7200 #~ msgstr "無効な指定"
7202 #~ msgid "unable to display error message"
7203 #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
7205 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
7206 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
7208 #~ msgid "Packaged by %s\n"
7209 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
7211 #~ msgid "(C)"
7212 #~ msgstr "(C)"
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "\n"
7216 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7217 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7218 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7219 #~ "\n"
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "\n"
7222 #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7223 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7224 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7225 #~ "\n"
7227 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
7228 #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
7230 #~ msgid ""
7231 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7232 #~ "and %s.\n"
7233 #~ msgstr ""
7234 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7235 #~ "および %s。\n"
7237 #~ msgid ""
7238 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7239 #~ "%s, and %s.\n"
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7242 #~ "%s、および %s。\n"
7244 #~ msgid ""
7245 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7246 #~ "%s, %s, and %s.\n"
7247 #~ msgstr ""
7248 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7249 #~ "%s、 %s、および %s。\n"
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7253 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
7254 #~ msgstr ""
7255 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7256 #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
7258 #~ msgid ""
7259 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7260 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7261 #~ "and %s.\n"
7262 #~ msgstr ""
7263 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7264 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7265 #~ "および %s。\n"
7267 #~ msgid ""
7268 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7269 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7270 #~ "%s, and %s.\n"
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7273 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7274 #~ "%s、および %s。\n"
7276 #~ msgid ""
7277 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7278 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7279 #~ "%s, %s, and others.\n"
7280 #~ msgstr ""
7281 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7282 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7283 #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "\n"
7287 #~ "Report bugs to: %s\n"
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "\n"
7290 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
7291 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
7293 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
7294 #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
7296 #~ msgid "%s home page: <%s>\n"
7297 #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
7299 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7300 #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7302 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7303 #~ msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7305 #~ msgid "_open_osfhandle failed"
7306 #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
7308 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
7309 #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
7311 #~ msgid "%s subprocess"
7312 #~ msgstr "%s 子プロセス"
7314 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
7315 #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
7317 #~ msgid "stdin"
7318 #~ msgstr "標準入力"
7320 #~ msgid "stdout"
7321 #~ msgstr "標準出力"
7323 #~ msgid "stderr"
7324 #~ msgstr "標準エラー出力"
7326 #~ msgid "unknown stream"
7327 #~ msgstr "不明なストリーム"
7329 #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
7330 #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
7332 #~ msgid "string comparison failed"
7333 #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
7335 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
7336 #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
7338 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
7339 #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
7341 #~ msgid "cannot perform formatted output"
7342 #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
7344 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
7345 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
7347 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
7348 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
7350 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
7351 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
7353 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7354 #~ msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
7356 #~ msgid "block size"
7357 #~ msgstr "ブロックサイズ"
7359 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
7360 #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
7362 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
7363 #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
7365 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
7366 #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
7368 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
7369 #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
7371 #~ msgid ""
7372 #~ "\n"
7373 #~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of\n"
7374 #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7375 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7376 #~ "\n"
7377 #~ msgstr ""
7378 #~ "\n"
7379 #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
7380 #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
7381 #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
7382 #~ "\n"
7384 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7385 #~ msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いて<bugs@gnu.org>まで報告してください.\n"
7387 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7388 #~ msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
7390 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7391 #~ msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません"
7393 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7394 #~ msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です"
7396 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7397 #~ msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません"
7399 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7400 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
7402 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7403 #~ msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です"
7405 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7406 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
7408 #~ msgid "cheese"
7409 #~ msgstr "cheese"
7411 #~ msgid "First string for testing."
7412 #~ msgstr "テストのための最初の文字列."
7414 #~ msgid "Another string for testing."
7415 #~ msgstr "テストのための他の文字列."
7417 #~ msgid "Error 0"
7418 #~ msgstr "エラー 0"
7420 #~ msgid "Arg list too long"
7421 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7423 #~ msgid "Bad file number"
7424 #~ msgstr "不正なファイル番号です"
7426 #~ msgid "Not enough space"
7427 #~ msgstr "十分な領域がありません"
7429 #~ msgid "Device busy"
7430 #~ msgstr "デバイスがビジー状態です"
7432 #~ msgid "Cross-device link"
7433 #~ msgstr "クロスデバイスリンク"
7435 #~ msgid "File table overflow"
7436 #~ msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー"
7438 #~ msgid "Argument out of domain"
7439 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7441 #~ msgid "Result too large"
7442 #~ msgstr "結果が大きすぎます"
7444 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7445 #~ msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました"
7447 #~ msgid "No record locks available"
7448 #~ msgstr "レコードロックが利用できません"
7450 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7451 #~ msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました"
7453 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7454 #~ msgstr "不正なファイル記述子です"
7456 #~ msgid "Bad request descriptor"
7457 #~ msgstr "不正な要求記述子です"
7459 #~ msgid "Message tables full"
7460 #~ msgstr "メッセージテーブルが一杯です"
7462 #~ msgid "Anode table overflow"
7463 #~ msgstr "アノードテーブルオーバーフロー"
7465 #~ msgid "Bad request code"
7466 #~ msgstr "不正な要求コードです"
7468 #~ msgid "File locking deadlock"
7469 #~ msgstr "ファイルロックのデッドロックです"
7471 #~ msgid "Error 58"
7472 #~ msgstr "エラー 58"
7474 #~ msgid "Error 59"
7475 #~ msgstr "エラー 59"
7477 #~ msgid "Not a stream device"
7478 #~ msgstr "ストリームデバイスではありません"
7480 #~ msgid "Out of stream resources"
7481 #~ msgstr "ストリームリソース外です"
7483 #~ msgid "Error 72"
7484 #~ msgstr "エラー 72"
7486 #~ msgid "Error 73"
7487 #~ msgstr "エラー 73"
7489 #~ msgid "Error 75"
7490 #~ msgstr "エラー 75"
7492 #~ msgid "Error 76"
7493 #~ msgstr "エラー 76"
7495 #~ msgid "Not a data message"
7496 #~ msgstr "データメッセージではありません"
7498 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7499 #~ msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています"
7501 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7502 #~ msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
7504 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7505 #~ msgstr "不正なバイトシーケンスです"
7507 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7508 #~ msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました"
7510 #~ msgid "Error 91"
7511 #~ msgstr "エラー 91"
7513 #~ msgid "Error 92"
7514 #~ msgstr "エラー 92"
7516 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7517 #~ msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません"
7519 #~ msgid "Error 100"
7520 #~ msgstr "エラー 100"
7522 #~ msgid "Error 101"
7523 #~ msgstr "エラー 101"
7525 #~ msgid "Error 102"
7526 #~ msgstr "エラー 102"
7528 #~ msgid "Error 103"
7529 #~ msgstr "エラー 103"
7531 #~ msgid "Error 104"
7532 #~ msgstr "エラー 104"
7534 #~ msgid "Error 105"
7535 #~ msgstr "エラー 105"
7537 #~ msgid "Error 106"
7538 #~ msgstr "エラー 106"
7540 #~ msgid "Error 107"
7541 #~ msgstr "エラー 107"
7543 #~ msgid "Error 108"
7544 #~ msgstr "エラー 108"
7546 #~ msgid "Error 109"
7547 #~ msgstr "エラー 109"
7549 #~ msgid "Error 110"
7550 #~ msgstr "エラー 110"
7552 #~ msgid "Error 111"
7553 #~ msgstr "エラー 111"
7555 #~ msgid "Error 112"
7556 #~ msgstr "エラー 112"
7558 #~ msgid "Error 113"
7559 #~ msgstr "エラー 113"
7561 #~ msgid "Error 114"
7562 #~ msgstr "エラー 114"
7564 #~ msgid "Error 115"
7565 #~ msgstr "エラー 115"
7567 #~ msgid "Error 116"
7568 #~ msgstr "エラー 116"
7570 #~ msgid "Error 117"
7571 #~ msgstr "エラー 117"
7573 #~ msgid "Error 118"
7574 #~ msgstr "エラー 118"
7576 #~ msgid "Error 119"
7577 #~ msgstr "エラー 119"
7579 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7580 #~ msgstr "通信端点ではサポートされていない操作です"
7582 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7583 #~ msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません"
7585 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7586 #~ msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました"
7588 #~ msgid "Error 136"
7589 #~ msgstr "エラー 136"
7591 #~ msgid "Not available"
7592 #~ msgstr "利用出来ません"
7594 #~ msgid "Is a name file"
7595 #~ msgstr "名前ファイルです"
7597 #~ msgid "Reserved for future use"
7598 #~ msgstr "将来のために予約済み"
7600 #~ msgid "Error 142"
7601 #~ msgstr "エラー 142"
7603 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7604 #~ msgstr "ソケットのシャットダウン後は送信できません"
7606 #~ msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
7607 #~ msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n"
7609 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7610 #~ msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません"
7612 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7613 #~ msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません"
7615 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7616 #~ msgstr "終了年の値が小さすぎるため表現できません"
7618 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7619 #~ msgstr "終了年の値が大きすぎるため表現できません"
7621 #~ msgid "no day in month matches rule"
7622 #~ msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
7624 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7625 #~ msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n"
7627 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7628 #~ msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません"
7630 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7631 #~ msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません"
7633 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7634 #~ msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n"
7636 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7637 #~ msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n"
7639 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7640 #~ msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n"
7642 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7643 #~ msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n"
7645 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7646 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
7648 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7649 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
7651 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7652 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)"
7654 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7655 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)"
7657 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7658 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
7660 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7661 #~ msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n"
7663 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7664 #~ msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n"
7666 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7667 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
7669 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7670 #~ msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n"
7672 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7673 #~ msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n"
7675 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7676 #~ msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n"
7678 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7679 #~ msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n"
7681 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7682 #~ msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n"
7684 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7685 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7687 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7688 #~ msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中"
7690 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
7691 #~ msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません"
7693 #~ msgid "while allocating cache: %s"
7694 #~ msgstr "キャッシュ割り当て中: %s"
7696 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7697 #~ msgstr "受付コネクション中: %s"
7699 #~ msgid "while allocating key copy"
7700 #~ msgstr "キーコピー割り当て中"
7702 #~ msgid "while allocating cache entry"
7703 #~ msgstr "キャッシュエントリ割り当て中"
7705 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7706 #~ msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!"
7708 #~ msgid "%15lu  number of times clients had to wait\n"
7709 #~ msgstr "%15lu  クライアントが待たされた回数\n"
7711 #~ msgid "      no"
7712 #~ msgstr "  いいえ"
7714 #~ msgid "     yes"
7715 #~ msgstr "    はい"
7717 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7718 #~ msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!"
7720 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7721 #~ msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません"
7723 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7724 #~ msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました."
7726 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7727 #~ msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
7729 #~ msgid "cannot create searchlist"
7730 #~ msgstr "サーチリストを作成できません"
7732 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
7733 #~ msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n"
7735 #~ msgid "Can't lstat %s"
7736 #~ msgstr "lstat %s できません"
7738 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
7739 #~ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます"
7741 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7742 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t       %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
7744 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
7745 #~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました"
7747 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7748 #~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"