Revert:
[glibc.git] / po / tr.po
blob9271c3c0874fdf5c532457a1cded6707d7cee629
1 # Turkish translations for GNU libc messages.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, ..., 2005.
4 # Onur Tolga Şehitoğlu <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.3.3\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-27 11:10+0300\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
18 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
19 msgid "Hangup"
20 msgstr "Tıkanma"
22 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
23 msgid "Interrupt"
24 msgstr "Sistem kesmesi"
26 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
27 msgid "Quit"
28 msgstr "Çık"
30 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
31 msgid "Illegal instruction"
32 msgstr "Yönerge kuraldışı"
34 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
35 msgid "Trace/breakpoint trap"
36 msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
38 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
39 msgid "Aborted"
40 msgstr "İptal edildi"
42 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
43 msgid "Floating point exception"
44 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
46 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
47 msgid "Killed"
48 msgstr "Süreç durduruldu"
50 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
51 msgid "Bus error"
52 msgstr "Veri yolu hatası"
54 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
55 msgid "Segmentation fault"
56 msgstr "Parçalama arızası"
58 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
59 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
60 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
61 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
62 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
63 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
64 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
65 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
66 msgid "Broken pipe"
67 msgstr "Veri alınamıyor"
69 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
70 msgid "Alarm clock"
71 msgstr "Alarm saati"
73 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
74 msgid "Terminated"
75 msgstr "Sonlandırıldı"
77 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
78 msgid "Urgent I/O condition"
79 msgstr "Acil G/Ç koşulu"
81 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
82 msgid "Stopped (signal)"
83 msgstr "Durduruldu (sinyal)"
85 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
86 msgid "Stopped"
87 msgstr "Durduruldu"
89 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
90 msgid "Continued"
91 msgstr "Devam ediliyor"
93 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
94 msgid "Child exited"
95 msgstr "Ast çıktı"
97 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
98 msgid "Stopped (tty input)"
99 msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
101 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
102 msgid "Stopped (tty output)"
103 msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)"
105 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
106 msgid "I/O possible"
107 msgstr "G/Ç mümkün"
109 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
110 msgid "CPU time limit exceeded"
111 msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı"
113 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
114 msgid "File size limit exceeded"
115 msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı"
117 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
118 msgid "Virtual timer expired"
119 msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı"
121 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
122 msgid "Profiling timer expired"
123 msgstr "Tanıtım süreölçerde zamanaşımı"
125 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
126 msgid "Window changed"
127 msgstr "Pencere değiştirildi"
129 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
130 msgid "User defined signal 1"
131 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
133 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
134 msgid "User defined signal 2"
135 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2"
137 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
138 msgid "EMT trap"
139 msgstr "EMT tuzağı"
141 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
142 msgid "Bad system call"
143 msgstr "Sistem çağrısı hatalı"
145 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
146 msgid "Stack fault"
147 msgstr "Yığın hatası"
149 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
150 msgid "Information request"
151 msgstr "Bilgi isteği"
153 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
154 msgid "Power failure"
155 msgstr "Güç kesilmesi"
157 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
158 msgid "Resource lost"
159 msgstr "Özkaynak kaybı"
161 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
162 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
163 msgid "Error in unknown error system: "
164 msgstr "Bilinmeyen hata sisteminde hata: "
166 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
167 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
168 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
169 msgid "Unknown error "
170 msgstr "Bilinmeyen hata "
172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
173 #, c-format
174 msgid "cannot open `%s'"
175 msgstr "`%s' açılamıyor"
177 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
178 #, c-format
179 msgid "cannot read header from `%s'"
180 msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
182 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
183 #, c-format
184 msgid "cannot open input file `%s'"
185 msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"
187 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
188 #, c-format
189 msgid "error while closing input `%s'"
190 msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata"
192 #: iconv/iconv_charmap.c:443
193 #, c-format
194 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
195 msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
197 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
198 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
199 msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi"
201 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
202 #: iconv/iconv_prog.c:585
203 msgid "error while reading the input"
204 msgstr "girdi okunurken hata"
206 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
207 msgid "unable to allocate buffer for input"
208 msgstr "girdi için tampon ayrılamadı"
210 #: iconv/iconv_prog.c:61
211 msgid "Input/Output format specification:"
212 msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:"
214 #: iconv/iconv_prog.c:62
215 msgid "encoding of original text"
216 msgstr "özgün metin kodlaması"
218 #: iconv/iconv_prog.c:63
219 msgid "encoding for output"
220 msgstr "çıktı için kodlama"
222 #: iconv/iconv_prog.c:64
223 msgid "Information:"
224 msgstr "Bilgi:"
226 #: iconv/iconv_prog.c:65
227 msgid "list all known coded character sets"
228 msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler"
230 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
231 msgid "Output control:"
232 msgstr "Çıktı kontrolu:"
234 #: iconv/iconv_prog.c:67
235 msgid "omit invalid characters from output"
236 msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz"
238 #: iconv/iconv_prog.c:68
239 msgid "output file"
240 msgstr "çıktı dosyası"
242 #: iconv/iconv_prog.c:69
243 msgid "suppress warnings"
244 msgstr "uyarıları engeller"
246 #: iconv/iconv_prog.c:70
247 msgid "print progress information"
248 msgstr "gelişim bilgisi gösterir"
250 #: iconv/iconv_prog.c:75
251 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
252 msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür"
254 #: iconv/iconv_prog.c:79
255 msgid "[FILE...]"
256 msgstr "[DOSYA...]"
258 #: iconv/iconv_prog.c:201
259 msgid "cannot open output file"
260 msgstr "çıktı dosyası açılamıyor"
262 #: iconv/iconv_prog.c:243
263 #, c-format
264 msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
265 msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşüm desteklenmiyor"
267 #: iconv/iconv_prog.c:248
268 #, c-format
269 msgid "conversion from `%s' is not supported"
270 msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor"
272 #: iconv/iconv_prog.c:255
273 #, c-format
274 msgid "conversion to `%s' is not supported"
275 msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
277 #: iconv/iconv_prog.c:259
278 #, c-format
279 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
280 msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
282 #: iconv/iconv_prog.c:265
283 msgid "failed to start conversion processing"
284 msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı"
286 #: iconv/iconv_prog.c:360
287 msgid "error while closing output file"
288 msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata"
290 #: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
291 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
292 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
293 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
294 msgstr ""
295 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine, diğerlerini\n"
296 "ise `glibcbug' betiğini kullanarak oluşturacağınız hata raporuyla\n"
297 "<bugs@gnu.org> adresine bildiriniz.\n"
299 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
300 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
301 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
302 #: elf/sprof.c:349
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
306 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
307 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
308 msgstr ""
309 "Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
310 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
311 "HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
312 "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
314 #: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
315 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
316 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
317 #: elf/sprof.c:355
318 #, c-format
319 msgid "Written by %s.\n"
320 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
322 #: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
323 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
324 msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu"
326 #: iconv/iconv_prog.c:502
327 #, c-format
328 msgid "illegal input sequence at position %ld"
329 msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
331 #: iconv/iconv_prog.c:510
332 msgid "internal error (illegal descriptor)"
333 msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)"
335 #: iconv/iconv_prog.c:513
336 #, c-format
337 msgid "unknown iconv() error %d"
338 msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d"
340 #: iconv/iconv_prog.c:756
341 msgid ""
342 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
343 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
344 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
345 "listed with several different names (aliases).\n"
346 "\n"
347 "  "
348 msgstr ""
349 "Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir. FROM ve TO\n"
350 "komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n"
351 "bunlardır anlamında değildir. Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n"
352 "isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n"
353 "\n"
354 "  "
356 #: iconv/iconvconfig.c:110
357 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
358 msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur."
360 #: iconv/iconvconfig.c:114
361 msgid "[DIR...]"
362 msgstr "[DİZİN...]"
364 #: iconv/iconvconfig.c:126
365 msgid "Prefix used for all file accesses"
366 msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek"
368 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
369 msgid "no output file produced because warning were issued"
370 msgstr "uyarı yayınlandığından üretilen bir çıktı dosyası yok"
372 #: iconv/iconvconfig.c:405
373 msgid "while inserting in search tree"
374 msgstr "arama ağacına eklenirken"
376 #: iconv/iconvconfig.c:1204
377 msgid "cannot generate output file"
378 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
380 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
381 #, c-format
382 msgid "cannot read character map directory `%s'"
383 msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor"
385 #: locale/programs/charmap.c:136
386 #, c-format
387 msgid "character map file `%s' not found"
388 msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı"
390 #: locale/programs/charmap.c:194
391 #, c-format
392 msgid "default character map file `%s' not found"
393 msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı"
395 #: locale/programs/charmap.c:257
396 #, c-format
397 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
398 msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil\n"
400 #: locale/programs/charmap.c:336
401 #, c-format
402 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
403 msgstr "%s: <mb_cur_max>, <mb_cur_min> den daha büyük olmalı\n"
405 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
406 #: locale/programs/repertoire.c:175
407 #, c-format
408 msgid "syntax error in prolog: %s"
409 msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s"
411 #: locale/programs/charmap.c:357
412 msgid "invalid definition"
413 msgstr "geçersiz atama"
415 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
416 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
417 msgid "bad argument"
418 msgstr "argüman hatalı"
420 #: locale/programs/charmap.c:402
421 #, c-format
422 msgid "duplicate definition of <%s>"
423 msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış"
425 #: locale/programs/charmap.c:409
426 #, c-format
427 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
428 msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı"
430 #: locale/programs/charmap.c:421
431 #, c-format
432 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
433 msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı"
435 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
436 #, c-format
437 msgid "argument to <%s> must be a single character"
438 msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı"
440 #: locale/programs/charmap.c:470
441 msgid "character sets with locking states are not supported"
442 msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor"
444 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
445 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
446 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
447 #: locale/programs/charmap.c:814
448 #, c-format
449 msgid "syntax error in %s definition: %s"
450 msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s"
452 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
453 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
454 msgid "no symbolic name given"
455 msgstr "sembolik isim verilmemiş"
457 #: locale/programs/charmap.c:552
458 msgid "invalid encoding given"
459 msgstr "geçersiz kodlama verilmiş"
461 #: locale/programs/charmap.c:561
462 msgid "too few bytes in character encoding"
463 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az"
465 #: locale/programs/charmap.c:563
466 msgid "too many bytes in character encoding"
467 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla"
469 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
470 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
471 msgid "no symbolic name given for end of range"
472 msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş"
474 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
475 #: locale/programs/repertoire.c:314
476 #, c-format
477 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
478 msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor"
480 #: locale/programs/charmap.c:642
481 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
482 msgstr "CHARMAP tanımını sadece genişlik tanımları izleyebilir"
484 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
485 #, c-format
486 msgid "value for %s must be an integer"
487 msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı"
489 #: locale/programs/charmap.c:841
490 #, c-format
491 msgid "%s: error in state machine"
492 msgstr "%s: durum motorunda hata"
494 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
495 #: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
496 #: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
497 #: locale/programs/ld-identification.c:469
498 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
499 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
500 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
501 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
502 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
503 #, c-format
504 msgid "%s: premature end of file"
505 msgstr "%s: dosya sonu erken geldi"
507 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
508 #, c-format
509 msgid "unknown character `%s'"
510 msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor"
512 #: locale/programs/charmap.c:887
513 #, c-format
514 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
515 msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d"
517 #: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
518 #: locale/programs/repertoire.c:420
519 msgid "invalid names for character range"
520 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
522 #: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
523 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
524 msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır"
526 #: locale/programs/charmap.c:1021
527 #, c-format
528 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
529 msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için uygun isimler değil"
531 #: locale/programs/charmap.c:1027
532 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
533 msgstr "kapsamdaki üst sınır alt sınırdan büyük değil"
535 #: locale/programs/charmap.c:1085
536 msgid "resulting bytes for range not representable."
537 msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil."
539 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
540 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
541 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
542 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
543 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
544 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
545 #, c-format
546 msgid "No definition for %s category found"
547 msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı"
549 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
550 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
551 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
552 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
553 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
554 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
555 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
556 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
557 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
558 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
559 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
560 #: locale/programs/ld-time.c:197
561 #, c-format
562 msgid "%s: field `%s' not defined"
563 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil"
565 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
566 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
567 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
568 #, c-format
569 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
570 msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı"
572 #: locale/programs/ld-address.c:169
573 #, c-format
574 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
575 msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz"
577 #: locale/programs/ld-address.c:220
578 #, c-format
579 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
580 msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış"
582 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
583 #, c-format
584 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
585 msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış"
587 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
588 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
589 #, c-format
590 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
591 msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor"
593 #: locale/programs/ld-address.c:301
594 #, c-format
595 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
596 msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz"
598 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
599 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
600 #: locale/programs/ld-identification.c:365
601 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
602 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
603 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
604 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
605 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
606 #: locale/programs/ld-time.c:1150
607 #, c-format
608 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
609 msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş"
611 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
612 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
613 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
614 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
615 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
616 #: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
617 #, c-format
618 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
619 msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter"
621 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
622 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
623 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
624 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
625 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
626 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
627 #, c-format
628 msgid "%s: incomplete `END' line"
629 msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı"
631 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
632 #: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
633 #: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
634 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
635 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
636 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
637 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
638 #, c-format
639 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
640 msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor"
642 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
643 #: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
644 #: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
645 #: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
646 #: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
647 #: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
648 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
649 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
650 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
651 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
652 #, c-format
653 msgid "%s: syntax error"
654 msgstr "%s: sözdizimi hatası"
656 #: locale/programs/ld-collate.c:398
657 #, c-format
658 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
659 msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış"
661 #: locale/programs/ld-collate.c:407
662 #, c-format
663 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
664 msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış"
666 #: locale/programs/ld-collate.c:414
667 #, c-format
668 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
669 msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış"
671 #: locale/programs/ld-collate.c:421
672 #, c-format
673 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
674 msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış"
676 #: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
677 #, c-format
678 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
679 msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar"
681 #: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
682 #: locale/programs/ld-collate.c:504
683 #, c-format
684 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
685 msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı"
687 #: locale/programs/ld-collate.c:560
688 #, c-format
689 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
690 msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d"
692 #: locale/programs/ld-collate.c:596
693 #, c-format
694 msgid "%s: not enough sorting rules"
695 msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz"
697 #: locale/programs/ld-collate.c:761
698 #, c-format
699 msgid "%s: empty weight string not allowed"
700 msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez"
702 #: locale/programs/ld-collate.c:856
703 #, c-format
704 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
705 msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır"
707 #: locale/programs/ld-collate.c:912
708 #, c-format
709 msgid "%s: too many values"
710 msgstr "%s: çok fazla değer var"
712 #: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
713 #, c-format
714 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
715 msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış"
717 #: locale/programs/ld-collate.c:1081
718 #, c-format
719 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
720 msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir"
722 #: locale/programs/ld-collate.c:1108
723 #, c-format
724 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
725 msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı"
727 #: locale/programs/ld-collate.c:1150
728 #, c-format
729 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
730 msgstr "%s: serinin ilk karakterinin bayt serisi son karakterininkinden daha az değildir"
732 #: locale/programs/ld-collate.c:1275
733 #, c-format
734 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
735 msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri  `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir"
737 #: locale/programs/ld-collate.c:1279
738 #, c-format
739 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
740 msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir"
742 #: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
743 #, c-format
744 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
745 msgstr "`%s' ve `%.*s' sembolik kapsam için geçerli isimler değil"
747 #: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
748 #, c-format
749 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
750 msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış"
752 #: locale/programs/ld-collate.c:1357
753 #, c-format
754 msgid "%s: `%s' must be a character"
755 msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı"
757 #: locale/programs/ld-collate.c:1550
758 #, c-format
759 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
760 msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı"
762 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
763 #, c-format
764 msgid "symbol `%s' not defined"
765 msgstr "`%s' sembolü atanmamış"
767 #: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
768 #, c-format
769 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
770 msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip:"
772 #: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
773 #, c-format
774 msgid "symbol `%s'"
775 msgstr "`%s' sembolü"
777 #: locale/programs/ld-collate.c:1803
778 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
779 msgstr "`UNDEFINED' tanımı yok"
781 #: locale/programs/ld-collate.c:1832
782 msgid "too many errors; giving up"
783 msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor"
785 #: locale/programs/ld-collate.c:2735
786 #, c-format
787 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
788 msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış"
790 #: locale/programs/ld-collate.c:2771
791 #, c-format
792 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
793 msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış"
795 #: locale/programs/ld-collate.c:2910
796 #, c-format
797 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
798 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter"
800 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
801 #, c-format
802 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
803 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter"
805 #: locale/programs/ld-collate.c:3055
806 #, c-format
807 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
808 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter"
810 #: locale/programs/ld-collate.c:3065
811 #, c-format
812 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
813 msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'"
815 #: locale/programs/ld-collate.c:3074
816 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
817 msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata"
819 #: locale/programs/ld-collate.c:3104
820 #, c-format
821 msgid "duplicate definition of script `%s'"
822 msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış"
824 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
825 #, c-format
826 msgid "%s: unknown section name `%s'"
827 msgstr "%s: bölüm ismi `%s' bilinmiyor"
829 #: locale/programs/ld-collate.c:3180
830 #, c-format
831 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
832 msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı"
834 #: locale/programs/ld-collate.c:3205
835 #, c-format
836 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
837 msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz"
839 #: locale/programs/ld-collate.c:3232
840 #, c-format
841 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
842 msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı"
844 #: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414
845 #: locale/programs/ld-collate.c:3778
846 #, c-format
847 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
848 msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
850 #: locale/programs/ld-collate.c:3347
851 #, c-format
852 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
853 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
855 #: locale/programs/ld-collate.c:3365
856 #, c-format
857 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
858 msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
860 #: locale/programs/ld-collate.c:3376
861 #, c-format
862 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
863 msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor"
865 #: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790
866 #, c-format
867 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
868 msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
870 #: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662
871 #, c-format
872 msgid "%s: section `%.*s' not known"
873 msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor"
875 #: locale/programs/ld-collate.c:3527
876 #, c-format
877 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
878 msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>"
880 #: locale/programs/ld-collate.c:3725
881 #, c-format
882 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
883 msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor"
885 #: locale/programs/ld-collate.c:3774
886 #, c-format
887 msgid "%s: empty category description not allowed"
888 msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez"
890 #: locale/programs/ld-collate.c:3793
891 #, c-format
892 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
893 msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
895 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
896 msgid "No character set name specified in charmap"
897 msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş"
899 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
900 #, c-format
901 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
902 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı"
904 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
905 #, c-format
906 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
907 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı"
909 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
910 #, c-format
911 msgid "internal error in %s, line %u"
912 msgstr "%s, %u satırında içsel hata"
914 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
915 #, c-format
916 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
917 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı"
919 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
920 #, c-format
921 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
922 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı"
924 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
925 #, c-format
926 msgid "<SP> character not in class `%s'"
927 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında değil"
929 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
930 #, c-format
931 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
932 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında olmamalı"
934 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
935 msgid "character <SP> not defined in character map"
936 msgstr "<SP> karakteri karakter eşlemde atanmamış"
938 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
939 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
940 msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil"
942 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
943 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
944 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok"
946 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
947 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
948 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut"
950 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
951 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
952 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut"
954 #: locale/programs/ld-ctype.c:1244
955 #, c-format
956 msgid "character class `%s' already defined"
957 msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış"
959 #: locale/programs/ld-ctype.c:1250
960 #, c-format
961 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
962 msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi"
964 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
965 #, c-format
966 msgid "character map `%s' already defined"
967 msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış"
969 #: locale/programs/ld-ctype.c:1282
970 #, c-format
971 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
972 msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi"
974 #: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672
975 #: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464
976 #: locale/programs/ld-ctype.c:3460
977 #, c-format
978 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
979 msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez"
981 #: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146
982 #, c-format
983 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
984 msgstr "kapsamdaki <U%0*X> `to' değeri <U%0*X> `from' değerinden daha küçük"
986 #: locale/programs/ld-ctype.c:1702
987 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
988 msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı"
990 #: locale/programs/ld-ctype.c:1709
991 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
992 msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük"
994 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117
995 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
996 msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik"
998 #: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123
999 #: locale/programs/ld-ctype.c:2165
1000 msgid "syntax error"
1001 msgstr "sözdizimi hatası"
1003 #: locale/programs/ld-ctype.c:2296
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1006 msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası"
1008 #: locale/programs/ld-ctype.c:2311
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1011 msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası"
1013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1014 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1015 msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır"
1017 #: locale/programs/ld-ctype.c:2495
1018 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1019 msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı"
1021 #: locale/programs/ld-ctype.c:2510
1022 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1023 msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı"
1025 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
1026 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1027 msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı"
1029 #: locale/programs/ld-ctype.c:2675
1030 #, c-format
1031 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1032 msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış"
1034 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1037 msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor"
1039 #: locale/programs/ld-ctype.c:2856
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1042 msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış"
1044 #: locale/programs/ld-ctype.c:2861
1045 msgid "previous definition was here"
1046 msgstr "önceki tanım burasıydı"
1048 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1051 msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı"
1053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3036
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1056 msgstr "%s: karakter eşlem listesinde öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
1058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125
1059 #: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166
1060 #: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208
1061 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269
1062 #: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1065 msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez"
1067 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140
1068 #: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203
1069 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264
1070 #: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352
1071 #: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1074 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
1076 #: locale/programs/ld-ctype.c:3161
1077 #, c-format
1078 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1079 msgstr "Öntanımlı değer olması gereken `%s' karakteri atanmamış"
1081 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1084 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez"
1086 #: locale/programs/ld-ctype.c:3481
1087 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1088 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok"
1090 #: locale/programs/ld-ctype.c:3772
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1093 msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok"
1095 #: locale/programs/ld-ctype.c:3868
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1098 msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt\n"
1100 #: locale/programs/ld-ctype.c:3937
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1103 msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt\n"
1105 #: locale/programs/ld-ctype.c:4070
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1108 msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt\n"
1110 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1113 msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
1115 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: duplicate category version definition"
1118 msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış"
1120 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1123 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz"
1125 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: field `%s' undefined"
1128 msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız"
1130 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1133 msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı"
1135 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1138 msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s"
1140 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1143 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta"
1145 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1148 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli isimlerden biri değil"
1150 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1153 msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş dizge olmamalı"
1155 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1158 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı"
1160 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1163 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı"
1165 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1168 msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı"
1170 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1173 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı"
1175 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
1176 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1177 msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz"
1179 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1180 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1183 msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi"
1185 #: locale/programs/ld-time.c:248
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1188 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil"
1190 #: locale/programs/ld-time.c:259
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1193 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil"
1195 #: locale/programs/ld-time.c:272
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1198 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı"
1200 #: locale/programs/ld-time.c:280
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1203 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı"
1205 #: locale/programs/ld-time.c:331
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1208 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
1210 #: locale/programs/ld-time.c:340
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1213 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı"
1215 #: locale/programs/ld-time.c:359
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1218 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
1220 #: locale/programs/ld-time.c:408
1221 #, c-format
1222 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1223 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
1225 #: locale/programs/ld-time.c:417
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1228 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı"
1230 #: locale/programs/ld-time.c:436
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1233 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
1235 #: locale/programs/ld-time.c:445
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1238 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik"
1240 #: locale/programs/ld-time.c:457
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1243 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik"
1245 #: locale/programs/ld-time.c:486
1246 #, c-format
1247 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1248 msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir"
1250 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1253 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmamalı"
1255 #: locale/programs/ld-time.c:510
1256 #, c-format
1257 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1258 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı"
1260 #: locale/programs/ld-time.c:986
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1263 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az"
1265 #: locale/programs/ld-time.c:1031
1266 msgid "extra trailing semicolon"
1267 msgstr "fazladan ; var"
1269 #: locale/programs/ld-time.c:1034
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1272 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla"
1274 #: locale/programs/linereader.c:130
1275 msgid "trailing garbage at end of line"
1276 msgstr "satır sonu bozuk"
1278 #: locale/programs/linereader.c:304
1279 msgid "garbage at end of number"
1280 msgstr "numaranın sonunda bozulma"
1282 #: locale/programs/linereader.c:416
1283 msgid "garbage at end of character code specification"
1284 msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma"
1286 #: locale/programs/linereader.c:502
1287 msgid "unterminated symbolic name"
1288 msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim"
1290 #: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195
1291 msgid "invalid escape sequence"
1292 msgstr "geçersiz escape dizisi"
1294 #: locale/programs/linereader.c:629
1295 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1296 msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi"
1298 #: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861
1299 msgid "unterminated string"
1300 msgstr "sonlandırılmamış dizge"
1302 #: locale/programs/linereader.c:675
1303 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1304 msgstr "sembolik olmayan karakter değeri kullanılmış olmayacaktı"
1306 #: locale/programs/linereader.c:822
1307 #, c-format
1308 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1309 msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil"
1311 #: locale/programs/linereader.c:843
1312 #, c-format
1313 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1314 msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil"
1316 #: locale/programs/locale.c:75
1317 msgid "System information:"
1318 msgstr "Sistem bilgileri:"
1320 #: locale/programs/locale.c:77
1321 msgid "Write names of available locales"
1322 msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar"
1324 #: locale/programs/locale.c:79
1325 msgid "Write names of available charmaps"
1326 msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar"
1328 #: locale/programs/locale.c:80
1329 msgid "Modify output format:"
1330 msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:"
1332 #: locale/programs/locale.c:81
1333 msgid "Write names of selected categories"
1334 msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar"
1336 #: locale/programs/locale.c:82
1337 msgid "Write names of selected keywords"
1338 msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar"
1340 #: locale/programs/locale.c:83
1341 msgid "Print more information"
1342 msgstr "Daha fazla ileti basar"
1344 #: locale/programs/locale.c:88
1345 msgid "Get locale-specific information."
1346 msgstr "Dile özel bilgiler alınır"
1348 #: locale/programs/locale.c:91
1349 msgid ""
1350 "NAME\n"
1351 "[-a|-m]"
1352 msgstr ""
1353 "İSİM\n"
1354 "[-a|-m]"
1356 #: locale/programs/locale.c:195
1357 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
1358 msgstr "LC_CTYPE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
1360 #: locale/programs/locale.c:197
1361 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
1362 msgstr "LC_MESSAGES  değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
1364 #: locale/programs/locale.c:210
1365 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
1366 msgstr "LC_COLLATE  değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
1368 #: locale/programs/locale.c:226
1369 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
1370 msgstr "LC_ALL değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
1372 #: locale/programs/locale.c:517
1373 msgid "while preparing output"
1374 msgstr "çıktıyı hazırlarken"
1376 #: locale/programs/localedef.c:121
1377 msgid "Input Files:"
1378 msgstr "Girdi Dosyaları:"
1380 #: locale/programs/localedef.c:123
1381 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1382 msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı"
1384 #: locale/programs/localedef.c:124
1385 msgid "Source definitions are found in FILE"
1386 msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur"
1388 #: locale/programs/localedef.c:126
1389 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1390 msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir"
1392 #: locale/programs/localedef.c:130
1393 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1394 msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur"
1396 #: locale/programs/localedef.c:131
1397 msgid "Create old-style tables"
1398 msgstr "Eski tarz tablolar oluşturur"
1400 #: locale/programs/localedef.c:132
1401 msgid "Optional output file prefix"
1402 msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı"
1404 #: locale/programs/localedef.c:133
1405 msgid "Be strictly POSIX conform"
1406 msgstr "Kesinlikle POSIX-uygun olur"
1408 #: locale/programs/localedef.c:135
1409 msgid "Suppress warnings and information messages"
1410 msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır"
1412 #: locale/programs/localedef.c:136
1413 msgid "Print more messages"
1414 msgstr "Daha fazla ileti basar"
1416 #: locale/programs/localedef.c:137
1417 msgid "Archive control:"
1418 msgstr "Arşiv denetimi:"
1420 #: locale/programs/localedef.c:139
1421 msgid "Don't add new data to archive"
1422 msgstr "Arşive yeni veri eklenmez"
1424 #: locale/programs/localedef.c:141
1425 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1426 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler"
1428 #: locale/programs/localedef.c:142
1429 msgid "Replace existing archive content"
1430 msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir "
1432 #: locale/programs/localedef.c:144
1433 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1434 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler"
1436 #: locale/programs/localedef.c:145
1437 msgid "List content of archive"
1438 msgstr "Arşivin içindekiler"
1440 #: locale/programs/localedef.c:147
1441 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1442 msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası"
1444 #: locale/programs/localedef.c:152
1445 msgid "Compile locale specification"
1446 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
1448 #: locale/programs/localedef.c:155
1449 msgid ""
1450 "NAME\n"
1451 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1452 "--list-archive [FILE]"
1453 msgstr ""
1454 "İSİM\n"
1455 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n"
1456 "--list-archive [DOSYA]"
1458 #: locale/programs/localedef.c:233
1459 msgid "cannot create directory for output files"
1460 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
1462 #: locale/programs/localedef.c:244
1463 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1464 msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor"
1466 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1467 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1468 #, c-format
1469 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1470 msgstr "Dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor"
1472 #: locale/programs/localedef.c:286
1473 #, c-format
1474 msgid "cannot write output files to `%s'"
1475 msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor"
1477 #: locale/programs/localedef.c:367
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "System's directory for character maps : %s\n"
1481 "                       repertoire maps: %s\n"
1482 "                       locale path    : %s\n"
1483 "%s"
1484 msgstr ""
1485 "Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n"
1486 "                 Repertuvar eşlemler: %s\n"
1487 "        Dil karakteristikleri dizini: %s\n"
1488 "%s"
1490 #: locale/programs/localedef.c:567
1491 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1492 msgstr "Dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü"
1494 #: locale/programs/localedef.c:573
1495 #, c-format
1496 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1497 msgstr "Zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez"
1499 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1500 msgid "cannot create temporary file"
1501 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
1503 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
1504 msgid "cannot initialize archive file"
1505 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
1507 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
1508 msgid "cannot resize archive file"
1509 msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor"
1511 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
1512 #: locale/programs/locarchive.c:511
1513 msgid "cannot map archive header"
1514 msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor"
1516 #: locale/programs/locarchive.c:156
1517 msgid "failed to create new locale archive"
1518 msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı"
1520 #: locale/programs/locarchive.c:168
1521 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1522 msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor"
1524 #: locale/programs/locarchive.c:253
1525 msgid "cannot map locale archive file"
1526 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
1528 #: locale/programs/locarchive.c:329
1529 msgid "cannot lock new archive"
1530 msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor"
1532 #: locale/programs/locarchive.c:380
1533 msgid "cannot extend locale archive file"
1534 msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor"
1536 #: locale/programs/locarchive.c:389
1537 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1538 msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor"
1540 #: locale/programs/locarchive.c:397
1541 msgid "cannot rename new archive"
1542 msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor"
1544 #: locale/programs/locarchive.c:450
1545 #, c-format
1546 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1547 msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor"
1549 #: locale/programs/locarchive.c:455
1550 #, c-format
1551 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1552 msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor"
1554 #: locale/programs/locarchive.c:474
1555 #, c-format
1556 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1557 msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor"
1559 #: locale/programs/locarchive.c:497
1560 msgid "cannot read archive header"
1561 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
1563 #: locale/programs/locarchive.c:557
1564 #, c-format
1565 msgid "locale '%s' already exists"
1566 msgstr "`%s' yereli zaten var"
1568 #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
1569 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
1570 #: locale/programs/locfile.c:343
1571 msgid "cannot add to locale archive"
1572 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
1574 #: locale/programs/locarchive.c:982
1575 #, c-format
1576 msgid "locale alias file `%s' not found"
1577 msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı"
1579 #: locale/programs/locarchive.c:1126
1580 #, c-format
1581 msgid "Adding %s\n"
1582 msgstr "%s ekleniyor\n"
1584 #: locale/programs/locarchive.c:1132
1585 #, c-format
1586 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1587 msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı"
1589 #: locale/programs/locarchive.c:1138
1590 #, c-format
1591 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1592 msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı"
1594 #: locale/programs/locarchive.c:1145
1595 #, c-format
1596 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1597 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı"
1599 #: locale/programs/locarchive.c:1217
1600 #, c-format
1601 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1602 msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış"
1604 #: locale/programs/locarchive.c:1281
1605 #, c-format
1606 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1607 msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı"
1609 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1610 #, c-format
1611 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1612 msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil"
1614 #: locale/programs/locfile.c:132
1615 #, c-format
1616 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1617 msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı"
1619 #: locale/programs/locfile.c:251
1620 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1621 msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil"
1623 #: locale/programs/locfile.c:625
1624 #, c-format
1625 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1626 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
1628 #: locale/programs/locfile.c:649
1629 #, c-format
1630 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1631 msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu"
1633 #: locale/programs/locfile.c:745
1634 #, c-format
1635 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1636 msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor"
1638 #: locale/programs/locfile.c:781
1639 msgid "expect string argument for `copy'"
1640 msgstr "`copy' için dizge argüman gerekli"
1642 #: locale/programs/locfile.c:785
1643 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1644 msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı"
1646 #: locale/programs/locfile.c:804
1647 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1648 msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok"
1650 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1651 #: locale/programs/repertoire.c:296
1652 #, c-format
1653 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1654 msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s"
1656 #: locale/programs/repertoire.c:272
1657 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1658 msgstr "<Uxxxx> ya da <Uxxxxxxxx> değeri verilmeliydi"
1660 #: locale/programs/repertoire.c:332
1661 msgid "cannot safe new repertoire map"
1662 msgstr "yeni repertuvar eşlemin doğruluğundan emin olunamaz "
1664 #: locale/programs/repertoire.c:343
1665 #, c-format
1666 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1667 msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı"
1669 #: locale/programs/repertoire.c:450
1670 #, c-format
1671 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1672 msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler"
1674 #: locale/programs/repertoire.c:457
1675 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1676 msgstr "kapsamdaki üst sınır alt sınırdan küçük değil"
1678 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
1679 #: posix/getconf.c:1007
1680 msgid "memory exhausted"
1681 msgstr "bellek tükendi"
1683 #: assert/assert-perr.c:57
1684 #, c-format
1685 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1686 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n"
1688 #: assert/assert.c:56
1689 #, c-format
1690 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1691 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n"
1693 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1694 msgid "cheese"
1695 msgstr "mükemmel"
1697 #: intl/tst-gettext2.c:37
1698 msgid "First string for testing."
1699 msgstr "Test edilecek ilk dizge."
1701 #: intl/tst-gettext2.c:38
1702 msgid "Another string for testing."
1703 msgstr "Test edilecek diğer dizge."
1705 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88
1706 msgid "NAME"
1707 msgstr "İSİM"
1709 #: catgets/gencat.c:112
1710 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1711 msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur"
1713 #: catgets/gencat.c:114
1714 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1715 msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar"
1717 #: catgets/gencat.c:115
1718 msgid "Write output to file NAME"
1719 msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar"
1721 #: catgets/gencat.c:120
1722 #, fuzzy
1723 msgid ""
1724 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1725 "is -, output is written to standard output.\n"
1726 msgstr ""
1727 "İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n"
1728 "ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
1730 #: catgets/gencat.c:125
1731 msgid ""
1732 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1733 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1734 msgstr ""
1735 "-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n"
1736 "[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]"
1738 #: catgets/gencat.c:282
1739 msgid "*standard input*"
1740 msgstr "*standart girdi*"
1742 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1743 msgid "illegal set number"
1744 msgstr "küme sayısı kuraldışı"
1746 #: catgets/gencat.c:444
1747 msgid "duplicate set definition"
1748 msgstr "küme ataması tekrarlanmış"
1750 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
1751 msgid "this is the first definition"
1752 msgstr "bu ilk tanım"
1754 #: catgets/gencat.c:522
1755 #, c-format
1756 msgid "unknown set `%s'"
1757 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
1759 #: catgets/gencat.c:563
1760 msgid "invalid quote character"
1761 msgstr "tırnak işareti geçersiz"
1763 #: catgets/gencat.c:576
1764 #, c-format
1765 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1766 msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı"
1768 #: catgets/gencat.c:621
1769 msgid "duplicated message number"
1770 msgstr "tekrarlanmış ileti numarası"
1772 #: catgets/gencat.c:674
1773 msgid "duplicated message identifier"
1774 msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış"
1776 #: catgets/gencat.c:731
1777 msgid "invalid character: message ignored"
1778 msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı"
1780 #: catgets/gencat.c:774
1781 msgid "invalid line"
1782 msgstr "satır geçersiz"
1784 #: catgets/gencat.c:828
1785 msgid "malformed line ignored"
1786 msgstr "hatalı satır yoksayıldı"
1788 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
1789 #, c-format
1790 msgid "cannot open output file `%s'"
1791 msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor"
1793 #: catgets/gencat.c:1217
1794 msgid "unterminated message"
1795 msgstr "sonlandırılmamış ileti"
1797 #: catgets/gencat.c:1241
1798 msgid "while opening old catalog file"
1799 msgstr "eski katalog dosyası açılırken"
1801 #: catgets/gencat.c:1332
1802 msgid "conversion modules not available"
1803 msgstr "dönüşüm modülleri yok"
1805 #: catgets/gencat.c:1358
1806 msgid "cannot determine escape character"
1807 msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor"
1809 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1810 #, c-format
1811 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1812 msgstr "makecontext: 8 argümandan fazlasının nasıl elde edileceği bilinmiyor\n"
1814 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147
1815 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852
1816 msgid "Success"
1817 msgstr "Başarılı"
1819 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1820 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1821 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1822 msgid "Operation not permitted"
1823 msgstr "İşleme izin verilmedi"
1825 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1826 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1827 #. TRANS expected to already exist.
1828 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1829 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1830 msgid "No such file or directory"
1831 msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
1833 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1834 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1835 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1836 msgid "No such process"
1837 msgstr "Böyle bir süreç yok"
1839 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1840 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1841 #. TRANS again.
1842 #. TRANS
1843 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1844 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1845 #. TRANS Primitives}.
1846 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1847 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1848 msgid "Interrupted system call"
1849 msgstr "Sistem çağrısı kesme ile engellendi"
1851 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1852 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1853 msgid "Input/output error"
1854 msgstr "Girdi/Çıktı hatası"
1856 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1857 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1858 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1859 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1860 #. TRANS computer.
1861 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1862 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1863 msgid "No such device or address"
1864 msgstr "Böyle bir aygıt ya da adres yok"
1866 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1867 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1868 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1869 #. TRANS GNU system.
1870 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1871 msgid "Argument list too long"
1872 msgstr "Argüman listesi çok uzun"
1874 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1875 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1876 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1877 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1878 msgid "Exec format error"
1879 msgstr "Çalıştırılabilir biçem hatası"
1881 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1882 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1883 #. TRANS versa).
1884 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1885 msgid "Bad file descriptor"
1886 msgstr "Dosya betimleyici hatalı"
1888 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1889 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1890 #. TRANS to manipulate.
1891 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1892 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1893 msgid "No child processes"
1894 msgstr "Bir alt süreç yok "
1896 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1897 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1898 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1899 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1900 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
1901 msgid "Resource deadlock avoided"
1902 msgstr "Özkaynak ölükilidi engellendi"
1904 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1905 #. TRANS because its capacity is full.
1906 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1907 msgid "Cannot allocate memory"
1908 msgstr "Bellek ayrılamadı"
1910 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1911 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
1912 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
1913 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808
1914 msgid "Permission denied"
1915 msgstr "Erişim engellendi"
1917 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1918 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1919 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
1920 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1921 msgid "Bad address"
1922 msgstr "Adres hatalı"
1924 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1925 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1926 #. TRANS system in Unix gives this error.
1927 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1928 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1929 msgid "Block device required"
1930 msgstr "Blok aygıtı gerekli"
1932 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1933 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1934 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1935 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
1936 msgid "Device or resource busy"
1937 msgstr "Aygıt ya da özkaynak meşgul"
1939 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1940 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1941 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
1942 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
1943 msgid "File exists"
1944 msgstr "Dosya var"
1946 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1947 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1948 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1949 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1950 msgid "Invalid cross-device link"
1951 msgstr "Karşı aygıta bağ geçersiz"
1953 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1954 #. TRANS particular sort of device.
1955 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
1956 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
1957 msgid "No such device"
1958 msgstr "Böyle bir aygıt yok"
1960 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1961 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
1962 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
1963 msgid "Not a directory"
1964 msgstr "Bir dizin değil"
1966 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1967 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1968 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
1969 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
1970 msgid "Is a directory"
1971 msgstr "Bir dizin"
1973 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1974 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1975 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
1976 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
1977 msgid "Invalid argument"
1978 msgstr "Geçersiz argüman"
1980 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1981 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1982 #. TRANS
1983 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1984 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1985 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1986 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1987 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
1988 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
1989 msgid "Too many open files"
1990 msgstr "Çok fazla açık dosya var"
1992 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
1993 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1994 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
1995 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1996 msgid "Too many open files in system"
1997 msgstr "Sistemde çok fazla açık dosya var"
1999 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2000 #. TRANS modes on an ordinary file.
2001 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
2002 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2003 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2004 msgstr "Aygıt için G/Ç kontrol işlemi uygun değil"
2006 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2007 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2008 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2009 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2010 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
2011 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
2012 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
2013 msgid "Text file busy"
2014 msgstr "Metin dosyası meşgul"
2016 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2017 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
2018 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2019 msgid "File too large"
2020 msgstr "Dosya çok büyük"
2022 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2023 #. TRANS disk is full.
2024 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2025 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2026 msgid "No space left on device"
2027 msgstr "Aygıt üzerinde boş yer yok"
2029 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2030 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2031 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2032 msgid "Illegal seek"
2033 msgstr "Arama kuraldışı"
2035 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2036 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2037 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2038 msgid "Read-only file system"
2039 msgstr "Salt-okunur dosya sistemi"
2041 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2042 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2043 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2044 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2045 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2046 msgid "Too many links"
2047 msgstr "Çok fazla bağ var"
2049 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2050 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2051 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2052 msgid "Numerical argument out of domain"
2053 msgstr "Sayısal argüman saha dışı"
2055 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2056 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2057 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2058 msgid "Numerical result out of range"
2059 msgstr "Sayısal sonuç kapsam dışı"
2061 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2062 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2063 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2064 #. TRANS
2065 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2066 #. TRANS
2067 #. TRANS @itemize @bullet
2068 #. TRANS @item
2069 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2070 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2071 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2072 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2073 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2074 #. TRANS
2075 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2076 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2077 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2078 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2079 #. TRANS
2080 #. TRANS @item
2081 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2082 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2083 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2084 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2085 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2086 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2087 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2088 #. TRANS and return to its command loop.
2089 #. TRANS @end itemize
2090 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2091 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2092 msgid "Resource temporarily unavailable"
2093 msgstr "Özkaynak geçici olarak kullanılamaz durumda"
2095 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2096 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2097 #. TRANS
2098 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2099 #. TRANS separate error code.
2100 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2101 msgid "Operation would block"
2102 msgstr "İşlem bloklanacaktı"
2104 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2105 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2106 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2107 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2108 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2109 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2110 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2111 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2112 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2113 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2114 msgid "Operation now in progress"
2115 msgstr "İşlem şimdi süreç içinde"
2117 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2118 #. TRANS mode selected.
2119 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2120 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2121 msgid "Operation already in progress"
2122 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
2124 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2125 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2126 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2127 msgid "Socket operation on non-socket"
2128 msgstr "Soket işlemi bir sokette değil"
2130 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2131 #. TRANS maximum size.
2132 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2133 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2134 msgid "Message too long"
2135 msgstr "İleti aktarım için çok uzun"
2137 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2138 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2139 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2140 msgid "Protocol wrong type for socket"
2141 msgstr "Soket için bu iletişim kuralı yanlış"
2143 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2144 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2145 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2146 msgid "Protocol not available"
2147 msgstr "İletişim kuralları müsait değil"
2149 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2150 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2151 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2152 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2153 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2154 msgid "Protocol not supported"
2155 msgstr "İletişim kuralları desteklenmiyor"
2157 #. TRANS The socket type is not supported.
2158 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2160 msgid "Socket type not supported"
2161 msgstr "Soket türü desteklenmiyor"
2163 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2164 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2165 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2166 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2167 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2168 #. TRANS nothing to do for that call.
2169 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2170 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2171 msgid "Operation not supported"
2172 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
2174 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2175 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2176 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2177 msgid "Protocol family not supported"
2178 msgstr "İletişim kuralları ailesi desteklenmiyor"
2180 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2181 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2182 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2183 msgid "Address family not supported by protocol"
2184 msgstr "Adres ailesi protokol tarafından desteklenmiyor"
2186 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2187 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2188 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2189 msgid "Address already in use"
2190 msgstr "Adres zaten kullanımda"
2192 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2193 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2194 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2195 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2196 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2197 msgid "Cannot assign requested address"
2198 msgstr "İstenen adres bulunamıyor"
2200 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2201 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2202 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2203 msgid "Network is down"
2204 msgstr "Ağ yok oldu"
2206 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2207 #. TRANS was unreachable.
2208 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2209 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2210 msgid "Network is unreachable"
2211 msgstr "Ağ erişilebilir durumda değil"
2213 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2214 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2215 msgid "Network dropped connection on reset"
2216 msgstr "Ağ bağlantısı karşı taraf çöktüğü için kesildi"
2218 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2219 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2220 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2221 msgid "Software caused connection abort"
2222 msgstr "Yazılım bağlantının kopmasına sebep oldu"
2224 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2225 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2226 #. TRANS protocol violation.
2227 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2228 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2229 msgid "Connection reset by peer"
2230 msgstr "Bağlantı karşıdan kesildi"
2232 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2233 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2234 #. TRANS other from network operations.
2235 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2236 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2237 msgid "No buffer space available"
2238 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
2240 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2241 #. TRANS @xref{Connecting}.
2242 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2243 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2244 msgid "Transport endpoint is already connected"
2245 msgstr "Diğer uç aktarım için zaten bağlı"
2247 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2248 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2249 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2250 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2251 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2252 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2253 msgid "Transport endpoint is not connected"
2254 msgstr "Diğer uç aktarım için bağlı değil"
2256 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2257 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2258 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2259 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2260 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2261 msgid "Destination address required"
2262 msgstr "Hedef adres gerekli"
2264 #. TRANS The socket has already been shut down.
2265 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2266 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2267 msgstr "Aktarım ucu kapandıktan sonra yollanamaz"
2269 #. TRANS ???
2270 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2271 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2272 msgid "Too many references: cannot splice"
2273 msgstr "Çok fazla başvuru var: kaynak bağlantısı kurulamaz"
2275 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2276 #. TRANS the timeout period.
2277 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2278 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2279 msgid "Connection timed out"
2280 msgstr "Bağlantıda zaman aşımı"
2282 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2283 #. TRANS it is not running the requested service).
2284 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2285 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2286 msgid "Connection refused"
2287 msgstr "Bağlantı reddedildi"
2289 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2290 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2291 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2292 msgid "Too many levels of symbolic links"
2293 msgstr "Sembolik bağların seviyeleri çok fazla"
2295 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2296 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2297 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2298 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2299 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2300 msgid "File name too long"
2301 msgstr "Dosya ismi çok uzun"
2303 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2304 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2305 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2306 msgid "Host is down"
2307 msgstr "Makina çökük"
2309 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2310 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2311 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2312 msgid "No route to host"
2313 msgstr "Makinaya ağ üzerinden yol yok"
2315 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2316 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2317 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2318 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2319 msgid "Directory not empty"
2320 msgstr "Dizin boş değil"
2322 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2323 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2324 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2325 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2326 msgid "Too many processes"
2327 msgstr "Çok fazla süreç var"
2329 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2330 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2331 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2332 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2333 msgid "Too many users"
2334 msgstr "Çok fazla kullanıcı var"
2336 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2337 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2338 msgid "Disk quota exceeded"
2339 msgstr "Disk kotası aşıldı"
2341 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2342 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2343 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2344 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2345 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2346 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2347 msgid "Stale NFS file handle"
2348 msgstr "NFS dosya tanıtıcı geçersiz"
2350 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2351 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2352 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2353 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2354 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2355 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2356 msgid "Object is remote"
2357 msgstr "Nesne uzakta"
2359 #. TRANS ???
2360 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2361 msgid "RPC struct is bad"
2362 msgstr "RPC yapısı hatalı"
2364 #. TRANS ???
2365 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2366 msgid "RPC version wrong"
2367 msgstr "RPC sürümü yanlış"
2369 #. TRANS ???
2370 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2371 msgid "RPC program not available"
2372 msgstr "RPC uygulaması yok"
2374 #. TRANS ???
2375 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2376 msgid "RPC program version wrong"
2377 msgstr "RPC uygulaması sürümü yanlış"
2379 #. TRANS ???
2380 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2381 msgid "RPC bad procedure for program"
2382 msgstr "RPC program için uygun altyordam değil"
2384 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2385 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2386 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2387 #. TRANS operating system.
2388 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2389 msgid "No locks available"
2390 msgstr "işe yarar kilit yok"
2392 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2393 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2394 #. TRANS
2395 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2396 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2397 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2398 msgid "Inappropriate file type or format"
2399 msgstr "Dosya türü ya da biçemi uygun değil"
2401 #. TRANS ???
2402 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2403 msgid "Authentication error"
2404 msgstr "Kanıtlama hatası"
2406 #. TRANS ???
2407 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2408 msgid "Need authenticator"
2409 msgstr "Kanıtlayıcı gerekir"
2411 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2412 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2413 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2414 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2415 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2416 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2417 msgid "Function not implemented"
2418 msgstr "İşlev bulunamadı (Bir güncelleme gerekebilir)"
2420 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2421 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2422 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2423 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2424 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2425 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2426 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2427 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2428 #. TRANS values.
2429 #. TRANS
2430 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2431 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2432 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2433 msgid "Not supported"
2434 msgstr "Desteklenmiyor"
2436 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2437 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2438 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2439 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2440 msgstr "Çokbaytlı/geniş karakter geçersiz veya tamamlanmamış"
2442 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2443 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2444 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2445 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2446 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2447 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2448 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2449 msgid "Inappropriate operation for background process"
2450 msgstr "Artalan süreç için işlem uygun değil"
2452 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2453 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2454 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2455 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2456 msgid "Translator died"
2457 msgstr "Çevirmen uygulama ölmüş"
2459 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2460 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2461 #. TRANS @c Don't change it.
2462 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2463 msgid "?"
2464 msgstr "?"
2466 #. TRANS You did @strong{what}?
2467 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2468 msgid "You really blew it this time"
2469 msgstr " "
2471 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2472 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2473 msgid "Computer bought the farm"
2474 msgstr "Yatarken sütünü içtin mi?"
2476 #. TRANS This error code has no purpose.
2477 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2478 msgid "Gratuitous error"
2479 msgstr "Bu hata lotodan çıktı"
2481 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2482 msgid "Bad message"
2483 msgstr "İleti hatalı"
2485 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2486 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2487 msgid "Identifier removed"
2488 msgstr "Tanıtıcı kaldırıldı"
2490 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2491 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2492 msgid "Multihop attempted"
2493 msgstr "Çoklusekmeye kalkışıldı"
2495 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2497 msgid "No data available"
2498 msgstr "Veri yok"
2500 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2501 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2502 msgid "Link has been severed"
2503 msgstr "Bağ sadeleştirilmişti"
2505 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2506 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2507 msgid "No message of desired type"
2508 msgstr "Arzulanan türde ileti yok"
2510 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2511 msgid "Out of streams resources"
2512 msgstr "Veri akımları kaynakları yetersiz"
2514 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2515 msgid "Device not a stream"
2516 msgstr "Aygıt veri alışverişine uygun değil"
2518 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2519 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2520 msgid "Value too large for defined data type"
2521 msgstr "Atanan veri türü için değer çok büyük"
2523 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2524 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2525 msgid "Protocol error"
2526 msgstr "İletişim kurallarında hata"
2528 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2529 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2530 msgid "Timer expired"
2531 msgstr "Süre doldu"
2533 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2534 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2535 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2536 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2537 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2538 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2539 msgid "Operation canceled"
2540 msgstr "İşlem iptal edildi"
2542 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2543 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2544 msgstr "Kesme ile engellenen sistem çağrısı yeniden başlatılmalı"
2546 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2547 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2548 msgid "Channel number out of range"
2549 msgstr "Kanal numarası kapsam dışı"
2551 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2552 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2553 msgid "Level 2 not synchronized"
2554 msgstr "Seviye-2 eşzamanlı değil"
2556 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2557 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2558 msgid "Level 3 halted"
2559 msgstr "Seviye-3 durdu"
2561 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2562 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2563 msgid "Level 3 reset"
2564 msgstr "Seviye-3 başlangıçta"
2566 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2567 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2568 msgid "Link number out of range"
2569 msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
2571 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2572 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2573 msgid "Protocol driver not attached"
2574 msgstr "İletişim kuralları sürücüsü bağlı değil"
2576 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2577 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2578 msgid "No CSI structure available"
2579 msgstr "Hiç bir CSI değişken yapısı yok"
2581 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2582 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2583 msgid "Level 2 halted"
2584 msgstr "Seviye-2 durdu"
2586 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2587 msgid "Invalid exchange"
2588 msgstr "Değiş tokuş geçersiz"
2590 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2591 msgid "Invalid request descriptor"
2592 msgstr "İstem betimleyici geçersiz"
2594 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2595 msgid "Exchange full"
2596 msgstr "Değiş tokuş alanı dolu"
2598 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2599 msgid "No anode"
2600 msgstr "Anot yok"
2602 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2603 msgid "Invalid request code"
2604 msgstr "İstem kodu geçersiz"
2606 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2607 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2608 msgid "Invalid slot"
2609 msgstr "Geçersiz yuva"
2611 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2612 msgid "File locking deadlock error"
2613 msgstr "Dosya kilitlemede ölükilit hatası"
2615 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2616 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2617 msgid "Bad font file format"
2618 msgstr "Yazıtipi dosyası biçemi hatalı"
2620 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2621 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2622 msgid "Machine is not on the network"
2623 msgstr "Makina bir ağ üzerinde değil"
2625 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2626 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2627 msgid "Package not installed"
2628 msgstr "Paket yüklenmedi"
2630 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2631 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2632 msgid "Advertise error"
2633 msgstr "Tanıtım hatası"
2635 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2636 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2637 msgid "Srmount error"
2638 msgstr "Srmount hatası"
2640 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2641 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2642 msgid "Communication error on send"
2643 msgstr "Yollama sırasında haberleşme hatası"
2645 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2646 msgid "RFS specific error"
2647 msgstr "RFS-özgü hata"
2649 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2650 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2651 msgid "Name not unique on network"
2652 msgstr "Ağ üzerinde isim eşsiz değil"
2654 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2655 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2656 msgid "File descriptor in bad state"
2657 msgstr "Dosya betimleyici hatalı durumda"
2659 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2660 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2661 msgid "Remote address changed"
2662 msgstr "Uzak adres değişti"
2664 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2665 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2666 msgid "Can not access a needed shared library"
2667 msgstr "Gereken paylaşımlı kitaplığa erişilemiyor"
2669 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2670 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2671 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2672 msgstr "Bir bozulmuş paylaşımlı kitaplığa erişiliyor"
2674 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2675 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2676 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2677 msgstr "a.out içindeki .lib bölümü bozulmuş"
2679 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2680 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2681 msgstr "Çok fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor"
2683 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2684 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2685 msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan çalıştırılamaz"
2687 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2688 msgid "Streams pipe error"
2689 msgstr "Veri hattı hatası"
2691 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2692 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2693 msgid "Structure needs cleaning"
2694 msgstr "Veri ağacı temizlenmek ister"
2696 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2697 msgid "Not a XENIX named type file"
2698 msgstr "Bir XENIX named türü dosya değil"
2700 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
2701 msgid "No XENIX semaphores available"
2702 msgstr "Hiç XENIX semaforu yok"
2704 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
2705 msgid "Is a named type file"
2706 msgstr "Bir \"named\" türü dosya"
2708 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
2709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2710 msgid "Remote I/O error"
2711 msgstr "Uzak G/Ç hatası"
2713 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
2714 msgid "No medium found"
2715 msgstr "medium yok"
2717 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
2718 msgid "Wrong medium type"
2719 msgstr "Yanlış ortam türü"
2721 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
2722 msgid "Signal 0"
2723 msgstr "Sinyal 0"
2725 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2726 msgid "IOT trap"
2727 msgstr "IOT tuzağı"
2729 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2730 msgid "Error 0"
2731 msgstr "Hata 0"
2733 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2734 #: nis/nis_error.c:40
2735 msgid "Not owner"
2736 msgstr "Sahibi değil"
2738 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2739 msgid "I/O error"
2740 msgstr "G/Ç hatası"
2742 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
2743 msgid "Arg list too long"
2744 msgstr "Arg listesi çok uzun"
2746 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
2747 msgid "Bad file number"
2748 msgstr "Dosya numarası hatalı"
2750 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2751 msgid "Not enough space"
2752 msgstr "alan yetersiz"
2754 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
2755 msgid "Device busy"
2756 msgstr "Aygıt meşgul"
2758 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
2759 msgid "Cross-device link"
2760 msgstr "Çapraz-aygıt bağı"
2762 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2763 msgid "File table overflow"
2764 msgstr "Dosya tablosu taştı"
2766 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2767 msgid "Argument out of domain"
2768 msgstr "Argüman alan dışı"
2770 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
2771 msgid "Result too large"
2772 msgstr "Sonuç çok büyük"
2774 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
2775 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
2776 msgstr "ÖlüKilit konumu saptandı/engellendi"
2778 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2779 msgid "No record locks available"
2780 msgstr "İşe yarar kayıt kilitleri yok"
2782 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
2783 msgid "Disc quota exceeded"
2784 msgstr "Disk kotası aşıldı"
2786 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
2787 msgid "Bad exchange descriptor"
2788 msgstr "Değiş tokuş betimleyici hatalı"
2790 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
2791 msgid "Bad request descriptor"
2792 msgstr "İstek betimleyici hatalı"
2794 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2795 msgid "Message tables full"
2796 msgstr "İleti tablosunda yer yok"
2798 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
2799 msgid "Anode table overflow"
2800 msgstr "A-düğüm tablosu taştı"
2802 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
2803 msgid "Bad request code"
2804 msgstr "İstek kodu hatalı"
2806 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2807 msgid "File locking deadlock"
2808 msgstr "Dosya kilitlemede ölükilit"
2810 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
2811 msgid "Error 58"
2812 msgstr "Hata 58"
2814 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2815 msgid "Error 59"
2816 msgstr "Hata 59"
2818 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2819 msgid "Not a stream device"
2820 msgstr "Veri alışverişi yapılabilecek bir aygıt değil"
2822 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2823 msgid "Out of stream resources"
2824 msgstr "Veri akımı özkaynakları yetersiz"
2826 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2827 msgid "Error 72"
2828 msgstr "Hata 72"
2830 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2831 msgid "Error 73"
2832 msgstr "Hata 73"
2834 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2835 msgid "Error 75"
2836 msgstr "Hata 75"
2838 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2839 msgid "Error 76"
2840 msgstr "Hata 76"
2842 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2843 msgid "Not a data message"
2844 msgstr "Bir veri iletisi değil"
2846 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
2847 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
2848 msgstr "Sistem sınırlarından daha fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor"
2850 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
2851 msgid "Can not exec a shared library directly"
2852 msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan icra edilemez"
2854 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2855 msgid "Illegal byte sequence"
2856 msgstr "Bayt serisi kuraldışı"
2858 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2859 msgid "Operation not applicable"
2860 msgstr "İşlem uygulanabilir değil"
2862 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2863 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2864 msgstr "Dosya yolu izlenirken saptanan sembolik bağların sayısı MAXSYMLINKS sayısını aşıyor"
2866 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2867 msgid "Error 91"
2868 msgstr "Hata 91"
2870 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2871 msgid "Error 92"
2872 msgstr "Hata 92"
2874 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2875 msgid "Option not supported by protocol"
2876 msgstr "Protokol işlemi desteklemedi"
2878 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
2879 msgid "Error 100"
2880 msgstr "Hata 100"
2882 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
2883 msgid "Error 101"
2884 msgstr "Hata 101"
2886 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
2887 msgid "Error 102"
2888 msgstr "Hata 102"
2890 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
2891 msgid "Error 103"
2892 msgstr "Hata 103"
2894 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
2895 msgid "Error 104"
2896 msgstr "Hata 104"
2898 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
2899 msgid "Error 105"
2900 msgstr "Hata 105"
2902 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
2903 msgid "Error 106"
2904 msgstr "Hata 106"
2906 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
2907 msgid "Error 107"
2908 msgstr "Hata 107"
2910 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
2911 msgid "Error 108"
2912 msgstr "Hata 108"
2914 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
2915 msgid "Error 109"
2916 msgstr "Hata 109"
2918 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
2919 msgid "Error 110"
2920 msgstr "Hata 110"
2922 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
2923 msgid "Error 111"
2924 msgstr "Hata 111"
2926 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
2927 msgid "Error 112"
2928 msgstr "Hata 112"
2930 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
2931 msgid "Error 113"
2932 msgstr "Hata 113"
2934 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
2935 msgid "Error 114"
2936 msgstr "Hata 114"
2938 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
2939 msgid "Error 115"
2940 msgstr "Hata 115"
2942 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
2943 msgid "Error 116"
2944 msgstr "Hata 116"
2946 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
2947 msgid "Error 117"
2948 msgstr "Hata 117"
2950 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
2951 msgid "Error 118"
2952 msgstr "Hata 118"
2954 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
2955 msgid "Error 119"
2956 msgstr "Hata 119"
2958 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2959 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2960 msgstr "Nakil hattının diğer ucunda işlem desteklenmedi"
2962 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
2963 msgid "Address family not supported by protocol family"
2964 msgstr "Adres ailesi protokol ailesi tarafından desteklenmiyor"
2966 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2967 msgid "Network dropped connection because of reset"
2968 msgstr "Yeniden başlatma nedeniyle ağ bağlantısı kesildi"
2970 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
2971 msgid "Error 136"
2972 msgstr "Hata 136"
2974 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2975 msgid "Not a name file"
2976 msgstr "Bir isim dosyası değil"
2978 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
2979 msgid "Not available"
2980 msgstr "İşe yaramaz"
2982 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2983 msgid "Is a name file"
2984 msgstr "Bir \"name\" dosyası"
2986 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
2987 msgid "Reserved for future use"
2988 msgstr "İlerde kullanmak üzere ayrıldı"
2990 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
2991 msgid "Error 142"
2992 msgstr "Hata 142"
2994 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
2995 msgid "Cannot send after socket shutdown"
2996 msgstr "Soket kapandıktan sonra yollanamaz"
2998 #: stdio-common/psignal.c:63
2999 #, c-format
3000 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
3001 msgstr "%s%sBilinmeyen sinyal %d\n"
3003 #: dlfcn/dlinfo.c:51
3004 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
3005 msgstr "RTLD_SELF kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
3007 #: dlfcn/dlinfo.c:61
3008 msgid "unsupported dlinfo request"
3009 msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor"
3011 #: malloc/mcheck.c:346
3012 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3013 msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n"
3015 #: malloc/mcheck.c:349
3016 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3017 msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n"
3019 #: malloc/mcheck.c:352
3020 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3021 msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n"
3023 #: malloc/mcheck.c:355
3024 msgid "block freed twice\n"
3025 msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n"
3027 #: malloc/mcheck.c:358
3028 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3029 msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n"
3031 #: malloc/memusagestat.c:53
3032 msgid "Name output file"
3033 msgstr "İsim çıktı dosyası"
3035 #: malloc/memusagestat.c:54
3036 msgid "Title string used in output graphic"
3037 msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi"
3039 #: malloc/memusagestat.c:55
3040 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3041 msgstr ""
3042 "Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n"
3043 "(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)"
3045 #: malloc/memusagestat.c:57
3046 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3047 msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken"
3049 #: malloc/memusagestat.c:58
3050 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3051 msgstr "çıktı grafik DEĞERini piksel genişliği yapar"
3053 #: malloc/memusagestat.c:59
3054 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3055 msgstr "çıktı grafik DEĞERini piksel yüksekliği yapar"
3057 #: malloc/memusagestat.c:64
3058 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3059 msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir"
3061 #: malloc/memusagestat.c:67
3062 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3063 msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]"
3065 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3066 msgid "Unknown error"
3067 msgstr "Bilinmeyen hata"
3069 #: string/strsignal.c:69
3070 #, c-format
3071 msgid "Real-time signal %d"
3072 msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d"
3074 #: string/strsignal.c:73
3075 #, c-format
3076 msgid "Unknown signal %d"
3077 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
3079 #: timezone/zdump.c:176
3080 #, c-format
3081 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3082 msgstr ""
3083 "%s: kullanımı: %s [ --version ] [ -v ] [ -c kesimZamanı ]\n"
3084 "zamanDilimiİsmi ...\n"
3086 #: timezone/zdump.c:269
3087 msgid "Error writing standard output"
3088 msgstr "Standart çıktıya yazarken hata"
3090 #: timezone/zic.c:361
3091 #, c-format
3092 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3093 msgstr "%s: Bellek tükendi: %s\n"
3095 #: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157
3096 msgid "Unknown system error"
3097 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
3099 #: timezone/zic.c:420
3100 #, c-format
3101 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3102 msgstr "\"%s\", satır %d: %s"
3104 #: timezone/zic.c:423
3105 #, c-format
3106 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3107 msgstr " (\"%s\", %d satırından kural)"
3109 #: timezone/zic.c:435
3110 msgid "warning: "
3111 msgstr "uyarı: "
3113 #: timezone/zic.c:445
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3117 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3118 msgstr ""
3119 "%s: kullanımı: %s [ --version ] [ -s ] [ -v ]\n"
3120 "\t[ -l yerelZaman ] [ -p posixKuralları ] [ -d dizin ]\n"
3121 "\t[ -L artıkSaniyeler ] [ -y yıltürü ] [ dosyaismi ... ]\n"
3123 #: timezone/zic.c:492
3124 #, c-format
3125 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3126 msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n"
3128 #: timezone/zic.c:502
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3131 msgstr "%s: Birden fazla -l seçeneği belirtilmiş\n"
3133 #: timezone/zic.c:512
3134 #, c-format
3135 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3136 msgstr "%s: Birden fazla -p seçeneği belirtilmiş\n"
3138 #: timezone/zic.c:522
3139 #, c-format
3140 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3141 msgstr "%s: Birden fazla -y seçeneği belirtilmiş\n"
3143 #: timezone/zic.c:532
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3146 msgstr "%s: Birden fazla -L seçeneği belirtilmiş\n"
3148 #: timezone/zic.c:639
3149 #, c-format
3150 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3151 msgstr "%s: %s bağı kaldırılamıyor: %s\n"
3153 #: timezone/zic.c:646
3154 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3155 msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı"
3157 #: timezone/zic.c:654
3158 #, c-format
3159 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3160 msgstr "%s: %s den %s e bağ kurulamıyor: %s\n"
3162 #: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754
3163 msgid "same rule name in multiple files"
3164 msgstr "bir çok dosyada aynı kural ismi var"
3166 #: timezone/zic.c:795
3167 msgid "unruly zone"
3168 msgstr "kuralsız dilim"
3170 #: timezone/zic.c:802
3171 #, c-format
3172 msgid "%s in ruleless zone"
3173 msgstr "%s kuralsız zaman diliminde"
3175 #: timezone/zic.c:823
3176 msgid "standard input"
3177 msgstr "standart girdi"
3179 #: timezone/zic.c:828
3180 #, c-format
3181 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3182 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
3184 #: timezone/zic.c:839
3185 msgid "line too long"
3186 msgstr "satır çok uzun"
3188 #: timezone/zic.c:859
3189 msgid "input line of unknown type"
3190 msgstr "girdi satırının türü bilinmiyor"
3192 #: timezone/zic.c:875
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3195 msgstr "%s: artık saniyeler olmayan %s dosyasında `Leap' satırı\n"
3197 #: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3200 msgstr "%s: panik: sol değer (l_value) %d geçersiz\n"
3202 #: timezone/zic.c:890
3203 #, c-format
3204 msgid "%s: Error reading %s\n"
3205 msgstr "%s: %s okunurken hata\n"
3207 #: timezone/zic.c:897
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3210 msgstr "%s: %s kapatılırken hata: %s\n"
3212 #: timezone/zic.c:902
3213 msgid "expected continuation line not found"
3214 msgstr "gereken süreklilik satırı bulunamadı"
3216 #: timezone/zic.c:958
3217 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3218 msgstr "`Rule' satırının alanları eksik ya da fazla"
3220 #: timezone/zic.c:962
3221 msgid "nameless rule"
3222 msgstr "adsız kural"
3224 #: timezone/zic.c:967
3225 msgid "invalid saved time"
3226 msgstr "kazanılmış zaman geçersiz"
3228 #: timezone/zic.c:986
3229 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3230 msgstr "`Zone' satırının alanları eksik ya da fazla"
3232 #: timezone/zic.c:992
3233 #, c-format
3234 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3235 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -l seçeneği çelişiyor"
3237 #: timezone/zic.c:1000
3238 #, c-format
3239 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3240 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -p seçeneği çelişiyor"
3242 #: timezone/zic.c:1012
3243 #, c-format
3244 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3245 msgstr "dilim ismi %s tekrarlanmış (dosya \"%s\", satır %d)"
3247 #: timezone/zic.c:1028
3248 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3249 msgstr "`Zone' devam satırının alanları eksik ya da fazla"
3251 #: timezone/zic.c:1068
3252 msgid "invalid UTC offset"
3253 msgstr "UTC offset geçersiz"
3255 #: timezone/zic.c:1071
3256 msgid "invalid abbreviation format"
3257 msgstr "kısaltma biçemi geçersiz"
3259 #: timezone/zic.c:1097
3260 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3261 msgstr "`Zone' devamlılık satırının bitiş zamanı önceki satırın bitiş zamanından sonra değil"
3263 #: timezone/zic.c:1124
3264 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3265 msgstr "`Leap' satırının alanları eksik ya da fazla"
3267 #: timezone/zic.c:1133
3268 msgid "invalid leaping year"
3269 msgstr "artık yıl geçersiz"
3271 #: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252
3272 msgid "invalid month name"
3273 msgstr "ay ismi geçersiz"
3275 #: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388
3276 msgid "invalid day of month"
3277 msgstr "ayın günü geçersiz"
3279 #: timezone/zic.c:1166
3280 msgid "time before zero"
3281 msgstr "sıfırdan önceki zaman"
3283 #: timezone/zic.c:1170
3284 msgid "time too small"
3285 msgstr "süre çok kısa"
3287 #: timezone/zic.c:1174
3288 msgid "time too large"
3289 msgstr "süre çok uzun"
3291 #: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281
3292 msgid "invalid time of day"
3293 msgstr "günün tarihi geçersiz"
3295 #: timezone/zic.c:1197
3296 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3297 msgstr "`Leap' satırında kuraldışı CORRECTION alanı"
3299 #: timezone/zic.c:1201
3300 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3301 msgstr "`Leap' satırında kuraldışı Rolling/Stationary alanı"
3303 #: timezone/zic.c:1216
3304 msgid "wrong number of fields on Link line"
3305 msgstr "`Link' satırının alanları eksik ya da fazla"
3307 #: timezone/zic.c:1220
3308 msgid "blank FROM field on Link line"
3309 msgstr "`Link' satırında FROM alanı boş"
3311 #: timezone/zic.c:1224
3312 msgid "blank TO field on Link line"
3313 msgstr "`Link' satırında TO alanı boş"
3315 #: timezone/zic.c:1301
3316 msgid "invalid starting year"
3317 msgstr "başlangıç yılı geçersiz"
3319 #: timezone/zic.c:1305
3320 msgid "starting year too low to be represented"
3321 msgstr "başlangıç yılı gösterilemeyecek kadar küçük"
3323 #: timezone/zic.c:1307
3324 msgid "starting year too high to be represented"
3325 msgstr "başlangıç yılı gösterilemeyecek kadar büyük"
3327 #: timezone/zic.c:1326
3328 msgid "invalid ending year"
3329 msgstr "bitiş yılı geçersiz"
3331 #: timezone/zic.c:1330
3332 msgid "ending year too low to be represented"
3333 msgstr "bitiş yılı gösterilemeyecek kadar küçük"
3335 #: timezone/zic.c:1332
3336 msgid "ending year too high to be represented"
3337 msgstr "bitiş yılı gösterilemeyecek kadar büyük"
3339 #: timezone/zic.c:1335
3340 msgid "starting year greater than ending year"
3341 msgstr "başlangıç yılı bitiş yılından büyük"
3343 #: timezone/zic.c:1342
3344 msgid "typed single year"
3345 msgstr "türünde tek yıl"
3347 #: timezone/zic.c:1379
3348 msgid "invalid weekday name"
3349 msgstr "gün ismi geçersiz"
3351 #: timezone/zic.c:1494
3352 #, c-format
3353 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3354 msgstr "%s: %s silinemiyor: %s\n"
3356 #: timezone/zic.c:1504
3357 #, c-format
3358 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3359 msgstr "%s: %s oluşturulamıyor: %s\n"
3361 #: timezone/zic.c:1570
3362 #, c-format
3363 msgid "%s: Error writing %s\n"
3364 msgstr "%s: %s yazılırken hata oluştu\n"
3366 #: timezone/zic.c:1760
3367 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3368 msgstr "süreye değinden hemen sonra kullanılacak zaman dilimi kısaltması saptanamadı"
3370 #: timezone/zic.c:1803
3371 msgid "too many transitions?!"
3372 msgstr "çok fazla geçiş?!"
3374 #: timezone/zic.c:1822
3375 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3376 msgstr "iç hata -- addtype hatalı isdst ile çağrıldı"
3378 #: timezone/zic.c:1826
3379 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3380 msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisstd ile çağrıldı"
3382 #: timezone/zic.c:1830
3383 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3384 msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisgmt ile çağrıldı"
3386 #: timezone/zic.c:1849
3387 msgid "too many local time types"
3388 msgstr "yerel zaman türleri çok fazla"
3390 #: timezone/zic.c:1877
3391 msgid "too many leap seconds"
3392 msgstr "çok fazla artık saniye"
3394 #: timezone/zic.c:1883
3395 msgid "repeated leap second moment"
3396 msgstr "tekrarlanan artık saniye anı"
3398 #: timezone/zic.c:1935
3399 msgid "Wild result from command execution"
3400 msgstr "Komut icrasından alınan sonuç garip"
3402 #: timezone/zic.c:1936
3403 #, c-format
3404 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3405 msgstr "%s: komut `%s' idi, sonuç %d oldu\n"
3407 #: timezone/zic.c:2031
3408 msgid "Odd number of quotation marks"
3409 msgstr "Tırnak işaretleri tek sayıda"
3411 #: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070
3412 msgid "time overflow"
3413 msgstr "zaman taşması"
3415 #: timezone/zic.c:2117
3416 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3417 msgstr "artık olmayan yıl içinde 2/29 kullanımı"
3419 #: timezone/zic.c:2151
3420 msgid "no day in month matches rule"
3421 msgstr "ay içinde kurala uyan gün yok"
3423 #: timezone/zic.c:2175
3424 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3425 msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları"
3427 #: timezone/zic.c:2216
3428 #, c-format
3429 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3430 msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s\n"
3432 #: timezone/zic.c:2238
3433 #, c-format
3434 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3435 msgstr "%s: %d ölçüyü tutturamadı\n"
3437 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797
3438 msgid "parameter null or not set"
3439 msgstr "parametre ya null ya da verilmemiş"
3441 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3442 msgid "Address family for hostname not supported"
3443 msgstr "Makina ismi için adres ailesi desteklenmiyor"
3445 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3446 msgid "Temporary failure in name resolution"
3447 msgstr "İsim çözünürlüğünde geçici başarısızlık"
3449 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3450 msgid "Bad value for ai_flags"
3451 msgstr "ai_flags için değer hatalı"
3453 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3454 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3455 msgstr "İsim çözümlemesinde düzeltilebilir olmayan bozukluk"
3457 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3458 msgid "ai_family not supported"
3459 msgstr "ai_family desteklenmiyor"
3461 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3462 msgid "Memory allocation failure"
3463 msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
3465 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3466 msgid "No address associated with hostname"
3467 msgstr "Makina ismiyle ilişkili adres yok"
3469 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3470 msgid "Name or service not known"
3471 msgstr "İsim ya da servis bilinmiyor"
3473 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3474 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3475 msgstr "ai_socktype için sunucu ismi desteklenmiyor"
3477 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3478 msgid "ai_socktype not supported"
3479 msgstr "ai_socktype desteklenmiyor"
3481 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3482 msgid "System error"
3483 msgstr "Sistem hatası"
3485 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3486 msgid "Processing request in progress"
3487 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
3489 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3490 msgid "Request canceled"
3491 msgstr "İstem iptal edildi"
3493 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3494 msgid "Request not canceled"
3495 msgstr "İstem iptal edilmedi"
3497 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3498 msgid "All requests done"
3499 msgstr "Tüm istekler yerine getirildi"
3501 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3502 msgid "Interrupted by a signal"
3503 msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
3505 #: posix/getconf.c:892
3506 #, c-format
3507 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3508 msgstr "Kullanımı: %s [-v özellik] değişken_ismi [dosyayolu_ismi]\n"
3510 #: posix/getconf.c:950
3511 #, c-format
3512 msgid "unknown specification \"%s\""
3513 msgstr "Özellik \"%s\" bilinmiyor"
3515 #: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995
3516 msgid "undefined"
3517 msgstr "atanmamış"
3519 #: posix/getconf.c:1017
3520 #, c-format
3521 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3522 msgstr "Tanınmayan değişken `%s'"
3524 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3527 msgstr "%s: `%s' seçeneği burada belirsiz\n"
3529 #: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3532 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
3534 #: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762
3535 #, c-format
3536 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3537 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
3539 #: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159
3540 #: posix/getopt.c:1181
3541 #, c-format
3542 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3543 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
3545 #: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3548 msgstr "%s: tanınmayan seçenek `--%s'\n"
3550 #: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3553 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: `%c%s'\n"
3555 #: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939
3556 #, c-format
3557 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3558 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
3560 #: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3563 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
3565 #: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234
3566 #: posix/getopt.c:1255
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3569 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
3571 #: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3574 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği burada belirsiz\n"
3576 #: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3579 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
3581 #: posix/regcomp.c:150
3582 msgid "No match"
3583 msgstr "Eşleşme yok"
3585 #: posix/regcomp.c:153
3586 msgid "Invalid regular expression"
3587 msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
3589 #: posix/regcomp.c:156
3590 msgid "Invalid collation character"
3591 msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz"
3593 #: posix/regcomp.c:159
3594 msgid "Invalid character class name"
3595 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi"
3597 #: posix/regcomp.c:162
3598 msgid "Trailing backslash"
3599 msgstr "İzleyen tersbölü"
3601 #: posix/regcomp.c:165
3602 msgid "Invalid back reference"
3603 msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
3605 #: posix/regcomp.c:168
3606 msgid "Unmatched [ or [^"
3607 msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor"
3609 #: posix/regcomp.c:171
3610 msgid "Unmatched ( or \\("
3611 msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor"
3613 #: posix/regcomp.c:174
3614 msgid "Unmatched \\{"
3615 msgstr "\\{ eşleşmiyor"
3617 #: posix/regcomp.c:177
3618 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3619 msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
3621 #: posix/regcomp.c:180
3622 msgid "Invalid range end"
3623 msgstr "Geçersiz kapsam sonu"
3625 #: posix/regcomp.c:183
3626 msgid "Memory exhausted"
3627 msgstr "Bellek tükendi"
3629 #: posix/regcomp.c:186
3630 msgid "Invalid preceding regular expression"
3631 msgstr "Önceleme düzenli ifadesi geçersiz"
3633 #: posix/regcomp.c:189
3634 msgid "Premature end of regular expression"
3635 msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik"
3637 #: posix/regcomp.c:192
3638 msgid "Regular expression too big"
3639 msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
3641 #: posix/regcomp.c:195
3642 msgid "Unmatched ) or \\)"
3643 msgstr ") ya da  \\) eşleşmiyor"
3645 #: posix/regcomp.c:661
3646 msgid "No previous regular expression"
3647 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
3649 #: argp/argp-help.c:224
3650 #, c-format
3651 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
3652 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir"
3654 #: argp/argp-help.c:233
3655 #, c-format
3656 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
3657 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor"
3659 #: argp/argp-help.c:245
3660 #, c-format
3661 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
3662 msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s"
3664 #: argp/argp-help.c:1205
3665 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
3666 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
3668 #: argp/argp-help.c:1592
3669 msgid "Usage:"
3670 msgstr "Kullanımı:"
3672 #: argp/argp-help.c:1596
3673 msgid "  or: "
3674 msgstr " veya: "
3676 #: argp/argp-help.c:1608
3677 msgid " [OPTION...]"
3678 msgstr " [SEÇENEK...]"
3680 #: argp/argp-help.c:1635
3681 #, c-format
3682 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3683 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
3685 #: argp/argp-help.c:1663
3686 #, c-format
3687 msgid "Report bugs to %s.\n"
3688 msgstr ""
3689 "Yazılım hatalarını %s adresine\n"
3690 "çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3692 #: argp/argp-parse.c:115
3693 msgid "Give this help list"
3694 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
3696 #: argp/argp-parse.c:116
3697 msgid "Give a short usage message"
3698 msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir"
3700 #: argp/argp-parse.c:117
3701 msgid "Set the program name"
3702 msgstr "Uygulama ismi belirtilir"
3704 #: argp/argp-parse.c:119
3705 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
3706 msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)"
3708 #: argp/argp-parse.c:180
3709 msgid "Print program version"
3710 msgstr "Program sürümünü basar"
3712 #: argp/argp-parse.c:196
3713 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
3714 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?"
3716 #: argp/argp-parse.c:672
3717 #, c-format
3718 msgid "%s: Too many arguments\n"
3719 msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n"
3721 #: argp/argp-parse.c:813
3722 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
3723 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?"
3725 #: resolv/herror.c:68
3726 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3727 msgstr "Çözümleyici Hatası 0 (hata yok)"
3729 #: resolv/herror.c:69
3730 msgid "Unknown host"
3731 msgstr "Bilinmeyen makina"
3733 #: resolv/herror.c:70
3734 msgid "Host name lookup failure"
3735 msgstr "Makina ismi araması başarısız oldu"
3737 #: resolv/herror.c:71
3738 msgid "Unknown server error"
3739 msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası"
3741 #: resolv/herror.c:72
3742 msgid "No address associated with name"
3743 msgstr "İsimle ilişkili adres yok"
3745 #: resolv/herror.c:108
3746 msgid "Resolver internal error"
3747 msgstr "Çözümleyici içsel hatası"
3749 #: resolv/herror.c:111
3750 msgid "Unknown resolver error"
3751 msgstr "Bilinmeyen çözümleyici hatası"
3753 #: resolv/res_hconf.c:147
3754 #, c-format
3755 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
3756 msgstr "%s: satır %d: `%s' bir servis olmalıydı\n"
3758 #: resolv/res_hconf.c:165
3759 #, c-format
3760 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
3761 msgstr "%s: satır %d: en çok %d servis belirtilebilir"
3763 #: resolv/res_hconf.c:191
3764 #, c-format
3765 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
3766 msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir anahtar sözcük gelmemeli"
3768 #: resolv/res_hconf.c:231
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3771 msgstr "%s: satır %d: en çok %d saf alan ismi belirtilebilir"
3773 #: resolv/res_hconf.c:256
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3776 msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir alan ismi gelmemeli"
3778 #: resolv/res_hconf.c:319
3779 #, c-format
3780 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3781 msgstr "%s: satır %d: `%s' değil, `on' ya da `off' olmalıydı\n"
3783 #: resolv/res_hconf.c:366
3784 #, c-format
3785 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3786 msgstr "%s: satır %d: `%s' komutu hatalı\n"
3788 #: resolv/res_hconf.c:395
3789 #, c-format
3790 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3791 msgstr "%s: satır %d: bozuk kısım `%s' yoksayılıyor\n"
3793 #: nss/getent.c:51
3794 msgid "database [key ...]"
3795 msgstr "veritabanı [tuş ...]"
3797 #: nss/getent.c:56
3798 msgid "Service configuration to be used"
3799 msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır"
3801 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375
3802 #, c-format
3803 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3804 msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n"
3806 #: nss/getent.c:800
3807 msgid "getent - get entries from administrative database."
3808 msgstr "getent - yönetim veritabanından girdiler alınıyor."
3810 #: nss/getent.c:801
3811 msgid "Supported databases:"
3812 msgstr "Desteklenen veritabanları:"
3814 #: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64
3815 msgid "wrong number of arguments"
3816 msgstr "argüman sayısı hatalı"
3818 #: nss/getent.c:868
3819 #, c-format
3820 msgid "Unknown database: %s\n"
3821 msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n"
3823 #: debug/pcprofiledump.c:52
3824 msgid "Don't buffer output"
3825 msgstr "Tampon çıktılanmaz"
3827 #: debug/pcprofiledump.c:57
3828 msgid "Dump information generated by PC profiling."
3829 msgstr "Üretilen PC profilini yazar."
3831 #: debug/pcprofiledump.c:60
3832 msgid "[FILE]"
3833 msgstr "[DOSYA]"
3835 #: debug/pcprofiledump.c:100
3836 msgid "cannot open input file"
3837 msgstr "girdi dosyası açılamıyor"
3839 #: debug/pcprofiledump.c:106
3840 msgid "cannot read header"
3841 msgstr "başlık okunamıyor"
3843 #: debug/pcprofiledump.c:170
3844 msgid "invalid pointer size"
3845 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
3847 #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
3848 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
3849 msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n"
3851 #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
3852 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3853 msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n"
3855 #: inet/rcmd.c:222
3856 #, c-format
3857 msgid "connect to address %s: "
3858 msgstr "%s adresine bağlantı:"
3860 #: inet/rcmd.c:240
3861 #, c-format
3862 msgid "Trying %s...\n"
3863 msgstr "%s deneniyor...\n"
3865 #: inet/rcmd.c:289
3866 #, c-format
3867 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3868 msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n"
3870 #: inet/rcmd.c:310
3871 #, c-format
3872 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3873 msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n"
3875 #: inet/rcmd.c:313
3876 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3877 msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n"
3879 #: inet/rcmd.c:358
3880 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3881 msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n"
3883 #: inet/rcmd.c:387
3884 #, c-format
3885 msgid "rcmd: %s: short read"
3886 msgstr "rcmd: %s: kısa okuma"
3888 #: inet/rcmd.c:549
3889 msgid "lstat failed"
3890 msgstr "lstat başarısız"
3892 #: inet/rcmd.c:551
3893 msgid "not regular file"
3894 msgstr "düzenli dosya değil"
3896 #: inet/rcmd.c:556
3897 msgid "cannot open"
3898 msgstr "açılamıyor"
3900 #: inet/rcmd.c:558
3901 msgid "fstat failed"
3902 msgstr "fstat başarısız"
3904 #: inet/rcmd.c:560
3905 msgid "bad owner"
3906 msgstr "Sahip hatalı"
3908 #: inet/rcmd.c:562
3909 msgid "writeable by other than owner"
3910 msgstr "sahibinden başkası yazabilir"
3912 #: inet/rcmd.c:564
3913 msgid "hard linked somewhere"
3914 msgstr "bir yere sabit bağlı"
3916 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
3917 msgid "out of memory"
3918 msgstr "bellek yetersiz"
3920 #: inet/ruserpass.c:184
3921 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
3922 msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir."
3924 #: inet/ruserpass.c:185
3925 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3926 msgstr "Parolayı kaldırır ya da dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yapar."
3928 #: inet/ruserpass.c:277
3929 #, c-format
3930 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3931 msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s"
3933 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
3934 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3935 msgstr "authunix_create: bellek yetersiz\n"
3937 #: sunrpc/auth_unix.c:318
3938 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3939 msgstr "auth_none.c - Ölümcül dizme sorunu"
3941 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
3942 #, c-format
3943 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
3944 msgstr "; alt sürüm = %lu, üst sürüm = %lu"
3946 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
3947 msgid "; why = "
3948 msgstr "; neden = "
3950 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
3951 #, c-format
3952 msgid "(unknown authentication error - %d)"
3953 msgstr "(bilinmeyen kanıtlama hatası - %d)"
3955 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3956 msgid "RPC: Success"
3957 msgstr "RPC: Başarılı"
3959 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
3960 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3961 msgstr "RPC: argümanlar kodlanamadı"
3963 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
3964 msgid "RPC: Can't decode result"
3965 msgstr "RPC: sonuç çözümlenemedi"
3967 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
3968 msgid "RPC: Unable to send"
3969 msgstr "RPC: Gönderilemedi"
3971 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
3972 msgid "RPC: Unable to receive"
3973 msgstr "RPC: Alınamadı"
3975 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
3976 msgid "RPC: Timed out"
3977 msgstr "RPC: Zaman aşımı"
3979 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
3980 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3981 msgstr "RPC: RPC sürümleri eksik"
3983 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
3984 msgid "RPC: Authentication error"
3985 msgstr "RPC: Kanıtlama hatası"
3987 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
3988 msgid "RPC: Program unavailable"
3989 msgstr "RPC: Uygulama kullanışsız"
3991 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
3992 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3993 msgstr "RPC: Uygulama/sürüm çelişiyor"
3995 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
3996 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3997 msgstr "RPC: Altyordam kullanışsız"
3999 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
4000 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4001 msgstr "RPC: Sunucu argümanları çözümleyemedi"
4003 #: sunrpc/clnt_perr.c:224
4004 msgid "RPC: Remote system error"
4005 msgstr "RPC: Uzak sistem hatası"
4007 #: sunrpc/clnt_perr.c:228
4008 msgid "RPC: Unknown host"
4009 msgstr "RPC: Bilinmeyen makina"
4011 #: sunrpc/clnt_perr.c:232
4012 msgid "RPC: Unknown protocol"
4013 msgstr "RPC: Bilinmeyen protokol"
4015 #: sunrpc/clnt_perr.c:236
4016 msgid "RPC: Port mapper failure"
4017 msgstr "RPC: Port eşlemci başarısız"
4019 #: sunrpc/clnt_perr.c:240
4020 msgid "RPC: Program not registered"
4021 msgstr "RPC: Program kayıtlı değil"
4023 #: sunrpc/clnt_perr.c:244
4024 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4025 msgstr "RPC: Başarısız (belirtilmemiş hata)"
4027 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
4028 msgid "RPC: (unknown error code)"
4029 msgstr "RPC: (bilinmeyen hata kodu)"
4031 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4032 msgid "Authentication OK"
4033 msgstr "Kimlik kanıtlama TAMAM"
4035 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
4036 msgid "Invalid client credential"
4037 msgstr "İstemci güven belgesi geçersiz"
4039 #: sunrpc/clnt_perr.c:364
4040 msgid "Server rejected credential"
4041 msgstr "Sunucu güven belgesini reddetti"
4043 #: sunrpc/clnt_perr.c:368
4044 msgid "Invalid client verifier"
4045 msgstr "İstemci doğrulaması geçersiz"
4047 #: sunrpc/clnt_perr.c:372
4048 msgid "Server rejected verifier"
4049 msgstr "Sunucu doğrulayıcıyı reddetti"
4051 #: sunrpc/clnt_perr.c:376
4052 msgid "Client credential too weak"
4053 msgstr "İstemci güven belgesi çok zayıf"
4055 #: sunrpc/clnt_perr.c:380
4056 msgid "Invalid server verifier"
4057 msgstr "Sunucu doğrulaması geçersiz"
4059 #: sunrpc/clnt_perr.c:384
4060 msgid "Failed (unspecified error)"
4061 msgstr "Başarılamadı (belirlenmemiş hata)"
4063 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4064 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4065 msgstr "clnt_raw.c - Ölümcül başlık sıralama hatası."
4067 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
4068 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4069 msgstr "clnttcp_create: bellek yetersiz\n"
4071 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
4072 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4073 msgstr "clntudp_create: bellek yetersiz\n"
4075 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
4076 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4077 msgstr "clntunix_create: bellek yetersiz\n"
4079 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4080 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4081 msgstr "get_myaddress: ioctl (arayüz yapılandırması alır)"
4083 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
4084 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4085 msgstr "pmap_getmaps rpc problem"
4087 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4088 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4089 msgstr "__get_myaddress: ioctl (arayüz yapılandırmasını alır)"
4091 #: sunrpc/pmap_clnt.c:137
4092 msgid "Cannot register service"
4093 msgstr "servis sicil kaydı yapılamıyor"
4095 #: sunrpc/pmap_rmt.c:190
4096 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4097 msgstr "broadcast: ioctl (arayüz yapılandırmasını alır)"
4099 #: sunrpc/pmap_rmt.c:199
4100 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4101 msgstr "broadcast: ioctl (arayüz flamalarını alır)"
4103 #: sunrpc/pmap_rmt.c:269
4104 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4105 msgstr "Yayınlanmış rpc için soket oluşturulamıyor"
4107 #: sunrpc/pmap_rmt.c:276
4108 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4109 msgstr "Soket SO_BROADCAST seçeneğine ayarlanamıyor"
4111 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4112 msgid "Cannot send broadcast packet"
4113 msgstr "Yayınlanmış paket yollanamıyor"
4115 #: sunrpc/pmap_rmt.c:353
4116 msgid "Broadcast poll problem"
4117 msgstr "Haberleşme yoklamasında sorun"
4119 #: sunrpc/pmap_rmt.c:366
4120 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4121 msgstr "yayından yanıt alınamıyor"
4123 #: sunrpc/rpc_main.c:288
4124 #, c-format
4125 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4126 msgstr "%s: çıktı %s üzerine yazacak\n"
4128 #: sunrpc/rpc_main.c:295
4129 #, c-format
4130 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4131 msgstr "%s: %s dosyasını açmak mümkün değil: %m\n"
4133 #: sunrpc/rpc_main.c:307
4134 #, c-format
4135 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4136 msgstr "%s: %s çıktısını yazarken: %m"
4138 #: sunrpc/rpc_main.c:342
4139 #, c-format
4140 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4141 msgstr "C ön işlemci bulunamıyor: %s \n"
4143 #: sunrpc/rpc_main.c:350
4144 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4145 msgstr "hiç C ön işlemci (cpp) bulunamadı\n"
4147 #: sunrpc/rpc_main.c:419
4148 #, c-format
4149 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4150 msgstr "%s: C önişlemcisi %d sinyali vererek başarısız oldu\n"
4152 #: sunrpc/rpc_main.c:422
4153 #, c-format
4154 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4155 msgstr "%s: C önişlemcisi %d çıkış kodu vererek başarısız oldu\n"
4157 #: sunrpc/rpc_main.c:462
4158 #, c-format
4159 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4160 msgstr "kuraldışı ağ türü: `%s'\n"
4162 #: sunrpc/rpc_main.c:1104
4163 #, c-format
4164 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4165 msgstr "rpcgen: çok fazla atama\n"
4167 #: sunrpc/rpc_main.c:1116
4168 #, c-format
4169 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4170 msgstr "rpcgen: argüman listesi kodlama hatası\n"
4172 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4173 #. TRANS: informative message.
4174 #: sunrpc/rpc_main.c:1149
4175 #, c-format
4176 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4177 msgstr "`%s' dosyası zaten var ve üzerine yazılabilir\n"
4179 #: sunrpc/rpc_main.c:1194
4180 #, c-format
4181 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4182 msgstr "Bir girdi dosyasından fazlası belirtilemez!\n"
4184 #: sunrpc/rpc_main.c:1364
4185 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4186 msgstr "Bu tamamlama yenibiçimi ya da MT-safe kodu desteklemez!\n"
4188 #: sunrpc/rpc_main.c:1373
4189 #, c-format
4190 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4191 msgstr "AğKimlik flaması inetd flaması ile kullanılamaz!\n"
4193 #: sunrpc/rpc_main.c:1385
4194 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4195 msgstr "AğKimlik flaması TIRPC olmaksızın kullanılamaz!\n"
4197 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
4198 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4199 msgstr "Tablo flamaları yenibiçimle kullanılamaz!\n"
4201 #: sunrpc/rpc_main.c:1411
4202 #, c-format
4203 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4204 msgstr "\"girdiDosyası\" şablon üretim flamaları için gerekli.\n"
4206 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
4207 #, c-format
4208 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4209 msgstr "Birden fazla dosya üretim flaması olamaz!?\n"
4211 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
4212 #, c-format
4213 msgid "usage: %s infile\n"
4214 msgstr "kullanımı: %s girdi-dosyası\n"
4216 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
4217 #, c-format
4218 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4219 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Disim[=değer]] [-i boyut] [-I [-K saniye]] [-Y dosyaYolu] girdiDosyası\n"
4221 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
4222 #, c-format
4223 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4224 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
4226 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
4227 #, c-format
4228 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4229 msgstr "\t%s [-s ağTürü]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
4231 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
4232 #, c-format
4233 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4234 msgstr "\t%s [-n ağKimlik]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
4236 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4237 msgid "constant or identifier expected"
4238 msgstr "sabit ya da tanımlayıcı gerekli"
4240 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4241 msgid "illegal character in file: "
4242 msgstr "dosyada kuraldışı karakter: "
4244 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
4245 msgid "unterminated string constant"
4246 msgstr "sonlandırılmamış dizge sabiti"
4248 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4249 msgid "empty char string"
4250 msgstr "boş karakter dizgesi"
4252 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
4253 msgid "preprocessor error"
4254 msgstr "ön işlemci hatası"
4256 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4257 #, c-format
4258 msgid "program %lu is not available\n"
4259 msgstr "%lu uygulaması yok\n"
4261 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4262 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4263 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4264 #, c-format
4265 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4266 msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü yok\n"
4268 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4269 #, c-format
4270 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4271 msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü hazır ve bekliyor\n"
4273 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4274 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4275 msgstr "rpcinfo: portmapper bağlanamıyor"
4277 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4278 msgid "No remote programs registered.\n"
4279 msgstr "Kayıtlı uzak program yok.\n"
4281 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4282 msgid "   program vers proto   port\n"
4283 msgstr "   program sürüm proto   port\n"
4285 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4286 msgid "(unknown)"
4287 msgstr "(bilinmiyor)"
4289 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4290 #, c-format
4291 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4292 msgstr "rpcinfo: haberleşme başarısız: %s\n"
4294 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4295 msgid "Sorry. You are not root\n"
4296 msgstr "Siz root değilsiniz\n"
4298 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4299 #, c-format
4300 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4301 msgstr "rpcinfo: %s uygulamasının %s sürümü için sicil kaydı silinemedi\n"
4303 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4304 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4305 msgstr "Kullanımı: rpcinfo [ -n portnum ] -u makina prognum [ sürümnum ]\n"
4307 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4308 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4309 msgstr "       rpcinfo [ -n portNum ] -t makina progNum [ sürümNum ]\n"
4311 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4312 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4313 msgstr "       rpcinfo -p [ makina ]\n"
4315 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4316 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4317 msgstr "       rpcinfo -b progNum sürümNum\n"
4319 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4320 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4321 msgstr "       rpcinfo -d progNum sürümNum\n"
4323 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4324 #, c-format
4325 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4326 msgstr "rpcinfo: %s servisi bilinmiyor\n"
4328 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4329 #, c-format
4330 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4331 msgstr "rpcinfo: %s makinası bilinmiyor\n"
4333 #: sunrpc/svc_run.c:76
4334 msgid "svc_run: - poll failed"
4335 msgstr "svc_run: - poll başarısız"
4337 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4338 #, c-format
4339 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4340 msgstr "%ld altyordam numarası tekrar verilemez\n"
4342 #: sunrpc/svc_simple.c:96
4343 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4344 msgstr "bir rpc sunucu oluşturulamadı\n"
4346 #: sunrpc/svc_simple.c:104
4347 #, c-format
4348 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4349 msgstr "uygulama %ld sürüm %ld sicil kaydı yapılamadı\n"
4351 #: sunrpc/svc_simple.c:111
4352 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4353 msgstr "registerrpc: bellek yetersiz\n"
4355 #: sunrpc/svc_simple.c:175
4356 #, c-format
4357 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4358 msgstr "%d uygulamasına yanıt vermede sorun\n"
4360 #: sunrpc/svc_simple.c:183
4361 #, c-format
4362 msgid "never registered prog %d\n"
4363 msgstr "prog %d hiç kaydedilmemiş\n"
4365 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4366 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4367 msgstr "svc_tcp.c - tcp soketi oluşturma sorunu"
4369 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4370 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4371 msgstr "svc_tcp.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
4373 #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
4374 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4375 msgstr "svctcp_create: bellek yetersiz\n"
4377 #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
4378 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4379 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
4381 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4382 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4383 msgstr "svcudp_create: soket oluşturma sorunu"
4385 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4386 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4387 msgstr "svcudp_create - getsockname yapılamıyor"
4389 #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
4390 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4391 msgstr "svcudp_create: bellek yetersiz\n"
4393 #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
4394 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4395 msgstr "svcudp_create: IP_PKTINFO için xp_pad çok küçük\n"
4397 #: sunrpc/svc_udp.c:493
4398 msgid "enablecache: cache already enabled"
4399 msgstr "enablecache: arabellek zaten etkin"
4401 #: sunrpc/svc_udp.c:499
4402 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4403 msgstr "enablecache: arabellek ayrılamadı"
4405 #: sunrpc/svc_udp.c:507
4406 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4407 msgstr "enablecache: arabellek verisi ayrılamadı"
4409 #: sunrpc/svc_udp.c:514
4410 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4411 msgstr "enablecache: arabellek g/ç'ları ayrılamadı"
4413 #: sunrpc/svc_udp.c:550
4414 msgid "cache_set: victim not found"
4415 msgstr "cache_set: kurban bulunamadı"
4417 #: sunrpc/svc_udp.c:561
4418 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4419 msgstr "cache_set: kurban ayrılamadı"
4421 #: sunrpc/svc_udp.c:567
4422 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4423 msgstr "cache_set: yeni rpc_buffer ayrılamadı"
4425 #: sunrpc/svc_unix.c:150
4426 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4427 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX soketi oluşturma sorunu"
4429 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4430 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4431 msgstr "svc_unix.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
4433 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
4434 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4435 msgstr "svcunix_create: bellek yetersiz\n"
4437 #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
4438 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4439 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
4441 #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
4442 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
4443 msgstr "xdr_bytes: bellek yetersiz\n"
4445 #: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731
4446 msgid "xdr_string: out of memory\n"
4447 msgstr "xdr_string: bellek yetersiz\n"
4449 #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
4450 msgid "xdr_array: out of memory\n"
4451 msgstr "xdr_array: bellek yetersiz\n"
4453 #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
4454 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4455 msgstr "xdrrec_create: bellek yetersiz\n"
4457 #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
4458 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4459 msgstr "xdr_reference: bellek yetersiz\n"
4461 #: nis/nis_callback.c:189
4462 msgid "unable to free arguments"
4463 msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı"
4465 #: nis/nis_error.c:30
4466 msgid "Probable success"
4467 msgstr "Büyük olasılıkla iyi"
4469 #: nis/nis_error.c:31
4470 msgid "Not found"
4471 msgstr "Bulunamadı"
4473 #: nis/nis_error.c:32
4474 msgid "Probably not found"
4475 msgstr "Galiba bulunamadı"
4477 #: nis/nis_error.c:33
4478 msgid "Cache expired"
4479 msgstr "Arabellek zaman aşımı"
4481 #: nis/nis_error.c:34
4482 msgid "NIS+ servers unreachable"
4483 msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda"
4485 #: nis/nis_error.c:35
4486 msgid "Unknown object"
4487 msgstr "Bilinmeyen nesne"
4489 #: nis/nis_error.c:36
4490 msgid "Server busy, try again"
4491 msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin"
4493 #: nis/nis_error.c:37
4494 msgid "Generic system error"
4495 msgstr "Genel sistem hatası"
4497 #: nis/nis_error.c:38
4498 msgid "First/next chain broken"
4499 msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk"
4501 #: nis/nis_error.c:41
4502 msgid "Name not served by this server"
4503 msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı"
4505 #: nis/nis_error.c:42
4506 msgid "Server out of memory"
4507 msgstr "Sunucuda bellek yetersiz"
4509 #: nis/nis_error.c:43
4510 msgid "Object with same name exists"
4511 msgstr "Aynı isimde nesne var"
4513 #: nis/nis_error.c:44
4514 msgid "Not master server for this domain"
4515 msgstr "Bu saha için ana sunucu değil"
4517 #: nis/nis_error.c:45
4518 msgid "Invalid object for operation"
4519 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
4521 #: nis/nis_error.c:46
4522 msgid "Malformed name, or illegal name"
4523 msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim"
4525 #: nis/nis_error.c:47
4526 msgid "Unable to create callback"
4527 msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı"
4529 #: nis/nis_error.c:48
4530 msgid "Results sent to callback proc"
4531 msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi"
4533 #: nis/nis_error.c:49
4534 msgid "Not found, no such name"
4535 msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok"
4537 #: nis/nis_error.c:50
4538 msgid "Name/entry isn't unique"
4539 msgstr "İsim/giriş eşsiz değil"
4541 #: nis/nis_error.c:51
4542 msgid "Modification failed"
4543 msgstr "Değişiklik başarısız"
4545 #: nis/nis_error.c:52
4546 msgid "Database for table does not exist"
4547 msgstr "Tablo için veritabanı yok"
4549 #: nis/nis_error.c:53
4550 msgid "Entry/table type mismatch"
4551 msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz"
4553 #: nis/nis_error.c:54
4554 msgid "Link points to illegal name"
4555 msgstr "Kuraldışı isme bağ"
4557 #: nis/nis_error.c:55
4558 msgid "Partial success"
4559 msgstr "Kısmen iyi"
4561 #: nis/nis_error.c:56
4562 msgid "Too many attributes"
4563 msgstr "Çok fazla argüman"
4565 #: nis/nis_error.c:57
4566 msgid "Error in RPC subsystem"
4567 msgstr "RPC alt sisteminde hata"
4569 #: nis/nis_error.c:58
4570 msgid "Missing or malformed attribute"
4571 msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik"
4573 #: nis/nis_error.c:59
4574 msgid "Named object is not searchable"
4575 msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil"
4577 #: nis/nis_error.c:60
4578 msgid "Error while talking to callback proc"
4579 msgstr "callback proc haberleşme hatası"
4581 #: nis/nis_error.c:61
4582 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
4583 msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı"
4585 #: nis/nis_error.c:62
4586 msgid "Illegal object type for operation"
4587 msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı"
4589 #: nis/nis_error.c:63
4590 msgid "Passed object is not the same object on server"
4591 msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil"
4593 #: nis/nis_error.c:64
4594 msgid "Modify operation failed"
4595 msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu"
4597 #: nis/nis_error.c:65
4598 msgid "Query illegal for named table"
4599 msgstr "named tablosu için sorgu kuraldışı"
4601 #: nis/nis_error.c:66
4602 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
4603 msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti"
4605 #: nis/nis_error.c:67
4606 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
4607 msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?"
4609 #: nis/nis_error.c:68
4610 msgid "Full resync required for directory"
4611 msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli"
4613 #: nis/nis_error.c:69
4614 msgid "NIS+ operation failed"
4615 msgstr "NIS+ işlemi başarısız"
4617 #: nis/nis_error.c:70
4618 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
4619 msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş"
4621 #: nis/nis_error.c:71
4622 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
4623 msgstr " "
4625 #: nis/nis_error.c:72
4626 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
4627 msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
4629 #: nis/nis_error.c:73
4630 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
4631 msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
4633 #: nis/nis_error.c:74
4634 msgid "No file space on server"
4635 msgstr "Sunucuda dosya alanı yok"
4637 #: nis/nis_error.c:75
4638 msgid "Unable to create process on server"
4639 msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı"
4641 #: nis/nis_error.c:76
4642 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
4643 msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı."
4645 #: nis/nis_local_names.c:126
4646 #, c-format
4647 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
4648 msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n"
4650 #: nis/nis_print.c:51
4651 msgid "UNKNOWN"
4652 msgstr "BİLİNMEYEN"
4654 #: nis/nis_print.c:109
4655 msgid "BOGUS OBJECT\n"
4656 msgstr "SAHTE NESNE\n"
4658 #: nis/nis_print.c:112
4659 msgid "NO OBJECT\n"
4660 msgstr "NESNE YOK\n"
4662 #: nis/nis_print.c:115
4663 msgid "DIRECTORY\n"
4664 msgstr "DİZİN\n"
4666 #: nis/nis_print.c:118
4667 msgid "GROUP\n"
4668 msgstr "GRUP\n"
4670 #: nis/nis_print.c:121
4671 msgid "TABLE\n"
4672 msgstr "TABLO\n"
4674 #: nis/nis_print.c:124
4675 msgid "ENTRY\n"
4676 msgstr "GİRİŞ\n"
4678 #: nis/nis_print.c:127
4679 msgid "LINK\n"
4680 msgstr "BAĞ\n"
4682 #: nis/nis_print.c:130
4683 msgid "PRIVATE\n"
4684 msgstr "ÖZEL\n"
4686 #: nis/nis_print.c:133
4687 msgid "(Unknown object)\n"
4688 msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n"
4690 #: nis/nis_print.c:166
4691 #, c-format
4692 msgid "Name : `%s'\n"
4693 msgstr "İsim : `%s'\n"
4695 #: nis/nis_print.c:167
4696 #, c-format
4697 msgid "Type : %s\n"
4698 msgstr "Türü : %s\n"
4700 #: nis/nis_print.c:172
4701 msgid "Master Server :\n"
4702 msgstr "Ana Sunucu    :\n"
4704 #: nis/nis_print.c:174
4705 msgid "Replicate :\n"
4706 msgstr "Örnekleme :\n"
4708 #: nis/nis_print.c:175
4709 #, c-format
4710 msgid "\tName       : %s\n"
4711 msgstr "\tİsim       : %s\n"
4713 #: nis/nis_print.c:176
4714 msgid "\tPublic Key : "
4715 msgstr "\tGenel Anahtar: "
4717 #: nis/nis_print.c:180
4718 msgid "None.\n"
4719 msgstr "Yok.\n"
4721 #: nis/nis_print.c:183
4722 #, c-format
4723 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
4724 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
4726 #: nis/nis_print.c:188
4727 #, c-format
4728 msgid "RSA (%d bits)\n"
4729 msgstr "RSA (%d bit)\n"
4731 #: nis/nis_print.c:191
4732 msgid "Kerberos.\n"
4733 msgstr "Kerberos.\n"
4735 #: nis/nis_print.c:194
4736 #, c-format
4737 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
4738 msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n"
4740 #: nis/nis_print.c:205
4741 #, c-format
4742 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
4743 msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n"
4745 #: nis/nis_print.c:227
4746 msgid "Time to live : "
4747 msgstr "Yaşam süresi(ttl): "
4749 #: nis/nis_print.c:229
4750 msgid "Default Access rights :\n"
4751 msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n"
4753 #: nis/nis_print.c:238
4754 #, c-format
4755 msgid "\tType         : %s\n"
4756 msgstr "\tTürü        : %s\n"
4758 #: nis/nis_print.c:239
4759 msgid "\tAccess rights: "
4760 msgstr "\tErişim hakları: "
4762 #: nis/nis_print.c:252
4763 msgid "Group Flags :"
4764 msgstr "Grup Flamaları:"
4766 #: nis/nis_print.c:255
4767 msgid ""
4768 "\n"
4769 "Group Members :\n"
4770 msgstr ""
4771 "\n"
4772 "  Grup Üyeleri:\n"
4774 #: nis/nis_print.c:266
4775 #, c-format
4776 msgid "Table Type          : %s\n"
4777 msgstr "Tablo Türü          : %s\n"
4779 #: nis/nis_print.c:267
4780 #, c-format
4781 msgid "Number of Columns   : %d\n"
4782 msgstr "Sütun sayısı        : %d\n"
4784 #: nis/nis_print.c:268
4785 #, c-format
4786 msgid "Character Separator : %c\n"
4787 msgstr "Karakter Ayracı: %c\n"
4789 #: nis/nis_print.c:269
4790 #, c-format
4791 msgid "Search Path         : %s\n"
4792 msgstr "Dosya arama yolu    : %s\n"
4794 #: nis/nis_print.c:270
4795 msgid "Columns             :\n"
4796 msgstr "Sütun               :\n"
4798 #: nis/nis_print.c:273
4799 #, c-format
4800 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
4801 msgstr "\t[%d]\tİsim          : %s\n"
4803 #: nis/nis_print.c:275
4804 msgid "\t\tAttributes    : "
4805 msgstr "\t\tNiteleyiciler : "
4807 #: nis/nis_print.c:277
4808 msgid "\t\tAccess Rights : "
4809 msgstr "\t\tErişim Hakları: "
4811 #: nis/nis_print.c:286
4812 msgid "Linked Object Type : "
4813 msgstr "Bağlı Nesne Türü   : "
4815 #: nis/nis_print.c:288
4816 #, c-format
4817 msgid "Linked to : %s\n"
4818 msgstr "Bağ hedefi: %s\n"
4820 #: nis/nis_print.c:297
4821 #, c-format
4822 msgid "\tEntry data of type %s\n"
4823 msgstr "\t %s türü girdi verisi\n"
4825 #: nis/nis_print.c:300
4826 #, c-format
4827 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
4828 msgstr "\t[%u] - [%u bayt] "
4830 #: nis/nis_print.c:303
4831 msgid "Encrypted data\n"
4832 msgstr "Şifreli veri\n"
4834 #: nis/nis_print.c:305
4835 msgid "Binary data\n"
4836 msgstr "İkilik veri\n"
4838 #: nis/nis_print.c:320
4839 #, c-format
4840 msgid "Object Name   : %s\n"
4841 msgstr "Nesne İsmi    : %s\n"
4843 #: nis/nis_print.c:321
4844 #, c-format
4845 msgid "Directory     : %s\n"
4846 msgstr "Dizin         : %s\n"
4848 #: nis/nis_print.c:322
4849 #, c-format
4850 msgid "Owner         : %s\n"
4851 msgstr "Sahibi        : %s\n"
4853 #: nis/nis_print.c:323
4854 #, c-format
4855 msgid "Group         : %s\n"
4856 msgstr "Grup          : %s\n"
4858 #: nis/nis_print.c:324
4859 msgid "Access Rights : "
4860 msgstr "Erişim Hakları: "
4862 #: nis/nis_print.c:326
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "\n"
4866 "Time to Live  : "
4867 msgstr ""
4868 "\n"
4869 "Yaşam süresi  : "
4871 #: nis/nis_print.c:329
4872 #, c-format
4873 msgid "Creation Time : %s"
4874 msgstr "Oluşturma Zamanı: %s"
4876 #: nis/nis_print.c:331
4877 #, c-format
4878 msgid "Mod. Time     : %s"
4879 msgstr "Değiş. Zamanı : %s"
4881 #: nis/nis_print.c:332
4882 msgid "Object Type   : "
4883 msgstr "Nesne Türü    : "
4885 #: nis/nis_print.c:352
4886 #, c-format
4887 msgid "    Data Length = %u\n"
4888 msgstr "    Veri uzunluğu = %u\n"
4890 #: nis/nis_print.c:365
4891 #, c-format
4892 msgid "Status            : %s\n"
4893 msgstr "Durum             : %s\n"
4895 #: nis/nis_print.c:366
4896 #, c-format
4897 msgid "Number of objects : %u\n"
4898 msgstr "Nesne sayısı      : %u\n"
4900 #: nis/nis_print.c:370
4901 #, c-format
4902 msgid "Object #%d:\n"
4903 msgstr "Nesne #%d:\n"
4905 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
4906 #, c-format
4907 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
4908 msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n"
4910 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
4911 msgid "    Explicit members:\n"
4912 msgstr "    Doğrudan üye olanlar:\n"
4914 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
4915 msgid "    No explicit members\n"
4916 msgstr "    Doğrudan üye olan yok\n"
4918 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
4919 msgid "    Implicit members:\n"
4920 msgstr "    Dolaylı üye olanlar:\n"
4922 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
4923 msgid "    No implicit members\n"
4924 msgstr "    Dolaylı üye olan yok\n"
4926 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
4927 msgid "    Recursive members:\n"
4928 msgstr "    Ardışık üyeler:\n"
4930 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
4931 msgid "    No recursive members\n"
4932 msgstr "    Ardışık üye yok\n"
4934 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
4935 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
4936 msgstr "    Doğrudan üye olmayanlar:\n"
4938 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
4939 msgid "    No explicit nonmembers\n"
4940 msgstr "    Doğrudan üye olmayan yok\n"
4942 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
4943 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
4944 msgstr "    Dolaylı üye olmayanlar:\n"
4946 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
4947 msgid "    No implicit nonmembers\n"
4948 msgstr "    Dolaylı üye olmayan yok\n"
4950 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
4951 msgid "    No recursive nonmembers\n"
4952 msgstr "    Ardışık üye olmayan yok\n"
4954 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
4955 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
4956 #, c-format
4957 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
4958 msgstr "Ağ ismi %s için DES girişi eşsiz değil\n"
4960 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218
4961 #, c-format
4962 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
4963 msgstr "netname2user: `%s' içinde grup kimlikleri listesi yok."
4965 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
4966 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306
4967 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370
4968 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
4969 #, c-format
4970 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
4971 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
4973 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319
4974 #, c-format
4975 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
4976 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için DES girdisi eşsiz değil"
4978 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337
4979 #, c-format
4980 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
4981 msgstr "netname2user: `%s' ismi çok uzun"
4983 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392
4984 #, c-format
4985 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
4986 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için LOCAL girdisi eşsiz değil"
4988 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399
4989 msgid "netname2user: should not have uid 0"
4990 msgstr "netname2user: kullanıcı kimliği 0 olmamalıydı"
4992 #: nis/ypclnt.c:171
4993 #, c-format
4994 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4995 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4997 #: nis/ypclnt.c:780
4998 msgid "Request arguments bad"
4999 msgstr "İstem argümanları hatalı"
5001 #: nis/ypclnt.c:782
5002 msgid "RPC failure on NIS operation"
5003 msgstr "NIS işleminde RPC başarısız"
5005 #: nis/ypclnt.c:784
5006 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
5007 msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı"
5009 #: nis/ypclnt.c:786
5010 msgid "No such map in server's domain"
5011 msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok"
5013 #: nis/ypclnt.c:788
5014 msgid "No such key in map"
5015 msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok"
5017 #: nis/ypclnt.c:790
5018 msgid "Internal NIS error"
5019 msgstr "İçsel NIS hatası"
5021 #: nis/ypclnt.c:792
5022 msgid "Local resource allocation failure"
5023 msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız"
5025 #: nis/ypclnt.c:794
5026 msgid "No more records in map database"
5027 msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında"
5029 #: nis/ypclnt.c:796
5030 msgid "Can't communicate with portmapper"
5031 msgstr "portmapper ile haberleşilemiyor"
5033 #: nis/ypclnt.c:798
5034 msgid "Can't communicate with ypbind"
5035 msgstr "ypbind ile haberleşilemiyor"
5037 #: nis/ypclnt.c:800
5038 msgid "Can't communicate with ypserv"
5039 msgstr "ypserv ile haberleşilemiyor"
5041 #: nis/ypclnt.c:802
5042 msgid "Local domain name not set"
5043 msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış"
5045 #: nis/ypclnt.c:804
5046 msgid "NIS map database is bad"
5047 msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı"
5049 #: nis/ypclnt.c:806
5050 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
5051 msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz"
5053 #: nis/ypclnt.c:810
5054 msgid "Database is busy"
5055 msgstr "Veritabanı meşgul"
5057 #: nis/ypclnt.c:812
5058 msgid "Unknown NIS error code"
5059 msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu"
5061 #: nis/ypclnt.c:854
5062 msgid "Internal ypbind error"
5063 msgstr "İçsel ypbind hatası"
5065 #: nis/ypclnt.c:856
5066 msgid "Domain not bound"
5067 msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı"
5069 #: nis/ypclnt.c:858
5070 msgid "System resource allocation failure"
5071 msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız"
5073 #: nis/ypclnt.c:860
5074 msgid "Unknown ypbind error"
5075 msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası"
5077 #: nis/ypclnt.c:899
5078 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5079 msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n"
5081 #: nis/ypclnt.c:911
5082 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5083 msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n"
5085 #: nscd/cache.c:94
5086 msgid "while allocating hash table entry"
5087 msgstr "arama (hash) tablosu girdisi ayrılırken"
5089 #: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184
5090 #, c-format
5091 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
5092 msgstr "`%s' dosyası stat() olamıyor: %s"
5094 #: nscd/connections.c:150
5095 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
5096 msgstr "nscd güvenli kipte yetkisiz kullanıcı olarak çalıştırılamaz"
5098 #: nscd/connections.c:172
5099 #, c-format
5100 msgid "while allocating cache: %s"
5101 msgstr "arabellek girdisi ayrılırken: %s"
5103 #: nscd/connections.c:197
5104 #, c-format
5105 msgid "cannot open socket: %s"
5106 msgstr "soket açılamıyor: %s"
5108 #: nscd/connections.c:215
5109 #, c-format
5110 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
5111 msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s"
5113 #: nscd/connections.c:260
5114 #, c-format
5115 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
5116 msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d"
5118 #: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324
5119 #, c-format
5120 msgid "cannot write result: %s"
5121 msgstr "sonuç yazılamıyor: %s"
5123 #: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514
5124 #, c-format
5125 msgid "error getting callers id: %s"
5126 msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s"
5128 #: nscd/connections.c:485
5129 #, c-format
5130 msgid "while accepting connection: %s"
5131 msgstr "bağlantı kabul edilirken: %s"
5133 #: nscd/connections.c:498
5134 #, c-format
5135 msgid "short read while reading request: %s"
5136 msgstr "istenen okuma kısa: %s"
5138 #: nscd/connections.c:542
5139 #, c-format
5140 msgid "key length in request too long: %d"
5141 msgstr "istenen anahtar uzunluğu fazla: %d"
5143 #: nscd/connections.c:556
5144 #, c-format
5145 msgid "short read while reading request key: %s"
5146 msgstr "istenen tuş okunurken kısa okuma: %s"
5148 #: nscd/connections.c:566
5149 #, c-format
5150 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
5151 msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)"
5153 #: nscd/connections.c:571
5154 #, c-format
5155 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
5156 msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)"
5158 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655
5159 #: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681
5160 #, c-format
5161 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
5162 msgstr "nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı"
5164 #: nscd/connections.c:656
5165 msgid "getgrouplist failed"
5166 msgstr "getgrouplist başarısız"
5168 #: nscd/connections.c:669
5169 msgid "setgroups failed"
5170 msgstr "setgroups başarısız"
5172 #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
5173 msgid "while allocating key copy"
5174 msgstr "tuş kopyası ayrılırken"
5176 #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
5177 msgid "while allocating cache entry"
5178 msgstr "arabellek girdisi ayrılırken"
5180 #: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193
5181 #, c-format
5182 msgid "short write in %s: %s"
5183 msgstr "%s içinde kısa yazma: %s"
5185 #: nscd/grpcache.c:219
5186 #, c-format
5187 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
5188 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
5190 #: nscd/grpcache.c:285
5191 #, c-format
5192 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
5193 msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!"
5195 #: nscd/grpcache.c:292
5196 #, c-format
5197 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
5198 msgstr "\"%d\" grup arabelleğinde yok!"
5200 #: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436
5201 #: nscd/hstcache.c:501
5202 #, c-format
5203 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
5204 msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!"
5206 #: nscd/nscd.c:89
5207 msgid "Read configuration data from NAME"
5208 msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur"
5210 #: nscd/nscd.c:91
5211 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
5212 msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir"
5214 #: nscd/nscd.c:92
5215 msgid "NUMBER"
5216 msgstr "SAYI"
5218 #: nscd/nscd.c:92
5219 msgid "Start NUMBER threads"
5220 msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır"
5222 #: nscd/nscd.c:93
5223 msgid "Shut the server down"
5224 msgstr "Sunucuyu indirir"
5226 #: nscd/nscd.c:94
5227 msgid "Print current configuration statistic"
5228 msgstr "Şu anki yapılandırma istatistiklerini basar"
5230 #: nscd/nscd.c:95
5231 msgid "TABLE"
5232 msgstr "TABLO"
5234 #: nscd/nscd.c:96
5235 msgid "Invalidate the specified cache"
5236 msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı"
5238 #: nscd/nscd.c:97
5239 msgid "TABLE,yes"
5240 msgstr "TABLO,evet"
5242 #: nscd/nscd.c:97
5243 msgid "Use separate cache for each user"
5244 msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır"
5246 #: nscd/nscd.c:102
5247 msgid "Name Service Cache Daemon."
5248 msgstr "Name Service Cache Daemon."
5250 #: nscd/nscd.c:141
5251 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
5252 msgstr "yapılandırma dosyası açılamıyor; bu ölümcül bir hata"
5254 #: nscd/nscd.c:152
5255 msgid "already running"
5256 msgstr "Zaten çalışıyor"
5258 #: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132
5259 msgid "Only root is allowed to use this option!"
5260 msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!"
5262 #: nscd/nscd_conf.c:88
5263 #, c-format
5264 msgid "Parse error: %s"
5265 msgstr "Çözümleme hatası: %s"
5267 #: nscd/nscd_conf.c:171
5268 #, c-format
5269 msgid "Could not create log file \"%s\""
5270 msgstr "\"%s\" günlük dosyası oluşturulamadı"
5272 #: nscd/nscd_conf.c:187
5273 msgid "Must specify user name for server-user option"
5274 msgstr "server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
5276 #: nscd/nscd_conf.c:194
5277 msgid "Must specify user name for stat-user option"
5278 msgstr "stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
5280 #: nscd/nscd_conf.c:205
5281 #, c-format
5282 msgid "Unknown option: %s %s %s"
5283 msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s"
5285 #: nscd/nscd_stat.c:103
5286 #, c-format
5287 msgid "cannot write statistics: %s"
5288 msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s"
5290 #: nscd/nscd_stat.c:128
5291 #, c-format
5292 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
5293 msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!"
5295 #: nscd/nscd_stat.c:139
5296 msgid "nscd not running!\n"
5297 msgstr "nscd çalışmıyor!\n"
5299 #: nscd/nscd_stat.c:150
5300 msgid "write incomplete"
5301 msgstr "yazma tamamlanamıyor"
5303 #: nscd/nscd_stat.c:162
5304 msgid "cannot read statistics data"
5305 msgstr "istatistik verileri okunamıyor"
5307 #: nscd/nscd_stat.c:165
5308 #, c-format
5309 msgid ""
5310 "nscd configuration:\n"
5311 "\n"
5312 "%15d  server debug level\n"
5313 msgstr ""
5314 "nscd yapılandırması:\n"
5315 "\n"
5316 "%15d  sunucu hata ayıklama seviyesi\n"
5318 #: nscd/nscd_stat.c:189
5319 #, c-format
5320 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
5321 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
5323 #: nscd/nscd_stat.c:192
5324 #, c-format
5325 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
5326 msgstr "    %2uh %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
5328 #: nscd/nscd_stat.c:194
5329 #, c-format
5330 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
5331 msgstr "        %2um %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
5333 #: nscd/nscd_stat.c:196
5334 #, c-format
5335 msgid "            %2lus  server runtime\n"
5336 msgstr "            %2lus  sunucu çalışma zamanı\n"
5338 #: nscd/nscd_stat.c:198
5339 #, c-format
5340 msgid "%15lu  number of times clients had to wait\n"
5341 msgstr "%15lu  kere istemciler beklemeye alındı\n"
5343 #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
5344 msgid "      no"
5345 msgstr "   hayır"
5347 #: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
5348 msgid "     yes"
5349 msgstr "    evet"
5351 #: nscd/nscd_stat.c:221
5352 #, c-format
5353 msgid ""
5354 "\n"
5355 "%s cache:\n"
5356 "\n"
5357 "%15s  cache is enabled\n"
5358 "%15Zu  suggested size\n"
5359 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
5360 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
5361 "%15lu  cache hits on positive entries\n"
5362 "%15lu  cache hits on negative entries\n"
5363 "%15lu  cache misses on positive entries\n"
5364 "%15lu  cache misses on negative entries\n"
5365 "%15lu%% cache hit rate\n"
5366 "%15lu  current number of cached values\n"
5367 "%15lu  maximum number of cached values\n"
5368 "%15lu  maximum chain length searched\n"
5369 "%15lu  number of delays on rdlock\n"
5370 "%15lu  number of delays on wrlock\n"
5371 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
5372 msgstr ""
5373 "\n"
5374 "%s arabellek:\n"
5375 "\n"
5376 "%15s  arabellek etkin\n"
5377 "%15Zu  önerilen miktar\n"
5378 "%15lu  saniye; pozitif girdiler için (ttl) yaşam süresi\n"
5379 "%15lu  saniye; negatif girdiler için (ttl) yaşam süresi\n"
5380 "%15lu  arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n"
5381 "%15lu  arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n"
5382 "%15lu  arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n"
5383 "%15lu  arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n"
5384 "%15lu%% arabellekleme oranı\n"
5385 "%15lu  arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n"
5386 "%15lu  arabellekli değerlerin azami sayısı\n"
5387 "%15lu  aranan azami zincir uzunluğu\n"
5388 "%15lu  rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n"
5389 "%15lu  wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n"
5390 "%15s   /etc/%s'deki değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n"
5392 #: nscd/pwdcache.c:215
5393 #, c-format
5394 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
5395 msgstr "\"%s\" parola arabelleğinde yok!"
5397 #: nscd/pwdcache.c:281
5398 #, c-format
5399 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
5400 msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!"
5402 #: nscd/pwdcache.c:288
5403 #, c-format
5404 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
5405 msgstr "\"%d\" parola arabelleğinde yok!"
5407 #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422
5408 msgid "cannot create capability list"
5409 msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor"
5411 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
5412 #, c-format
5413 msgid "file %s is truncated\n"
5414 msgstr "%s dosyası kırpılmış\n"
5416 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
5417 #, c-format
5418 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
5419 msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
5421 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
5422 #, c-format
5423 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
5424 msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
5426 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
5427 #, c-format
5428 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
5429 msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n"
5431 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
5432 #, c-format
5433 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
5434 msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n"
5436 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
5437 msgid "more than one dynamic segment\n"
5438 msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n"
5440 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
5441 #, c-format
5442 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5443 msgstr "%s bilinmeyen makina %d içindir.\n"
5445 #: elf/cache.c:70
5446 msgid "unknown"
5447 msgstr "bilinmiyor"
5449 #: elf/cache.c:111
5450 msgid "Unknown OS"
5451 msgstr "Bilinmeyen işletim sistemi"
5453 #: elf/cache.c:116
5454 #, c-format
5455 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5456 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5458 #: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078
5459 #, c-format
5460 msgid "Can't open cache file %s\n"
5461 msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n"
5463 #: elf/cache.c:154
5464 msgid "mmap of cache file failed.\n"
5465 msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n"
5467 #: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
5468 msgid "File is not a cache file.\n"
5469 msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n"
5471 #: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
5472 #, c-format
5473 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
5474 msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n"
5476 #: elf/cache.c:410
5477 #, c-format
5478 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
5479 msgstr "eski geçici arabellek dosyası %s silinemiyor"
5481 #: elf/cache.c:417
5482 #, c-format
5483 msgid "Can't create temporary cache file %s"
5484 msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor"
5486 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
5487 msgid "Writing of cache data failed"
5488 msgstr "Arabellek verisini yazmada hata"
5490 #: elf/cache.c:442
5491 msgid "Writing of cache data failed."
5492 msgstr "Arabellek verisi yazılamadı."
5494 #: elf/cache.c:449
5495 #, c-format
5496 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
5497 msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi"
5499 #: elf/cache.c:454
5500 #, c-format
5501 msgid "Renaming of %s to %s failed"
5502 msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi"
5504 #: elf/dl-close.c:128
5505 msgid "shared object not open"
5506 msgstr "paylaşımlı nesne açık değil"
5508 #: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454
5509 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please send report with the 'glibcbug' script."
5510 msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Lütfen 'glibcbug' betiğini kullanarak bir hata raporu gönderin."
5512 #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
5513 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
5514 msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez"
5516 #: elf/dl-deps.c:124
5517 msgid "empty dynamics string token substitution"
5518 msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
5520 #: elf/dl-deps.c:130
5521 #, c-format
5522 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
5523 msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n"
5525 #: elf/dl-deps.c:461
5526 msgid "cannot allocate dependency list"
5527 msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı"
5529 #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
5530 msgid "cannot allocate symbol search list"
5531 msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı"
5533 #: elf/dl-deps.c:534
5534 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
5535 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING'li süzgeçler destenlenmez"
5537 #: elf/dl-error.c:75
5538 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
5539 msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!"
5541 #: elf/dl-error.c:108
5542 msgid "error while loading shared libraries"
5543 msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu"
5545 #: elf/dl-load.c:347
5546 msgid "cannot allocate name record"
5547 msgstr "isim kaydı ayrılamadı"
5549 #: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743
5550 msgid "cannot create cache for search path"
5551 msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor"
5553 #: elf/dl-load.c:551
5554 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
5555 msgstr "RUNPATH/RPATH kopyası oluşturulamıyor"
5557 #: elf/dl-load.c:634
5558 msgid "cannot create search path array"
5559 msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor"
5561 #: elf/dl-load.c:830
5562 msgid "cannot stat shared object"
5563 msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor"
5565 #: elf/dl-load.c:874
5566 msgid "cannot open zero fill device"
5567 msgstr "sıfırlar içeren aygıt açılamaz"
5569 #: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929
5570 msgid "cannot create shared object descriptor"
5571 msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor"
5573 #: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553
5574 msgid "cannot read file data"
5575 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
5577 #: elf/dl-load.c:946
5578 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
5579 msgstr "ELF yükleme komutu hizalaması sayfa-hizalamalı değil"
5581 #: elf/dl-load.c:953
5582 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
5583 msgstr "ELF yükleme komutu adresi/başvurusu gereği gibi hizalanamıyor"
5585 #: elf/dl-load.c:1037
5586 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
5587 msgstr "ilk kanak için TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
5589 #: elf/dl-load.c:1061
5590 msgid "cannot handle TLS data"
5591 msgstr "TLS verisi alınamıyor"
5593 #: elf/dl-load.c:1075
5594 msgid "object file has no loadable segments"
5595 msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok"
5597 #: elf/dl-load.c:1110
5598 msgid "failed to map segment from shared object"
5599 msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi"
5601 #: elf/dl-load.c:1135
5602 msgid "cannot dynamically load executable"
5603 msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor"
5605 #: elf/dl-load.c:1191
5606 msgid "cannot change memory protections"
5607 msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor"
5609 #: elf/dl-load.c:1210
5610 msgid "cannot map zero-fill pages"
5611 msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez"
5613 #: elf/dl-load.c:1228
5614 msgid "cannot allocate memory for program header"
5615 msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
5617 #: elf/dl-load.c:1259
5618 msgid "object file has no dynamic section"
5619 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
5621 #: elf/dl-load.c:1299
5622 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5623 msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor"
5625 #: elf/dl-load.c:1322
5626 msgid "cannot create searchlist"
5627 msgstr "arama listesi oluşturulamıyor"
5629 #: elf/dl-load.c:1352
5630 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
5631 msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor"
5633 #: elf/dl-load.c:1470
5634 msgid "file too short"
5635 msgstr "dosya çok küçük"
5637 #: elf/dl-load.c:1493
5638 msgid "invalid ELF header"
5639 msgstr "ELF başlığı geçersiz"
5641 #: elf/dl-load.c:1502
5642 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
5643 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil"
5645 #: elf/dl-load.c:1504
5646 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
5647 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil"
5649 #: elf/dl-load.c:1508
5650 msgid "ELF file version ident does not match current one"
5651 msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor"
5653 #: elf/dl-load.c:1512
5654 msgid "ELF file OS ABI invalid"
5655 msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz"
5657 #: elf/dl-load.c:1514
5658 msgid "ELF file ABI version invalid"
5659 msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz"
5661 #: elf/dl-load.c:1517
5662 msgid "internal error"
5663 msgstr "iç hata"
5665 #: elf/dl-load.c:1524
5666 msgid "ELF file version does not match current one"
5667 msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor"
5669 #: elf/dl-load.c:1532
5670 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
5671 msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil"
5673 #: elf/dl-load.c:1538
5674 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
5675 msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir"
5677 #: elf/dl-load.c:1944
5678 msgid "cannot open shared object file"
5679 msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor"
5681 #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443
5682 msgid "relocation error"
5683 msgstr "yeniden konumlama hatası"
5685 #: elf/dl-open.c:111
5686 msgid "cannot extend global scope"
5687 msgstr "genel kapsam genişletilemiyor"
5689 #: elf/dl-open.c:214
5690 msgid "empty dynamic string token substitution"
5691 msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
5693 #: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372
5694 msgid "cannot create scope list"
5695 msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor"
5697 #: elf/dl-open.c:434
5698 msgid "cannot create TLS data structures"
5699 msgstr "TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
5701 #: elf/dl-open.c:496
5702 msgid "invalid mode for dlopen()"
5703 msgstr "dlopen() için kip geçersiz"
5705 #: elf/dl-reloc.c:57
5706 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
5707 msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor"
5709 #: elf/dl-reloc.c:176
5710 msgid "cannot make segment writable for relocation"
5711 msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor"
5713 #: elf/dl-reloc.c:277
5714 #, c-format
5715 msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
5716 msgstr "%s: profiler %s nesnesinde PLTREL bulamadı\n"
5718 #: elf/dl-reloc.c:289
5719 #, c-format
5720 msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
5721 msgstr "%s: %s PLTREL gölgelenirken profiler bellekdışı\n"
5723 #: elf/dl-reloc.c:304
5724 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
5725 msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi"
5727 #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
5728 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
5729 msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
5731 #: elf/dl-version.c:303
5732 msgid "cannot allocate version reference table"
5733 msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı"
5735 #: elf/ldconfig.c:122
5736 msgid "Print cache"
5737 msgstr "Yazıcı ön belleği"
5739 #: elf/ldconfig.c:123
5740 msgid "Generate verbose messages"
5741 msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir"
5743 #: elf/ldconfig.c:124
5744 msgid "Don't build cache"
5745 msgstr "Arabellek oluşturulamıyor"
5747 #: elf/ldconfig.c:125
5748 msgid "Don't generate links"
5749 msgstr "Bağlar üretilemiyor"
5751 #: elf/ldconfig.c:126
5752 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
5753 msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır"
5755 #: elf/ldconfig.c:127
5756 msgid "Use CACHE as cache file"
5757 msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır"
5759 #: elf/ldconfig.c:128
5760 msgid "Use CONF as configuration file"
5761 msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır"
5763 #: elf/ldconfig.c:129
5764 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
5765 msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı."
5767 #: elf/ldconfig.c:130
5768 msgid "Manually link individual libraries."
5769 msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın."
5771 #: elf/ldconfig.c:131
5772 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
5773 msgstr "Kullanılacak biçem: new, old ya da compat (öntanımlı)"
5775 #: elf/ldconfig.c:139
5776 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
5777 msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır."
5779 #: elf/ldconfig.c:297
5780 #, c-format
5781 msgid "Path `%s' given more than once"
5782 msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş"
5784 #: elf/ldconfig.c:341
5785 #, c-format
5786 msgid "%s is not a known library type"
5787 msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
5789 #: elf/ldconfig.c:361
5790 #, c-format
5791 msgid "Can't stat %s"
5792 msgstr "stat %s yapılamıyor"
5794 #: elf/ldconfig.c:431
5795 #, c-format
5796 msgid "Can't stat %s\n"
5797 msgstr "stat %s yapılamıyor\n"
5799 #: elf/ldconfig.c:441
5800 #, c-format
5801 msgid "%s is not a symbolic link\n"
5802 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
5804 #: elf/ldconfig.c:460
5805 #, c-format
5806 msgid "Can't unlink %s"
5807 msgstr "%s bağı kaldırılamadı"
5809 #: elf/ldconfig.c:466
5810 #, c-format
5811 msgid "Can't link %s to %s"
5812 msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor"
5814 #: elf/ldconfig.c:472
5815 msgid " (changed)\n"
5816 msgstr " (değişti)\n"
5818 #: elf/ldconfig.c:474
5819 msgid " (SKIPPED)\n"
5820 msgstr " (ATLANDI)\n"
5822 #: elf/ldconfig.c:529
5823 #, c-format
5824 msgid "Can't find %s"
5825 msgstr "%s bulunamıyor"
5827 #: elf/ldconfig.c:545
5828 #, c-format
5829 msgid "Can't lstat %s"
5830 msgstr "lstat %s yapılamıyor"
5832 #: elf/ldconfig.c:552
5833 #, c-format
5834 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
5835 msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı"
5837 #: elf/ldconfig.c:560
5838 #, c-format
5839 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
5840 msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı"
5842 #: elf/ldconfig.c:651
5843 #, c-format
5844 msgid "Can't open directory %s"
5845 msgstr "%s dizini açılamıyor"
5847 #: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753
5848 #, c-format
5849 msgid "Cannot lstat %s"
5850 msgstr "lstat %s yapılamıyor"
5852 #: elf/ldconfig.c:718
5853 #, c-format
5854 msgid "Cannot stat %s"
5855 msgstr "stat %s yapılamıyor"
5857 #: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92
5858 #, c-format
5859 msgid "Input file %s not found.\n"
5860 msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n"
5862 #: elf/ldconfig.c:826
5863 #, c-format
5864 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
5865 msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde"
5867 #: elf/ldconfig.c:829
5868 #, c-format
5869 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
5870 msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde"
5872 #: elf/ldconfig.c:832
5873 #, c-format
5874 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
5875 msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde"
5877 #: elf/ldconfig.c:859
5878 #, c-format
5879 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
5880 msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde."
5882 #: elf/ldconfig.c:962
5883 #, c-format
5884 msgid "Can't open configuration file %s"
5885 msgstr "Yapılandırma dosyası %s açılamıyor"
5887 #: elf/ldconfig.c:1033
5888 #, c-format
5889 msgid "relative path `%s' used to build cache"
5890 msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'"
5892 #: elf/ldconfig.c:1057
5893 msgid "Can't chdir to /"
5894 msgstr "/ dizinine geçilemiyor"
5896 #: elf/ldconfig.c:1099
5897 #, c-format
5898 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
5899 msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n"
5901 #: elf/readlib.c:98
5902 #, c-format
5903 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
5904 msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n"
5906 #: elf/readlib.c:108
5907 #, c-format
5908 msgid "File %s is too small, not checked."
5909 msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi."
5911 #: elf/readlib.c:117
5912 #, c-format
5913 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
5914 msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n"
5916 #: elf/readlib.c:155
5917 #, c-format
5918 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
5919 msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n"
5921 #: elf/sprof.c:72
5922 msgid "Output selection:"
5923 msgstr "Çıktı seçimi:"
5925 #: elf/sprof.c:74
5926 msgid "print list of count paths and their number of use"
5927 msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar"
5929 #: elf/sprof.c:76
5930 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
5931 msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir"
5933 #: elf/sprof.c:77
5934 msgid "generate call graph"
5935 msgstr "çağrı grafiği üretir"
5937 #: elf/sprof.c:84
5938 msgid "Read and display shared object profiling data"
5939 msgstr "Paylaşımlı nesne şekillendirici verisini okur ve gösterir"
5941 #: elf/sprof.c:87
5942 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
5943 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
5945 #: elf/sprof.c:398
5946 #, c-format
5947 msgid "failed to load shared object `%s'"
5948 msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
5950 #: elf/sprof.c:407
5951 msgid "cannot create internal descriptors"
5952 msgstr "iç tanıtıcılar oluşturulamıyor"
5954 #: elf/sprof.c:526
5955 #, c-format
5956 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
5957 msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız"
5959 #: elf/sprof.c:534
5960 msgid "mapping of section headers failed"
5961 msgstr "bölüm başlıkları eşlemi başarısız"
5963 #: elf/sprof.c:544
5964 msgid "mapping of section header string table failed"
5965 msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosunun eşlemi başarısız"
5967 #: elf/sprof.c:564
5968 #, c-format
5969 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
5970 msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n"
5972 #: elf/sprof.c:594
5973 msgid "failed to load symbol data"
5974 msgstr "sembol verisi yüklenemedi"
5976 #: elf/sprof.c:664
5977 msgid "cannot load profiling data"
5978 msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor"
5980 #: elf/sprof.c:673
5981 msgid "while stat'ing profiling data file"
5982 msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken"
5984 #: elf/sprof.c:681
5985 #, c-format
5986 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
5987 msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor"
5989 #: elf/sprof.c:692
5990 msgid "failed to mmap the profiling data file"
5991 msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı"
5993 #: elf/sprof.c:700
5994 msgid "error while closing the profiling data file"
5995 msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata"
5997 #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
5998 msgid "cannot create internal descriptor"
5999 msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor"
6001 #: elf/sprof.c:755
6002 #, c-format
6003 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
6004 msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası"
6006 #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
6007 msgid "cannot allocate symbol data"
6008 msgstr "sembol verisi ayrılamadı"
6010 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
6011 #~ msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor: statik TLS belleği çok küçük"
6013 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
6014 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: `%s' alanındaki değer %d ...%d aralığında olmalı"
6016 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
6017 #~ msgstr "Sunucuyu adıyla çalıştırmak için '%s' kullanıcısına bakılırken hata oluştu"
6019 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
6020 #~ msgstr "şekillendirici veri için dosya ismi verilmemiş ve `%s' paylaşımlı nesnesi için bir kitaplık dosya ismi yok"