x86_64: Fix svml_d_acosh4_core_avx2.S code formatting
[glibc.git] / po / zh_TW.po
blob3e808fe126d21f71cf3c5f5d7d32a234fd588659
1 # Traditional Chinese Messages for libc.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # "# #" -> from gnulib
6 # # Yip Chi Lap <clyip@cs.hku.hk>, 1998.
7 # # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
8 # # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002.
9 # # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 1998, 2002.
10 # Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
11 # Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
12 # Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
13 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
14 # Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: libc 2.34.9000\n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-01-29 17:34-0500\n"
20 "PO-Revision-Date: 2022-02-01 12:16+0800\n"
21 "Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
23 "Language: zh_TW\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
29 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
31 #: argp/argp-help.c:229
32 #, c-format
33 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
34 msgstr "%.*s:ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
36 #: argp/argp-help.c:239
37 #, c-format
38 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
39 msgstr "%.*s:未知 ARGP_HELP_FMT 參數"
41 #: argp/argp-help.c:252
42 #, c-format
43 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
44 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的廢棄內容:%s"
46 #: argp/argp-help.c:1350
47 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
48 msgstr "長選項所使用的參數,在相對應的短選項也必須使用。"
50 #: argp/argp-help.c:1713
51 msgid "Usage:"
52 msgstr "用法:"
54 #: argp/argp-help.c:1717
55 msgid "  or: "
56 msgstr "  或:"
58 #: argp/argp-help.c:1729
59 msgid " [OPTION...]"
60 msgstr " [選項…]"
62 #: argp/argp-help.c:1756
63 #, c-format
64 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
65 msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n"
67 #: argp/argp-help.c:1784
68 #, c-format
69 msgid "Report bugs to %s.\n"
70 msgstr "請向 %s 匯報錯誤。\n"
72 #: argp/argp-parse.c:101
73 msgid "Give this help list"
74 msgstr "給出這個使用方式列表"
76 #: argp/argp-parse.c:102
77 msgid "Give a short usage message"
78 msgstr "給出簡短的使用訊息"
80 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
81 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
82 #: nss/makedb.c:120
83 msgid "NAME"
84 msgstr "名稱"
86 #: argp/argp-parse.c:104
87 msgid "Set the program name"
88 msgstr "設定程式名稱"
90 #: argp/argp-parse.c:105
91 msgid "SECS"
92 msgstr "秒"
94 #: argp/argp-parse.c:106
95 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
96 msgstr "SECS 秒後掛斷 (預設是 3600)"
98 #: argp/argp-parse.c:167
99 msgid "Print program version"
100 msgstr "印出程式版本"
102 #: argp/argp-parse.c:183
103 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
104 msgstr "(程式錯誤)沒有已知版本?!"
106 #: argp/argp-parse.c:623
107 #, c-format
108 msgid "%s: Too many arguments\n"
109 msgstr "%s:過多參數\n"
111 #: argp/argp-parse.c:766
112 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
113 msgstr "(程式錯誤)選項應該已被識別?!"
115 #: assert/assert-perr.c:35
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
119 "%n"
120 msgstr ""
121 "%s%s%s:%u: %s%s非預期錯誤:%s。\n"
122 "%n"
124 #: assert/assert.c:101
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
128 "%n"
129 msgstr ""
130 "%s%s%s:%u:%s%s假設『%s』失敗。\n"
131 "%n"
133 #: catgets/gencat.c:109
134 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
135 msgstr "產生的 C 標頭檔名內含符號定義"
137 #: catgets/gencat.c:111
138 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
139 msgstr "不使用現存的 catalog, 強制使用新的輸出檔"
141 #: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:120
142 msgid "Write output to file NAME"
143 msgstr "將輸出寫到檔案 NAME 中"
145 #: catgets/gencat.c:117
146 msgid ""
147 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
148 "is -, output is written to standard output.\n"
149 msgstr ""
150 "產生訊息 catelog。\\v如果輸入檔名是 -, 將從標準輸入讀取輸入。\n"
151 "如果輸出檔名是 -, 則輸出將寫到標準輸出去。\n"
153 #: catgets/gencat.c:122
154 msgid ""
155 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
156 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
157 msgstr ""
158 "-o 輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...\n"
159 "[輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...]"
161 #: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:311
162 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
163 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
164 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
165 #: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:369
166 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "For bug reporting instructions, please see:\n"
170 "%s.\n"
171 msgstr ""
172 "要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
173 "%s。\n"
175 #: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
176 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
177 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
178 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
179 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
180 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
181 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:67
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
185 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
186 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
187 msgstr ""
188 "版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
189 "這是一個自由軟體;請見原始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n"
190 "售或者適合某些特殊目的。\n"
192 #: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
193 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
194 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
195 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
196 #: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
197 #: posix/getconf.c:490
198 #, c-format
199 msgid "Written by %s.\n"
200 msgstr "由 %s 編寫。\n"
202 #: catgets/gencat.c:280
203 msgid "*standard input*"
204 msgstr "*標準輸入*"
206 #: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
207 #: nss/makedb.c:246
208 #, c-format
209 msgid "cannot open input file `%s'"
210 msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
212 #: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
213 msgid "illegal set number"
214 msgstr "不合法的集合編號"
216 #: catgets/gencat.c:442
217 msgid "duplicate set definition"
218 msgstr "複製集合定義"
220 #: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
221 msgid "this is the first definition"
222 msgstr "此為第一個定義"
224 #: catgets/gencat.c:515
225 #, c-format
226 msgid "unknown set `%s'"
227 msgstr "不明的集合 `%s'"
229 #: catgets/gencat.c:556
230 msgid "invalid quote character"
231 msgstr "不適用的引用字元"
233 #: catgets/gencat.c:569
234 #, c-format
235 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
236 msgstr "不明的 `%s' 指示詞: 此列忽略"
238 #: catgets/gencat.c:614
239 msgid "duplicated message number"
240 msgstr "重複的訊息編號"
242 #: catgets/gencat.c:665
243 msgid "duplicated message identifier"
244 msgstr "重複的訊息識別符號"
246 #: catgets/gencat.c:722
247 msgid "invalid character: message ignored"
248 msgstr "不適用的字元: 忽略此訊息"
250 #: catgets/gencat.c:765
251 msgid "invalid line"
252 msgstr "無效的輸入列"
254 #: catgets/gencat.c:819
255 msgid "malformed line ignored"
256 msgstr "忽略奇怪的列"
258 #: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
259 #, c-format
260 msgid "cannot open output file `%s'"
261 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'"
263 #: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:559
264 msgid "invalid escape sequence"
265 msgstr "無效的跳脫序列"
267 #: catgets/gencat.c:1210
268 msgid "unterminated message"
269 msgstr "沒有結尾的訊息"
271 #: catgets/gencat.c:1234
272 #, c-format
273 msgid "while opening old catalog file"
274 msgstr "在開啟舊的類別檔案時"
276 #: catgets/gencat.c:1325
277 #, c-format
278 msgid "conversion modules not available"
279 msgstr "轉換模組不存在"
281 #: catgets/gencat.c:1351
282 #, c-format
283 msgid "cannot determine escape character"
284 msgstr "無法決定跳脫字元"
286 #: debug/pcprofiledump.c:52
287 msgid "Don't buffer output"
288 msgstr "不要將輸入存入緩衝區"
290 #: debug/pcprofiledump.c:57
291 msgid "Dump information generated by PC profiling."
292 msgstr "將產生於 PC 測速評估的資料傾卸出來"
294 #: debug/pcprofiledump.c:60
295 msgid "[FILE]"
296 msgstr "[檔案]"
298 #: debug/pcprofiledump.c:107
299 #, c-format
300 msgid "cannot open input file"
301 msgstr "無法開啟輸入檔"
303 #: debug/pcprofiledump.c:114
304 #, c-format
305 msgid "cannot read header"
306 msgstr "無法讀取標頭資料"
308 #: debug/pcprofiledump.c:178
309 #, c-format
310 msgid "invalid pointer size"
311 msgstr "無效的指標大小"
313 #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
314 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
315 msgstr "用法:xtrace [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
318 #: malloc/memusage.sh:25
319 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
320 msgstr "請嘗試 \\『%s --help』或\\『%s --usage』以獲得更多資訊。\\n"
322 #: debug/xtrace.sh:37
323 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
324 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數.\\n"
326 #: debug/xtrace.sh:44
327 msgid ""
328 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
329 "\n"
330 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
331 "\n"
332 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
333 "      --usage             Give a short usage message\n"
334 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
335 "\n"
336 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
337 "short options.\n"
338 "\n"
339 msgstr ""
340 "經由列印目前執行的函式來追蹤程式的執行。\n"
341 "\n"
342 "     --data=檔案          無法運行程式,僅從檔案印出資料。\n"
343 "\n"
344 "   -?,--help              列印這份說明然後離開\n"
345 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
346 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
347 "\n"
348 "對於長選項必要的引數同樣必要於任何相應的\n"
349 "短選項。\n"
350 "\n"
352 #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
353 #: malloc/memusage.sh:63
354 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
355 msgstr "要知道錯誤報告指令,請參看:\\\\n%s.\\\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:124
358 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
359 msgstr "xtrace:無法辨識的選項「$1」\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:137
362 msgid "No program name given\\n"
363 msgstr "未給定程式名稱\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:145
366 #, sh-format
367 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
368 msgstr "可執行檔案「$program」找不到\\n"
370 #: debug/xtrace.sh:149
371 #, sh-format
372 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
373 msgstr "「$program」不是可執行檔案\\n"
375 #: dlfcn/dlinfo.c:43
376 msgid "unsupported dlinfo request"
377 msgstr "未支援的 dlinfo 請求"
379 #: dlfcn/dlmopen.c:53
380 msgid "invalid namespace"
381 msgstr "無效的命名空間"
383 #: dlfcn/dlmopen.c:58
384 msgid "invalid mode"
385 msgstr "無效的模式"
387 #: dlfcn/dlopen.c:54
388 msgid "invalid mode parameter"
389 msgstr "無效的模式參數"
391 #: elf/cache.c:179
392 msgid "unknown"
393 msgstr "未知"
395 #: elf/cache.c:253
396 msgid "Unknown OS"
397 msgstr "未知的作業系統"
399 #: elf/cache.c:258
400 #, c-format
401 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
402 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
404 #: elf/cache.c:296
405 #, c-format
406 msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
407 msgstr "快取檔案的字節順序有誤。\n"
409 #: elf/cache.c:305
410 msgid "Cache generated by: "
411 msgstr "快取產生者:"
413 #: elf/cache.c:319 elf/ldconfig.c:1437
414 #, c-format
415 msgid "Can't open cache file %s\n"
416 msgstr "無法開啟快取檔 %s\n"
418 #: elf/cache.c:333
419 #, c-format
420 msgid "mmap of cache file failed.\n"
421 msgstr "快取檔案 mmap 失敗。\n"
423 #: elf/cache.c:337 elf/cache.c:351 elf/cache.c:362
424 #, c-format
425 msgid "File is not a cache file.\n"
426 msgstr "檔案並非快取檔。\n"
428 #: elf/cache.c:391 elf/cache.c:406
429 #, c-format
430 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
431 msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n"
433 #: elf/cache.c:404
434 #, c-format
435 msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
436 msgstr "快取檔案 %s 中的擴充資料格式錯誤\n"
438 #: elf/cache.c:547
439 #, c-format
440 msgid "Writing of cache extension data failed"
441 msgstr "快取擴充資料寫入失敗"
443 #: elf/cache.c:558
444 #, c-format
445 msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
446 msgstr "%s:ISA 級別過高 (%d > %d)"
448 #: elf/cache.c:725
449 #, c-format
450 msgid "Can't create temporary cache file %s"
451 msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s"
453 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
454 #: elf/cache.c:770
455 #, c-format
456 msgid "Writing of cache data failed"
457 msgstr "寫入快取資料時發生錯誤"
459 #: elf/cache.c:765
460 #, c-format
461 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
462 msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗"
464 #: elf/cache.c:774
465 #, c-format
466 msgid "Renaming of %s to %s failed"
467 msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗"
469 #: elf/cache.c:805
470 #, c-format
471 msgid "Could not create library path"
472 msgstr "無法建立函式庫路徑"
474 #: elf/dl-close.c:386 elf/dl-open.c:298
475 msgid "cannot create scope list"
476 msgstr "無法建立作用域列表"
478 #: elf/dl-close.c:815
479 msgid "shared object not open"
480 msgstr "共用物件案沒有開啟"
482 #: elf/dl-deps.c:112
483 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
484 msgstr "DST 不允許在 SUID/SGID 的程式中"
486 #: elf/dl-deps.c:125
487 msgid "empty dynamic string token substitution"
488 msgstr "空的動態字串字組替換"
490 #: elf/dl-deps.c:131
491 #, c-format
492 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
493 msgstr "由於空的動態字串字組替換而無法載入外部的 `%s'\n"
495 #: elf/dl-deps.c:220
496 msgid "cannot allocate dependency buffer"
497 msgstr "無法分配依賴緩衝區"
499 #: elf/dl-deps.c:443
500 msgid "cannot allocate dependency list"
501 msgstr "無法配置相關性列表"
503 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
504 msgid "cannot allocate symbol search list"
505 msgstr "無法配置符號搜尋列表"
507 #: elf/dl-deps.c:528
508 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
509 msgstr "過濾程式不支援與 LD_TRACE_PRELINKING 共用"
511 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
512 msgid "error while loading shared libraries"
513 msgstr "載入共用函式庫時發生錯誤"
515 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
516 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
517 msgstr "動態連接程式有問題!!!"
519 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
520 msgid "cannot map pages for fdesc table"
521 msgstr "無法將頁面對映於 fdesc 表格"
523 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
524 msgid "cannot map pages for fptr table"
525 msgstr "無法將頁面對映於 fptr 表格"
527 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
528 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
529 msgstr "內部錯誤:symidx 超出 fptr 表格的範圍"
531 #: elf/dl-hwcaps.c:104
532 msgid "cannot create HWCAP priorities"
533 msgstr "無法建立 HWCAP 優先級"
535 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
536 msgid "cannot create capability list"
537 msgstr "無法建立 capability 列表"
539 #: elf/dl-load.c:434
540 msgid "cannot allocate name record"
541 msgstr "無法配置名稱紀錄"
543 #: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
544 msgid "cannot create cache for search path"
545 msgstr "無法為搜尋路徑建立快取"
547 #: elf/dl-load.c:632
548 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
549 msgstr "無法建立 RUNPATH/RPATH 的副本"
551 #: elf/dl-load.c:729
552 msgid "cannot create search path array"
553 msgstr "無法建立搜尋路徑陣列"
555 #: elf/dl-load.c:970
556 msgid "cannot stat shared object"
557 msgstr "無法 stat 共用物件"
559 #: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2282
560 msgid "cannot create shared object descriptor"
561 msgstr "無法建立共用物件敘述項"
563 #: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1763
564 msgid "cannot read file data"
565 msgstr "無法讀取檔案資料"
567 #: elf/dl-load.c:1141
568 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
569 msgstr "ELF 載入命令的位址或位移沒有對齊頁面"
571 #: elf/dl-load.c:1223
572 msgid "object file has no loadable segments"
573 msgstr "目的檔中沒有可載入的區段"
575 #: elf/dl-load.c:1240
576 msgid "cannot dynamically load executable"
577 msgstr "無法動態載入執行檔"
579 #: elf/dl-load.c:1247
580 msgid "object file has no dynamic section"
581 msgstr "共用物件中沒有動態區段"
583 #: elf/dl-load.c:1282
584 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
585 msgstr "無法動態載入地址無關可執行檔"
587 #: elf/dl-load.c:1284
588 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
589 msgstr "共用物件無法被 dlopen()"
591 #: elf/dl-load.c:1297
592 msgid "cannot allocate memory for program header"
593 msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
595 #: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:131
596 msgid "cannot change memory protections"
597 msgstr "無法改變記憶體保護狀態"
599 #: elf/dl-load.c:1354
600 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
601 msgstr "無法開啟可執行堆疊做為共用物件"
603 #: elf/dl-load.c:1382
604 msgid "cannot close file descriptor"
605 msgstr "無法關閉檔案描述符號"
607 #: elf/dl-load.c:1661
608 msgid "file too short"
609 msgstr "檔案太小"
611 #: elf/dl-load.c:1697
612 msgid "invalid ELF header"
613 msgstr "無效的 ELF 標頭"
615 #: elf/dl-load.c:1709
616 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
617 msgstr "ELF 檔資料編碼並非大尾序"
619 #: elf/dl-load.c:1711
620 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
621 msgstr "ELF 檔資料編碼並非小尾序"
623 #: elf/dl-load.c:1715
624 msgid "ELF file version ident does not match current one"
625 msgstr "ELF 檔版本 ident 不符合目前所使用的"
627 #: elf/dl-load.c:1719
628 msgid "ELF file OS ABI invalid"
629 msgstr "ELF 檔 OS ABI 版本不適用"
631 #: elf/dl-load.c:1722
632 msgid "ELF file ABI version invalid"
633 msgstr "ELF 檔 ABI 版本不適用"
635 #: elf/dl-load.c:1725
636 msgid "nonzero padding in e_ident"
637 msgstr "在 e_ident 中填補非零值"
639 #: elf/dl-load.c:1728
640 msgid "internal error"
641 msgstr "內部錯誤"
643 #: elf/dl-load.c:1735
644 msgid "ELF file version does not match current one"
645 msgstr "ELF 檔版本不符合目前的版本"
647 #: elf/dl-load.c:1743
648 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
649 msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以載入"
651 #: elf/dl-load.c:1748
652 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
653 msgstr "ELF 檔的 phentsize 並不是預期中的大小"
655 #: elf/dl-load.c:2301
656 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
657 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS64"
659 #: elf/dl-load.c:2302
660 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
661 msgstr "錯誤 ELF 類別:ELFCLASS32"
663 #: elf/dl-load.c:2305
664 msgid "cannot open shared object file"
665 msgstr "無法開啟共用物件"
667 #: elf/dl-load.h:129
668 msgid "failed to map segment from shared object"
669 msgstr "從共用物件中對映區段失敗"
671 #: elf/dl-load.h:133
672 msgid "cannot map zero-fill pages"
673 msgstr "無法對應以零填滿的分頁區"
675 #: elf/dl-lookup.c:881
676 msgid "symbol lookup error"
677 msgstr "符號查找錯誤"
679 #: elf/dl-open.c:84
680 msgid "cannot extend global scope"
681 msgstr "無法延展全域變數的作用域"
683 #: elf/dl-open.c:405
684 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
685 msgstr "TLS 產生計數器被轉換執行! 請報告這個情況。"
687 #: elf/dl-open.c:737
688 msgid "cannot allocate address lookup data"
689 msgstr "無法配置地址查詢資料"
691 #: elf/dl-open.c:827
692 msgid "invalid mode for dlopen()"
693 msgstr "無效的 dlopen() 模式"
695 #: elf/dl-open.c:844
696 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
697 msgstr "無更多命名空間可見於 dlmopen ()"
699 #: elf/dl-open.c:868
700 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
701 msgstr "dlmopen() 中的無效目標命名空間"
703 #: elf/dl-reloc.c:139
704 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
705 msgstr "無法在靜態 TLS 區塊中配置記憶體"
707 #: elf/dl-reloc.c:275
708 msgid "cannot make segment writable for relocation"
709 msgstr "在重新定址以後無法將區段設為可寫入狀態"
711 #: elf/dl-reloc.c:306
712 #, c-format
713 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
714 msgstr "%s: 記憶體不足以儲存重定址結果用於 %s\n"
716 #: elf/dl-reloc.c:322
717 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
718 msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
720 #: elf/dl-reloc.c:353
721 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
722 msgstr "重定址之後無法套用額外記憶體保護"
724 #: elf/dl-sym.c:138
725 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
726 msgstr "程式碼所使用的 RTLD_NEXT 沒有動態載入"
728 #: elf/dl-tls.c:1039
729 msgid "cannot create TLS data structures"
730 msgstr "無法建立 TLS 資料結構"
732 #: elf/dl-version.c:147
733 msgid "version lookup error"
734 msgstr "版本查找錯誤"
736 #: elf/dl-version.c:278
737 msgid "cannot allocate version reference table"
738 msgstr "無法配置版本參照表"
740 #: elf/ldconfig.c:150
741 msgid "Print cache"
742 msgstr "印出快取"
744 #: elf/ldconfig.c:151
745 msgid "Generate verbose messages"
746 msgstr "產生更多的訊息"
748 #: elf/ldconfig.c:152
749 msgid "Don't build cache"
750 msgstr "不建立快取"
752 #: elf/ldconfig.c:153
753 msgid "Don't update symbolic links"
754 msgstr "不要更新符號連結"
756 #: elf/ldconfig.c:154
757 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
758 msgstr "變換到 ROOT 目錄並以它做為根目錄"
760 #: elf/ldconfig.c:154
761 msgid "ROOT"
762 msgstr "ROOT"
764 #: elf/ldconfig.c:155
765 msgid "CACHE"
766 msgstr "CACHE"
768 #: elf/ldconfig.c:155
769 msgid "Use CACHE as cache file"
770 msgstr "使用 CACHE 當作快取檔案"
772 #: elf/ldconfig.c:156
773 msgid "CONF"
774 msgstr "CONF"
776 #: elf/ldconfig.c:156
777 msgid "Use CONF as configuration file"
778 msgstr "使用 CONF 當作設定檔"
780 #: elf/ldconfig.c:157
781 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
782 msgstr "只處理在指令列引數中有指定的目錄,不建立快取檔案。"
784 #: elf/ldconfig.c:158
785 msgid "Manually link individual libraries."
786 msgstr "手動個別連結函式庫"
788 #: elf/ldconfig.c:159
789 msgid "FORMAT"
790 msgstr "FORMAT"
792 #: elf/ldconfig.c:159
793 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
794 msgstr "要使用的格式:new (預設值)、old 或 compat"
796 #: elf/ldconfig.c:160
797 msgid "Ignore auxiliary cache file"
798 msgstr "忽略輔助設備快取檔案"
800 #: elf/ldconfig.c:168
801 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
802 msgstr "設定執行時期動態連接"
804 #: elf/ldconfig.c:371
805 #, c-format
806 msgid "Path `%s' given more than once"
807 msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次"
809 #: elf/ldconfig.c:372
810 #, c-format
811 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
812 msgstr "(自 %s:%d 和 %s:%d)\n"
814 #: elf/ldconfig.c:404 elf/ldconfig.c:445
815 #, c-format
816 msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
817 msgstr "無法建構 glibc-hwcaps 路徑"
819 #: elf/ldconfig.c:418
820 #, c-format
821 msgid "Listing directory %s"
822 msgstr "列出目錄 %s"
824 #: elf/ldconfig.c:487
825 #, c-format
826 msgid "%s is not a known library type"
827 msgstr "%s 不是一個已知的函式庫型態"
829 #: elf/ldconfig.c:519
830 #, c-format
831 msgid "Can't stat %s"
832 msgstr "無法 stat %s"
834 #: elf/ldconfig.c:600
835 #, c-format
836 msgid "Can't stat %s\n"
837 msgstr "無法 stat %s\n"
839 #: elf/ldconfig.c:610
840 #, c-format
841 msgid "%s is not a symbolic link\n"
842 msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
844 #: elf/ldconfig.c:629
845 #, c-format
846 msgid "Can't unlink %s"
847 msgstr "無法取消連結 %s"
849 #: elf/ldconfig.c:635
850 #, c-format
851 msgid "Can't link %s to %s"
852 msgstr "無法從 %s 連結到 %s"
854 #: elf/ldconfig.c:641
855 msgid " (changed)\n"
856 msgstr " (已改變)\n"
858 #: elf/ldconfig.c:643
859 msgid " (SKIPPED)\n"
860 msgstr " (已忽略)\n"
862 #: elf/ldconfig.c:699
863 #, c-format
864 msgid "Can't find %s"
865 msgstr "找不到 %s"
867 #: elf/ldconfig.c:715 elf/ldconfig.c:895 elf/ldconfig.c:955 elf/ldconfig.c:987
868 #, c-format
869 msgid "Cannot lstat %s"
870 msgstr "無法 lstat %s"
872 #: elf/ldconfig.c:721
873 #, c-format
874 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
875 msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。"
877 #: elf/ldconfig.c:729
878 #, c-format
879 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
880 msgstr "由於找不到 %s 的共用物件名稱,連結並未被建立"
882 #: elf/ldconfig.c:804
883 #, c-format
884 msgid " (from %s:%d)\n"
885 msgstr " (自 %s:%d)\n"
887 #: elf/ldconfig.c:828
888 #, c-format
889 msgid "Can't open directory %s"
890 msgstr "無法開啟目錄 %s"
892 #: elf/ldconfig.c:913 elf/ldconfig.c:975 elf/readlib.c:96
893 #, c-format
894 msgid "Input file %s not found.\n"
895 msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n"
897 #: elf/ldconfig.c:920
898 #, c-format
899 msgid "Cannot stat %s"
900 msgstr "無法顯示狀態 %s"
902 #: elf/ldconfig.c:1073
903 #, c-format
904 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
905 msgstr "libc5 函式庫 %s 擺錯目錄了"
907 #: elf/ldconfig.c:1076
908 #, c-format
909 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
910 msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了"
912 #: elf/ldconfig.c:1079
913 #, c-format
914 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
915 msgstr "libc4 函式庫 %s 擺錯目錄了"
917 #: elf/ldconfig.c:1107
918 #, c-format
919 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
920 msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同"
922 #: elf/ldconfig.c:1237
923 #, c-format
924 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
925 msgstr "警告:正在忽略無法開啟的組態檔案:%s"
927 #: elf/ldconfig.c:1285
928 #, c-format
929 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
930 msgstr "%s:%u: 忽略 hwcap 指示詞"
932 #: elf/ldconfig.c:1304
933 #, c-format
934 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
935 msgstr "需要絕對檔案名稱用於組態檔案時正在使用 -r"
937 #: elf/ldconfig.c:1311 locale/programs/xasprintf.c:31
938 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
939 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
940 #, c-format
941 msgid "memory exhausted"
942 msgstr "記憶體用盡"
944 #: elf/ldconfig.c:1344
945 #, c-format
946 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
947 msgstr "%s:%u: 無法讀取目錄 %s"
949 #: elf/ldconfig.c:1392
950 #, c-format
951 msgid "relative path `%s' used to build cache"
952 msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'"
954 #: elf/ldconfig.c:1416
955 #, c-format
956 msgid "Can't chdir to /"
957 msgstr "無法變更目錄到 /"
959 #: elf/ldconfig.c:1457
960 #, c-format
961 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
962 msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n"
964 #: elf/ldd.bash.in:42
965 msgid "Written by %s and %s.\n"
966 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
968 #: elf/ldd.bash.in:47
969 msgid ""
970 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
971 "      --help              print this help and exit\n"
972 "      --version           print version information and exit\n"
973 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
974 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
975 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
976 "  -v, --verbose           print all information\n"
977 msgstr ""
978 "用法:ldd [選項]… 檔案…\n"
979 "      --help              印出這份說明然後離開\n"
980 "      --version           印出版本資訊然後離開\n"
981 "  -d, --data-relocs       行程資料重定址\n"
982 "  -r, --function-relocs   行程資料和函式重定址\n"
983 "  -u, --unused            印出未使用的直接相依性\n"
984 "  -v, --verbose           印出所有資訊\n"
986 #: elf/ldd.bash.in:80
987 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
988 msgstr "ldd:選項「$1」為模稜兩可的"
990 #: elf/ldd.bash.in:87
991 msgid "unrecognized option"
992 msgstr "無法辨識的選項"
994 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
995 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
996 msgstr "嘗試「ldd --help」以獲得更多資訊。"
998 #: elf/ldd.bash.in:124
999 msgid "missing file arguments"
1000 msgstr "缺少檔案引數"
1002 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
1003 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1004 #. TRANS expected to already exist.
1005 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
1006 msgid "No such file or directory"
1007 msgstr "沒有此一檔案或目錄"
1009 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
1010 msgid "not regular file"
1011 msgstr "並非正常的檔案"
1013 #: elf/ldd.bash.in:153
1014 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1015 msgstr "警告:您沒有執行權限用於"
1017 #: elf/ldd.bash.in:170
1018 msgid "\tnot a dynamic executable"
1019 msgstr "\t不是動態可執行檔案"
1021 #: elf/ldd.bash.in:178
1022 msgid "exited with unknown exit code"
1023 msgstr "離開的與不明的離開代碼"
1025 #: elf/ldd.bash.in:183
1026 msgid "error: you do not have read permission for"
1027 msgstr "錯誤:您沒有讀取許可權用於"
1029 #: elf/pldd-xx.c:101
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot find program header of process"
1032 msgstr "找不到行程的程式標頭"
1034 #: elf/pldd-xx.c:105
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read program header"
1037 msgstr "無法讀取程式標頭"
1039 #: elf/pldd-xx.c:127
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot read dynamic section"
1042 msgstr "無法讀取動態區段"
1044 #: elf/pldd-xx.c:136
1045 #, c-format
1046 msgid "cannot read r_debug"
1047 msgstr "無法讀取 r_debug"
1049 #: elf/pldd-xx.c:153
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot read program interpreter"
1052 msgstr "無法讀取程式解譯器"
1054 #: elf/pldd-xx.c:182
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot read link map"
1057 msgstr "無法讀取鏈結映射"
1059 #: elf/pldd-xx.c:189
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot read object name"
1062 msgstr "無法讀取物件名稱"
1064 #: elf/pldd-xx.c:196
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1067 msgstr "無法為物件名稱分配緩衝區"
1069 #: elf/pldd.c:57
1070 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1071 msgstr "列出已載入行程中的動態共用物件。"
1073 #: elf/pldd.c:61
1074 msgid "PID"
1075 msgstr "行程識別號"
1077 #: elf/pldd.c:88
1078 #, c-format
1079 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1080 msgstr "需要剛好一個附有行程識別號的參數。\n"
1082 #: elf/pldd.c:102
1083 #, c-format
1084 msgid "invalid process ID '%s'"
1085 msgstr "無效的行程識別號 %s"
1087 #: elf/pldd.c:110
1088 #, c-format
1089 msgid "cannot open %s"
1090 msgstr "無法開啟 %s"
1092 #: elf/pldd.c:141
1093 #, c-format
1094 msgid "cannot open %s/task"
1095 msgstr "無法開啟 %s/任務"
1097 #: elf/pldd.c:144
1098 #, c-format
1099 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1100 msgstr "無法準備讀取 %s/任務"
1102 #: elf/pldd.c:157
1103 #, c-format
1104 msgid "invalid thread ID '%s'"
1105 msgstr "無效的執行緒識別號 %s"
1107 #: elf/pldd.c:168
1108 #, c-format
1109 msgid "cannot attach to process %lu"
1110 msgstr "無法附加到行程 %lu"
1112 #: elf/pldd.c:183
1113 #, c-format
1114 msgid "no valid %s/task entries"
1115 msgstr "沒有有效的 %s/作業項目"
1117 #: elf/pldd.c:289
1118 #, c-format
1119 msgid "cannot get information about process %lu"
1120 msgstr "無法獲得行程 %lu 的相關資訊"
1122 #: elf/pldd.c:302
1123 #, c-format
1124 msgid "process %lu is no ELF program"
1125 msgstr "行程 %lu 並非 ELF 程式"
1127 #: elf/readelflib.c:34
1128 #, c-format
1129 msgid "file %s is truncated\n"
1130 msgstr "檔案 %s 已截短\n"
1132 #: elf/readelflib.c:65
1133 #, c-format
1134 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1135 msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n"
1137 #: elf/readelflib.c:67
1138 #, c-format
1139 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1140 msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n"
1142 #: elf/readelflib.c:69
1143 #, c-format
1144 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1145 msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
1147 #: elf/readelflib.c:76
1148 #, c-format
1149 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1150 msgstr "%s 不是一個共用物件 (型態: %d)。\n"
1152 #: elf/readelflib.c:104
1153 #, c-format
1154 msgid "more than one dynamic segment\n"
1155 msgstr "超過一個的動態區段\n"
1157 #: elf/readlib.c:102
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1160 msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n"
1162 #: elf/readlib.c:113
1163 #, c-format
1164 msgid "File %s is empty, not checked."
1165 msgstr "檔案 %s 為空,不做檢查。"
1167 #: elf/readlib.c:119
1168 #, c-format
1169 msgid "File %s is too small, not checked."
1170 msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。"
1172 #: elf/readlib.c:129
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1175 msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n"
1177 #: elf/readlib.c:168
1178 #, c-format
1179 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1180 msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n"
1182 #: elf/sln.c:76
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Usage: sln src dest|file\n"
1186 "\n"
1187 msgstr ""
1188 "用法:sln 原始碼 目的|檔案\n"
1189 "\n"
1191 #: elf/sln.c:97
1192 #, c-format
1193 msgid "%s: file open error: %m\n"
1194 msgstr "%s:檔案開啟錯誤:%m\n"
1196 #: elf/sln.c:134
1197 #, c-format
1198 msgid "No target in line %d\n"
1199 msgstr "沒有目標於第 %d 列\n"
1201 #: elf/sln.c:164
1202 #, c-format
1203 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1204 msgstr "%s:目的必須不是目錄\n"
1206 #: elf/sln.c:170
1207 #, c-format
1208 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1209 msgstr "%s:無法移除舊的目的\n"
1211 #: elf/sln.c:178
1212 #, c-format
1213 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1214 msgstr "%s:無效的目的:%s\n"
1216 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1217 #, c-format
1218 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1219 msgstr "從「%s」到「%s」的鏈結無效:%s\n"
1221 #: elf/sotruss.sh:32
1222 #, sh-format
1223 msgid ""
1224 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1225 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1226 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1227 "\n"
1228 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1229 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1230 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1231 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1232 "\n"
1233 "  -?, --help              Give this help list\n"
1234 "      --usage             Give a short usage message\n"
1235 "      --version           Print program version"
1236 msgstr ""
1237 "用法:sotruss [選項…] [--] 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1238 "  -F, --from FROMLIST     追蹤來自 FROMLIST 上物件的呼叫\n"
1239 "  -T, --to TOLIST         追蹤來自 TOLIST 上物件的呼叫\n"
1240 "\n"
1241 "  -e, --exit              也顯示來自函式的離開呼叫\n"
1242 "  -f, --follow            追蹤子行程\n"
1243 "  -o, --output 檔名       將輸出寫入 FILENAME (當同時使用 -f 時\n"
1244 "\t\t\t  則使用 FILENAME.$PID) 以代替標準錯誤\n"
1245 "\n"
1246 "  -?, --help              給出這份說明清單\n"
1247 "      --usage             給出簡短用法訊息\n"
1248 "      --version           印出程式版本"
1250 #: elf/sotruss.sh:46
1251 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1252 msgstr "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。"
1254 #: elf/sotruss.sh:55
1255 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1256 msgstr "%s:選項需要一個引數 --『%s』\\n"
1258 #: elf/sotruss.sh:61
1259 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1260 msgstr "%s:選項是模稜兩可的;可能是:"
1262 #: elf/sotruss.sh:79
1263 msgid "Written by %s.\\n"
1264 msgstr "作者 %s。\\n"
1266 #: elf/sotruss.sh:86
1267 msgid ""
1268 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1269 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1270 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1271 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1272 msgstr ""
1273 "用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1274 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output 檔名] [--to TOLIST]\n"
1275 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1276 "\t    可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1278 #: elf/sotruss.sh:134
1279 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1280 msgstr "%s:無法辨識的選項『%c%s』\\n"
1282 #: elf/sprof.c:76
1283 msgid "Output selection:"
1284 msgstr "輸出選擇:"
1286 #: elf/sprof.c:78
1287 msgid "print list of count paths and their number of use"
1288 msgstr "列出計數的路徑以及它們使用的次數"
1290 #: elf/sprof.c:80
1291 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1292 msgstr "從執行次數與經歷時間的資料中產生直接的測速結果"
1294 #: elf/sprof.c:81
1295 msgid "generate call graph"
1296 msgstr "產生函式呼叫圖形"
1298 #: elf/sprof.c:88
1299 msgid "Read and display shared object profiling data."
1300 msgstr "讀取和顯示共用物件規範資料。"
1302 #: elf/sprof.c:93
1303 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1304 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1306 #: elf/sprof.c:432
1307 #, c-format
1308 msgid "failed to load shared object `%s'"
1309 msgstr "開啟共用物件 `%s' 失敗"
1311 #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1312 #, c-format
1313 msgid "cannot create internal descriptor"
1314 msgstr "無法建立內部敘述項"
1316 #: elf/sprof.c:553
1317 #, c-format
1318 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1319 msgstr "重新開啟共用物件 %s 失敗"
1321 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1322 #, c-format
1323 msgid "reading of section headers failed"
1324 msgstr "讀取小節標頭時失敗"
1326 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1327 #, c-format
1328 msgid "reading of section header string table failed"
1329 msgstr "讀取小節標頭字串表格時失敗"
1331 #: elf/sprof.c:594
1332 #, c-format
1333 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1334 msgstr "*** 無法讀取除錯資訊檔案名稱:%m\n"
1336 #: elf/sprof.c:615
1337 #, c-format
1338 msgid "cannot determine file name"
1339 msgstr "無法決定檔案名稱"
1341 #: elf/sprof.c:648
1342 #, c-format
1343 msgid "reading of ELF header failed"
1344 msgstr "讀取 ELF 標頭時失敗"
1346 #: elf/sprof.c:684
1347 #, c-format
1348 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1349 msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n"
1351 #: elf/sprof.c:714
1352 #, c-format
1353 msgid "failed to load symbol data"
1354 msgstr "載入函式符號資料失敗"
1356 #: elf/sprof.c:779
1357 #, c-format
1358 msgid "cannot load profiling data"
1359 msgstr "無法載入測試資料"
1361 #: elf/sprof.c:788
1362 #, c-format
1363 msgid "while stat'ing profiling data file"
1364 msgstr "在對測試資料檔案進行統計的時候"
1366 #: elf/sprof.c:796
1367 #, c-format
1368 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1369 msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用物件 `%s' 不符合"
1371 #: elf/sprof.c:807
1372 #, c-format
1373 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1374 msgstr "測試資料檔案 mmap 失敗"
1376 #: elf/sprof.c:815
1377 #, c-format
1378 msgid "error while closing the profiling data file"
1379 msgstr "正在關閉測試資料檔案時發生錯誤"
1381 #: elf/sprof.c:898
1382 #, c-format
1383 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1384 msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔"
1386 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1387 #, c-format
1388 msgid "cannot allocate symbol data"
1389 msgstr "無法配置函式符號資料"
1391 #: elf/stringtable.c:90
1392 #, c-format
1393 msgid "String table string is too long"
1394 msgstr "字串表的字串過長"
1396 #: elf/stringtable.c:103
1397 #, c-format
1398 msgid "String table has too many entries"
1399 msgstr "字串表項目過多"
1401 #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
1402 #, c-format
1403 msgid "String table is too large"
1404 msgstr "字串表過大"
1406 #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
1407 #, c-format
1408 msgid "cannot open output file"
1409 msgstr "無法開啟輸出檔"
1411 #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
1412 #, c-format
1413 msgid "error while closing input `%s'"
1414 msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
1416 #: iconv/iconv_charmap.c:443
1417 #, c-format
1418 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1419 msgstr "位置 %Zd 有不合法的輸入序列"
1421 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
1422 #, c-format
1423 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1424 msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence"
1426 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
1427 #: iconv/iconv_prog.c:597
1428 #, c-format
1429 msgid "error while reading the input"
1430 msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤"
1432 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
1433 #, c-format
1434 msgid "unable to allocate buffer for input"
1435 msgstr "無法配置輸入用的緩衝區"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:59
1438 msgid "Input/Output format specification:"
1439 msgstr "輸入/輸出格式設定:"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:60
1442 msgid "encoding of original text"
1443 msgstr "原始文字的編碼"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:61
1446 msgid "encoding for output"
1447 msgstr "用來輸出的編碼"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:62
1450 msgid "Information:"
1451 msgstr "資料:"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:63
1454 msgid "list all known coded character sets"
1455 msgstr "列出所有已知的編碼字元集"
1457 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1458 msgid "Output control:"
1459 msgstr "輸出控制:"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:65
1462 msgid "omit invalid characters from output"
1463 msgstr "省略無效字元的輸出"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1466 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1467 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
1468 #: malloc/memusagestat.c:55
1469 msgid "FILE"
1470 msgstr "檔案"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:66
1473 msgid "output file"
1474 msgstr "輸出檔案"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:67
1477 msgid "suppress warnings"
1478 msgstr "停止輸出警告訊息"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:68
1481 msgid "print progress information"
1482 msgstr "印出程序相關資訊"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:73
1485 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1486 msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:77
1489 msgid "[FILE...]"
1490 msgstr "[FILE…]"
1492 #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
1493 #, c-format
1494 msgid "failed to start conversion processing"
1495 msgstr "開始轉換程序失敗"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:212
1498 #, c-format
1499 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1500 msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
1502 #: iconv/iconv_prog.c:217
1503 #, c-format
1504 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1505 msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
1507 #: iconv/iconv_prog.c:224
1508 #, c-format
1509 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1510 msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
1512 #: iconv/iconv_prog.c:228
1513 #, c-format
1514 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1515 msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
1517 #: iconv/iconv_prog.c:336
1518 #, c-format
1519 msgid "error while closing output file"
1520 msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤"
1522 #: iconv/iconv_prog.c:437
1523 #, c-format
1524 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1525 msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止"
1527 #: iconv/iconv_prog.c:514
1528 #, c-format
1529 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1530 msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列"
1532 #: iconv/iconv_prog.c:522
1533 #, c-format
1534 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1535 msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)"
1537 #: iconv/iconv_prog.c:525
1538 #, c-format
1539 msgid "unknown iconv() error %d"
1540 msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d"
1542 #: iconv/iconv_prog.c:768
1543 msgid ""
1544 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1545 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1546 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1547 "listed with several different names (aliases).\n"
1548 "\n"
1549 "  "
1550 msgstr ""
1551 "以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n"
1552 "指令列的 <來源> 以及 <目的> 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n"
1553 "來表示 (即「別名」)。\n"
1554 "\n"
1555 "  "
1557 #: iconv/iconvconfig.c:109
1558 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1559 msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。"
1561 #: iconv/iconvconfig.c:113
1562 msgid "[DIR...]"
1563 msgstr "[目錄…]"
1565 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
1566 msgid "PATH"
1567 msgstr "路徑"
1569 #: iconv/iconvconfig.c:127
1570 msgid "Prefix used for all file accesses"
1571 msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字"
1573 #: iconv/iconvconfig.c:128
1574 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1575 msgstr "在 FILE 中置放輸出以代替已安裝的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
1577 #: iconv/iconvconfig.c:132
1578 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1579 msgstr "不搜尋標準目錄,只有那些在之上指令列"
1581 #: iconv/iconvconfig.c:300
1582 #, c-format
1583 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1584 msgstr "目錄引數必要項時正在使用 --nostdlib"
1586 #: iconv/iconvconfig.c:342
1587 #, c-format
1588 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1589 msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
1591 #: iconv/iconvconfig.c:431
1592 #, c-format
1593 msgid "while inserting in search tree"
1594 msgstr "當插入於搜尋樹之中"
1596 #: iconv/iconvconfig.c:1195
1597 #, c-format
1598 msgid "cannot generate output file"
1599 msgstr "無法產生輸出檔"
1601 #: inet/rcmd.c:158
1602 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1603 msgstr "rcmd: 無法配置記憶體\n"
1605 #: inet/rcmd.c:175
1606 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1607 msgstr "rcmd: socket: 所有的埠都在使用中\n"
1609 #: inet/rcmd.c:203
1610 #, c-format
1611 msgid "connect to address %s: "
1612 msgstr "連接到位址 %s: "
1614 #: inet/rcmd.c:216
1615 #, c-format
1616 msgid "Trying %s...\n"
1617 msgstr "嘗試 %s…\n"
1619 #: inet/rcmd.c:252
1620 #, c-format
1621 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1622 msgstr "rcmd: write (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1624 #: inet/rcmd.c:268
1625 #, c-format
1626 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1627 msgstr "rcmd: poll (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
1629 #: inet/rcmd.c:271
1630 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1631 msgstr "poll: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1633 #: inet/rcmd.c:303
1634 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1635 msgstr "socket: 通訊協定在設定線路時失效\n"
1637 #: inet/rcmd.c:327
1638 #, c-format
1639 msgid "rcmd: %s: short read"
1640 msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短"
1642 #: inet/rcmd.c:479
1643 msgid "lstat failed"
1644 msgstr "lstat 失敗"
1646 #: inet/rcmd.c:486
1647 msgid "cannot open"
1648 msgstr "無法開啟"
1650 #: inet/rcmd.c:488
1651 msgid "fstat failed"
1652 msgstr "fstat 失敗"
1654 #: inet/rcmd.c:490
1655 msgid "bad owner"
1656 msgstr "錯誤的擁有者"
1658 #: inet/rcmd.c:492
1659 msgid "writeable by other than owner"
1660 msgstr "使用者以外的人亦可寫入"
1662 #: inet/rcmd.c:494
1663 msgid "hard linked somewhere"
1664 msgstr "被實體連結到某處"
1666 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1667 msgid "out of memory"
1668 msgstr "記憶體不足"
1670 #: inet/ruserpass.c:179
1671 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1672 msgstr "錯誤: .netrc 檔可以被別人讀取"
1674 #: inet/ruserpass.c:180
1675 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1676 msgstr "請移除「password」密碼行,或讓檔案無法被其他人讀取。"
1678 #: inet/ruserpass.c:199
1679 #, c-format
1680 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1681 msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s"
1683 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1684 #, c-format
1685 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1686 msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
1688 #: locale/programs/charmap.c:137
1689 #, c-format
1690 msgid "character map file `%s' not found"
1691 msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
1693 #: locale/programs/charmap.c:195
1694 #, c-format
1695 msgid "default character map file `%s' not found"
1696 msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
1698 #: locale/programs/charmap.c:264
1699 #, c-format
1700 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1701 msgstr "「%s」字元映射不相容 ASCII,語系不符合 ISO C 的規範 [--no-warnings=ascii]"
1703 #: locale/programs/charmap.c:342
1704 #, c-format
1705 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1706 msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
1708 #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
1709 #: locale/programs/repertoire.c:172
1710 #, c-format
1711 msgid "syntax error in prolog: %s"
1712 msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
1714 #: locale/programs/charmap.c:363
1715 msgid "invalid definition"
1716 msgstr "無效的定義"
1718 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
1719 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
1720 msgid "bad argument"
1721 msgstr "錯誤的引數"
1723 #: locale/programs/charmap.c:407
1724 #, c-format
1725 msgid "duplicate definition of <%s>"
1726 msgstr "<%s> 的定義重複了"
1728 #: locale/programs/charmap.c:414
1729 #, c-format
1730 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1731 msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
1733 #: locale/programs/charmap.c:426
1734 #, c-format
1735 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1736 msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
1738 #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
1739 #, c-format
1740 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1741 msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
1743 #: locale/programs/charmap.c:475
1744 msgid "character sets with locking states are not supported"
1745 msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集"
1747 #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
1748 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
1749 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1750 #: locale/programs/charmap.c:820
1751 #, c-format
1752 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1753 msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
1755 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
1756 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
1757 msgid "no symbolic name given"
1758 msgstr "沒有給予符號名稱"
1760 #: locale/programs/charmap.c:557
1761 msgid "invalid encoding given"
1762 msgstr "給予的編碼是無效的"
1764 #: locale/programs/charmap.c:566
1765 msgid "too few bytes in character encoding"
1766 msgstr "字元定義中的位元組太少了"
1768 #: locale/programs/charmap.c:568
1769 msgid "too many bytes in character encoding"
1770 msgstr "字元定義中的位元組太多了"
1772 #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
1773 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
1774 msgid "no symbolic name given for end of range"
1775 msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱"
1777 #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
1778 #: locale/programs/ld-collate.c:2642 locale/programs/ld-collate.c:3806
1779 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1780 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
1781 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:747
1782 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
1783 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
1784 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
1785 #, c-format
1786 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1787 msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
1789 #: locale/programs/charmap.c:647
1790 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1791 msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後"
1793 #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
1794 #, c-format
1795 msgid "value for %s must be an integer"
1796 msgstr "%s 的值必須是整數才行"
1798 #: locale/programs/charmap.c:847
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: error in state machine"
1801 msgstr "%s: 狀態機錯誤"
1803 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
1804 #: locale/programs/ld-collate.c:2639 locale/programs/ld-collate.c:3999
1805 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1806 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
1807 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:763
1808 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
1809 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
1810 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
1811 #: locale/programs/repertoire.c:322
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: premature end of file"
1814 msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
1816 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1817 #, c-format
1818 msgid "unknown character `%s'"
1819 msgstr "不明的字元 `%s'"
1821 #: locale/programs/charmap.c:893
1822 #, c-format
1823 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1824 msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d"
1826 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2923
1827 #: locale/programs/repertoire.c:417
1828 msgid "invalid names for character range"
1829 msgstr "無效的字元範圍名稱"
1831 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
1832 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1833 msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示"
1835 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
1836 #, c-format
1837 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1838 msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱"
1840 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
1841 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1842 msgstr "範圍中上限小於下限"
1844 #: locale/programs/charmap.c:1092
1845 msgid "resulting bytes for range not representable."
1846 msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1570
1849 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
1850 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
1851 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
1852 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
1853 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
1854 #, c-format
1855 msgid "No definition for %s category found"
1856 msgstr "找不到 %s 類別的定義"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
1859 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
1860 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
1861 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
1862 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:203
1863 #: locale/programs/ld-monetary.c:257 locale/programs/ld-monetary.c:273
1864 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-name.c:103
1865 #: locale/programs/ld-name.c:140 locale/programs/ld-numeric.c:110
1866 #: locale/programs/ld-numeric.c:124 locale/programs/ld-paper.c:99
1867 #: locale/programs/ld-paper.c:108 locale/programs/ld-telephone.c:102
1868 #: locale/programs/ld-telephone.c:159 locale/programs/ld-time.c:179
1869 #: locale/programs/ld-time.c:200
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: field `%s' not defined"
1872 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
1875 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
1876 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1879 msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
1881 #: locale/programs/ld-address.c:167
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1884 msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
1886 #: locale/programs/ld-address.c:217
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1889 msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:242
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1894 msgstr "%s: 欄位「%s」必須未被定義"
1896 #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1899 msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
1902 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1905 msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
1907 #: locale/programs/ld-address.c:310
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1910 msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
1912 #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
1913 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1914 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
1915 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:502
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:537 locale/programs/ld-monetary.c:578
1917 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
1918 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
1919 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
1920 #, c-format
1921 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1922 msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
1924 #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
1925 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
1926 #: locale/programs/ld-monetary.c:506 locale/programs/ld-monetary.c:541
1927 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
1928 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
1929 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
1930 #, c-format
1931 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1932 msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
1934 #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3804
1935 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
1936 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
1937 #: locale/programs/ld-monetary.c:745 locale/programs/ld-name.c:259
1938 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
1939 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: incomplete `END' line"
1942 msgstr "%s: 不完整的 `END' 列"
1944 #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2608
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:2629 locale/programs/ld-collate.c:3989
1948 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1949 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1950 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
1951 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:754
1952 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
1953 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
1954 #: locale/programs/ld-time.c:980
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: syntax error"
1957 msgstr "%s: 語法錯誤"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1960 #, c-format
1961 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1962 msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:437
1965 #, c-format
1966 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1967 msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:444
1970 #, c-format
1971 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1972 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:451
1975 #, c-format
1976 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1977 msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1982 msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:534
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1988 msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:590
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1993 msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:626
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: not enough sorting rules"
1998 msgstr "%s: 排序規則不足"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:791
2001 #, c-format
2002 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2003 msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:886
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2008 msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:942
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: too many values"
2013 msgstr "%s: 太多變數值"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
2016 #, c-format
2017 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2018 msgstr "`%.*s' 的順序已經在 %s:%Zu 裡面定義了"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
2021 #, c-format
2022 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2023 msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1139
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2028 msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1181
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2033 msgstr "%s: 範圍首字元的位元組序列沒有低於末字元的位元組序列"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1306
2036 #, c-format
2037 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2038 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1310
2041 #, c-format
2042 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2043 msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
2046 #, c-format
2047 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2048 msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3738
2051 #, c-format
2052 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2053 msgstr "%s: `%.*s' 的順序已在 %s:%Zu 中定義"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:1389
2056 #, c-format
2057 msgid "%s: `%s' must be a character"
2058 msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:1591
2061 #, c-format
2062 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2063 msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:1615
2066 #, c-format
2067 msgid "symbol `%s' not defined"
2068 msgstr "並未定義 `%s' 符號"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:1691 locale/programs/ld-collate.c:1796
2071 #, c-format
2072 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2073 msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:1695 locale/programs/ld-collate.c:1800
2076 #, c-format
2077 msgid "symbol `%s'"
2078 msgstr "符號 `%s'"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2081 msgid "too many errors; giving up"
2082 msgstr "發生太多錯誤;放棄中"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:2534 locale/programs/ld-collate.c:3928
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2087 msgstr "%s: 不支援巢狀條件"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:2552
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: more than one 'else'"
2092 msgstr "%s: 使用多於一個「else」"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:2731
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2097 msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:2767
2100 #, c-format
2101 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2102 msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:2903
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2107 msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2112 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2117 msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3053
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2122 msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
2125 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2126 msgstr "正在加入同義對照符號時發生錯誤"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3100
2129 #, c-format
2130 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2131 msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3148
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2136 msgstr "%s: 不明的節段名稱「%.*s」"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3177
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2141 msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2146 msgstr "%s: 不適用的排序規則數目"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2151 msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3287 locale/programs/ld-collate.c:3417
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3782
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2157 msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3350
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2162 msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2167 msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3379
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2172 msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3794
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2177 msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3663
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2182 msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3530
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2187 msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3726
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2192 msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: empty category description not allowed"
2197 msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的"
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3797
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2202 msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字"
2204 #: locale/programs/ld-collate.c:3961
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2207 msgstr "%s:「%s」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2209 #: locale/programs/ld-collate.c:3979
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2212 msgstr "%s:「endif」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:447
2215 msgid "No character set name specified in charmap"
2216 msgstr "在字元對應 (charmap) 中沒有設定字集名稱"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
2219 #, c-format
2220 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2221 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:489
2224 #, c-format
2225 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2226 msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
2229 #, c-format
2230 msgid "internal error in %s, line %u"
2231 msgstr "%s 的第 %u 列發生內部錯誤"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:531
2234 #, c-format
2235 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2236 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:546
2239 #, c-format
2240 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2241 msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
2244 #, c-format
2245 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2246 msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
2249 #, c-format
2250 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2251 msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2254 msgid "character <SP> not defined in character map"
2255 msgstr "字元 <SP> 在字集對照檔中沒有定義"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:734
2258 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2259 msgstr "`digit' 類別在群組 \"十\" 中沒有項目"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:783
2262 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2263 msgstr "沒有定義輸入數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:846
2266 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2267 msgstr "在字集對照表中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:865
2270 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2271 msgstr "在編碼對映檔中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1130
2274 #, c-format
2275 msgid "character class `%s' already defined"
2276 msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1136
2279 #, c-format
2280 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2281 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %Zd 個字集類別"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1162
2284 #, c-format
2285 msgid "character map `%s' already defined"
2286 msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1168
2289 #, c-format
2290 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2291 msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %d 個字集對照檔"
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2298 msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2301 #, c-format
2302 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2303 msgstr "區域定義的結尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 還要小"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2306 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2307 msgstr "從起始到結束之間的字元序列長度跟編碼範圍必須相同"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2310 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2311 msgstr "字元序列定義的結尾值比起始值還要小"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2314 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2315 msgstr "`translit_ignore' 定義沒有按時結束"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2319 msgid "syntax error"
2320 msgstr "語法錯誤"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2325 msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2330 msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2333 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2334 msgstr "省略區域必須用兩個型別相同的運算元標示出來"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2337 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2338 msgstr "用符號名稱來指定字元編碼範圍時不可以用絕對位置的省略符號 `…'"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2341 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2342 msgstr "用來指定 UCS 值的範圍時得用十六進位表示的省略符號 `..'"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2345 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2346 msgstr "用來指定字元編碼值的範圍時得用絕對位置的省略符號 `…'"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2349 #, c-format
2350 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2351 msgstr "對映 `%s' 的定義重複了"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2356 msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束"
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2361 msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2364 msgid "previous definition was here"
2365 msgstr "先前的設定在此"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2370 msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2380 msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2389 msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2394 msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
2396 #: locale/programs/ld-ctype.c:3323
2397 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2398 msgstr "沒有定義輸出數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3572
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2403 msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在"
2405 #: locale/programs/ld-ctype.c:3671
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2408 msgstr "%s: 類別「%s」表格: %lu 位元組"
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2413 msgstr "%s: 對「%s」映射的表格: %lu 位元組"
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:3859
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2418 msgstr "%s: 用於下述寬度的表格: %lu 位元組"
2420 #: locale/programs/ld-identification.c:172
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2423 msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
2425 #: locale/programs/ld-identification.c:196
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2428 msgstr "%1$s: 「%3$s」分類的「%2$s」標準未知"
2430 #: locale/programs/ld-identification.c:379
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: duplicate category version definition"
2433 msgstr "%s: 重複的類別版本定義"
2435 #: locale/programs/ld-measurement.c:110
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2438 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用"
2440 #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: field `%s' undefined"
2443 msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
2445 #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:263 locale/programs/ld-numeric.c:116
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2449 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
2451 #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2454 msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s"
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:227
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2459 msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤"
2461 #: locale/programs/ld-monetary.c:244
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2464 msgstr "%s: 欄位「int_curr_symbol」的值並不是 ISO 4217 中合法的名稱 [--no-warnings=intcurrsym]"
2466 #: locale/programs/ld-monetary.c:292 locale/programs/ld-monetary.c:321
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2469 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d…%d"
2471 #: locale/programs/ld-monetary.c:548 locale/programs/ld-numeric.c:227
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2474 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元"
2476 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-numeric.c:271
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2479 msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目"
2481 #: locale/programs/ld-monetary.c:667 locale/programs/ld-numeric.c:288
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2484 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127"
2486 #: locale/programs/ld-monetary.c:713
2487 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2488 msgstr "轉換率的值不可以是零"
2490 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
2491 #: locale/programs/ld-telephone.c:146
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2494 msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:250
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2499 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:260
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2504 msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:272
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:279
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:329
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2519 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:337
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2524 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:355
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2529 msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2534 msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:411
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2539 msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:437
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2544 msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2546 #: locale/programs/ld-time.c:448
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2549 msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
2551 #: locale/programs/ld-time.c:493
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2554 msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大"
2556 #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
2557 #: locale/programs/ld-time.c:517
2558 #, c-format
2559 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2560 msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
2562 #: locale/programs/ld-time.c:739
2563 #, c-format
2564 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2565 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少"
2567 #: locale/programs/ld-time.c:784
2568 msgid "extra trailing semicolon"
2569 msgstr "多出的尾端分號"
2571 #: locale/programs/ld-time.c:787
2572 #, c-format
2573 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2574 msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多"
2576 #: locale/programs/linereader.c:129
2577 msgid "trailing garbage at end of line"
2578 msgstr "列結尾的無用字元"
2580 #: locale/programs/linereader.c:297
2581 msgid "garbage at end of number"
2582 msgstr "號碼結束位置的無用資料"
2584 #: locale/programs/linereader.c:409
2585 msgid "garbage at end of character code specification"
2586 msgstr "字元編碼設定結束位置的無用資料"
2588 #: locale/programs/linereader.c:495
2589 msgid "unterminated symbolic name"
2590 msgstr "沒有結尾的符號名稱"
2592 #: locale/programs/linereader.c:622
2593 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2594 msgstr "字串結尾有不合法的跳脫序列"
2596 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:846
2597 msgid "unterminated string"
2598 msgstr "沒有結尾的字串"
2600 #: locale/programs/linereader.c:807
2601 #, c-format
2602 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2603 msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中"
2605 #: locale/programs/linereader.c:828
2606 #, c-format
2607 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2608 msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中"
2610 #: locale/programs/locale-spec.c:129
2611 #, c-format
2612 msgid "unknown name \"%s\""
2613 msgstr "不明名稱「%s」"
2615 #: locale/programs/locale.c:69
2616 msgid "System information:"
2617 msgstr "系統相關資訊:"
2619 #: locale/programs/locale.c:71
2620 msgid "Write names of available locales"
2621 msgstr "寫出存在的語區資料名稱"
2623 #: locale/programs/locale.c:73
2624 msgid "Write names of available charmaps"
2625 msgstr "寫出存在的字集對照表名稱"
2627 #: locale/programs/locale.c:74
2628 msgid "Modify output format:"
2629 msgstr "修改輸出格式:"
2631 #: locale/programs/locale.c:75
2632 msgid "Write names of selected categories"
2633 msgstr "寫出選取的類別名稱"
2635 #: locale/programs/locale.c:76
2636 msgid "Write names of selected keywords"
2637 msgstr "寫出選取的關鍵字名稱"
2639 #: locale/programs/locale.c:77
2640 msgid "Print more information"
2641 msgstr "印出更多的資訊"
2643 #: locale/programs/locale.c:82
2644 msgid "Get locale-specific information."
2645 msgstr "取得語區資料特定的資訊"
2647 #: locale/programs/locale.c:85
2648 msgid ""
2649 "NAME\n"
2650 "[-a|-m]"
2651 msgstr ""
2652 "名稱\n"
2653 "[-a|-m]"
2655 #: locale/programs/locale.c:521
2656 #, c-format
2657 msgid "while preparing output"
2658 msgstr "在準備輸出時"
2660 #: locale/programs/locale.c:999
2661 #, c-format
2662 msgid "Cannot set %s to default locale"
2663 msgstr "無法將 %s 設成預設語區"
2665 #: locale/programs/locale.c:1097
2666 #, c-format
2667 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2668 msgstr "警告:LOCPATH 變數已設成「%s」\n"
2670 #: locale/programs/localedef.c:115
2671 msgid "Input Files:"
2672 msgstr "輸入檔:"
2674 #: locale/programs/localedef.c:117
2675 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2676 msgstr "符號字元的名稱定義在檔案 FILE 中"
2678 #: locale/programs/localedef.c:119
2679 msgid "Source definitions are found in FILE"
2680 msgstr "原始資料定義在檔案 FILE 中"
2682 #: locale/programs/localedef.c:121
2683 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2684 msgstr "檔案 FILE 內含符號名與 UCS4 編碼之間的對映"
2686 #: locale/programs/localedef.c:125
2687 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2688 msgstr "產生輸出即使是有警告訊息"
2690 #: locale/programs/localedef.c:127
2691 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2692 msgstr "不要在安裝的語系之間建立實際連結"
2694 #: locale/programs/localedef.c:128
2695 msgid "Optional output file prefix"
2696 msgstr "可有可無的輸出檔路徑"
2698 #: locale/programs/localedef.c:129
2699 msgid "Strictly conform to POSIX"
2700 msgstr "嚴格遵從 POSIX"
2702 #: locale/programs/localedef.c:131
2703 msgid "Suppress warnings and information messages"
2704 msgstr "忽略警告與提示訊息"
2706 #: locale/programs/localedef.c:132
2707 msgid "Print more messages"
2708 msgstr "印出更多的訊息"
2710 #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
2711 msgid "<warnings>"
2712 msgstr "<警告>"
2714 #: locale/programs/localedef.c:134
2715 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2716 msgstr "要停用的警告(使用逗號分隔);支援的警告有:ascii, intcurrsym"
2718 #: locale/programs/localedef.c:137
2719 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2720 msgstr "要啟用的警告(使用逗號分隔);支援的警告有:ascii, intcurrsym"
2722 #: locale/programs/localedef.c:140
2723 msgid "Archive control:"
2724 msgstr "保存檔控制:"
2726 #: locale/programs/localedef.c:142
2727 msgid "Don't add new data to archive"
2728 msgstr "不要加入新資料到保存檔"
2730 #: locale/programs/localedef.c:144
2731 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2732 msgstr "藉由參數加入語區名稱到保存檔"
2734 #: locale/programs/localedef.c:145
2735 msgid "Replace existing archive content"
2736 msgstr "替換已有的保存檔內容"
2738 #: locale/programs/localedef.c:147
2739 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2740 msgstr "藉由參數從保存檔中刪除語區名稱"
2742 #: locale/programs/localedef.c:148
2743 msgid "List content of archive"
2744 msgstr "列出保存檔的內容"
2746 #: locale/programs/localedef.c:150
2747 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2748 msgstr "製作保存檔時查閱 locale.alias 檔案"
2750 #: locale/programs/localedef.c:152
2751 msgid "Generate little-endian output"
2752 msgstr "產生小端序輸出"
2754 #: locale/programs/localedef.c:154
2755 msgid "Generate big-endian output"
2756 msgstr "產生大端序輸出"
2758 #: locale/programs/localedef.c:159
2759 msgid "Compile locale specification"
2760 msgstr "編譯語區資料規格"
2762 #: locale/programs/localedef.c:162
2763 msgid ""
2764 "NAME\n"
2765 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2766 "--list-archive [FILE]"
2767 msgstr ""
2768 "NAME\n"
2769 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] 檔案...\n"
2770 "--list-archive [檔案]"
2772 #: locale/programs/localedef.c:238
2773 #, c-format
2774 msgid "cannot create directory for output files"
2775 msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
2777 #: locale/programs/localedef.c:249
2778 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2779 msgstr "嚴重錯誤: 系統沒有定義 `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2781 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2782 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
2783 #, c-format
2784 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2785 msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'"
2787 #: locale/programs/localedef.c:303
2788 #, c-format
2789 msgid "cannot write output files to `%s'"
2790 msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'"
2792 #: locale/programs/localedef.c:309
2793 msgid "no output file produced because errors were issued"
2794 msgstr "因為發出過錯誤訊息,所以沒有產生出任何輸出檔"
2796 #: locale/programs/localedef.c:440
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "System's directory for character maps : %s\n"
2800 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2801 "\t\t       locale path    : %s\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "系統的字元對應目錄:%s\n"
2805 "\t\t      編碼對應:%s\n"
2806 "\t\t      語區路徑   :%s\n"
2807 "%s"
2809 #: locale/programs/localedef.c:545
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2812 msgstr "無法建立「%s」輸出路徑:%s"
2814 #: locale/programs/localedef.c:553
2815 #, c-format
2816 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2817 msgstr "沒有「%s」輸出路徑的寫入權限:%s"
2819 #: locale/programs/localedef.c:645
2820 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2821 msgstr "有語區資料在定義時發生循環相關的情況"
2823 #: locale/programs/localedef.c:651
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2826 msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot create temporary file: %s"
2831 msgstr "無法產生暫時檔:%s"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot initialize archive file"
2836 msgstr "無法起始保存檔"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot resize archive file"
2841 msgstr "無法改變保存檔大小"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
2844 #: locale/programs/locarchive.c:680
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot map archive header"
2847 msgstr "無法註記保存檔表頭"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:210
2850 #, c-format
2851 msgid "failed to create new locale archive"
2852 msgstr "無法建立新的語區保存檔"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:222
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2857 msgstr "無法改變新的語區資料保存檔狀態"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:323
2860 msgid "cannot read data from locale archive"
2861 msgstr "無法從語區歸檔讀取資料"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:354
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot map locale archive file"
2866 msgstr "無法映射語區資料保存檔"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:459
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot lock new archive"
2871 msgstr "無法鎖定新的保存檔"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:528
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot extend locale archive file"
2876 msgstr "無法延展語區資料保存檔"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:537
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2881 msgstr "無法改變已變更大小的語區資料保存檔狀態"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:545
2884 #, c-format
2885 msgid "cannot rename new archive"
2886 msgstr "無法更改新保存檔名稱"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:607
2889 #, c-format
2890 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2891 msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\""
2893 #: locale/programs/locarchive.c:612
2894 #, c-format
2895 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2896 msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\""
2898 #: locale/programs/locarchive.c:631
2899 #, c-format
2900 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2901 msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\""
2903 #: locale/programs/locarchive.c:654
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot read archive header"
2906 msgstr "無法讀取保存檔表頭資料"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:661
2909 #, c-format
2910 msgid "bad magic value in archive header"
2911 msgstr "封存檔標頭的 magic 值無效"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:734
2914 #, c-format
2915 msgid "locale '%s' already exists"
2916 msgstr "語區資料 `%s' 已經存在"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
2920 #: locale/programs/locfile.c:349
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot add to locale archive"
2923 msgstr "無法加入語區資料保存檔"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:1209
2926 #, c-format
2927 msgid "locale alias file `%s' not found"
2928 msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'"
2930 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2931 #, c-format
2932 msgid "Adding %s\n"
2933 msgstr "加入 %s 中\n"
2935 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2936 #, c-format
2937 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2938 msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略"
2940 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2941 #, c-format
2942 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2943 msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略"
2945 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2946 #, c-format
2947 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2948 msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略"
2950 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2951 #, c-format
2952 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2953 msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中"
2955 #: locale/programs/locarchive.c:1508
2956 #, c-format
2957 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2958 msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略"
2960 #: locale/programs/locarchive.c:1578
2961 #, c-format
2962 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2963 msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中"
2965 #: locale/programs/locfile.c:136
2966 #, c-format
2967 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2968 msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元"
2970 #: locale/programs/locfile.c:256
2971 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2972 msgstr "語法錯誤: 不能在語區資料定義區塊裡面使用"
2974 #: locale/programs/locfile.c:798
2975 #, c-format
2976 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2977 msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2979 #: locale/programs/locfile.c:821
2980 #, c-format
2981 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2982 msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤"
2984 #: locale/programs/locfile.c:929
2985 #, c-format
2986 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2987 msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
2989 #: locale/programs/locfile.c:965
2990 msgid "expecting string argument for `copy'"
2991 msgstr "`copy' 的引數應該是字串才對"
2993 #: locale/programs/locfile.c:969
2994 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2995 msgstr "語區資料的名稱應該以常用字元組成"
2997 #: locale/programs/locfile.c:988
2998 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2999 msgstr "使用 `copy' 的時候不應該再用到任何其他的關鍵字了"
3001 #: locale/programs/locfile.c:1002
3002 #, c-format
3003 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3004 msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
3006 #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
3007 #: locale/programs/repertoire.c:293
3008 #, c-format
3009 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3010 msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s"
3012 #: locale/programs/repertoire.c:269
3013 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3014 msgstr "沒有給定 <Uxxxx> 或 <Uxxxxxxxx> 的值"
3016 #: locale/programs/repertoire.c:329
3017 msgid "cannot save new repertoire map"
3018 msgstr "無法儲存新的編碼對映檔"
3020 #: locale/programs/repertoire.c:340
3021 #, c-format
3022 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3023 msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'"
3025 #: login/programs/pt_chown.c:78
3026 #, c-format
3027 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3028 msgstr "設定擁有者、群組和存取許可的從屬 pseudo 終端機相應到主 pseudo 終端機傳遞於檔案描述符號「%d」。 這是輔助程式程式用於「grantpt」函式。 它並未預想的為運行直接的地從指令列。\n"
3030 #: login/programs/pt_chown.c:92
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3034 "\n"
3035 "%s"
3036 msgstr ""
3037 "擁有者為設定到目前使用者,群組為設定到「%s」,而存取許可為設定到「%o」。\n"
3038 "\n"
3039 "%s"
3041 #: login/programs/pt_chown.c:203
3042 #, c-format
3043 msgid "too many arguments"
3044 msgstr "太多引數"
3046 #: login/programs/pt_chown.c:211
3047 #, c-format
3048 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3049 msgstr "需要是已安裝的 setuid「根」"
3051 #: malloc/mcheck-impl.c:354
3052 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3053 msgstr "記憶體內容一致,函式庫有問題\n"
3055 #: malloc/mcheck-impl.c:357
3056 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3057 msgstr "記憶體在配置區塊之前就 clobbered 了\n"
3059 #: malloc/mcheck-impl.c:360
3060 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3061 msgstr "記憶體在經過配置的區塊尾部時 clobbered 了\n"
3063 #: malloc/mcheck-impl.c:363
3064 msgid "block freed twice\n"
3065 msgstr "此區塊被用 free 指令釋放了兩次\n"
3067 #: malloc/mcheck-impl.c:366
3068 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3069 msgstr "記憶體檢查狀態 (mcheck_ststus) 有誤,您所用的函式庫有問題\n"
3071 #: malloc/memusage.sh:31
3072 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3073 msgstr "%s:選項『%s』需要一個引數\\n"
3075 #: malloc/memusage.sh:37
3076 msgid ""
3077 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3078 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3079 "\n"
3080 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3081 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3082 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3083 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3084 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3085 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3086 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3087 "\n"
3088 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3089 "      --usage             Give a short usage message\n"
3090 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3091 "\n"
3092 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3093 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3094 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3095 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3096 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3097 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3098 "\n"
3099 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3100 "short options.\n"
3101 "\n"
3102 msgstr ""
3103 "用法:memusage [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\n"
3104 "側寫檔記憶體用法的程式。\n"
3105 "\n"
3106 "   -n,--progname=名稱     做為側寫的程式檔案名稱\n"
3107 "   -p,--png=檔案          產生 PNG 圖形並儲存它於檔案\n"
3108 "   -d,--data=檔案         產生二進位資料檔案並儲存它於檔案\n"
3109 "   -u,--unbuffered        不要將輸出緩衝\n"
3110 "   -b,--buffer=大小       於寫出它們之前收集大小項目\n"
3111 "      --no-timer          不透過計時器收集附加資訊\n"
3112 "   -m,--mmap              同時追蹤 mmap 和相關者\n"
3113 "\n"
3114 "   -?,--help              印出這個說明然後離開\n"
3115 "      --usage             給出短用法訊息\n"
3116 "   -V,--version           印出版本資訊然後離開\n"
3117 "\n"
3118 "下列的選項只有套用時產生圖形輸出:\n"
3119 "   -t,--time-based        及時定製圖形線性\n"
3120 "   -T,--total             同時繪製記憶體使用總計圖形\n"
3121 "      --title=字串        使用字串做為圖形的標題\n"
3122 "   -x,--x-size=大小       定製圖形大小像素寬度\n"
3123 "   -y,--y-size=大小       定製圖形大小像素高度\n"
3124 "\n"
3125 "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。\n"
3126 "\n"
3128 #: malloc/memusage.sh:98
3129 msgid ""
3130 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3131 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3132 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3133 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3134 msgstr ""
3135 "語法:memusage [--data=檔案] [--progname=名稱] [--png=檔案] [--unbuffered]\n"
3136 "\t   [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3137 "\t   [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
3138 "\t   程式 [PROGRAMOPTION]…"
3140 #: malloc/memusage.sh:190
3141 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3142 msgstr "memusage:選項 \\「${1##*=}」為模稜兩可的"
3144 #: malloc/memusage.sh:199
3145 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3146 msgstr "memusage:無法辨識的選項「$1」"
3148 #: malloc/memusage.sh:212
3149 msgid "No program name given"
3150 msgstr "未給定程式名稱"
3152 #: malloc/memusagestat.c:55
3153 msgid "Name output file"
3154 msgstr "名稱輸出檔"
3156 #: malloc/memusagestat.c:56
3157 msgid "STRING"
3158 msgstr "字串"
3160 #: malloc/memusagestat.c:56
3161 msgid "Title string used in output graphic"
3162 msgstr "在輸出的圖像中使用有標頭的字串"
3164 #: malloc/memusagestat.c:57
3165 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3166 msgstr "產生輸出與時間呈線性關係 (預設是與函式呼叫數目呈線性關係)"
3168 #: malloc/memusagestat.c:61
3169 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3170 msgstr "同時對總記憶體用量作圖"
3172 #: malloc/memusagestat.c:62
3173 msgid "VALUE"
3174 msgstr "像素值"
3176 #: malloc/memusagestat.c:63
3177 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3178 msgstr "定製輸出圖形的寬度像素值"
3180 #: malloc/memusagestat.c:64
3181 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3182 msgstr "定製輸出圖形的高度像素值"
3184 #: malloc/memusagestat.c:69
3185 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3186 msgstr "從記憶體性能測試資料產生圖像"
3188 #: malloc/memusagestat.c:72
3189 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3190 msgstr "資料檔 [輸出檔]"
3192 #: misc/error.c:192
3193 msgid "Unknown system error"
3194 msgstr "未知系統錯誤"
3196 #: nis/nis_callback.c:187
3197 msgid "unable to free arguments"
3198 msgstr "無法釋放參數"
3200 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
3201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3202 msgid "Success"
3203 msgstr "成功"
3205 #: nis/nis_error.h:2
3206 msgid "Probable success"
3207 msgstr "可能成功"
3209 #: nis/nis_error.h:3
3210 msgid "Not found"
3211 msgstr "找不到"
3213 #: nis/nis_error.h:4
3214 msgid "Probably not found"
3215 msgstr "可能找不到"
3217 #: nis/nis_error.h:5
3218 msgid "Cache expired"
3219 msgstr "快取過時取消了"
3221 #: nis/nis_error.h:6
3222 msgid "NIS+ servers unreachable"
3223 msgstr "NIS+ 伺服器無法連線"
3225 #: nis/nis_error.h:7
3226 msgid "Unknown object"
3227 msgstr "未知的目的檔"
3229 #: nis/nis_error.h:8
3230 msgid "Server busy, try again"
3231 msgstr "伺服器忙碌中,請再試一次"
3233 #: nis/nis_error.h:9
3234 msgid "Generic system error"
3235 msgstr "一般系統錯誤"
3237 #: nis/nis_error.h:10
3238 msgid "First/next chain broken"
3239 msgstr "第一個/下一個序列壞掉了"
3241 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3242 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3243 msgid "Permission denied"
3244 msgstr "拒絕不符權限的操作"
3246 #: nis/nis_error.h:12
3247 msgid "Not owner"
3248 msgstr "並非擁有者"
3250 #: nis/nis_error.h:13
3251 msgid "Name not served by this server"
3252 msgstr "網域名稱服務不是由此伺服器提供"
3254 #: nis/nis_error.h:14
3255 msgid "Server out of memory"
3256 msgstr "伺服器記憶體已用完"
3258 #: nis/nis_error.h:15
3259 msgid "Object with same name exists"
3260 msgstr "同名的目標已經存在"
3262 #: nis/nis_error.h:16
3263 msgid "Not master server for this domain"
3264 msgstr "並非此一領域的主伺服器"
3266 #: nis/nis_error.h:17
3267 msgid "Invalid object for operation"
3268 msgstr "不適用的運作物件"
3270 #: nis/nis_error.h:18
3271 msgid "Malformed name, or illegal name"
3272 msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
3274 #: nis/nis_error.h:19
3275 msgid "Unable to create callback"
3276 msgstr "無法建立回叫資料 (callback)"
3278 #: nis/nis_error.h:20
3279 msgid "Results sent to callback proc"
3280 msgstr "結果傳送給回傳程序"
3282 #: nis/nis_error.h:21
3283 msgid "Not found, no such name"
3284 msgstr "找不到,沒有此一名稱"
3286 #: nis/nis_error.h:22
3287 msgid "Name/entry isn't unique"
3288 msgstr "名稱/項目不是唯一的"
3290 #: nis/nis_error.h:23
3291 msgid "Modification failed"
3292 msgstr "修改失敗"
3294 #: nis/nis_error.h:24
3295 msgid "Database for table does not exist"
3296 msgstr "表格的資料庫不存在"
3298 #: nis/nis_error.h:25
3299 msgid "Entry/table type mismatch"
3300 msgstr "項目/表格型態不符"
3302 #: nis/nis_error.h:26
3303 msgid "Link points to illegal name"
3304 msgstr "連結指向不合法的名稱"
3306 #: nis/nis_error.h:27
3307 msgid "Partial success"
3308 msgstr "部分成功"
3310 #: nis/nis_error.h:28
3311 msgid "Too many attributes"
3312 msgstr "太多的屬性"
3314 #: nis/nis_error.h:29
3315 msgid "Error in RPC subsystem"
3316 msgstr "RPC 子系統錯誤"
3318 #: nis/nis_error.h:30
3319 msgid "Missing or malformed attribute"
3320 msgstr "缺少或奇怪的屬性"
3322 #: nis/nis_error.h:31
3323 msgid "Named object is not searchable"
3324 msgstr "有名稱的物件無法搜尋"
3326 #: nis/nis_error.h:32
3327 msgid "Error while talking to callback proc"
3328 msgstr "在與 callback proc 通訊時錯誤"
3330 #: nis/nis_error.h:33
3331 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3332 msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
3334 #: nis/nis_error.h:34
3335 msgid "Illegal object type for operation"
3336 msgstr "不合法的運作物件型態"
3338 #: nis/nis_error.h:35
3339 msgid "Passed object is not the same object on server"
3340 msgstr "經過的物件與伺服器上的並不相同"
3342 #: nis/nis_error.h:36
3343 msgid "Modify operation failed"
3344 msgstr "修改運作方式失敗"
3346 #: nis/nis_error.h:37
3347 msgid "Query illegal for named table"
3348 msgstr "對記名表格的查詢並不合法"
3350 #: nis/nis_error.h:38
3351 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3352 msgstr "嘗試刪除一個有內容的表格"
3354 #: nis/nis_error.h:39
3355 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3356 msgstr "存取 NIS+ 原始啟動檔錯誤。有安裝 NIS+ 嗎?"
3358 #: nis/nis_error.h:40
3359 msgid "Full resync required for directory"
3360 msgstr "目錄的 resync 請求已滿"
3362 #: nis/nis_error.h:41
3363 msgid "NIS+ operation failed"
3364 msgstr "NIS+ 運作失敗"
3366 #: nis/nis_error.h:42
3367 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3368 msgstr "NIS+ 服務無法取得或者尚未安裝"
3370 #: nis/nis_error.h:43
3371 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3372 msgstr "是的,42 就是存在的意義"
3374 #: nis/nis_error.h:44
3375 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3376 msgstr "無法對 NIS+ 的伺服端進行認證"
3378 #: nis/nis_error.h:45
3379 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3380 msgstr "無法對 NIS+ 的請求端進行認證"
3382 #: nis/nis_error.h:46
3383 msgid "No file space on server"
3384 msgstr "伺服器上沒有檔案空間"
3386 #: nis/nis_error.h:47
3387 msgid "Unable to create process on server"
3388 msgstr "無法在伺服器上建立執行程序"
3390 #: nis/nis_error.h:48
3391 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3392 msgstr "主要伺服器忙碌中,重新進行完整資料傾卸排程。"
3394 #: nis/nis_local_names.c:122
3395 #, c-format
3396 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3397 msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n"
3399 #: nis/nis_print.c:51
3400 msgid "UNKNOWN"
3401 msgstr "不明"
3403 #: nis/nis_print.c:109
3404 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3405 msgstr "假的物件\n"
3407 #: nis/nis_print.c:112
3408 msgid "NO OBJECT\n"
3409 msgstr "沒有物件\n"
3411 #: nis/nis_print.c:115
3412 msgid "DIRECTORY\n"
3413 msgstr "目錄\n"
3415 #: nis/nis_print.c:118
3416 msgid "GROUP\n"
3417 msgstr "群組\n"
3419 #: nis/nis_print.c:121
3420 msgid "TABLE\n"
3421 msgstr "表格\n"
3423 #: nis/nis_print.c:124
3424 msgid "ENTRY\n"
3425 msgstr "項目\n"
3427 #: nis/nis_print.c:127
3428 msgid "LINK\n"
3429 msgstr "連結\n"
3431 #: nis/nis_print.c:130
3432 msgid "PRIVATE\n"
3433 msgstr "私有的\n"
3435 #: nis/nis_print.c:133
3436 msgid "(Unknown object)\n"
3437 msgstr "(未知的物件)\n"
3439 #: nis/nis_print.c:167
3440 #, c-format
3441 msgid "Name : `%s'\n"
3442 msgstr "名稱 : `%s'\n"
3444 #: nis/nis_print.c:168
3445 #, c-format
3446 msgid "Type : %s\n"
3447 msgstr "格式 : %s\n"
3449 #: nis/nis_print.c:173
3450 msgid "Master Server :\n"
3451 msgstr "主要伺服器 :\n"
3453 #: nis/nis_print.c:175
3454 msgid "Replicate :\n"
3455 msgstr "複製 :\n"
3457 #: nis/nis_print.c:176
3458 #, c-format
3459 msgid "\tName       : %s\n"
3460 msgstr "\t名稱       : %s\n"
3462 #: nis/nis_print.c:177
3463 msgid "\tPublic Key : "
3464 msgstr "\t公共鑰匙 : "
3466 #: nis/nis_print.c:181
3467 msgid "None.\n"
3468 msgstr "無\n"
3470 #: nis/nis_print.c:184
3471 #, c-format
3472 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3473 msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位元)\n"
3475 #: nis/nis_print.c:189
3476 #, c-format
3477 msgid "RSA (%d bits)\n"
3478 msgstr "RSA (%d 位元)\n"
3480 #: nis/nis_print.c:192
3481 msgid "Kerberos.\n"
3482 msgstr "Kerberos.\n"
3484 #: nis/nis_print.c:195
3485 #, c-format
3486 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3487 msgstr "未知的 (型態 = %d,位元 = %d)\n"
3489 #: nis/nis_print.c:206
3490 #, c-format
3491 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3492 msgstr "\t絕對位址 (%u)\n"
3494 #: nis/nis_print.c:228
3495 msgid "Time to live : "
3496 msgstr "存在時間 : "
3498 #: nis/nis_print.c:230
3499 msgid "Default Access rights :\n"
3500 msgstr "預設的存取權限 :\n"
3502 #: nis/nis_print.c:239
3503 #, c-format
3504 msgid "\tType         : %s\n"
3505 msgstr "\t型別         : %s\n"
3507 #: nis/nis_print.c:240
3508 msgid "\tAccess rights: "
3509 msgstr "\t存取權限: "
3511 #: nis/nis_print.c:254
3512 msgid "Group Flags :"
3513 msgstr "群組旗標 :"
3515 #: nis/nis_print.c:257
3516 msgid ""
3517 "\n"
3518 "Group Members :\n"
3519 msgstr ""
3520 "\n"
3521 "群組的成員 :\n"
3523 #: nis/nis_print.c:269
3524 #, c-format
3525 msgid "Table Type          : %s\n"
3526 msgstr "表格形式           : %s\n"
3528 #: nis/nis_print.c:270
3529 #, c-format
3530 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3531 msgstr "欄位的數目 : %d\n"
3533 #: nis/nis_print.c:271
3534 #, c-format
3535 msgid "Character Separator : %c\n"
3536 msgstr "字元分隔號 : %c\n"
3538 #: nis/nis_print.c:272
3539 #, c-format
3540 msgid "Search Path         : %s\n"
3541 msgstr "搜尋路徑         : %s\n"
3543 #: nis/nis_print.c:273
3544 msgid "Columns             :\n"
3545 msgstr "行             :\n"
3547 #: nis/nis_print.c:276
3548 #, c-format
3549 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3550 msgstr "\t[%d]\t名稱          : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:278
3553 msgid "\t\tAttributes    : "
3554 msgstr "\t\t屬性     : "
3556 #: nis/nis_print.c:280
3557 msgid "\t\tAccess Rights : "
3558 msgstr "\t\t存取權限 : "
3560 #: nis/nis_print.c:290
3561 msgid "Linked Object Type : "
3562 msgstr "連結的物件型態 : "
3564 #: nis/nis_print.c:292
3565 #, c-format
3566 msgid "Linked to : %s\n"
3567 msgstr "連結到 : %s\n"
3569 #: nis/nis_print.c:302
3570 #, c-format
3571 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3572 msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n"
3574 #: nis/nis_print.c:305
3575 #, c-format
3576 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3577 msgstr "\t[%u] - [%u 位元組] "
3579 #: nis/nis_print.c:308
3580 msgid "Encrypted data\n"
3581 msgstr "編碼資料\n"
3583 #: nis/nis_print.c:310
3584 msgid "Binary data\n"
3585 msgstr "二進位資料\n"
3587 #: nis/nis_print.c:326
3588 #, c-format
3589 msgid "Object Name   : %s\n"
3590 msgstr "物件名稱   : %s\n"
3592 #: nis/nis_print.c:327
3593 #, c-format
3594 msgid "Directory     : %s\n"
3595 msgstr "目錄     : %s\n"
3597 #: nis/nis_print.c:328
3598 #, c-format
3599 msgid "Owner         : %s\n"
3600 msgstr "擁有者       : %s\n"
3602 #: nis/nis_print.c:329
3603 #, c-format
3604 msgid "Group         : %s\n"
3605 msgstr "群組         : %s\n"
3607 #: nis/nis_print.c:330
3608 msgid "Access Rights : "
3609 msgstr "存取權限 : "
3611 #: nis/nis_print.c:332
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "\n"
3615 "Time to Live  : "
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "存在的時間 : "
3620 #: nis/nis_print.c:335
3621 #, c-format
3622 msgid "Creation Time : %s"
3623 msgstr "產生時間 : %s"
3625 #: nis/nis_print.c:337
3626 #, c-format
3627 msgid "Mod. Time     : %s"
3628 msgstr "修改時間     : %s"
3630 #: nis/nis_print.c:338
3631 msgid "Object Type   : "
3632 msgstr "物件型別   : "
3634 #: nis/nis_print.c:358
3635 #, c-format
3636 msgid "    Data Length = %u\n"
3637 msgstr "    資料長度 = %u\n"
3639 #: nis/nis_print.c:372
3640 #, c-format
3641 msgid "Status            : %s\n"
3642 msgstr "狀態              : %s\n"
3644 #: nis/nis_print.c:373
3645 #, c-format
3646 msgid "Number of objects : %u\n"
3647 msgstr "物件的數目 : %u\n"
3649 #: nis/nis_print.c:377
3650 #, c-format
3651 msgid "Object #%d:\n"
3652 msgstr "目的檔 #%d:\n"
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3655 #, c-format
3656 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3657 msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3660 msgid "    Explicit members:\n"
3661 msgstr "    明確的成員:\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3664 msgid "    No explicit members\n"
3665 msgstr "    沒有明確的成員\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3668 msgid "    Implicit members:\n"
3669 msgstr "    不明確的成員:\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3672 msgid "    No implicit members\n"
3673 msgstr "    沒有不明確的成員\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3676 msgid "    Recursive members:\n"
3677 msgstr "    遞迴的成員:\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3680 msgid "    No recursive members\n"
3681 msgstr "    沒有遞迴的成員\n"
3683 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3684 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3685 msgstr "    明確的非成員:\n"
3687 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3688 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3689 msgstr "    沒有明確的非成員\n"
3691 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3692 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3693 msgstr "    不明確的非成員:\n"
3695 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3696 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3697 msgstr "    沒有不明確的非成員\n"
3699 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3700 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3701 msgstr "    遞迴的非成員:\n"
3703 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3704 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3705 msgstr "    沒有遞迴的非成員\n"
3707 #: nis/ypclnt.c:835
3708 msgid "Request arguments bad"
3709 msgstr "必須引數有錯誤"
3711 #: nis/ypclnt.c:838
3712 msgid "RPC failure on NIS operation"
3713 msgstr "NIS 運作 RPC 失敗"
3715 #: nis/ypclnt.c:841
3716 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3717 msgstr "無法與服務於此網域的伺服器聯繫"
3719 #: nis/ypclnt.c:844
3720 msgid "No such map in server's domain"
3721 msgstr "在伺服器的領域資料中找不到此一對映表"
3723 #: nis/ypclnt.c:847
3724 msgid "No such key in map"
3725 msgstr "在對映表中沒有此一鍵值"
3727 #: nis/ypclnt.c:850
3728 msgid "Internal NIS error"
3729 msgstr "內部 NIS 錯誤"
3731 #: nis/ypclnt.c:853
3732 msgid "Local resource allocation failure"
3733 msgstr "區域資源配置失敗"
3735 #: nis/ypclnt.c:856
3736 msgid "No more records in map database"
3737 msgstr "在對映表資料庫中沒有其他紀錄了"
3739 #: nis/ypclnt.c:859
3740 msgid "Can't communicate with portmapper"
3741 msgstr "無法與 portmapper 通訊"
3743 #: nis/ypclnt.c:862
3744 msgid "Can't communicate with ypbind"
3745 msgstr "無法與 ypbind 通訊"
3747 #: nis/ypclnt.c:865
3748 msgid "Can't communicate with ypserv"
3749 msgstr "無法與 ypserv 通訊"
3751 #: nis/ypclnt.c:868
3752 msgid "Local domain name not set"
3753 msgstr "區域網域名稱沒有設定"
3755 #: nis/ypclnt.c:871
3756 msgid "NIS map database is bad"
3757 msgstr "NIS 對映資料庫是壞的"
3759 #: nis/ypclnt.c:874
3760 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3761 msgstr "NIS 請求端/伺服端版本不符合 - 無法提供服務"
3763 #: nis/ypclnt.c:880
3764 msgid "Database is busy"
3765 msgstr "資料庫正在忙碌"
3767 #: nis/ypclnt.c:883
3768 msgid "Unknown NIS error code"
3769 msgstr "未知的 NIS 錯誤碼"
3771 #: nis/ypclnt.c:924
3772 msgid "Internal ypbind error"
3773 msgstr "內部 ypbind 錯誤"
3775 #: nis/ypclnt.c:927
3776 msgid "Domain not bound"
3777 msgstr "網域找不到"
3779 #: nis/ypclnt.c:930
3780 msgid "System resource allocation failure"
3781 msgstr "系統資源配置失敗"
3783 #: nis/ypclnt.c:933
3784 msgid "Unknown ypbind error"
3785 msgstr "未知的 ypbind 錯誤"
3787 #: nis/ypclnt.c:974
3788 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3789 msgstr "yp_update: 無法轉換主機的網路名稱\n"
3791 #: nis/ypclnt.c:992
3792 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3793 msgstr "yp_update: 無法取得伺服器位址\n"
3795 #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
3796 #, c-format
3797 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3798 msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
3800 #: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
3801 #, c-format
3802 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3803 msgstr "重新載入「%s」於主機快取!"
3805 #: nscd/cache.c:150
3806 #, c-format
3807 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3808 msgstr "加入新的項目「%s」的型態 %s 用於 %s 到 cache%s"
3810 #: nscd/cache.c:152
3811 msgid " (first)"
3812 msgstr " (先)"
3814 #: nscd/cache.c:287
3815 #, c-format
3816 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3817 msgstr "檢查監控中檔案「%s」中:%s"
3819 #: nscd/cache.c:297
3820 #, c-format
3821 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3822 msgstr "監控中檔案「%s」遭變更 (mtime)"
3824 #: nscd/cache.c:340
3825 #, c-format
3826 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3827 msgstr "pruning %s 快取;時間 %ld"
3829 #: nscd/cache.c:369
3830 #, c-format
3831 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3832 msgstr "認為中 %s 項目「%s」,逾時 %<PRIu64>"
3834 #: nscd/cachedumper.c:168
3835 msgid " - all data: "
3836 msgstr " - 所有資料:"
3838 #: nscd/cachedumper.c:362
3839 #, c-format
3840 msgid " - remaining data %p: "
3841 msgstr " - 剩餘資料 %p:"
3843 #: nscd/connections.c:519
3844 #, c-format
3845 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3846 msgstr "無效的永久性的資料庫檔案「%s」:%s"
3848 #: nscd/connections.c:527
3849 msgid "uninitialized header"
3850 msgstr "未起始的標頭"
3852 #: nscd/connections.c:532
3853 msgid "header size does not match"
3854 msgstr "頁首大小不吻合"
3856 #: nscd/connections.c:542
3857 msgid "file size does not match"
3858 msgstr "檔案大小不吻合"
3860 #: nscd/connections.c:559
3861 msgid "verification failed"
3862 msgstr "查核失敗"
3864 #: nscd/connections.c:573
3865 #, c-format
3866 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3867 msgstr "用於資料庫 %s 的建議表格大小大於永久性的資料庫表格"
3869 #: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3872 msgstr "無法建立用於「%s」的唯讀描述元;無 mmap"
3874 #: nscd/connections.c:600
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot access '%s'"
3877 msgstr "無法存取『%s』"
3879 #: nscd/connections.c:648
3880 #, c-format
3881 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3882 msgstr "資料庫用於 %s 已損壞或同步地使用;移除 %s 手動地如果必要的話和重新啟動"
3884 #: nscd/connections.c:654
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3887 msgstr "無法建立 %s; 未使用永久性的資料庫"
3889 #: nscd/connections.c:657
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3892 msgstr "無法建立 %s; 不可能共享"
3894 #: nscd/connections.c:728
3895 #, c-format
3896 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3897 msgstr "無法寫入資料庫檔案 %s: %s"
3899 #: nscd/connections.c:784
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot open socket: %s"
3902 msgstr "無法開啟 socket: %s"
3904 #: nscd/connections.c:803
3905 #, c-format
3906 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3907 msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s"
3909 #: nscd/connections.c:860
3910 #, c-format
3911 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3912 msgstr "已停用「%s」檔案基於 inotify 的監控:%s"
3914 #: nscd/connections.c:864
3915 #, c-format
3916 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3917 msgstr "正在監控「%s」檔案 (%d)"
3919 #: nscd/connections.c:877
3920 #, c-format
3921 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3922 msgstr "已停用「%s」目錄基於 inotify 的監控:%s"
3924 #: nscd/connections.c:881
3925 #, c-format
3926 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3927 msgstr "正在監控「%s」目錄 (%d)"
3929 #: nscd/connections.c:909
3930 #, c-format
3931 msgid "monitoring file %s for database %s"
3932 msgstr "正在監控 %2$s 資料庫的 %1$s 檔案"
3934 #: nscd/connections.c:919
3935 #, c-format
3936 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3937 msgstr "取得「%s」檔案的資訊 (stat) 失敗;將會在稍候重新嘗試:%s"
3939 #: nscd/connections.c:1038
3940 #, c-format
3941 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3942 msgstr "提供存取到 FD %d, 用於 %s"
3944 #: nscd/connections.c:1050
3945 #, c-format
3946 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3947 msgstr "不能處理舊 %d 版的請求;目前使用的版本是 %d"
3949 #: nscd/connections.c:1073
3950 #, c-format
3951 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3952 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 %ld 的要求"
3954 #: nscd/connections.c:1078
3955 #, c-format
3956 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3957 msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 '%s' [%ld] 的要求"
3959 #: nscd/connections.c:1083
3960 msgid "request not handled due to missing permission"
3961 msgstr "要求無法控柄的由於缺少權限"
3963 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot write result: %s"
3966 msgstr "無法寫入結果: %s"
3968 #: nscd/connections.c:1238
3969 #, c-format
3970 msgid "error getting caller's id: %s"
3971 msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s"
3973 #: nscd/connections.c:1348
3974 #, c-format
3975 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3976 msgstr "無法開啟 /proc/self/cmdline: %m;停用 paranoia 模式"
3978 #: nscd/connections.c:1371
3979 #, c-format
3980 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3981 msgstr "無法變更為舊的 UID:%s; 停用 paranoia 模式"
3983 #: nscd/connections.c:1382
3984 #, c-format
3985 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3986 msgstr "無法變更為舊的 GID:%s; 停用 paranoia 模式"
3988 #: nscd/connections.c:1396
3989 #, c-format
3990 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3991 msgstr "無法變更為舊的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
3993 #: nscd/connections.c:1443
3994 #, c-format
3995 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3996 msgstr "re-exec 失敗:%s; 停用 paranoia 模式"
3998 #: nscd/connections.c:1452
3999 #, c-format
4000 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4001 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」:%s"
4003 #: nscd/connections.c:1636
4004 #, c-format
4005 msgid "short read while reading request: %s"
4006 msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s"
4008 #: nscd/connections.c:1669
4009 #, c-format
4010 msgid "key length in request too long: %d"
4011 msgstr "在此請求中使用的鍵值太長了: %d"
4013 #: nscd/connections.c:1682
4014 #, c-format
4015 msgid "short read while reading request key: %s"
4016 msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s"
4018 #: nscd/connections.c:1692
4019 #, c-format
4020 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4021 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d) 來自於 PID %ld"
4023 #: nscd/connections.c:1697
4024 #, c-format
4025 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4026 msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d)"
4028 #: nscd/connections.c:1837
4029 #, c-format
4030 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4031 msgstr "已忽略「%s」的 inotify 事件(檔案已經存在)"
4033 #: nscd/connections.c:1842
4034 #, c-format
4035 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4036 msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s,移除觀察"
4038 #: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
4039 #, c-format
4040 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4041 msgstr "無法移除「%s」檔案觀察:%s"
4043 #: nscd/connections.c:1865
4044 #, c-format
4045 msgid "monitored file `%s` was written to"
4046 msgstr "監控中檔案「%s」已寫入"
4048 #: nscd/connections.c:1889
4049 #, c-format
4050 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4051 msgstr "監控中上層目錄「%s」原來是 %s,移除「%s」上的觀察"
4053 #: nscd/connections.c:1915
4054 #, c-format
4055 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4056 msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s,新增觀察"
4058 #: nscd/connections.c:1927
4059 #, c-format
4060 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4061 msgstr "無法新增「%s」檔案觀察:%s"
4063 #: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
4064 #, c-format
4065 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4066 msgstr "在發生讀取錯誤 %d 後,已停用基於 inotify 的監控"
4068 #: nscd/connections.c:2385
4069 msgid "could not initialize conditional variable"
4070 msgstr "無法初始化條件變數"
4072 #: nscd/connections.c:2393
4073 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4074 msgstr "無法開始清理執行緒;終止中"
4076 #: nscd/connections.c:2407
4077 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4078 msgstr "無法開始任何背景工作執行緒;終止中"
4080 #: nscd/connections.c:2462 nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2480
4081 #: nscd/connections.c:2490 nscd/connections.c:2508 nscd/connections.c:2519
4082 #: nscd/connections.c:2529
4083 #, c-format
4084 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4085 msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗"
4087 #: nscd/connections.c:2482
4088 msgid "initial getgrouplist failed"
4089 msgstr "初始 getgrouplist 失敗"
4091 #: nscd/connections.c:2491
4092 msgid "getgrouplist failed"
4093 msgstr "getgrouplist 失敗"
4095 #: nscd/connections.c:2509
4096 msgid "setgroups failed"
4097 msgstr "setgroups 失敗"
4099 #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
4100 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
4101 #, c-format
4102 msgid "short write in %s: %s"
4103 msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s"
4105 #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
4106 #, c-format
4107 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4108 msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!"
4110 #: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
4111 #, c-format
4112 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4113 msgstr "重新載入「%s」於群組快取!"
4115 #: nscd/grpcache.c:491
4116 #, c-format
4117 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4118 msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
4120 #: nscd/mem.c:424
4121 #, c-format
4122 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4123 msgstr "在 %2$s 快取中 %1$zu 位元組可用"
4125 #: nscd/mem.c:567
4126 #, c-format
4127 msgid "no more memory for database '%s'"
4128 msgstr "無記憶體可用於資料庫「%s」"
4130 #: nscd/netgroupcache.c:121
4131 #, c-format
4132 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4133 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s」!"
4135 #: nscd/netgroupcache.c:123
4136 #, c-format
4137 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4138 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s」!"
4140 #: nscd/netgroupcache.c:469
4141 #, c-format
4142 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4143 msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s (%s,%s,%s)」!"
4145 #: nscd/netgroupcache.c:472
4146 #, c-format
4147 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4148 msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s (%s,%s,%s)」!"
4150 #: nscd/nscd.c:107
4151 msgid "Read configuration data from NAME"
4152 msgstr "自名稱中讀取設定資料"
4154 #: nscd/nscd.c:109
4155 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4156 msgstr "不在目前的 tty 產生子行程 (fork) 以及顯示訊息"
4158 #: nscd/nscd.c:111
4159 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4160 msgstr "輸出離線快取檔案 NAME 的內容"
4162 #: nscd/nscd.c:113
4163 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4164 msgstr "不衍生,但是否則 behave 如同守護程式"
4166 #: nscd/nscd.c:114
4167 msgid "NUMBER"
4168 msgstr "號碼"
4170 #: nscd/nscd.c:114
4171 msgid "Start NUMBER threads"
4172 msgstr "啟動執行緒"
4174 #: nscd/nscd.c:115
4175 msgid "Shut the server down"
4176 msgstr "將伺服器關閉"
4178 #: nscd/nscd.c:116
4179 msgid "Print current configuration statistics"
4180 msgstr "印出目前組態統計"
4182 #: nscd/nscd.c:117
4183 msgid "TABLE"
4184 msgstr "表格"
4186 #: nscd/nscd.c:118
4187 msgid "Invalidate the specified cache"
4188 msgstr "使選定的快取無效"
4190 #: nscd/nscd.c:119
4191 msgid "TABLE,yes"
4192 msgstr "要製作表格"
4194 #: nscd/nscd.c:120
4195 msgid "Use separate cache for each user"
4196 msgstr "對不同使用者使用不同的快取檔案"
4198 #: nscd/nscd.c:125
4199 msgid "Name Service Cache Daemon."
4200 msgstr "網域名稱快取精靈"
4202 #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:986 nss/makedb.c:206
4203 #, c-format
4204 msgid "wrong number of arguments"
4205 msgstr "參數數目不對"
4207 #: nscd/nscd.c:173
4208 #, c-format
4209 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4210 msgstr "讀取組態檔案時失敗;這是一個嚴重錯誤"
4212 #: nscd/nscd.c:182
4213 #, c-format
4214 msgid "already running"
4215 msgstr "已在執行"
4217 #: nscd/nscd.c:202
4218 #, c-format
4219 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4220 msgstr "無法建立與子程序通訊的管道"
4222 #: nscd/nscd.c:206
4223 #, c-format
4224 msgid "cannot fork"
4225 msgstr "無法衍生"
4227 #: nscd/nscd.c:276
4228 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4229 msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」"
4231 #: nscd/nscd.c:284
4232 msgid "Could not create log file"
4233 msgstr "無法建立記錄檔"
4235 #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
4236 #, c-format
4237 msgid "write incomplete"
4238 msgstr "寫入不完全"
4240 #: nscd/nscd.c:374
4241 #, c-format
4242 msgid "cannot read invalidate ACK"
4243 msgstr "無法讀取設為無效的 ACK"
4245 #: nscd/nscd.c:380
4246 #, c-format
4247 msgid "invalidation failed"
4248 msgstr "無效化失敗"
4250 #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
4251 #, c-format
4252 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4253 msgstr "只有 root 才可以使用此一選項!"
4255 #: nscd/nscd.c:449
4256 #, c-format
4257 msgid "'%s' is not a known database"
4258 msgstr "『%s』並非一已知資料庫"
4260 #: nscd/nscd.c:464
4261 #, c-format
4262 msgid "secure services not implemented anymore"
4263 msgstr "安全服務不再實作"
4265 #: nscd/nscd.c:497
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Supported tables:\n"
4269 "%s\n"
4270 "\n"
4271 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4272 "%s.\n"
4273 msgstr ""
4274 "支援的表格:\n"
4275 "%s\n"
4276 "\n"
4277 "若要取得臭蟲回報指引,請參閱:\n"
4278 "%s。\n"
4279 "\n"
4281 #: nscd/nscd.c:647
4282 #, c-format
4283 msgid "'wait' failed\n"
4284 msgstr "'wait' 失敗\n"
4286 #: nscd/nscd.c:654
4287 #, c-format
4288 msgid "child exited with status %d\n"
4289 msgstr "子程序已結束,回傳碼:%d\n"
4291 #: nscd/nscd.c:659
4292 #, c-format
4293 msgid "child terminated by signal %d\n"
4294 msgstr "子程序被 %d 信號終止\n"
4296 #: nscd/nscd_conf.c:53
4297 #, c-format
4298 msgid "database %s is not supported"
4299 msgstr "資料庫 %s 並未支援"
4301 #: nscd/nscd_conf.c:104
4302 #, c-format
4303 msgid "Parse error: %s"
4304 msgstr "解析錯誤: %s"
4306 #: nscd/nscd_conf.c:190
4307 #, c-format
4308 msgid "Must specify user name for server-user option"
4309 msgstr "必須為伺服器使用者選項指定使用者名稱"
4311 #: nscd/nscd_conf.c:200
4312 #, c-format
4313 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4314 msgstr "必須為 stat 使用者選項指定使用者名稱"
4316 #: nscd/nscd_conf.c:258
4317 #, c-format
4318 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4319 msgstr "必須指定用於 restart-interval 選項的值"
4321 #: nscd/nscd_conf.c:272
4322 #, c-format
4323 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4324 msgstr "未知的選項: %s %s %s"
4326 #: nscd/nscd_conf.c:285
4327 #, c-format
4328 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4329 msgstr "無法取得目前的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
4331 #: nscd/nscd_conf.c:305
4332 #, c-format
4333 msgid "maximum file size for %s database too small"
4334 msgstr "最大值檔案大小用於 %s 資料庫太小"
4336 #: nscd/nscd_stat.c:158
4337 #, c-format
4338 msgid "cannot write statistics: %s"
4339 msgstr "無法寫入統計資料: %s"
4341 #: nscd/nscd_stat.c:173
4342 msgid "yes"
4343 msgstr "是"
4345 #: nscd/nscd_stat.c:174
4346 msgid "no"
4347 msgstr "無"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:185
4350 #, c-format
4351 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4352 msgstr "只有 root 或 %s 才允許使用此一選項!"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:196
4355 #, c-format
4356 msgid "nscd not running!\n"
4357 msgstr "nscd 並沒有在執行!\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:220
4360 #, c-format
4361 msgid "cannot read statistics data"
4362 msgstr "無法讀取統計資料"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:223
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "nscd configuration:\n"
4368 "\n"
4369 "%15d  server debug level\n"
4370 msgstr ""
4371 "nscd 設定:\n"
4372 "\n"
4373 "%15d  伺服程式錯誤訊息報告等級\n"
4375 #: nscd/nscd_stat.c:247
4376 #, c-format
4377 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4378 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4380 #: nscd/nscd_stat.c:250
4381 #, c-format
4382 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4383 msgstr "    %2uh %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4385 #: nscd/nscd_stat.c:252
4386 #, c-format
4387 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4388 msgstr "        %2um %2lus  伺服器 執行時期\n"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:254
4391 #, c-format
4392 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4393 msgstr "            %2lus  伺服器 執行時期\n"
4395 #: nscd/nscd_stat.c:256
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "%15d  current number of threads\n"
4399 "%15d  maximum number of threads\n"
4400 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4401 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4402 "%15lu  restart internal\n"
4403 "%15u  reload count\n"
4404 msgstr ""
4405 "%15d  目前執行緒數量\n"
4406 "%15d  最大執行緒數量\n"
4407 "%15lu  客戶端必須等待的次數\n"
4408 "%15s  paranoia 模式已啟用\n"
4409 "%15lu  內部重新啟動\n"
4410 "%15u  重新載入計數\n"
4412 #: nscd/nscd_stat.c:291
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "\n"
4416 "%s cache:\n"
4417 "\n"
4418 "%15s  cache is enabled\n"
4419 "%15s  cache is persistent\n"
4420 "%15s  cache is shared\n"
4421 "%15zu  suggested size\n"
4422 "%15zu  total data pool size\n"
4423 "%15zu  used data pool size\n"
4424 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4425 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4427 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4430 "%15lu%% cache hit rate\n"
4431 "%15zu  current number of cached values\n"
4432 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4433 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4437 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4438 msgstr ""
4439 "\n"
4440 "%s 快取:\n"
4441 "\n"
4442 "%15s  快取已啟用\n"
4443 "%15s  快取為持續的\n"
4444 "%15s  快取為共享\n"
4445 "%15zu  建議的大小\n"
4446 "%15zu  總計資料儲存池大小\n"
4447 "%15zu  使用的資料儲存池大小\n"
4448 "%15lu  正項目的存在時間(秒)\n"
4449 "%15lu  負項目的存在時間(秒)\n"
4450 "%15<PRIuMAX> 正項目中找到快取數\n"
4451 "%15<PRIuMAX> 負項目中找到快取數\n"
4452 "%15<PRIuMAX> 正項目中遺漏的快取數\n"
4453 "%15<PRIuMAX> 負項目中遺漏的快取數\n"
4454 "%15lu%% 快取找到的比例\n"
4455 "%15zu  目前快取的數量值\n"
4456 "%15zu  最大值快取數量值\n"
4457 "%15zu  已搜尋最大值鏈接長度\n"
4458 "%15<PRIuMAX> rdlock 延遲數量\n"
4459 "%15<PRIuMAX> wrlock 延遲數量\n"
4460 "%15<PRIuMAX> 記憶體配置失敗\n"
4461 "%15s  檢查 /etc/%s 的變更\n"
4463 #: nscd/pwdcache.c:406
4464 #, c-format
4465 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4466 msgstr "未在使用者資料庫快取發現「%s」!"
4468 #: nscd/pwdcache.c:408
4469 #, c-format
4470 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4471 msgstr "正在重新載入使用者資料庫快取中的「%s」!"
4473 #: nscd/pwdcache.c:470
4474 #, c-format
4475 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4476 msgstr "無效的 uid 數值 \"%s\"!"
4478 #: nscd/selinux.c:154
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4481 msgstr "失敗的開啟連線到稽核子系統:%m"
4483 #: nscd/selinux.c:175
4484 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4485 msgstr "設定功能保持時失敗"
4487 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4488 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4489 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失敗"
4491 #: nscd/selinux.c:190
4492 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4493 msgstr "初始化功能放棄時失敗"
4495 #: nscd/selinux.c:191
4496 msgid "cap_init failed"
4497 msgstr "cap_init 失敗"
4499 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4500 msgid "Failed to drop capabilities"
4501 msgstr "放棄功能時失敗"
4503 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4504 msgid "cap_set_proc failed"
4505 msgstr "cap_set_proc 失敗"
4507 #: nscd/selinux.c:238
4508 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4509 msgstr "解除設定功能保持時失敗"
4511 #: nscd/selinux.c:254
4512 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4513 msgstr "決定如果內核支援 SELinux 時失敗"
4515 #: nscd/selinux.c:269
4516 msgid "Failed to start AVC thread"
4517 msgstr "開始 AVC 執行緒時失敗"
4519 #: nscd/selinux.c:291
4520 msgid "Failed to create AVC lock"
4521 msgstr "建立 AVC 鎖定時失敗"
4523 #: nscd/selinux.c:337
4524 msgid "Failed to start AVC"
4525 msgstr "啟始 AVC 時失敗"
4527 #: nscd/selinux.c:339
4528 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4529 msgstr "存取向量快取 (AVC) 開始"
4531 #: nscd/selinux.c:381
4532 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4533 msgstr "查詢未定義物件類別或權限的政策時發生錯誤。"
4535 #: nscd/selinux.c:388
4536 msgid "Error getting security class for nscd."
4537 msgstr "取得 nscd 的安全性類別時發生錯誤。"
4539 #: nscd/selinux.c:393
4540 #, c-format
4541 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4542 msgstr "將「%s」權限名稱解譯成存取向量位元 (access vector bit) 時發生錯誤。"
4544 #: nscd/selinux.c:403
4545 msgid "Error getting context of socket peer"
4546 msgstr "取得對等通訊端的狀態組合時發生錯誤"
4548 #: nscd/selinux.c:408
4549 msgid "Error getting context of nscd"
4550 msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
4552 #: nscd/selinux.c:414
4553 msgid "Error getting sid from context"
4554 msgstr "從狀態組合取得 sid 時發生錯誤"
4556 #: nscd/selinux.c:453
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "\n"
4560 "SELinux AVC Statistics:\n"
4561 "\n"
4562 "%15u  entry lookups\n"
4563 "%15u  entry hits\n"
4564 "%15u  entry misses\n"
4565 "%15u  entry discards\n"
4566 "%15u  CAV lookups\n"
4567 "%15u  CAV hits\n"
4568 "%15u  CAV probes\n"
4569 "%15u  CAV misses\n"
4570 msgstr ""
4571 "\n"
4572 "SELinux AVC 統計:\n"
4573 "\n"
4574 "%15u  項目查找\n"
4575 "%15u  項目符合項目\n"
4576 "%15u  項目缺少\n"
4577 "%15u  項目捨棄\n"
4578 "%15u  CAV 查找\n"
4579 "%15u  CAV 符合項目\n"
4580 "%15u  CAV 探查\n"
4581 "%15u  CAV 缺少\n"
4583 #: nscd/servicescache.c:357
4584 #, c-format
4585 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4586 msgstr "尚未在服務快取中找到「%s」!"
4588 #: nscd/servicescache.c:359
4589 #, c-format
4590 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4591 msgstr "重新載入「%s」於服務快取!"
4593 #: nss/getent.c:54
4594 msgid "database [key ...]"
4595 msgstr "資料庫 [鍵值…]"
4597 #: nss/getent.c:59
4598 msgid "CONFIG"
4599 msgstr "組態"
4601 #: nss/getent.c:59
4602 msgid "Service configuration to be used"
4603 msgstr "將要使用的服務組態"
4605 #: nss/getent.c:60
4606 msgid "disable IDN encoding"
4607 msgstr "停用 IDN 編碼"
4609 #: nss/getent.c:65
4610 msgid "Get entries from administrative database."
4611 msgstr "從管理資料庫取得條目。"
4613 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:461 nss/getent.c:508
4614 #, c-format
4615 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4616 msgstr "此項目在 %s 中不被支援\n"
4618 #: nss/getent.c:516 nss/getent.c:529
4619 #, c-format
4620 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4621 msgstr "無法分配群組列表:%m\n"
4623 #: nss/getent.c:900
4624 #, c-format
4625 msgid "Unknown database name"
4626 msgstr "不明的資料庫名稱"
4628 #: nss/getent.c:930
4629 msgid "Supported databases:\n"
4630 msgstr "支援的資料庫:\n"
4632 #: nss/getent.c:996
4633 #, c-format
4634 msgid "Unknown database: %s\n"
4635 msgstr "未知的資料庫: %s\n"
4637 #: nss/makedb.c:119
4638 msgid "Convert key to lower case"
4639 msgstr "轉換鍵轉換為小寫"
4641 #: nss/makedb.c:122
4642 msgid "Do not print messages while building database"
4643 msgstr "不印出訊息當建立資料庫"
4645 #: nss/makedb.c:124
4646 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4647 msgstr "印出內容的資料庫檔案,一個項目列"
4649 #: nss/makedb.c:125
4650 msgid "CHAR"
4651 msgstr "字元"
4653 #: nss/makedb.c:126
4654 msgid "Generated line not part of iteration"
4655 msgstr "產生的列並非迭代的部分"
4657 #: nss/makedb.c:131
4658 msgid "Create simple database from textual input."
4659 msgstr "從文字輸入建立簡單的資料庫。"
4661 #: nss/makedb.c:134
4662 msgid ""
4663 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4664 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4665 "-u INPUT-FILE"
4666 msgstr ""
4667 "輸入檔案名稱 輸出檔案名稱\n"
4668 "-o 輸出檔案名稱 輸入檔案名稱\n"
4669 "-u 輸入檔案名稱"
4671 #: nss/makedb.c:227
4672 #, c-format
4673 msgid "cannot open database file `%s'"
4674 msgstr "無法開啟資料庫檔案 %s"
4676 #: nss/makedb.c:272
4677 #, c-format
4678 msgid "no entries to be processed"
4679 msgstr "沒有條目可供處理"
4681 #: nss/makedb.c:282
4682 #, c-format
4683 msgid "cannot create temporary file name"
4684 msgstr "無法建立暫存檔案名稱"
4686 #: nss/makedb.c:288
4687 #, c-format
4688 msgid "cannot create temporary file"
4689 msgstr "無法產生暫時檔"
4691 #: nss/makedb.c:304
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot stat newly created file"
4694 msgstr "無法取得新建立檔案的狀態"
4696 #: nss/makedb.c:315
4697 #, c-format
4698 msgid "cannot rename temporary file"
4699 msgstr "無法重新命名暫存檔案"
4701 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4702 #, c-format
4703 msgid "cannot create search tree"
4704 msgstr "無法建立搜尋樹"
4706 #: nss/makedb.c:556
4707 msgid "duplicate key"
4708 msgstr "重複鍵值"
4710 #: nss/makedb.c:568
4711 #, c-format
4712 msgid "problems while reading `%s'"
4713 msgstr "讀取「%s」時發生問題"
4715 #: nss/makedb.c:804
4716 #, c-format
4717 msgid "failed to write new database file"
4718 msgstr "寫入新資料庫檔案時失敗"
4720 #: nss/makedb.c:821
4721 #, c-format
4722 msgid "cannot stat database file"
4723 msgstr "無法取得資料庫檔案的狀態"
4725 #: nss/makedb.c:826
4726 #, c-format
4727 msgid "cannot map database file"
4728 msgstr "無法映射資料庫檔案"
4730 #: nss/makedb.c:829
4731 #, c-format
4732 msgid "file not a database file"
4733 msgstr "檔案不是資料庫檔案"
4735 #: nss/makedb.c:887
4736 #, c-format
4737 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4738 msgstr "無法為 %s 設定檔案建立語境"
4740 #: posix/getconf.c:417
4741 #, c-format
4742 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4743 msgstr "用法: %s [-v 規格] 變數名稱 [路徑名稱]\n"
4745 #: posix/getconf.c:420
4746 #, c-format
4747 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4748 msgstr "       %s -a [路徑名稱]\n"
4750 #: posix/getconf.c:496
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4754 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4755 "\n"
4756 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4757 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4758 "environment SPEC.\n"
4759 "\n"
4760 msgstr ""
4761 "用法:getconf [-v SPEC] VAR\n"
4762 " 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路徑\n"
4763 "\n"
4764 "取得變數 VAR 的組態值,或是變數 PATH_VAR\n"
4765 "用於路徑 PATH。 如果已提供 SPEC,就給出用於編譯的\n"
4766 "環境 SPEC 值。\n"
4767 "\n"
4769 #: posix/getconf.c:572
4770 #, c-format
4771 msgid "unknown specification \"%s\""
4772 msgstr "不明的規格 \"%s\""
4774 #: posix/getconf.c:624
4775 #, c-format
4776 msgid "Couldn't execute %s"
4777 msgstr "無法執行 %s"
4779 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4780 msgid "undefined"
4781 msgstr "未定義"
4783 #: posix/getconf.c:707
4784 #, c-format
4785 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4786 msgstr "無法識別的變數 `%s'"
4788 #: posix/getopt.c:277
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4791 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n"
4793 #: posix/getopt.c:283
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4796 msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:"
4798 #: posix/getopt.c:318
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4801 msgstr "%s:無法識別「%s%s」選項\n"
4803 #: posix/getopt.c:344
4804 #, c-format
4805 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4806 msgstr "%s:「%s%s」選項不接受參數\n"
4808 #: posix/getopt.c:359
4809 #, c-format
4810 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4811 msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n"
4813 #: posix/getopt.c:620
4814 #, c-format
4815 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4816 msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n"
4818 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4819 #, c-format
4820 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4821 msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n"
4823 #: posix/regcomp.c:138
4824 msgid "No match"
4825 msgstr "無符合項目"
4827 #: posix/regcomp.c:141
4828 msgid "Invalid regular expression"
4829 msgstr "正規表示式無效"
4831 #: posix/regcomp.c:144
4832 msgid "Invalid collation character"
4833 msgstr "定序字元無效"
4835 #: posix/regcomp.c:147
4836 msgid "Invalid character class name"
4837 msgstr "字元類型名稱無效"
4839 #: posix/regcomp.c:150
4840 msgid "Trailing backslash"
4841 msgstr "末尾反斜線"
4843 #: posix/regcomp.c:153
4844 msgid "Invalid back reference"
4845 msgstr "向後參考無效"
4847 #: posix/regcomp.c:156
4848 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4849 msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="
4851 #: posix/regcomp.c:159
4852 msgid "Unmatched ( or \\("
4853 msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
4855 #: posix/regcomp.c:162
4856 msgid "Unmatched \\{"
4857 msgstr "不對稱的 \\{"
4859 #: posix/regcomp.c:165
4860 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4861 msgstr "\\{\\} 中內容無效"
4863 #: posix/regcomp.c:168
4864 msgid "Invalid range end"
4865 msgstr "結束範圍無效"
4867 #: posix/regcomp.c:171
4868 msgid "Memory exhausted"
4869 msgstr "記憶體用盡"
4871 #: posix/regcomp.c:174
4872 msgid "Invalid preceding regular expression"
4873 msgstr "前置正規表示式無效"
4875 #: posix/regcomp.c:177
4876 msgid "Premature end of regular expression"
4877 msgstr "正規表示式過早結束"
4879 #: posix/regcomp.c:180
4880 msgid "Regular expression too big"
4881 msgstr "正規表示式過長"
4883 #: posix/regcomp.c:183
4884 msgid "Unmatched ) or \\)"
4885 msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
4887 #: posix/regcomp.c:676
4888 msgid "No previous regular expression"
4889 msgstr "沒有上一個正規表示式"
4891 #: posix/wordexp.c:1794
4892 msgid "parameter null or not set"
4893 msgstr "參數為空字元或是未設置"
4895 #: resolv/herror.c:63
4896 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4897 msgstr "解讀錯誤碼 0 (沒有錯誤)"
4899 #: resolv/herror.c:64
4900 msgid "Unknown host"
4901 msgstr "未知的遠端位址"
4903 #: resolv/herror.c:65
4904 msgid "Host name lookup failure"
4905 msgstr "遠端系統名稱搜尋失敗"
4907 #: resolv/herror.c:66
4908 msgid "Unknown server error"
4909 msgstr "未知的伺服器錯誤"
4911 #: resolv/herror.c:67
4912 msgid "No address associated with name"
4913 msgstr "沒有此名稱所對應的位址"
4915 #: resolv/herror.c:102
4916 msgid "Resolver internal error"
4917 msgstr "內部解讀錯誤"
4919 #: resolv/herror.c:105
4920 msgid "Unknown resolver error"
4921 msgstr "未知的解讀錯誤"
4923 #: resolv/res_hconf.c:117
4924 #, c-format
4925 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4926 msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個修剪範圍"
4928 #: resolv/res_hconf.c:138
4929 #, c-format
4930 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4931 msgstr "%s: 第 %d 列: 範圍不可跟在表列分隔字元之後"
4933 #: resolv/res_hconf.c:175
4934 #, c-format
4935 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4936 msgstr "%s: 第 %d 列: 預期為 `on' 或 `off',卻發現 `%s'\n"
4938 #: resolv/res_hconf.c:218
4939 #, c-format
4940 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4941 msgstr "%s: 第 %d 列: 不當的命令 `%s'\n"
4943 #: resolv/res_hconf.c:251
4944 #, c-format
4945 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4946 msgstr "%s: 第 %d 列: 正在忽略尾端的無用資料 `%s'\n"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4949 msgid "Illegal opcode"
4950 msgstr "不合法的 opcode"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4953 msgid "Illegal operand"
4954 msgstr "不合法的運算元"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4957 msgid "Illegal addressing mode"
4958 msgstr "不合法的定址模式"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4961 msgid "Illegal trap"
4962 msgstr "不合法的陷阱"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4965 msgid "Privileged opcode"
4966 msgstr "需要權限的 opcode"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4969 msgid "Privileged register"
4970 msgstr "需要權限的暫存器"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4973 msgid "Coprocessor error"
4974 msgstr "輔助處理器錯誤"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4977 msgid "Internal stack error"
4978 msgstr "內部堆疊錯誤"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4981 msgid "Integer divide by zero"
4982 msgstr "整數被零除"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4985 msgid "Integer overflow"
4986 msgstr "整數溢位"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4989 msgid "Floating-point divide by zero"
4990 msgstr "浮點數被零除"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4993 msgid "Floating-point overflow"
4994 msgstr "浮點數溢位"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4997 msgid "Floating-point underflow"
4998 msgstr "浮點數下限溢位"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5001 msgid "Floating-poing inexact result"
5002 msgstr "不精確的浮點數結果"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5005 msgid "Invalid floating-point operation"
5006 msgstr "無效的浮點數操作"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5009 msgid "Subscript out of range"
5010 msgstr "註標超出範圍"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5013 msgid "Address not mapped to object"
5014 msgstr "位址沒有映射到物件"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5017 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5018 msgstr "對於映射物件的權限無效"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5021 msgid "Invalid address alignment"
5022 msgstr "無效的位址對齊"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5025 msgid "Nonexisting physical address"
5026 msgstr "不存在的實體位址"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5029 msgid "Object-specific hardware error"
5030 msgstr "物件特定的硬體錯誤"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5033 msgid "Process breakpoint"
5034 msgstr "行程中斷點"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5037 msgid "Process trace trap"
5038 msgstr "行程追蹤陷阱"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5041 msgid "Child has exited"
5042 msgstr "子行程已結束"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5045 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5046 msgstr "子行程已異常終止且未建立記憶體檔案"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5049 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5050 msgstr "子程序已異常終止並建立了核心檔案"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5053 msgid "Traced child has trapped"
5054 msgstr "追蹤的子行程已落入陷阱"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5057 msgid "Child has stopped"
5058 msgstr "子行程已停止"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5061 msgid "Stopped child has continued"
5062 msgstr "停止的子行程已繼續"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5065 msgid "Data input available"
5066 msgstr "資料輸入可用"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5069 msgid "Output buffers available"
5070 msgstr "輸出緩衝區可用"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5073 msgid "Input message available"
5074 msgstr "輸入訊息可用"
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5077 msgid "I/O error"
5078 msgstr "I/O 錯誤"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5081 msgid "High priority input available"
5082 msgstr "高優先權輸入可用"
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5085 msgid "Device disconnected"
5086 msgstr "裝置已經結束連線"
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5089 msgid "Signal sent by kill()"
5090 msgstr "kill() 已發送信號"
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5093 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5094 msgstr "sigqueue() 已發送信號"
5096 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5097 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5098 msgstr "計時器的逾期已產生信號"
5100 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5101 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5102 msgstr "非同步 I/O 要求的完成已產生信號"
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5105 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5106 msgstr "空訊息佇列中到達的訊息已產生信號"
5108 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5109 msgid "Signal sent by tkill()"
5110 msgstr "tkill() 已發送信號"
5112 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5113 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5114 msgstr "非同步名稱查找要求的完成已產生信號"
5116 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5117 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5118 msgstr "I/O 要求的完成已產生信號"
5120 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5121 msgid "Signal sent by the kernel"
5122 msgstr "內核已發送信號"
5124 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5125 #, c-format
5126 msgid "Unknown signal %d\n"
5127 msgstr "不明信號 %d\n"
5129 #: stdio-common/psignal.c:43
5130 #, c-format
5131 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5132 msgstr "%s%s未知的信號 %d\n"
5134 #: stdio-common/psignal.c:44
5135 msgid "Unknown signal"
5136 msgstr "不明的信號"
5138 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5139 msgid "Unknown error "
5140 msgstr "未知的錯誤 "
5142 #: string/strsignal.c:39
5143 #, c-format
5144 msgid "Real-time signal %d"
5145 msgstr "即時信號 %d"
5147 #: string/strsignal.c:43
5148 #, c-format
5149 msgid "Unknown signal %d"
5150 msgstr "未知信號 %d"
5152 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5153 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5154 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
5155 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5156 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5157 msgid "out of memory\n"
5158 msgstr "記憶體不足\n"
5160 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5161 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5162 msgstr "auth_unix.c: 嚴重的編組問題"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5165 #, c-format
5166 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5167 msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu,高版本 = %lu"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5170 #, c-format
5171 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5172 msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5175 #, c-format
5176 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5177 msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的認證錯誤 - %d)\n"
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5180 msgid "RPC: Success"
5181 msgstr "RPC: 成功"
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5184 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5185 msgstr "RPC: 無法將引數編碼"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5188 msgid "RPC: Can't decode result"
5189 msgstr "RPC: 無法解碼得出結果"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5192 msgid "RPC: Unable to send"
5193 msgstr "RPC: 無法傳送"
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5196 msgid "RPC: Unable to receive"
5197 msgstr "RPC: 無法接收"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5200 msgid "RPC: Timed out"
5201 msgstr "RPC: 超過時間上限"
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5204 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5205 msgstr "RPC: RPC 版本不相容"
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5208 msgid "RPC: Authentication error"
5209 msgstr "RPC: 認證錯誤"
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5212 msgid "RPC: Program unavailable"
5213 msgstr "RPC: 程式不存在"
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5216 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5217 msgstr "RPC: 程式/版本不符"
5219 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5220 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5221 msgstr "RPC: 無法取得程序"
5223 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5224 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5225 msgstr "RPC: 伺服器無法將引數解碼"
5227 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5228 msgid "RPC: Remote system error"
5229 msgstr "RPC: 遠端程式錯誤"
5231 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5232 msgid "RPC: Unknown host"
5233 msgstr "RPC: 未知的遠端位址"
5235 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5236 msgid "RPC: Unknown protocol"
5237 msgstr "RPC: 未知的協定"
5239 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5240 msgid "RPC: Port mapper failure"
5241 msgstr "RPC: 通訊阜對映錯誤"
5243 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5244 msgid "RPC: Program not registered"
5245 msgstr "RPC: 程式沒有註冊"
5247 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5248 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5249 msgstr "RPC: 失敗 (非特定的錯誤)"
5251 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5252 msgid "RPC: (unknown error code)"
5253 msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
5255 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5256 msgid "Authentication OK"
5257 msgstr "鑑定完成"
5259 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5260 msgid "Invalid client credential"
5261 msgstr "不適用的請求端身分認證"
5263 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5264 msgid "Server rejected credential"
5265 msgstr "伺服器拒絕身分證明"
5267 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5268 msgid "Invalid client verifier"
5269 msgstr "不適用的請求端認證"
5271 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5272 msgid "Server rejected verifier"
5273 msgstr "伺服器拒絕認證"
5275 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5276 msgid "Client credential too weak"
5277 msgstr "用戶端背景太弱"
5279 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5280 msgid "Invalid server verifier"
5281 msgstr "不適用的服務認證"
5283 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5284 msgid "Failed (unspecified error)"
5285 msgstr "失敗 (無特定的錯誤)"
5287 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5288 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5289 msgstr "clnt_raw.c: 嚴重的標頭序列化錯誤"
5291 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5292 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5293 msgstr "pmap_getmaps.c: 遠端程序呼叫問題"
5295 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5296 msgid "Cannot register service"
5297 msgstr "無法註冊服務"
5299 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5300 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5301 msgstr "無法為廣播式遠端程序呼叫 (broadcast rpc) 產生 socket"
5303 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5304 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5305 msgstr "無法設定 socket 選項 SO_BROADCAST"
5307 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5308 msgid "Cannot send broadcast packet"
5309 msgstr "無法傳送廣播封包"
5311 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5312 msgid "Broadcast poll problem"
5313 msgstr "Broadcast 調查有問題"
5315 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5316 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5317 msgstr "無法接受廣播後的回應"
5319 #: sunrpc/svc_run.c:72
5320 msgid "svc_run: - out of memory"
5321 msgstr "svc_run:- 記憶體不足"
5323 #: sunrpc/svc_run.c:92
5324 msgid "svc_run: - poll failed"
5325 msgstr "svc_run: - poll 失敗"
5327 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5328 #, c-format
5329 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5330 msgstr "不能重複指定程序號碼 %ld\n"
5332 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5333 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5334 msgstr "不能產生遠端程序呼叫伺服程式\n"
5336 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5337 #, c-format
5338 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5339 msgstr "不能將程式 %ld 註冊到 %ld\n"
5341 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5342 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5343 msgstr "registerrpc: 記憶體不足\n"
5345 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5346 #, c-format
5347 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5348 msgstr "回應程式 %d 時發生困難\n"
5350 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5351 #, c-format
5352 msgid "never registered prog %d\n"
5353 msgstr "千萬不要註冊程式 %d\n"
5355 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5356 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5357 msgstr "svc_tcp.c - tcp socket 建立發生問題"
5359 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5360 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5361 msgstr "svc_tcp.c - 無法 getsockname 或 listen"
5363 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5364 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5365 msgstr "svcudp_create: socket 建立有問題"
5367 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5368 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5369 msgstr "svcudp_create - 無法 getsockname"
5371 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5372 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5373 msgstr "svcudp_create: xp_pad 太小以致於無法 IP_PKTINFO\n"
5375 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5376 msgid "enablecache: cache already enabled"
5377 msgstr "enablecache: 快取已經開啟"
5379 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5380 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5381 msgstr "enablecache: 無法配置快取"
5383 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5384 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5385 msgstr "enablecache: 無法配置快取資料"
5387 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5388 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5389 msgstr "enablecache: 無法配置快取 fifo 管線"
5391 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5392 msgid "cache_set: victim not found"
5393 msgstr "cache_set: 找不到 victim"
5395 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5396 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5397 msgstr "cache_set: victim 配置失敗"
5399 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5400 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5401 msgstr "cache_set: 無法配置新的遠端程序呼叫緩衝區 (rpc_buffer)"
5403 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5404 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5405 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX socket 建立有問題"
5407 #: sunrpc/svc_unix.c:176
5408 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5409 msgstr "svc_unix.c - 無法 getsockname 或 listen"
5411 #: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
5412 msgid "failed to turn on BTI protection"
5413 msgstr "無法啟動 BTI 保護"
5415 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5416 msgid "Hangup"
5417 msgstr "掛斷"
5419 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5420 msgid "Interrupt"
5421 msgstr "中斷"
5423 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5424 msgid "Quit"
5425 msgstr "退出"
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5428 msgid "Illegal instruction"
5429 msgstr "無效指令"
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5432 msgid "Trace/breakpoint trap"
5433 msgstr "追蹤 / 斷點陷阱"
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5436 msgid "Aborted"
5437 msgstr "中止"
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5440 msgid "Floating point exception"
5441 msgstr "浮點數例外"
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5444 msgid "Killed"
5445 msgstr "強制結束"
5447 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5448 msgid "Bus error"
5449 msgstr "匯流排錯誤"
5451 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5452 msgid "Bad system call"
5453 msgstr "無效系統呼叫"
5455 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5456 msgid "Segmentation fault"
5457 msgstr "程式記憶體區段錯誤"
5459 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5460 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5461 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5462 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5463 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5465 msgid "Broken pipe"
5466 msgstr "管線損壞"
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5469 msgid "Alarm clock"
5470 msgstr "鬧鐘"
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5473 msgid "Terminated"
5474 msgstr "終止"
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5477 msgid "Urgent I/O condition"
5478 msgstr "緊急 I/O 條件"
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5481 msgid "Stopped (signal)"
5482 msgstr "停止(信號)"
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5485 msgid "Stopped"
5486 msgstr "停止"
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5489 msgid "Continued"
5490 msgstr "繼續"
5492 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5493 msgid "Child exited"
5494 msgstr "子程序退出"
5496 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5497 msgid "Stopped (tty input)"
5498 msgstr "停止(tty 輸入)"
5500 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5501 msgid "Stopped (tty output)"
5502 msgstr "停止(tty 輸出)"
5504 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5505 msgid "I/O possible"
5506 msgstr "可能 I/O"
5508 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5509 msgid "CPU time limit exceeded"
5510 msgstr "到達 CPU 時間上限"
5512 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5513 msgid "File size limit exceeded"
5514 msgstr "到達檔案大小上限"
5516 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5517 msgid "Virtual timer expired"
5518 msgstr "虛擬計時器過期"
5520 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5521 msgid "Profiling timer expired"
5522 msgstr "分析計時器過期"
5524 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5525 msgid "User defined signal 1"
5526 msgstr "使用者定義信號 1"
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5529 msgid "User defined signal 2"
5530 msgstr "使用者定義信號 2"
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5533 msgid "Window changed"
5534 msgstr "已變更視窗"
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5537 msgid "EMT trap"
5538 msgstr "EMT 陷阱"
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5541 msgid "Stack fault"
5542 msgstr "堆疊錯誤"
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5545 msgid "Power failure"
5546 msgstr "電源錯誤"
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5549 msgid "Information request"
5550 msgstr "資訊請求"
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5553 msgid "Resource lost"
5554 msgstr "資源遺失"
5556 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5557 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5558 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5559 msgid "Operation not permitted"
5560 msgstr "此項操作並不被允許"
5562 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5563 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5564 msgid "No such process"
5565 msgstr "沒有此一程序"
5567 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5568 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5569 #. TRANS again.
5570 #. TRANS
5571 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5572 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5573 #. TRANS Primitives}.
5574 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5575 msgid "Interrupted system call"
5576 msgstr "中斷的系統呼叫"
5578 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5579 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5580 msgid "Input/output error"
5581 msgstr "輸入/輸出錯誤"
5583 #. TRANS The system tried to use the device
5584 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5585 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5586 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5587 #. TRANS computer.
5588 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5589 msgid "No such device or address"
5590 msgstr "沒有此一裝置或位址"
5592 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5593 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5594 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5595 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5596 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5597 msgid "Argument list too long"
5598 msgstr "引數列項目過長"
5600 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5601 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5602 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5603 msgid "Exec format error"
5604 msgstr "可執行檔格式錯誤"
5606 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5607 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5608 #. TRANS versa).
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5610 msgid "Bad file descriptor"
5611 msgstr "錯誤的檔案敘述項"
5613 #. TRANS This error happens on operations that are
5614 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5615 #. TRANS to manipulate.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5617 msgid "No child processes"
5618 msgstr "沒有子程序存在"
5620 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5621 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5622 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5623 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5624 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5625 msgid "Resource deadlock avoided"
5626 msgstr "避開資源鎖定"
5628 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5629 #. TRANS because its capacity is full.
5630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5631 msgid "Cannot allocate memory"
5632 msgstr "無法配置記憶體"
5634 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5635 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5636 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5637 msgid "Bad address"
5638 msgstr "錯誤的位址"
5640 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5641 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5642 #. TRANS system in Unix gives this error.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5644 msgid "Block device required"
5645 msgstr "必須是區塊裝置 (Block device)"
5647 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5648 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5649 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5650 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5651 msgid "Device or resource busy"
5652 msgstr "裝置或系統資源忙碌中"
5654 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5655 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5656 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5657 msgid "File exists"
5658 msgstr "檔案已存在"
5660 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5661 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5662 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5664 msgid "Invalid cross-device link"
5665 msgstr "不適用的裝置間連結"
5667 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5668 #. TRANS particular sort of device.
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5670 msgid "No such device"
5671 msgstr "沒有此一裝置"
5673 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5674 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5675 msgid "Not a directory"
5676 msgstr "並不是一個目錄"
5678 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5679 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5681 msgid "Is a directory"
5682 msgstr "是個目錄"
5684 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5685 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5686 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5687 msgid "Invalid argument"
5688 msgstr "不適用的引數"
5690 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5691 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5692 #. TRANS
5693 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5694 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5695 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5696 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5697 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5698 msgid "Too many open files"
5699 msgstr "開啟太多檔案"
5701 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5702 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5703 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5704 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5705 msgid "Too many open files in system"
5706 msgstr "系統中太多的開啟檔案"
5708 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5709 #. TRANS modes on an ordinary file.
5710 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5711 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5712 msgstr "不希望的裝置輸出入控制 (ioctl)"
5714 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5715 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5716 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5717 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5718 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5719 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5720 msgid "Text file busy"
5721 msgstr "文字檔忙錄中"
5723 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5724 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5725 msgid "File too large"
5726 msgstr "檔案太大"
5728 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5729 #. TRANS disk is full.
5730 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5731 msgid "No space left on device"
5732 msgstr "裝置上已無多餘空間"
5734 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5735 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5736 msgid "Illegal seek"
5737 msgstr "不合法的搜尋"
5739 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5741 msgid "Read-only file system"
5742 msgstr "唯讀的檔案系統"
5744 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5745 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5746 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5747 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5748 msgid "Too many links"
5749 msgstr "太多連結"
5751 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5752 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5753 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5754 msgid "Numerical argument out of domain"
5755 msgstr "數值參數的值超出範圍"
5757 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5758 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5759 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5760 msgid "Numerical result out of range"
5761 msgstr "數值運算結果超出範圍"
5763 #. TRANS The call might work if you try again
5764 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5765 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5766 #. TRANS
5767 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5768 #. TRANS
5769 #. TRANS @itemize @bullet
5770 #. TRANS @item
5771 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5772 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5773 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5774 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5775 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5776 #. TRANS
5777 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5778 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5779 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5780 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5781 #. TRANS
5782 #. TRANS @item
5783 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5784 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5785 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5786 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5787 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5788 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5789 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5790 #. TRANS and return to its command loop.
5791 #. TRANS @end itemize
5792 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5793 msgid "Resource temporarily unavailable"
5794 msgstr "資源暫時無法取得"
5796 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5797 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5798 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5799 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5800 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5801 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5802 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5803 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5805 msgid "Operation now in progress"
5806 msgstr "操作正在處理"
5808 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5809 #. TRANS mode selected.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5811 msgid "Operation already in progress"
5812 msgstr "此項操作已在處理中"
5814 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5816 msgid "Socket operation on non-socket"
5817 msgstr "Socket 在非 socket 上運作"
5819 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5820 #. TRANS maximum size.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5822 msgid "Message too long"
5823 msgstr "訊息太長"
5825 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5827 msgid "Protocol wrong type for socket"
5828 msgstr "通訊端的協定錯誤型態"
5830 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5831 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5833 msgid "Protocol not available"
5834 msgstr "協定不存在"
5836 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5837 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5838 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5840 msgid "Protocol not supported"
5841 msgstr "協定不支援"
5843 #. TRANS The socket type is not supported.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5845 msgid "Socket type not supported"
5846 msgstr "通訊端型別不支援"
5848 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5849 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5850 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
5851 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5852 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5853 #. TRANS nothing to do for that call.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5855 msgid "Operation not supported"
5856 msgstr "此項操作並不被支援"
5858 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5860 msgid "Protocol family not supported"
5861 msgstr "協定群組不支援"
5863 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5864 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5866 msgid "Address family not supported by protocol"
5867 msgstr "位址族群不被協定所支援"
5869 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5871 msgid "Address already in use"
5872 msgstr "位址已經有在使用"
5874 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5875 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5876 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5878 msgid "Cannot assign requested address"
5879 msgstr "無法指定所需的位址"
5881 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5883 msgid "Network is down"
5884 msgstr "網路停擺"
5886 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5887 #. TRANS was unreachable.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5889 msgid "Network is unreachable"
5890 msgstr "無法接觸網路"
5892 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5893 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5894 msgid "Network dropped connection on reset"
5895 msgstr "在重設時網路連線漏失"
5897 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5899 msgid "Software caused connection abort"
5900 msgstr "軟體造成連線中斷"
5902 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5903 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5904 #. TRANS protocol violation.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5906 msgid "Connection reset by peer"
5907 msgstr "連線被對方重設"
5909 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5910 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5911 #. TRANS other from network operations.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5913 msgid "No buffer space available"
5914 msgstr "沒有可用的緩衝空間了"
5916 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5917 #. TRANS @xref{Connecting}.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5919 msgid "Transport endpoint is already connected"
5920 msgstr "傳輸的兩端已經完成連線了"
5922 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5923 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5924 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5925 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5927 msgid "Transport endpoint is not connected"
5928 msgstr "傳輸的兩端尚未連線"
5930 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5931 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5932 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5934 msgid "Destination address required"
5935 msgstr "需要目標位址"
5937 #. TRANS The socket has already been shut down.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5939 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5940 msgstr "無法在輸送端點關閉後傳送"
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5943 msgid "Too many references: cannot splice"
5944 msgstr "太多的參考指標: 無法連接"
5946 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5947 #. TRANS the timeout period.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5949 msgid "Connection timed out"
5950 msgstr "連線超過時間"
5952 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5953 #. TRANS it is not running the requested service).
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5955 msgid "Connection refused"
5956 msgstr "連線被拒絕"
5958 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5959 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5961 msgid "Too many levels of symbolic links"
5962 msgstr "太多層級的符號連結檔"
5964 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5965 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5966 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5968 msgid "File name too long"
5969 msgstr "檔名太長"
5971 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5973 msgid "Host is down"
5974 msgstr "遠端系統已停機了"
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5977 msgid "No route to host"
5978 msgstr "找不到通往該主機的路由路徑"
5980 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5981 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5983 msgid "Directory not empty"
5984 msgstr "目錄不是空的"
5986 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5987 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5989 msgid "Too many users"
5990 msgstr "太多使用者"
5992 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5994 msgid "Disk quota exceeded"
5995 msgstr "磁碟配額已滿"
5997 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5998 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5999 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6000 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6001 #. TRANS and remounting the file system.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
6003 msgid "Stale file handle"
6004 msgstr "過舊的檔案控柄"
6006 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6007 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6008 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6009 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
6011 msgid "Object is remote"
6012 msgstr "目標檔案位於遠端"
6014 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6015 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6016 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6017 #. TRANS operating system.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
6019 msgid "No locks available"
6020 msgstr "無法鎖定資料"
6022 #. TRANS This indicates that the function called is
6023 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6024 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6025 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6026 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
6028 msgid "Function not implemented"
6029 msgstr "功能沒有實作"
6031 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6032 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
6034 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6035 msgstr "不適用或不完整的多位元組字元或寬字元"
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
6038 msgid "Bad message"
6039 msgstr "錯誤的訊息"
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
6042 msgid "Identifier removed"
6043 msgstr "識別符號移除"
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
6046 msgid "Multihop attempted"
6047 msgstr "嘗試 Multihop"
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
6050 msgid "No data available"
6051 msgstr "沒有可用的資料"
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
6054 msgid "Link has been severed"
6055 msgstr "連結已有服務"
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
6058 msgid "No message of desired type"
6059 msgstr "沒有符合需求格式的訊息"
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6062 msgid "Out of streams resources"
6063 msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6066 msgid "Device not a stream"
6067 msgstr "裝置不是資料流"
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6070 msgid "Value too large for defined data type"
6071 msgstr "有定義的資料型別值太大"
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6074 msgid "Protocol error"
6075 msgstr "協定錯誤"
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6078 msgid "Timer expired"
6079 msgstr "計時器已逾時"
6081 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6082 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6083 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6084 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6086 msgid "Operation canceled"
6087 msgstr "操作已被取消"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6090 msgid "Owner died"
6091 msgstr "擁有者已消逝"
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6094 msgid "State not recoverable"
6095 msgstr "狀態無法回復"
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6098 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6099 msgstr "中斷的系統呼叫必須重新啟動"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6102 msgid "Channel number out of range"
6103 msgstr "通道號碼超出範圍"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6106 msgid "Level 2 not synchronized"
6107 msgstr "層級 2 沒有同步"
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6110 msgid "Level 3 halted"
6111 msgstr "層級 3 停止"
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6114 msgid "Level 3 reset"
6115 msgstr "層級 3 重設"
6117 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6118 msgid "Link number out of range"
6119 msgstr "連結數目超過範圍"
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6122 msgid "Protocol driver not attached"
6123 msgstr "協定的驅動程式未連接"
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6126 msgid "No CSI structure available"
6127 msgstr "沒有可用的 CSI 結構了"
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6130 msgid "Level 2 halted"
6131 msgstr "層級 2 停止"
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6134 msgid "Invalid exchange"
6135 msgstr "不適用的交換"
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6138 msgid "Invalid request descriptor"
6139 msgstr "不適用的請求敘述項"
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6142 msgid "Exchange full"
6143 msgstr "交換已滿"
6145 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6146 msgid "No anode"
6147 msgstr "沒有 anode"
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6150 msgid "Invalid request code"
6151 msgstr "不適用的請求碼"
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6154 msgid "Invalid slot"
6155 msgstr "不適用的 slot"
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6158 msgid "Bad font file format"
6159 msgstr "錯誤的字型檔格式"
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6162 msgid "Machine is not on the network"
6163 msgstr "機器不在網路中"
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6166 msgid "Package not installed"
6167 msgstr "套件並未安裝"
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6170 msgid "Advertise error"
6171 msgstr "通知錯誤"
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6174 msgid "Srmount error"
6175 msgstr "Srmount 錯誤"
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6178 msgid "Communication error on send"
6179 msgstr "在傳送時通訊錯誤"
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6182 msgid "RFS specific error"
6183 msgstr "RFS 特定錯誤"
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6186 msgid "Name not unique on network"
6187 msgstr "網路上的名稱不是唯一的"
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6190 msgid "File descriptor in bad state"
6191 msgstr "檔案敘述項處於錯誤狀態"
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6194 msgid "Remote address changed"
6195 msgstr "遠端位址改變了"
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6198 msgid "Can not access a needed shared library"
6199 msgstr "無法存取所需的分享函式庫"
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6202 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6203 msgstr "存取一個毀掉的分享函式庫"
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6206 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6207 msgstr "a.out 中 .lib 區段毀掉了"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6210 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6211 msgstr "嘗試去連結太多的分享資料庫"
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6214 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6215 msgstr "不能直接執行一個分享函式庫"
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6218 msgid "Streams pipe error"
6219 msgstr "資料流管線錯誤"
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6222 msgid "Structure needs cleaning"
6223 msgstr "結構需要清理"
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6226 msgid "Not a XENIX named type file"
6227 msgstr "並非 XENIX 命名格式的檔案"
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6230 msgid "No XENIX semaphores available"
6231 msgstr "沒有可用的 XENIX 信號標誌了"
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6234 msgid "Is a named type file"
6235 msgstr "是個具名的型態檔案"
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6238 msgid "Remote I/O error"
6239 msgstr "遠端輸出入錯誤"
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6242 msgid "No medium found"
6243 msgstr "找不到媒體"
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6246 msgid "Wrong medium type"
6247 msgstr "錯誤的媒體型態"
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6250 msgid "Required key not available"
6251 msgstr "必要鍵值無法使用"
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6254 msgid "Key has expired"
6255 msgstr "鍵值已過期"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6258 msgid "Key has been revoked"
6259 msgstr "鍵值已取消"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6262 msgid "Key was rejected by service"
6263 msgstr "鍵值被服務所拒絕"
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6266 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6267 msgstr "由於 RF-kill 而無法操作"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6270 msgid "Memory page has hardware error"
6271 msgstr "記憶體分頁有硬體錯誤"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6274 msgid "RPC struct is bad"
6275 msgstr "RPC 結構是壞的"
6277 #. TRANS The file was the wrong type for the
6278 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6279 #. TRANS
6280 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6281 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6283 msgid "Inappropriate file type or format"
6284 msgstr "不希望的檔案型態或格式"
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6287 msgid "RPC bad procedure for program"
6288 msgstr "程式的 RPC 程序錯誤"
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6291 msgid "Authentication error"
6292 msgstr "鑑定錯誤"
6294 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6295 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6296 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6298 msgid "Translator died"
6299 msgstr "中介程式已經結束"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6302 msgid "RPC version wrong"
6303 msgstr "RPC 版本錯誤"
6305 #. TRANS You did @strong{what}?
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6307 msgid "You really blew it this time"
6308 msgstr "這次真的被您打敗了"
6310 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6311 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6312 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6314 msgid "Too many processes"
6315 msgstr "太多的行程"
6317 #. TRANS This error code has no purpose.
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6319 msgid "Gratuitous error"
6320 msgstr "無故的錯誤"
6322 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6323 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6324 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6325 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6326 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6327 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6328 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6329 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6330 #. TRANS values.
6331 #. TRANS
6332 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6333 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6335 msgid "Not supported"
6336 msgstr "並未支援"
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6339 msgid "RPC program version wrong"
6340 msgstr "RPC 程式版本錯誤"
6342 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6343 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6344 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6345 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6346 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6347 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6349 msgid "Inappropriate operation for background process"
6350 msgstr "不希望的背景行程運作"
6352 # This is error EIEIO, errno 104
6354 # - Macro: int EIEIO
6355 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6357 # The following messages were copied & pasted
6358 # from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
6360 # <es.po>
6361 #  穌u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
6362 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
6363 # - Macro: int EIEIO
6364 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6365 #  Jochen tambien lo traduce as.  em
6367 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6368 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6369 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6370 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6371 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6372 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6373 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6374 #  --jtobey@channel1.com
6376 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
6378 # Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
6379 # traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
6380 # </es.po>
6382 # 簡單的說,兒歌 "唐老先生有塊地...",然後呢?? ;-p
6384 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6385 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6386 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6387 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6388 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6389 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6390 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6391 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6392 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6393 #. TRANS @c
6394 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6395 #. TRANS @c
6396 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6397 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6399 msgid "Computer bought the farm"
6400 msgstr "這臺電腦買了一塊地囉"
6402 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6403 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6404 #. TRANS
6405 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6406 #. TRANS separate error code.
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6408 msgid "Operation would block"
6409 msgstr "操作將會暫停"
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6412 msgid "Need authenticator"
6413 msgstr "需要認證"
6415 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6416 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6417 #. TRANS @c Don't change it.
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6419 msgid "?"
6420 msgstr "?"
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6423 msgid "RPC program not available"
6424 msgstr "RPC 程式不存在"
6426 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6427 msgid "Error in unknown error system: "
6428 msgstr "未知系統錯誤: "
6430 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6431 msgid "Address family for hostname not supported"
6432 msgstr "不支援主機名稱的位址家族"
6434 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6435 msgid "Temporary failure in name resolution"
6436 msgstr "解析名稱時發生暫時性錯誤"
6438 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6439 msgid "Bad value for ai_flags"
6440 msgstr "ai_flags 的值無效"
6442 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6443 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6444 msgstr "解析名稱時發生無法復原錯誤"
6446 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6447 msgid "ai_family not supported"
6448 msgstr "不支援 ai_family"
6450 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6451 msgid "Memory allocation failure"
6452 msgstr "分配記憶體失敗"
6454 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6455 msgid "No address associated with hostname"
6456 msgstr "沒有位址關聯至此主機名稱"
6458 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6459 msgid "Name or service not known"
6460 msgstr "名稱或服務未知"
6462 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6463 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6464 msgstr "ai_socktype 不支援伺服器名稱 (Servname)"
6466 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6467 msgid "ai_socktype not supported"
6468 msgstr "不支援 ai_socktype"
6470 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6471 msgid "System error"
6472 msgstr "系統錯誤"
6474 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6475 msgid "Processing request in progress"
6476 msgstr "正在處理請求"
6478 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6479 msgid "Request canceled"
6480 msgstr "已取消請求"
6482 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6483 msgid "Request not canceled"
6484 msgstr "未取消請求"
6486 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6487 msgid "All requests done"
6488 msgstr "所有請求完成"
6490 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6491 msgid "Interrupted by a signal"
6492 msgstr "遭信號中斷"
6494 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6495 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6496 msgstr "未正確編碼參數字串"
6498 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
6499 #, c-format
6500 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6501 msgstr "makecontext: 不知要如何處理超過八個引數\n"
6503 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:59
6504 #, c-format
6505 msgid ""
6506 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6507 "\n"
6508 msgstr ""
6509 "用法:lddlibc4 檔案\n"
6510 "\n"
6512 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:80
6513 #, c-format
6514 msgid "cannot open `%s'"
6515 msgstr "無法開啟 `%s'"
6517 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:84
6518 #, c-format
6519 msgid "cannot read header from `%s'"
6520 msgstr "無法從 `%s' 讀取標頭資料"
6522 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:64
6523 #, c-format
6524 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6525 msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
6527 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6528 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6529 msgstr "重新組建啟用 IBT 支援的共用物件"
6531 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6532 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6533 msgstr "重新組建啟用 SHSTK 支援的共用物件"
6535 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6536 msgid "can't disable CET"
6537 msgstr "無法停用 CET"
6539 #: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
6540 msgid "CPU ISA level is lower than required"
6541 msgstr "CPU ISA 級別小於所需級別"
6543 #: timezone/zdump.c:332
6544 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6545 msgstr "包含除 ASCII 數字、英文字母、「-」及「+」以外的字元"
6547 #: timezone/zdump.c:334
6548 msgid "has fewer than 3 characters"
6549 msgstr "少於 3 個字元"
6551 #: timezone/zdump.c:336
6552 msgid "has more than 6 characters"
6553 msgstr "多於 6 個字元"
6555 #: timezone/zdump.c:341
6556 #, c-format
6557 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6558 msgstr "%s: 警告:區域「%s」縮寫「%s」%s\n"
6560 #: timezone/zdump.c:387
6561 #, c-format
6562 msgid ""
6563 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6564 "Options include:\n"
6565 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6566 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6567 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6568 "  -v         List transitions verbosely\n"
6569 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6570 "  --help     Output this help\n"
6571 "  --version  Output version info\n"
6572 "\n"
6573 "Report bugs to %s.\n"
6574 msgstr ""
6575 "%s:用法:%s 選項 時區 ...\n"
6576 "<選項> 包含:\n"
6577 "  -c [L,]U   從 L 年開始(預設 -500),到 U 年結束(預設 2500)\n"
6578 "  -t [L,]U   從 L 時間開始,到 U 時間結束 (秒數,從 1970 年開始)\n"
6579 "  -i         簡略列出轉換(格式為實驗性功能)\n"
6580 "  -v         詳細列出轉換\n"
6581 "  -V         稍微詳細地列出轉換\n"
6582 "  --help     輸出此說明\n"
6583 "  --version  輸出版本資訊\n"
6584 "\n"
6585 "將臭蟲回報到 %s。\n"
6587 #: timezone/zdump.c:473
6588 #, c-format
6589 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6590 msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
6592 #: timezone/zdump.c:506
6593 #, c-format
6594 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6595 msgstr "%s:wild -t 引數 %s\n"
6597 #: timezone/zic.c:432
6598 #, c-format
6599 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6600 msgstr "%s: 記憶體已用完: %s\n"
6602 #: timezone/zic.c:440
6603 msgid "size overflow"
6604 msgstr "大小溢位"
6606 #: timezone/zic.c:450
6607 msgid "alignment overflow"
6608 msgstr "對齊溢位"
6610 #: timezone/zic.c:498
6611 msgid "integer overflow"
6612 msgstr "整數溢位"
6614 #: timezone/zic.c:532
6615 #, c-format
6616 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6617 msgstr "「%s」,第 %<PRIdMAX> 列:"
6619 #: timezone/zic.c:535
6620 #, c-format
6621 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6622 msgstr "(規則來自「%s」,第 %<PRIdMAX> 行)"
6624 #: timezone/zic.c:554
6625 #, c-format
6626 msgid "warning: "
6627 msgstr "警告: "
6629 #: timezone/zic.c:579
6630 #, c-format
6631 msgid ""
6632 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6633 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6634 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6635 "\t[ filename ... ]\n"
6636 "\n"
6637 "Report bugs to %s.\n"
6638 msgstr ""
6639 "%s:用法為 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6640 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d 目錄 ] [ -l 本地時間 ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6641 "\t[ -p POSIX 規則 ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t 本地時間連結 ] \\\n"
6642 "\t[ 檔名 ... ]\n"
6643 "\n"
6644 "將臭蟲回報至 %s。\n"
6646 #: timezone/zic.c:604
6647 #, c-format
6648 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6649 msgstr "%s:無法切換目錄 (chdir) 至 %s:%s\n"
6651 #: timezone/zic.c:698
6652 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6653 msgstr "zic_t 的萬用編譯時間規格"
6655 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6656 msgid "incompatible -b options"
6657 msgstr "不相容的 -b 選項"
6659 #: timezone/zic.c:723
6660 #, c-format
6661 msgid "invalid option: -b '%s'"
6662 msgstr "無效選項:-b '%s'"
6664 #: timezone/zic.c:730
6665 #, c-format
6666 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6667 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
6669 #: timezone/zic.c:740
6670 #, c-format
6671 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6672 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -l 選項\n"
6674 #: timezone/zic.c:750
6675 #, c-format
6676 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6677 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -p 選項\n"
6679 #: timezone/zic.c:758
6680 #, c-format
6681 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6682 msgstr "%s:指定了多於一個 -t 選項\n"
6684 #: timezone/zic.c:767
6685 msgid "-y is obsolescent"
6686 msgstr "-y 已經過時"
6688 #: timezone/zic.c:771
6689 #, c-format
6690 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6691 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -y 選項\n"
6693 #: timezone/zic.c:781
6694 #, c-format
6695 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6696 msgstr "%s: 您使用了超過一個 -L 選項\n"
6698 #: timezone/zic.c:792
6699 #, c-format
6700 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6701 msgstr "%s:指定的 -r 選項超過一個\n"
6703 #: timezone/zic.c:798
6704 #, c-format
6705 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6706 msgstr "%s:無效的時間範圍:%s\n"
6708 #: timezone/zic.c:805
6709 msgid "-s ignored"
6710 msgstr "-s 已被忽略"
6712 #: timezone/zic.c:848
6713 msgid "link to link"
6714 msgstr "連結到連結"
6716 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6717 msgid "command line"
6718 msgstr "指令行"
6720 #: timezone/zic.c:871
6721 msgid "empty file name"
6722 msgstr "檔名為空"
6724 #: timezone/zic.c:874
6725 #, c-format
6726 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6727 msgstr "「%s」檔名開頭為「/」"
6729 #: timezone/zic.c:884
6730 #, c-format
6731 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6732 msgstr "「%s」檔名包含「%.*s」元件"
6734 #: timezone/zic.c:890
6735 #, c-format
6736 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6737 msgstr "「%s」檔名的元件包含前置「-」"
6739 #: timezone/zic.c:893
6740 #, c-format
6741 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6742 msgstr "「%s」檔名包含過長的「%.*s...」元件"
6744 #: timezone/zic.c:921
6745 #, c-format
6746 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6747 msgstr "「%s」檔名包含「%c」位元"
6749 #: timezone/zic.c:922
6750 #, c-format
6751 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6752 msgstr "「%s」檔名包含「\\%o」位元"
6754 #: timezone/zic.c:992
6755 #, c-format
6756 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6757 msgstr "%s:從 %s/%s 連結失敗:%s\n"
6759 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6760 #, c-format
6761 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6762 msgstr "%s:無法移除 %s/%s:%s\n"
6764 #: timezone/zic.c:1026
6765 #, c-format
6766 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6767 msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改使用符號連結:%s"
6769 #: timezone/zic.c:1034
6770 #, c-format
6771 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6772 msgstr "%s:無法讀取 %s/%s:%s\n"
6774 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6775 #, c-format
6776 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6777 msgstr "%s:無法建立 %s/%s:%s\n"
6779 #: timezone/zic.c:1050
6780 #, c-format
6781 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6782 msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改複製:%s"
6784 #: timezone/zic.c:1053
6785 #, c-format
6786 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6787 msgstr "因為建立符號連結失敗,因此改複製:%s"
6789 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6790 msgid "same rule name in multiple files"
6791 msgstr "在多個檔案裡面有相同的規則名稱"
6793 #: timezone/zic.c:1171
6794 #, c-format
6795 msgid "%s in ruleless zone"
6796 msgstr "%s 在沒有規則的區段"
6798 #: timezone/zic.c:1191
6799 msgid "standard input"
6800 msgstr "標準輸入"
6802 #: timezone/zic.c:1196
6803 #, c-format
6804 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6805 msgstr "%s: 無法開啟 %s: %s\n"
6807 #: timezone/zic.c:1207
6808 msgid "line too long"
6809 msgstr "列的長度過長"
6811 #: timezone/zic.c:1230
6812 msgid "input line of unknown type"
6813 msgstr "不明型別的輸入列"
6815 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6816 #, c-format
6817 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6818 msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
6820 #: timezone/zic.c:1262
6821 msgid "expected continuation line not found"
6822 msgstr "找不到預期的接續列"
6824 #: timezone/zic.c:1298
6825 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6826 msgstr "早於 2018 版的 zic 拒絕有小數部分的秒"
6828 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6829 msgid "time overflow"
6830 msgstr "時間溢位"
6832 #: timezone/zic.c:1322
6833 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6834 msgstr "24 小時以上的值無法由早於 2007 的 zic 版本所處理"
6836 #: timezone/zic.c:1340
6837 msgid "invalid saved time"
6838 msgstr "無效的節約時間"
6840 #: timezone/zic.c:1351
6841 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6842 msgstr "規則設定列的欄位數目錯誤"
6844 #: timezone/zic.c:1360
6845 #, c-format
6846 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6847 msgstr "規則名稱「%s」無效"
6849 #: timezone/zic.c:1382
6850 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6851 msgstr "時區設定列的欄位數目錯誤"
6853 #: timezone/zic.c:1387
6854 #, c-format
6855 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6856 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -l 選項是互斥的"
6858 #: timezone/zic.c:1393
6859 #, c-format
6860 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6861 msgstr "\"區段 %s\" 列和 -p 選項是互斥的"
6863 #: timezone/zic.c:1400
6864 #, c-format
6865 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6866 msgstr "時區名稱 %s 重複(「%s」檔案,第 %<PRIdMAX> 行)"
6868 #: timezone/zic.c:1414
6869 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6870 msgstr "時區接續列的欄位數目不對"
6872 #: timezone/zic.c:1454
6873 msgid "invalid UT offset"
6874 msgstr "無效的 UT 位移"
6876 #: timezone/zic.c:1458
6877 msgid "invalid abbreviation format"
6878 msgstr "無效的縮寫格式"
6880 #: timezone/zic.c:1467
6881 #, c-format
6882 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6883 msgstr "「%s」格式並非由早於 2015 的 zic 版本處理"
6885 #: timezone/zic.c:1494
6886 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6887 msgstr "時區接續列的結束時間不在上一列的結束時間之後"
6889 #: timezone/zic.c:1526
6890 msgid "invalid leaping year"
6891 msgstr "無效的閏年"
6893 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6894 msgid "invalid month name"
6895 msgstr "無效的月份名稱"
6897 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6898 msgid "invalid day of month"
6899 msgstr "無效的日期數字"
6901 #: timezone/zic.c:1566
6902 msgid "time too small"
6903 msgstr "時間太小"
6905 #: timezone/zic.c:1570
6906 msgid "time too large"
6907 msgstr "時間太大"
6909 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6910 msgid "invalid time of day"
6911 msgstr "無效的時間數字"
6913 #: timezone/zic.c:1585
6914 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6915 msgstr "閏時設定列的欄位數目錯誤"
6917 #: timezone/zic.c:1591
6918 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6919 msgstr "Leap 列上的 Rolling/Stationary 欄位無效"
6921 #: timezone/zic.c:1599
6922 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6923 msgstr "Leap 列上的 CORRECTION 欄位無效"
6925 #: timezone/zic.c:1611
6926 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6927 msgstr "Expires 列上的欄位數有誤"
6929 #: timezone/zic.c:1613
6930 msgid "multiple Expires lines"
6931 msgstr "有多個 Expires 列"
6933 #: timezone/zic.c:1624
6934 msgid "wrong number of fields on Link line"
6935 msgstr "連結設定列的欄位數目錯誤"
6937 #: timezone/zic.c:1628
6938 msgid "blank FROM field on Link line"
6939 msgstr "連結列中空白的 FROM 欄位"
6941 #: timezone/zic.c:1703
6942 msgid "invalid starting year"
6943 msgstr "無效的起始年分"
6945 #: timezone/zic.c:1725
6946 msgid "invalid ending year"
6947 msgstr "無效的結束年分"
6949 #: timezone/zic.c:1729
6950 msgid "starting year greater than ending year"
6951 msgstr "起始年分比結束年分還要大"
6953 #: timezone/zic.c:1736
6954 msgid "typed single year"
6955 msgstr "輸入的年分是同一年"
6957 #: timezone/zic.c:1739
6958 #, c-format
6959 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6960 msgstr "「%s」年份類型已經過時;請改用「-」"
6962 #: timezone/zic.c:1774
6963 msgid "invalid weekday name"
6964 msgstr "無效的工作日名稱"
6966 #: timezone/zic.c:1935
6967 #, c-format
6968 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6969 msgstr "參考客戶端會無法處理超過 %d 次的轉換次數"
6971 #: timezone/zic.c:1939
6972 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6973 msgstr "早於 2014 的客戶端可能會無法處理超過 1200 次的轉換次數"
6975 #: timezone/zic.c:2058
6976 msgid "too many transition times"
6977 msgstr "轉換次數過多"
6979 #: timezone/zic.c:2673
6980 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6981 msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
6983 #: timezone/zic.c:2679
6984 #, c-format
6985 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6986 msgstr "%s:早於 %d 的客戶端可能會無法處理過久的時間戳"
6988 #: timezone/zic.c:2889
6989 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6990 msgstr "無法決定在結束時間以後該使用的時區簡寫"
6992 #: timezone/zic.c:2964
6993 msgid "UT offset out of range"
6994 msgstr "UT 位移超出範圍"
6996 #: timezone/zic.c:2987
6997 msgid "too many local time types"
6998 msgstr "太多本地時間格式"
7000 #: timezone/zic.c:3005
7001 msgid "too many leap seconds"
7002 msgstr "太多閏秒"
7004 #: timezone/zic.c:3032
7005 msgid "Leap seconds too close together"
7006 msgstr "閏秒之間過於接近"
7008 #: timezone/zic.c:3043
7009 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
7010 msgstr "「#expires」已經過時;請改用「Expires」"
7012 #: timezone/zic.c:3095
7013 msgid "Wild result from command execution"
7014 msgstr "命令執行導致奇怪的結果"
7016 #: timezone/zic.c:3096
7017 #, c-format
7018 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7019 msgstr "%s: 輸入命令為 '%s', 結果為 %d\n"
7021 #: timezone/zic.c:3202
7022 #, c-format
7023 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7024 msgstr "「%s」未在文件中記載;請改用「last%s」"
7026 #: timezone/zic.c:3233
7027 #, c-format
7028 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7029 msgstr "「%s」在 pre-2017c zic 是不明確的"
7031 #: timezone/zic.c:3267
7032 msgid "Odd number of quotation marks"
7033 msgstr "引號數目為奇數"
7035 #: timezone/zic.c:3361
7036 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7037 msgstr "在非閏年時用到 2/29 日"
7039 #: timezone/zic.c:3396
7040 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7041 msgstr "規則超過開始 / 結束月份;將無法適用於早於 2004 的 zic 版本"
7043 #: timezone/zic.c:3423
7044 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7045 msgstr "時區縮寫小於 3 個字元"
7047 #: timezone/zic.c:3425
7048 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7049 msgstr "時區縮寫字數過多"
7051 #: timezone/zic.c:3427
7052 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7053 msgstr "時區縮寫與 POSIX 標準不同"
7055 #: timezone/zic.c:3433
7056 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7057 msgstr "時區縮寫太多或者太長"
7059 #: timezone/zic.c:3479
7060 #, c-format
7061 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7062 msgstr "%s:無法建立 %s 目錄:%s"