Update.
[glibc.git] / po / gl.po
blobe7427b45dba56adefa035cc9e7c3c32a84ac99b3
1 # Galician translation of the GNU libc, 2.1.
2 # Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 1999, 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.1.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2000-02-16 10:39-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2000-02-21 10:04+0200\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: nis/nis_print.c:273
17 msgid "\t\tAccess Rights : "
18 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
20 #: nis/nis_print.c:271
21 msgid "\t\tAttributes    : "
22 msgstr "\t\tAtributos          : "
24 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
25 #, c-format
26 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
27 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
29 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
30 #, c-format
31 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
32 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
34 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
35 #, c-format
36 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
37 msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
39 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
40 #, c-format
41 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
42 msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
44 #: nis/nis_print.c:235
45 msgid "\tAccess rights: "
46 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
48 #: nis/nis_print.c:293
49 #, c-format
50 msgid "\tEntry data of type %s\n"
51 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
53 #: nis/nis_print.c:171
54 #, c-format
55 msgid "\tName       : %s\n"
56 msgstr "\tNome       : %s\n"
58 #: nis/nis_print.c:172
59 msgid "\tPublic Key : "
60 msgstr "\tChave pública : "
62 #: nis/nis_print.c:234
63 #, c-format
64 msgid "\tType         : %s\n"
65 msgstr "\tTipo         : %s\n"
67 #: nis/nis_print.c:201
68 #, c-format
69 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
70 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
72 #: nis/nis_print.c:269
73 #, c-format
74 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
75 msgstr "\t[%d]\tNome          : %s\n"
77 #: nis/nis_print.c:296
78 #, c-format
79 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
80 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
82 #: nscd/nscd_stat.c:153
83 msgid ""
84 "\n"
85 "%s cache:\n"
86 "\n"
87 "%15s  cache is enabled\n"
88 "%15Zd  suggested size\n"
89 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
90 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
91 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
92 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
93 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
94 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
95 "%15ld%% cache hit rate\n"
96 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
97 msgstr ""
98 "\n"
99 "%s caché:\n"
100 "\n"
101 "%s15s  a caché está activada\n"
102 "%15Zd  tamaño aconsellado\n"
103 "%15ld  segundos de vida para as entradas positivas\n"
104 "%15ld  segundos de vida para as entradas negativas\n"
105 "%15ld  acertos de caché para entradas positivas\n"
106 "%15ld  acertos caché para entradas negativas\n"
107 "%15ld  fallos de caché para entradas positivas\n"
108 "%15ld  fallos de caché para entradas negativas\n"
109 "%15ld%%  tasa de acertos de caché\n"
110 "%15s  comprobe /etc/%s para ve-los cambios\n"
112 #: nis/nis_print.c:251
113 msgid "\nGroup Members :\n"
114 msgstr "\nMembros do Grupo :\n"
116 #: nis/nis_print.c:322
117 msgid "\nTime to Live  : "
118 msgstr "\nTempo de Vida : "
120 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
121 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
122 msgstr "       rpcinfo -b numprog numvers\n"
124 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
125 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
126 msgstr "       rpcinfo -d numprog numvers\n"
128 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
129 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
130 msgstr "       rpcinfo -p [ servidor ]\n"
132 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
133 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
134 msgstr "       rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n"
136 #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
137 msgid "      no"
138 msgstr "     non"
140 #: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
141 msgid "     yes"
142 msgstr "      si"
144 #: nis/nis_print.c:348
145 #, c-format
146 msgid "    Data Length = %u\n"
147 msgstr "    Lonxitude de Datos = %u\n"
149 #: nis/nis_print_group_entry.c:121
150 msgid "    Explicit members:\n"
151 msgstr "    Membros explícitos:\n"
153 #: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161
154 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
155 msgstr "    Non-membros explícitos:\n"
157 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
158 msgid "    Implicit members:\n"
159 msgstr "    Membros implícitos:\n"
161 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
162 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
163 msgstr "    Non-membros implícitos:\n"
165 #: nis/nis_print_group_entry.c:126
166 msgid "    No explicit members\n"
167 msgstr "    Non hai membros explícitos\n"
169 #: nis/nis_print_group_entry.c:150
170 msgid "    No explicit nonmembers\n"
171 msgstr "    Non hai non-membros explícitos\n"
173 #: nis/nis_print_group_entry.c:134
174 msgid "    No implicit members\n"
175 msgstr "    Non hai membros implícitos\n"
177 #: nis/nis_print_group_entry.c:158
178 msgid "    No implicit nonmembers\n"
179 msgstr "    Non hai non-membros implícitos\n"
181 #: nis/nis_print_group_entry.c:142
182 msgid "    No recursive members\n"
183 msgstr "    Non hai membros recursivos\n"
185 #: nis/nis_print_group_entry.c:166
186 msgid "    No recursive nonmembers\n"
187 msgstr "    Non hai non-membros recursivos\n"
189 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
190 msgid "    Recursive members:\n"
191 msgstr "    Membros recursivos:\n"
193 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
194 msgid "   program vers proto   port\n"
195 msgstr "  programa vers proto  porto\n"
197 #: argp/argp-help.c:1573
198 msgid "  or: "
199 msgstr "  ou: "
201 #: timezone/zic.c:423
202 #, c-format
203 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
204 msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)"
206 #: argp/argp-help.c:1585
207 msgid " [OPTION...]"
208 msgstr " [OPCIÓN...]"
210 #: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1476
211 msgid " done\n"
212 msgstr " feito\n"
214 #: timezone/zic.c:420
215 #, c-format
216 msgid "\"%s\", line %d: %s"
217 msgstr "\"%s\", liña %d: %s"
219 #: timezone/zic.c:984
220 #, c-format
221 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
222 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
224 #: timezone/zic.c:992
225 #, c-format
226 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
227 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
229 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
230 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
231 msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
233 #: argp/argp-help.c:210
234 #, c-format
235 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
236 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
238 #: argp/argp-help.c:219
239 #, c-format
240 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
241 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
243 #: timezone/zic.c:794
244 #, c-format
245 msgid "%s in ruleless zone"
246 msgstr "%s nunha zona sen regras"
248 #: assert/assert.c:51
249 #, c-format
250 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
251 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n"
253 #: assert/assert-perr.c:52
254 #, c-format
255 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
256 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
258 #: stdio-common/psignal.c:47
259 #, c-format
260 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
261 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
263 #: timezone/zic.c:2229
264 #, c-format
265 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
266 msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n"
268 #: locale/programs/charmap.c:261
269 #, c-format
270 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
271 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
273 #: sunrpc/rpc_main.c:421
274 #, c-format
275 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
276 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
278 #: sunrpc/rpc_main.c:418
279 #, c-format
280 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
281 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
283 #: timezone/zic.c:1495
284 #, c-format
285 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
286 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
288 #: timezone/zic.c:2207
289 #, c-format
290 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
291 msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n"
293 #: timezone/zic.c:646
294 #, c-format
295 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
296 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
298 #: timezone/zic.c:820
299 #, c-format
300 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
301 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
303 #: timezone/zic.c:1485
304 #, c-format
305 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
306 msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n"
308 #: timezone/zic.c:631
309 #, c-format
310 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
311 msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n"
313 #: timezone/zic.c:889
314 #, c-format
315 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
316 msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n"
318 #: timezone/zic.c:882
319 #, c-format
320 msgid "%s: Error reading %s\n"
321 msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
323 #: timezone/zdump.c:266
324 #, c-format
325 msgid "%s: Error writing "
326 msgstr "%s: Erro ao escribir "
328 #: timezone/zic.c:1561
329 #, c-format
330 msgid "%s: Error writing %s\n"
331 msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n"
333 #: timezone/zic.c:867
334 #, c-format
335 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
336 msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n"
338 #: timezone/zic.c:361
339 #, c-format
340 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
341 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
343 #: timezone/zic.c:526
344 #, c-format
345 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
346 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
348 #: timezone/zic.c:486
349 #, c-format
350 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
351 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
353 #: timezone/zic.c:496
354 #, c-format
355 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
356 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
358 #: timezone/zic.c:506
359 #, c-format
360 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
361 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
363 #: timezone/zic.c:516
364 #, c-format
365 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
366 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
368 #: argp/argp-parse.c:640
369 #, c-format
370 msgid "%s: Too many arguments\n"
371 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
373 #: login/programs/database.c:129
374 #, c-format
375 msgid "%s: cannot get modification time"
376 msgstr "%s: non se puido obte-la data de última modificación"
378 #: timezone/zic.c:1928
379 #, c-format
380 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
381 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
383 #: locale/programs/charmap.c:676 locale/programs/locfile.c:1014
384 #, c-format
385 msgid "%s: error in state machine"
386 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
388 #: posix/getopt.c:788
389 #, c-format
390 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
391 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
393 #: posix/getopt.c:791
394 #, c-format
395 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
396 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
398 #: posix/getopt.c:711
399 #, c-format
400 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
401 msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n"
403 #: posix/getopt.c:681
404 #, c-format
405 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
406 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
408 #: posix/getopt.c:729 posix/getopt.c:902
409 #, c-format
410 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
411 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
413 #: posix/getopt.c:706
414 #, c-format
415 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
416 msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n"
418 #: posix/getopt.c:886
419 #, c-format
420 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
421 msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n"
423 #: posix/getopt.c:868
424 #, c-format
425 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
426 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
428 #: posix/getopt.c:821 posix/getopt.c:951
429 #, c-format
430 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
431 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
433 #: sunrpc/rpc_main.c:287
434 #, c-format
435 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
436 msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
438 #: timezone/zic.c:874 timezone/zic.c:1288 timezone/zic.c:1313
439 #, c-format
440 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
441 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
443 #: locale/programs/charmap.c:683 locale/programs/repertoire.c:301
444 #, c-format
445 msgid "%s: premature end of file"
446 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
448 #: sunrpc/rpc_main.c:294
449 #, c-format
450 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
451 msgstr "%s: non puiden abrir %s: %m\n"
453 #: posix/getopt.c:762
454 #, c-format
455 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
456 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
458 #: posix/getopt.c:758
459 #, c-format
460 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
461 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
463 #: timezone/zic.c:445
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
467 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
468 msgstr ""
469 "%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ] [ -d directorio ]\n"
470 "\t [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n"
472 #: timezone/zdump.c:174
473 #, c-format
474 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
475 msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n"
477 #: sunrpc/rpc_main.c:306
478 #, c-format
479 msgid "%s: while writing output %s: %m"
480 msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
482 #: argp/argp-parse.c:164
483 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
484 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
486 #: argp/argp-parse.c:781
487 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
488 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
490 #: nis/nis_print.c:129
491 msgid "(Unknown object)\n"
492 msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
494 #: sunrpc/clnt_perr.c:124
495 #, c-format
496 msgid "(unknown authentication error - %d)"
497 msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)"
499 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
500 msgid "(unknown)"
501 msgstr "(descoñecido)"
503 #: elf/sprof.c:570
504 #, c-format
505 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
506 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
508 #: catgets/gencat.c:267
509 msgid "*standard input*"
510 msgstr "*entrada estándar*"
512 #: catgets/gencat.c:121
513 msgid ""
514 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
515 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
516 msgstr ""
517 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
518 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
520 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:796
521 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
522 msgid ".lib section in a.out corrupted"
523 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
525 #: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131
526 #, c-format
527 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
528 msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu"
530 #: sunrpc/clnt_perr.c:117
531 msgid "; why = "
532 msgstr "; causa = "
534 #: locale/programs/charset.c:98
535 #, c-format
536 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
537 msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango"
539 #: locale/programs/ld-ctype.c:428
540 #, c-format
541 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
542 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
544 #: locale/programs/ld-ctype.c:416
545 #, c-format
546 msgid "<SP> character not in class `%s'"
547 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
549 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
550 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
551 #. TRANS @c Don't change it.
552 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:621
553 msgid "?"
554 msgstr "?"
556 #: sysdeps/generic/siglist.h:34 sysdeps/gnu/siglist.h:28
557 msgid "Aborted"
558 msgstr "Abortado"
560 #: nis/nis_print.c:320
561 msgid "Access Rights : "
562 msgstr "Dereitos de Acceso : "
564 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:792
565 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
566 msgid "Accessing a corrupted shared library"
567 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
569 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
570 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
571 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
572 msgid "Address already in use"
573 msgstr "Estase usando o enderezo"
575 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30
576 msgid "Address family for hostname not supported"
577 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
579 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
580 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
581 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
582 msgid "Address family not supported by protocol"
583 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
585 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
586 msgid "Address family not supported by protocol family"
587 msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos"
589 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:760
590 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
591 msgid "Advertise error"
592 msgstr "Anunciar erro"
594 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39 sysdeps/generic/siglist.h:40
595 #: sysdeps/gnu/siglist.h:34
596 msgid "Alarm clock"
597 msgstr "Temporizador"
599 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
600 msgid "Anode table overflow"
601 msgstr "Desbordamento da táboa de anodes"
603 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
604 msgid "Arg list too long"
605 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
607 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
608 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
609 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
610 #. TRANS GNU system.
611 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69
612 msgid "Argument list too long"
613 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
615 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
616 msgid "Argument out of domain"
617 msgstr "O argumento non está no seu dominio"
619 #: nis/nis_error.c:65
620 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
621 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
623 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
624 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
625 msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas"
627 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
628 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
629 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
631 #: sunrpc/clnt_perr.c:328
632 msgid "Authentication OK"
633 msgstr "Autentificación correcta"
635 #. TRANS ???
636 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
637 msgid "Authentication error"
638 msgstr "Erro na autentificación"
640 #: nis/nis_print.c:105
641 msgid "BOGUS OBJECT\n"
642 msgstr "OBXECTO FALSO\n"
644 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
645 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
646 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114
647 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
648 msgid "Bad address"
649 msgstr "Enderezo incorrecto"
651 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
652 msgid "Bad exchange descriptor"
653 msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto"
655 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
656 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
657 #. TRANS versa).
658 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82
659 msgid "Bad file descriptor"
660 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
662 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
663 msgid "Bad file number"
664 msgstr "Número de ficheiro incorrecto"
666 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
667 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
668 msgid "Bad font file format"
669 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
671 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:640
672 msgid "Bad message"
673 msgstr "Mensaxe incorrecta"
675 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
676 msgid "Bad request code"
677 msgstr "Código de petición incorrecto"
679 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
680 msgid "Bad request descriptor"
681 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
683 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:63
684 #: sysdeps/gnu/siglist.h:57
685 msgid "Bad system call"
686 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
688 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
689 msgid "Bad value for ai_flags"
690 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
692 #: locale/programs/localedef.c:101
693 msgid "Be strictly POSIX conform"
694 msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX"
696 #: nis/nis_print.c:301
697 msgid "Binary data\n"
698 msgstr "Datos binarios\n"
700 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
701 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
702 #. TRANS system in Unix gives this error.
703 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121
704 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
705 msgid "Block device required"
706 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
708 #: sunrpc/pmap_rmt.c:347
709 msgid "Broadcast poll problem"
710 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
712 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
713 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
714 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
715 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
716 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
717 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
718 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
719 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
720 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/siglist.h:33
721 msgid "Broken pipe"
722 msgstr "Canalización rota"
724 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:37
725 #: sysdeps/gnu/siglist.h:31
726 msgid "Bus error"
727 msgstr "Erro no bus de datos"
729 #: nis/nis_print.c:45
730 msgid "CDS"
731 msgstr "CDS"
733 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:50
734 #: sysdeps/gnu/siglist.h:44
735 msgid "CPU time limit exceeded"
736 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
738 #: nis/nis_error.c:32
739 msgid "Cache expired"
740 msgstr "A caché caducou"
742 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:788
743 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
744 msgid "Can not access a needed shared library"
745 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
747 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
748 msgid "Can not exec a shared library directly"
749 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
751 #: nis/ypclnt.c:779
752 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
753 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
755 #: nis/ypclnt.c:791
756 msgid "Can't communicate with portmapper"
757 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
759 #: nis/ypclnt.c:793
760 msgid "Can't communicate with ypbind"
761 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
763 #: nis/ypclnt.c:795
764 msgid "Can't communicate with ypserv"
765 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
767 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
768 #. TRANS because its capacity is full.
769 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103
770 msgid "Cannot allocate memory"
771 msgstr "Non se pode reservar memoria"
773 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
774 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
775 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
776 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373
777 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
778 msgid "Cannot assign requested address"
779 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
781 #: sunrpc/pmap_rmt.c:264
782 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
783 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
785 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:804
786 msgid "Cannot exec a shared library directly"
787 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
789 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
790 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
791 msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
793 #: sunrpc/pmap_rmt.c:360
794 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
795 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
797 #: sunrpc/pmap_clnt.c:133
798 msgid "Cannot register service"
799 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
801 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
802 msgid "Cannot send after socket shutdown"
803 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket"
805 #. TRANS The socket has already been shut down.
806 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434
807 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
808 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
810 #: sunrpc/pmap_rmt.c:322
811 msgid "Cannot send broadcast packet"
812 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
814 #: sunrpc/pmap_rmt.c:271
815 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
816 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
818 #: sunrpc/rpc_main.c:1191
819 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
820 msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
822 #: sunrpc/rpc_main.c:1361
823 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
824 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
826 #: sunrpc/rpc_main.c:1373
827 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
828 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
830 #: sunrpc/rpc_main.c:1380
831 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
832 msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
834 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
835 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
836 msgid "Channel number out of range"
837 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
839 #: nis/nis_print.c:264
840 #, c-format
841 msgid "Character Separator : %c\n"
842 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
844 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 sysdeps/generic/siglist.h:46
845 #: sysdeps/gnu/siglist.h:40
846 msgid "Child exited"
847 msgstr "O proceso fillo saíu"
849 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
850 msgid "Client credential too weak"
851 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
853 #: nis/nis_print.c:266
854 msgid "Columns             :\n"
855 msgstr "Columnas            :\n"
857 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:768
858 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
859 msgid "Communication error on send"
860 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
862 #: locale/programs/localedef.c:109
863 msgid "Compile locale specification"
864 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
866 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
867 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:631
868 msgid "Computer bought the farm"
869 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
871 #: locale/programs/ld-ctype.c:1438
872 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
873 msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para as clases de caracteres pode levar un pouco..."
875 #: locale/programs/ld-collate.c:336
876 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
877 msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para a información de ordenación pode levar un pouco..."
879 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
880 #. TRANS it is not running the requested service).
881 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451
882 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
883 msgid "Connection refused"
884 msgstr "Conexión rexeitada"
886 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
887 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
888 #. TRANS protocol violation.
889 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401
890 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
891 msgid "Connection reset by peer"
892 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
894 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
895 #. TRANS the timeout period.
896 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
897 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
898 msgid "Connection timed out"
899 msgstr "A conexión espirou"
901 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:45
902 #: sysdeps/gnu/siglist.h:39
903 msgid "Continued"
904 msgstr "Continuación"
906 #: iconv/iconv_prog.c:66
907 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
908 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
910 #: db2/makedb.c:58
911 msgid "Convert key to lower case"
912 msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
914 #: catgets/gencat.c:237 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:355
915 #: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267
916 #: locale/programs/localedef.c:400 nscd/nscd.c:277 nscd/nscd_nischeck.c:90
917 #: nss/getent.c:66 posix/getconf.c:624
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
921 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
922 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
923 msgstr ""
924 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
925 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
926 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
928 #: nscd/nscd_conf.c:165
929 #, c-format
930 msgid "Could not create log file \"%s\""
931 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
933 #: catgets/gencat.c:108
934 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
935 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
937 #: locale/programs/localedef.c:100
938 msgid "Create output even if warning messages were issued"
939 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
941 #: db2/makedb.c:68
942 msgid "Create simple DB database from textual input."
943 msgstr "Crear unha base de datos DB simple a partires da entrada textual."
945 #: nis/nis_print.c:325
946 #, c-format
947 msgid "Creation Time : %s"
948 msgstr "Hora de Creación : %s"
950 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
951 msgid "Cross-device link"
952 msgstr "Enlace a través de dispositivos"
954 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:95
955 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:171
956 #, c-format
957 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
958 msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n"
960 #: nis/nis_print.c:111
961 msgid "DIRECTORY\n"
962 msgstr "DIRECTORIO\n"
964 #: nis/nis_print.c:41
965 msgid "DNANS"
966 msgstr "DNANS"
968 #: nis/nis_print.c:37
969 msgid "DNS"
970 msgstr "DNS"
972 #: nis/nis_error.c:51
973 msgid "Database for table does not exist"
974 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
976 #: nis/ypclnt.c:805
977 msgid "Database is busy"
978 msgstr "A base de datos está ocupada"
980 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
981 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
982 msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada"
984 #: nis/nis_print.c:225
985 msgid "Default Access rights :\n"
986 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
988 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
989 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
990 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
991 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429
992 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
993 msgid "Destination address required"
994 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
996 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
997 msgid "Device busy"
998 msgstr "Dispositivo ocupado"
1000 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
1001 msgid "Device not a stream"
1002 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
1004 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1005 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1006 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1007 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1008 #. TRANS computer.
1009 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1010 msgid "Device not configured"
1011 msgstr "Dispositivo non configurado"
1013 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1014 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1015 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1016 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128
1017 msgid "Device or resource busy"
1018 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
1020 #: nis/nis_print.c:179
1021 #, c-format
1022 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1023 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1025 #: nis/nis_print.c:317
1026 #, c-format
1027 msgid "Directory     : %s\n"
1028 msgstr "Directorio    : %s\n"
1030 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
1031 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
1032 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480
1033 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
1034 msgid "Directory not empty"
1035 msgstr "Directorio non baleiro"
1037 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
1038 msgid "Disc quota exceeded"
1039 msgstr "Cota de disco superada"
1041 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
1042 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498
1043 msgid "Disk quota exceeded"
1044 msgstr "Cota de disco superada"
1046 #: nscd/nscd.c:83
1047 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1048 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
1050 #: db2/makedb.c:61
1051 msgid "Do not print messages while building database"
1052 msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
1054 #: catgets/gencat.c:110
1055 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1056 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
1058 #: nis/ypclnt.c:851
1059 msgid "Domain not bound"
1060 msgstr "Non se conectou co dominio"
1062 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32 sysdeps/generic/siglist.h:60
1063 #: sysdeps/gnu/siglist.h:54
1064 msgid "EMT trap"
1065 msgstr "Trampa de EMT"
1067 #: nis/nis_print.c:120
1068 msgid "ENTRY\n"
1069 msgstr "ENTRADA\n"
1071 #: nis/nis_print.c:299
1072 msgid "Encrypted data\n"
1073 msgstr "Datos encriptados\n"
1075 #: nis/nis_error.c:52
1076 msgid "Entry/table type mismatch"
1077 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
1079 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:29
1080 msgid "Error 0"
1081 msgstr "Erro 0"
1083 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
1084 msgid "Error 100"
1085 msgstr "Erro 100"
1087 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
1088 msgid "Error 101"
1089 msgstr "Erro 101"
1091 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
1092 msgid "Error 102"
1093 msgstr "Erro 102"
1095 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
1096 msgid "Error 103"
1097 msgstr "Erro 103"
1099 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
1100 msgid "Error 104"
1101 msgstr "Erro 104"
1103 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
1104 msgid "Error 105"
1105 msgstr "Erro 105"
1107 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
1108 msgid "Error 106"
1109 msgstr "Erro 106"
1111 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
1112 msgid "Error 107"
1113 msgstr "Erro 107"
1115 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
1116 msgid "Error 108"
1117 msgstr "Erro 108"
1119 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
1120 msgid "Error 109"
1121 msgstr "Erro 109"
1123 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
1124 msgid "Error 110"
1125 msgstr "Erro 110"
1127 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
1128 msgid "Error 111"
1129 msgstr "Erro 111"
1131 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
1132 msgid "Error 112"
1133 msgstr "Erro 112"
1135 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
1136 msgid "Error 113"
1137 msgstr "Erro 113"
1139 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
1140 msgid "Error 114"
1141 msgstr "Erro 114"
1143 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
1144 msgid "Error 115"
1145 msgstr "Erro 115"
1147 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
1148 msgid "Error 116"
1149 msgstr "Erro 116"
1151 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
1152 msgid "Error 117"
1153 msgstr "Erro 117"
1155 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
1156 msgid "Error 118"
1157 msgstr "Erro 118"
1159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
1160 msgid "Error 119"
1161 msgstr "Erro 119"
1163 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
1164 msgid "Error 136"
1165 msgstr "Erro 136"
1167 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
1168 msgid "Error 142"
1169 msgstr "Erro 142"
1171 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
1172 msgid "Error 58"
1173 msgstr "Erro 58"
1175 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
1176 msgid "Error 59"
1177 msgstr "Erro 59"
1179 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
1180 msgid "Error 72"
1181 msgstr "Erro 72"
1183 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
1184 msgid "Error 73"
1185 msgstr "Erro 73"
1187 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
1188 msgid "Error 75"
1189 msgstr "Erro 75"
1191 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
1192 msgid "Error 76"
1193 msgstr "Erro 76"
1195 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
1196 msgid "Error 91"
1197 msgstr "Erro 91"
1199 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
1200 msgid "Error 92"
1201 msgstr "Erro 92"
1203 #: nis/nis_error.c:56
1204 msgid "Error in RPC subsystem"
1205 msgstr "Erro no subsistema RPC"
1207 #: nis/nis_error.c:66
1208 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
1209 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+.  ¿Instalouse NIS+?"
1211 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
1212 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67
1213 msgid "Error in unknown error system: "
1214 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
1216 #: nis/nis_error.c:59
1217 msgid "Error while talking to callback proc"
1218 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
1220 #: inet/ruserpass.c:176
1221 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1222 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
1224 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:728
1225 msgid "Exchange full"
1226 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
1228 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1229 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1230 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75
1231 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
1232 msgid "Exec format error"
1233 msgstr "Exec erro de formato"
1235 #: locale/programs/localedef.c:187
1236 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1237 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
1239 #: locale/programs/localedef.c:91 locale/programs/localedef.c:93
1240 #: locale/programs/localedef.c:95
1241 msgid "FILE"
1242 msgstr "FICHEIRO"
1244 #: locale/programs/localedef.c:96
1245 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1246 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
1248 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
1249 msgid "Failed (unspecified error)"
1250 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
1252 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:780
1253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
1254 msgid "File descriptor in bad state"
1255 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
1257 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1258 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1259 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134
1260 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
1261 msgid "File exists"
1262 msgstr "O ficheiro xa existe"
1264 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
1265 msgid "File locking deadlock"
1266 msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
1268 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:744
1269 msgid "File locking deadlock error"
1270 msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
1272 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
1273 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
1274 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
1275 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464
1276 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
1277 msgid "File name too long"
1278 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
1280 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 sysdeps/generic/siglist.h:51
1281 #: sysdeps/gnu/siglist.h:45
1282 msgid "File size limit exceeded"
1283 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
1285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
1286 msgid "File table overflow"
1287 msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros"
1289 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
1290 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1291 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
1292 msgid "File too large"
1293 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
1295 #: nis/nis_error.c:37
1296 msgid "First/next chain broken"
1297 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
1299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:35
1300 #: sysdeps/gnu/siglist.h:29
1301 msgid "Floating point exception"
1302 msgstr "Excepción de coma frotante"
1304 #: nis/nis_error.c:67
1305 msgid "Full resync required for directory"
1306 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
1308 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
1309 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
1310 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
1311 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
1312 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
1313 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:575
1314 msgid "Function not implemented"
1315 msgstr "Función non implementada"
1317 #: nis/nis_print.c:114
1318 msgid "GROUP\n"
1319 msgstr "GRUPO\n"
1321 #: argp/argp-help.c:231
1322 #, c-format
1323 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
1324 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
1326 #: catgets/gencat.c:116
1327 msgid ""
1328 "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1329 "is -, output is written to standard output.\n"
1330 msgstr ""
1331 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
1332 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
1333 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
1335 #: nis/nis_error.c:36
1336 msgid "Generic system error"
1337 msgstr "Erro de sistema xenérico"
1339 #: locale/programs/locale.c:75
1340 msgid "Get locale-specific information."
1341 msgstr "Obter información específica do `locale'."
1343 #: argp/argp-parse.c:88
1344 msgid "Give a short usage message"
1345 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
1347 #: argp/argp-parse.c:87
1348 msgid "Give this help list"
1349 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
1351 #. TRANS This error code has no purpose.
1352 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:636
1353 msgid "Gratuitous error"
1354 msgstr "Erro inxustificado"
1356 #: nis/nis_print.c:319
1357 #, c-format
1358 msgid "Group         : %s\n"
1359 msgstr "Grupo         : %s\n"
1361 #: nis/nis_print.c:248
1362 msgid "Group Flags :"
1363 msgstr "Opcións do Grupo :"
1365 #: nis/nis_print_group_entry.c:113
1366 #, c-format
1367 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
1368 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
1370 #: argp/argp-parse.c:91
1371 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
1372 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
1374 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26 sysdeps/generic/siglist.h:29
1375 #: sysdeps/gnu/siglist.h:23
1376 msgid "Hangup"
1377 msgstr "Colgar"
1379 #: nscd/grpcache.c:251
1380 #, c-format
1381 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
1382 msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de grupos!"
1384 #: nscd/pwdcache.c:249
1385 #, c-format
1386 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
1387 msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de contrasinais!"
1389 #: nscd/grpcache.c:212
1390 #, c-format
1391 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
1392 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
1394 #: nscd/hstcache.c:291 nscd/hstcache.c:333 nscd/hstcache.c:378
1395 #: nscd/hstcache.c:422
1396 #, c-format
1397 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
1398 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
1400 #: nscd/pwdcache.c:210
1401 #, c-format
1402 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
1403 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
1405 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
1406 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469
1407 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
1408 msgid "Host is down"
1409 msgstr "O servidor está inactivo"
1411 #: resolv/herror.c:75
1412 msgid "Host name lookup failure"
1413 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
1415 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1416 msgid "I/O error"
1417 msgstr "Erro de E/S"
1419 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:49
1420 #: sysdeps/gnu/siglist.h:43
1421 msgid "I/O possible"
1422 msgstr "E/S posible"
1424 #: db2/makedb.c:71
1425 msgid ""
1426 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1427 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1428 "-u INPUT-FILE"
1429 msgstr ""
1430 "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
1431 "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
1432 "-u FICHEIRO-ENTRADA"
1434 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
1435 msgid "IOT trap"
1436 msgstr "Trampa de IOT"
1438 #: nis/nis_print.c:35
1439 msgid "IVY"
1440 msgstr "IVY"
1442 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:644
1443 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
1444 msgid "Identifier removed"
1445 msgstr "Identificador borrado"
1447 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
1448 msgid "Illegal byte sequence"
1449 msgstr "Secuencia de bytes non permitida"
1451 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:32
1452 #: sysdeps/gnu/siglist.h:26
1453 msgid "Illegal instruction"
1454 msgstr "Instrucción non permitida"
1456 #: nis/nis_error.c:61
1457 msgid "Illegal object type for operation"
1458 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
1460 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
1461 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1462 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
1463 msgid "Illegal seek"
1464 msgstr "Búsqueda non permitida"
1466 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
1467 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
1468 #. TRANS
1469 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
1470 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
1471 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556
1472 msgid "Inappropriate file type or format"
1473 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
1475 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
1476 #. TRANS modes on an ordinary file.
1477 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188
1478 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
1479 msgid "Inappropriate ioctl for device"
1480 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
1482 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
1483 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
1484 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
1485 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
1486 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
1487 #. TRANS for information on process groups and these signals.
1488 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:607
1489 msgid "Inappropriate operation for background process"
1490 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
1492 #: sysdeps/generic/siglist.h:69 sysdeps/gnu/siglist.h:63
1493 msgid "Information request"
1494 msgstr "Petición de información"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:57
1497 msgid "Information:"
1498 msgstr "Información:"
1500 #: locale/programs/localedef.c:90
1501 msgid "Input Files:"
1502 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:54
1505 msgid "Input/Output format specification:"
1506 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
1508 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1509 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1510 msgid "Input/output error"
1511 msgstr "Erro de Entrada/saída"
1513 #: nis/ypclnt.c:785
1514 msgid "Internal NIS error"
1515 msgstr "Erro interno de NIS"
1517 #: nis/ypclnt.c:849
1518 msgid "Internal ypbind error"
1519 msgstr "Erro interno de ypbind"
1521 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:30
1522 #: sysdeps/gnu/siglist.h:24
1523 msgid "Interrupt"
1524 msgstr "Interrupción"
1526 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1527 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1528 #. TRANS again.
1529 #. TRANS
1530 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1531 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1532 #. TRANS Primitives}.
1533 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47
1534 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1535 msgid "Interrupted system call"
1536 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
1538 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:684
1539 msgid "Interrupted system call should be restarted"
1540 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
1542 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1543 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1544 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164
1545 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
1546 msgid "Invalid argument"
1547 msgstr "Parámetro incorrecto"
1549 #: posix/regex.c:1034
1550 msgid "Invalid back reference"
1551 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
1553 #: posix/regex.c:1028
1554 msgid "Invalid character class name"
1555 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
1557 #: sunrpc/clnt_perr.c:331
1558 msgid "Invalid client credential"
1559 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
1561 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
1562 msgid "Invalid client verifier"
1563 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
1565 #: posix/regex.c:1025
1566 msgid "Invalid collation character"
1567 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
1569 #: posix/regex.c:1046
1570 msgid "Invalid content of \\{\\}"
1571 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
1573 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1574 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1575 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1576 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141
1577 msgid "Invalid cross-device link"
1578 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
1580 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:720
1581 msgid "Invalid exchange"
1582 msgstr "Intercambio incorrecto"
1584 #: nis/nis_error.c:44
1585 msgid "Invalid object for operation"
1586 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
1588 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
1589 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
1590 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:597
1591 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
1592 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
1594 #: posix/regex.c:1055
1595 msgid "Invalid preceding regular expression"
1596 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
1598 #: posix/regex.c:1049
1599 msgid "Invalid range end"
1600 msgstr "Final do rango incorrecto"
1602 #: posix/regex.c:1022
1603 msgid "Invalid regular expression"
1604 msgstr "Expresión regular incorrecta"
1606 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:736
1607 msgid "Invalid request code"
1608 msgstr "Código de petición incorrecto"
1610 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:724
1611 msgid "Invalid request descriptor"
1612 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
1614 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
1615 msgid "Invalid server verifier"
1616 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
1618 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:740
1619 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
1620 msgid "Invalid slot"
1621 msgstr "Rañura incorrecta"
1623 #: nscd/nscd.c:88
1624 msgid "Invalidate the specified cache"
1625 msgstr "Invalida-la caché especificada"
1627 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1628 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1629 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158
1630 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
1631 msgid "Is a directory"
1632 msgstr "É un directorio"
1634 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
1635 msgid "Is a name file"
1636 msgstr "É un ficheiro de nome"
1638 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:824
1639 msgid "Is a named type file"
1640 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
1642 #: nis/nis_print.c:187
1643 msgid "Kerberos.\n"
1644 msgstr "Kerberos.\n"
1646 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:36
1647 #: sysdeps/gnu/siglist.h:30
1648 msgid "Killed"
1649 msgstr "Matado"
1651 #: nis/nis_print.c:123
1652 msgid "LINK\n"
1653 msgstr "ENLACE\n"
1655 #: nis/nis_local_names.c:125
1656 #, c-format
1657 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
1658 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
1660 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:716
1661 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
1662 msgid "Level 2 halted"
1663 msgstr "Nivel 2 detido"
1665 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:692
1666 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
1667 msgid "Level 2 not synchronized"
1668 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
1670 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:696
1671 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
1672 msgid "Level 3 halted"
1673 msgstr "Nivel 3 detido"
1675 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:700
1676 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
1677 msgid "Level 3 reset"
1678 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
1680 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:656
1681 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
1682 msgid "Link has been severed"
1683 msgstr "O enlace foi roto"
1685 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:704
1686 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
1687 msgid "Link number out of range"
1688 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
1690 #: nis/nis_error.c:53
1691 msgid "Link points to illegal name"
1692 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
1694 #: nis/nis_print.c:282
1695 msgid "Linked Object Type : "
1696 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
1698 #: nis/nis_print.c:284
1699 #, c-format
1700 msgid "Linked to : %s\n"
1701 msgstr "Enlazado a : %s\n"
1703 #: nis/ypclnt.c:797
1704 msgid "Local domain name not set"
1705 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
1707 #: nis/ypclnt.c:787
1708 msgid "Local resource allocation failure"
1709 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
1711 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:752
1712 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
1713 msgid "Machine is not on the network"
1714 msgstr "A máquina non está na rede"
1716 #: nis/nis_error.c:45
1717 msgid "Malformed name, or illegal name"
1718 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
1720 #: argp/argp-help.c:1186
1721 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1722 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
1724 #: nis/nis_print.c:168
1725 msgid "Master Server :\n"
1726 msgstr "Servidor Mestre :\n"
1728 #: nis/nis_error.c:75
1729 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
1730 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
1732 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
1733 msgid "Memory allocation failure"
1734 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
1736 #: posix/regex.c:1052
1737 msgid "Memory exhausted"
1738 msgstr "Memoria esgotada"
1740 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
1741 msgid "Message tables full"
1742 msgstr "Táboas de mensaxes cheas"
1744 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
1745 #. TRANS maximum size.
1746 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317
1747 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
1748 msgid "Message too long"
1749 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
1751 #: nis/nis_error.c:57
1752 msgid "Missing or malformed attribute"
1753 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
1755 #: nis/nis_print.c:327
1756 #, c-format
1757 msgid "Mod. Time     : %s"
1758 msgstr "Hora de Modificación : %s"
1760 #: nis/nis_error.c:50
1761 msgid "Modification failed"
1762 msgstr "Fallo ao modificar"
1764 #: nis/nis_error.c:63
1765 msgid "Modify operation failed"
1766 msgstr "Fallo na operación de modificación"
1768 #: locale/programs/locale.c:68
1769 msgid "Modify output format:"
1770 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
1772 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:648
1773 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
1774 msgid "Multihop attempted"
1775 msgstr "Tentouse un multisalto"
1777 #: catgets/gencat.c:107 catgets/gencat.c:111 db2/makedb.c:59
1778 #: locale/programs/localedef.c:112 nscd/nscd.c:80
1779 msgid "NAME"
1780 msgstr "NOME"
1782 #: locale/programs/locale.c:78
1783 msgid ""
1784 "NAME\n"
1785 "[-a|-m]"
1786 msgstr ""
1787 "NOME\n"
1788 "[-a|-m]"
1790 #: nis/nis_print.c:31
1791 msgid "NIS"
1792 msgstr "NIS"
1794 #: nis/ypclnt.c:801
1795 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
1796 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
1798 #: nis/ypclnt.c:799
1799 msgid "NIS map database is bad"
1800 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
1802 #: nis/nis_error.c:68
1803 msgid "NIS+ operation failed"
1804 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
1806 #: nis/nis_error.c:33
1807 msgid "NIS+ servers unreachable"
1808 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
1810 #: nis/nis_error.c:69
1811 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
1812 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
1814 #: nis/nis_print.c:108
1815 msgid "NO OBJECT\n"
1816 msgstr "SEN OBXECTO\n"
1818 #: nscd/nscd.c:84
1819 msgid "NUMBER"
1820 msgstr "NÚMERO"
1822 #: nis/nis_print.c:162
1823 #, c-format
1824 msgid "Name : `%s'\n"
1825 msgstr "Nome : `%s'\n"
1827 #: nscd/nscd.c:94
1828 msgid "Name Service Cache Daemon."
1829 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
1831 #: nis/nis_error.c:40
1832 msgid "Name not served by this server"
1833 msgstr "Nome non servido por este servidor"
1835 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:776
1836 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
1837 msgid "Name not unique on network"
1838 msgstr "O nome non é único na rede"
1840 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
1841 msgid "Name or service not known"
1842 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
1844 #: nis/nis_error.c:49
1845 msgid "Name/entry isn't unique"
1846 msgstr "O nome/entrada non é único"
1848 #: nis/nis_error.c:58
1849 msgid "Named object is not searchable"
1850 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
1852 #. TRANS ???
1853 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566
1854 msgid "Need authenticator"
1855 msgstr "Preciso dun autentificador"
1857 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
1858 msgid "Network dropped connection because of reset"
1859 msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio"
1861 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
1862 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
1863 msgid "Network dropped connection on reset"
1864 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
1866 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
1867 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378
1868 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
1869 msgid "Network is down"
1870 msgstr "A rede non funciona"
1872 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
1873 #. TRANS was unreachable.
1874 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384
1875 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
1876 msgid "Network is unreachable"
1877 msgstr "Non se pode chegar á rede"
1879 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:712
1880 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
1881 msgid "No CSI structure available"
1882 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
1884 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:820
1885 msgid "No XENIX semaphores available"
1886 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
1888 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
1889 msgid "No address associated with hostname"
1890 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
1892 #: resolv/herror.c:77
1893 msgid "No address associated with name"
1894 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
1896 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:732
1897 msgid "No anode"
1898 msgstr "Non hai un anodo"
1900 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
1901 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
1902 #. TRANS other from network operations.
1903 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
1904 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
1905 msgid "No buffer space available"
1906 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
1908 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1909 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1910 #. TRANS to manipulate.
1911 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89
1912 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
1913 msgid "No child processes"
1914 msgstr "Non hai procesos fillo"
1916 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:652
1917 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
1918 msgid "No data available"
1919 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
1921 #: nis/nis_error.c:73
1922 msgid "No file space on server"
1923 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
1925 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
1926 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
1927 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
1928 #. TRANS operating system.
1929 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
1930 msgid "No locks available"
1931 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
1933 #: posix/regex.c:1019
1934 msgid "No match"
1935 msgstr "Nada coincide"
1937 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:832
1938 msgid "No medium found"
1939 msgstr "Non se atopou o medio"
1941 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:660
1942 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
1943 msgid "No message of desired type"
1944 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
1946 #: nis/ypclnt.c:789
1947 msgid "No more records in map database"
1948 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
1950 #: posix/regex.c:5569
1951 msgid "No previous regular expression"
1952 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
1954 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
1955 msgid "No record locks available"
1956 msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles"
1958 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
1959 msgid "No remote programs registered.\n"
1960 msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n"
1962 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
1963 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474
1964 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
1965 msgid "No route to host"
1966 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
1968 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
1969 #. TRANS disk is full.
1970 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208
1971 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
1972 msgid "No space left on device"
1973 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
1975 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1976 #. TRANS particular sort of device.
1977 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147
1978 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
1979 msgid "No such device"
1980 msgstr "Non hai tal dispositivo"
1982 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
1983 msgid "No such device or address"
1984 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
1986 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1987 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1988 #. TRANS expected to already exist.
1989 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31
1990 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
1991 msgid "No such file or directory"
1992 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
1994 #: nis/ypclnt.c:783
1995 msgid "No such key in map"
1996 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
1998 #: nis/ypclnt.c:781
1999 msgid "No such map in server's domain"
2000 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
2002 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2003 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36
2004 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
2005 msgid "No such process"
2006 msgstr "Non hai tal proceso"
2008 #: nis/nis_error.c:60
2009 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2010 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
2012 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
2013 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2014 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
2016 #: nis/nis_print.c:176
2017 msgid "None.\n"
2018 msgstr "Ningún.\n"
2020 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:816
2021 msgid "Not a XENIX named type file"
2022 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
2024 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2025 msgid "Not a data message"
2026 msgstr "Non é unha mensaxe de datos"
2028 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2029 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
2030 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
2031 msgid "Not a directory"
2032 msgstr "Non é un directorio"
2034 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
2035 msgid "Not a name file"
2036 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
2038 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2039 msgid "Not a stream device"
2040 msgstr "Non é un dispositivo de fluxo"
2042 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2043 msgid "Not available"
2044 msgstr "Non dispoñible"
2046 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2047 msgid "Not enough space"
2048 msgstr "Non hai espacio abondo"
2050 #: nis/nis_error.c:30
2051 msgid "Not found"
2052 msgstr "Non atopado"
2054 #: nis/nis_error.c:48
2055 msgid "Not found, no such name"
2056 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
2058 #: nis/nis_error.c:43
2059 msgid "Not master server for this domain"
2060 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
2062 #: nis/nis_error.c:39
2063 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2064 msgid "Not owner"
2065 msgstr "Non é o propietario"
2067 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2068 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2069 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2070 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2071 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2072 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2073 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2074 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2075 #. TRANS values.
2076 #. TRANS
2077 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2078 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2079 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
2080 msgid "Not supported"
2081 msgstr "Non soportado"
2083 #: nis/nis_print.c:263
2084 #, c-format
2085 msgid "Number of Columns   : %d\n"
2086 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
2088 #: nis/nis_print.c:362
2089 #, c-format
2090 msgid "Number of objects : %u\n"
2091 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
2093 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2094 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2095 msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS"
2097 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2098 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2099 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240
2100 msgid "Numerical argument out of domain"
2101 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
2103 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2104 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2105 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246
2106 msgid "Numerical result out of range"
2107 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
2109 #: nis/nis_print.c:366
2110 #, c-format
2111 msgid "Object #%d:\n"
2112 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
2114 #: nis/nis_print.c:316
2115 #, c-format
2116 msgid "Object Name   : %s\n"
2117 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
2119 #: nis/nis_print.c:328
2120 msgid "Object Type   : "
2121 msgstr "Tipo do Obxecto : "
2123 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2124 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2125 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2126 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2127 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514
2128 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2129 msgid "Object is remote"
2130 msgstr "O obxecto é remoto"
2132 #: nis/nis_error.c:42
2133 msgid "Object with same name exists"
2134 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
2136 #: timezone/zic.c:2023
2137 msgid "Odd number of quotation marks"
2138 msgstr "Número de comiñas impar"
2140 #: nscd/nscd.c:191 nscd/nscd.c:211 nscd/nscd.c:217
2141 msgid "Only root is allowed to use this option!"
2142 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
2144 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2145 #. TRANS mode selected.
2146 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306
2147 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2148 msgid "Operation already in progress"
2149 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
2151 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2152 msgid "Operation canceled"
2153 msgstr "Operación cancelada"
2155 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2156 msgid "Operation not applicable"
2157 msgstr "Operación non aplicable"
2159 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
2160 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2161 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
2162 msgid "Operation not permitted"
2163 msgstr "Operación non permitida"
2165 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2166 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2167 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2168 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2169 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2170 #. TRANS nothing to do for that call.
2171 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350
2172 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2173 msgid "Operation not supported"
2174 msgstr "Operación non soportada"
2176 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2177 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2178 msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte"
2180 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2181 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2182 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2183 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2184 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2185 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2186 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2187 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2188 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300
2189 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2190 msgid "Operation now in progress"
2191 msgstr "Operación levándose a cabo"
2193 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2194 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2195 #. TRANS
2196 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2197 #. TRANS separate error code.
2198 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
2199 msgid "Operation would block"
2200 msgstr "A operación bloquearíase"
2202 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2203 msgid "Option not supported by protocol"
2204 msgstr "Opción non soportada polo protocolo"
2206 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2207 msgid "Out of stream resources"
2208 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
2210 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:664
2211 msgid "Out of streams resources"
2212 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
2214 #: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:98
2215 msgid "Output control:"
2216 msgstr "Control de saída:"
2218 #: elf/sprof.c:72
2219 msgid "Output selection:"
2220 msgstr "Selección de saída:"
2222 #: nis/nis_print.c:318
2223 #, c-format
2224 msgid "Owner         : %s\n"
2225 msgstr "Propietario : %s\n"
2227 #: nis/nis_print.c:126
2228 msgid "PRIVATE\n"
2229 msgstr "PRIVADO\n"
2231 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:756
2232 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2233 msgid "Package not installed"
2234 msgstr "Paquete non instalado"
2236 #: nscd/nscd_conf.c:82
2237 #, c-format
2238 msgid "Parse error: %s"
2239 msgstr "Erro na análise: %s"
2241 #: nis/nis_error.c:54
2242 msgid "Partial success"
2243 msgstr "Éxito parcial"
2245 #: nis/nis_error.c:62
2246 msgid "Passed object is not the same object on server"
2247 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
2249 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2250 #: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:803
2251 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108
2252 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2253 msgid "Permission denied"
2254 msgstr "Permiso denegado"
2256 #: sysdeps/generic/siglist.h:71 sysdeps/gnu/siglist.h:65
2257 msgid "Power failure"
2258 msgstr "Fallo de enerxía"
2260 #: posix/regex.c:1058
2261 msgid "Premature end of regular expression"
2262 msgstr "Final prematura da expresión regular"
2264 #: db2/makedb.c:63
2265 msgid "Print content of database file, one entry a line"
2266 msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
2268 #: nscd/nscd.c:86
2269 msgid "Print current configuration statistic"
2270 msgstr "Visualiza-la estatística da configuración actual"
2272 #: locale/programs/localedef.c:104
2273 msgid "Print more messages"
2274 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
2276 #: argp/argp-parse.c:148
2277 msgid "Print program version"
2278 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
2280 #: nis/nis_error.c:29
2281 msgid "Probable success"
2282 msgstr "Éxito probable"
2284 #: nis/nis_error.c:31
2285 msgid "Probably not found"
2286 msgstr "Probablemente non atopado"
2288 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:53
2289 #: sysdeps/gnu/siglist.h:47
2290 msgid "Profiling timer expired"
2291 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
2293 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:708
2294 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2295 msgid "Protocol driver not attached"
2296 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
2298 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:676
2299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2300 msgid "Protocol error"
2301 msgstr "Erro de protocolo"
2303 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2304 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355
2305 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2306 msgid "Protocol family not supported"
2307 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
2309 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2310 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2311 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
2312 msgid "Protocol not available"
2313 msgstr "Protocolo non dispoñible"
2315 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2316 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2317 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2318 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335
2319 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
2320 msgid "Protocol not supported"
2321 msgstr "Protocolo non soportado"
2323 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2324 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322
2325 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2326 msgid "Protocol wrong type for socket"
2327 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
2329 #: nis/nis_error.c:64
2330 msgid "Query illegal for named table"
2331 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
2333 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:31
2334 #: sysdeps/gnu/siglist.h:25
2335 msgid "Quit"
2336 msgstr "Abandoar"
2338 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:772
2339 msgid "RFS specific error"
2340 msgstr "Erro específico de RFS"
2342 #. TRANS ???
2343 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539
2344 msgid "RPC bad procedure for program"
2345 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
2347 #: nis/ypclnt.c:777
2348 msgid "RPC failure on NIS operation"
2349 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
2351 #. TRANS ???
2352 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529
2353 msgid "RPC program not available"
2354 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
2356 #. TRANS ???
2357 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534
2358 msgid "RPC program version wrong"
2359 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
2361 #. TRANS ???
2362 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2363 msgid "RPC struct is bad"
2364 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
2366 #. TRANS ???
2367 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524
2368 msgid "RPC version wrong"
2369 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
2371 #: sunrpc/clnt_perr.c:270
2372 msgid "RPC: (unknown error code)"
2373 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
2375 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
2376 msgid "RPC: Authentication error"
2377 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
2379 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
2380 msgid "RPC: Can't decode result"
2381 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
2383 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
2384 msgid "RPC: Can't encode arguments"
2385 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
2387 #: sunrpc/clnt_perr.c:229
2388 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
2389 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
2391 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
2392 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2393 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
2395 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
2396 msgid "RPC: Port mapper failure"
2397 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
2399 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
2400 msgid "RPC: Procedure unavailable"
2401 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
2403 #: sunrpc/clnt_perr.c:225
2404 msgid "RPC: Program not registered"
2405 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
2407 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
2408 msgid "RPC: Program unavailable"
2409 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
2411 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
2412 msgid "RPC: Program/version mismatch"
2413 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
2415 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
2416 msgid "RPC: Remote system error"
2417 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
2419 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
2420 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
2421 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
2423 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
2424 msgid "RPC: Success"
2425 msgstr "RPC: Éxito"
2427 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
2428 msgid "RPC: Timed out"
2429 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
2431 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
2432 msgid "RPC: Unable to receive"
2433 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
2435 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
2436 msgid "RPC: Unable to send"
2437 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
2439 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
2440 msgid "RPC: Unknown host"
2441 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
2443 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
2444 msgid "RPC: Unknown protocol"
2445 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
2447 #: nis/nis_print.c:184
2448 #, c-format
2449 msgid "RSA (%d bits)\n"
2450 msgstr "RSA (%d bits)\n"
2452 #: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62
2453 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
2454 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
2456 #: elf/sprof.c:84
2457 msgid "Read and display shared object profiling data"
2458 msgstr "Ler e visualiza-los datos do perfil do obxecto compartido"
2460 #: nscd/nscd.c:81
2461 msgid "Read configuration data from NAME"
2462 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
2464 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2465 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218
2466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2467 msgid "Read-only file system"
2468 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
2470 #: string/strsignal.c:66
2471 #, c-format
2472 msgid "Real-time signal %d"
2473 msgstr "Sinal de tempo real %d"
2475 #: posix/regex.c:1061
2476 msgid "Regular expression too big"
2477 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
2479 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:828
2480 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2481 msgid "Remote I/O error"
2482 msgstr "Erro de E/S remota"
2484 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:784
2485 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2486 msgid "Remote address changed"
2487 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
2489 #: inet/ruserpass.c:177
2490 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
2491 msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros."
2493 #: elf/sprof.c:533
2494 #, c-format
2495 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
2496 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
2498 #: nis/nis_print.c:170
2499 msgid "Replicate :\n"
2500 msgstr "Replicar :\n"
2502 #: argp/argp-help.c:1640
2503 #, c-format
2504 msgid "Report bugs to %s.\n"
2505 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
2507 #: catgets/gencat.c:224 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280
2508 #: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:386
2509 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
2510 msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
2512 #: nis/ypclnt.c:775
2513 msgid "Request arguments bad"
2514 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
2516 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2517 msgid "Reserved for future use"
2518 msgstr "Reservado para uso futuro"
2520 #: resolv/herror.c:73
2521 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2522 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
2524 #: resolv/herror.c:117
2525 msgid "Resolver internal error"
2526 msgstr "Erro interno do resolvedor"
2528 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
2529 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
2530 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
2531 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
2532 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97
2533 msgid "Resource deadlock avoided"
2534 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
2536 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:74
2537 #: sysdeps/gnu/siglist.h:68
2538 msgid "Resource lost"
2539 msgstr "Recurso perdido"
2541 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2542 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2543 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2544 #. TRANS
2545 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2546 #. TRANS
2547 #. TRANS @itemize @bullet
2548 #. TRANS @item
2549 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2550 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2551 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2552 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2553 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2554 #. TRANS
2555 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2556 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2557 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2558 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2559 #. TRANS
2560 #. TRANS @item
2561 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2562 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2563 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2564 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2565 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2566 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2567 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2568 #. TRANS and return to its command loop.
2569 #. TRANS @end itemize
2570 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279
2571 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
2572 msgid "Resource temporarily unavailable"
2573 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
2575 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2576 msgid "Result too large"
2577 msgstr "Resultado demasiado grande"
2579 #: nis/nis_error.c:47
2580 msgid "Results sent to callback proc"
2581 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
2583 #: elf/sprof.c:87
2584 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
2585 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
2587 #: nis/nis_print.c:33
2588 msgid "SUNYP"
2589 msgstr "SUNYP"
2591 #: nis/nis_print.c:265
2592 #, c-format
2593 msgid "Search Path         : %s\n"
2594 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
2596 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 sysdeps/generic/siglist.h:38
2597 #: sysdeps/gnu/siglist.h:32
2598 msgid "Segmentation fault"
2599 msgstr "Fallo de segmento"
2601 #: nis/nis_error.c:35
2602 msgid "Server busy, try again"
2603 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
2605 #: nis/nis_error.c:41
2606 msgid "Server out of memory"
2607 msgstr "Servidor sen memoria"
2609 #: sunrpc/clnt_perr.c:335
2610 msgid "Server rejected credential"
2611 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
2613 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
2614 msgid "Server rejected verifier"
2615 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
2617 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
2618 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2619 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
2621 #: argp/argp-parse.c:89
2622 msgid "Set the program name"
2623 msgstr "Establece-lo nome do programa"
2625 #: nscd/nscd.c:85
2626 msgid "Shut the server down"
2627 msgstr "Apaga-lo servidor"
2629 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25
2630 msgid "Signal 0"
2631 msgstr "Sinal 0"
2633 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2634 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311
2635 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2636 msgid "Socket operation on non-socket"
2637 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
2639 #. TRANS The socket type is not supported.
2640 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340
2641 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2642 msgid "Socket type not supported"
2643 msgstr "Tipo de socket non soportado"
2645 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2646 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394
2647 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2648 msgid "Software caused connection abort"
2649 msgstr "Un programa abortou a conexión"
2651 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
2652 msgid "Sorry. You are not root\n"
2653 msgstr "Síntocho. Non es root\n"
2655 #: locale/programs/localedef.c:94
2656 msgid "Source definitions are found in FILE"
2657 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
2659 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:764
2660 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2661 msgid "Srmount error"
2662 msgstr "Erro de srmount"
2664 #: sysdeps/generic/siglist.h:66 sysdeps/gnu/siglist.h:60
2665 msgid "Stack fault"
2666 msgstr "Fallo de pila"
2668 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2669 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2670 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2671 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2672 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506
2673 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2674 msgid "Stale NFS file handle"
2675 msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado"
2677 #: nscd/nscd.c:84
2678 msgid "Start NUMBER threads"
2679 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
2681 #: nis/nis_print.c:361
2682 #, c-format
2683 msgid "Status            : %s\n"
2684 msgstr "Estado : %s\n"
2686 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 sysdeps/generic/siglist.h:44
2687 #: sysdeps/gnu/siglist.h:38
2688 msgid "Stopped"
2689 msgstr "Detido"
2691 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 sysdeps/generic/siglist.h:43
2692 #: sysdeps/gnu/siglist.h:37
2693 msgid "Stopped (signal)"
2694 msgstr "Detido (sinal)"
2696 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:47
2697 #: sysdeps/gnu/siglist.h:41
2698 msgid "Stopped (tty input)"
2699 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
2701 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 sysdeps/generic/siglist.h:48
2702 #: sysdeps/gnu/siglist.h:42
2703 msgid "Stopped (tty output)"
2704 msgstr "Detido (saída do terminal)"
2706 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:808
2707 msgid "Streams pipe error"
2708 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
2710 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:812
2711 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2712 msgid "Structure needs cleaning"
2713 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
2715 #: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:773 nis/ypclnt.c:847 posix/regex.c:1016
2716 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
2717 msgid "Success"
2718 msgstr "Éxito"
2720 #: locale/programs/localedef.c:103
2721 msgid "Suppress warnings and information messages"
2722 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
2724 #: locale/programs/localedef.c:92
2725 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2726 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
2728 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
2729 msgid "System error"
2730 msgstr "Erro de sistema"
2732 #: locale/programs/locale.c:63
2733 msgid "System information:"
2734 msgstr "Información do sistema:"
2736 #: nis/ypclnt.c:853
2737 msgid "System resource allocation failure"
2738 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
2740 #: locale/programs/localedef.c:381
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "System's directory for character maps : %s\n"
2744 "                       repertoire maps: %s\n"
2745 "                       locale path    : %s\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n"
2749 "                           mapas de repertorios: %s\n"
2750 "                           locale              : %s\n"
2751 "%s"
2753 #: nscd/nscd.c:87
2754 msgid "TABLE"
2755 msgstr "TÁBOA"
2757 #: nis/nis_print.c:117
2758 msgid "TABLE\n"
2759 msgstr "TÁBOA\n"
2761 #: nscd/nscd.c:89
2762 msgid "TABLE,yes"
2763 msgstr "TÁBOA,si"
2765 #: nis/nis_print.c:262
2766 #, c-format
2767 msgid "Table Type          : %s\n"
2768 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
2770 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
2771 msgid "Temporary failure in name resolution"
2772 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
2774 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:41
2775 #: sysdeps/gnu/siglist.h:35
2776 msgid "Terminated"
2777 msgstr "Terminado"
2779 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2780 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2781 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2782 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2783 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2784 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197
2785 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2786 msgid "Text file busy"
2787 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
2789 #: iconv/iconv_prog.c:578
2790 msgid ""
2791 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
2792 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
2793 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
2794 "listed with several different names (aliases).\n"
2795 "  Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
2796 "they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
2797 "program.\n"
2798 "\n"
2799 "  "
2800 msgstr ""
2801 "A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres coñecidos.  Isto non\n"
2802 "significa necesariamente que tódalas combinacións deses nomes poidan ser usadas\n"
2803 "para os parámetros de liña de comandos DE e A.  Un xogo de caracteres pode ser\n"
2804 "listado con distintos nomes (alias).\n"
2805 "  Algúns dos nomes non son cadeas normais, senón expresións regulares e\n"
2806 "coinciden cunha variedade de nomes que poden ser dados como parámetros do\n"
2807 "programa\n"
2808 "\n"
2809 "  "
2811 #: nis/nis_print.c:223
2812 msgid "Time to live : "
2813 msgstr "Tempo de vida : "
2815 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:680
2816 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2817 msgid "Timer expired"
2818 msgstr "Acabou o tempo"
2820 #: nis/nis_error.c:55
2821 msgid "Too many attributes"
2822 msgstr "Demasiados atributos"
2824 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2825 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2826 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
2827 msgid "Too many levels of symbolic links"
2828 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
2830 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2831 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2832 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2833 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225
2834 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2835 msgid "Too many links"
2836 msgstr "Demasiados enlaces"
2838 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2839 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2840 #. TRANS
2841 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2842 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2843 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2844 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2845 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175
2846 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2847 msgid "Too many open files"
2848 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
2850 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2851 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2852 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
2853 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182
2854 msgid "Too many open files in system"
2855 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
2857 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2858 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2859 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2860 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487
2861 msgid "Too many processes"
2862 msgstr "Demasiados procesos"
2864 #. TRANS ???
2865 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
2866 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
2867 msgid "Too many references: cannot splice"
2868 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
2870 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2871 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2872 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493
2873 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2874 msgid "Too many users"
2875 msgstr "Demasiados usuarios"
2877 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 sysdeps/generic/siglist.h:33
2878 #: sysdeps/gnu/siglist.h:27
2879 msgid "Trace/breakpoint trap"
2880 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
2882 #: posix/regex.c:1031
2883 msgid "Trailing backslash"
2884 msgstr "Barra invertida extra ó final"
2886 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2887 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2888 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2889 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
2890 msgid "Translator died"
2891 msgstr "O proceso traductor morreu"
2893 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2894 #. TRANS @xref{Connecting}.
2895 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414
2896 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2897 msgid "Transport endpoint is already connected"
2898 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
2900 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2901 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2902 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2903 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2904 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
2905 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2906 msgid "Transport endpoint is not connected"
2907 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
2909 #: argp/argp-help.c:1612
2910 #, c-format
2911 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2912 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
2914 #: inet/rcmd.c:150
2915 #, c-format
2916 msgid "Trying %s...\n"
2917 msgstr "Probando %s...\n"
2919 #: nis/nis_print.c:163
2920 #, c-format
2921 msgid "Type : %s\n"
2922 msgstr "Tipo : %s\n"
2924 #: nis/nis_print.c:47
2925 msgid "UNKNOWN"
2926 msgstr "DESCOÑECIDO"
2928 #: nis/nis_error.c:72
2929 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2930 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
2932 #: nis/nis_error.c:71
2933 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2934 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
2936 #: nis/nis_error.c:46
2937 msgid "Unable to create callback"
2938 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
2940 #: nis/nis_error.c:74
2941 msgid "Unable to create process on server"
2942 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
2944 #: nis/nis_print.c:190
2945 #, c-format
2946 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2947 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
2949 #: inet/ruserpass.c:263
2950 #, c-format
2951 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
2952 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
2954 #: nis/ypclnt.c:807
2955 msgid "Unknown NIS error code"
2956 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
2958 #: nss/getent.c:512
2959 #, c-format
2960 msgid "Unknown database: %s\n"
2961 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
2963 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51
2964 msgid "Unknown error"
2965 msgstr "Erro descoñecido"
2967 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
2968 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
2969 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82
2970 msgid "Unknown error "
2971 msgstr "Erro descoñecido "
2973 #: resolv/herror.c:74
2974 msgid "Unknown host"
2975 msgstr "Servidor descoñecido"
2977 #: nis/nis_error.c:34
2978 msgid "Unknown object"
2979 msgstr "Obxecto descoñecido"
2981 #: nscd/nscd_conf.c:179
2982 #, c-format
2983 msgid "Unknown option: %s %s %s"
2984 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
2986 #: resolv/herror.c:120
2987 msgid "Unknown resolver error"
2988 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
2990 #: resolv/herror.c:76
2991 msgid "Unknown server error"
2992 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
2994 #: string/strsignal.c:70
2995 #, c-format
2996 msgid "Unknown signal %d"
2997 msgstr "Sinal %d descoñecida"
2999 #: misc/error.c:107 timezone/zic.c:386
3000 msgid "Unknown system error"
3001 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
3003 #: nis/ypclnt.c:855
3004 msgid "Unknown ypbind error"
3005 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
3007 #: posix/regex.c:1040
3008 msgid "Unmatched ( or \\("
3009 msgstr "( ou \\( sen parella"
3011 #: posix/regex.c:1064
3012 msgid "Unmatched ) or \\)"
3013 msgstr ") ou \\) sen parella"
3015 #: posix/regex.c:1037
3016 msgid "Unmatched [ or [^"
3017 msgstr "[ ou [^ sen parella"
3019 #: posix/regex.c:1043
3020 msgid "Unmatched \\{"
3021 msgstr "\\{ sen parella"
3023 #: posix/getconf.c:692
3024 #, c-format
3025 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3026 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
3028 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:42
3029 #: sysdeps/gnu/siglist.h:36
3030 msgid "Urgent I/O condition"
3031 msgstr "Condición de E/S urxente"
3033 #: argp/argp-help.c:1569
3034 msgid "Usage:"
3035 msgstr "Uso:"
3037 #: posix/getconf.c:604
3038 #, c-format
3039 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
3040 msgstr "Uso: %s nome_variable [nome]\n"
3042 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
3043 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
3044 msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n"
3046 #: nscd/nscd.c:89
3047 msgid "Use separate cache for each user"
3048 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
3050 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:55
3051 #: sysdeps/gnu/siglist.h:49
3052 msgid "User defined signal 1"
3053 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
3055 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:56
3056 #: sysdeps/gnu/siglist.h:50
3057 msgid "User defined signal 2"
3058 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
3060 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:672
3061 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
3062 msgid "Value too large for defined data type"
3063 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
3065 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 sysdeps/generic/siglist.h:52
3066 #: sysdeps/gnu/siglist.h:46
3067 msgid "Virtual timer expired"
3068 msgstr "Tempo virtual esgotado"
3070 #: timezone/zic.c:1927
3071 msgid "Wild result from command execution"
3072 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
3074 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:54
3075 #: sysdeps/gnu/siglist.h:48
3076 msgid "Window changed"
3077 msgstr "A ventá cambiou"
3079 #: locale/programs/locale.c:67
3080 msgid "Write names of available charmaps"
3081 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
3083 #: locale/programs/locale.c:65
3084 msgid "Write names of available locales"
3085 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
3087 #: locale/programs/locale.c:69
3088 msgid "Write names of selected categories"
3089 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
3091 #: locale/programs/locale.c:70
3092 msgid "Write names of selected keywords"
3093 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
3095 #: catgets/gencat.c:111 db2/makedb.c:59
3096 msgid "Write output to file NAME"
3097 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
3099 #: catgets/gencat.c:242 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:361
3100 #: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272
3101 #: locale/programs/localedef.c:405 nscd/nscd.c:282 nscd/nscd_nischeck.c:95
3102 #: nss/getent.c:71 posix/getconf.c:629
3103 #, c-format
3104 msgid "Written by %s.\n"
3105 msgstr "Escrito por %s.\n"
3107 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
3108 msgid "Wrong medium type"
3109 msgstr "Tipo de medio incorecto"
3111 #: nis/nis_print.c:39
3112 msgid "X500"
3113 msgstr "X500"
3115 #: nis/nis_print.c:43
3116 msgid "XCHS"
3117 msgstr "XCHS"
3119 #: nis/ypclnt.c:171
3120 #, c-format
3121 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
3122 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
3124 #: nis/nis_error.c:70
3125 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3126 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
3128 #. TRANS You did @strong{what}?
3129 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
3130 msgid "You really blew it this time"
3131 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
3133 #: timezone/zic.c:1089
3134 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3135 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
3137 #: iconv/iconv_prog.c:70
3138 msgid "[FILE...]"
3139 msgstr "[FICH...]"
3141 #: sunrpc/pmap_clnt.c:71
3142 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
3143 msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
3145 #: locale/programs/charmap.c:480 locale/programs/locfile.c:477
3146 #: locale/programs/repertoire.c:290
3147 #, c-format
3148 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3149 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
3151 #: elf/sprof.c:762
3152 #, c-format
3153 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
3154 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
3156 #: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193
3157 #, c-format
3158 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
3159 msgstr "`-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s' na categoría `%s'"
3161 #: locale/programs/ld-collate.c:1670
3162 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
3163 msgstr "`...' debe ser usado só nas entradas `...' e `UNDEFINED'"
3165 #: locale/programs/locfile.c:674
3166 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
3167 msgstr "Esperábase un `from' tralo primeiro parámetro de `collating-element'"
3169 #: locale/programs/ld-collate.c:1122
3170 msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
3171 msgstr "A cadea `from' da delaración de elemento de ordeación contén un carácter descoñecido"
3173 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3174 msgid "ai_family not supported"
3175 msgstr "ai_family non soportado"
3177 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3178 msgid "ai_socktype not supported"
3179 msgstr "ai_socktype non soportado"
3181 #: nscd/nscd.c:127
3182 msgid "already running"
3183 msgstr "xa en execución"
3185 #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:164
3186 #, c-format
3187 msgid "argument to <%s> must be a single character"
3188 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
3190 #: locale/programs/locfile.c:240
3191 #, c-format
3192 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3193 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
3195 #: sunrpc/auth_unix.c:310
3196 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3197 msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación"
3199 #: sunrpc/auth_unix.c:105 sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/auth_unix.c:141
3200 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3201 msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n"
3203 #: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234
3204 #: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:156
3205 msgid "bad argument"
3206 msgstr "parámetro incorrecto"
3208 #: inet/rcmd.c:326
3209 msgid "bad owner"
3210 msgstr "propietario incorrecto"
3212 #: timezone/zic.c:1211
3213 msgid "blank FROM field on Link line"
3214 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
3216 #: timezone/zic.c:1215
3217 msgid "blank TO field on Link line"
3218 msgstr "campo TO baleiro na liña Link"
3220 #: malloc/mcheck.c:208
3221 msgid "block freed twice\n"
3222 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
3224 #: malloc/mcheck.c:211
3225 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3226 msgstr "mcheck_status falso, a librería ten erros\n"
3228 #: sunrpc/pmap_rmt.c:185
3229 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
3230 msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)"
3232 #: sunrpc/pmap_rmt.c:194
3233 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
3234 msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)"
3236 #: login/programs/request.c:167
3237 msgid "buffer overflow"
3238 msgstr "desbordamento do buffer"
3240 #: sunrpc/svc_udp.c:446
3241 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
3242 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
3244 #: sunrpc/svc_udp.c:440
3245 msgid "cache_set: victim alloc failed"
3246 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
3248 #: sunrpc/svc_udp.c:429
3249 msgid "cache_set: victim not found"
3250 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
3252 #: timezone/zic.c:1752
3253 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3254 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
3256 #: sunrpc/svc_simple.c:75
3257 #, c-format
3258 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
3259 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %d\n"
3261 #: locale/programs/localedef.c:276
3262 #, c-format
3263 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
3264 msgstr "non se pode avalia-lo ficheiro de locales `%s'"
3266 #: elf/sprof.c:931 elf/sprof.c:983
3267 msgid "cannot allocate symbol data"
3268 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
3270 #: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773
3271 msgid "cannot create internal descriptor"
3272 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
3274 #: elf/sprof.c:413
3275 msgid "cannot create internal descriptors"
3276 msgstr "non se poden crear descriptores internos"
3278 #: nscd/connections.c:183
3279 #, c-format
3280 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3281 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
3283 #: sunrpc/rpc_main.c:341
3284 #, c-format
3285 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
3286 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
3288 #: sunrpc/rpc_main.c:349
3289 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
3290 msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n"
3292 #: nscd/connections.c:224
3293 #, c-format
3294 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3295 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
3297 #: locale/programs/ld-collate.c:1328
3298 #, c-format
3299 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
3300 msgstr "non se pode inserta-lo elemento de ordenación `%.*s'"
3302 #: locale/programs/ld-collate.c:1507 locale/programs/ld-collate.c:1514
3303 msgid "cannot insert into result table"
3304 msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
3306 #: locale/programs/ld-collate.c:1179 locale/programs/ld-collate.c:1222
3307 #, c-format
3308 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
3309 msgstr "non se pode inserta-la nova definición de símbolo de ordenación: %s"
3311 #: elf/sprof.c:670
3312 msgid "cannot load profiling data"
3313 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
3315 #: inet/rcmd.c:322
3316 msgid "cannot open"
3317 msgstr "non se pode abrir"
3319 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
3320 #, c-format
3321 msgid "cannot open `%s'"
3322 msgstr "non se pode abrir `%s'"
3324 #: db2/makedb.c:146
3325 #, c-format
3326 msgid "cannot open database file `%s': %s"
3327 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3329 #: catgets/gencat.c:273 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177
3330 #, c-format
3331 msgid "cannot open input file `%s'"
3332 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
3334 #: locale/programs/localedef.c:195
3335 #, c-format
3336 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
3337 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
3339 #: iconv/iconv_prog.c:155
3340 msgid "cannot open output file"
3341 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
3343 #: catgets/gencat.c:780 catgets/gencat.c:821 db2/makedb.c:181
3344 #, c-format
3345 msgid "cannot open output file `%s'"
3346 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
3348 #: locale/programs/locfile.c:1135
3349 #, c-format
3350 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3351 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
3353 #: nscd/connections.c:165
3354 #, c-format
3355 msgid "cannot open socket: %s"
3356 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
3358 #: locale/programs/ld-collate.c:1374
3359 msgid "cannot process order specification"
3360 msgstr "non se pode procesa-la especificación de orde"
3362 #: locale/programs/locale.c:449
3363 #, c-format
3364 msgid "cannot read character map directory `%s'"
3365 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
3367 #: nscd/connections.c:125
3368 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
3369 msgstr "non se pode le-lo ficheiro de configuración; isto é fatal"
3371 #: login/programs/request.c:91
3372 msgid "cannot read from client"
3373 msgstr "non se pode ler do cliente"
3375 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
3376 #, c-format
3377 msgid "cannot read header from `%s'"
3378 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
3380 #: locale/programs/locale.c:306
3381 #, c-format
3382 msgid "cannot read locale directory `%s'"
3383 msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'"
3385 #: locale/programs/localedef.c:300
3386 #, c-format
3387 msgid "cannot read locale file `%s'"
3388 msgstr "non se pode le-lo ficheiro de locales `%s'"
3390 #: locale/programs/locfile.c:289 locale/programs/locfile.c:308
3391 #: locale/programs/locfile.c:327 locale/programs/locfile.c:346
3392 #: locale/programs/locfile.c:365 locale/programs/locfile.c:384
3393 #, c-format
3394 msgid "cannot read repertoire map `%s'"
3395 msgstr "non se pode le-lo mapa de repertorio `%s'"
3397 #: nscd/nscd_stat.c:127
3398 msgid "cannot read statistics data"
3399 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
3401 #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151
3402 #, c-format
3403 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3404 msgstr "non se pode facer stat() sobre o ficheiro `%s': %s"
3406 #: locale/programs/localedef.c:325
3407 #, c-format
3408 msgid "cannot write output files to `%s'"
3409 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
3411 #: nscd/connections.c:260 nscd/connections.c:281
3412 #, c-format
3413 msgid "cannot write result: %s"
3414 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
3416 #: nscd/nscd_stat.c:86
3417 #, c-format
3418 msgid "cannot write statistics: %s"
3419 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
3421 #: login/programs/request.c:120
3422 msgid "cannot write to client"
3423 msgstr "non se pode escribir no cliente"
3425 #: locale/programs/localedef.c:439
3426 msgid "category data requested more than once: should not happen"
3427 msgstr "datos de categoría pedidos máis dunha vez: non debería ocorrer"
3429 #: locale/programs/ld-ctype.c:278
3430 #, c-format
3431 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
3432 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
3434 #: locale/programs/ld-ctype.c:303
3435 #, c-format
3436 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
3437 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
3439 #: locale/programs/ld-ctype.c:405
3440 msgid "character <SP> not defined in character map"
3441 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
3443 #: locale/programs/ld-ctype.c:355
3444 #, c-format
3445 msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
3446 msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
3448 #: locale/programs/ld-ctype.c:380
3449 #, c-format
3450 msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
3451 msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
3453 #: locale/programs/ld-ctype.c:1107 locale/programs/ld-ctype.c:1183
3454 #: locale/programs/ld-ctype.c:1196 locale/programs/ld-ctype.c:1209
3455 #: locale/programs/ld-ctype.c:1222 locale/programs/ld-ctype.c:1235
3456 #: locale/programs/ld-ctype.c:1248 locale/programs/ld-ctype.c:1279
3457 #: locale/programs/ld-ctype.c:1292 locale/programs/ld-ctype.c:1343
3458 #: locale/programs/ld-ctype.c:1374 locale/programs/ld-ctype.c:1386
3459 #, c-format
3460 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
3461 msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
3463 #: locale/programs/ld-ctype.c:967
3464 #, c-format
3465 msgid "character class `%s' already defined"
3466 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
3468 #: locale/programs/ld-ctype.c:999
3469 #, c-format
3470 msgid "character map `%s' already defined"
3471 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
3473 #: locale/programs/charmap.c:83
3474 #, c-format
3475 msgid "character map file `%s' not found"
3476 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
3478 #: sunrpc/clnt_raw.c:110
3479 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
3480 msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras."
3482 #: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133
3483 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
3484 msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n"
3486 #: sunrpc/clnt_udp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:135
3487 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
3488 msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n"
3490 #: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131
3491 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
3492 msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n"
3494 #: locale/programs/ld-collate.c:1343
3495 #, c-format
3496 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
3497 msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
3499 #: locale/programs/ld-collate.c:1361
3500 #, c-format
3501 msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
3502 msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
3504 #: locale/programs/locfile.c:658
3505 #, c-format
3506 msgid "collation symbol expected after `%s'"
3507 msgstr "esperábase un símbolo de ordenación despois de `%s'"
3509 #: inet/rcmd.c:143
3510 #, c-format
3511 msgid "connect to address %s: "
3512 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
3514 #: sunrpc/rpc_scan.c:115
3515 msgid "constant or identifier expected"
3516 msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
3518 #: iconv/iconv_prog.c:144
3519 #, c-format
3520 msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
3521 msgstr "conversión de `%s' a `%s' non soportada"
3523 #: iconv/iconv_prog.c:328 iconv/iconv_prog.c:353
3524 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
3525 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
3527 #: sunrpc/svc_simple.c:83
3528 msgid "couldn't create an rpc server\n"
3529 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
3531 #: sunrpc/svc_simple.c:91
3532 #, c-format
3533 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
3534 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %d vers %d\n"
3536 #: nss/getent.c:50
3537 msgid "database [key ...]"
3538 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
3540 #: locale/programs/charmap.c:170
3541 #, c-format
3542 msgid "default character map file `%s' not found"
3543 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
3545 #: locale/programs/ld-time.c:163
3546 #, c-format
3547 msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
3548 msgstr "a opción de dirección na cadea %d no campo `era' na categoría `%s' non é '+' nin '-'"
3550 #: locale/programs/ld-time.c:174
3551 #, c-format
3552 msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
3553 msgstr "a opción de dirección na cadea %d no campo `era' na categoría `%s' non é un único carácter"
3555 #: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118
3556 #, c-format
3557 msgid "duplicate character name `%s'"
3558 msgstr "nome do carácter `%s' duplicado"
3560 #: locale/programs/ld-collate.c:1154
3561 msgid "duplicate collating element definition"
3562 msgstr "definición do elemento de ordenación duplicada"
3564 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
3565 #, c-format
3566 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
3567 msgstr "definición do carácter `%.*s' duplicada"
3569 #: db2/makedb.c:328
3570 msgid "duplicate key"
3571 msgstr "clave duplicada"
3573 #: catgets/gencat.c:389
3574 msgid "duplicate set definition"
3575 msgstr "definición de conxunto duplicada"
3577 #: timezone/zic.c:1004
3578 #, c-format
3579 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3580 msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)"
3582 #: catgets/gencat.c:556
3583 msgid "duplicated message identifier"
3584 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
3586 #: catgets/gencat.c:528
3587 msgid "duplicated message number"
3588 msgstr "número de mensaxe duplicado"
3590 #: sunrpc/rpc_scan.c:382
3591 msgid "empty char string"
3592 msgstr "cadea de caracteres baleira"
3594 #: locale/programs/ld-collate.c:1714
3595 msgid "empty weight name: line ignored"
3596 msgstr "nome de peso baleiro: liña ignorada"
3598 #: sunrpc/svc_udp.c:372
3599 msgid "enablecache: cache already enabled"
3600 msgstr "enablecache: caché xa activada"
3602 #: sunrpc/svc_udp.c:378
3603 msgid "enablecache: could not allocate cache"
3604 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
3606 #: sunrpc/svc_udp.c:386
3607 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
3608 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
3610 #: sunrpc/svc_udp.c:393
3611 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
3612 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
3614 #: iconv/iconv_prog.c:56
3615 msgid "encoding for output"
3616 msgstr "codificación de saída"
3618 #: iconv/iconv_prog.c:55
3619 msgid "encoding of original text"
3620 msgstr "codificación do texto orixinal"
3622 #: locale/programs/ld-collate.c:1433
3623 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
3624 msgstr "o final do rango dos puntos suspensivos é maior que o principio"
3626 #: nscd/connections.c:357 nscd/connections.c:444
3627 #, c-format
3628 msgid "error getting callers id: %s"
3629 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
3631 #: iconv/iconv_prog.c:193
3632 #, c-format
3633 msgid "error while closing input `%s'"
3634 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
3636 #: iconv/iconv_prog.c:239
3637 msgid "error while closing output file"
3638 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
3640 #: elf/sprof.c:706
3641 msgid "error while closing the profiling data file"
3642 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
3644 #: locale/programs/ld-collate.c:1162
3645 msgid "error while inserting collation element into hash table"
3646 msgstr "erro ao inserta-lo elemento de ordenación na táboa hash"
3648 #: locale/programs/ld-collate.c:1174
3649 msgid "error while inserting to hash table"
3650 msgstr "erro ao insertar na táboa hash"
3652 #: iconv/iconv_prog.c:417 iconv/iconv_prog.c:448
3653 msgid "error while reading the input"
3654 msgstr "erro ao ler da entrada"
3656 #: locale/programs/locfile.c:601
3657 msgid "expect string argument for `copy'"
3658 msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'"
3660 #: timezone/zic.c:894
3661 msgid "expected continuation line not found"
3662 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
3664 #: elf/sprof.c:404
3665 #, c-format
3666 msgid "failed to load shared object `%s'"
3667 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
3669 #: elf/sprof.c:600
3670 msgid "failed to load symbol data"
3671 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
3673 #: elf/sprof.c:698
3674 msgid "failed to mmap the profiling data file"
3675 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
3677 #: iconv/iconv_prog.c:147
3678 msgid "failed to start conversion processing"
3679 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
3681 #: locale/programs/locfile.c:1160
3682 #, c-format
3683 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3684 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
3686 #: nis/nis_call.c:155
3687 msgid "fcntl: F_SETFD"
3688 msgstr "fcntl: F_SETFD"
3690 #: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110
3691 #: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98
3692 #, c-format
3693 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
3694 msgstr "campo `%s' na categoría `%s' non definido"
3696 #: sunrpc/rpc_main.c:1146
3697 #, c-format
3698 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
3699 msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
3701 #: locale/programs/locfile.c:683
3702 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
3703 msgstr "o valor-dende do `elemento-de-ordenación' debe ser unha cadea"
3705 #: inet/rcmd.c:324
3706 msgid "fstat failed"
3707 msgstr "fallou a chamada a fstat"
3709 #: locale/programs/linereader.c:333
3710 msgid "garbage at end of character code specification"
3711 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
3713 #: locale/programs/linereader.c:219
3714 msgid "garbage at end of number"
3715 msgstr "lixo á fin do número"
3717 #: locale/programs/ld-time.c:195
3718 #, c-format
3719 msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
3720 msgstr "lixo á fin do valor desprazamento na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3722 #: locale/programs/ld-time.c:252
3723 #, c-format
3724 msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
3725 msgstr "lixo á fin da data inicial na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3727 #: locale/programs/ld-time.c:328
3728 #, c-format
3729 msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
3730 msgstr "lixo á fin da data final na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3732 #: elf/sprof.c:77
3733 msgid "generate call graph"
3734 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
3736 #: elf/sprof.c:76
3737 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
3738 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
3740 #: sunrpc/get_myaddr.c:77
3741 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
3742 msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
3744 #: nss/getent.c:54
3745 msgid "getent - get entries from administrative database."
3746 msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa."
3748 #: nscd/connections.c:219
3749 #, c-format
3750 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3751 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
3753 #: timezone/zic.c:638
3754 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3755 msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
3757 #: inet/rcmd.c:330
3758 msgid "hard linked somewhere"
3759 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
3761 #: timezone/zic.c:1188
3762 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3763 msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
3765 #: timezone/zic.c:1192
3766 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3767 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
3769 #: locale/programs/ld-collate.c:1786
3770 msgid "illegal character constant in string"
3771 msgstr "constante de caracteres ilegal na cadea"
3773 #: sunrpc/rpc_scan.c:311
3774 msgid "illegal character in file: "
3775 msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
3777 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
3778 msgid "illegal collation element"
3779 msgstr "elemento de ordenación ilegal"
3781 #: locale/programs/charmap.c:281
3782 msgid "illegal definition"
3783 msgstr "definición ilegal"
3785 #: locale/programs/charmap.c:434
3786 msgid "illegal encoding given"
3787 msgstr "codificación dada ilegal"
3789 #: locale/programs/linereader.c:551
3790 msgid "illegal escape sequence at end of string"
3791 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
3793 #: iconv/iconv_prog.c:370
3794 #, c-format
3795 msgid "illegal input sequence at position %ld"
3796 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
3798 #: locale/programs/charset.c:78
3799 msgid "illegal names for character range"
3800 msgstr "nomes ilegais para o rango de caracteres"
3802 #: sunrpc/rpc_main.c:461
3803 #, c-format
3804 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
3805 msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n"
3807 #: locale/programs/ld-time.c:187
3808 #, c-format
3809 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
3810 msgstr "número ilegal para o desprazamento na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3812 #: catgets/gencat.c:362 catgets/gencat.c:439
3813 msgid "illegal set number"
3814 msgstr "número de conxunto ilegal"
3816 #: locale/programs/ld-time.c:243
3817 #, c-format
3818 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
3819 msgstr "data de inicio ilegal na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3821 #: locale/programs/ld-time.c:319
3822 #, c-format
3823 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
3824 msgstr "data final ilegal na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3826 #: locale/programs/ld-ctype.c:973
3827 #, c-format
3828 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
3829 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d clases de caracteres"
3831 #: locale/programs/ld-ctype.c:1005
3832 #, c-format
3833 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
3834 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
3836 #: iconv/iconv_prog.c:374
3837 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
3838 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
3840 #: db2/makedb.c:148
3841 msgid "incorrectly formatted file"
3842 msgstr "ficheiro con formato incorrecto"
3844 #: timezone/zic.c:851
3845 msgid "input line of unknown type"
3846 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
3848 #: iconv/iconv_prog.c:378
3849 msgid "internal error (illegal descriptor)"
3850 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
3852 #: timezone/zic.c:1814
3853 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3854 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto"
3856 #: timezone/zic.c:1822
3857 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3858 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto"
3860 #: timezone/zic.c:1818
3861 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3862 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto"
3864 #: locale/programs/ld-ctype.c:315 locale/programs/ld-ctype.c:392
3865 #, c-format
3866 msgid "internal error in %s, line %u"
3867 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
3869 #: timezone/zic.c:1060
3870 msgid "invalid UTC offset"
3871 msgstr "desprazamento UTC incorrecto"
3873 #: timezone/zic.c:1063
3874 msgid "invalid abbreviation format"
3875 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
3877 #: timezone/zic.c:1153 timezone/zic.c:1365 timezone/zic.c:1379
3878 msgid "invalid day of month"
3879 msgstr "día do mes incorrecto"
3881 #: timezone/zic.c:1317
3882 msgid "invalid ending year"
3883 msgstr "ano final incorecto"
3885 #: timezone/zic.c:1125
3886 msgid "invalid leaping year"
3887 msgstr "ano bisesto incorrecto"
3889 #: elf/dl-open.c:223
3890 msgid "invalid mode for dlopen()"
3891 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
3893 #: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:1243
3894 msgid "invalid month name"
3895 msgstr "nome do mes incorrecto"
3897 #: timezone/zic.c:959
3898 msgid "invalid saved time"
3899 msgstr "hora gravada incorrecta"
3901 #: timezone/zic.c:1292
3902 msgid "invalid starting year"
3903 msgstr "ano de inicio incorrecto"
3905 #: timezone/zic.c:1169 timezone/zic.c:1272
3906 msgid "invalid time of day"
3907 msgstr "hora do día incorrecta"
3909 #: timezone/zic.c:1370
3910 msgid "invalid weekday name"
3911 msgstr "día da semana incorrecto"
3913 #: nscd/connections.c:460
3914 #, c-format
3915 msgid "key length in request too long: %Zd"
3916 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %Zd"
3918 #: locale/programs/ld-collate.c:1426
3919 msgid "line after ellipsis must contain character definition"
3920 msgstr "a liña tralos puntos suspensivos debe conte-la definición dun carácter"
3922 #: locale/programs/ld-collate.c:1405
3923 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
3924 msgstr "a liña antes dos puntos suspensivos non contén a definición dunha constante de carácter"
3926 #: timezone/zic.c:831
3927 msgid "line too long"
3928 msgstr "liña demasiado longa"
3930 #: iconv/iconv_prog.c:58
3931 msgid "list all known coded character sets"
3932 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
3934 #: locale/programs/localedef.c:270
3935 #, c-format
3936 msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
3937 msgstr "non se atopou o ficheiro de locale `%s', usado na instrucción `copy'"
3939 #: inet/rcmd.c:315
3940 msgid "lstat failed"
3941 msgstr "fallou a chamada a lstat"
3943 #: catgets/gencat.c:625
3944 msgid "malformed line ignored"
3945 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
3947 #: elf/sprof.c:550
3948 msgid "mapping of section header string table failed"
3949 msgstr "fallou o mapeado da táboa de cadeas da cabeceira da sección"
3951 #: elf/sprof.c:540
3952 msgid "mapping of section headers failed"
3953 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
3955 #: malloc/mcheck.c:202
3956 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3957 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
3959 #: malloc/mcheck.c:205
3960 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3961 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
3963 #: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176
3964 #: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1453
3965 #: locale/programs/ld-collate.c:1482 locale/programs/locfile.c:1088
3966 #: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62
3967 #: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95
3968 #: malloc/obstack.c:471 posix/getconf.c:682
3969 msgid "memory exhausted"
3970 msgstr "memoria esgotada"
3972 #: malloc/mcheck.c:199
3973 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3974 msgstr "a memoria é consistente, a librería ten erros\n"
3976 #: locale/programs/ld-time.c:373
3977 #, c-format
3978 msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
3979 msgstr "non se atopou un formato era na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3981 #: locale/programs/ld-time.c:358
3982 #, c-format
3983 msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
3984 msgstr "non se atopou un nome era na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
3986 #: timezone/zic.c:954
3987 msgid "nameless rule"
3988 msgstr "regra sen nome"
3990 #: iconv/iconv_prog.c:133
3991 msgid "neither original nor target encoding specified"
3992 msgstr "non se especificou unha codificación nin do orixinal nin do destino"
3994 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:280
3995 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:286
3996 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:345
3997 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:354
3998 #, c-format
3999 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
4000 msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n"
4002 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299
4003 #, c-format
4004 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
4005 msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única"
4007 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:367
4008 #, c-format
4009 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
4010 msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única"
4012 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:206
4013 #, c-format
4014 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
4015 msgstr "netname2user: non se atopou unha lista de identificadores de grupo en `%s'"
4017 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:317
4018 #, c-format
4019 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
4020 msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
4022 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:374
4023 msgid "netname2user: should not have uid 0"
4024 msgstr "netname2user: non debería ter uid 0"
4026 #: sunrpc/svc_simple.c:158
4027 #, c-format
4028 msgid "never registered prog %d\n"
4029 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
4031 #: locale/programs/repertoire.c:250
4032 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
4033 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
4035 #: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125
4036 #, c-format
4037 msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
4038 msgstr "non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s' da categoría `%s': %s"
4040 #: timezone/zic.c:2143
4041 msgid "no day in month matches rule"
4042 msgstr "ningún día do mes coincide coa regra"
4044 #: locale/programs/ld-collate.c:267
4045 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
4046 msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'"
4048 #: elf/sprof.c:272
4049 #, c-format
4050 msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
4051 msgstr "non se deu un nome de ficheiro para os datos de perfil e o obxecto `%s' non ten so-nome"
4053 #: locale/programs/locfile.c:615
4054 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
4055 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
4057 #: locale/programs/localedef.c:331
4058 msgid "no output file produced because warning were issued"
4059 msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
4061 #: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:302
4062 #: locale/programs/locfile.c:321 locale/programs/locfile.c:340
4063 #: locale/programs/locfile.c:359 locale/programs/locfile.c:378
4064 msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
4065 msgstr "non se especificou un mapa de repertorio: non se pode proceder"
4067 #: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:549
4068 #: locale/programs/charmap.c:628 locale/programs/repertoire.c:211
4069 msgid "no symbolic name given"
4070 msgstr "non se deu un nome simbólico"
4072 #: locale/programs/charmap.c:464 locale/programs/charmap.c:595
4073 #: locale/programs/charmap.c:661 locale/programs/repertoire.c:273
4074 msgid "no symbolic name given for end of range"
4075 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
4077 #: locale/programs/ld-collate.c:249
4078 #, c-format
4079 msgid "no weight defined for symbol `%s'"
4080 msgstr "non se definíu un peso para o símbolo `%s'"
4082 #: inet/rcmd.c:317
4083 msgid "not regular file"
4084 msgstr "non é un ficheiro normal"
4086 #: nscd/nscd_stat.c:130
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "nscd configuration:\n"
4090 "\n"
4091 "%15d  server debug level\n"
4092 msgstr ""
4093 "configuración de nscd:\n"
4094 "\n"
4095 "%15d  nivel de depuración do servidor\n"
4097 #: nscd/nscd_stat.c:104
4098 msgid "nscd not running!\n"
4099 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
4101 #: locale/programs/charmap.c:513
4102 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
4103 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
4105 #: iconv/iconv_prog.c:135
4106 msgid "original encoding not specified using `-f'"
4107 msgstr "a codificación orixinal non foi especificada usando `-f'"
4109 #: iconv/iconv_prog.c:60
4110 msgid "output file"
4111 msgstr "ficheiro de saída"
4113 #: sunrpc/pm_getmaps.c:73
4114 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4115 msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
4117 #: inet/rcmd.c:186
4118 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
4119 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
4121 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
4122 msgid "preprocessor error"
4123 msgstr "erro de preprocesador"
4125 #: elf/sprof.c:74
4126 msgid "print list of count paths and their number of use"
4127 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
4129 #: iconv/iconv_prog.c:61
4130 msgid "print progress information"
4131 msgstr "visualiza-la información do progreso"
4133 #: db2/makedb.c:345
4134 #, c-format
4135 msgid "problems while reading `%s'"
4136 msgstr "problemas ao ler `%s'"
4138 #: elf/sprof.c:687
4139 #, c-format
4140 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
4141 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
4143 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4144 #, c-format
4145 msgid "program %lu is not available\n"
4146 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
4148 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4149 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4150 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4151 #, c-format
4152 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4153 msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n"
4155 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4156 #, c-format
4157 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4158 msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n"
4160 #: inet/rcmd.c:183
4161 #, c-format
4162 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
4163 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
4165 #: inet/rcmd.c:117
4166 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
4167 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
4169 #: inet/rcmd.c:173
4170 #, c-format
4171 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
4172 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
4174 #: sunrpc/svc_simple.c:98
4175 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4176 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
4178 #: timezone/zic.c:1875
4179 msgid "repeated leap second moment"
4180 msgstr "momento de segundo de corrección repetido"
4182 #: locale/programs/repertoire.c:107
4183 #, c-format
4184 msgid "repertoire map file `%s' not found"
4185 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
4187 #: sunrpc/rpc_main.c:1115
4188 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4189 msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n"
4191 #: sunrpc/rpc_main.c:1103
4192 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4193 msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n"
4195 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4196 #, c-format
4197 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4198 msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n"
4200 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4201 #, c-format
4202 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4203 msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n"
4205 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4206 #, c-format
4207 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4208 msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n"
4210 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4211 #, c-format
4212 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4213 msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n"
4215 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4216 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4217 msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper"
4219 #: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746
4220 msgid "same rule name in multiple files"
4221 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
4223 #: nscd/connections.c:472
4224 #, c-format
4225 msgid "short read while reading request key: %s"
4226 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
4228 #: nscd/connections.c:430
4229 #, c-format
4230 msgid "short read while reading request: %s"
4231 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
4233 #: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:270 nscd/pwdcache.c:189
4234 #, c-format
4235 msgid "short write in %s: %s"
4236 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
4238 #: inet/rcmd.c:204
4239 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
4240 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
4242 #: locale/programs/locfile.c:736
4243 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
4244 msgstr "as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
4246 #: locale/programs/ld-collate.c:1586 locale/programs/ld-collate.c:1632
4247 msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
4248 msgstr "a especificación do peso na ordenación do símbolo de ordenación non ten sentido"
4250 #: timezone/zic.c:815
4251 msgid "standard input"
4252 msgstr "entrada estándar"
4254 #: timezone/zdump.c:268
4255 msgid "standard output"
4256 msgstr "saída estándar"
4258 #: locale/programs/ld-time.c:272
4259 #, c-format
4260 msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
4261 msgstr "a data de comezo é ilegal na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
4263 #: timezone/zic.c:1326
4264 msgid "starting year greater than ending year"
4265 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
4267 #: timezone/zic.c:1298 timezone/zic.c:1323
4268 msgid "starting year too high to be represented"
4269 msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado"
4271 #: timezone/zic.c:1296 timezone/zic.c:1321
4272 msgid "starting year too low to be represented"
4273 msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado"
4275 #: locale/programs/ld-time.c:348
4276 #, c-format
4277 msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
4278 msgstr "a data de finalización é ilegal na cadea %d no campo `era' da categoría `%s'"
4280 #: sunrpc/svc_run.c:81
4281 msgid "svc_run: - select failed"
4282 msgstr "svc_run: - fallou a chamada a select"
4284 #: sunrpc/svc_tcp.c:160
4285 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4286 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
4288 #: sunrpc/svc_tcp.c:145
4289 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4290 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
4292 #: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215
4293 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4294 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
4296 #: sunrpc/svc_unix.c:135
4297 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4298 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
4300 #: sunrpc/svc_unix.c:151
4301 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4302 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
4304 #: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207
4305 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4306 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
4308 #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
4309 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4310 msgstr "svctcp_create: memoria esgotada\n"
4312 #: sunrpc/svc_udp.c:135
4313 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4314 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
4316 #: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155
4317 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4318 msgstr "svcudp_create: memoria esgotada\n"
4320 #: sunrpc/svc_udp.c:121
4321 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4322 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
4324 #: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168
4325 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4326 msgstr "svcunix_create: memoria esgotada\n"
4328 #: locale/programs/ld-collate.c:1077 locale/programs/ld-collate.c:1205
4329 #, c-format
4330 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
4331 msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun elemento"
4333 #: locale/programs/ld-collate.c:1214
4334 #, c-format
4335 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
4336 msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición doutro símbolo"
4338 #: locale/programs/ld-collate.c:1086
4339 #, c-format
4340 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
4341 msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun símbolo"
4343 #: locale/programs/ld-collate.c:1068 locale/programs/ld-collate.c:1196
4344 #, c-format
4345 msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
4346 msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica un nome simbólico no conxunto de caracteres"
4348 #: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433
4349 #: locale/programs/charmap.c:462 locale/programs/charmap.c:548
4350 #: locale/programs/charmap.c:594 locale/programs/charmap.c:627
4351 #: locale/programs/charmap.c:659
4352 #, c-format
4353 msgid "syntax error in %s definition: %s"
4354 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
4356 #: locale/programs/locfile.c:756
4357 msgid "syntax error in `order_start' directive"
4358 msgstr "erro de sintaxe na directiva `order_start'"
4360 #: locale/programs/locfile.c:498
4361 msgid "syntax error in character class definition"
4362 msgstr "erro de sintaxe na definición da clase de caracteres"
4364 #: locale/programs/locfile.c:556
4365 msgid "syntax error in character conversion definition"
4366 msgstr "erro de sintaxe na definición de conversión de caracteres"
4368 #: locale/programs/locfile.c:798
4369 msgid "syntax error in collating order definition"
4370 msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
4372 #: locale/programs/locfile.c:648
4373 msgid "syntax error in collation definition"
4374 msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
4376 #: locale/programs/locfile.c:471
4377 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
4378 msgstr "erro de sintaxe na definición da categoría LC_CTYPE"
4380 #: locale/programs/locfile.c:414
4381 msgid "syntax error in definition of new character class"
4382 msgstr "erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
4384 #: locale/programs/locfile.c:424
4385 msgid "syntax error in definition of new character map"
4386 msgstr "erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
4388 #: locale/programs/locfile.c:1009
4389 msgid "syntax error in message locale definition"
4390 msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de mensaxes"
4392 #: locale/programs/locfile.c:920
4393 msgid "syntax error in monetary locale definition"
4394 msgstr "erro de sintaxe na definición do locale monetario"
4396 #: locale/programs/locfile.c:947
4397 msgid "syntax error in numeric locale definition"
4398 msgstr "erro de sintaxe na definición do locale numérico"
4400 #: locale/programs/locfile.c:858
4401 msgid "syntax error in order specification"
4402 msgstr "erro de sintaxe na especificación de orde"
4404 #: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296
4405 #: locale/programs/repertoire.c:155
4406 #, c-format
4407 msgid "syntax error in prolog: %s"
4408 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
4410 #: locale/programs/repertoire.c:210 locale/programs/repertoire.c:249
4411 #: locale/programs/repertoire.c:272
4412 #, c-format
4413 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
4414 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
4416 #: locale/programs/locfile.c:985
4417 msgid "syntax error in time locale definition"
4418 msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de data/hora"
4420 #: locale/programs/locfile.c:391
4421 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
4422 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
4424 #: iconv/iconv_prog.c:137
4425 msgid "target encoding not specified using `-t'"
4426 msgstr "a codificación do destino non foi especificada usando `-t'"
4428 #: catgets/gencat.c:391 catgets/gencat.c:530 catgets/gencat.c:559
4429 msgid "this is the first definition"
4430 msgstr "esta é a primeira definición"
4432 #: timezone/zic.c:1158
4433 msgid "time before zero"
4434 msgstr "tempo antes de cero"
4436 #: timezone/zic.c:1166 timezone/zic.c:2043 timezone/zic.c:2062
4437 msgid "time overflow"
4438 msgstr "desbordamento de tempo"
4440 #: locale/programs/charmap.c:443
4441 msgid "too few bytes in character encoding"
4442 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
4444 #: locale/programs/charmap.c:445
4445 msgid "too many bytes in character encoding"
4446 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
4448 #: locale/programs/locales.h:92
4449 msgid "too many character classes defined"
4450 msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
4452 #: timezone/zic.c:1869
4453 msgid "too many leap seconds"
4454 msgstr "demasiados segundos de compensación"
4456 #: timezone/zic.c:1841
4457 msgid "too many local time types"
4458 msgstr "demasiados tipos de hora local"
4460 #: timezone/zic.c:1795
4461 msgid "too many transitions?!"
4462 msgstr "!¿demasiadas transicións?!"
4464 #: locale/programs/ld-collate.c:1641
4465 msgid "too many weights"
4466 msgstr "demasiados pesos"
4468 #: timezone/zic.c:2166
4469 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
4470 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"
4472 #: locale/programs/linereader.h:146
4473 msgid "trailing garbage at end of line"
4474 msgstr "lixo na fin da liña"
4476 #: sunrpc/svc_simple.c:150
4477 #, c-format
4478 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4479 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
4481 #: locale/programs/ld-collate.c:1397
4482 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
4483 msgstr "non se permiten dúas liñas nunha fila contendo `...'"
4485 #: timezone/zic.c:1333
4486 msgid "typed single year"
4487 msgstr "ano único con tipo"
4489 #: iconv/iconv_prog.c:434
4490 msgid "unable to allocate buffer for input"
4491 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
4493 #: nis/nis_callback.c:187
4494 msgid "unable to free arguments"
4495 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
4497 #: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670
4498 msgid "undefined"
4499 msgstr "non definido"
4501 #: locale/programs/charmap.c:700 locale/programs/charmap.c:711
4502 #, c-format
4503 msgid "unknown character `%s'"
4504 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
4506 #: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213
4507 #: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235
4508 #: locale/programs/ld-time.c:700
4509 #, c-format
4510 msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
4511 msgstr "carácter descoñecido no campo `%s' da categoría `%s'"
4513 #: locale/programs/locfile.c:721
4514 msgid "unknown collation directive"
4515 msgstr "directiva de ordenación descoñecida"
4517 #: catgets/gencat.c:488
4518 #, c-format
4519 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
4520 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
4522 #: iconv/iconv_prog.c:381
4523 #, c-format
4524 msgid "unknown iconv() error %d"
4525 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
4527 #: catgets/gencat.c:467
4528 #, c-format
4529 msgid "unknown set `%s'"
4530 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
4532 #: locale/programs/ld-collate.c:1381 locale/programs/ld-collate.c:1576
4533 #: locale/programs/ld-collate.c:1751
4534 #, c-format
4535 msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
4536 msgstr "símbolo `%.*s' descoñecido: liña ignorada"
4538 #: timezone/zic.c:787
4539 msgid "unruly zone"
4540 msgstr "fuso sen regras"
4542 #: catgets/gencat.c:977
4543 msgid "unterminated message"
4544 msgstr "mensaxe non rematada"
4546 #: locale/programs/linereader.c:520 locale/programs/linereader.c:555
4547 msgid "unterminated string"
4548 msgstr "cadea non rematada"
4550 #: sunrpc/rpc_scan.c:350 sunrpc/rpc_scan.c:376
4551 msgid "unterminated string constant"
4552 msgstr "constante de cadea non rematada"
4554 #: locale/programs/linereader.c:390
4555 msgid "unterminated symbolic name"
4556 msgstr "nome simbólico non rematado"
4558 #: locale/programs/ld-collate.c:1703
4559 msgid "unterminated weight name"
4560 msgstr "nome de peso non rematado"
4562 #: locale/programs/charset.c:104
4563 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
4564 msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior"
4566 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
4567 #, c-format
4568 msgid "usage: %s infile\n"
4569 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
4571 #: timezone/zic.c:2109
4572 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
4573 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
4575 #: locale/programs/charmap.c:521 locale/programs/charmap.c:575
4576 #, c-format
4577 msgid "value for %s must be an integer"
4578 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
4580 #: locale/programs/charmap.c:318
4581 #, c-format
4582 msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
4583 msgstr "o valor de <%s> debe caer entre 1 e 4"
4585 #: locale/programs/ld-monetary.c:157 locale/programs/ld-numeric.c:92
4586 #, c-format
4587 msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
4588 msgstr "o valor do campo `%s' da categoría `%s' non debe ser unha cadea baleira"
4590 #: locale/programs/charmap.c:330
4591 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
4592 msgstr "o valor de <mb_cur_max> debe ser maior có valor de <mb_cur_min>"
4594 #: locale/programs/ld-monetary.c:147
4595 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
4596 msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' da categoría `LC_MONETARY' non corresponde a un nome válido en ISO 4217"
4598 #: locale/programs/ld-monetary.c:139
4599 msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
4600 msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' da categoría `LC_MONETARY' ten unha lonxitude incorrecta"
4602 #: locale/programs/ld-monetary.c:383 locale/programs/ld-numeric.c:207
4603 #, c-format
4604 msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
4605 msgstr "os valores do campo `%s' da categoría `%s' deben ser menores que 127"
4607 #: timezone/zic.c:435
4608 msgid "warning: "
4609 msgstr "aviso: "
4611 #: nscd/connections.c:421
4612 #, c-format
4613 msgid "while accepting connection: %s"
4614 msgstr "ao aceptar unha conexión: %s"
4616 #: nscd/grpcache.c:149 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:143
4617 msgid "while allocating cache entry"
4618 msgstr "ao reservar espacio para a entrada de caché"
4620 #: nscd/cache.c:88
4621 msgid "while allocating hash table entry"
4622 msgstr "ao reservar espacio para a entrada da táboa hash"
4624 #: nscd/grpcache.c:99 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:106
4625 msgid "while allocating key copy"
4626 msgstr "ao reservar espacio para a copia da clave"
4628 #: catgets/gencat.c:1007
4629 msgid "while opening old catalog file"
4630 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
4632 #: locale/programs/locale.c:346
4633 msgid "while preparing output"
4634 msgstr "ao prepara-la saída"
4636 #: db2/makedb.c:365 db2/makedb.c:382
4637 msgid "while reading database"
4638 msgstr "ao le-la base de datos"
4640 #: elf/sprof.c:679
4641 msgid "while stat'ing profiling data file"
4642 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
4644 #: db2/makedb.c:334
4645 msgid "while writing database file"
4646 msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
4648 #: nscd/nscd_stat.c:115
4649 msgid "write incomplete"
4650 msgstr "escritura incompleta"
4652 #: inet/rcmd.c:328
4653 msgid "writeable by other than owner"
4654 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
4656 #: db2/makedb.c:124 nscd/nscd.c:120 nscd/nscd_nischeck.c:64 nss/getent.c:399
4657 msgid "wrong number of arguments"
4658 msgstr "número de parámetros incorrecto"
4660 #: timezone/zic.c:1116
4661 msgid "wrong number of fields on Leap line"
4662 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
4664 #: timezone/zic.c:1207
4665 msgid "wrong number of fields on Link line"
4666 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
4668 #: timezone/zic.c:950
4669 msgid "wrong number of fields on Rule line"
4670 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
4672 #: timezone/zic.c:1020
4673 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
4674 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
4676 #: timezone/zic.c:978
4677 msgid "wrong number of fields on Zone line"
4678 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
4680 #: sunrpc/xdr_ref.c:84
4681 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4682 msgstr "xdr_reference: memoria esgotada\n"
4684 #: sunrpc/xdr_rec.c:150 sunrpc/xdr_rec.c:165
4685 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4686 msgstr "xdrrec_create: memoria esgotada\n"
4688 #: nis/ypclnt.c:894
4689 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
4690 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
4692 #: nis/ypclnt.c:906
4693 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
4694 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
4696 #~ msgid "Stale NFS file handle)"
4697 #~ msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado)"