Adjust name of ld.so in test-container.c.
[glibc.git] / po / de.po
blob440b74d58515b6e510f99da6b5512a748f662cdc
1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2018.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.27.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-07-26 22:19-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-07-28 06:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
21 #, c-format
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
25 #: argp/argp-help.c:237
26 #, c-format
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
30 #: argp/argp-help.c:250
31 #, c-format
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
39 #: argp/argp-help.c:1600
40 msgid "Usage:"
41 msgstr "Aufruf:"
43 #: argp/argp-help.c:1604
44 msgid "  or: "
45 msgstr "  oder: "
47 #: argp/argp-help.c:1616
48 msgid " [OPTION...]"
49 msgstr " [Option...]"
51 #: argp/argp-help.c:1643
52 #, c-format
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1671
57 #, c-format
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
71 #: nss/makedb.c:120
72 msgid "NAME"
73 msgstr "NAME"
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
79 #: argp/argp-parse.c:105
80 msgid "SECS"
81 msgstr "SECS"
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
95 #: argp/argp-parse.c:623
96 #, c-format
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
104 #: assert/assert-perr.c:35
105 #, c-format
106 msgid ""
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 "%n"
109 msgstr ""
110 "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
111 "%n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
134 #: catgets/gencat.c:118
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
140 "von der Standardeingabe gelesen.  Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
141 "Standardausgabe geschrieben.\n"
143 #: catgets/gencat.c:123
144 msgid ""
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 msgstr ""
148 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
149 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
151 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
152 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
153 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
154 #: locale/programs/localedef.c:427 login/programs/pt_chown.c:89
155 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
156 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "%s.\n"
161 msgstr ""
162 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
163 "%s.\n"
165 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
166 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
168 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:453
169 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
170 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
171 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
180 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
181 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
186 #: locale/programs/localedef.c:458 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:490
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Implementiert von %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*Standardeingabe*"
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
198 #: nss/makedb.c:246
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "Dies ist die erste Definition"
215 #: catgets/gencat.c:516
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
224 #: catgets/gencat.c:570
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
241 #: catgets/gencat.c:766
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "Ungültige Zeile"
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
258 #: catgets/gencat.c:1209
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
262 #: catgets/gencat.c:1233
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
267 #: catgets/gencat.c:1324
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
272 #: catgets/gencat.c:1350
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[Datei]"
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:45
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
332 "\n"
333 "     --data=DATEI         Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
334 "\n"
335 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
336 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
337 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
338 "\n"
339 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
340 "\n"
342 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:64
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:125
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:138
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
355 #: debug/xtrace.sh:146
356 #, sh-format
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:150
361 #, sh-format
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:63
366 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
367 msgstr "»RTLD_SELF« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:72
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:63
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "Ungültiger Namespace"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:68
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "Ungültiger Modus"
381 #: dlfcn/dlopen.c:64
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
385 #: elf/cache.c:69
386 msgid "unknown"
387 msgstr "unbekannt"
389 #: elf/cache.c:141
390 msgid "Unknown OS"
391 msgstr "Unbekanntes Betriebssystem"
393 #: elf/cache.c:146
394 #, c-format
395 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
399 #, c-format
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
403 #: elf/cache.c:177
404 #, c-format
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
408 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195
409 #, c-format
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
413 #: elf/cache.c:228 elf/cache.c:238
414 #, c-format
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
418 #: elf/cache.c:432
419 #, c-format
420 msgid "Can't create temporary cache file %s"
421 msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
423 #: elf/cache.c:440 elf/cache.c:450 elf/cache.c:454 elf/cache.c:458
424 #: elf/cache.c:468
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache data failed"
427 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
429 #: elf/cache.c:463
430 #, c-format
431 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432 msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
434 #: elf/cache.c:472
435 #, c-format
436 msgid "Renaming of %s to %s failed"
437 msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
439 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
440 msgid "cannot create scope list"
441 msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
443 #: elf/dl-close.c:839
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
447 #: elf/dl-deps.c:112
448 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449 msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
451 # XXX
452 #: elf/dl-deps.c:125
453 msgid "empty dynamic string token substitution"
454 msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
456 # XXX
457 #: elf/dl-deps.c:131
458 #, c-format
459 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
460 msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
462 #: elf/dl-deps.c:220
463 msgid "cannot allocate dependency buffer"
464 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für den Abhängigkeitspuffer verfügbar"
466 #: elf/dl-deps.c:443
467 msgid "cannot allocate dependency list"
468 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
470 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
471 msgid "cannot allocate symbol search list"
472 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
474 #: elf/dl-deps.c:523
475 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
476 msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt"
478 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
479 msgid "error while loading shared libraries"
480 msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
482 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
483 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
484 msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
486 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
487 msgid "cannot map pages for fdesc table"
488 msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
490 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
491 msgid "cannot map pages for fptr table"
492 msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
494 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
495 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
496 msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
498 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
499 msgid "cannot create capability list"
500 msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
502 #: elf/dl-load.c:427
503 msgid "cannot allocate name record"
504 msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
506 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
507 msgid "cannot create cache for search path"
508 msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
510 #: elf/dl-load.c:609
511 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
512 msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
514 #: elf/dl-load.c:702
515 msgid "cannot create search path array"
516 msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
518 #: elf/dl-load.c:883
519 msgid "cannot stat shared object"
520 msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
522 #: elf/dl-load.c:960
523 msgid "cannot open zero fill device"
524 msgstr "Kann das Device »Auffüllen mit Nullen« nicht öffnen"
526 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
527 msgid "cannot create shared object descriptor"
528 msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
530 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
531 msgid "cannot read file data"
532 msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
534 # XXX
535 #: elf/dl-load.c:1072
536 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
537 msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze"
539 # XXX
540 #: elf/dl-load.c:1079
541 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
542 msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned"
544 # XXX
545 #: elf/dl-load.c:1161
546 msgid "cannot process note segment"
547 msgstr "Kann des »note«-Segment nicht verarbeiten"
549 #: elf/dl-load.c:1172
550 msgid "object file has no loadable segments"
551 msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
553 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
554 msgid "cannot dynamically load executable"
555 msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
557 #: elf/dl-load.c:1202
558 msgid "object file has no dynamic section"
559 msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
561 #: elf/dl-load.c:1225
562 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
563 msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
565 #: elf/dl-load.c:1238
566 msgid "cannot allocate memory for program header"
567 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
569 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
570 msgid "cannot change memory protections"
571 msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
573 #: elf/dl-load.c:1291
574 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
575 msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
577 #: elf/dl-load.c:1304
578 msgid "cannot close file descriptor"
579 msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
581 #: elf/dl-load.c:1560
582 msgid "file too short"
583 msgstr "Die Datei ist zu kurz"
585 #: elf/dl-load.c:1595
586 msgid "invalid ELF header"
587 msgstr "Ungültiger ELF-Header"
589 #: elf/dl-load.c:1607
590 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
591 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
593 #: elf/dl-load.c:1609
594 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
595 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
597 # XXX
598 #: elf/dl-load.c:1613
599 msgid "ELF file version ident does not match current one"
600 msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
602 #: elf/dl-load.c:1617
603 msgid "ELF file OS ABI invalid"
604 msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
606 #: elf/dl-load.c:1620
607 msgid "ELF file ABI version invalid"
608 msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
610 #: elf/dl-load.c:1623
611 msgid "nonzero padding in e_ident"
612 msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
614 #: elf/dl-load.c:1626
615 msgid "internal error"
616 msgstr "Interner Fehler"
618 #: elf/dl-load.c:1633
619 msgid "ELF file version does not match current one"
620 msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
622 #: elf/dl-load.c:1641
623 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
624 msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
626 #: elf/dl-load.c:1657
627 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
628 msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
630 #: elf/dl-load.c:2222
631 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
632 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
634 #: elf/dl-load.c:2223
635 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
636 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
638 #: elf/dl-load.c:2226
639 msgid "cannot open shared object file"
640 msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
642 #: elf/dl-load.h:128
643 msgid "failed to map segment from shared object"
644 msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
646 #: elf/dl-load.h:132
647 msgid "cannot map zero-fill pages"
648 msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
650 #: elf/dl-lookup.c:835
651 msgid "relocation error"
652 msgstr "Fehler bei der Relozierung"
654 #: elf/dl-lookup.c:858
655 msgid "symbol lookup error"
656 msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
658 #: elf/dl-open.c:99
659 msgid "cannot extend global scope"
660 msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
662 #: elf/dl-open.c:470
663 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
664 msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers.  Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
666 #: elf/dl-open.c:534
667 msgid "invalid mode for dlopen()"
668 msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
670 #: elf/dl-open.c:551
671 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
672 msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
674 #: elf/dl-open.c:575
675 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
676 msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
678 #: elf/dl-reloc.c:120
679 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
680 msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
682 #: elf/dl-reloc.c:205
683 msgid "cannot make segment writable for relocation"
684 msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
686 #: elf/dl-reloc.c:276
687 #, c-format
688 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
689 msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
691 # XXX
692 #: elf/dl-reloc.c:292
693 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
694 msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
696 #: elf/dl-reloc.c:323
697 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
698 msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
700 #: elf/dl-sym.c:136
701 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
702 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
704 #: elf/dl-tls.c:931
705 msgid "cannot create TLS data structures"
706 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
708 #: elf/dl-version.c:148
709 msgid "version lookup error"
710 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
712 #: elf/dl-version.c:279
713 msgid "cannot allocate version reference table"
714 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
716 #: elf/ldconfig.c:142
717 msgid "Print cache"
718 msgstr "Cache ausgeben"
720 #: elf/ldconfig.c:143
721 msgid "Generate verbose messages"
722 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
724 #: elf/ldconfig.c:144
725 msgid "Don't build cache"
726 msgstr "Keinen Cache anlegen"
728 #: elf/ldconfig.c:145
729 msgid "Don't update symbolic links"
730 msgstr "Symbolische Links nicht aktualisieren"
732 #: elf/ldconfig.c:146
733 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
734 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
736 #: elf/ldconfig.c:146
737 msgid "ROOT"
738 msgstr "ROOT"
740 #: elf/ldconfig.c:147
741 msgid "CACHE"
742 msgstr "CACHE"
744 #: elf/ldconfig.c:147
745 msgid "Use CACHE as cache file"
746 msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
748 #: elf/ldconfig.c:148
749 msgid "CONF"
750 msgstr "CONF"
752 #: elf/ldconfig.c:148
753 msgid "Use CONF as configuration file"
754 msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
756 #: elf/ldconfig.c:149
757 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
758 msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
760 #: elf/ldconfig.c:150
761 msgid "Manually link individual libraries."
762 msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
764 #: elf/ldconfig.c:151
765 msgid "FORMAT"
766 msgstr "FORMAT"
768 #: elf/ldconfig.c:151
769 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
770 msgstr "Zu verwendendes Format: new, old oder compat (Vorgabe)"
772 #: elf/ldconfig.c:152
773 msgid "Ignore auxiliary cache file"
774 msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
776 #: elf/ldconfig.c:160
777 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
778 msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
780 #: elf/ldconfig.c:347
781 #, c-format
782 msgid "Path `%s' given more than once"
783 msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
785 #: elf/ldconfig.c:387
786 #, c-format
787 msgid "%s is not a known library type"
788 msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp"
790 #: elf/ldconfig.c:415
791 #, c-format
792 msgid "Can't stat %s"
793 msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen"
795 #: elf/ldconfig.c:489
796 #, c-format
797 msgid "Can't stat %s\n"
798 msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
800 #: elf/ldconfig.c:499
801 #, c-format
802 msgid "%s is not a symbolic link\n"
803 msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
805 #: elf/ldconfig.c:518
806 #, c-format
807 msgid "Can't unlink %s"
808 msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
810 #: elf/ldconfig.c:524
811 #, c-format
812 msgid "Can't link %s to %s"
813 msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
815 #: elf/ldconfig.c:530
816 msgid " (changed)\n"
817 msgstr " (geändert)\n"
819 #: elf/ldconfig.c:532
820 msgid " (SKIPPED)\n"
821 msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
823 #: elf/ldconfig.c:587
824 #, c-format
825 msgid "Can't find %s"
826 msgstr "%s ist nicht zu finden"
828 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
829 #, c-format
830 msgid "Cannot lstat %s"
831 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
833 #: elf/ldconfig.c:610
834 #, c-format
835 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
836 msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
838 #: elf/ldconfig.c:619
839 #, c-format
840 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
841 msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
843 #: elf/ldconfig.c:702
844 #, c-format
845 msgid "Can't open directory %s"
846 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
848 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
849 #, c-format
850 msgid "Input file %s not found.\n"
851 msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
853 #: elf/ldconfig.c:794
854 #, c-format
855 msgid "Cannot stat %s"
856 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
858 #: elf/ldconfig.c:939
859 #, c-format
860 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
861 msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
863 #: elf/ldconfig.c:942
864 #, c-format
865 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
866 msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
868 #: elf/ldconfig.c:945
869 #, c-format
870 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
871 msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
873 #: elf/ldconfig.c:973
874 #, c-format
875 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
876 msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
878 #: elf/ldconfig.c:1082
879 #, c-format
880 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
881 msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
883 #: elf/ldconfig.c:1148
884 #, c-format
885 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
886 msgstr "%s:%u: fehlerhafte Syntax in der »hwcap«-Zeile"
888 #: elf/ldconfig.c:1154
889 #, c-format
890 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
891 msgstr "%s:%u: »hwcap«-Index %lu oberhalb des Maximums %u"
893 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
896 msgstr "%s:%u: Der »hwcap«-Index »%lu« ist bereits definiert durch »%s«"
898 #: elf/ldconfig.c:1172
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
901 msgstr "%s:%u: doppelter »hwcap« %lu %s"
903 #: elf/ldconfig.c:1194
904 #, c-format
905 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
906 msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
908 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
909 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
910 #, c-format
911 msgid "memory exhausted"
912 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
914 #: elf/ldconfig.c:1233
915 #, c-format
916 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
917 msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
919 #: elf/ldconfig.c:1281
920 #, c-format
921 msgid "relative path `%s' used to build cache"
922 msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
924 #: elf/ldconfig.c:1311
925 #, c-format
926 msgid "Can't chdir to /"
927 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
929 #: elf/ldconfig.c:1352
930 #, c-format
931 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
932 msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
934 #: elf/ldd.bash.in:42
935 msgid "Written by %s and %s.\n"
936 msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
938 #: elf/ldd.bash.in:47
939 msgid ""
940 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
941 "      --help              print this help and exit\n"
942 "      --version           print version information and exit\n"
943 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
944 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
945 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
946 "  -v, --verbose           print all information\n"
947 msgstr ""
948 "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
949 "      --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
950 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
951 "  -d, --data-relocs       Daten-Relokation verarbeiten\n"
952 "  -r, --function-relocs   Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
953 "  -u, --unused            Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
954 "  -v, --verbose           Alle Infos ausgeben\n"
956 #: elf/ldd.bash.in:80
957 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
958 msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
960 #: elf/ldd.bash.in:87
961 msgid "unrecognized option"
962 msgstr "Unbekannte Option"
964 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
965 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
966 msgstr "»ldd --help«  gibt weitere Informationen."
968 #: elf/ldd.bash.in:124
969 msgid "missing file arguments"
970 msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
972 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
973 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
974 #. TRANS expected to already exist.
975 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
976 msgid "No such file or directory"
977 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
979 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
980 msgid "not regular file"
981 msgstr "Keine reguläre Datei"
983 # XXX I'm pretty sure this is really bad
984 #: elf/ldd.bash.in:153
985 msgid "warning: you do not have execution permission for"
986 msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
988 #: elf/ldd.bash.in:170
989 msgid "\tnot a dynamic executable"
990 msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
992 # XXX need to look at source
993 #: elf/ldd.bash.in:178
994 msgid "exited with unknown exit code"
995 msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
997 # XXX again, looks like a dynamically created string
998 #: elf/ldd.bash.in:183
999 msgid "error: you do not have read permission for"
1000 msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
1002 #: elf/pldd-xx.c:105
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot find program header of process"
1005 msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
1007 #: elf/pldd-xx.c:110
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read program header"
1010 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
1012 # XXX
1013 #: elf/pldd-xx.c:135
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read dynamic section"
1016 msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
1018 #: elf/pldd-xx.c:147
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read r_debug"
1021 msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
1023 #: elf/pldd-xx.c:167
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read program interpreter"
1026 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
1028 #: elf/pldd-xx.c:197
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot read link map"
1031 msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
1033 #: elf/pldd-xx.c:209
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot read object name"
1036 msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
1038 #: elf/pldd-xx.c:219
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1041 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Puffer des Objekt-Namen verfügbar"
1043 #: elf/pldd.c:64
1044 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1045 msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
1047 #: elf/pldd.c:68
1048 msgid "PID"
1049 msgstr "PID"
1051 #: elf/pldd.c:100
1052 #, c-format
1053 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1054 msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
1056 #: elf/pldd.c:112
1057 #, c-format
1058 msgid "invalid process ID '%s'"
1059 msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
1061 #: elf/pldd.c:120
1062 #, c-format
1063 msgid "cannot open %s"
1064 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1066 #: elf/pldd.c:152
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot open %s/task"
1069 msgstr "Öffnen von %s/task"
1071 #: elf/pldd.c:155
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1074 msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
1076 #: elf/pldd.c:168
1077 #, c-format
1078 msgid "invalid thread ID '%s'"
1079 msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
1081 # XXX
1082 #: elf/pldd.c:179
1083 #, c-format
1084 msgid "cannot attach to process %lu"
1085 msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
1087 #: elf/pldd.c:294
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot get information about process %lu"
1090 msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
1092 #: elf/pldd.c:307
1093 #, c-format
1094 msgid "process %lu is no ELF program"
1095 msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
1097 #: elf/readelflib.c:34
1098 #, c-format
1099 msgid "file %s is truncated\n"
1100 msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
1102 #: elf/readelflib.c:66
1103 #, c-format
1104 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1105 msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
1107 #: elf/readelflib.c:68
1108 #, c-format
1109 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1110 msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
1112 #: elf/readelflib.c:70
1113 #, c-format
1114 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1115 msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
1117 #: elf/readelflib.c:77
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1120 msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
1122 #: elf/readelflib.c:108
1123 #, c-format
1124 msgid "more than one dynamic segment\n"
1125 msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
1127 #: elf/readlib.c:103
1128 #, c-format
1129 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1130 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
1132 #: elf/readlib.c:114
1133 #, c-format
1134 msgid "File %s is empty, not checked."
1135 msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
1137 #: elf/readlib.c:120
1138 #, c-format
1139 msgid "File %s is too small, not checked."
1140 msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
1142 #: elf/readlib.c:130
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1145 msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
1147 #: elf/readlib.c:169
1148 #, c-format
1149 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1150 msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
1152 #: elf/sln.c:76
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Usage: sln src dest|file\n"
1156 "\n"
1157 msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
1159 #: elf/sln.c:97
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: file open error: %m\n"
1162 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
1164 #: elf/sln.c:134
1165 #, c-format
1166 msgid "No target in line %d\n"
1167 msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
1169 #: elf/sln.c:164
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1172 msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
1174 #: elf/sln.c:170
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1177 msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
1179 #: elf/sln.c:178
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1182 msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
1184 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1185 #, c-format
1186 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1187 msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
1189 #: elf/sotruss.sh:32
1190 #, sh-format
1191 msgid ""
1192 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1193 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1194 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1195 "\n"
1196 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1197 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1198 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1199 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1200 "\n"
1201 "  -?, --help              Give this help list\n"
1202 "      --usage             Give a short usage message\n"
1203 "      --version           Print program version"
1204 msgstr ""
1205 "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
1206 "  -F, --from FROMLIST     trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
1207 "  -T, --to TOLIST         trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
1208 "\n"
1209 "  -e, --exit              zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
1210 "  -f, --follow            trace Kind-Prozesse\n"
1211 "  -o, --output DATEINAME  schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
1212 "                          DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
1213 "                          von Standardfehlerausgabe\n"
1214 "\n"
1215 "  -?, --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1216 "      --usage             zeige eine Kurzanleitung an\n"
1217 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden"
1219 #: elf/sotruss.sh:46
1220 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1221 msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
1223 #: elf/sotruss.sh:55
1224 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1225 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
1227 #: elf/sotruss.sh:61
1228 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1229 msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
1231 #: elf/sotruss.sh:79
1232 msgid "Written by %s.\\n"
1233 msgstr "Implementiert von %s.\\n"
1235 #: elf/sotruss.sh:86
1236 msgid ""
1237 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1238 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1239 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1240 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1241 msgstr ""
1242 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1243 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
1244 "            [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1245 "            PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
1247 #: elf/sotruss.sh:134
1248 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1249 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
1251 #: elf/sprof.c:77
1252 msgid "Output selection:"
1253 msgstr "Ausgabeselektion:"
1255 #: elf/sprof.c:79
1256 msgid "print list of count paths and their number of use"
1257 msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
1259 #: elf/sprof.c:81
1260 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1261 msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
1263 #: elf/sprof.c:82
1264 msgid "generate call graph"
1265 msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
1267 # CHECKIT
1268 # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
1269 #: elf/sprof.c:89
1270 msgid "Read and display shared object profiling data."
1271 msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
1273 # Nicht in den Quellen markieren
1274 #: elf/sprof.c:94
1275 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1276 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1278 #: elf/sprof.c:433
1279 #, c-format
1280 msgid "failed to load shared object `%s'"
1281 msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
1283 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1284 #, c-format
1285 msgid "cannot create internal descriptor"
1286 msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
1288 #: elf/sprof.c:554
1289 #, c-format
1290 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1291 msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
1293 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1294 #, c-format
1295 msgid "reading of section headers failed"
1296 msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
1298 # XXX schlecht
1299 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1300 #, c-format
1301 msgid "reading of section header string table failed"
1302 msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
1304 # XXX
1305 #: elf/sprof.c:595
1306 #, c-format
1307 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1308 msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
1310 #: elf/sprof.c:616
1311 #, c-format
1312 msgid "cannot determine file name"
1313 msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
1315 #: elf/sprof.c:649
1316 #, c-format
1317 msgid "reading of ELF header failed"
1318 msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
1320 #: elf/sprof.c:685
1321 #, c-format
1322 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1323 msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
1325 #: elf/sprof.c:715
1326 #, c-format
1327 msgid "failed to load symbol data"
1328 msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
1330 #: elf/sprof.c:780
1331 #, c-format
1332 msgid "cannot load profiling data"
1333 msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
1335 #: elf/sprof.c:789
1336 #, c-format
1337 msgid "while stat'ing profiling data file"
1338 msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
1340 #: elf/sprof.c:797
1341 #, c-format
1342 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1343 msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
1345 #: elf/sprof.c:808
1346 #, c-format
1347 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1348 msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
1350 #: elf/sprof.c:816
1351 #, c-format
1352 msgid "error while closing the profiling data file"
1353 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
1355 #: elf/sprof.c:899
1356 #, c-format
1357 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1358 msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
1360 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1361 #, c-format
1362 msgid "cannot allocate symbol data"
1363 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1366 #, c-format
1367 msgid "cannot open output file"
1368 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1371 #, c-format
1372 msgid "error while closing input `%s'"
1373 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1376 #, c-format
1377 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1378 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
1380 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1381 #, c-format
1382 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1383 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
1385 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1386 #: iconv/iconv_prog.c:615
1387 #, c-format
1388 msgid "error while reading the input"
1389 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
1391 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1392 #, c-format
1393 msgid "unable to allocate buffer for input"
1394 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
1396 #: iconv/iconv_prog.c:59
1397 msgid "Input/Output format specification:"
1398 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
1400 #: iconv/iconv_prog.c:60
1401 msgid "encoding of original text"
1402 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
1404 #: iconv/iconv_prog.c:61
1405 msgid "encoding for output"
1406 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:62
1409 msgid "Information:"
1410 msgstr "Informationen:"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:63
1413 msgid "list all known coded character sets"
1414 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:120
1417 msgid "Output control:"
1418 msgstr "Ausgabesteuerung:"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:65
1421 msgid "omit invalid characters from output"
1422 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1425 #: locale/programs/localedef.c:113 locale/programs/localedef.c:115
1426 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:144
1427 #: malloc/memusagestat.c:56
1428 msgid "FILE"
1429 msgstr "DATEI"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:66
1432 msgid "output file"
1433 msgstr "Ausgabedatei"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:67
1436 msgid "suppress warnings"
1437 msgstr "Warnungen unterdrücken"
1439 # So sonst oft.
1440 #: iconv/iconv_prog.c:68
1441 msgid "print progress information"
1442 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:73
1445 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1446 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
1448 #: iconv/iconv_prog.c:77
1449 msgid "[FILE...]"
1450 msgstr "[Datei...]"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:230
1453 #, c-format
1454 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1455 msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:235
1458 #, c-format
1459 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1460 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:242
1463 #, c-format
1464 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1465 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
1467 #: iconv/iconv_prog.c:246
1468 #, c-format
1469 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1470 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:256
1473 #, c-format
1474 msgid "failed to start conversion processing"
1475 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:354
1478 #, c-format
1479 msgid "error while closing output file"
1480 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
1482 #: iconv/iconv_prog.c:455
1483 #, c-format
1484 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1485 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:532
1488 #, c-format
1489 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1490 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:540
1493 #, c-format
1494 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1495 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:543
1498 #, c-format
1499 msgid "unknown iconv() error %d"
1500 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:786
1503 msgid ""
1504 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1505 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1506 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1507 "listed with several different names (aliases).\n"
1508 "\n"
1509 "  "
1510 msgstr ""
1511 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen.  Das\n"
1512 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
1513 "und TO Parameter konvertiert werden kann.  Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
1514 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
1515 "\n"
1516 "  "
1518 #: iconv/iconvconfig.c:109
1519 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1520 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
1522 #: iconv/iconvconfig.c:113
1523 msgid "[DIR...]"
1524 msgstr "[Verzeichnis...]"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:123
1527 msgid "PATH"
1528 msgstr "PFAD"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:127
1531 msgid "Prefix used for all file accesses"
1532 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:128
1535 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1536 msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
1538 #: iconv/iconvconfig.c:132
1539 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1540 msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
1542 #: iconv/iconvconfig.c:299
1543 #, c-format
1544 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1545 msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
1547 #: iconv/iconvconfig.c:341
1548 #, c-format
1549 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1550 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
1552 #: iconv/iconvconfig.c:430
1553 #, c-format
1554 msgid "while inserting in search tree"
1555 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
1557 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1558 #, c-format
1559 msgid "cannot generate output file"
1560 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
1562 #: inet/rcmd.c:157
1563 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1564 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
1566 #: inet/rcmd.c:174
1567 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1568 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
1570 #: inet/rcmd.c:202
1571 #, c-format
1572 msgid "connect to address %s: "
1573 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
1575 #: inet/rcmd.c:215
1576 #, c-format
1577 msgid "Trying %s...\n"
1578 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1580 #: inet/rcmd.c:251
1581 #, c-format
1582 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1583 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1585 #: inet/rcmd.c:267
1586 #, c-format
1587 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1588 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1590 #: inet/rcmd.c:270
1591 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1592 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1594 #: inet/rcmd.c:302
1595 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1596 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1598 #: inet/rcmd.c:326
1599 #, c-format
1600 msgid "rcmd: %s: short read"
1601 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
1603 #: inet/rcmd.c:478
1604 msgid "lstat failed"
1605 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
1607 #: inet/rcmd.c:485
1608 msgid "cannot open"
1609 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
1611 #: inet/rcmd.c:487
1612 msgid "fstat failed"
1613 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
1615 #: inet/rcmd.c:489
1616 msgid "bad owner"
1617 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
1619 #: inet/rcmd.c:491
1620 msgid "writeable by other than owner"
1621 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
1623 #: inet/rcmd.c:493
1624 msgid "hard linked somewhere"
1625 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
1627 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1628 msgid "out of memory"
1629 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1631 #: inet/ruserpass.c:179
1632 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1633 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
1635 #: inet/ruserpass.c:180
1636 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1637 msgstr "Die Zeinle mit »password« löschen oder die Datei für andere nicht lesbar machen."
1639 #: inet/ruserpass.c:199
1640 #, c-format
1641 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1642 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1644 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1645 #, c-format
1646 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1647 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
1649 #: locale/programs/charmap.c:138
1650 #, c-format
1651 msgid "character map file `%s' not found"
1652 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1654 #: locale/programs/charmap.c:196
1655 #, c-format
1656 msgid "default character map file `%s' not found"
1657 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1659 #: locale/programs/charmap.c:265
1660 #, c-format
1661 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1662 msgstr "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist nicht konform mit ISO C [--no-warnings=ascii]"
1664 #: locale/programs/charmap.c:343
1665 #, c-format
1666 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1667 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
1669 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1670 #: locale/programs/repertoire.c:173
1671 #, c-format
1672 msgid "syntax error in prolog: %s"
1673 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
1675 #: locale/programs/charmap.c:364
1676 msgid "invalid definition"
1677 msgstr "Ungültige Definition"
1679 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1680 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1681 msgid "bad argument"
1682 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1684 #: locale/programs/charmap.c:408
1685 #, c-format
1686 msgid "duplicate definition of <%s>"
1687 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
1689 #: locale/programs/charmap.c:415
1690 #, c-format
1691 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1692 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
1694 #: locale/programs/charmap.c:427
1695 #, c-format
1696 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1697 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
1699 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1700 #, c-format
1701 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1702 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1704 #: locale/programs/charmap.c:476
1705 msgid "character sets with locking states are not supported"
1706 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
1708 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1709 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1710 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1711 #: locale/programs/charmap.c:820
1712 #, c-format
1713 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1714 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
1716 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1717 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1718 msgid "no symbolic name given"
1719 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1721 #: locale/programs/charmap.c:558
1722 msgid "invalid encoding given"
1723 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
1725 #: locale/programs/charmap.c:567
1726 msgid "too few bytes in character encoding"
1727 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
1729 #: locale/programs/charmap.c:569
1730 msgid "too many bytes in character encoding"
1731 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
1733 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1734 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1735 msgid "no symbolic name given for end of range"
1736 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
1738 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1739 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1740 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1741 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1742 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1743 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1744 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1745 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1746 #: locale/programs/repertoire.c:312
1747 #, c-format
1748 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1749 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1751 #: locale/programs/charmap.c:648
1752 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1753 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
1755 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1756 #, c-format
1757 msgid "value for %s must be an integer"
1758 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
1760 #: locale/programs/charmap.c:847
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: error in state machine"
1763 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
1765 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1766 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1767 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1768 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1769 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1770 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1771 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1772 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1773 #: locale/programs/locfile.c:997 locale/programs/repertoire.c:323
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: premature end of file"
1776 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
1778 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1779 #, c-format
1780 msgid "unknown character `%s'"
1781 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
1783 # XXX translator comment
1784 #: locale/programs/charmap.c:893
1785 #, c-format
1786 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1787 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
1789 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1790 #: locale/programs/repertoire.c:418
1791 msgid "invalid names for character range"
1792 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1795 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1796 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1799 #, c-format
1800 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1801 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1803 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1804 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1805 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
1807 #: locale/programs/charmap.c:1092
1808 msgid "resulting bytes for range not representable."
1809 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
1811 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1812 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1813 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1814 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1815 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1816 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1817 #, c-format
1818 msgid "No definition for %s category found"
1819 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
1821 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1822 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1823 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1824 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1825 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1826 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1827 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1828 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1829 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1830 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1831 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1832 #: locale/programs/ld-time.c:201
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: field `%s' not defined"
1835 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1837 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
1838 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1839 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1840 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1843 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:168
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1848 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
1850 # XXX
1851 #: locale/programs/ld-address.c:218
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1854 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:243
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1859 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1864 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1867 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1870 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
1872 #: locale/programs/ld-address.c:311
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1875 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
1877 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1878 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1879 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1880 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1881 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1883 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1884 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1885 #: locale/programs/ld-time.c:906
1886 #, c-format
1887 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1888 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1891 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1892 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1893 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1894 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1895 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1896 #, c-format
1897 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1898 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
1900 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1901 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1902 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1903 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1904 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1905 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1906 #, c-format
1907 msgid "%s: incomplete `END' line"
1908 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
1910 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1914 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1915 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1916 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1917 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1918 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1919 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1920 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1921 #, c-format
1922 msgid "%s: syntax error"
1923 msgstr "%s: Syntaxfehler"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1926 #, c-format
1927 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1928 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1931 #, c-format
1932 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1933 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1936 #, c-format
1937 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1938 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1941 #, c-format
1942 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1943 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1948 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1954 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1959 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: not enough sorting rules"
1964 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1969 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
1971 # XXX
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1975 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: too many values"
1980 msgstr "%s: Zu viele Werte"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1983 #, c-format
1984 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1985 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1990 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1995 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2000 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2005 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2010 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2013 #, c-format
2014 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2015 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2020 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
2022 # CHECKIT -ke-
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: `%s' must be a character"
2026 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2031 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2034 #, c-format
2035 msgid "symbol `%s' not defined"
2036 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2039 #, c-format
2040 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2041 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2044 #, c-format
2045 msgid "symbol `%s'"
2046 msgstr "Symbol »%s«"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2049 msgid "too many errors; giving up"
2050 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2055 msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: more than one 'else'"
2060 msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2065 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2070 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2075 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2080 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2085 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2090 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2093 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2094 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2097 #, c-format
2098 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2099 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2102 #, c-format
2103 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2104 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2109 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2114 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2119 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2125 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2130 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
2132 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2133 # Leider nein.  Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2137 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2142 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2147 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2152 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2157 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2162 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: empty category description not allowed"
2167 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2172 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2177 msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2182 msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2185 msgid "No character set name specified in charmap"
2186 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2189 #, c-format
2190 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2191 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2194 #, c-format
2195 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2196 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2199 #, c-format
2200 msgid "internal error in %s, line %u"
2201 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2204 #, c-format
2205 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2206 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2209 #, c-format
2210 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2211 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2214 #, c-format
2215 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2216 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2219 #, c-format
2220 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2221 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2224 msgid "character <SP> not defined in character map"
2225 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2228 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2229 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2232 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2233 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2236 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2237 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2240 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2241 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2244 #, c-format
2245 msgid "character class `%s' already defined"
2246 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2249 #, c-format
2250 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2251 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2254 #, c-format
2255 msgid "character map `%s' already defined"
2256 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2259 #, c-format
2260 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2261 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2268 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2271 #, c-format
2272 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2273 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2276 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2277 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
2279 # XXX
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2281 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2282 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2285 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2286 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2290 msgid "syntax error"
2291 msgstr "Syntaxfehler"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2294 #, c-format
2295 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2296 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2299 #, c-format
2300 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2301 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2304 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2305 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2308 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2309 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2312 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2313 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2316 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2317 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2320 #, c-format
2321 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2322 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2327 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2330 #, c-format
2331 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2332 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2335 msgid "previous definition was here"
2336 msgstr "Die frühere Definition war hier"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2341 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2351 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2360 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2365 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2368 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2369 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
2371 # XXX
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2375 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2380 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes"
2382 # XXX in den Source sehen
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2386 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes"
2388 # XXX
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2392 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes"
2394 # XXX
2395 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2398 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
2400 # XXX
2401 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2404 msgstr "%s: unbekannter Standard »%s« für Kategorie »%s«"
2406 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: duplicate category version definition"
2409 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
2411 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2414 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
2416 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: field `%s' undefined"
2419 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
2421 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2425 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
2427 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2430 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2435 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2440 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2445 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2450 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2455 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2460 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2463 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2464 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
2466 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2467 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2470 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:251
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2475 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:261
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2480 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:273
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:280
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:330
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:338
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2500 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:356
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:412
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:438
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:449
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:494
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2530 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2533 #: locale/programs/ld-time.c:518
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2536 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:740
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2541 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:785
2544 msgid "extra trailing semicolon"
2545 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
2547 #: locale/programs/ld-time.c:788
2548 #, c-format
2549 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2550 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
2552 #: locale/programs/linereader.c:130
2553 msgid "trailing garbage at end of line"
2554 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2556 #: locale/programs/linereader.c:298
2557 msgid "garbage at end of number"
2558 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2560 # Gut! ;-)
2561 #: locale/programs/linereader.c:410
2562 msgid "garbage at end of character code specification"
2563 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2565 #: locale/programs/linereader.c:496
2566 msgid "unterminated symbolic name"
2567 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2569 #: locale/programs/linereader.c:623
2570 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2571 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2573 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2574 msgid "unterminated string"
2575 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2577 #: locale/programs/linereader.c:808
2578 #, c-format
2579 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2580 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
2582 #: locale/programs/linereader.c:829
2583 #, c-format
2584 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2585 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
2587 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2588 #, c-format
2589 msgid "unknown name \"%s\""
2590 msgstr "Unbekannter Name »%s«"
2592 #: locale/programs/locale.c:70
2593 msgid "System information:"
2594 msgstr "System-Information:"
2596 # locale = "Standorte" ?
2597 #: locale/programs/locale.c:72
2598 msgid "Write names of available locales"
2599 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
2601 #: locale/programs/locale.c:74
2602 msgid "Write names of available charmaps"
2603 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
2605 #: locale/programs/locale.c:75
2606 msgid "Modify output format:"
2607 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
2609 #: locale/programs/locale.c:76
2610 msgid "Write names of selected categories"
2611 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
2613 #: locale/programs/locale.c:77
2614 msgid "Write names of selected keywords"
2615 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
2617 #: locale/programs/locale.c:78
2618 msgid "Print more information"
2619 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
2621 #: locale/programs/locale.c:83
2622 msgid "Get locale-specific information."
2623 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
2625 #: locale/programs/locale.c:86
2626 msgid ""
2627 "NAME\n"
2628 "[-a|-m]"
2629 msgstr ""
2630 "Name\n"
2631 "[-a|-m]"
2633 #: locale/programs/locale.c:190
2634 #, c-format
2635 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2636 msgstr "Kann LC_CTYPE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2638 #: locale/programs/locale.c:192
2639 #, c-format
2640 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2641 msgstr "Kann LC_MESSAGES nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2643 #: locale/programs/locale.c:205
2644 #, c-format
2645 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2646 msgstr "Kann LC_COLLATE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2648 #: locale/programs/locale.c:221
2649 #, c-format
2650 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2651 msgstr "Kann LC_ALL nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2653 #: locale/programs/locale.c:521
2654 #, c-format
2655 msgid "while preparing output"
2656 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2658 #: locale/programs/localedef.c:112
2659 msgid "Input Files:"
2660 msgstr "Eingabedateien:"
2662 #: locale/programs/localedef.c:114
2663 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2664 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
2666 #: locale/programs/localedef.c:116
2667 msgid "Source definitions are found in FILE"
2668 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
2670 #: locale/programs/localedef.c:118
2671 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2672 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
2674 #: locale/programs/localedef.c:122
2675 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2676 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
2678 #: locale/programs/localedef.c:123
2679 msgid "Optional output file prefix"
2680 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
2682 #: locale/programs/localedef.c:124
2683 msgid "Strictly conform to POSIX"
2684 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
2686 #: locale/programs/localedef.c:126
2687 msgid "Suppress warnings and information messages"
2688 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
2690 #: locale/programs/localedef.c:127
2691 msgid "Print more messages"
2692 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2694 #: locale/programs/localedef.c:128 locale/programs/localedef.c:131
2695 msgid "<warnings>"
2696 msgstr "<Warnungen>"
2698 #: locale/programs/localedef.c:129
2699 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2700 msgstr "Komma-separierte Liste von unterdrückten Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2702 #: locale/programs/localedef.c:132
2703 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2704 msgstr "Komma-separierte Liste von auszugebenden Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2706 #: locale/programs/localedef.c:135
2707 msgid "Archive control:"
2708 msgstr "Archiv-Steuerung:"
2710 #: locale/programs/localedef.c:137
2711 msgid "Don't add new data to archive"
2712 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
2714 #: locale/programs/localedef.c:139
2715 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2716 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
2718 #: locale/programs/localedef.c:140
2719 msgid "Replace existing archive content"
2720 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
2722 #: locale/programs/localedef.c:142
2723 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2724 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
2726 #: locale/programs/localedef.c:143
2727 msgid "List content of archive"
2728 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
2730 #: locale/programs/localedef.c:145
2731 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2732 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
2734 #: locale/programs/localedef.c:147
2735 msgid "Generate little-endian output"
2736 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Little-Endian"
2738 #: locale/programs/localedef.c:149
2739 msgid "Generate big-endian output"
2740 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Big-Endian"
2742 #: locale/programs/localedef.c:154
2743 msgid "Compile locale specification"
2744 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
2746 #: locale/programs/localedef.c:157
2747 msgid ""
2748 "NAME\n"
2749 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2750 "--list-archive [FILE]"
2751 msgstr ""
2752 "NAME\n"
2753 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
2754 "--list-archive [Datei]"
2756 #: locale/programs/localedef.c:232
2757 #, c-format
2758 msgid "cannot create directory for output files"
2759 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
2761 #: locale/programs/localedef.c:243
2762 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2763 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
2765 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2766 #: locale/programs/localedef.c:663 locale/programs/localedef.c:683
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2769 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
2771 #: locale/programs/localedef.c:297
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot write output files to `%s'"
2774 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
2776 #: locale/programs/localedef.c:303
2777 msgid "no output file produced because errors were issued"
2778 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Fehlermeldungen ausgegeben wurden"
2780 # XXX wie übersetzen?
2781 #: locale/programs/localedef.c:431
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "System's directory for character maps : %s\n"
2785 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2786 "\t\t       locale path    : %s\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
2790 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2791 "\t\t       locale path    : %s\n"
2792 "%s"
2794 #: locale/programs/localedef.c:631
2795 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2796 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
2798 #: locale/programs/localedef.c:637
2799 #, c-format
2800 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2801 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
2803 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot create temporary file: %s"
2806 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot initialize archive file"
2811 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot resize archive file"
2816 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2819 #: locale/programs/locarchive.c:674
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot map archive header"
2822 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:211
2825 #, c-format
2826 msgid "failed to create new locale archive"
2827 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:223
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2832 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:324
2835 msgid "cannot read data from locale archive"
2836 msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:355
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot map locale archive file"
2841 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:460
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot lock new archive"
2846 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:529
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot extend locale archive file"
2851 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:538
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2856 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:546
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot rename new archive"
2861 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:608
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2866 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:613
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2871 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:632
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2876 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:655
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot read archive header"
2881 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:728
2884 #, c-format
2885 msgid "locale '%s' already exists"
2886 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2890 #: locale/programs/locfile.c:350
2891 #, c-format
2892 msgid "cannot add to locale archive"
2893 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2896 #, c-format
2897 msgid "locale alias file `%s' not found"
2898 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2901 #, c-format
2902 msgid "Adding %s\n"
2903 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2906 #, c-format
2907 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2908 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2911 #, c-format
2912 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2913 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
2915 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2916 #, c-format
2917 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2918 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
2920 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2921 #, c-format
2922 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2923 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2926 #, c-format
2927 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2928 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
2930 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2931 #, c-format
2932 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2933 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
2935 #: locale/programs/locfile.c:137
2936 #, c-format
2937 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2938 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2940 #: locale/programs/locfile.c:257
2941 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2942 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
2944 #: locale/programs/locfile.c:799
2945 #, c-format
2946 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2947 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
2949 #: locale/programs/locfile.c:822
2950 #, c-format
2951 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2952 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
2954 #: locale/programs/locfile.c:917
2955 #, c-format
2956 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2957 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
2959 #: locale/programs/locfile.c:953
2960 msgid "expecting string argument for `copy'"
2961 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
2963 #: locale/programs/locfile.c:957
2964 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2965 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
2967 #: locale/programs/locfile.c:976
2968 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2969 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
2971 #: locale/programs/locfile.c:990
2972 #, c-format
2973 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2974 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
2976 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2977 #: locale/programs/repertoire.c:294
2978 #, c-format
2979 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2980 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
2982 #: locale/programs/repertoire.c:270
2983 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2984 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
2986 #: locale/programs/repertoire.c:330
2987 msgid "cannot save new repertoire map"
2988 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
2990 #: locale/programs/repertoire.c:341
2991 #, c-format
2992 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2993 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
2995 #: login/programs/pt_chown.c:79
2996 #, c-format
2997 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2998 msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«).  Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion.  Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
3000 #: login/programs/pt_chown.c:93
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3004 "\n"
3005 "%s"
3006 msgstr ""
3007 "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet.  Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
3008 "\n"
3009 "%s"
3011 #: login/programs/pt_chown.c:204
3012 #, c-format
3013 msgid "too many arguments"
3014 msgstr "Zu viele Argumente"
3016 #: login/programs/pt_chown.c:212
3017 #, c-format
3018 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3019 msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
3021 #: malloc/mcheck.c:344
3022 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3023 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3025 #: malloc/mcheck.c:347
3026 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3027 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3029 #: malloc/mcheck.c:350
3030 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3031 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3033 #: malloc/mcheck.c:353
3034 msgid "block freed twice\n"
3035 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3037 #: malloc/mcheck.c:356
3038 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3039 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3041 #: malloc/memusage.sh:32
3042 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3043 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
3045 #: malloc/memusage.sh:38
3046 msgid ""
3047 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3048 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3049 "\n"
3050 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3051 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3052 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3053 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3054 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3055 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3056 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3057 "\n"
3058 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3059 "      --usage             Give a short usage message\n"
3060 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3061 "\n"
3062 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3063 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3064 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3065 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3066 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3067 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3068 "\n"
3069 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3070 "short options.\n"
3071 "\n"
3072 msgstr ""
3073 "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
3074 "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
3075 "\n"
3076 "   -n,--progname=NAME     Name des zu analysierenden Programmes\n"
3077 "   -p,--png=DATEI         PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
3078 "   -d,--data=DATEI        Binärdatei DATEI erstellen\n"
3079 "   -u,--unbuffered        Ausgabe nicht puffern\n"
3080 "   -b,--buffer=ANZAHL     ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
3081 "      --no-timer          Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
3082 "   -m,--mmap              Auch mmap & Co analysieren\n"
3083 "\n"
3084 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3085 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
3086 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
3087 "\n"
3088 " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
3089 "   -t,--time-based        Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
3090 "   -T,--total             Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
3091 "      --title=STRING      Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
3092 "   -x,--x-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
3093 "   -y,--y-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
3094 "\n"
3095 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
3096 "\n"
3098 #: malloc/memusage.sh:99
3099 msgid ""
3100 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3101 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3102 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3103 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3104 msgstr ""
3105 "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
3106 "\t    [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3107 "\t    [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
3108 "\t    PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
3110 #: malloc/memusage.sh:191
3111 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3112 msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
3114 #: malloc/memusage.sh:200
3115 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3116 msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
3118 #: malloc/memusage.sh:213
3119 msgid "No program name given"
3120 msgstr "Kein Programmname angegeben"
3122 #: malloc/memusagestat.c:56
3123 msgid "Name output file"
3124 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3126 #: malloc/memusagestat.c:57
3127 msgid "STRING"
3128 msgstr "STRING"
3130 #: malloc/memusagestat.c:57
3131 msgid "Title string used in output graphic"
3132 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3134 #: malloc/memusagestat.c:58
3135 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3136 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3138 #: malloc/memusagestat.c:62
3139 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3140 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3142 #: malloc/memusagestat.c:63
3143 msgid "VALUE"
3144 msgstr "WERT"
3146 #: malloc/memusagestat.c:64
3147 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3148 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3150 #: malloc/memusagestat.c:65
3151 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3152 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3154 #: malloc/memusagestat.c:70
3155 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3156 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3158 #: malloc/memusagestat.c:73
3159 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3160 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3162 #: misc/error.c:192
3163 msgid "Unknown system error"
3164 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3166 #: nis/nis_callback.c:188
3167 msgid "unable to free arguments"
3168 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
3170 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3172 msgid "Success"
3173 msgstr "Erfolg"
3175 #: nis/nis_error.h:2
3176 msgid "Probable success"
3177 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
3179 #: nis/nis_error.h:3
3180 msgid "Not found"
3181 msgstr "Nicht gefunden"
3183 #: nis/nis_error.h:4
3184 msgid "Probably not found"
3185 msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
3187 #: nis/nis_error.h:5
3188 msgid "Cache expired"
3189 msgstr "Der Cache ist verfallen"
3191 #: nis/nis_error.h:6
3192 msgid "NIS+ servers unreachable"
3193 msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
3195 #: nis/nis_error.h:7
3196 msgid "Unknown object"
3197 msgstr "Unbekanntes Objekt"
3199 #: nis/nis_error.h:8
3200 msgid "Server busy, try again"
3201 msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
3203 #: nis/nis_error.h:9
3204 msgid "Generic system error"
3205 msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
3207 #: nis/nis_error.h:10
3208 msgid "First/next chain broken"
3209 msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
3211 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3212 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3213 msgid "Permission denied"
3214 msgstr "Keine Berechtigung"
3216 # XXX besser?
3217 #: nis/nis_error.h:12
3218 msgid "Not owner"
3219 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
3221 #: nis/nis_error.h:13
3222 msgid "Name not served by this server"
3223 msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
3225 #: nis/nis_error.h:14
3226 msgid "Server out of memory"
3227 msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
3229 #: nis/nis_error.h:15
3230 msgid "Object with same name exists"
3231 msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
3233 #: nis/nis_error.h:16
3234 msgid "Not master server for this domain"
3235 msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
3237 #: nis/nis_error.h:17
3238 msgid "Invalid object for operation"
3239 msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
3241 #: nis/nis_error.h:18
3242 msgid "Malformed name, or illegal name"
3243 msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
3245 # XXX stimmt das?
3246 #: nis/nis_error.h:19
3247 msgid "Unable to create callback"
3248 msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
3250 #: nis/nis_error.h:20
3251 msgid "Results sent to callback proc"
3252 msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
3254 # XXX besser machen
3255 #: nis/nis_error.h:21
3256 msgid "Not found, no such name"
3257 msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
3259 #: nis/nis_error.h:22
3260 msgid "Name/entry isn't unique"
3261 msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
3263 #: nis/nis_error.h:23
3264 msgid "Modification failed"
3265 msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
3267 #: nis/nis_error.h:24
3268 msgid "Database for table does not exist"
3269 msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
3271 #: nis/nis_error.h:25
3272 msgid "Entry/table type mismatch"
3273 msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
3275 #: nis/nis_error.h:26
3276 msgid "Link points to illegal name"
3277 msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
3279 #: nis/nis_error.h:27
3280 msgid "Partial success"
3281 msgstr "Teilweise erfolgreich"
3283 #: nis/nis_error.h:28
3284 msgid "Too many attributes"
3285 msgstr "Zu viele Attribute"
3287 #: nis/nis_error.h:29
3288 msgid "Error in RPC subsystem"
3289 msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
3291 #: nis/nis_error.h:30
3292 msgid "Missing or malformed attribute"
3293 msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
3295 #: nis/nis_error.h:31
3296 msgid "Named object is not searchable"
3297 msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
3299 #: nis/nis_error.h:32
3300 msgid "Error while talking to callback proc"
3301 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
3303 #: nis/nis_error.h:33
3304 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3305 msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
3307 #: nis/nis_error.h:34
3308 msgid "Illegal object type for operation"
3309 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
3311 #: nis/nis_error.h:35
3312 msgid "Passed object is not the same object on server"
3313 msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
3315 #: nis/nis_error.h:36
3316 msgid "Modify operation failed"
3317 msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
3319 #: nis/nis_error.h:37
3320 msgid "Query illegal for named table"
3321 msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
3323 #: nis/nis_error.h:38
3324 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3325 msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
3327 #: nis/nis_error.h:39
3328 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3329 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei.  Ist NIS+ installiert?"
3331 #: nis/nis_error.h:40
3332 msgid "Full resync required for directory"
3333 msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
3335 #: nis/nis_error.h:41
3336 msgid "NIS+ operation failed"
3337 msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
3339 #: nis/nis_error.h:42
3340 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3341 msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
3343 #: nis/nis_error.h:43
3344 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3345 msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
3347 #: nis/nis_error.h:44
3348 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3349 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
3351 #: nis/nis_error.h:45
3352 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3353 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
3355 #: nis/nis_error.h:46
3356 msgid "No file space on server"
3357 msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
3359 #: nis/nis_error.h:47
3360 msgid "Unable to create process on server"
3361 msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
3363 #: nis/nis_error.h:48
3364 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3365 msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
3367 #: nis/nis_local_names.c:122
3368 #, c-format
3369 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3370 msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
3372 #: nis/nis_print.c:52
3373 msgid "UNKNOWN"
3374 msgstr "UNBEKANNT"
3376 # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
3377 #: nis/nis_print.c:110
3378 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3379 msgstr "BOGUS OBJEKT\n"
3381 #: nis/nis_print.c:113
3382 msgid "NO OBJECT\n"
3383 msgstr "KEIN OBJEKT\n"
3385 #: nis/nis_print.c:116
3386 msgid "DIRECTORY\n"
3387 msgstr "VERZEICHNIS\n"
3389 #: nis/nis_print.c:119
3390 msgid "GROUP\n"
3391 msgstr "GROUP\n"
3393 #: nis/nis_print.c:122
3394 msgid "TABLE\n"
3395 msgstr "TABELLE\n"
3397 #: nis/nis_print.c:125
3398 msgid "ENTRY\n"
3399 msgstr "ENTRY\n"
3401 #: nis/nis_print.c:128
3402 msgid "LINK\n"
3403 msgstr "LINK\n"
3405 #: nis/nis_print.c:131
3406 msgid "PRIVATE\n"
3407 msgstr "PRIVAT\n"
3409 #: nis/nis_print.c:134
3410 msgid "(Unknown object)\n"
3411 msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n"
3413 #: nis/nis_print.c:168
3414 #, c-format
3415 msgid "Name : `%s'\n"
3416 msgstr "Name : »%s«\n"
3418 #: nis/nis_print.c:169
3419 #, c-format
3420 msgid "Type : %s\n"
3421 msgstr "Typ : %s\n"
3423 #: nis/nis_print.c:174
3424 msgid "Master Server :\n"
3425 msgstr "Master Server :\n"
3427 #: nis/nis_print.c:176
3428 msgid "Replicate :\n"
3429 msgstr "Replik :\n"
3431 #: nis/nis_print.c:177
3432 #, c-format
3433 msgid "\tName       : %s\n"
3434 msgstr "\tName       : %s\n"
3436 #: nis/nis_print.c:178
3437 msgid "\tPublic Key : "
3438 msgstr "\tPublic Key   : "
3440 #: nis/nis_print.c:182
3441 msgid "None.\n"
3442 msgstr "Keine.\n"
3444 #: nis/nis_print.c:185
3445 #, c-format
3446 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3447 msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
3449 #: nis/nis_print.c:190
3450 #, c-format
3451 msgid "RSA (%d bits)\n"
3452 msgstr "RSA (%d Bits)\n"
3454 #: nis/nis_print.c:193
3455 msgid "Kerberos.\n"
3456 msgstr "Kerberos.\n"
3458 #: nis/nis_print.c:196
3459 #, c-format
3460 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3461 msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
3463 #: nis/nis_print.c:207
3464 #, c-format
3465 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3466 msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
3468 #: nis/nis_print.c:229
3469 msgid "Time to live : "
3470 msgstr "Time-to-Live : "
3472 #: nis/nis_print.c:231
3473 msgid "Default Access rights :\n"
3474 msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
3476 #: nis/nis_print.c:240
3477 #, c-format
3478 msgid "\tType         : %s\n"
3479 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3481 #: nis/nis_print.c:241
3482 msgid "\tAccess rights: "
3483 msgstr "\tZugriffsrechte: "
3485 #: nis/nis_print.c:255
3486 msgid "Group Flags :"
3487 msgstr "Gruppen-Flags:"
3489 #: nis/nis_print.c:258
3490 msgid ""
3491 "\n"
3492 "Group Members :\n"
3493 msgstr ""
3494 "\n"
3495 "Gruppen-Mitglieder:\n"
3497 #: nis/nis_print.c:270
3498 #, c-format
3499 msgid "Table Type          : %s\n"
3500 msgstr "Tabellentyp         : %s\n"
3502 #: nis/nis_print.c:271
3503 #, c-format
3504 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3505 msgstr "Anzahl der Spalten  : %d\n"
3507 # XXX Ist das ok?
3508 #: nis/nis_print.c:272
3509 #, c-format
3510 msgid "Character Separator : %c\n"
3511 msgstr "Trennzeichen        : %c\n"
3513 #: nis/nis_print.c:273
3514 #, c-format
3515 msgid "Search Path         : %s\n"
3516 msgstr "Suchpfad            : %s\n"
3518 #: nis/nis_print.c:274
3519 msgid "Columns             :\n"
3520 msgstr "Spalten             :\n"
3522 #: nis/nis_print.c:277
3523 #, c-format
3524 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3525 msgstr "\t[%d]\tName          : %s\n"
3527 #: nis/nis_print.c:279
3528 msgid "\t\tAttributes    : "
3529 msgstr "\t\tAttribute     : "
3531 #: nis/nis_print.c:281
3532 msgid "\t\tAccess Rights : "
3533 msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
3535 #: nis/nis_print.c:291
3536 msgid "Linked Object Type : "
3537 msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
3539 #: nis/nis_print.c:293
3540 #, c-format
3541 msgid "Linked to : %s\n"
3542 msgstr "Verbunden zu : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:303
3545 #, c-format
3546 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3547 msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
3549 #: nis/nis_print.c:306
3550 #, c-format
3551 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3552 msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
3554 #: nis/nis_print.c:309
3555 msgid "Encrypted data\n"
3556 msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
3558 #: nis/nis_print.c:311
3559 msgid "Binary data\n"
3560 msgstr "Binäre Daten\n"
3562 #: nis/nis_print.c:327
3563 #, c-format
3564 msgid "Object Name   : %s\n"
3565 msgstr "Objekt-Name   : %s\n"
3567 #: nis/nis_print.c:328
3568 #, c-format
3569 msgid "Directory     : %s\n"
3570 msgstr "Verzeichnis   : %s\n"
3572 #: nis/nis_print.c:329
3573 #, c-format
3574 msgid "Owner         : %s\n"
3575 msgstr "Eigentümer    : %s\n"
3577 #: nis/nis_print.c:330
3578 #, c-format
3579 msgid "Group         : %s\n"
3580 msgstr "Gruppe        : %s\n"
3582 #: nis/nis_print.c:331
3583 msgid "Access Rights : "
3584 msgstr "Zugriffsrechte: "
3586 # einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
3587 #: nis/nis_print.c:333
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "\n"
3591 "Time to Live  : "
3592 msgstr ""
3593 "\n"
3594 "Time to Live  : "
3596 #: nis/nis_print.c:336
3597 #, c-format
3598 msgid "Creation Time : %s"
3599 msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
3601 #: nis/nis_print.c:338
3602 #, c-format
3603 msgid "Mod. Time     : %s"
3604 msgstr "Mod. Zeit     : %s"
3606 #: nis/nis_print.c:339
3607 msgid "Object Type   : "
3608 msgstr "Objekt-Typ    : "
3610 #: nis/nis_print.c:359
3611 #, c-format
3612 msgid "    Data Length = %u\n"
3613 msgstr "    Länge der Daten = %u\n"
3615 #: nis/nis_print.c:373
3616 #, c-format
3617 msgid "Status            : %s\n"
3618 msgstr "Status            : %s\n"
3620 #: nis/nis_print.c:374
3621 #, c-format
3622 msgid "Number of objects : %u\n"
3623 msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
3625 #: nis/nis_print.c:378
3626 #, c-format
3627 msgid "Object #%d:\n"
3628 msgstr "Objekt #%d:\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3631 #, c-format
3632 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3633 msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3636 msgid "    Explicit members:\n"
3637 msgstr "    Explizite Mitglieder:\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3640 msgid "    No explicit members\n"
3641 msgstr "    Keine expliziten Mitglieder\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3644 msgid "    Implicit members:\n"
3645 msgstr "    Implizite Mitglieder:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3648 msgid "    No implicit members\n"
3649 msgstr "    Keine impliziten Mitglieder\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3652 msgid "    Recursive members:\n"
3653 msgstr "    Rekursive Mitglieder:\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3656 msgid "    No recursive members\n"
3657 msgstr "    Keine rekursiven Mitglieder\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3660 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3661 msgstr "    Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3664 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3665 msgstr "    Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3668 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3669 msgstr "    Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3672 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3673 msgstr "    Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3676 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3677 msgstr "    Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3680 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3681 msgstr "    Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
3683 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3685 #, c-format
3686 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3687 msgstr "Der DES-Eintrag für den netname »%s« ist nicht eindeutig\n"
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3690 #, c-format
3691 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3692 msgstr "netname2user: fehlende Group-ID Liste in »%s«."
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3695 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3696 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3697 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3698 #, c-format
3699 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3700 msgstr "netname2user: (NIS+ Lookup): %s\n"
3702 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3703 #, c-format
3704 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3705 msgstr "netname2user: DES-Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3707 # XXX gibt es eine bessere Übersetzung?
3708 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3709 #, c-format
3710 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3711 msgstr "netname2user: der Principal-Name »%s« ist zu lang"
3713 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3714 #, c-format
3715 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3716 msgstr "netname2user: LOCAL Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3718 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3719 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3720 msgstr "netname2user: sollte nicht die Benutzernummer 0 haben"
3722 #: nis/ypclnt.c:828
3723 msgid "Request arguments bad"
3724 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
3726 #: nis/ypclnt.c:831
3727 msgid "RPC failure on NIS operation"
3728 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
3730 #: nis/ypclnt.c:834
3731 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3732 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
3734 #: nis/ypclnt.c:837
3735 msgid "No such map in server's domain"
3736 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
3738 #: nis/ypclnt.c:840
3739 msgid "No such key in map"
3740 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
3742 #: nis/ypclnt.c:843
3743 msgid "Internal NIS error"
3744 msgstr "Interner NIS-Fehler"
3746 #: nis/ypclnt.c:846
3747 msgid "Local resource allocation failure"
3748 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
3750 #: nis/ypclnt.c:849
3751 msgid "No more records in map database"
3752 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
3754 #: nis/ypclnt.c:852
3755 msgid "Can't communicate with portmapper"
3756 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
3758 #: nis/ypclnt.c:855
3759 msgid "Can't communicate with ypbind"
3760 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
3762 #: nis/ypclnt.c:858
3763 msgid "Can't communicate with ypserv"
3764 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
3766 #: nis/ypclnt.c:861
3767 msgid "Local domain name not set"
3768 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
3770 #: nis/ypclnt.c:864
3771 msgid "NIS map database is bad"
3772 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
3774 #: nis/ypclnt.c:867
3775 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3776 msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
3778 #: nis/ypclnt.c:873
3779 msgid "Database is busy"
3780 msgstr "Die Databank ist belegt"
3782 #: nis/ypclnt.c:876
3783 msgid "Unknown NIS error code"
3784 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
3786 #: nis/ypclnt.c:917
3787 msgid "Internal ypbind error"
3788 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
3790 #: nis/ypclnt.c:920
3791 msgid "Domain not bound"
3792 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
3794 #: nis/ypclnt.c:923
3795 msgid "System resource allocation failure"
3796 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
3798 #: nis/ypclnt.c:926
3799 msgid "Unknown ypbind error"
3800 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
3802 #: nis/ypclnt.c:967
3803 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3804 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3806 #: nis/ypclnt.c:985
3807 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3808 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
3810 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3811 #, c-format
3812 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3813 msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
3815 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3816 #, c-format
3817 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3818 msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
3820 #: nscd/cache.c:151
3821 #, c-format
3822 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3823 msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
3825 #: nscd/cache.c:153
3826 msgid " (first)"
3827 msgstr " (erster)"
3829 #: nscd/cache.c:288
3830 #, c-format
3831 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3832 msgstr "Prüfe auf überwachte Datei »%s«: %s"
3834 #: nscd/cache.c:298
3835 #, c-format
3836 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3837 msgstr "Die beobachtete Datei »%s« wurde verändert (»mtime«)"
3839 # Is time "runtime"?
3840 #: nscd/cache.c:341
3841 #, c-format
3842 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3843 msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
3845 #: nscd/cache.c:370
3846 #, c-format
3847 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3848 msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
3850 #: nscd/connections.c:520
3851 #, c-format
3852 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3853 msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
3855 #: nscd/connections.c:528
3856 msgid "uninitialized header"
3857 msgstr "Header ist nicht initialisiert"
3859 #: nscd/connections.c:533
3860 msgid "header size does not match"
3861 msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
3863 #: nscd/connections.c:543
3864 msgid "file size does not match"
3865 msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
3867 #: nscd/connections.c:560
3868 msgid "verification failed"
3869 msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
3871 #: nscd/connections.c:574
3872 #, c-format
3873 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3874 msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
3876 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3879 msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
3881 #: nscd/connections.c:601
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot access '%s'"
3884 msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
3886 #: nscd/connections.c:649
3887 #, c-format
3888 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3889 msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet.  Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
3891 #: nscd/connections.c:655
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3894 msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
3896 #: nscd/connections.c:658
3897 #, c-format
3898 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3899 msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
3901 #: nscd/connections.c:729
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3904 msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
3906 #: nscd/connections.c:785
3907 #, c-format
3908 msgid "cannot open socket: %s"
3909 msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
3911 # ;-)
3912 #: nscd/connections.c:804
3913 #, c-format
3914 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3915 msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
3917 #: nscd/connections.c:861
3918 #, c-format
3919 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3920 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für die Datei »%s« deaktiviert: %s"
3922 #: nscd/connections.c:865
3923 #, c-format
3924 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3925 msgstr "überwache Datei »%s« (%d)"
3927 #: nscd/connections.c:878
3928 #, c-format
3929 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3930 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für das Verzeichnis »%s« deaktiviert: %s"
3932 #: nscd/connections.c:882
3933 #, c-format
3934 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3935 msgstr "überwache das Verzeichnis »%s« (%d)"
3937 #: nscd/connections.c:910
3938 #, c-format
3939 msgid "monitoring file %s for database %s"
3940 msgstr "Überwache Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
3942 #: nscd/connections.c:920
3943 #, c-format
3944 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3945 msgstr "»stat« für die Datei »%s« ist fehlgeschlagen; weiterer Versuch folgt später: %s"
3947 #: nscd/connections.c:1039
3948 #, c-format
3949 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3950 msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
3952 #: nscd/connections.c:1051
3953 #, c-format
3954 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3955 msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
3957 #: nscd/connections.c:1074
3958 #, c-format
3959 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3960 msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3962 #: nscd/connections.c:1079
3963 #, c-format
3964 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3965 msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3967 #: nscd/connections.c:1084
3968 msgid "request not handled due to missing permission"
3969 msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3971 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot write result: %s"
3974 msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
3976 #: nscd/connections.c:1239
3977 #, c-format
3978 msgid "error getting caller's id: %s"
3979 msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
3981 #: nscd/connections.c:1349
3982 #, c-format
3983 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3984 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%m«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3986 #: nscd/connections.c:1372
3987 #, c-format
3988 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3989 msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
3991 #: nscd/connections.c:1383
3992 #, c-format
3993 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3994 msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3996 #: nscd/connections.c:1397
3997 #, c-format
3998 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3999 msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4001 #: nscd/connections.c:1444
4002 #, c-format
4003 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4004 msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4006 #: nscd/connections.c:1453
4007 #, c-format
4008 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4009 msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
4011 #: nscd/connections.c:1637
4012 #, c-format
4013 msgid "short read while reading request: %s"
4014 msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
4016 #: nscd/connections.c:1670
4017 #, c-format
4018 msgid "key length in request too long: %d"
4019 msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
4021 # XXX das ist sicher Unsinn!
4022 #: nscd/connections.c:1683
4023 #, c-format
4024 msgid "short read while reading request key: %s"
4025 msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
4027 #: nscd/connections.c:1693
4028 #, c-format
4029 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4030 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
4032 #: nscd/connections.c:1698
4033 #, c-format
4034 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4035 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
4037 #: nscd/connections.c:1838
4038 #, c-format
4039 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4040 msgstr "inotify Event für Datei »%s« ignoriert (Datei existiert)"
4042 #: nscd/connections.c:1843
4043 #, c-format
4044 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4045 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, lösche die Überwachung"
4047 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4048 #, c-format
4049 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4050 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4052 #: nscd/connections.c:1866
4053 #, c-format
4054 msgid "monitored file `%s` was written to"
4055 msgstr "In die überwachte Daten »%s« wurde geschrieben"
4057 #: nscd/connections.c:1890
4058 #, c-format
4059 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4060 msgstr "Das überwachte Eltern-Verzeichnis »%s« wurde %s, lösche Überwachung von »%s«"
4062 #: nscd/connections.c:1916
4063 #, c-format
4064 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4065 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, füge Überwachung hinzu"
4067 #: nscd/connections.c:1928
4068 #, c-format
4069 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4070 msgstr "Fehler beim hinzufügen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4072 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4073 #, c-format
4074 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4075 msgstr "»inotify«-basierte Überwachung nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
4077 #: nscd/connections.c:2386
4078 msgid "could not initialize conditional variable"
4079 msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
4081 #: nscd/connections.c:2394
4082 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4083 msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
4085 #: nscd/connections.c:2408
4086 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4087 msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
4089 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4090 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4091 #: nscd/connections.c:2530
4092 #, c-format
4093 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4094 msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
4096 #: nscd/connections.c:2483
4097 msgid "initial getgrouplist failed"
4098 msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
4100 #: nscd/connections.c:2492
4101 msgid "getgrouplist failed"
4102 msgstr "Fehler bei getgrouplist"
4104 #: nscd/connections.c:2510
4105 msgid "setgroups failed"
4106 msgstr "Fehler bei setgroups"
4108 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4109 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4110 #, c-format
4111 msgid "short write in %s: %s"
4112 msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
4114 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4115 #, c-format
4116 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4117 msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
4119 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4120 #, c-format
4121 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4122 msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
4124 #: nscd/grpcache.c:492
4125 #, c-format
4126 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4127 msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
4129 #: nscd/mem.c:425
4130 #, c-format
4131 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4132 msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
4134 #: nscd/mem.c:568
4135 #, c-format
4136 msgid "no more memory for database '%s'"
4137 msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
4139 #: nscd/netgroupcache.c:121
4140 #, c-format
4141 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4142 msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4144 #: nscd/netgroupcache.c:123
4145 #, c-format
4146 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4147 msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4149 #: nscd/netgroupcache.c:469
4150 #, c-format
4151 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4152 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4154 #: nscd/netgroupcache.c:472
4155 #, c-format
4156 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4157 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4159 #: nscd/nscd.c:106
4160 msgid "Read configuration data from NAME"
4161 msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
4163 #: nscd/nscd.c:108
4164 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4165 msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
4167 #: nscd/nscd.c:110
4168 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4169 msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
4171 #: nscd/nscd.c:111
4172 msgid "NUMBER"
4173 msgstr "NUMMER"
4175 #: nscd/nscd.c:111
4176 msgid "Start NUMBER threads"
4177 msgstr "NUMBER Threads starten"
4179 #: nscd/nscd.c:112
4180 msgid "Shut the server down"
4181 msgstr "Den Server stoppen"
4183 #: nscd/nscd.c:113
4184 msgid "Print current configuration statistics"
4185 msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
4187 #: nscd/nscd.c:114
4188 msgid "TABLE"
4189 msgstr "TABELLE"
4191 #: nscd/nscd.c:115
4192 msgid "Invalidate the specified cache"
4193 msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
4195 #: nscd/nscd.c:116
4196 msgid "TABLE,yes"
4197 msgstr "TABELLE,ja"
4199 #: nscd/nscd.c:117
4200 msgid "Use separate cache for each user"
4201 msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
4203 # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
4204 #: nscd/nscd.c:122
4205 msgid "Name Service Cache Daemon."
4206 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4208 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4209 #, c-format
4210 msgid "wrong number of arguments"
4211 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
4213 #: nscd/nscd.c:165
4214 #, c-format
4215 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4216 msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
4218 #: nscd/nscd.c:174
4219 #, c-format
4220 msgid "already running"
4221 msgstr "ist bereits gestartet"
4223 #: nscd/nscd.c:194
4224 #, c-format
4225 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4226 msgstr "Die Pipe zur Kommunikation mit dem Kind-Prozess kann nicht angelegt werden"
4228 #: nscd/nscd.c:198
4229 #, c-format
4230 msgid "cannot fork"
4231 msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
4233 #: nscd/nscd.c:268
4234 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4235 msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
4237 #: nscd/nscd.c:276
4238 msgid "Could not create log file"
4239 msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
4241 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4242 #, c-format
4243 msgid "write incomplete"
4244 msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
4246 #: nscd/nscd.c:366
4247 #, c-format
4248 msgid "cannot read invalidate ACK"
4249 msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
4251 # XXX
4252 #: nscd/nscd.c:372
4253 #, c-format
4254 msgid "invalidation failed"
4255 msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
4257 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4258 #, c-format
4259 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4260 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
4262 #: nscd/nscd.c:437
4263 #, c-format
4264 msgid "'%s' is not a known database"
4265 msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
4267 #: nscd/nscd.c:452
4268 #, c-format
4269 msgid "secure services not implemented anymore"
4270 msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
4272 #: nscd/nscd.c:485
4273 #, c-format
4274 msgid ""
4275 "Supported tables:\n"
4276 "%s\n"
4277 "\n"
4278 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4279 "%s.\n"
4280 msgstr ""
4281 "Unterstützte Tabellen:\n"
4282 "%s\n"
4283 "\n"
4284 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
4285 "%s.\n"
4287 #: nscd/nscd.c:635
4288 #, c-format
4289 msgid "'wait' failed\n"
4290 msgstr "»wait« ist fehlgeschlagen\n"
4292 #: nscd/nscd.c:642
4293 #, c-format
4294 msgid "child exited with status %d\n"
4295 msgstr "Der Kind-Prozess endete mit Status %d\n"
4297 #: nscd/nscd.c:647
4298 #, c-format
4299 msgid "child terminated by signal %d\n"
4300 msgstr "Kind-Prozess durch das Signal %d beendet\n"
4302 #: nscd/nscd_conf.c:54
4303 #, c-format
4304 msgid "database %s is not supported"
4305 msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
4307 #: nscd/nscd_conf.c:105
4308 #, c-format
4309 msgid "Parse error: %s"
4310 msgstr "Syntax-Fehler: %s"
4312 #: nscd/nscd_conf.c:191
4313 #, c-format
4314 msgid "Must specify user name for server-user option"
4315 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
4317 #: nscd/nscd_conf.c:198
4318 #, c-format
4319 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4320 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
4322 #: nscd/nscd_conf.c:255
4323 #, c-format
4324 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4325 msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
4327 #: nscd/nscd_conf.c:269
4328 #, c-format
4329 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4330 msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
4332 #: nscd/nscd_conf.c:282
4333 #, c-format
4334 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4335 msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
4337 #: nscd/nscd_conf.c:302
4338 #, c-format
4339 msgid "maximum file size for %s database too small"
4340 msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:159
4343 #, c-format
4344 msgid "cannot write statistics: %s"
4345 msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
4347 #: nscd/nscd_stat.c:174
4348 msgid "yes"
4349 msgstr "ja"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:175
4352 msgid "no"
4353 msgstr "nein"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:186
4356 #, c-format
4357 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4358 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:197
4361 #, c-format
4362 msgid "nscd not running!\n"
4363 msgstr "nscd läuft nicht!\n"
4365 #: nscd/nscd_stat.c:221
4366 #, c-format
4367 msgid "cannot read statistics data"
4368 msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
4370 #: nscd/nscd_stat.c:224
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "nscd configuration:\n"
4374 "\n"
4375 "%15d  server debug level\n"
4376 msgstr ""
4377 "Konfiguration des nscd:\n"
4378 "\n"
4379 "%15d  Server Debug Level\n"
4381 #: nscd/nscd_stat.c:248
4382 #, c-format
4383 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4384 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4386 #: nscd/nscd_stat.c:251
4387 #, c-format
4388 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4389 msgstr "    %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:253
4392 #, c-format
4393 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4394 msgstr "        %2um %2lus  Server Runtime\n"
4396 #: nscd/nscd_stat.c:255
4397 #, c-format
4398 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4399 msgstr "            %2lus  Server Runtime\n"
4401 #: nscd/nscd_stat.c:257
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "%15d  current number of threads\n"
4405 "%15d  maximum number of threads\n"
4406 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4407 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4408 "%15lu  restart internal\n"
4409 "%15u  reload count\n"
4410 msgstr ""
4411 "%15d  Aktuelle Anzahl an Threads\n"
4412 "%15d  Maximale Anzahl an Threads\n"
4413 "%15lu  Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
4414 "%15s  Paranoia Mode aktiv?\n"
4415 "%15lu  interner Restart\n"
4416 "%15u  Anzahl Reloads\n"
4418 #: nscd/nscd_stat.c:292
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "\n"
4422 "%s cache:\n"
4423 "\n"
4424 "%15s  cache is enabled\n"
4425 "%15s  cache is persistent\n"
4426 "%15s  cache is shared\n"
4427 "%15zu  suggested size\n"
4428 "%15zu  total data pool size\n"
4429 "%15zu  used data pool size\n"
4430 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4431 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4436 "%15lu%% cache hit rate\n"
4437 "%15zu  current number of cached values\n"
4438 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4439 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4441 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4442 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4443 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4444 msgstr ""
4445 "\n"
4446 "%s Cache:\n"
4447 "\n"
4448 "%15s  Cache ist eingeschaltet\n"
4449 "%15s  Cache ist dauerhaft\n"
4450 "%15s  Cache wird gemeinsam verwendet\n"
4451 "%15Zu  vorgeschlagene Größe\n"
4452 "%15Zu  Gesamtgröße des Data-Pools\n"
4453 "%15Zu  Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
4454 "%15lu  Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
4455 "%15lu  Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
4456 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4457 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4458 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
4459 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
4460 "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
4461 "%15zu  aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
4462 "%15zu  maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
4463 "%15zu  maximale Länge der Suchkette\n"
4464 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
4465 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
4466 "%15<PRIuMAX>  Fehler bei Speicheranforderungen\n"
4467 "%15s  Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
4469 #: nscd/pwdcache.c:407
4470 #, c-format
4471 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4472 msgstr "»%s« ist im User-Datenbank-Cache nicht vorhanden!"
4474 #: nscd/pwdcache.c:409
4475 #, c-format
4476 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4477 msgstr "»%s« in User-Datenbank-Cache neu laden!"
4479 #: nscd/pwdcache.c:471
4480 #, c-format
4481 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4482 msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
4484 #: nscd/selinux.c:154
4485 #, c-format
4486 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4487 msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
4489 #: nscd/selinux.c:175
4490 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4491 msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
4493 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4494 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4495 msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
4497 # XXX
4498 #: nscd/selinux.c:190
4499 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4500 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
4502 #: nscd/selinux.c:191
4503 msgid "cap_init failed"
4504 msgstr "Fehler beim »cap_init«"
4506 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4507 msgid "Failed to drop capabilities"
4508 msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
4510 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4511 msgid "cap_set_proc failed"
4512 msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
4514 #: nscd/selinux.c:238
4515 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4516 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
4518 #: nscd/selinux.c:254
4519 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4520 msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
4522 #: nscd/selinux.c:269
4523 msgid "Failed to start AVC thread"
4524 msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
4526 # XXX stimmt das?
4527 #: nscd/selinux.c:291
4528 msgid "Failed to create AVC lock"
4529 msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
4531 #: nscd/selinux.c:331
4532 msgid "Failed to start AVC"
4533 msgstr "Fehler beim Start von AVC"
4535 #: nscd/selinux.c:333
4536 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4537 msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
4539 #: nscd/selinux.c:368
4540 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4541 msgstr "Fehler beim Abfragen der Policy für undefinierte Objektklassen oder Berechtigungen."
4543 #: nscd/selinux.c:375
4544 msgid "Error getting security class for nscd."
4545 msgstr "Fehler beim Holen des Sicherheitskontextes für »nscd«"
4547 #: nscd/selinux.c:380
4548 #, c-format
4549 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4550 msgstr "Fehler beim Übersetzen des Berechtigungsnamen »%s« in das Zugriffsvektor-Bit."
4552 #: nscd/selinux.c:390
4553 msgid "Error getting context of socket peer"
4554 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
4556 #: nscd/selinux.c:395
4557 msgid "Error getting context of nscd"
4558 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
4560 #: nscd/selinux.c:401
4561 msgid "Error getting sid from context"
4562 msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
4564 #: nscd/selinux.c:439
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "\n"
4568 "SELinux AVC Statistics:\n"
4569 "\n"
4570 "%15u  entry lookups\n"
4571 "%15u  entry hits\n"
4572 "%15u  entry misses\n"
4573 "%15u  entry discards\n"
4574 "%15u  CAV lookups\n"
4575 "%15u  CAV hits\n"
4576 "%15u  CAV probes\n"
4577 "%15u  CAV misses\n"
4578 msgstr ""
4579 "\n"
4580 "SELinux AVC Statistik:\n"
4581 "\n"
4582 "%15u  Einträge gesucht\n"
4583 "%15u  Einträge gefunden\n"
4584 "%15u  Einträge nicht gefunden\n"
4585 "%15u  Einträge ignoriert\n"
4586 "%15u  CAV suchen\n"
4587 "%15u  CAV gefunden\n"
4588 "%15u  CAV probes\n"
4589 "%15u  CAV nicht gefunden\n"
4591 #: nscd/servicescache.c:358
4592 #, c-format
4593 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4594 msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
4596 #: nscd/servicescache.c:360
4597 #, c-format
4598 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4599 msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
4601 #: nss/getent.c:54
4602 msgid "database [key ...]"
4603 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
4605 #: nss/getent.c:59
4606 msgid "CONFIG"
4607 msgstr "CONFIG"
4609 #: nss/getent.c:59
4610 msgid "Service configuration to be used"
4611 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
4613 #: nss/getent.c:60
4614 msgid "disable IDN encoding"
4615 msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
4617 #: nss/getent.c:65
4618 msgid "Get entries from administrative database."
4619 msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
4621 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4622 #, c-format
4623 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4624 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
4626 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4627 #, c-format
4628 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4629 msgstr "Keinen Speicher für die »group«-Liste verfügbar: %m\n"
4631 #: nss/getent.c:881
4632 #, c-format
4633 msgid "Unknown database name"
4634 msgstr "Unbekannter Datenbankname"
4636 #: nss/getent.c:911
4637 msgid "Supported databases:\n"
4638 msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
4640 #: nss/getent.c:977
4641 #, c-format
4642 msgid "Unknown database: %s\n"
4643 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
4645 #: nss/makedb.c:119
4646 msgid "Convert key to lower case"
4647 msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
4649 #: nss/makedb.c:122
4650 msgid "Do not print messages while building database"
4651 msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
4653 #: nss/makedb.c:124
4654 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4655 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
4657 #: nss/makedb.c:125
4658 msgid "CHAR"
4659 msgstr "ZEICHEN"
4661 #: nss/makedb.c:126
4662 msgid "Generated line not part of iteration"
4663 msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
4665 #: nss/makedb.c:131
4666 msgid "Create simple database from textual input."
4667 msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
4669 #: nss/makedb.c:134
4670 msgid ""
4671 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4672 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4673 "-u INPUT-FILE"
4674 msgstr ""
4675 "AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4676 "-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4677 "-u EINGABEDATEI"
4679 #: nss/makedb.c:227
4680 #, c-format
4681 msgid "cannot open database file `%s'"
4682 msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
4684 #: nss/makedb.c:272
4685 #, c-format
4686 msgid "no entries to be processed"
4687 msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
4689 #: nss/makedb.c:282
4690 #, c-format
4691 msgid "cannot create temporary file name"
4692 msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
4694 #: nss/makedb.c:288
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot create temporary file"
4697 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
4699 # XXX
4700 #: nss/makedb.c:304
4701 #, c-format
4702 msgid "cannot stat newly created file"
4703 msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
4705 #: nss/makedb.c:315
4706 #, c-format
4707 msgid "cannot rename temporary file"
4708 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
4710 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4711 #, c-format
4712 msgid "cannot create search tree"
4713 msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
4715 #: nss/makedb.c:556
4716 msgid "duplicate key"
4717 msgstr "Doppelter Schlüssel"
4719 #: nss/makedb.c:568
4720 #, c-format
4721 msgid "problems while reading `%s'"
4722 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
4724 #: nss/makedb.c:795
4725 #, c-format
4726 msgid "failed to write new database file"
4727 msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
4729 #: nss/makedb.c:808
4730 #, c-format
4731 msgid "cannot stat database file"
4732 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
4734 #: nss/makedb.c:813
4735 #, c-format
4736 msgid "cannot map database file"
4737 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
4739 #: nss/makedb.c:816
4740 #, c-format
4741 msgid "file not a database file"
4742 msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
4744 #: nss/makedb.c:867
4745 #, c-format
4746 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4747 msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
4749 #: posix/getconf.c:417
4750 #, c-format
4751 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4752 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
4754 #: posix/getconf.c:420
4755 #, c-format
4756 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4757 msgstr "       %s -a [Pfad]\n"
4759 #: posix/getconf.c:496
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4763 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4764 "\n"
4765 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4766 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4767 "environment SPEC.\n"
4768 "\n"
4769 msgstr ""
4770 "Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4771 "  oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4772 "\n"
4773 "Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
4774 "für den Pfad PATH.  Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
4775 "Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
4776 "\n"
4778 #: posix/getconf.c:572
4779 #, c-format
4780 msgid "unknown specification \"%s\""
4781 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
4783 #: posix/getconf.c:624
4784 #, c-format
4785 msgid "Couldn't execute %s"
4786 msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
4788 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4789 msgid "undefined"
4790 msgstr "nicht definiert"
4792 #: posix/getconf.c:707
4793 #, c-format
4794 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4795 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
4797 #: posix/getopt.c:277
4798 #, c-format
4799 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4800 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n"
4802 #: posix/getopt.c:283
4803 #, c-format
4804 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4805 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
4807 #: posix/getopt.c:318
4808 #, c-format
4809 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4810 msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
4812 #: posix/getopt.c:344
4813 #, c-format
4814 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4815 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
4817 #: posix/getopt.c:359
4818 #, c-format
4819 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4820 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erfordert ein Argument\n"
4822 #: posix/getopt.c:620
4823 #, c-format
4824 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4825 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
4827 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4828 #, c-format
4829 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4830 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
4832 #: posix/regcomp.c:138
4833 msgid "No match"
4834 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
4836 #: posix/regcomp.c:141
4837 msgid "Invalid regular expression"
4838 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
4840 #: posix/regcomp.c:144
4841 msgid "Invalid collation character"
4842 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
4844 #: posix/regcomp.c:147
4845 msgid "Invalid character class name"
4846 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
4848 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
4849 #: posix/regcomp.c:150
4850 msgid "Trailing backslash"
4851 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
4853 #: posix/regcomp.c:153
4854 msgid "Invalid back reference"
4855 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
4857 #: posix/regcomp.c:156
4858 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4859 msgstr "»[«, »[^«, »[:«, »[.« oder »[=« ohne schließende Klammer"
4861 #: posix/regcomp.c:159
4862 msgid "Unmatched ( or \\("
4863 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
4865 #: posix/regcomp.c:162
4866 msgid "Unmatched \\{"
4867 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
4869 #: posix/regcomp.c:165
4870 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4871 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
4873 #: posix/regcomp.c:168
4874 msgid "Invalid range end"
4875 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
4877 #: posix/regcomp.c:171
4878 msgid "Memory exhausted"
4879 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
4881 #: posix/regcomp.c:174
4882 msgid "Invalid preceding regular expression"
4883 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
4885 #: posix/regcomp.c:177
4886 msgid "Premature end of regular expression"
4887 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
4889 #: posix/regcomp.c:180
4890 msgid "Regular expression too big"
4891 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
4893 #: posix/regcomp.c:183
4894 msgid "Unmatched ) or \\)"
4895 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
4897 #: posix/regcomp.c:689
4898 msgid "No previous regular expression"
4899 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
4901 #: posix/wordexp.c:1815
4902 msgid "parameter null or not set"
4903 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
4905 #: resolv/herror.c:63
4906 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4907 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
4909 #: resolv/herror.c:64
4910 msgid "Unknown host"
4911 msgstr "Unbekannter Rechner"
4913 #: resolv/herror.c:65
4914 msgid "Host name lookup failure"
4915 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
4917 #: resolv/herror.c:66
4918 msgid "Unknown server error"
4919 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
4921 #: resolv/herror.c:67
4922 msgid "No address associated with name"
4923 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
4925 #: resolv/herror.c:102
4926 msgid "Resolver internal error"
4927 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
4929 #: resolv/herror.c:105
4930 msgid "Unknown resolver error"
4931 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
4933 # XXX
4934 #: resolv/res_hconf.c:118
4935 #, c-format
4936 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4937 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
4939 #: resolv/res_hconf.c:139
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4942 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
4944 #: resolv/res_hconf.c:176
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4947 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
4949 #: resolv/res_hconf.c:219
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4952 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
4954 #: resolv/res_hconf.c:252
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4957 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4960 msgid "Illegal opcode"
4961 msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4964 msgid "Illegal operand"
4965 msgstr "Nicht erlaubter Operand"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4968 msgid "Illegal addressing mode"
4969 msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4972 msgid "Illegal trap"
4973 msgstr "Nicht erlaubter Trap"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4976 msgid "Privileged opcode"
4977 msgstr "Privilegierter Opcode"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4980 msgid "Privileged register"
4981 msgstr "Privilegiertes Register"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4984 msgid "Coprocessor error"
4985 msgstr "Fehler des Coprozessors"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4988 msgid "Internal stack error"
4989 msgstr "Interner Stack-Fehler"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4992 msgid "Integer divide by zero"
4993 msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4996 msgid "Integer overflow"
4997 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5000 msgid "Floating-point divide by zero"
5001 msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5004 msgid "Floating-point overflow"
5005 msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5008 msgid "Floating-point underflow"
5009 msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5012 msgid "Floating-poing inexact result"
5013 msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5016 msgid "Invalid floating-point operation"
5017 msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5020 msgid "Subscript out of range"
5021 msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5024 msgid "Address not mapped to object"
5025 msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
5027 # XXX
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5029 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5030 msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5033 msgid "Invalid address alignment"
5034 msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5037 msgid "Nonexisting physical address"
5038 msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5041 msgid "Object-specific hardware error"
5042 msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5045 msgid "Process breakpoint"
5046 msgstr "Prozess-Breakpoint"
5048 # XXX
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5050 msgid "Process trace trap"
5051 msgstr "Prozess-Trace trap"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5054 msgid "Child has exited"
5055 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5058 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5059 msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5062 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5063 msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5066 msgid "Traced child has trapped"
5067 msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5070 msgid "Child has stopped"
5071 msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5074 msgid "Stopped child has continued"
5075 msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5078 msgid "Data input available"
5079 msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5082 msgid "Output buffers available"
5083 msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5086 msgid "Input message available"
5087 msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5090 msgid "I/O error"
5091 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5094 msgid "High priority input available"
5095 msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5098 msgid "Device disconnected"
5099 msgstr "Gerät abgetrennt"
5101 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5102 msgid "Signal sent by kill()"
5103 msgstr "Signal von kill() gesendet"
5105 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5106 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5107 msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5110 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5111 msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5114 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5115 msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5118 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5119 msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5122 msgid "Signal sent by tkill()"
5123 msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
5125 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5126 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5127 msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
5129 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5130 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5131 msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
5133 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5134 msgid "Signal sent by the kernel"
5135 msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
5137 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5138 #, c-format
5139 msgid "Unknown signal %d\n"
5140 msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
5142 #: stdio-common/psignal.c:43
5143 #, c-format
5144 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5145 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
5147 #: stdio-common/psignal.c:44
5148 msgid "Unknown signal"
5149 msgstr "Unbekanntes Signal"
5151 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5152 msgid "Unknown error "
5153 msgstr "Unbekannter Fehler "
5155 #: string/strerror.c:41
5156 msgid "Unknown error"
5157 msgstr "Unbekannter Fehler"
5159 #: string/strsignal.c:60
5160 #, c-format
5161 msgid "Real-time signal %d"
5162 msgstr "Real-Time Signal %d"
5164 #: string/strsignal.c:64
5165 #, c-format
5166 msgid "Unknown signal %d"
5167 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
5169 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5170 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5171 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5172 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5173 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5174 msgid "out of memory\n"
5175 msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
5177 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5178 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5179 msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5182 #, c-format
5183 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5184 msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5187 #, c-format
5188 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5189 msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5192 #, c-format
5193 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5194 msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5197 msgid "RPC: Success"
5198 msgstr "RPC: Erfolgreich"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5201 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5202 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5205 msgid "RPC: Can't decode result"
5206 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5209 msgid "RPC: Unable to send"
5210 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5213 msgid "RPC: Unable to receive"
5214 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5217 msgid "RPC: Timed out"
5218 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5221 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5222 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5225 msgid "RPC: Authentication error"
5226 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5229 msgid "RPC: Program unavailable"
5230 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5233 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5234 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5237 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5238 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5241 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5242 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5245 msgid "RPC: Remote system error"
5246 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5249 msgid "RPC: Unknown host"
5250 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5253 msgid "RPC: Unknown protocol"
5254 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5257 msgid "RPC: Port mapper failure"
5258 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5261 msgid "RPC: Program not registered"
5262 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5265 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5266 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5269 msgid "RPC: (unknown error code)"
5270 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5273 msgid "Authentication OK"
5274 msgstr "Authentifizierung OK"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5277 msgid "Invalid client credential"
5278 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5281 msgid "Server rejected credential"
5282 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5285 msgid "Invalid client verifier"
5286 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5289 msgid "Server rejected verifier"
5290 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5293 msgid "Client credential too weak"
5294 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5297 msgid "Invalid server verifier"
5298 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5301 msgid "Failed (unspecified error)"
5302 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
5304 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5305 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5306 msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
5308 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5309 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5310 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
5312 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5313 msgid "Cannot register service"
5314 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
5316 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5317 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5318 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
5320 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5321 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5322 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
5324 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5325 msgid "Cannot send broadcast packet"
5326 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
5328 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5329 msgid "Broadcast poll problem"
5330 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
5332 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5333 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5334 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5337 #, c-format
5338 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5339 msgstr "%s: Die Ausgabe würde »%s« überschreiben\n"
5341 # XXX in den Source sehen
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5343 #, c-format
5344 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5345 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen von »%s«: %m\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5348 #, c-format
5349 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5350 msgstr "%s: Beim Schreiben der Ausgabe »%s«: %m"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5353 #, c-format
5354 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5355 msgstr "Kann den C Präprozessor nicht finden: %s\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5358 #, c-format
5359 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5360 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Signal %d\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5363 #, c-format
5364 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5365 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Exit-Code %d\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5368 #, c-format
5369 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5370 msgstr "ungültiger nettype : »%s«\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5373 #, c-format
5374 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5375 msgstr "rpcgen: Zu viele Defines\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5378 #, c-format
5379 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5380 msgstr "rpcgen: Kodierungsfehler bei der »arglist«\n"
5382 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5383 #. TRANS: informative message.
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5385 #, c-format
5386 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5387 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits und würde überschrieben\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5390 #, c-format
5391 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5392 msgstr "Es darf nicht mehr als eine Eingabedatei angegeben werden!\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5395 #, c-format
5396 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5397 msgstr "Kann das »netid«-Flag nicht zusammen mit dem »inetd«-Flag verarbeiten!\n"
5399 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5401 #, c-format
5402 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5403 msgstr "Das »netid«-Flag kann nicht ohne »TIRPC« verwendet werden!\n"
5405 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5407 #, c-format
5408 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5409 msgstr "Das »table«-flags kann nicht mit »newstyle« verwendet werden!\n"
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5412 #, c-format
5413 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5414 msgstr "»infile« ist für die Template-Generierungs-Flags erforderlich\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5417 #, c-format
5418 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5419 msgstr "Mehr als ein File-Generation-Flag angegeben, es ist nur eins erlaubt!\n"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5422 #, c-format
5423 msgid "usage: %s infile\n"
5424 msgstr "Syntax: %s Eingabedatei\n"
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5427 #, c-format
5428 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5429 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-DName[=Wert]] [-i Größe] [-I [-K Sekunden]] [-Y Pfad] Eingabedatei\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5432 #, c-format
5433 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5434 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5437 #, c-format
5438 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5439 msgstr "\t%s [-s Netz-Typ]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5442 #, c-format
5443 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5444 msgstr "\t%s [-n Netz-ID]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5447 #, c-format
5448 msgid "options:\n"
5449 msgstr "Optionen:\n"
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5452 #, c-format
5453 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5454 msgstr "-a\t\terzeuge alle Dateien, einschließlich der Beispiele\n"
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5457 #, c-format
5458 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5459 msgstr "-b\t\tAbwärtskompatibler Modus (es wird Code für SunOS 4.1 erzeugt)\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5462 #, c-format
5463 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5464 msgstr "-c\t\terzeuge XDR Routinen\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5467 #, c-format
5468 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5469 msgstr "-C\t\tANSI C Modus\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5472 #, c-format
5473 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5474 msgstr "-Dname[=wert]\tdefiniere ein Symbol (wie #define)\n"
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5477 #, c-format
5478 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5479 msgstr "-h\t\terzeuge Header-Datei\n"
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5482 #, c-format
5483 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5484 msgstr "-i größe\tGröße ab der mit der Erzeugung von inline-Code begonnen wird\n"
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5487 #, c-format
5488 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5489 msgstr "-I\t\terzeuge Code für inetd-Support im Server (für SunOS 4.1)\n"
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5492 #, c-format
5493 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5494 msgstr "-K sekunden\tServer wird nach K Sekunden von Inaktivität beendet\n"
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5497 #, c-format
5498 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5499 msgstr "-l\t\terzeuge Funktions-Gerippe für die Client-Seite\n"
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5502 #, c-format
5503 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5504 msgstr "-L\t\tServer-Fehler in syslog ausgeben\n"
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5507 #, c-format
5508 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5509 msgstr "-m\t\terzeuge Funktions-Gerippe für Server-Seite\n"
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5512 #, c-format
5513 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5514 msgstr "-M\t\terzeuge Code, der MT-sicher ist\n"
5516 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5517 #, c-format
5518 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5519 msgstr "-n netid\terzeuge Server-Code, der die angegebene netid unterstützt\n"
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5522 #, c-format
5523 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5524 msgstr "-N\t\tunterstütze mehrere Argumenten und Call-by-Value\n"
5526 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5527 #, c-format
5528 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5529 msgstr "-o ausgabe\tName der Ausgabe-Datei\n"
5531 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5532 #, c-format
5533 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5534 msgstr "-s nettype\tterzeuge Server-Code, der den angegebenen nettype unterstützt\n"
5536 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5537 #, c-format
5538 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5539 msgstr "-Sc\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Client, der remote Procedures verwendet\n"
5541 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5542 #, c-format
5543 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5544 msgstr "-Ss\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Server, der Remote Procedures definiert\n"
5546 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5547 #, c-format
5548 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5549 msgstr "-Sm \t\terzeuge ein Makefile-Template\n"
5551 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5552 #, c-format
5553 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5554 msgstr "-t\t\terzeuge eine RPC-Dispatcher-Tabelle\n"
5556 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5557 #, c-format
5558 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5559 msgstr "-T\t\terzeuge Code zur Unterstützung von RPC-Dispatcher-Tabellen\n"
5561 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5562 #, c-format
5563 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5564 msgstr "-Y Pfad\t\tVerzeichnisname zum C-Präprozessor (cpp)\n"
5566 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5567 #, c-format
5568 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5569 msgstr "-5\t\tModus für SysVr4 Kompatibilität\n"
5571 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5572 #, c-format
5573 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5574 msgstr "--help          Diese Hilfe ausgeben\n"
5576 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5577 #, c-format
5578 msgid "--version\tprint program version\n"
5579 msgstr "--version               Die Programmversion ausgeben\n"
5581 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5582 #, c-format
5583 msgid ""
5584 "\n"
5585 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5586 "%s.\n"
5587 msgstr ""
5588 "\n"
5589 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
5590 "%s.\n"
5592 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5593 msgid "constant or identifier expected"
5594 msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet"
5596 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5597 msgid "illegal character in file: "
5598 msgstr "Ungültiges Zeichen in der Datei: "
5600 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5601 msgid "unterminated string constant"
5602 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
5604 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5605 msgid "empty char string"
5606 msgstr "Leere Zeichenkette"
5608 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5609 msgid "preprocessor error"
5610 msgstr "Fehler beim Aufruf des Präprozessors"
5612 #: sunrpc/svc_run.c:72
5613 msgid "svc_run: - out of memory"
5614 msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
5616 #: sunrpc/svc_run.c:92
5617 msgid "svc_run: - poll failed"
5618 msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
5620 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5621 #, c-format
5622 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5623 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
5625 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5626 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5627 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
5629 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5630 #, c-format
5631 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5632 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
5634 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5635 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5636 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
5638 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5639 #, c-format
5640 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5641 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
5643 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5644 #, c-format
5645 msgid "never registered prog %d\n"
5646 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
5648 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5649 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5650 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
5652 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5653 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5654 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5656 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5657 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5658 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
5660 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5661 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5662 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
5664 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5665 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5666 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
5668 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5669 msgid "enablecache: cache already enabled"
5670 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
5672 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5673 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5674 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
5676 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5677 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5678 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
5680 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5681 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5682 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
5684 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5685 msgid "cache_set: victim not found"
5686 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
5688 # XXX geht das auch besser?
5689 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5690 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5691 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
5693 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5694 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5695 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
5697 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5698 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5699 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
5701 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5702 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5703 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5705 # Fragen:
5706 # =======
5707 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
5708 # logfile - Protokolldatei
5709 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
5710 # shared object - Shared Object / Shared-Object
5711 # short Read - ...
5712 # range - Bereich / Intervall
5713 # locking, lock - Locking, Sperren
5714 # range - Bereich oder Intervall?
5715 # charmap - Zeichen-Definition?
5716 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
5717 # value - Wert, Eintrag?
5718 # link - Link?
5720 # cannot create temp file:
5721 #   entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
5722 #   oder    : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
5723 # was ist besser?
5725 # Nach Doppelpunkt Großschreibung?  Beispiel:
5726 #   msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
5727 #   msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
5729 # Klein/Groß?  Beispiel:
5730 #   msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
5731 #   msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
5733 # script: ?
5734 # equivalent definition: ?
5735 # character map: Zeichensatz
5736 # character repertoire: Zeichenvorrat
5737 # repertoire map?
5738 # character sets with locking states are not supported
5739 # weight
5740 # ellipsis: Auslassung
5741 # range: bereich
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5744 msgid "Hangup"
5745 msgstr "Aufgelegt"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5748 msgid "Interrupt"
5749 msgstr "Unterbrechung"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5752 msgid "Quit"
5753 msgstr "Verlassen"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5756 msgid "Illegal instruction"
5757 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5760 msgid "Trace/breakpoint trap"
5761 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5764 msgid "Aborted"
5765 msgstr "Abgebrochen"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5768 msgid "Floating point exception"
5769 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5772 msgid "Killed"
5773 msgstr "Getötet"
5775 # Ungültige Adressierung? - jh
5776 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
5777 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5779 msgid "Bus error"
5780 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5783 msgid "Bad system call"
5784 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
5786 # CHECKIT
5787 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5789 msgid "Segmentation fault"
5790 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
5792 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5793 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5794 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5795 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5796 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5798 msgid "Broken pipe"
5799 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5802 msgid "Alarm clock"
5803 msgstr "Das Signal SIGALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5806 msgid "Terminated"
5807 msgstr "Beendet"
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5810 msgid "Urgent I/O condition"
5811 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5814 msgid "Stopped (signal)"
5815 msgstr "Angehalten (Signal)"
5817 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5818 msgid "Stopped"
5819 msgstr "Angehalten"
5821 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5822 msgid "Continued"
5823 msgstr "Fortgesetzt"
5825 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5826 msgid "Child exited"
5827 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5829 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5830 msgid "Stopped (tty input)"
5831 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
5833 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5834 msgid "Stopped (tty output)"
5835 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
5837 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5838 msgid "I/O possible"
5839 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
5841 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5842 msgid "CPU time limit exceeded"
5843 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
5845 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5846 msgid "File size limit exceeded"
5847 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
5849 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5850 msgid "Virtual timer expired"
5851 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
5853 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5854 msgid "Profiling timer expired"
5855 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
5857 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5858 msgid "User defined signal 1"
5859 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
5861 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5862 msgid "User defined signal 2"
5863 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
5865 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5866 msgid "Window changed"
5867 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
5869 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5870 msgid "EMT trap"
5871 msgstr "EMT-Trap"
5873 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5874 msgid "Stack fault"
5875 msgstr "Stackfehler"
5877 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5878 msgid "Power failure"
5879 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
5881 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5882 msgid "Information request"
5883 msgstr "Informationsanfrage"
5885 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5886 msgid "Resource lost"
5887 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
5889 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5890 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5892 msgid "Operation not permitted"
5893 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
5895 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5897 msgid "No such process"
5898 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
5900 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5901 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5902 #. TRANS again.
5903 #. TRANS
5904 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5905 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5906 #. TRANS Primitives}.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5908 msgid "Interrupted system call"
5909 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
5911 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5913 msgid "Input/output error"
5914 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
5916 #. TRANS The system tried to use the device
5917 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5918 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5919 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5920 #. TRANS computer.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5922 msgid "No such device or address"
5923 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
5925 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5926 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5927 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5928 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5930 msgid "Argument list too long"
5931 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
5933 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5934 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5936 msgid "Exec format error"
5937 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
5939 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5940 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5941 #. TRANS versa).
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5943 msgid "Bad file descriptor"
5944 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
5946 #. TRANS This error happens on operations that are
5947 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5948 #. TRANS to manipulate.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5950 msgid "No child processes"
5951 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
5953 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5954 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5955 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5956 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5958 msgid "Resource deadlock avoided"
5959 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
5961 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5962 #. TRANS because its capacity is full.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5964 msgid "Cannot allocate memory"
5965 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
5967 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5968 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5970 msgid "Bad address"
5971 msgstr "Ungültige Adresse"
5973 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5974 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5975 #. TRANS system in Unix gives this error.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5977 msgid "Block device required"
5978 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
5980 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5981 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5982 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5984 msgid "Device or resource busy"
5985 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
5987 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5988 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5990 msgid "File exists"
5991 msgstr "Die Datei existiert bereits"
5993 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5994 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5995 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5997 msgid "Invalid cross-device link"
5998 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
6000 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6001 #. TRANS particular sort of device.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6003 msgid "No such device"
6004 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
6006 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6008 msgid "Not a directory"
6009 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
6011 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6012 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6013 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6014 msgid "Is a directory"
6015 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
6017 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6018 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6020 msgid "Invalid argument"
6021 msgstr "Das Argument ist ungültig"
6023 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6024 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6025 #. TRANS
6026 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6027 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6028 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6029 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6031 msgid "Too many open files"
6032 msgstr "Zu viele offene Dateien"
6034 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6035 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6036 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6038 msgid "Too many open files in system"
6039 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
6041 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6042 #. TRANS modes on an ordinary file.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6044 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6045 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
6047 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6048 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6049 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6050 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6051 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6053 msgid "Text file busy"
6054 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
6056 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6058 msgid "File too large"
6059 msgstr "Die Datei ist zu groß"
6061 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6062 #. TRANS disk is full.
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6064 msgid "No space left on device"
6065 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
6067 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6069 msgid "Illegal seek"
6070 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
6072 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6074 msgid "Read-only file system"
6075 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
6077 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6078 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6079 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6081 msgid "Too many links"
6082 msgstr "Zu viele Links"
6084 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6085 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6087 msgid "Numerical argument out of domain"
6088 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
6090 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6091 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6093 msgid "Numerical result out of range"
6094 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6096 #. TRANS The call might work if you try again
6097 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6098 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6099 #. TRANS
6100 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6101 #. TRANS
6102 #. TRANS @itemize @bullet
6103 #. TRANS @item
6104 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6105 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6106 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6107 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6108 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6109 #. TRANS
6110 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6111 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6112 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6113 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6114 #. TRANS
6115 #. TRANS @item
6116 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6117 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6118 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6119 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6120 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6121 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6122 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6123 #. TRANS and return to its command loop.
6124 #. TRANS @end itemize
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6126 msgid "Resource temporarily unavailable"
6127 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
6129 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6130 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6131 #. TRANS
6132 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6133 #. TRANS separate error code.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6135 msgid "Operation would block"
6136 msgstr "Die Operation würde blockieren"
6138 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6139 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6140 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6141 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6142 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6143 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6144 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6145 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6147 msgid "Operation now in progress"
6148 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
6150 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6151 #. TRANS mode selected.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6153 msgid "Operation already in progress"
6154 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6156 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6158 msgid "Socket operation on non-socket"
6159 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
6161 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6162 #. TRANS maximum size.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6164 msgid "Message too long"
6165 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
6167 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6169 msgid "Protocol wrong type for socket"
6170 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
6172 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6173 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6175 msgid "Protocol not available"
6176 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6178 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6179 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6180 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6182 msgid "Protocol not supported"
6183 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
6185 #. TRANS The socket type is not supported.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6187 msgid "Socket type not supported"
6188 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
6190 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6191 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6192 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6193 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6194 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6195 #. TRANS nothing to do for that call.
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6197 msgid "Operation not supported"
6198 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
6200 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6202 msgid "Protocol family not supported"
6203 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
6205 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6206 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6208 msgid "Address family not supported by protocol"
6209 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
6211 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6213 msgid "Address already in use"
6214 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
6216 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6217 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6218 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6220 msgid "Cannot assign requested address"
6221 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
6223 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6225 msgid "Network is down"
6226 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
6228 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6229 #. TRANS was unreachable.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6231 msgid "Network is unreachable"
6232 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
6234 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6236 msgid "Network dropped connection on reset"
6237 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
6239 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6241 msgid "Software caused connection abort"
6242 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
6244 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6245 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6246 #. TRANS protocol violation.
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6248 msgid "Connection reset by peer"
6249 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
6251 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6252 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6253 #. TRANS other from network operations.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6255 msgid "No buffer space available"
6256 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
6258 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6259 #. TRANS @xref{Connecting}.
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6261 msgid "Transport endpoint is already connected"
6262 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
6264 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6265 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6266 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6267 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6269 msgid "Transport endpoint is not connected"
6270 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
6272 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6273 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6274 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6276 msgid "Destination address required"
6277 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
6279 #. TRANS The socket has already been shut down.
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6281 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6282 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6285 msgid "Too many references: cannot splice"
6286 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
6288 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6289 #. TRANS the timeout period.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6291 msgid "Connection timed out"
6292 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
6294 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6295 #. TRANS it is not running the requested service).
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6297 msgid "Connection refused"
6298 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
6300 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6301 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6303 msgid "Too many levels of symbolic links"
6304 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
6306 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6307 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6308 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6310 msgid "File name too long"
6311 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
6313 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6315 msgid "Host is down"
6316 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
6318 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6320 msgid "No route to host"
6321 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
6323 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6324 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6326 msgid "Directory not empty"
6327 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
6329 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6330 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6331 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6333 msgid "Too many processes"
6334 msgstr "Zu viele Prozesse"
6336 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6337 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6339 msgid "Too many users"
6340 msgstr "Zu viele Benutzer"
6342 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6344 msgid "Disk quota exceeded"
6345 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
6347 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6348 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6349 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6350 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6351 #. TRANS and remounting the file system.
6352 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6353 msgid "Stale file handle"
6354 msgstr "Veraltete Dateizugriffsnummer (file handle)"
6356 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6357 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6358 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6359 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6361 msgid "Object is remote"
6362 msgstr "Das Objekt ist remote"
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6365 msgid "RPC struct is bad"
6366 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6369 msgid "RPC version wrong"
6370 msgstr "RPC: falsche Version"
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6373 msgid "RPC program not available"
6374 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6377 msgid "RPC program version wrong"
6378 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6381 msgid "RPC bad procedure for program"
6382 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
6384 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6385 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6386 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6387 #. TRANS operating system.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6389 msgid "No locks available"
6390 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
6392 #. TRANS The file was the wrong type for the
6393 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6394 #. TRANS
6395 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6396 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6398 msgid "Inappropriate file type or format"
6399 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6402 msgid "Authentication error"
6403 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6406 msgid "Need authenticator"
6407 msgstr "Authentikator benötigt"
6409 #. TRANS This indicates that the function called is
6410 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6411 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6412 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6413 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6415 msgid "Function not implemented"
6416 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
6418 # XXX Geht das irgendwie besser?
6419 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6420 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6421 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6422 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6423 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6424 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6425 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6426 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6427 #. TRANS values.
6428 #. TRANS
6429 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6430 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6432 msgid "Not supported"
6433 msgstr "Nicht unterstützt"
6435 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6436 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6438 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6439 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
6441 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6442 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6443 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6444 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6445 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6446 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6448 msgid "Inappropriate operation for background process"
6449 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
6451 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6452 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6453 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6455 msgid "Translator died"
6456 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
6458 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6459 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6460 #. TRANS @c Don't change it.
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6462 msgid "?"
6463 msgstr "?"
6465 #. TRANS You did @strong{what}?
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6467 msgid "You really blew it this time"
6468 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
6470 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6472 msgid "Computer bought the farm"
6473 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
6475 #. TRANS This error code has no purpose.
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6477 msgid "Gratuitous error"
6478 msgstr "Irgendein Fehler"
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6481 msgid "Bad message"
6482 msgstr "Ungültige Nachricht"
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6485 msgid "Identifier removed"
6486 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6489 msgid "Multihop attempted"
6490 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6493 msgid "No data available"
6494 msgstr "Keine Daten verfügbar"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6497 msgid "Link has been severed"
6498 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6501 msgid "No message of desired type"
6502 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6505 msgid "Out of streams resources"
6506 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6509 msgid "Device not a stream"
6510 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6513 msgid "Value too large for defined data type"
6514 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6517 msgid "Protocol error"
6518 msgstr "Protokollfehler"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6521 msgid "Timer expired"
6522 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
6524 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6525 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6526 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6527 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6529 msgid "Operation canceled"
6530 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6533 msgid "Owner died"
6534 msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6537 msgid "State not recoverable"
6538 msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6541 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6542 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6545 msgid "Channel number out of range"
6546 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6549 msgid "Level 2 not synchronized"
6550 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6553 msgid "Level 3 halted"
6554 msgstr "Level 3 angehalten"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6557 msgid "Level 3 reset"
6558 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6561 msgid "Link number out of range"
6562 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6564 # Checkit -ke-
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6566 msgid "Protocol driver not attached"
6567 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6570 msgid "No CSI structure available"
6571 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6574 msgid "Level 2 halted"
6575 msgstr "Level 2 angehalten"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6578 msgid "Invalid exchange"
6579 msgstr "Ungültiger Austausch"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6582 msgid "Invalid request descriptor"
6583 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6586 msgid "Exchange full"
6587 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6590 msgid "No anode"
6591 msgstr "Keine Anode"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6594 msgid "Invalid request code"
6595 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6598 msgid "Invalid slot"
6599 msgstr "Ungültiger Slot"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6602 msgid "File locking deadlock error"
6603 msgstr "Verklemmung in der Sperrverwaltung von Datei"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6606 msgid "Bad font file format"
6607 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6610 msgid "Machine is not on the network"
6611 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6614 msgid "Package not installed"
6615 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
6617 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
6618 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
6619 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6621 msgid "Advertise error"
6622 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6625 msgid "Srmount error"
6626 msgstr "»Srmount«-Fehler"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6629 msgid "Communication error on send"
6630 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6633 msgid "RFS specific error"
6634 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6637 msgid "Name not unique on network"
6638 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6641 msgid "File descriptor in bad state"
6642 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6645 msgid "Remote address changed"
6646 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6649 msgid "Can not access a needed shared library"
6650 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6653 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6654 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6657 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6658 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6661 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6662 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6665 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6666 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6669 msgid "Streams pipe error"
6670 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6673 msgid "Structure needs cleaning"
6674 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6677 msgid "Not a XENIX named type file"
6678 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6681 msgid "No XENIX semaphores available"
6682 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
6684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6685 msgid "Is a named type file"
6686 msgstr "Ist eine »named type file«"
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6689 msgid "Remote I/O error"
6690 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6693 msgid "No medium found"
6694 msgstr "Kein Medium gefunden"
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6697 msgid "Wrong medium type"
6698 msgstr "Falscher Medien-Typ"
6700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6701 msgid "Required key not available"
6702 msgstr "Der notwendige Schlüssel ist nicht verfügbar"
6704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6705 msgid "Key has expired"
6706 msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
6708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6709 msgid "Key has been revoked"
6710 msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
6712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6713 msgid "Key was rejected by service"
6714 msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
6716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6717 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6718 msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
6720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6721 msgid "Memory page has hardware error"
6722 msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
6724 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6725 msgid "Error in unknown error system: "
6726 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
6728 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6729 msgid "Address family for hostname not supported"
6730 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
6732 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6733 msgid "Temporary failure in name resolution"
6734 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
6736 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6737 msgid "Bad value for ai_flags"
6738 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
6740 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6741 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6742 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
6744 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6745 msgid "ai_family not supported"
6746 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6748 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6749 msgid "Memory allocation failure"
6750 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
6752 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6753 msgid "No address associated with hostname"
6754 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
6756 # XXX geht das genauer?
6757 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6758 msgid "Name or service not known"
6759 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
6761 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6762 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6763 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
6765 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6766 msgid "ai_socktype not supported"
6767 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6769 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6770 msgid "System error"
6771 msgstr "Systemfehler"
6773 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6774 msgid "Processing request in progress"
6775 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6777 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6778 msgid "Request canceled"
6779 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6781 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6782 msgid "Request not canceled"
6783 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
6785 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6786 msgid "All requests done"
6787 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
6789 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6790 msgid "Interrupted by a signal"
6791 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
6793 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6794 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6795 msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
6797 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6798 #, c-format
6799 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6800 msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
6802 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6803 #, c-format
6804 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6805 msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
6807 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6808 #, c-format
6809 msgid ""
6810 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6811 "\n"
6812 msgstr ""
6813 "Syntax: lddlibc4 DATEI\n"
6814 "\n"
6816 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6817 #, c-format
6818 msgid "cannot open `%s'"
6819 msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
6821 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6822 #, c-format
6823 msgid "cannot read header from `%s'"
6824 msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
6826 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6827 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6828 msgstr "Fehler beim »mprotect« der »legacy bitmap«"
6830 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6831 msgid "legacy bitmap isn't available"
6832 msgstr "»legacy bitmap« ist nicht verfügbar"
6834 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6835 msgid "failed to mark legacy code region"
6836 msgstr "Fehler beim Markieren der »legacy region«"
6838 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6839 msgid "shadow stack isn't enabled"
6840 msgstr "Schatten-Stack ist nicht aktiviert"
6842 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6843 msgid "can't disable CET"
6844 msgstr "Kann CET nicht ausschalten"
6846 #: timezone/zdump.c:338
6847 msgid "has fewer than 3 characters"
6848 msgstr "hat weniger als drei Zeichen"
6850 #: timezone/zdump.c:340
6851 msgid "has more than 6 characters"
6852 msgstr "hat mehr als sechs Zeichen"
6854 #: timezone/zdump.c:342
6855 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6856 msgstr "hat Zeichen außer ASCII alphanumerisch, »-« oder »+«"
6858 #: timezone/zdump.c:347
6859 #, c-format
6860 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6861 msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
6863 #: timezone/zdump.c:393
6864 #, c-format
6865 msgid ""
6866 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6867 "Options include:\n"
6868 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6869 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6870 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6871 "  -v         List transitions verbosely\n"
6872 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6873 "  --help     Output this help\n"
6874 "  --version  Output version info\n"
6875 "\n"
6876 "Report bugs to %s.\n"
6877 msgstr ""
6878 "%s: Syntax: %s OPTIONEN ZONENAME ...\n"
6879 "mögliche Optionen:\n"
6880 "  -c [L,]U   Mit Jahr L (Default -500) beginnen, Ende vor Jahr U (Default 2500)\n"
6881 "  -t [L,]U   Mit Jahr L beginnen, Ende vor Zeit U (in Sekunden seit 1970)\n"
6882 "  -i         Übergänge in Kürze auflisten (Format ist experimentell)\n"
6883 "  -v         Übergänge ausführlich auflisten\n"
6884 "  -V         Übergänge etwas weniger ausführlich auflisten\n"
6885 "  --help     Gebe diese Hilfe aus\n"
6886 "  --version  Gebe die Versionsnummer aus\n"
6887 "\n"
6888 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6890 #: timezone/zdump.c:479
6891 #, c-format
6892 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6893 msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
6895 #: timezone/zdump.c:512
6896 #, c-format
6897 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6898 msgstr "%s: wildes »-t«-Argument %s\n"
6900 #: timezone/zic.c:398
6901 #, c-format
6902 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6903 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
6905 #: timezone/zic.c:406
6906 msgid "size overflow"
6907 msgstr "Größenüberlauf"
6909 #: timezone/zic.c:454
6910 msgid "integer overflow"
6911 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
6913 #: timezone/zic.c:488
6914 #, c-format
6915 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6916 msgstr "»%s«, Zeile %<PRIdMAX>: "
6918 #: timezone/zic.c:491
6919 #, c-format
6920 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6921 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6923 #: timezone/zic.c:510
6924 #, c-format
6925 msgid "warning: "
6926 msgstr "Warnung: "
6928 #: timezone/zic.c:535
6929 #, c-format
6930 msgid ""
6931 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6932 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6933 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6934 "\n"
6935 "Report bugs to %s.\n"
6936 msgstr ""
6937 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l Ortszeit ] [ -p Posix-Regeln ]\\\n"
6938 "\t [ -d Verzeichnis ] [ -L Schaltsekunden ] [ Dateiname ... ]\n"
6939 "\n"
6940 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6942 #: timezone/zic.c:558
6943 #, c-format
6944 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6945 msgstr "%s: Kann nicht ins Verzeichnis »%s« wechseln: %s\n"
6947 #: timezone/zic.c:590
6948 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6949 msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
6951 #: timezone/zic.c:610
6952 #, c-format
6953 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6954 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
6956 #: timezone/zic.c:620
6957 #, c-format
6958 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6959 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
6961 #: timezone/zic.c:630
6962 #, c-format
6963 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6964 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
6966 #: timezone/zic.c:640
6967 #, c-format
6968 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6969 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
6971 #: timezone/zic.c:650
6972 #, c-format
6973 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6974 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
6976 #: timezone/zic.c:659
6977 msgid "-s ignored"
6978 msgstr "-s wird ignoriert"
6980 #: timezone/zic.c:698
6981 msgid "link to link"
6982 msgstr "Link auf einen Link"
6984 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6985 msgid "command line"
6986 msgstr "Kommandozeile"
6988 #: timezone/zic.c:721
6989 msgid "empty file name"
6990 msgstr "leerer Dateiname"
6992 #: timezone/zic.c:724
6993 #, c-format
6994 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6995 msgstr "Dateiname »%s« beginnt mit »/«"
6997 #: timezone/zic.c:734
6998 #, c-format
6999 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7000 msgstr "Dateiname »%s« enthält »%.*s« Komponente"
7002 #: timezone/zic.c:740
7003 #, c-format
7004 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7005 msgstr "Dateinamensteil »%s« enthält ein führendes »-«"
7007 #: timezone/zic.c:743
7008 #, c-format
7009 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7010 msgstr "Dateiname »%s« enthält überlange Komponente »%.*s...«"
7012 #: timezone/zic.c:771
7013 #, c-format
7014 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7015 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »%c«"
7017 #: timezone/zic.c:772
7018 #, c-format
7019 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7020 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »\\%o«"
7022 #: timezone/zic.c:842
7023 #, c-format
7024 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7025 msgstr "%s: Link von »%s/%s« fehlgeschlagen: %s\n"
7027 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
7028 #, c-format
7029 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7030 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht löschen: %s\n"
7032 #: timezone/zic.c:874
7033 #, c-format
7034 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7035 msgstr "Symbolischer Link verwendet weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
7037 #: timezone/zic.c:882
7038 #, c-format
7039 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7040 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht lesen: %s\n"
7042 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
7043 #, c-format
7044 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7045 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht erzeugen: %s\n"
7047 #: timezone/zic.c:898
7048 #, c-format
7049 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7050 msgstr "Kopiert weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
7052 #: timezone/zic.c:901
7053 #, c-format
7054 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7055 msgstr "Kopiere weil symbolischer Link nicht funktioniert: %s"
7057 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
7058 msgid "same rule name in multiple files"
7059 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
7061 #: timezone/zic.c:1056
7062 msgid "unruly zone"
7063 msgstr "Zeitzone ohne Regeln"
7065 #: timezone/zic.c:1063
7066 #, c-format
7067 msgid "%s in ruleless zone"
7068 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
7070 #: timezone/zic.c:1083
7071 msgid "standard input"
7072 msgstr "Standardeingabe"
7074 #: timezone/zic.c:1088
7075 #, c-format
7076 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7077 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
7079 #: timezone/zic.c:1099
7080 msgid "line too long"
7081 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
7083 #: timezone/zic.c:1119
7084 msgid "input line of unknown type"
7085 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
7087 #: timezone/zic.c:1134
7088 #, c-format
7089 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7090 msgstr "%s: Schalt-Zeile in der nicht-Schaltsekunden-Datei »%s«"
7092 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7093 #, c-format
7094 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7095 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
7097 #: timezone/zic.c:1151
7098 msgid "expected continuation line not found"
7099 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
7101 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7102 msgid "time overflow"
7103 msgstr "Überlauf der Zeit"
7105 #: timezone/zic.c:1198
7106 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7107 msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
7109 #: timezone/zic.c:1209
7110 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7111 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
7113 #: timezone/zic.c:1213
7114 msgid "nameless rule"
7115 msgstr "Regel ohne Name"
7117 #: timezone/zic.c:1218
7118 msgid "invalid saved time"
7119 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
7121 #: timezone/zic.c:1235
7122 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7123 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
7125 #: timezone/zic.c:1240
7126 #, c-format
7127 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7128 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
7130 #: timezone/zic.c:1246
7131 #, c-format
7132 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7133 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
7135 #: timezone/zic.c:1253
7136 #, c-format
7137 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7138 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
7140 #: timezone/zic.c:1267
7141 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7142 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
7144 #: timezone/zic.c:1307
7145 msgid "invalid UT offset"
7146 msgstr "ungültiger UT-Offset"
7148 #: timezone/zic.c:1311
7149 msgid "invalid abbreviation format"
7150 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
7152 #: timezone/zic.c:1320
7153 #, c-format
7154 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7155 msgstr "Format »%s« werden von zic-Versionsn vor 2015 nicht verarbeitet"
7157 #: timezone/zic.c:1347
7158 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7159 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
7161 #: timezone/zic.c:1374
7162 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7163 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
7165 #: timezone/zic.c:1383
7166 msgid "invalid leaping year"
7167 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
7169 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7170 msgid "invalid month name"
7171 msgstr "ungültiger Monatsname"
7173 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7174 msgid "invalid day of month"
7175 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
7177 #: timezone/zic.c:1421
7178 msgid "time too small"
7179 msgstr "Zeit ist zu klein"
7181 #: timezone/zic.c:1425
7182 msgid "time too large"
7183 msgstr "Zeit ist zu groß"
7185 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7186 msgid "invalid time of day"
7187 msgstr "Ungültige Tageszeit"
7189 #: timezone/zic.c:1448
7190 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7191 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7193 #: timezone/zic.c:1453
7194 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7195 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7197 #: timezone/zic.c:1459
7198 msgid "leap second precedes Big Bang"
7199 msgstr "Die Schaltsekunde ist vor dem »Big Bang«"
7201 #: timezone/zic.c:1472
7202 msgid "wrong number of fields on Link line"
7203 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
7205 #: timezone/zic.c:1476
7206 msgid "blank FROM field on Link line"
7207 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
7209 #: timezone/zic.c:1551
7210 msgid "invalid starting year"
7211 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
7213 #: timezone/zic.c:1573
7214 msgid "invalid ending year"
7215 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
7217 #: timezone/zic.c:1577
7218 msgid "starting year greater than ending year"
7219 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
7221 #: timezone/zic.c:1584
7222 msgid "typed single year"
7223 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
7225 #: timezone/zic.c:1619
7226 msgid "invalid weekday name"
7227 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
7229 #: timezone/zic.c:1743
7230 #, c-format
7231 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7232 msgstr "Referenz-Clients verarbeiten mehr als %d Transitionszeiten fehlerhaft"
7234 #: timezone/zic.c:1747
7235 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7236 msgstr "vor-2014 Clients könnten mehr als 1200 Transitionszeiten fehlerhaft verarbeiten"
7238 #: timezone/zic.c:1858
7239 msgid "too many transition times"
7240 msgstr "Zu viele Transitionszeiten"
7242 # XXX ist das ok?
7243 #: timezone/zic.c:2047
7244 #, c-format
7245 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7246 msgstr "%%z UTC Abweichung überschreitet 99:59:59"
7248 #: timezone/zic.c:2424
7249 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7250 msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
7252 #: timezone/zic.c:2430
7253 #, c-format
7254 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7255 msgstr "%s: vor-%d Clients könnten weit entfernte fehlerhaft verarbeiten"
7257 #: timezone/zic.c:2566
7258 msgid "two rules for same instant"
7259 msgstr "zwei Regeln für den gleichen Zeitpunkt"
7261 #: timezone/zic.c:2627
7262 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7263 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
7265 #: timezone/zic.c:2725
7266 msgid "too many local time types"
7267 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
7269 #: timezone/zic.c:2729
7270 msgid "UT offset out of range"
7271 msgstr "Der Offset zu UT ist außerhalb des gültigen Bereiches"
7273 #: timezone/zic.c:2753
7274 msgid "too many leap seconds"
7275 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
7277 #: timezone/zic.c:2759
7278 msgid "repeated leap second moment"
7279 msgstr "Wiederholung der »Leap«-Sekunde"
7281 #: timezone/zic.c:2830
7282 msgid "Wild result from command execution"
7283 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
7285 #: timezone/zic.c:2831
7286 #, c-format
7287 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7288 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
7290 #: timezone/zic.c:2961
7291 msgid "Odd number of quotation marks"
7292 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
7294 #: timezone/zic.c:3046
7295 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7296 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
7298 #: timezone/zic.c:3081
7299 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7300 msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel.  Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
7302 #: timezone/zic.c:3108
7303 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7304 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Zeichen"
7306 #: timezone/zic.c:3110
7307 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7308 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Zeichen"
7310 #: timezone/zic.c:3112
7311 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7312 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
7314 #: timezone/zic.c:3118
7315 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7316 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
7318 #: timezone/zic.c:3161
7319 #, c-format
7320 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7321 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s"