Fix namespace violation in stdio.h and sys/stat.h if build with optimization. [BZ...
[glibc.git] / po / pt.po
blob7b8fdc9caf2c0f09e8eb9df9a52b3656f8b498f6
1 # Portuguese (Portugal) Translation for the libc Package.
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
9 "POT-Creation-Date: 2020-07-22 23:24-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-02-03 09:36+0000\n"
11 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pt\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"
26 #: argp/argp-help.c:237
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
31 #: argp/argp-help.c:250
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes"
40 #: argp/argp-help.c:1600
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Uso:"
44 #: argp/argp-help.c:1604
45 msgid "  or: "
46 msgstr "  ou: "
48 #: argp/argp-help.c:1616
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [OPÇÃO...]"
52 #: argp/argp-help.c:1643
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Reportar erros a %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "mostrar esta lista de ajuda"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "mostrar mensagem curta de uso"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
72 #: nss/makedb.c:120
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NOME"
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Definir o nome do programa"
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "SEGS"
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "esperar SEGS segundos (predefinição 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "mostrar versão do programa"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr ""
111 "%s%s%s:%u: %s%serro inesperado: %s.\n"
112 "%n"
114 #: assert/assert.c:101
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sa asserção \"%s\" falhou.\n"
121 "%n"
123 #: catgets/gencat.c:110
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Criar ficheiro de cabeçalho C NOME contendo as definições de símbolo"
127 #: catgets/gencat.c:112
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "não usar catálogo existente, forçar novo ficheiro de saída"
131 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "escrever saída em ficheiro NOME"
135 #: catgets/gencat.c:118
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "gerar catálogo de mensagens.\vSe FICH-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão. Se FICH-SAÍDA\n"
141 "for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
143 #: catgets/gencat.c:123
144 msgid ""
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 msgstr ""
148 "-o FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...\n"
149 "[FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...]"
151 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:306
152 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
153 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
154 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
155 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
156 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "%s.\n"
161 msgstr ""
162 "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\n"
163 "%s.\n"
165 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
166 #: elf/ldconfig.c:322 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
168 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
169 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
170 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
171 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Este é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há\n"
180 "QUALQUER garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO\n"
181 "PARTICULAR.\n"
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:327 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
186 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:490
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Escrito por %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*entrada padrão*"
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
198 #: nss/makedb.c:246
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada \"%s\""
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "número de conjunto ilegal"
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "definição de conjunto duplicada"
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "esta é a primeira definição"
215 #: catgets/gencat.c:516
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "conjunto \"%s\" desconhecido"
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "carácter de aspas inválido"
224 #: catgets/gencat.c:570
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "directiva \"%s\" desconhecida: linha ignorada"
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "número de mensagem duplicado"
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "identificador de mensagem duplicado"
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "carácter inválido: mensagem ignorada"
241 #: catgets/gencat.c:766
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "linha inválida"
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "linha mal formada ignorada"
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "Impossível abrir ficheiro de saída \"%s\""
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "sequência de escape inválida"
258 #: catgets/gencat.c:1211
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "mensagem não terminada"
262 #: catgets/gencat.c:1235
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "ao abrir ficheiro-catálogo antigo"
267 #: catgets/gencat.c:1326
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "módulos de conversão não disponíveis"
272 #: catgets/gencat.c:1352
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "impossível determinar carácter de escape"
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "não armazenar saída"
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Despejar informação gerada pela criação de perfil do PC"
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[FICHEIRO]"
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada"
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "Impossível ler cabeçalho"
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Tente \\\"%s --help\" ou \\\"%s --usage\" para mais informação.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:45
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Seguir a execução do programa imprimindo a função actualmente em curso.\n"
332 "\n"
333 "     --data=FICHEIRO      não executar o programa, imprimir só os dados de FICHEIRO\n"
334 "\n"
335 "   -?,--help              imprimir esta ajuda e sair\n"
336 "      --usage             dar uma mensagem curta de uso\n"
337 "   -V,--version           imprimir informação da versão e sair\n"
338 "\n"
339 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para as correspondentes opções curtas.\n"
340 "\n"
342 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:64
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:125
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: opção \\\"$1\"\\n não reconhecida"
351 #: debug/xtrace.sh:138
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Nenhum nome de programa indicado\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:146
356 #, sh-format
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "\\\"$program\" execytável não encontrado\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:150
361 #, sh-format
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "\\\"$program\" não é executável\\n"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:53
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "pedido dlinfo não suportado"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:63
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "espaço de nome inválido"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:68
374 msgid "invalid mode"
375 msgstr "modo inválido"
377 #: dlfcn/dlopen.c:64
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "parâmetro de modo inválido"
381 #: elf/cache.c:69
382 msgid "unknown"
383 msgstr "desconhecido"
385 #: elf/cache.c:141
386 msgid "Unknown OS"
387 msgstr "SO desconhecido"
389 #: elf/cache.c:146
390 #, c-format
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", SO ABI: %s %d.%d.%d"
394 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1297
395 #, c-format
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Impossível abrir ficheiro de cache %s\n"
399 #: elf/cache.c:177
400 #, c-format
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "mmap do ficheiro de cache falhou.\n"
404 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
405 #, c-format
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Não é um ficheiro de cache.\n"
409 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
410 #, c-format
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "%d libs encontradas na cache \"%s\"\n"
414 #: elf/cache.c:437
415 #, c-format
416 msgid "Can't create temporary cache file %s"
417 msgstr "Impossível criar ficheiro de cache %s temporário"
419 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
420 #: elf/cache.c:473
421 #, c-format
422 msgid "Writing of cache data failed"
423 msgstr "Falha ao escrever dados da cache"
425 #: elf/cache.c:468
426 #, c-format
427 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
428 msgstr "Falha ao alterar direitos de accesso de %s a %#o"
430 #: elf/cache.c:477
431 #, c-format
432 msgid "Renaming of %s to %s failed"
433 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
435 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
436 msgid "cannot create scope list"
437 msgstr "impossível criar lista de âmbito"
439 #: elf/dl-close.c:862
440 msgid "shared object not open"
441 msgstr "objecto partilhado não aberto"
443 #: elf/dl-deps.c:112
444 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
445 msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
447 #: elf/dl-deps.c:125
448 msgid "empty dynamic string token substitution"
449 msgstr "substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia"
451 #: elf/dl-deps.c:131
452 #, c-format
453 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
454 msgstr "impossível carregar \"%s\" auxiliar devido a substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia\n"
456 #: elf/dl-deps.c:220
457 msgid "cannot allocate dependency buffer"
458 msgstr "impossível alocar buffer de dependência"
460 #: elf/dl-deps.c:443
461 msgid "cannot allocate dependency list"
462 msgstr "impossível alocar lista de dependência"
464 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
465 msgid "cannot allocate symbol search list"
466 msgstr "impossível alocar lista de procura de símbolo"
468 #: elf/dl-deps.c:528
469 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
470 msgstr "Filtros não suportados com LD_TRACE_PRELINKING"
472 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
473 msgid "error while loading shared libraries"
474 msgstr "erro ao carregar bibliotecas partilhadas"
476 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
477 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
478 msgstr "ERRO NO LINKER DINÂMICO!!!"
480 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
481 msgid "cannot map pages for fdesc table"
482 msgstr "impossível mapear páginas para tabela fdesc"
484 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
485 msgid "cannot map pages for fptr table"
486 msgstr "impossível mapear páginas para tabela fptr"
488 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
489 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
490 msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
492 #: elf/dl-hwcaps.c:92 elf/dl-hwcaps.c:104
493 msgid "cannot create capability list"
494 msgstr "impossível criar lista de capacidade"
496 #: elf/dl-load.c:428
497 msgid "cannot allocate name record"
498 msgstr "impossível alocar registo de nome"
500 #: elf/dl-load.c:514 elf/dl-load.c:627 elf/dl-load.c:716 elf/dl-load.c:812
501 msgid "cannot create cache for search path"
502 msgstr "impossível criar cache para caminho de procura"
504 #: elf/dl-load.c:610
505 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
506 msgstr "impossível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
508 #: elf/dl-load.c:703
509 msgid "cannot create search path array"
510 msgstr "impossível criar matriz de caminho de procura"
512 #: elf/dl-load.c:964
513 msgid "cannot stat shared object"
514 msgstr "impossível avaliar objecto partilhado"
516 #: elf/dl-load.c:1075 elf/dl-load.c:2278
517 msgid "cannot create shared object descriptor"
518 msgstr "impossível criar descritor de objecto partilhado"
520 #: elf/dl-load.c:1094 elf/dl-load.c:1658 elf/dl-load.c:1759
521 msgid "cannot read file data"
522 msgstr "impossível ler dados do ficheiro"
524 #: elf/dl-load.c:1140
525 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
526 msgstr "alinhamento do comando de carregamento ELF não alinhado à página"
528 #: elf/dl-load.c:1147
529 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
530 msgstr "endereço/desvio do comando de carregamento ELF inadequadamente alinhado"
532 #: elf/dl-load.c:1226
533 msgid "object file has no loadable segments"
534 msgstr "o ficheiro objecto não tem segmentos carregáveis"
536 #: elf/dl-load.c:1239
537 msgid "cannot dynamically load executable"
538 msgstr "impossível carregar dinamicamente o executável"
540 #: elf/dl-load.c:1275
541 msgid "object file has no dynamic section"
542 msgstr "o ficheiro objecto não tem secção dinâmica"
544 #: elf/dl-load.c:1302
545 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
546 msgstr "impossível carregar dinamicamente executável independente da posição"
548 #: elf/dl-load.c:1304
549 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
550 msgstr "o objecto partilhado não pode ser dlopen()"
552 #: elf/dl-load.c:1317
553 msgid "cannot allocate memory for program header"
554 msgstr "impossível alocar memória para o cabeçalho do programa"
556 #: elf/dl-load.c:1350 elf/dl-load.h:130
557 msgid "cannot change memory protections"
558 msgstr "impossível alterar as protecções da memória"
560 #: elf/dl-load.c:1370
561 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
562 msgstr "impossível activar a pilha do executável como o objecto partilhado requer"
564 #: elf/dl-load.c:1383
565 msgid "cannot close file descriptor"
566 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro"
568 #: elf/dl-load.c:1658
569 msgid "file too short"
570 msgstr "ficheiro muito curto"
572 #: elf/dl-load.c:1693
573 msgid "invalid ELF header"
574 msgstr "cabeçalho ELF inválido"
576 #: elf/dl-load.c:1705
577 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
578 msgstr "codificação de dados do ficheiro ELF não é big-endian"
580 #: elf/dl-load.c:1707
581 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
582 msgstr "codificação de dados do ficheiro ELF não é little-endian"
584 #: elf/dl-load.c:1711
585 msgid "ELF file version ident does not match current one"
586 msgstr "identidade da versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
588 #: elf/dl-load.c:1715
589 msgid "ELF file OS ABI invalid"
590 msgstr "OS ABI do ficheiro ELF inválida"
592 #: elf/dl-load.c:1718
593 msgid "ELF file ABI version invalid"
594 msgstr "versão ABI do ficheiro ELF inválida"
596 #: elf/dl-load.c:1721
597 msgid "nonzero padding in e_ident"
598 msgstr "espaço não-zero em e_ident"
600 #: elf/dl-load.c:1724
601 msgid "internal error"
602 msgstr "erro interno"
604 #: elf/dl-load.c:1731
605 msgid "ELF file version does not match current one"
606 msgstr "versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
608 #: elf/dl-load.c:1739
609 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
610 msgstr "só ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
612 #: elf/dl-load.c:1744
613 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
614 msgstr "phentsize do ficheiro ELF não tem o tamanho esperado"
616 #: elf/dl-load.c:2297
617 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
618 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
620 #: elf/dl-load.c:2298
621 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
622 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
624 #: elf/dl-load.c:2301
625 msgid "cannot open shared object file"
626 msgstr "impossível abrir ficheiro-objecto partilhado"
628 #: elf/dl-load.h:128
629 msgid "failed to map segment from shared object"
630 msgstr "falha ao mapear segmento de objecto partilhado"
632 #: elf/dl-load.h:132
633 msgid "cannot map zero-fill pages"
634 msgstr "impossível mapear páginas de recheio zero"
636 #: elf/dl-lookup.c:876
637 msgid "symbol lookup error"
638 msgstr "erro de procura de símbolo"
640 #: elf/dl-open.c:79
641 msgid "cannot extend global scope"
642 msgstr "impossível estender âmbito global"
644 #: elf/dl-open.c:399
645 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
646 msgstr "Contador de gerações TLS embrulhado! Por favor, reporte isto."
648 #: elf/dl-open.c:808
649 msgid "invalid mode for dlopen()"
650 msgstr "modo inválido para dlopen()"
652 #: elf/dl-open.c:825
653 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
654 msgstr "não há espaços de nome disponíveis para dlmopen()"
656 #: elf/dl-open.c:849
657 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
658 msgstr "espaço de nome destino inválido em dlmopen()"
660 #: elf/dl-reloc.c:139
661 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
662 msgstr "impossível alocar memória em bloco TLS estático"
664 #: elf/dl-reloc.c:232
665 msgid "cannot make segment writable for relocation"
666 msgstr "impossível permitir escrita no segmento para relocalização"
668 #: elf/dl-reloc.c:292
669 #, c-format
670 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
671 msgstr "%s: sem memória para armazenar resultados da relocalização de %s\n"
673 #: elf/dl-reloc.c:308
674 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
675 msgstr "impossível restaurar protecção do segmento após relocalização"
677 #: elf/dl-reloc.c:339
678 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
679 msgstr "impossível aplicar protecção adicional de memória após relocalização"
681 #: elf/dl-sym.c:138
682 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
683 msgstr "RTLD_NEXT usado no código não foi carregado dinamicamente"
685 #: elf/dl-tls.c:1011
686 msgid "cannot create TLS data structures"
687 msgstr "impossível criar estruturas de dados TLS"
689 #: elf/dl-version.c:148
690 msgid "version lookup error"
691 msgstr "erro de procura da versão"
693 #: elf/dl-version.c:279
694 msgid "cannot allocate version reference table"
695 msgstr "impossível alocar tabela de referência da versão"
697 #: elf/ldconfig.c:145
698 msgid "Print cache"
699 msgstr "imprimir a cache"
701 #: elf/ldconfig.c:146
702 msgid "Generate verbose messages"
703 msgstr "gerar mensagens verbosas"
705 #: elf/ldconfig.c:147
706 msgid "Don't build cache"
707 msgstr "não construir cache"
709 #: elf/ldconfig.c:148
710 msgid "Don't update symbolic links"
711 msgstr "não actualizar ligações simbólicas"
713 #: elf/ldconfig.c:149
714 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
715 msgstr "mudar para e usar RAIZ como pasta raiz"
717 #: elf/ldconfig.c:149
718 msgid "ROOT"
719 msgstr "RAIZ"
721 #: elf/ldconfig.c:150
722 msgid "CACHE"
723 msgstr "CACHE"
725 #: elf/ldconfig.c:150
726 msgid "Use CACHE as cache file"
727 msgstr "usar CACHE como ficheiro de cache"
729 #: elf/ldconfig.c:151
730 msgid "CONF"
731 msgstr "CONF"
733 #: elf/ldconfig.c:151
734 msgid "Use CONF as configuration file"
735 msgstr "usar CONF como ficheiro de configuração"
737 #: elf/ldconfig.c:152
738 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
739 msgstr "processar só pastas especificadas na linha de comando. Não construir cache"
741 #: elf/ldconfig.c:153
742 msgid "Manually link individual libraries."
743 msgstr "ligar manualmente bibliotecas individuais"
745 #: elf/ldconfig.c:154
746 msgid "FORMAT"
747 msgstr "FORMATO"
749 #: elf/ldconfig.c:155
750 msgid "Ignore auxiliary cache file"
751 msgstr "ignorar ficheiro de cache auxiliar"
753 #: elf/ldconfig.c:163
754 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
755 msgstr "configurar vínculos de execução do linker dinâmicos "
757 #: elf/ldconfig.c:346
758 #, c-format
759 msgid "Path `%s' given more than once"
760 msgstr "Caminho \"%s\" com mais uma oportunidade"
762 #: elf/ldconfig.c:393
763 #, c-format
764 msgid "%s is not a known library type"
765 msgstr "%s não é um tipo de biblioteca conhecido"
767 #: elf/ldconfig.c:421
768 #, c-format
769 msgid "Can't stat %s"
770 msgstr "impossível analisar %s"
772 #: elf/ldconfig.c:500
773 #, c-format
774 msgid "Can't stat %s\n"
775 msgstr "impossível analisar %s\n"
777 #: elf/ldconfig.c:510
778 #, c-format
779 msgid "%s is not a symbolic link\n"
780 msgstr "%s não é ligação simbólica\n"
782 #: elf/ldconfig.c:529
783 #, c-format
784 msgid "Can't unlink %s"
785 msgstr "impossível desligar %s"
787 #: elf/ldconfig.c:535
788 #, c-format
789 msgid "Can't link %s to %s"
790 msgstr "impossível ligar %s a %s"
792 #: elf/ldconfig.c:541
793 msgid " (changed)\n"
794 msgstr " (alterado)\n"
796 #: elf/ldconfig.c:543
797 msgid " (SKIPPED)\n"
798 msgstr " (SALTADO)\n"
800 #: elf/ldconfig.c:598
801 #, c-format
802 msgid "Can't find %s"
803 msgstr "impossível encontrar %s"
805 #: elf/ldconfig.c:614 elf/ldconfig.c:781 elf/ldconfig.c:839 elf/ldconfig.c:871
806 #, c-format
807 msgid "Cannot lstat %s"
808 msgstr "impossível lstat %s"
810 #: elf/ldconfig.c:621
811 #, c-format
812 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
813 msgstr "ficheiro %s ignorado por não ser um ficheiro normal"
815 #: elf/ldconfig.c:630
816 #, c-format
817 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
818 msgstr "nenhuma ligação criada por soname não se ter encontrado para %s"
820 #: elf/ldconfig.c:714
821 #, c-format
822 msgid "Can't open directory %s"
823 msgstr "impossível abrir a pasta %s"
825 #: elf/ldconfig.c:799 elf/ldconfig.c:859 elf/readlib.c:97
826 #, c-format
827 msgid "Input file %s not found.\n"
828 msgstr "ficheiro de entrada %s não encontrado\n"
830 #: elf/ldconfig.c:806
831 #, c-format
832 msgid "Cannot stat %s"
833 msgstr "Impossível analisar %s"
835 #: elf/ldconfig.c:953
836 #, c-format
837 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
838 msgstr "biblioteca libc5 %s na pasta errada"
840 #: elf/ldconfig.c:956
841 #, c-format
842 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
843 msgstr "biblioteca libc6 %s na pasta errada"
845 #: elf/ldconfig.c:959
846 #, c-format
847 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
848 msgstr "biblioteca libc4 %s na pasta errada"
850 #: elf/ldconfig.c:987
851 #, c-format
852 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
853 msgstr "bibliotecas %s e %s na pasta %s têm o mesmo soname mas tipos diferentes"
855 #: elf/ldconfig.c:1097
856 #, c-format
857 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
858 msgstr "Aviso: a ignorar ficheiro de configuração que não pode ser aberto: %s"
860 #: elf/ldconfig.c:1164
861 #, c-format
862 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
863 msgstr "nome de ficheiro absoluto requerido para ficheiro de configuração se usar -r"
865 #: elf/ldconfig.c:1171 locale/programs/xasprintf.c:31
866 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
867 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
868 #, c-format
869 msgid "memory exhausted"
870 msgstr "memória esgotada"
872 #: elf/ldconfig.c:1204
873 #, c-format
874 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
875 msgstr "%s:%u: impossível ler a pasta %s"
877 #: elf/ldconfig.c:1252
878 #, c-format
879 msgid "relative path `%s' used to build cache"
880 msgstr "caminho relativo \"%s\" usado para construir a cache"
882 #: elf/ldconfig.c:1276
883 #, c-format
884 msgid "Can't chdir to /"
885 msgstr "impossível mudar para /"
887 #: elf/ldconfig.c:1317
888 #, c-format
889 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
890 msgstr "impossível abrir a pasta do ficheiro de cache %s\n"
892 #: elf/ldd.bash.in:42
893 msgid "Written by %s and %s.\n"
894 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
896 #: elf/ldd.bash.in:47
897 msgid ""
898 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
899 "      --help              print this help and exit\n"
900 "      --version           print version information and exit\n"
901 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
902 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
903 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
904 "  -v, --verbose           print all information\n"
905 msgstr ""
906 "Uso: ldd [OPÇÃO]... FICHEIRO...\n"
907 "      --help              imprimir esta ajuda e sair\n"
908 "      --version           imprimir informação da versão e sair\n"
909 "  -d, --data-relocs       processar relocalizações de dados\n"
910 "  -r, --function-relocs   processar relocalizações de dados e função\n"
911 "  -u, --unused            imprimir dependências directas não usadas\n"
912 "  -v, --verbose           imprimir toda a informação\n"
914 #: elf/ldd.bash.in:80
915 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
916 msgstr "ldd: a opção \"$1\" é ambígua"
918 #: elf/ldd.bash.in:87
919 msgid "unrecognized option"
920 msgstr "opção não reconhecida"
922 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
923 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
924 msgstr "Tente \"ldd --help\" para mais informação."
926 #: elf/ldd.bash.in:124
927 msgid "missing file arguments"
928 msgstr "argumentos de ficheiro em falta"
930 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
931 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
932 #. TRANS expected to already exist.
933 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:16
934 msgid "No such file or directory"
935 msgstr "Ficheiro ou pasta inexistente"
937 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
938 msgid "not regular file"
939 msgstr "não é um ficheiro normal"
941 #: elf/ldd.bash.in:153
942 msgid "warning: you do not have execution permission for"
943 msgstr "aviso: não tem permissão de execução para"
945 #: elf/ldd.bash.in:170
946 msgid "\tnot a dynamic executable"
947 msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
949 #: elf/ldd.bash.in:178
950 msgid "exited with unknown exit code"
951 msgstr "saiu com código desconhecido"
953 #: elf/ldd.bash.in:183
954 msgid "error: you do not have read permission for"
955 msgstr "erro: não tem permissão de leitura para"
957 #: elf/pldd-xx.c:102
958 #, c-format
959 msgid "cannot find program header of process"
960 msgstr "impossível encontrar cabeçalho do programa do processo"
962 #: elf/pldd-xx.c:106
963 #, c-format
964 msgid "cannot read program header"
965 msgstr "impossível ler cabeçalho do programa"
967 #: elf/pldd-xx.c:128
968 #, c-format
969 msgid "cannot read dynamic section"
970 msgstr "impossível ler secção dinâmica"
972 #: elf/pldd-xx.c:137
973 #, c-format
974 msgid "cannot read r_debug"
975 msgstr "impossível ler r_debug"
977 #: elf/pldd-xx.c:154
978 #, c-format
979 msgid "cannot read program interpreter"
980 msgstr "impossível ler interpretador do programa"
982 #: elf/pldd-xx.c:183
983 #, c-format
984 msgid "cannot read link map"
985 msgstr "impossível ler mapa de ligações"
987 #: elf/pldd-xx.c:190
988 #, c-format
989 msgid "cannot read object name"
990 msgstr "impossível ler nome do objecto"
992 #: elf/pldd-xx.c:197
993 #, c-format
994 msgid "cannot allocate buffer for object name"
995 msgstr "impossível alocar buffer para o nome do objecto"
997 #: elf/pldd.c:58
998 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
999 msgstr "listar objectos dinâmicos partilhados carregados para o processo"
1001 #: elf/pldd.c:62
1002 msgid "PID"
1003 msgstr "PID"
1005 #: elf/pldd.c:89
1006 #, c-format
1007 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1008 msgstr "requerido exactamente um parâmetro com a ID do processo\n"
1010 #: elf/pldd.c:103
1011 #, c-format
1012 msgid "invalid process ID '%s'"
1013 msgstr "ID de processo \"%s\" inválida"
1015 #: elf/pldd.c:111
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot open %s"
1018 msgstr "impossível abrir %s"
1020 #: elf/pldd.c:142
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot open %s/task"
1023 msgstr "impossível abrir %s/tarefa"
1025 #: elf/pldd.c:145
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1028 msgstr "impossível preparar leitura de %s/tarefa"
1030 #: elf/pldd.c:158
1031 #, c-format
1032 msgid "invalid thread ID '%s'"
1033 msgstr "ID de tópico \"%s\" inválida"
1035 #: elf/pldd.c:169
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot attach to process %lu"
1038 msgstr "impossível anexar ao processo %lu"
1040 #: elf/pldd.c:184
1041 #, c-format
1042 msgid "no valid %s/task entries"
1043 msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
1045 #: elf/pldd.c:290
1046 #, c-format
1047 msgid "cannot get information about process %lu"
1048 msgstr "impossível obter informação do processo %lu"
1050 #: elf/pldd.c:303
1051 #, c-format
1052 msgid "process %lu is no ELF program"
1053 msgstr "o processo %lu não é um programa ELF"
1055 #: elf/readelflib.c:34
1056 #, c-format
1057 msgid "file %s is truncated\n"
1058 msgstr "ficheiro \"%s\"truncado\n"
1060 #: elf/readelflib.c:65
1061 #, c-format
1062 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1063 msgstr "%s é um ficheiro ELF 32 bit\n"
1065 #: elf/readelflib.c:67
1066 #, c-format
1067 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1068 msgstr "%s é um ficheiro ELF 64 bit\n"
1070 #: elf/readelflib.c:69
1071 #, c-format
1072 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1073 msgstr "ELFCLASS desconhecida no ficheiro %s\n"
1075 #: elf/readelflib.c:76
1076 #, c-format
1077 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1078 msgstr "%s não é um ficheiro de objecto partilhado (tipo: %d).\n"
1080 #: elf/readelflib.c:101
1081 #, c-format
1082 msgid "more than one dynamic segment\n"
1083 msgstr "mais de um segmento dinâmico\n"
1085 #: elf/readlib.c:103
1086 #, c-format
1087 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1088 msgstr "impossível fstat %s.\n"
1090 #: elf/readlib.c:114
1091 #, c-format
1092 msgid "File %s is empty, not checked."
1093 msgstr "o ficheiro %s está vazio, não verificado"
1095 #: elf/readlib.c:120
1096 #, c-format
1097 msgid "File %s is too small, not checked."
1098 msgstr "o ficheiro %s é muito pequeno, não verificado"
1100 #: elf/readlib.c:130
1101 #, c-format
1102 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1103 msgstr "impossível mapear o ficheiro %s\n"
1105 #: elf/readlib.c:169
1106 #, c-format
1107 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1108 msgstr "%s não é um ficheiro ELF - tem os bytes mágicos iniciais errados\n"
1110 #: elf/sln.c:76
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Usage: sln src dest|file\n"
1114 "\n"
1115 msgstr ""
1116 "Uso: sln fnt dest|fich\n"
1117 "\n"
1119 #: elf/sln.c:97
1120 #, c-format
1121 msgid "%s: file open error: %m\n"
1122 msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro: %m\n"
1124 #: elf/sln.c:134
1125 #, c-format
1126 msgid "No target in line %d\n"
1127 msgstr "sem alvo na linha %d\n"
1129 #: elf/sln.c:164
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1132 msgstr "%s: o destino não pode ser uma pasta\n"
1134 #: elf/sln.c:170
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1137 msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
1139 #: elf/sln.c:178
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1142 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1144 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1145 #, c-format
1146 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1147 msgstr "Ligação inválida de \"%s\" para \"%s\": %s\n"
1149 #: elf/sotruss.sh:32
1150 #, sh-format
1151 msgid ""
1152 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1153 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1154 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1155 "\n"
1156 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1157 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1158 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1159 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1160 "\n"
1161 "  -?, --help              Give this help list\n"
1162 "      --usage             Give a short usage message\n"
1163 "      --version           Print program version"
1164 msgstr ""
1165 "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
1166 "  -F, --from DELISTA      seguir chamadas de objectos em DELISTA\n"
1167 "  -T, --to PARALISTA      seguir chamadas a objectos em PARALISTA\n"
1168 "\n"
1169 "  -e, --exit              mostrar também saídas das chamadas à função\n"
1170 "  -f, --follow            seguir processos-filho\n"
1171 "  -o, --output NOMEFICH   escrever saída em NOMEFICH (ou NOMEFICH.$PID caso\n"
1172 "\t\t\t  -f também seja usada) em vez de stderr\n"
1173 "\n"
1174 "  -?, --help              imprimir esta mensagem de ajuda\n"
1175 "      --usage             imprimir uma mensagem curta de ajuda\n"
1176 "      --version           imprimir a versão do programa"
1178 #: elf/sotruss.sh:46
1179 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1180 msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são igualmente obrigatórios para as opções\\ncurtas correspondentes.\\n"
1182 #: elf/sotruss.sh:55
1183 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1184 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%s\"\\n"
1186 #: elf/sotruss.sh:61
1187 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1188 msgstr "%s: a opção é ambígua; possibilidades:"
1190 #: elf/sotruss.sh:79
1191 msgid "Written by %s.\\n"
1192 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1194 #: elf/sotruss.sh:86
1195 msgid ""
1196 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1197 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1198 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1199 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1200 msgstr ""
1201 "Uso: %s [-ef] [-F DELISTA] [-o NOMEFICH] [-T PARALISTA] [--exit]\n"
1202 "\t    [--follow] [--from DELISTA] [--output NOMEFICH] [--to PARALISTA]\n"
1203 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1204 "\t    EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL\t...]\\n"
1206 #: elf/sotruss.sh:134
1207 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1208 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\\n"
1210 #: elf/sprof.c:77
1211 msgid "Output selection:"
1212 msgstr "Selecção de saída:"
1214 #: elf/sprof.c:79
1215 msgid "print list of count paths and their number of use"
1216 msgstr "imprimir lista de caminhos de contagem e seu número de utilizações"
1218 #: elf/sprof.c:81
1219 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1220 msgstr "gerar perfil plano com contagens e tiques"
1222 #: elf/sprof.c:82
1223 msgid "generate call graph"
1224 msgstr "gerar gráfico de chamadas"
1226 #: elf/sprof.c:89
1227 msgid "Read and display shared object profiling data."
1228 msgstr "ler e mostrar dados de perfil do objecto partilhado"
1230 #: elf/sprof.c:94
1231 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1232 msgstr "OBJPT [DADOSPERF]"
1234 #: elf/sprof.c:433
1235 #, c-format
1236 msgid "failed to load shared object `%s'"
1237 msgstr "falha ao carregar objecto partilhado \"%s\""
1239 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1240 #, c-format
1241 msgid "cannot create internal descriptor"
1242 msgstr "impossível criar descritor interno"
1244 #: elf/sprof.c:554
1245 #, c-format
1246 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1247 msgstr "falha ao reabrir objecto partilhado \"%s\""
1249 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1250 #, c-format
1251 msgid "reading of section headers failed"
1252 msgstr "falha ao ler cabeçalhos da secção"
1254 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1255 #, c-format
1256 msgid "reading of section header string table failed"
1257 msgstr "falha ao ler tabela de cadeias do cabeçalho da secção"
1259 #: elf/sprof.c:595
1260 #, c-format
1261 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1262 msgstr "*** impossível ler o nome do ficheiro debuginfo: %m\n"
1264 #: elf/sprof.c:616
1265 #, c-format
1266 msgid "cannot determine file name"
1267 msgstr "impossível determinar o nome do ficheiro"
1269 #: elf/sprof.c:649
1270 #, c-format
1271 msgid "reading of ELF header failed"
1272 msgstr "falha ao ler cabeçalho ELF"
1274 #: elf/sprof.c:685
1275 #, c-format
1276 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1277 msgstr "*** o ficheiro \"%s\" está despido: nenhuma análise detalhada possível\n"
1279 #: elf/sprof.c:715
1280 #, c-format
1281 msgid "failed to load symbol data"
1282 msgstr "falha ao carregar dados do símbolo"
1284 #: elf/sprof.c:780
1285 #, c-format
1286 msgid "cannot load profiling data"
1287 msgstr "impossível carregar dados do perfil"
1289 #: elf/sprof.c:789
1290 #, c-format
1291 msgid "while stat'ing profiling data file"
1292 msgstr "ao analisar ficheiro de dados do perfil"
1294 #: elf/sprof.c:797
1295 #, c-format
1296 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1297 msgstr "ficheiro de dados do perfil \"%s\" não corresponde ao objecto partilhado \"%s\""
1299 #: elf/sprof.c:808
1300 #, c-format
1301 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1302 msgstr "falha ao mapear ficheiro de dados do perfil"
1304 #: elf/sprof.c:816
1305 #, c-format
1306 msgid "error while closing the profiling data file"
1307 msgstr "erro ao fechar ficheiro de dados do perfil"
1309 #: elf/sprof.c:899
1310 #, c-format
1311 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1312 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de dados do perfil correcto para \"%s\""
1314 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1315 #, c-format
1316 msgid "cannot allocate symbol data"
1317 msgstr "impossível alocar dados do símbolo"
1319 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
1320 #, c-format
1321 msgid "cannot open output file"
1322 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída"
1324 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
1325 #, c-format
1326 msgid "error while closing input `%s'"
1327 msgstr "erro ao fechar a entrada \"%s\""
1329 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1330 #, c-format
1331 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1332 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd"
1334 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
1335 #, c-format
1336 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1337 msgstr "sequência de caracteres ou troca incompleta no fim do buffer"
1339 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
1340 #: iconv/iconv_prog.c:598
1341 #, c-format
1342 msgid "error while reading the input"
1343 msgstr "erro ao ler a entrada"
1345 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
1346 #, c-format
1347 msgid "unable to allocate buffer for input"
1348 msgstr "impossível alocar buffer para entrada"
1350 #: iconv/iconv_prog.c:60
1351 msgid "Input/Output format specification:"
1352 msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
1354 #: iconv/iconv_prog.c:61
1355 msgid "encoding of original text"
1356 msgstr "codificação do texto original"
1358 #: iconv/iconv_prog.c:62
1359 msgid "encoding for output"
1360 msgstr "codificação de saída"
1362 #: iconv/iconv_prog.c:63
1363 msgid "Information:"
1364 msgstr "Informação:"
1366 #: iconv/iconv_prog.c:64
1367 msgid "list all known coded character sets"
1368 msgstr "listar todos os conjuntos de caracteres conhecidos"
1370 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1371 msgid "Output control:"
1372 msgstr "Controlo de saída:"
1374 #: iconv/iconv_prog.c:66
1375 msgid "omit invalid characters from output"
1376 msgstr "omitir caracteres inválidos da saída"
1378 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
1379 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1380 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1381 #: malloc/memusagestat.c:56
1382 msgid "FILE"
1383 msgstr "FICHEIRO"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:67
1386 msgid "output file"
1387 msgstr "ficheiro de saída"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:68
1390 msgid "suppress warnings"
1391 msgstr "suprimir avisos"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:69
1394 msgid "print progress information"
1395 msgstr "imprimir informação de progresso"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:74
1398 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1399 msgstr "converter codificação dos ficheiros indicados para outra"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:78
1402 msgid "[FILE...]"
1403 msgstr "[FICHEIRO...]"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1406 #, c-format
1407 msgid "failed to start conversion processing"
1408 msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:213
1411 #, c-format
1412 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1413 msgstr "as conversões de \"%s\" e para \"%s\" não são suportadas"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:218
1416 #, c-format
1417 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1418 msgstr "a conversão de \"%s\" não é suportada"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:225
1421 #, c-format
1422 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1423 msgstr "a conversão para \"%s\" não é suportada"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:229
1426 #, c-format
1427 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1428 msgstr "a conversão de \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:337
1431 #, c-format
1432 msgid "error while closing output file"
1433 msgstr "erro ao fechar o ficheiro de saída"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:438
1436 #, c-format
1437 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1438 msgstr "a conversão parou devido a problemas em escrever a saída"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:515
1441 #, c-format
1442 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1443 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:523
1446 #, c-format
1447 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1448 msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:526
1451 #, c-format
1452 msgid "unknown iconv() error %d"
1453 msgstr "erro iconv() %d desconhecido"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:769
1456 msgid ""
1457 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1458 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1459 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1460 "listed with several different names (aliases).\n"
1461 "\n"
1462 "  "
1463 msgstr ""
1464 "A lista seguinte contém todos os conjuntos de caracteres codificados conhecidos.\n"
1465 "Não significa forçosamente que se possam usar todas as combinações destes nomes\n"
1466 "para os parâmetros da linha de comando DE e PARA. Um mesmo conjunto pode ser\n"
1467 "listado com vários nomes diferentes (aliás).\n"
1468 "  "
1470 #: iconv/iconvconfig.c:109
1471 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1472 msgstr "criar ficheiro de configuração de carregamento rápido do módulo iconv"
1474 #: iconv/iconvconfig.c:113
1475 msgid "[DIR...]"
1476 msgstr "[PST...]"
1478 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1479 msgid "PATH"
1480 msgstr "CAMINHO"
1482 #: iconv/iconvconfig.c:127
1483 msgid "Prefix used for all file accesses"
1484 msgstr "prefixo usado para todos os acessos ao ficheiro"
1486 #: iconv/iconvconfig.c:128
1487 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1488 msgstr "Pôr a saída em FICHEIRO em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a FICHEIRO)"
1490 #: iconv/iconvconfig.c:132
1491 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1492 msgstr "não procurar em  pastas padrão, só nas da linha de comando"
1494 #: iconv/iconvconfig.c:299
1495 #, c-format
1496 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1497 msgstr "requeridos argumentos de pasta ao usar --nostdlib"
1499 #: iconv/iconvconfig.c:341
1500 #, c-format
1501 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1502 msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido, há avisos emitidos"
1504 #: iconv/iconvconfig.c:430
1505 #, c-format
1506 msgid "while inserting in search tree"
1507 msgstr "ao inserir na árvore de procura"
1509 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1510 #, c-format
1511 msgid "cannot generate output file"
1512 msgstr "impossível gerar ficheiro de saída"
1514 #: inet/rcmd.c:157
1515 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1516 msgstr "rcmd: impossível alocar memória\n"
1518 #: inet/rcmd.c:174
1519 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1520 msgstr "rcmd: socket: todas as portas em uso\n"
1522 #: inet/rcmd.c:202
1523 #, c-format
1524 msgid "connect to address %s: "
1525 msgstr "ligar ao endereço %s: "
1527 #: inet/rcmd.c:215
1528 #, c-format
1529 msgid "Trying %s...\n"
1530 msgstr "A tentar %s...\n"
1532 #: inet/rcmd.c:251
1533 #, c-format
1534 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1535 msgstr "rcmd: escrita (configurar stderr): %m\n"
1537 #: inet/rcmd.c:267
1538 #, c-format
1539 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1540 msgstr "rcmd: sondar (configurarpoll stderr): %m\n"
1542 #: inet/rcmd.c:270
1543 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1544 msgstr "sondar: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1546 #: inet/rcmd.c:302
1547 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1548 msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1550 #: inet/rcmd.c:326
1551 #, c-format
1552 msgid "rcmd: %s: short read"
1553 msgstr "rcmd: %s: leitura curta"
1555 #: inet/rcmd.c:478
1556 msgid "lstat failed"
1557 msgstr "lstat falhou"
1559 #: inet/rcmd.c:485
1560 msgid "cannot open"
1561 msgstr "impossível abrir"
1563 #: inet/rcmd.c:487
1564 msgid "fstat failed"
1565 msgstr "fstat falhou"
1567 #: inet/rcmd.c:489
1568 msgid "bad owner"
1569 msgstr "mau dono"
1571 #: inet/rcmd.c:491
1572 msgid "writeable by other than owner"
1573 msgstr "pode ser escrito por outro que não o dono"
1575 #: inet/rcmd.c:493
1576 msgid "hard linked somewhere"
1577 msgstr "ligação rígida algures"
1579 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1580 msgid "out of memory"
1581 msgstr "memória esgotada"
1583 #: inet/ruserpass.c:179
1584 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1585 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc é legível por outros."
1587 #: inet/ruserpass.c:180
1588 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1589 msgstr "Remova a linha \"password\" ou torne o ficheiro ilegível por outros."
1591 #: inet/ruserpass.c:199
1592 #, c-format
1593 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1594 msgstr "Palavra-chave .netrc descohecida %s"
1596 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1597 #, c-format
1598 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1599 msgstr "impossível ler a pasta de mapa de caracteres \"%s\""
1601 #: locale/programs/charmap.c:138
1602 #, c-format
1603 msgid "character map file `%s' not found"
1604 msgstr "pasta de mapa de caracteres \"%s\" não encontrada"
1606 #: locale/programs/charmap.c:196
1607 #, c-format
1608 msgid "default character map file `%s' not found"
1609 msgstr "pasta de mapa de caracteres predefinida \"%s\" não encontrada"
1611 #: locale/programs/charmap.c:265
1612 #, c-format
1613 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1614 msgstr "mapa de caracteres \"%s\" não é compatível com ASCII, o idioma não cumpre ISO C [--no-warnings=ascii]"
1616 #: locale/programs/charmap.c:343
1617 #, c-format
1618 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1619 msgstr "%s: <mb_cur_max> tem de ser maior que <mb_cur_min>\n"
1621 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1622 #: locale/programs/repertoire.c:173
1623 #, c-format
1624 msgid "syntax error in prolog: %s"
1625 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1627 #: locale/programs/charmap.c:364
1628 msgid "invalid definition"
1629 msgstr "definição inválida"
1631 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1632 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1633 msgid "bad argument"
1634 msgstr "mau argumento"
1636 #: locale/programs/charmap.c:408
1637 #, c-format
1638 msgid "duplicate definition of <%s>"
1639 msgstr "definição de <%s> duplicada"
1641 #: locale/programs/charmap.c:415
1642 #, c-format
1643 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1644 msgstr "o valor de <%s> tem de ser 1 ou maior"
1646 #: locale/programs/charmap.c:427
1647 #, c-format
1648 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1649 msgstr "o valor de <%s> tem de ser maior ou igual a <%s>"
1651 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1652 #, c-format
1653 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1654 msgstr "o argumento de <%s> tem de ser um único carácter"
1656 #: locale/programs/charmap.c:476
1657 msgid "character sets with locking states are not supported"
1658 msgstr "conjuntos de caracteres com estados de bloqueio não são suportados"
1660 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1661 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1662 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1663 #: locale/programs/charmap.c:821
1664 #, c-format
1665 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1666 msgstr "erro de sintaxe na definição de %s: %s"
1668 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1669 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1670 msgid "no symbolic name given"
1671 msgstr "nenhum nome simbólico indicado"
1673 #: locale/programs/charmap.c:558
1674 msgid "invalid encoding given"
1675 msgstr "indicada codificação inválida"
1677 #: locale/programs/charmap.c:567
1678 msgid "too few bytes in character encoding"
1679 msgstr "poucos bytes na codificação de caracteres"
1681 #: locale/programs/charmap.c:569
1682 msgid "too many bytes in character encoding"
1683 msgstr "muitos bytes na codificação de caracteres"
1685 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1686 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1687 msgid "no symbolic name given for end of range"
1688 msgstr "nenhum nome simbólico indicado para o final do intervalo"
1690 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1691 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1692 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1693 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1694 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1695 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1696 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1697 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1698 #, c-format
1699 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1700 msgstr "%1$s: a definição não termina com \"END %1$s\""
1702 #: locale/programs/charmap.c:648
1703 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1704 msgstr "só são permitidas definições WIDTH a seguir a definições CHARMAP"
1706 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1707 #, c-format
1708 msgid "value for %s must be an integer"
1709 msgstr "o valor de %s tem de ser um inteiro"
1711 #: locale/programs/charmap.c:848
1712 #, c-format
1713 msgid "%s: error in state machine"
1714 msgstr "%s: erro na máquina de estado"
1716 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1717 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1718 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1719 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1720 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1721 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1722 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1723 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1724 #: locale/programs/repertoire.c:323
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: premature end of file"
1727 msgstr "%s: fim de ficheiro prematuro"
1729 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1730 #, c-format
1731 msgid "unknown character `%s'"
1732 msgstr "carácter \"%s\" desconhecido"
1734 #: locale/programs/charmap.c:894
1735 #, c-format
1736 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1737 msgstr "número de bytes para a sequência de byte do início e fim do intervalo não é igual: %d vs %d"
1739 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1740 #: locale/programs/repertoire.c:418
1741 msgid "invalid names for character range"
1742 msgstr "nomes inválidos para o intervalo de caracteres"
1744 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1745 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1746 msgstr "o formato de intervalo hexadecimal só deve usar caracteres maiúsculos"
1748 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1749 #, c-format
1750 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1751 msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1753 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1754 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1755 msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
1757 #: locale/programs/charmap.c:1093
1758 msgid "resulting bytes for range not representable."
1759 msgstr "os bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
1761 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1762 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1763 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1764 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1765 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1766 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1767 #, c-format
1768 msgid "No definition for %s category found"
1769 msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s"
1771 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1772 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1773 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1774 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1775 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1776 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1777 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1778 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1779 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1780 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1781 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1782 #: locale/programs/ld-time.c:201
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: field `%s' not defined"
1785 msgstr "%s: o campo \"%s\" não está definido"
1787 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1788 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1789 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1792 msgstr "%s: o campo \"%s\" não pode estar vazio"
1794 #: locale/programs/ld-address.c:168
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1797 msgstr "%s: sequência de escape \"%%%c\" inválida no campo \"%s\""
1799 #: locale/programs/ld-address.c:218
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1802 msgstr "%s: código de idioma da terminologia \"%s\" não definido"
1804 #: locale/programs/ld-address.c:243
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1807 msgstr "%s: o campo \"%s\" nãp pode estar definido"
1809 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1812 msgstr "%s: abreviatura de idioma \"%s\" não definida"
1814 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1815 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1818 msgstr "%s: o valor \"%s\" não corresponde ao valor \"%s\""
1820 #: locale/programs/ld-address.c:311
1821 #, c-format
1822 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1823 msgstr "%s: código numérico de país \"%d\" inválido"
1825 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1826 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1827 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1828 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1829 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1830 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1831 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1832 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1835 msgstr "%s: o campo \"%s\" é declarado mais de uma vez"
1837 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1838 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1839 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1840 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1841 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1842 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1845 msgstr "%s: carácter desconhecido no campo \"%s\""
1847 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1848 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1849 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1850 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1851 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1852 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: incomplete `END' line"
1855 msgstr "%s: linha \"END\" incompleta"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1858 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1859 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1860 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1861 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1862 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1863 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1864 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1865 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1866 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1867 #: locale/programs/ld-time.c:981
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: syntax error"
1870 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1872 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1873 #, c-format
1874 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1875 msgstr "\"%.*s\" já definido no mapa de caracteres"
1877 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1878 #, c-format
1879 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1880 msgstr "\"%.*s\" já definido no repertório"
1882 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1883 #, c-format
1884 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1885 msgstr "\"%.*s\" já definido como símbolo de compilação"
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1888 #, c-format
1889 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1890 msgstr "\"%.*s\" já definido como elemento de compilação"
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1895 msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" são mutuamente exclusivas"
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1901 msgstr "%s: \"%s\" mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1904 #, c-format
1905 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1906 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tinha %d"
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1909 #, c-format
1910 msgid "%s: not enough sorting rules"
1911 msgstr "%s: regras de ordenação insuficientes"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1914 #, c-format
1915 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1916 msgstr "%s: não é permitida uma cadeia de peso vazia"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1919 #, c-format
1920 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1921 msgstr "%s: os pesos têm de usar o mesmo símbolo de reticências que o nome"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1924 #, c-format
1925 msgid "%s: too many values"
1926 msgstr "%s: demasiados valores"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1929 #, c-format
1930 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1931 msgstr "a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1936 msgstr "%s: os símbolos inicial e final de um intervalo têm de significar caracteres"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1939 #, c-format
1940 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1941 msgstr "%s: as sequências de bytes dos primeiro e último caracteres têm de ter o mesmo tamanho"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1946 msgstr "%s: a sequências de bytes do primeiro carácter não é menor do que a do último carácter"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1951 msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem seguir directamente \"order_start\""
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1956 msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem ser directamente seguidas de \"order_end\""
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1959 #, c-format
1960 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1961 msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" não são nomes válidos para um intervalo simbólico"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1966 msgstr "%s: a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: `%s' must be a character"
1971 msgstr "%s: \"%s\" tem de ser um carácter"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1976 msgstr "%s: \"position\" tem de ser usada para um nível específico em todas as secções ou em nenhuma"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
1979 #, c-format
1980 msgid "symbol `%s' not defined"
1981 msgstr "símbolo \"%s\" não definido"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
1984 #, c-format
1985 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1986 msgstr "símbolo \"%s\" tem a mesma codificação de"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
1989 #, c-format
1990 msgid "symbol `%s'"
1991 msgstr "símbolo \"%s\""
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
1994 msgid "too many errors; giving up"
1995 msgstr "demasiados erros, a desistir"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2000 msgstr "%s: não são suportadas condicionais aninhadas"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: more than one 'else'"
2005 msgstr "%s: mais de um \"else\""
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2010 msgstr "%s: definição duplicada de \"%s\""
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2015 msgstr "%s: declaração duplicada da secção \"%s\""
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2020 msgstr "%s: carácter desconhecido no nome do símbolo de compilação"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2025 msgstr "%s: carácter desconhecido no nome da definição de equivalente"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2030 msgstr "%s: carácter desconhecido no valor da definição de equivalente"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2035 msgstr "%s: símbolo \"%s\" desconhecido na definição de equivalente"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2038 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2039 msgstr "erro ao adicionar símbolo de compilação equivalente"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2042 #, c-format
2043 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2044 msgstr "definição duplicada do script \"%s\""
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2047 #, c-format
2048 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2049 msgstr "%s: nome de secção \"%.*s\" desconhecido"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2052 #, c-format
2053 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2054 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção \"%s\""
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2057 #, c-format
2058 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2059 msgstr "%s: número de regras de ordenação inválido"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2062 #, c-format
2063 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2064 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção sem nome"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2070 msgstr "%s: palavra-chave \"order_end\" em falta"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2075 msgstr "%s: ordem para o símbolo de compilação %.*s ainda não definida"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2080 msgstr "%s: ordem para elemento de agrupamento %.*s ainda não definida"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2085 msgstr "%s: impossível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2090 msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-end\" em falta"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2095 msgstr "%s: secção \"%.*s\" desconhecida"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2100 msgstr "%s: mau símbolo <%.*s>"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2105 msgstr "%s: impossível ter \"%s\" como final do intervalo das reticências"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: empty category description not allowed"
2110 msgstr "%s: a categoria da descrição não pode estar vazia"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2115 msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-sections-end\" em falta"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2120 msgstr "%s: \"%s\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2123 #, c-format
2124 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2125 msgstr "%s: \"endif\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
2127 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2128 msgid "No character set name specified in charmap"
2129 msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres dado no mapa de caracteres"
2131 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2132 #, c-format
2133 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2134 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2137 #, c-format
2138 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2139 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
2141 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2142 #, c-format
2143 msgid "internal error in %s, line %u"
2144 msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2147 #, c-format
2148 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2149 msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
2151 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2152 #, c-format
2153 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2154 msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2157 #, c-format
2158 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2159 msgstr "carácter <SP> fora da classe \"%s\""
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2162 #, c-format
2163 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2164 msgstr "carácter <SP> não pode estar na classe \"%s\""
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2167 msgid "character <SP> not defined in character map"
2168 msgstr "carácter <SP> não definido no mapa de caracteres"
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2171 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2172 msgstr "categoria \"digit\" não tem as entradas em grupos de dez"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2175 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2176 msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2179 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2180 msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no mapa de caracteres"
2182 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2183 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2184 msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no repertório"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2187 #, c-format
2188 msgid "character class `%s' already defined"
2189 msgstr "classe de carácter \"%s\" já definida"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2192 #, c-format
2193 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2194 msgstr "limite de implementação: não são permitidas mais de %Zd classes de carácter"
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2197 #, c-format
2198 msgid "character map `%s' already defined"
2199 msgstr "mapa de caracteres \"%s\" já definido"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2202 #, c-format
2203 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2204 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais de %d mapas de caracteres"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2209 #, c-format
2210 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2211 msgstr "%s: o campo \"%s\" não contém exactamente dez entradas"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2214 #, c-format
2215 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2216 msgstr "to-value <U%0*X> do intervalo é menor que from-value <U%0*X>"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2219 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2220 msgstr "as sequências de carácter inicial e final do intervalo têm de ter o mesmo tamanho"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2223 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2224 msgstr "a sequência de caracteres to-value é menor que a sequência from-value"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2227 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2228 msgstr "fim prematuro da definição de \"translit_ignore\""
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2232 msgid "syntax error"
2233 msgstr "erro de sintaxe"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2236 #, c-format
2237 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2238 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2241 #, c-format
2242 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2243 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2246 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2247 msgstr "o intervalo das reticências tem de estar marcado por dois operadores do mesmo tipo"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2250 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2251 msgstr "com valores de intervalo de nomes simbólicos não pode usar as reticências absolutas \"...\""
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2254 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2255 msgstr "com valores de intervalo UCS tem de usar as reticências hexadecimais simbólicas \"..\""
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2258 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2259 msgstr "com valores de intervalo de código de carácter tem de usar as reticências absolutas \"...\""
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2262 #, c-format
2263 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2264 msgstr "definição duplicada do mapeamento \"%s\""
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2269 msgstr "%s: a secção \"translit_start\" não termina com \"translit_end\""
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2272 #, c-format
2273 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2274 msgstr "%s: definição de \"default_missing\" duplicada"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2277 msgid "previous definition was here"
2278 msgstr "a definiçãp anterior estava aqui"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2281 #, c-format
2282 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2283 msgstr "%s: nenhuma definição \"default_missing\" representável encontrada"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2291 #, c-format
2292 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2293 msgstr "%s: carácter \"%s\" não definido enquanto necessário como valor predefinido"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2302 msgstr "%s: carácter \"%s\" no mapa de caracteres não representável com um byte"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2307 msgstr "%s: carácter \"%s\" necessário como valor predefinido não representável com um byte"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2310 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2311 msgstr "sem dígitos de saída definidos e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2316 msgstr "%s: dados de transliteração do idioma \"%s\" indisponíveis"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2321 msgstr "%s: tabela da classe \"%s\": %lu bytes"
2323 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
2324 #: sysdeps/gnu/errlist.h:4
2325 msgid "Success"
2326 msgstr "Sucesso"
2328 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2329 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.h:93
2330 msgid "Permission denied"
2331 msgstr "Permissão recusada"
2333 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2334 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
2335 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
2336 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
2337 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2338 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:219
2339 msgid "Broken pipe"
2340 msgstr "Túnel quebrado"
2342 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2343 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2344 #: sysdeps/gnu/errlist.h:9
2345 msgid "Operation not permitted"
2346 msgstr "Operação não permitida"
2348 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2349 #: sysdeps/gnu/errlist.h:21
2350 msgid "No such process"
2351 msgstr "Processo inexistente"
2353 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2354 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
2355 #. TRANS again.
2356 #. TRANS
2357 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2358 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2359 #. TRANS Primitives}.
2360 #: sysdeps/gnu/errlist.h:32
2361 msgid "Interrupted system call"
2362 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
2364 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2365 #: sysdeps/gnu/errlist.h:37
2366 msgid "Input/output error"
2367 msgstr "Erro de entrada/saída"
2369 #. TRANS The system tried to use the device
2370 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2371 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2372 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2373 #. TRANS computer.
2374 #: sysdeps/gnu/errlist.h:46
2375 msgid "No such device or address"
2376 msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente"
2378 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2379 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2380 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
2381 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2382 #: sysdeps/gnu/errlist.h:54
2383 msgid "Argument list too long"
2384 msgstr "Lista de argumentos muito longa"
2386 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
2387 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2388 #: sysdeps/gnu/errlist.h:60
2389 msgid "Exec format error"
2390 msgstr "Erro de formato do executável"
2392 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2393 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
2394 #. TRANS versa).
2395 #: sysdeps/gnu/errlist.h:67
2396 msgid "Bad file descriptor"
2397 msgstr "Mau descritor de ficheiro"
2399 #. TRANS This error happens on operations that are
2400 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2401 #. TRANS to manipulate.
2402 #: sysdeps/gnu/errlist.h:74
2403 msgid "No child processes"
2404 msgstr "Sem processos-filho"
2406 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2407 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
2408 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
2409 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
2410 #: sysdeps/gnu/errlist.h:82
2411 msgid "Resource deadlock avoided"
2412 msgstr "Impasse de recursos evitado"
2414 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2415 #. TRANS because its capacity is full.
2416 #: sysdeps/gnu/errlist.h:88
2417 msgid "Cannot allocate memory"
2418 msgstr "Impossível alocar memória"
2420 #. TRANS An invalid pointer was detected.
2421 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2422 #: sysdeps/gnu/errlist.h:99
2423 msgid "Bad address"
2424 msgstr "Mau endereço"
2426 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
2427 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
2428 #. TRANS system in Unix gives this error.
2429 #: sysdeps/gnu/errlist.h:106
2430 msgid "Block device required"
2431 msgstr "Dispositivo de bloqueio requerido"
2433 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2434 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
2435 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2436 #: sysdeps/gnu/errlist.h:113
2437 msgid "Device or resource busy"
2438 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
2440 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2441 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2442 #: sysdeps/gnu/errlist.h:119
2443 msgid "File exists"
2444 msgstr "O ficheiro existe"
2446 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2447 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2448 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2449 #: sysdeps/gnu/errlist.h:126
2450 msgid "Invalid cross-device link"
2451 msgstr "Ligação entre dispositivos inválida"
2453 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2454 #. TRANS particular sort of device.
2455 #: sysdeps/gnu/errlist.h:132
2456 msgid "No such device"
2457 msgstr "Dispositivo inexistente"
2459 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2460 #: sysdeps/gnu/errlist.h:137
2461 msgid "Not a directory"
2462 msgstr "Não é pasta"
2464 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
2465 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2466 #: sysdeps/gnu/errlist.h:143
2467 msgid "Is a directory"
2468 msgstr "É pasta"
2470 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2471 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2472 #: sysdeps/gnu/errlist.h:149
2473 msgid "Invalid argument"
2474 msgstr "Argumento inválido"
2476 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
2477 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
2478 #. TRANS
2479 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
2480 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
2481 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
2482 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2483 #: sysdeps/gnu/errlist.h:160
2484 msgid "Too many open files"
2485 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
2487 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
2488 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2489 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2490 #: sysdeps/gnu/errlist.h:167
2491 msgid "Too many open files in system"
2492 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
2494 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2495 #. TRANS modes on an ordinary file.
2496 #: sysdeps/gnu/errlist.h:173
2497 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2498 msgstr "Controlo de E/S inapropriado para o dispositivo"
2500 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
2501 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
2502 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
2503 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
2504 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2505 #: sysdeps/gnu/errlist.h:182
2506 msgid "Text file busy"
2507 msgstr "Ficheiro de texto ocupado"
2509 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2510 #: sysdeps/gnu/errlist.h:187
2511 msgid "File too large"
2512 msgstr "Ficheiro muito grande"
2514 #. TRANS Write operation on a file failed because the
2515 #. TRANS disk is full.
2516 #: sysdeps/gnu/errlist.h:193
2517 msgid "No space left on device"
2518 msgstr "Sem espaço livre no dispositivo"
2520 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2521 #: sysdeps/gnu/errlist.h:198
2522 msgid "Illegal seek"
2523 msgstr "Procura ilegal"
2525 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2526 #: sysdeps/gnu/errlist.h:203
2527 msgid "Read-only file system"
2528 msgstr "Sistema de ficheiros só de leitura"
2530 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
2531 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2532 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2533 #: sysdeps/gnu/errlist.h:210
2534 msgid "Too many links"
2535 msgstr "Demasiadas ligações"
2537 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
2538 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2539 #: sysdeps/gnu/errlist.h:225
2540 msgid "Numerical argument out of domain"
2541 msgstr "Argumento numérico fora do domínio"
2543 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
2544 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2545 #: sysdeps/gnu/errlist.h:231
2546 msgid "Numerical result out of range"
2547 msgstr "Resultado numérico fora do intervalo"
2549 #. TRANS The call might work if you try again
2550 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2551 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2552 #. TRANS
2553 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2554 #. TRANS
2555 #. TRANS @itemize @bullet
2556 #. TRANS @item
2557 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2558 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2559 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2560 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2561 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2562 #. TRANS
2563 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2564 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2565 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2566 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2567 #. TRANS
2568 #. TRANS @item
2569 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2570 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2571 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2572 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2573 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2574 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2575 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2576 #. TRANS and return to its command loop.
2577 #. TRANS @end itemize
2578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:264
2579 msgid "Resource temporarily unavailable"
2580 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
2582 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2583 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2584 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2585 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2586 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2587 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2588 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2589 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2590 #: sysdeps/gnu/errlist.h:276
2591 msgid "Operation now in progress"
2592 msgstr "Operação agora em curso"
2594 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2595 #. TRANS mode selected.
2596 #: sysdeps/gnu/errlist.h:282
2597 msgid "Operation already in progress"
2598 msgstr "Operação já em curso"
2600 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2601 #: sysdeps/gnu/errlist.h:287
2602 msgid "Socket operation on non-socket"
2603 msgstr "Operação de socket em não-socket"
2605 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2606 #. TRANS maximum size.
2607 #: sysdeps/gnu/errlist.h:293
2608 msgid "Message too long"
2609 msgstr "Mensagem muito grande"
2611 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2612 #: sysdeps/gnu/errlist.h:298
2613 msgid "Protocol wrong type for socket"
2614 msgstr "Tipo de protocolo errado para o socket"
2616 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2617 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2618 #: sysdeps/gnu/errlist.h:304
2619 msgid "Protocol not available"
2620 msgstr "Protocolo indisponível"
2622 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2623 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2624 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2625 #: sysdeps/gnu/errlist.h:311
2626 msgid "Protocol not supported"
2627 msgstr "Protocolo não suportado"
2629 #. TRANS The socket type is not supported.
2630 #: sysdeps/gnu/errlist.h:316
2631 msgid "Socket type not supported"
2632 msgstr "Tipo de socket não suportado"
2634 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2635 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2636 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
2637 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2638 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2639 #. TRANS nothing to do for that call.
2640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:326
2641 msgid "Operation not supported"
2642 msgstr "Operação não suportada"
2644 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:331
2646 msgid "Protocol family not supported"
2647 msgstr "Família de protoclos não suportada"
2649 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2650 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2651 #: sysdeps/gnu/errlist.h:337
2652 msgid "Address family not supported by protocol"
2653 msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo"
2655 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2656 #: sysdeps/gnu/errlist.h:342
2657 msgid "Address already in use"
2658 msgstr "Endereço já em uso"
2660 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2661 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2662 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:349
2664 msgid "Cannot assign requested address"
2665 msgstr "Impossível atribuir o endereço pedido"
2667 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2668 #: sysdeps/gnu/errlist.h:354
2669 msgid "Network is down"
2670 msgstr "A rede está em baixo"
2672 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2673 #. TRANS was unreachable.
2674 #: sysdeps/gnu/errlist.h:360
2675 msgid "Network is unreachable"
2676 msgstr "Rede inacessível"
2678 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2679 #: sysdeps/gnu/errlist.h:365
2680 msgid "Network dropped connection on reset"
2681 msgstr "A rede repôs a ligação ao reiniciar"
2683 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2684 #: sysdeps/gnu/errlist.h:370
2685 msgid "Software caused connection abort"
2686 msgstr "O programa abortou a ligação"
2688 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2689 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2690 #. TRANS protocol violation.
2691 #: sysdeps/gnu/errlist.h:377
2692 msgid "Connection reset by peer"
2693 msgstr "Ligação reposta pelo peer"
2695 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2696 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2697 #. TRANS other from network operations.
2698 #: sysdeps/gnu/errlist.h:384
2699 msgid "No buffer space available"
2700 msgstr "Sem espaço disponível no buffer"
2702 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2703 #. TRANS @xref{Connecting}.
2704 #: sysdeps/gnu/errlist.h:390
2705 msgid "Transport endpoint is already connected"
2706 msgstr "Ponto final do transporte já está ligado"
2708 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2709 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2710 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2711 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2712 #: sysdeps/gnu/errlist.h:398
2713 msgid "Transport endpoint is not connected"
2714 msgstr "Ponto final do transporte não está ligado"
2716 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2717 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2718 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2719 #: sysdeps/gnu/errlist.h:405
2720 msgid "Destination address required"
2721 msgstr "Endereço destino requerido"
2723 #. TRANS The socket has already been shut down.
2724 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
2725 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2726 msgstr "Impossível enviar após encerramento do ponto final do transporte"
2728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:413
2729 msgid "Too many references: cannot splice"
2730 msgstr "Demasiadas referências: impossível unir"
2732 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2733 #. TRANS the timeout period.
2734 #: sysdeps/gnu/errlist.h:419
2735 msgid "Connection timed out"
2736 msgstr "Ligação expirada"
2738 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2739 #. TRANS it is not running the requested service).
2740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:425
2741 msgid "Connection refused"
2742 msgstr "Ligação recusada"
2744 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2745 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:431
2747 msgid "Too many levels of symbolic links"
2748 msgstr "Demasiados níveis de ligações simbólicas"
2750 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2751 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2752 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2753 #: sysdeps/gnu/errlist.h:438
2754 msgid "File name too long"
2755 msgstr "Nome de ficheiro muito grande"
2757 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2758 #: sysdeps/gnu/errlist.h:443
2759 msgid "Host is down"
2760 msgstr "O anfitrião está em baixo"
2762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:448
2763 msgid "No route to host"
2764 msgstr "Sem caminho para o anfitrião"
2766 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2767 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:454
2769 msgid "Directory not empty"
2770 msgstr "A pasta não está vazia"
2772 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2773 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2774 #: sysdeps/gnu/errlist.h:460
2775 msgid "Too many users"
2776 msgstr "Demasiados utilizadores"
2778 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2779 #: sysdeps/gnu/errlist.h:465
2780 msgid "Disk quota exceeded"
2781 msgstr "Quota do disco excedida"
2783 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
2784 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
2785 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
2786 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
2787 #. TRANS and remounting the file system.
2788 #: sysdeps/gnu/errlist.h:474
2789 msgid "Stale file handle"
2790 msgstr "Gestão de ficheiro obsoleto"
2792 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2793 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2794 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2795 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2796 #: sysdeps/gnu/errlist.h:482
2797 msgid "Object is remote"
2798 msgstr "O objecto é remoto"
2800 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
2801 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2802 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2803 #. TRANS operating system.
2804 #: sysdeps/gnu/errlist.h:490
2805 msgid "No locks available"
2806 msgstr "Sem bloqueios disponíveis"
2808 #. TRANS This indicates that the function called is
2809 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2810 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2811 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2812 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:499
2814 msgid "Function not implemented"
2815 msgstr "Função não implementada"
2817 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2818 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2819 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
2820 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2821 msgstr "Carácter largo ou multi-byte inválido ou incompleto"
2823 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
2824 msgid "Bad message"
2825 msgstr "Má mensagem"
2827 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
2828 msgid "Identifier removed"
2829 msgstr "Identificador removido"
2831 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
2832 msgid "Multihop attempted"
2833 msgstr "Multihop tentado"
2835 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
2836 msgid "No data available"
2837 msgstr "Sem dados disponíveis"
2839 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
2840 msgid "Link has been severed"
2841 msgstr "A ligação foi cortada"
2843 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
2844 msgid "No message of desired type"
2845 msgstr "Sem mensagens do tipo desejado"
2847 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2848 msgid "Out of streams resources"
2849 msgstr "Sem recursos de fluxos"
2851 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
2852 msgid "Device not a stream"
2853 msgstr "O dispositivo não é um fluxo"
2855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
2856 msgid "Value too large for defined data type"
2857 msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
2859 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
2860 msgid "Protocol error"
2861 msgstr "Erro de protocolo"
2863 #: sysdeps/gnu/errlist.h:538
2864 msgid "Timer expired"
2865 msgstr "Temporizador expirado"
2867 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
2868 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2869 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2870 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2871 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
2872 msgid "Operation canceled"
2873 msgstr "Operação cancelada"
2875 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
2876 msgid "Owner died"
2877 msgstr "O proprietário faleceu"
2879 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
2880 msgid "State not recoverable"
2881 msgstr "Estado não recuperável"
2883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
2884 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2885 msgstr "A chamada de sistema interrompida devia ser reiniciada"
2887 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
2888 msgid "Channel number out of range"
2889 msgstr "Número de canal fora do intervalo"
2891 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
2892 msgid "Level 2 not synchronized"
2893 msgstr "Nível 2 não sincronizado"
2895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
2896 msgid "Level 3 halted"
2897 msgstr "Nível 3 parado"
2899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
2900 msgid "Level 3 reset"
2901 msgstr "Nível 3 reiniciado"
2903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
2904 msgid "Link number out of range"
2905 msgstr "Número de ligação fora do intervalo"
2907 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
2908 msgid "Protocol driver not attached"
2909 msgstr "Controlador de protocolo não anexado"
2911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
2912 msgid "No CSI structure available"
2913 msgstr "Sem estrutura CSI disponível"
2915 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
2916 msgid "Level 2 halted"
2917 msgstr "Nível 2 parado"
2919 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
2920 msgid "Invalid exchange"
2921 msgstr "Troca inválida"
2923 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
2924 msgid "Invalid request descriptor"
2925 msgstr "Descritor de pedido inválido"
2927 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
2928 msgid "Exchange full"
2929 msgstr "Troca completa"
2931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
2932 msgid "No anode"
2933 msgstr "Sem ânodo"
2935 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
2936 msgid "Invalid request code"
2937 msgstr "Código de pedido inválido"
2939 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
2940 msgid "Invalid slot"
2941 msgstr "Ranhura inválida"
2943 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2944 msgid "Bad font file format"
2945 msgstr "Mau formato de ficheiro de letra"
2947 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
2948 msgid "Machine is not on the network"
2949 msgstr "A máquina não está na rede"
2951 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
2952 msgid "Package not installed"
2953 msgstr "Pacote não instalado"
2955 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
2956 msgid "Advertise error"
2957 msgstr "Erro de anúncio"
2959 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
2960 msgid "Srmount error"
2961 msgstr "Erro de srmount"
2963 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
2964 msgid "Communication error on send"
2965 msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
2967 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
2968 msgid "RFS specific error"
2969 msgstr "Erro específico de RFS"
2971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2972 msgid "Name not unique on network"
2973 msgstr "Nome não exclusivo na rede"
2975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
2976 msgid "File descriptor in bad state"
2977 msgstr "Descritor de ficheiro em mau estado"
2979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
2980 msgid "Remote address changed"
2981 msgstr "Endereço remoto alterado"
2983 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
2984 msgid "Can not access a needed shared library"
2985 msgstr "Impossível aceder a uma biblioteca partilhada necessária"
2987 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
2988 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2989 msgstr "A aceder a uma biblioteca partilhada corrompida"
2991 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
2992 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2993 msgstr "Secção .lib num .out corrompida"
2995 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
2996 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2997 msgstr "Tentativa de ligar a demasiadas bibliotecas partilhadas"
2999 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
3000 msgid "Cannot exec a shared library directly"
3001 msgstr "Impossível executar uma biblioteca partilhada directamente"
3003 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
3004 msgid "Streams pipe error"
3005 msgstr "Erro de túnel de fluxos"
3007 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
3008 msgid "Structure needs cleaning"
3009 msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
3011 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
3012 msgid "Not a XENIX named type file"
3013 msgstr "Não é um ficheiro de tipo XENIX"
3015 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
3016 msgid "No XENIX semaphores available"
3017 msgstr "Sem semáforos XENIX disponíveis"
3019 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
3020 msgid "Is a named type file"
3021 msgstr "É um ficheiro de tipo nomeado"
3023 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
3024 msgid "Remote I/O error"
3025 msgstr "Erro de E/S remoto"
3027 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
3028 msgid "No medium found"
3029 msgstr "Sem meio encontrado"
3031 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
3032 msgid "Wrong medium type"
3033 msgstr "Tipo de meio errado"
3035 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
3036 msgid "Required key not available"
3037 msgstr "Chave requerida indisponível"
3039 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
3040 msgid "Key has expired"
3041 msgstr "Chave expirada"
3043 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
3044 msgid "Key has been revoked"
3045 msgstr "Chave revogada"
3047 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
3048 msgid "Key was rejected by service"
3049 msgstr "Chave rejeitada pelo serviço"
3051 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
3052 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
3053 msgstr "Operação impossível devido a RF-kill"
3055 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
3056 msgid "Memory page has hardware error"
3057 msgstr "A página de memória tem um erro de equipamento"
3059 #: sysdeps/gnu/errlist.h:687
3060 msgid "RPC struct is bad"
3061 msgstr "A estrutura RPC é errada"
3063 #. TRANS The file was the wrong type for the
3064 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
3065 #. TRANS
3066 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
3067 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
3068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
3069 msgid "Inappropriate file type or format"
3070 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropriado"
3072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
3073 msgid "RPC bad procedure for program"
3074 msgstr "Mau procedimento RPC para o programa"
3076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:702
3077 msgid "Authentication error"
3078 msgstr "Erro de autenticação"
3080 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
3081 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
3082 #. TRANS up, before it has connected to the file.
3083 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
3084 msgid "Translator died"
3085 msgstr "O tradutor morreu"
3087 #: sysdeps/gnu/errlist.h:712
3088 msgid "RPC version wrong"
3089 msgstr "Versão RPC errada"
3091 #. TRANS You did @strong{what}?
3092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:717
3093 msgid "You really blew it this time"
3094 msgstr "Desta vez estragou tudo"
3096 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
3097 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
3098 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
3099 #: sysdeps/gnu/errlist.h:724
3100 msgid "Too many processes"
3101 msgstr "Demasiados processos"
3103 #. TRANS This error code has no purpose.
3104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:729
3105 msgid "Gratuitous error"
3106 msgstr "Erro gratuito"
3108 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
3109 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
3110 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
3111 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
3112 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
3113 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
3114 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
3115 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
3116 #. TRANS values.
3117 #. TRANS
3118 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
3119 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
3120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
3121 msgid "Not supported"
3122 msgstr "Não suportado"
3124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:748
3125 msgid "RPC program version wrong"
3126 msgstr "Versão do programa RPC errada"
3128 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
3129 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
3130 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
3131 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
3132 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
3133 #. TRANS for information on process groups and these signals.
3134 #: sysdeps/gnu/errlist.h:758
3135 msgid "Inappropriate operation for background process"
3136 msgstr "Operação inapropriada para processo de 2º plano"
3138 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
3139 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
3140 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
3141 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
3142 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
3143 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
3144 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
3145 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
3146 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
3147 #. TRANS @c
3148 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
3149 #. TRANS @c
3150 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
3151 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
3152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:776
3153 msgid "Computer bought the farm"
3154 msgstr "O computador morreu"
3156 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
3157 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
3158 #. TRANS
3159 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
3160 #. TRANS separate error code.
3161 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
3162 msgid "Operation would block"
3163 msgstr "A operação bloquearia"
3165 #: sysdeps/gnu/errlist.h:788
3166 msgid "Need authenticator"
3167 msgstr "Necessita de autenticação"
3169 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
3170 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
3171 #. TRANS @c Don't change it.
3172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
3173 msgid "?"
3174 msgstr "?"
3176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:798
3177 msgid "RPC program not available"
3178 msgstr "Programa RPC indisponível"
3180 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
3181 msgid "Error in unknown error system: "
3182 msgstr "Erro em sistema de erro desconhecido: "