1 # Messages français pour GNU concernant libc.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU libc 2.0.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 1997-08-21 04:13+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1997-09-23 16:00 -0500\n"
10 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
11 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: sunrpc/rpcinfo.c:612
17 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
18 msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n"
20 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
21 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
22 msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n"
24 #: sunrpc/rpcinfo.c:611
25 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
26 msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n"
28 #: sunrpc/rpcinfo.c:610
29 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
30 msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
32 #: sunrpc/rpcinfo.c:517
33 msgid " program vers proto port\n"
34 msgstr " program no_version protocole no_port\n"
38 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
39 msgstr " (règles de \"%s\", ligne %d)"
41 #: locale/programs/ld-collate.c:363 locale/programs/ld-ctype.c:1242
47 msgid "\"%s\", line %d: %s"
48 msgstr "\"%s\", ligne %d: %s."
52 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
53 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusives."
57 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
58 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusives."
62 msgid "%s in ruleless zone"
63 msgstr "%s est dans une zone sans règle."
67 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
68 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s l'assertion `%s' a échoué.\n"
70 #: assert/assert-perr.c:47
72 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
73 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s erreur imprévue: %s.\n"
75 #: stdio-common/psignal.c:47
77 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
78 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
82 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
83 msgstr "%s: %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée.\n"
85 #: locale/programs/charmap.c:176
87 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
88 msgstr "%s: <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>.\n"
92 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
93 msgstr "%s: ne peut créer %s: %s.\n"
97 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
98 msgstr "%s: ne peut créer le répertoire %s: %s.\n"
102 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
103 msgstr "%s: ne peut établir un lien entre %s et %s: %s.\n"
107 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
108 msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s.\n"
112 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
113 msgstr "%s: ne peut enlever %s: %s.\n"
117 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
118 msgstr "%s: erreur lors de la fermeture de %s: %s.\n"
122 msgid "%s: Error reading %s\n"
123 msgstr "%s: erreur de lecture de %s.\n"
127 msgid "%s: Error writing %s\n"
128 msgstr "%s: erreur d'écriture de %s.\n"
132 msgid "%s: Error writing standard output "
133 msgstr "%s: erreur d'écriture sur la sortie standard."
137 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
139 "%s: ligne de type `Leap' dans un fichier qui n'a pas\n"
140 "de délai en secondes %s.\n"
144 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
145 msgstr "%s: mémoire épuisée: %s.\n"
149 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
150 msgstr "%s: option -L spécifiée plus d'une fois.\n"
154 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
155 msgstr "%s: option -d spécifiée plus d'une fois.\n"
159 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
160 msgstr "%s: option -l spécifiée plus d'une fois.\n"
164 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
165 msgstr "%s: option -p spécifiée plus d'une fois.\n"
169 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
170 msgstr "%s: option -y spécifiée plus d'une fois.\n"
174 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
175 msgstr "%s: la commande était '%s', le résultat était %d.\n"
177 #: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:900
179 msgid "%s: error in state machine"
180 msgstr "%s: erreur de l'automate à états finis."
182 #: posix/getopt.c:783
184 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
185 msgstr "%s: option illégale -- %c.\n"
187 #: posix/getopt.c:786
189 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
190 msgstr "%s: option invalide -- %c.\n"
192 #: posix/getopt.c:707
194 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas de paramètre.\n"
197 #: posix/getopt.c:678
199 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
200 msgstr "%s: l'option `%s' est ambiguë.\n"
202 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:897
204 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
205 msgstr "%s: l'option `%s' requiert un paramètre.\n"
207 #: posix/getopt.c:702
209 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
210 msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas de paramètre.\n"
212 #: posix/getopt.c:881
214 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
215 msgstr "%s: l'option `-W %s' ne permet pas de paramètre.\n"
217 #: posix/getopt.c:863
219 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
220 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë.\n"
222 #: posix/getopt.c:816 posix/getopt.c:946
224 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
225 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c.\n"
227 #: time/zic.c:838 time/zic.c:1251 time/zic.c:1275
229 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
230 msgstr "%s: panique: valeur %d de type `l_value' invalide.\n"
232 #: locale/programs/charmap.c:600
234 msgid "%s: premature end of file"
235 msgstr "%s: fin prématurée de fichier."
237 #: posix/getopt.c:757
239 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
240 msgstr "%s: option non reconnue `%c%s'.\n"
242 #: posix/getopt.c:753
244 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
245 msgstr "%s: option non reconnue `--%s'.\n"
250 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
252 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
254 "%s: usage: %s [ -s ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ]\n"
255 "\t[ -d répertoire ]\n"
256 "\t[ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
260 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
261 msgstr "%s: usage: %s [ -v ] [ -c seuil ] nom_de_zone ...\n"
263 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
265 msgid "(unknown authentication error - %d)"
266 msgstr "(erreur inconnue d'authentification - %d)"
268 #: sunrpc/rpcinfo.c:555
272 #: catgets/gencat.c:254
273 msgid "*standard input*"
274 msgstr "*entrée standard*"
276 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
277 msgid ".lib section in a.out corrupted"
278 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue."
281 msgid ".rhosts fstat failed"
282 msgstr "Échec d'évaluation fstat() de .rhosts."
285 msgid ".rhosts lstat failed"
286 msgstr "Échec d'évaluation lstat() de .rhosts."
289 msgid ".rhosts not regular file"
290 msgstr ".rhosts n'est pas un fichier régulier."
293 msgid ".rhosts writeable by other than owner"
294 msgstr ".rhosts accessible en écriture par d'autres que le propriétaire."
296 #: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
298 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
299 msgstr "; version basse = %lu, version haute = %lu"
301 #: sunrpc/clnt_perr.c:119
303 msgstr "; pourquoi = "
305 #: locale/programs/ld-ctype.c:331
307 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
308 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe `%s'."
310 #: locale/programs/ld-ctype.c:321
312 msgid "<SP> character not in class `%s'"
313 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe `%s'."
315 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
316 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
317 #. TRANS @c Don't change it.
318 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
322 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
326 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
327 msgid "Accessing a corrupted shared library"
328 msgstr "Accès d'une librairie partagée corrompue."
330 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
331 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
332 msgid "Address already in use"
333 msgstr "Adresse déjà utilisée."
335 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
336 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
337 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
338 msgid "Address family not supported by protocol"
339 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole."
341 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
342 msgid "Advertise error"
343 msgstr "Erreur d'annonce."
345 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
346 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
348 msgstr "Minuterie d'alerte"
350 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
351 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
352 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
354 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
355 msgid "Argument list too long"
356 msgstr "Liste de paramètres trop longue."
358 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
359 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
360 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées."
362 #: sunrpc/clnt_perr.c:276
363 msgid "Authentication OK"
364 msgstr "Succès d'authentification."
367 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
368 msgid "Authentication error"
369 msgstr "Erreur d'authentification."
371 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
372 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
373 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
375 msgstr "Mauvaise adresse."
377 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
378 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
380 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
381 msgid "Bad file descriptor"
382 msgstr "Mauvais descripteur de fichier."
384 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
385 msgid "Bad font file format"
386 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes."
388 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
390 msgstr "Message invalide."
392 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
393 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
394 msgid "Bad system call"
395 msgstr "Appel système erroné."
397 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
398 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
399 #. TRANS system in Unix gives this error.
400 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
401 msgid "Block device required"
402 msgstr "Bloc de périphérique requis."
404 #: sunrpc/pmap_rmt.c:338
405 msgid "Broadcast select problem"
406 msgstr "Problème de sélection durant la diffusion."
408 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
409 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
410 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
411 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
412 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
413 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
414 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
415 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
417 msgstr "Relais brisé (pipe)"
419 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
420 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
422 msgstr "Erreur du BUS."
424 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
425 msgid "CPU time limit exceeded"
426 msgstr "Temps limite expiré."
428 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
429 msgid "Can not access a needed shared library"
430 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée."
433 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
434 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine."
437 msgid "Can't communicate with portmapper"
438 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports."
441 msgid "Can't communicate with ypbind"
442 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind."
445 msgid "Can't communicate with ypserv"
446 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv."
448 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
449 #. TRANS because its capacity is full.
450 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
451 msgid "Cannot allocate memory"
452 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire."
454 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
455 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
456 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
457 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
458 msgid "Cannot assign requested address"
459 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée."
461 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
462 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
463 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type rpc."
465 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
466 msgid "Cannot exec a shared library directly"
467 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement."
469 #: sunrpc/pmap_rmt.c:350
470 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
471 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion."
473 #: sunrpc/pmap_clnt.c:79
474 msgid "Cannot register service"
475 msgstr "Ne peut enregistrer le service."
477 #. TRANS The socket has already been shut down.
478 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
479 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
480 msgstr "Ne peut transmettre après la fermeture du noeud final de transport."
482 #: sunrpc/pmap_rmt.c:313
483 msgid "Cannot send broadcast packet"
484 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion."
486 #: sunrpc/pmap_rmt.c:261
487 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
488 msgstr "Ne peut initialiser l'option `SO_BROADCAST' de socket."
490 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
491 msgid "Channel number out of range"
492 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites."
494 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
495 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
497 msgstr "Le processus `enfant' a terminé."
499 #: sunrpc/clnt_perr.c:286
500 msgid "Client credential too weak"
501 msgstr "Identité du client peu fiable."
503 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
504 msgid "Communication error on send"
505 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission."
507 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
508 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
509 msgid "Computer bought the farm"
510 msgstr "Allez à la maison et buvez un verre de lait."
512 #: locale/programs/ld-ctype.c:1204
513 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
515 "Le calcul de la taille de la table des classes de caractères\n"
516 "peut prendre un certain temps..."
518 #: locale/programs/ld-collate.c:329
519 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
521 "Le calcul de la taille de la table pour le fusionnement des informations\n"
522 "peut prendre un certain temps..."
524 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
525 #. TRANS it is not running the requested service).
526 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
527 msgid "Connection refused"
528 msgstr "Connexion refusée."
530 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
531 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
532 #. TRANS protocol violation.
533 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
534 msgid "Connection reset by peer"
535 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant."
537 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
538 #. TRANS the timeout period.
539 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
540 msgid "Connection timed out"
541 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'inactivité."
543 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
544 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
548 #: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:191
549 #: locale/programs/localedef.c:180
552 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
553 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
554 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
556 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
557 "Ce logiciel est gratuit; voir les sources pour les conditions de\n"
558 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
559 "COMMERÇIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
561 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
562 msgid "Cputime limit exceeded"
563 msgstr "Temps d'exécution CPU limite expiré."
566 msgid "Database is busy"
567 msgstr "La base de données est occupée."
569 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
570 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
571 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
572 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
573 msgid "Destination address required"
574 msgstr "Adresse de destination requise."
576 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
577 msgid "Device not a stream"
578 msgstr "Le périphérique n'est pas de type `stream'."
580 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
581 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
582 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
583 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
585 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
586 msgid "Device not configured"
587 msgstr "Périphérique non configuré."
589 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
590 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
591 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
592 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
593 msgid "Device or resource busy"
594 msgstr "Périphérique ou ressource occupé."
596 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
597 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
598 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
599 msgid "Directory not empty"
600 msgstr "Le répertoire n'est pas vide."
602 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
603 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
604 msgid "Disc quota exceeded"
605 msgstr "Débordement du quota du disque."
608 msgid "Domain not bound"
609 msgstr "Le domaine n'est fixé."
611 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
612 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
616 #: sunrpc/clnt_perr.c:254
621 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52
622 msgid "Error in unknown error system: "
623 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue: "
625 #: inet/ruserpass.c:161
626 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
627 msgstr "Erreur: le fichier .netrc est lisible par les autres."
629 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
630 msgid "Exchange full"
631 msgstr "L'échangeur est plein."
633 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
634 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
635 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
636 msgid "Exec format error"
637 msgstr "Erreur de format pour exec()."
639 #: locale/programs/localedef.c:216
640 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
641 msgstr "ERREUR FATALE: le système ne peut définir `_POSIX2_LOCALEDEF'"
643 #: sunrpc/clnt_perr.c:290
644 msgid "Failed (unspecified error)"
645 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)."
647 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
648 msgid "File descriptor in bad state"
649 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état."
651 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
652 #. TRANS makes sense to specify a new file.
653 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
655 msgstr "Le fichier existe."
657 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
658 msgid "File locking deadlock error"
659 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
661 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
662 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
663 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
664 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
665 msgid "File name too long"
666 msgstr "Nom de fichier trop long."
668 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
669 msgid "File size limit exceeded"
670 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier."
672 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
673 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
674 msgid "File too large"
675 msgstr "Fichier trop gros."
677 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
678 msgid "Filesize limit exceeded"
679 msgstr "Taille limite de fichier débordée."
681 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
682 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
683 msgid "Floating point exception"
684 msgstr "Exception en point flottant."
686 #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
687 #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
688 #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
689 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
690 msgid "Function not implemented"
691 msgstr "Fonction non implantée."
693 #. TRANS This error code has no purpose.
694 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
695 msgid "Gratuitous error"
696 msgstr "Erreur gratuite."
698 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
699 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
701 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)."
703 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
704 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
706 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne."
708 #: resolv/herror.c:75
709 msgid "Host name lookup failure"
710 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible."
712 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
713 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
715 msgstr "E/S possible."
717 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
721 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
722 msgid "Identifier removed"
723 msgstr "Identificateur éliminé."
725 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
726 msgid "Illegal Instruction"
727 msgstr "Instruction illégale."
729 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
730 msgid "Illegal instruction"
731 msgstr "Instruction illégale."
733 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
734 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
736 msgstr "Repérage illégal"
738 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
739 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
741 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
742 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
743 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
744 msgid "Inappropriate file type or format"
745 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié."
747 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
748 #. TRANS modes on an ordinary file.
749 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
750 msgid "Inappropriate ioctl for device"
751 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique."
753 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
754 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
755 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
756 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
757 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
758 #. TRANS for information on process groups and these signals.
759 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
760 msgid "Inappropriate operation for background process"
761 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan."
763 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
764 msgid "Information request"
765 msgstr "Requête d'information."
767 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
768 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
769 msgid "Input/output error"
770 msgstr "Erreur d'entrée/sortie."
773 msgid "Internal NIS error"
774 msgstr "Erreur interne de NIS."
777 msgid "Internal ypbind error"
778 msgstr "Erreur interne de ypbind."
780 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
781 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
783 msgstr "Interruption."
785 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
786 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
789 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
790 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
791 #. TRANS Primitives}.
792 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
793 msgid "Interrupted system call"
794 msgstr "Appel système interrompu."
796 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
797 msgid "Interrupted system call should be restarted"
798 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé."
800 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
801 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
802 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
803 msgid "Invalid argument"
804 msgstr "Paramètre invalide."
807 msgid "Invalid back reference"
808 msgstr "Référence arrière invalide."
811 msgid "Invalid character class name"
812 msgstr "Nom de classe de caractères invalide."
814 #: sunrpc/clnt_perr.c:278
815 msgid "Invalid client credential"
816 msgstr "Identité du client invalide."
818 #: sunrpc/clnt_perr.c:282
819 msgid "Invalid client verifier"
820 msgstr "Vérificateur du client invalide."
823 msgid "Invalid collation character"
824 msgstr "Caractère de fusionnement invalide."
827 msgid "Invalid content of \\{\\}"
828 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
830 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
831 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
832 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
833 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
834 msgid "Invalid cross-device link"
835 msgstr "Lien croisé de périphéque invalide."
837 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
838 msgid "Invalid exchange"
839 msgstr "Échange invalide."
841 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
842 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
843 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
844 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
845 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète."
848 msgid "Invalid preceding regular expression"
849 msgstr "Expression régulière précédente invalide."
852 msgid "Invalid range end"
853 msgstr "Fin d'intervalle invalide."
856 msgid "Invalid regular expression"
857 msgstr "Expression régulière invalide."
859 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
860 msgid "Invalid request code"
861 msgstr "Requête de code invalide."
863 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
864 msgid "Invalid request descriptor"
865 msgstr "Descripteur de requête invalide"
867 #: sunrpc/clnt_perr.c:288
868 msgid "Invalid server verifier"
869 msgstr "Vérificateur du serveur invalide."
871 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
873 msgstr "Dalot invalide."
875 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
876 #. TRANS or create or remove hard links to it.
877 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
878 msgid "Is a directory"
879 msgstr "est un répertoire."
881 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
882 msgid "Is a named type file"
883 msgstr "est un type de fichier nommé (named)."
885 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
886 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
888 msgstr "Processus arrêté."
890 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
891 msgid "Level 2 halted"
892 msgstr "Niveau 2 en halte."
894 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
895 msgid "Level 2 not synchronized"
896 msgstr "Niveau 2 non synchronisé."
898 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
899 msgid "Level 3 halted"
900 msgstr "Niveau 3 en halte."
902 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
903 msgid "Level 3 reset"
904 msgstr "Niveau 3 réinitialisé."
906 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
907 msgid "Link has been severed"
908 msgstr "Le lien a été endommagé."
910 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
911 msgid "Link number out of range"
912 msgstr "Numéro du lien hors intervalle."
915 msgid "Local domain name not set"
916 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé."
919 msgid "Local resource allocation failure"
920 msgstr "Échec d'allocation de ressources locales."
922 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
923 msgid "Machine is not on the network"
924 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau."
927 msgid "Memory exhausted"
928 msgstr "Mémoire épuisée."
930 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
931 #. TRANS maximum size.
932 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
933 msgid "Message too long"
934 msgstr "Message trop long."
937 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
938 msgid "Multihop attempted"
939 msgstr "Connexion par liens par noeuds multiples de relais tentée."
942 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
944 "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le "
948 msgid "NIS map data base is bad"
949 msgstr "La table de la base de données NIS est corrompue."
951 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
952 msgid "Name not unique on network"
953 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau."
956 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
957 msgid "Need authenticator"
958 msgstr "Besoin d'un authentificateur."
960 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
961 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
962 msgid "Network dropped connection on reset"
963 msgstr "Le réseau a brisé la connexion lors de la réinitialisation."
965 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
966 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
967 msgid "Network is down"
968 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas."
970 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
971 #. TRANS was unreachable.
972 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
973 msgid "Network is unreachable"
974 msgstr "Le réseau n'est pas accessible."
976 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
977 msgid "No CSI structure available"
978 msgstr "Aucune structure CSI disponible."
980 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
981 msgid "No XENIX semaphores available"
982 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible."
984 #: resolv/herror.c:77
985 msgid "No address associated with name"
986 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom."
989 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
991 msgstr "Aucune `anode' disponible."
993 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
994 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
995 #. TRANS other from network operations.
996 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
997 msgid "No buffer space available"
998 msgstr "Aucun espace tampon disponible."
1000 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
1001 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1002 #. TRANS to manipulate.
1003 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
1004 msgid "No child processes"
1005 msgstr "Aucun processus enfant."
1007 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
1008 msgid "No data available"
1009 msgstr "Aucune donnée disponible."
1011 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
1012 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
1013 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
1014 #. TRANS operating system.
1015 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
1016 msgid "No locks available"
1017 msgstr "Aucun verrou disponible."
1019 #: posix/regex.c:973
1021 msgstr "Pas de concordance."
1023 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
1024 msgid "No message of desired type"
1025 msgstr "Aucun message du type désiré."
1028 msgid "No more records in map database"
1029 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données."
1031 #: posix/regex.c:5434
1032 msgid "No previous regular expression"
1033 msgstr "Aucune expression régulière ne précède."
1035 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
1036 msgid "No remote programs registered.\n"
1037 msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible.\n"
1039 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
1040 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
1041 msgid "No route to host"
1042 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible."
1044 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
1045 #. TRANS disk is full.
1046 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
1047 msgid "No space left on device"
1048 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique."
1050 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
1051 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1052 #. TRANS expected to already exist.
1053 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
1054 msgid "No such file or directory"
1055 msgstr "Aucun fichier ou répertoire de ce type."
1058 msgid "No such key in map"
1059 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table."
1062 msgid "No such map in server's domain"
1063 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur."
1065 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1066 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
1067 msgid "No such process"
1068 msgstr "Aucun processus de ce type."
1070 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
1071 msgid "Not a XENIX named type file"
1072 msgstr "Aucun fichier de type XENIX named."
1074 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1075 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1076 msgid "Not a directory"
1077 msgstr "N'est pas un répertoire."
1079 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
1080 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
1081 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
1082 msgid "Numerical argument out of domain"
1083 msgstr "Le paramètre numérique est hors du domaine."
1085 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
1086 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
1087 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
1088 msgid "Numerical result out of range"
1089 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle."
1091 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
1092 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
1093 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
1094 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
1095 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
1096 msgid "Object is remote"
1097 msgstr "L'objet est télé-accessible."
1100 msgid "Odd number of quotation marks"
1101 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe."
1103 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
1104 #. TRANS mode selected.
1105 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
1106 msgid "Operation already in progress"
1107 msgstr "Opération déjà en cours."
1109 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1110 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1111 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
1112 msgid "Operation not permitted"
1113 msgstr "Opération non permise."
1115 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
1116 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
1117 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
1118 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
1119 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
1120 #. TRANS nothing to do for that call.
1121 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
1122 msgid "Operation not supported"
1123 msgstr "Opération non supportée."
1125 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1126 #. TRANS particular sort of device.
1127 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
1128 msgid "Operation not supported by device"
1129 msgstr "Opération non supportée par ce périphérique."
1131 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
1132 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
1133 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
1134 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
1135 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
1136 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
1137 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
1138 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
1139 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
1140 msgid "Operation now in progress"
1141 msgstr "Opération maintenant en cours."
1143 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
1144 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
1146 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
1147 #. TRANS separate error code.
1148 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
1149 msgid "Operation would block"
1150 msgstr "L'opération pourrait se bloquer."
1152 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
1153 msgid "Out of streams resources"
1154 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible."
1156 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
1157 msgid "Package not installed"
1158 msgstr "Le package n'est pas installé."
1160 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1161 #: nis/ypclnt.c:719 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1162 msgid "Permission denied"
1163 msgstr "Permission non accordée."
1165 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
1166 msgid "Power failure"
1167 msgstr "Panne d'alimentation."
1169 #: posix/regex.c:986
1170 msgid "Premature end of regular expression"
1171 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière."
1173 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
1174 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
1175 msgid "Profiling timer expired"
1176 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile."
1178 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
1179 msgid "Protocol driver not attached"
1180 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché."
1182 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
1183 msgid "Protocol error"
1184 msgstr "Erreur de protocole."
1186 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
1187 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
1188 msgid "Protocol family not supported"
1189 msgstr "Famille de protocoles non supportée."
1191 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
1192 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
1193 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
1194 msgid "Protocol not available"
1195 msgstr "Protocole non disponible."
1197 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
1198 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
1199 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
1200 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
1201 msgid "Protocol not supported"
1202 msgstr "Protocole non supporté."
1204 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
1205 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
1206 msgid "Protocol wrong type for socket"
1207 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole."
1209 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
1210 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
1214 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
1215 msgid "RFS specific error"
1216 msgstr "Erreur spécifique à RFS."
1219 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
1220 msgid "RPC bad procedure for program"
1221 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme."
1224 msgid "RPC failure on NIS operation"
1225 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS."
1228 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
1229 msgid "RPC program not available"
1230 msgstr "Programme RPC non disponible."
1233 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
1234 msgid "RPC program version wrong"
1235 msgstr "Version de programme RPC erronée."
1238 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
1239 msgid "RPC struct is bad"
1240 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée."
1243 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
1244 msgid "RPC version wrong"
1245 msgstr "Mauvaise version RPC."
1247 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1248 msgid "RPC: (unknown error code)"
1249 msgstr "RPC: (code d'erreur inconnu)."
1251 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
1252 msgid "RPC: Authentication error"
1253 msgstr "RPC: erreur d'authentification."
1255 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1256 msgid "RPC: Can't decode result"
1257 msgstr "RPC: ne peut décoder le résultat."
1259 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
1260 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1261 msgstr "RPC: ne peut encoder les paramètres."
1263 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
1264 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1265 msgstr "RPC: échec (erreur non spécifiée)."
1267 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1268 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1269 msgstr "RPC: versions incompatibles de RPC."
1271 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
1272 msgid "RPC: Port mapper failure"
1273 msgstr "RPC: échec de conversion de ports."
1275 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1276 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1277 msgstr "RPC: la procédure n'est pas disponible."
1279 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1280 msgid "RPC: Program not registered"
1281 msgstr "RPC: le programme n'est pas enregistré."
1283 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1284 msgid "RPC: Program unavailable"
1285 msgstr "RPC: le programme n'est pas disponible."
1287 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
1288 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1289 msgstr "RPC: non concordance de programme ou de version."
1291 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1292 msgid "RPC: Remote system error"
1293 msgstr "RPC: erreur système sur l'hôte cible."
1295 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
1296 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1297 msgstr "RPC: le serveur ne peut décoder les paramètres."
1299 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1300 msgid "RPC: Success"
1301 msgstr "RPC: succès."
1303 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
1304 msgid "RPC: Timed out"
1305 msgstr "RPC: expiration du délai de la minuterie."
1307 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1308 msgid "RPC: Unable to receive"
1309 msgstr "RPC: incapable d'effectuer la réception."
1311 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
1312 msgid "RPC: Unable to send"
1313 msgstr "RPC: incapable d'effectuer la transmission."
1315 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
1316 msgid "RPC: Unknown host"
1317 msgstr "RPC: hôte inconnu."
1319 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1320 msgid "RPC: Unknown protocol"
1321 msgstr "RPC: protocole inconnu."
1324 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
1325 msgstr "Le RTLD_NEXT utilisé dans le code n'est pas chargé dynamiquement."
1327 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
1328 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
1329 msgid "Read-only file system"
1330 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement."
1332 #: posix/regex.c:987
1333 msgid "Regular expression too big"
1334 msgstr "Expression régulière trop grosse."
1336 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
1337 msgid "Remote I/O error"
1338 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible."
1340 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
1341 msgid "Remote address changed"
1342 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée."
1344 #: inet/ruserpass.c:162
1345 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1347 "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles par les autres."
1349 #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:262
1350 #: locale/programs/localedef.c:415
1351 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
1353 "Rapporter toutes anomalies via le script `glibcbug' à l'adresse:\n"
1354 "<bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
1357 msgid "Request arguments bad"
1358 msgstr "Le paramètre de la requête est invalide."
1360 #: resolv/herror.c:73
1361 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1362 msgstr "Code d'erreur 0 du `resolver' (pas d'erreur)."
1364 #: resolv/herror.c:117
1365 msgid "Resolver internal error"
1366 msgstr "Erreur interne du `resolver'."
1368 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1369 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
1370 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
1371 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
1372 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
1373 msgid "Resource deadlock avoided"
1374 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources."
1376 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58
1377 msgid "Resource lost"
1378 msgstr "Ressource perdue"
1380 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
1381 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
1382 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
1384 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
1386 #. TRANS @itemize @bullet
1388 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
1389 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
1390 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
1391 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
1392 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
1394 #. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
1395 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
1396 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
1397 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
1400 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
1401 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
1402 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
1403 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
1404 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
1405 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
1406 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
1407 #. TRANS and return to its command loop.
1408 #. TRANS @end itemize
1409 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1410 msgid "Resource temporarily unavailable"
1411 msgstr "Ressource temporairement non disponible."
1413 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
1414 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
1415 msgid "Segmentation fault"
1416 msgstr "Erreur de segmentation."
1418 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
1419 msgid "Server rejected credential"
1420 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité."
1422 #: sunrpc/clnt_perr.c:284
1423 msgid "Server rejected verifier"
1424 msgstr "Le server a rejeté la vérification."
1426 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
1430 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
1431 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
1432 msgid "Socket operation on non-socket"
1433 msgstr "Opération sur socket sur un type non socket."
1435 #. TRANS The socket type is not supported.
1436 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
1437 msgid "Socket type not supported"
1438 msgstr "Type de socket non supporté."
1440 #. TRANS A network connection was aborted locally.
1441 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
1442 msgid "Software caused connection abort"
1443 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion."
1445 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
1446 msgid "Srmount error"
1447 msgstr "Erreur srmount()."
1449 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
1451 msgstr "Erreur sur la pile."
1453 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
1454 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
1455 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
1456 #. TRANS the NFS file system on the local host.
1457 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
1458 msgid "Stale NFS file handle"
1459 msgstr "Panne d'accès au fichier NFS."
1461 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
1462 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
1466 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
1467 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
1468 msgid "Stopped (signal)"
1469 msgstr "Signal d'arrêt."
1471 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
1472 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
1473 msgid "Stopped (tty input)"
1474 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)."
1476 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
1477 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
1478 msgid "Stopped (tty output)"
1479 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)."
1481 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
1482 msgid "Streams pipe error"
1483 msgstr "Erreur de relais de type streams."
1485 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
1486 msgid "Structure needs cleaning"
1487 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage."
1489 #: nis/ypclnt.c:689 nis/ypclnt.c:763 posix/regex.c:972
1490 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
1495 msgid "System resource allocation failure"
1496 msgstr "Échec d'allocation de ressources système."
1498 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
1499 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
1503 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1504 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
1505 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1506 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
1507 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
1508 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
1509 msgid "Text file busy"
1510 msgstr "Fichier texte occupé."
1512 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
1513 msgid "Timer expired"
1514 msgstr "Expiration de la minuterie."
1516 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
1517 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
1518 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
1519 msgid "Too many levels of symbolic links"
1520 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques."
1522 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
1523 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
1524 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
1525 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1526 msgid "Too many links"
1527 msgstr "Trop de liens."
1529 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1530 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1532 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1533 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
1534 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1535 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1536 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
1537 msgid "Too many open files"
1538 msgstr "Trop de fichiers ouverts."
1540 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
1541 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1542 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
1543 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1544 msgid "Too many open files in system"
1545 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système."
1547 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
1548 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
1549 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
1550 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
1551 msgid "Too many processes"
1552 msgstr "Trop de processus."
1555 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
1556 msgid "Too many references: cannot splice"
1557 msgstr "Trop de références: ne peut segmenter."
1559 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
1560 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
1561 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
1562 msgid "Too many users"
1563 msgstr "Trop d'usagers."
1565 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
1566 msgid "Trace/BPT trap"
1567 msgstr "Trappe de point d'arrêt lors de trace."
1569 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
1570 msgid "Trace/breakpoint trap"
1571 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace."
1573 #: posix/regex.c:977
1574 msgid "Trailing backslash"
1575 msgstr "Barre oblique en suffixe."
1577 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
1578 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
1579 #. TRANS up, before it has connected to the file.
1580 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
1581 msgid "Translator died"
1582 msgstr "Panne du traducteur."
1584 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
1585 #. TRANS @xref{Connecting}.
1586 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
1587 msgid "Transport endpoint is already connected"
1588 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté."
1590 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
1591 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
1592 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
1593 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
1594 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
1595 msgid "Transport endpoint is not connected"
1596 msgstr "Le noeud final de transport n'est pas connecté."
1598 #: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:246
1599 #: locale/programs/localedef.c:396
1601 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1602 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
1606 msgid "Trying %s...\n"
1607 msgstr "On tente %s...\n"
1609 #: inet/ruserpass.c:246
1611 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1612 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc."
1615 msgid "Unknown NIS error code"
1616 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu."
1618 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
1619 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67
1620 msgid "Unknown error "
1621 msgstr "Erreur inconnue "
1623 #: resolv/herror.c:74
1624 msgid "Unknown host"
1625 msgstr "Hôte inconnu"
1627 #: resolv/herror.c:120
1628 msgid "Unknown resolver error"
1629 msgstr "Erreur inconnue du `resolver'."
1631 #: resolv/herror.c:76
1632 msgid "Unknown server error"
1633 msgstr "Erreur du serveur inconnu."
1635 #: string/strsignal.c:41
1637 msgid "Unknown signal %d"
1638 msgstr "Signal inconnu %d"
1641 msgid "Unknown system error"
1642 msgstr "Erreur système inconnue."
1645 msgid "Unknown ypbind error"
1646 msgstr "Erreur inconnue de ypbind."
1648 #: posix/regex.c:980
1649 msgid "Unmatched ( or \\("
1650 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
1652 #: posix/regex.c:988
1653 msgid "Unmatched ) or \\)"
1654 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
1656 #: posix/regex.c:979
1657 msgid "Unmatched [ or [^"
1658 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
1660 #: posix/regex.c:981
1661 msgid "Unmatched \\{"
1662 msgstr "Échec du pairage de \\{."
1664 #: posix/getconf.c:260
1666 msgid "Unrecognized variable `%s'"
1667 msgstr "Variable non reconnue `%s'."
1669 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
1670 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
1671 msgid "Urgent I/O condition"
1672 msgstr "Condition d'E/S urgente."
1674 #: catgets/gencat.c:212
1677 "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1678 " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
1679 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1680 " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol "
1682 " -h, --help display this help and exit\n"
1683 " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
1684 " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
1685 " -V, --version output version information and exit\n"
1686 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
1687 "is -, output is written to standard output.\n"
1689 "Usage: %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
1690 " %s [OPTION]... [FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]\n"
1691 "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
1692 "aussi pour les options de forme courtes.\n"
1693 " -H, --header créer une en-tête de fichier C contenant\n"
1694 " les définitions des symboles\n"
1695 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
1696 " --new ne pas utiliser le catalogue existant,\n"
1697 " forcer la sortie sur un nouveau fichier\n"
1698 " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
1699 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
1700 "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait de l'entrée standard.\n"
1701 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, l'écriture se fait sur la sortie standard.\n"
1706 "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1707 " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1708 " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
1709 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1710 " -f, --fold-case convert key to lower case\n"
1711 " -h, --help display this help and exit\n"
1712 " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
1713 " --quiet don't print messages while building database\n"
1714 " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
1715 " -V, --version output version information and exit\n"
1716 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
1718 "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
1719 " %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
1720 " %s [OPTION]... -u FICHIER_D_ENTRÉE\n"
1721 "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
1722 "aussi pour les options de forme courtes.\n"
1723 " -f, --fold-case convertir les clés en minuscules\n"
1724 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
1725 " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
1726 " --quiet ne pas afficher les messages lors de\n"
1727 " construction de la base de données\n"
1728 " -u, --undo afficher le contenu du fichier de la base de données\n"
1729 " une entrée par ligne\n"
1730 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
1731 "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait l'entrée standard.\n"
1733 #: locale/programs/localedef.c:400
1736 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1737 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1738 " -c, --force create output even if warning messages were "
1740 " -h, --help display this help and exit\n"
1741 " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
1742 " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
1743 " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
1744 " -v, --verbose print more messages\n"
1745 " -V, --version output version information and exit\n"
1746 " --posix be strictly POSIX conform\n"
1748 "System's directory for character maps: %s\n"
1749 " locale files : %s\n"
1751 "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
1752 "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
1753 "aussi pour les options de forme courtes.\n"
1754 " -c, --force poursuivre la génération sur la sortie\n"
1755 " même si des messages d'avertissements "
1757 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
1758 " -f, --charmap=FICHIER utiliser les noms symboliques de caractères\n"
1759 " qui se trouvent dans le FICHIER\n"
1760 " -i, --inputfile=FICHIER utiliser les définitions sources qui se\n"
1761 " trouvent dans le FICHIER\n"
1762 " -u, --code-set-name=CODE spécifier un CODE d'ensemble pour la table des\n"
1763 " éléments ISO 10646\n"
1764 " -v, --verbose utiliser le mode bavard\n"
1765 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
1766 " --posix se conformer de façon stricte à POSIX\n"
1768 "Répertoire système des tables de caractères: %s\n"
1769 " fichiers locaux: %s\n"
1771 #: locale/programs/locale.c:250
1774 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1775 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1776 " -h, --help display this help and exit\n"
1777 " -V, --version output version information and exit\n"
1779 " -a, --all-locales write names of available locales\n"
1780 " -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
1782 " -c, --category-name write names of selected categories\n"
1783 " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
1785 "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
1786 "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
1787 "aussi pour les options de forme courtes.\n"
1788 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
1789 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
1791 " -a, --all-locales afficher les noms localisés disponibles\n"
1792 " -m, --charmaps afficher les noms des tables de caractères "
1795 " -c, --category-name afficher les noms des catégories sélectionnées\n"
1796 " -k, --keyword-name afficher les noms des mots clés sélectionnés\n"
1798 #: posix/getconf.c:200
1800 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
1801 msgstr "Usage: %s nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
1803 #: sunrpc/rpcinfo.c:609
1804 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
1805 msgstr "Usage: rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
1807 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59
1808 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
1809 msgid "User defined signal 1"
1810 msgstr "Signal #1 défini par l'usager."
1812 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:60
1813 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
1814 msgid "User defined signal 2"
1815 msgstr "Signal #2 défini par l'usager."
1817 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
1818 msgid "Value too large for defined data type"
1819 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données."
1821 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
1822 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
1823 msgid "Virtual timer expired"
1824 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle."
1827 msgid "Wild result from command execution"
1828 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande."
1830 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
1831 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
1832 msgid "Window changed"
1833 msgstr "La fenêtre a changée."
1835 #: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:196
1836 #: locale/programs/localedef.c:185
1838 msgid "Written by %s.\n"
1839 msgstr "Écrits par %s.\n"
1842 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
1843 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: erreur interne.\n"
1847 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
1848 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources %s.\n"
1851 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
1852 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources.\n"
1855 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n"
1856 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: erreur inconnue.\n"
1858 #. TRANS You did @strong{what}?
1859 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
1860 msgid "You really blew it this time"
1861 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci."
1864 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
1866 "Temps final de la ligne de la zone de continuation est antérieur\n"
1867 "au temps final de la ligne précédente."
1869 #: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:363
1871 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
1872 msgstr "`%1$s' la définition ne se termine pas par `END %1$s'."
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:359 locale/programs/ld-numeric.c:190
1876 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
1877 msgstr "`-1' doit être la dernière entrée du champ `%s' de catégorie `%s'."
1879 #: locale/programs/ld-collate.c:1655
1880 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
1882 "`...' doit être utilisé seulement avec les entrées `...' et `UNDEFINED'."
1884 #: locale/programs/locfile.c:560
1885 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
1886 msgstr "`from' attendu après le premier paramètre de `collating-element'"
1888 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1890 "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
1892 "La chaîne `from' déclarant un élément de fusionnement contient un caractère "
1895 #: locale/programs/charmap.c:267
1897 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1898 msgstr "Le paramètre de <%s> doit être un caractère simple."
1900 #: locale/programs/locfile.c:237
1902 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1903 msgstr "Le paramètre de `%s' doit être un caractère simple."
1905 #: sunrpc/auth_unix.c:323
1906 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
1907 msgstr "auth_none.c - problème fatal de mise en ordre."
1910 msgid "bad .rhosts owner"
1911 msgstr "Mauvais propriétaire du fichier .rhosts."
1913 #: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:231
1914 msgid "bad argument"
1915 msgstr "Mauvais paramètre."
1918 msgid "blank FROM field on Link line"
1919 msgstr "Champ `FROM' vide dans la ligne de type `Link'."
1922 msgid "blank TO field on Link line"
1923 msgstr "Champ `TO' vide dans la ligne de type `Link'."
1925 #: malloc/mcheck.c:191
1926 msgid "block freed twice"
1927 msgstr "Bloc libéré deux fois."
1929 #: malloc/mcheck.c:194
1930 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
1931 msgstr "Statut de `mcheck_status' erroné, la librarie est erronée."
1933 #: sunrpc/pmap_rmt.c:179
1934 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
1935 msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
1937 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
1938 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
1939 msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la valeur des fanions de l'interface)"
1941 #: sunrpc/svc_udp.c:402
1942 msgid "cache_set: victim not found"
1943 msgstr "cache_set: victime non repérée."
1946 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
1948 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
1949 "juste après le champ date."
1951 #: sunrpc/svc_simple.c:64
1953 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
1954 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %d.\n"
1956 #: locale/programs/localedef.c:294
1958 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
1959 msgstr "Ne peut effectuer l'évaluation `stat' du fichier local `%s'."
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:1317
1963 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
1964 msgstr "Ne peut insérer l'élément de fusionnement `%.*s'."
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:1496 locale/programs/ld-collate.c:1501
1967 msgid "cannot insert into result table"
1968 msgstr "Ne peut effectuer une insertion dans la table des résultats."
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:1169 locale/programs/ld-collate.c:1211
1972 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
1974 "Ne peut insérer une nouvelle définition de symbole de fusionnement: %s."
1978 msgid "cannot open database file `%s': %s"
1979 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s': %s."
1981 #: catgets/gencat.c:260 db/makedb.c:180
1983 msgid "cannot open input file `%s'"
1984 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'."
1986 #: locale/programs/localedef.c:224
1988 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1989 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des localisations `%s'."
1991 #: catgets/gencat.c:765 catgets/gencat.c:806 db/makedb.c:189
1993 msgid "cannot open output file `%s'"
1994 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s'."
1996 #: locale/programs/locfile.c:1020
1998 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1999 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s' de catégorie `%s'."
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1363
2002 msgid "cannot process order specification"
2003 msgstr "Ne peut traiter la spécification d'ordonnancement."
2005 #: locale/programs/locale.c:444
2007 msgid "cannot read character map directory `%s'"
2008 msgstr "Ne peut lire via le répertoire de la table des caractères `%s'."
2010 #: locale/programs/locale.c:301
2012 msgid "cannot read locale directory `%s'"
2013 msgstr "Ne peut lire via le répertoire des définitions localisées `%s'."
2015 #: locale/programs/localedef.c:316
2017 msgid "cannot read locale file `%s'"
2018 msgstr "Ne peut lire le fichier des définitions localisées `%s'."
2020 #: locale/programs/localedef.c:341
2022 msgid "cannot write output files to `%s'"
2023 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers `%s'."
2025 #: locale/programs/localedef.c:384
2026 msgid "category data requested more than once: should not happen"
2028 "Catégorie de données requises plus d'une fois: n'aurait pas dû se produire."
2030 #: locale/programs/ld-ctype.c:266
2032 msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2033 msgstr "Caractère %s'%s' de la classe `%s' doit être dans la classe `%s'."
2035 #: locale/programs/ld-ctype.c:291
2037 msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2039 "Caractère %s'%s' de la classe `%s' ne doit pas être dans la classe `%s'."
2041 #: locale/programs/ld-ctype.c:313
2042 msgid "character <SP> not defined in character map"
2043 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères."
2045 #: locale/programs/ld-ctype.c:944 locale/programs/ld-ctype.c:1007
2046 #: locale/programs/ld-ctype.c:1015 locale/programs/ld-ctype.c:1023
2047 #: locale/programs/ld-ctype.c:1031 locale/programs/ld-ctype.c:1039
2048 #: locale/programs/ld-ctype.c:1047 locale/programs/ld-ctype.c:1073
2049 #: locale/programs/ld-ctype.c:1081 locale/programs/ld-ctype.c:1119
2050 #: locale/programs/ld-ctype.c:1146 locale/programs/ld-ctype.c:1157
2052 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
2053 msgstr "Caractère `%s' non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut."
2055 #: locale/programs/ld-ctype.c:806
2057 msgid "character class `%s' already defined"
2058 msgstr "Classe de caractères `%s' déjà définie."
2060 #: locale/programs/ld-ctype.c:838
2062 msgid "character map `%s' already defined"
2063 msgstr "Table de caractères `%s' déjà définie."
2065 #: locale/programs/charmap.c:76
2067 msgid "character map file `%s' not found"
2068 msgstr "Fichier de la table des caractères `%s' non repérable."
2070 #: sunrpc/clnt_raw.c:106
2071 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
2072 msgstr "clnt_raw.c - erreur fatale de sérialisation d'en-tête."
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1332
2076 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
2078 "Élément de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée."
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:1350
2082 msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
2084 "Symbole de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée."
2086 #: locale/programs/locfile.c:544
2088 msgid "collation symbol expected after `%s'"
2089 msgstr "Symbole de fusionnement attendu après `%s'."
2093 msgid "connect to address %s: "
2094 msgstr "Connexion établie à l'adresse %s: "
2096 #: sunrpc/svc_simple.c:70
2097 msgid "couldn't create an rpc server\n"
2098 msgstr "Ne peut créer un serveur rpc.\n"
2100 #: sunrpc/svc_simple.c:77
2102 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
2103 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %d de version %d.\n"
2105 #: locale/programs/charmap.c:86
2107 msgid "default character map file `%s' not found"
2108 msgstr "Fichier de la table des caractères par défaut `%s' non repéré."
2110 #: locale/programs/ld-time.c:154
2113 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor "
2116 "L'indication de direction dans la chaîne %d du champ `era' de\n"
2117 "catégorie `%s' n'est pas un `+' ni un `-'."
2119 #: locale/programs/ld-time.c:164
2122 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single "
2125 "L'indication de direction dans la chaîne %d du champ `era' de\n"
2126 "catégorie `%s' n'est pas un caractères simple."
2128 #: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
2130 msgid "duplicate character name `%s'"
2131 msgstr "Duplicité du nom de caractère `%s'."
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:1144
2134 msgid "duplicate collating element definition"
2135 msgstr "Duplicité de la définition d'élément de fusionnement."
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:1290
2139 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
2140 msgstr "Duplicité de la définition du caractère `%.*s'."
2143 msgid "duplicate key"
2144 msgstr "Duplicité de clé."
2146 #: catgets/gencat.c:379
2147 msgid "duplicate set definition"
2148 msgstr "Duplicité de la définition d'ensemble."
2152 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
2153 msgstr "Duplicité du nom de zone %s (fichier \"%s\", ligne %d)."
2155 #: catgets/gencat.c:542
2156 msgid "duplicated message identifier"
2157 msgstr "Duplicité de l'identificateur de message."
2159 #: catgets/gencat.c:515
2160 msgid "duplicated message number"
2161 msgstr "Duplicité du numéro de message"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:1699
2164 msgid "empty weight name: line ignored"
2165 msgstr "Nom du poids vide: ligne ignorée."
2167 #: sunrpc/svc_udp.c:348
2168 msgid "enablecache: cache already enabled"
2169 msgstr "enablecache: cache déjà activée."
2171 #: sunrpc/svc_udp.c:353
2172 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2173 msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache."
2175 #: sunrpc/svc_udp.c:360
2176 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2177 msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de données."
2179 #: sunrpc/svc_udp.c:366
2180 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2181 msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de type fifo."
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:1422
2184 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
2185 msgstr "Le noeud final de l'intervalle d'ellipse est plus grand que l'initial."
2187 #: locale/programs/ld-collate.c:1152
2188 msgid "error while inserting collation element into hash table"
2190 "Erreur durant l'insertion d'un élément de fusionnement dans la table de "
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:1164
2194 msgid "error while inserting to hash table"
2195 msgstr "Erreur lors de l'insertion dans la table de hachage."
2197 #: locale/programs/locfile.c:487
2198 msgid "expect string argument for `copy'"
2199 msgstr "Chaîne attendue pour le paramètre de `copy'."
2202 msgid "expected continuation line not found"
2203 msgstr "Ligne de continuation attendue, non repérée."
2205 #: locale/programs/locfile.c:1044
2207 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2208 msgstr "Échec durant l'écriture des données de catégorie `%s'."
2211 msgid "fcntl: F_SETFD"
2212 msgstr "fcntl: F_SETFD"
2214 #: locale/programs/ld-monetary.c:155 locale/programs/ld-numeric.c:95
2216 msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
2217 msgstr "Champ `%s' de catégorie `%s' n'est pas défini."
2219 #: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
2221 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
2222 msgstr "Champ `%s' de catégorie `%s' indéfini."
2224 #: locale/programs/locfile.c:569
2225 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
2226 msgstr "La valeur de départ de `collating-element' doit être une chaîne."
2228 #: locale/programs/linereader.c:328
2229 msgid "garbage at end of character code specification"
2230 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification."
2232 #: locale/programs/linereader.c:214
2233 msgid "garbage at end of number"
2234 msgstr "Rebut à la fin des chiffres."
2236 #: locale/programs/ld-time.c:183
2239 "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
2241 "Rebut à la fin de la valeur de saut dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2242 "de catégorie `%s'."
2244 #: locale/programs/ld-time.c:238
2247 "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2249 "Rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2250 "de catégorie `%s'."
2252 #: locale/programs/ld-time.c:311
2255 "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2257 "Rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2258 "de catégorie `%s'."
2260 #: sunrpc/get_myaddr.c:73
2261 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
2262 msgstr "get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)."
2265 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
2266 msgstr "CORRECTION illégale du champ dans la ligne de type `Leap'."
2269 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
2270 msgstr "Champ `Rolling/Stationary' illégal sur la ligne de type `Leap'."
2272 #: locale/programs/ld-collate.c:1770
2273 msgid "illegal character constant in string"
2274 msgstr "Caractère illégal de constante dans la chaîne."
2276 #: locale/programs/ld-collate.c:1119
2277 msgid "illegal collation element"
2278 msgstr "Élément de fusionnement illégal."
2280 #: locale/programs/charmap.c:196
2281 msgid "illegal definition"
2282 msgstr "Définition illégale."
2284 #: locale/programs/charmap.c:349
2285 msgid "illegal encoding given"
2286 msgstr "Encodage fourni illégal."
2288 #: locale/programs/linereader.c:546
2289 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2290 msgstr "Séquence d'échappement illégale à la fin de la chaîne."
2292 #: locale/programs/charset.c:101
2293 msgid "illegal names for character range"
2294 msgstr "Nom illégal pour un intervalle de caractères."
2296 #: locale/programs/ld-time.c:176
2298 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
2300 "Nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2301 "de catégorie `%s'."
2303 #: catgets/gencat.c:352 catgets/gencat.c:429
2304 msgid "illegal set number"
2305 msgstr "Numéro d'ensemble illégal."
2307 #: locale/programs/ld-time.c:230
2309 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2311 "Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2312 "de catégorie `%s'."
2314 #: locale/programs/ld-time.c:303
2316 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2318 "Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2319 "de catégorie `%s'."
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:812
2323 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
2325 "Limite d'impantation: pas plus de %d classes de caractères sont permises."
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:844
2329 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2331 "Limite d'impantation: pas plus de %d tables de caractères sont permises."
2334 msgid "incorrectly formatted file"
2335 msgstr "Fichier incorrectement formaté."
2338 msgid "input line of unknown type"
2339 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu."
2342 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
2343 msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc isdst."
2346 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
2347 msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc ttisgmt."
2350 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
2351 msgstr "Erreur interne - addtype appellé avec un mauvais bloc ttisstd."
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:304
2355 msgid "internal error in %s, line %u"
2356 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u."
2359 msgid "invalid GMT offset"
2360 msgstr "Décalage relatif GMT invalide."
2363 msgid "invalid abbreviation format"
2364 msgstr "Format d'abréviation invalide."
2366 #: time/zic.c:1116 time/zic.c:1326 time/zic.c:1340
2367 msgid "invalid day of month"
2368 msgstr "Jour du mois invalide."
2371 msgid "invalid ending year"
2372 msgstr "Année finale invalide."
2375 msgid "invalid leaping year"
2376 msgstr "Année bissextile invalide."
2378 #: time/zic.c:1103 time/zic.c:1206
2379 msgid "invalid month name"
2380 msgstr "Nom de mois invalide."
2383 msgid "invalid saved time"
2384 msgstr "Temps sauvegardé invalide."
2387 msgid "invalid starting year"
2388 msgstr "Année initiale invalide."
2390 #: time/zic.c:1132 time/zic.c:1235
2391 msgid "invalid time of day"
2392 msgstr "Heure du jour invalide."
2395 msgid "invalid weekday name"
2396 msgstr "Nom du jour de semaine invalide."
2398 #: locale/programs/ld-collate.c:1415
2399 msgid "line after ellipsis must contain character definition"
2400 msgstr "La ligne après l'ellipse doit contenir la définition d'un caractère."
2402 #: locale/programs/ld-collate.c:1394
2403 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
2405 "La ligne avant l'ellipse ne doit pas contenir la définition d'une constante "
2409 msgid "line too long"
2410 msgstr "Ligne trop longue."
2412 #: locale/programs/localedef.c:288
2414 msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
2416 "Fichier localisé `%s', utilisé dans la déclaration de `copy', non repéré."
2418 #: catgets/gencat.c:610
2419 msgid "malformed line ignored"
2420 msgstr "Ligne incorrecte ignorée."
2422 #: malloc/mcheck.c:185
2423 msgid "memory clobbered before allocated block"
2424 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué."
2426 #: malloc/mcheck.c:188
2427 msgid "memory clobbered past end of allocated block"
2428 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué."
2430 #: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
2431 #: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1442
2432 #: locale/programs/ld-collate.c:1471 locale/programs/locfile.c:974
2433 #: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
2434 msgid "memory exhausted"
2435 msgstr "Mémoire épuisée."
2437 #: malloc/obstack.c:466
2438 msgid "memory exhausted\n"
2439 msgstr "Mémoire épuisée.\n"
2441 #: malloc/mcheck.c:182
2442 msgid "memory is consistent, library is buggy"
2443 msgstr "Mémoire consistente, la librairie est fautive."
2445 #: locale/programs/ld-time.c:350
2447 msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
2449 "Format de type era manquant dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2450 "de catégorie `%s'."
2452 #: locale/programs/ld-time.c:339
2454 msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
2455 msgstr "Nom manquant dans la chaîne %d du champ `era' de catégorie `%s'."
2458 msgid "nameless rule"
2459 msgstr "Règle sans nom."
2461 #: sunrpc/svc_simple.c:140
2463 msgid "never registered prog %d\n"
2464 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
2466 #: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
2468 msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
2469 msgstr "Expression reguliere incorrecte du champ `%s' de catégorie `%s': %s"
2472 msgid "no day in month matches rule"
2473 msgstr "Pas de jour dans les règles de concordance."
2475 #: locale/programs/ld-collate.c:260
2476 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2477 msgstr "Pas de définition de type `UNDEFINED'."
2479 #: locale/programs/locfile.c:501
2480 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2481 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque `copy' est utilisé."
2483 #: locale/programs/localedef.c:347
2484 msgid "no output file produced because warning were issued"
2485 msgstr "Aucun fichier de sortie généré en raison d'un avertissement déjà émis."
2487 #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
2488 #: locale/programs/charmap.c:545
2489 msgid "no symbolic name given"
2490 msgstr "Aucun nom symbolique fourni."
2492 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
2493 #: locale/programs/charmap.c:578
2494 msgid "no symbolic name given for end of range"
2495 msgstr "Pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle."
2497 #: locale/programs/ld-collate.c:244
2499 msgid "no weight defined for symbol `%s'"
2500 msgstr "Pas de poids défini pour le symbole `%s'."
2502 #: locale/programs/charmap.c:430
2503 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2505 "Seules les définitions de type `WIDTH' sont autorisées à suivre\n"
2506 "la définition de `CHARMAP'."
2510 msgid "problems while reading `%s'"
2511 msgstr "Problèmes lors de la lecture de `%s'"
2513 #: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
2515 msgid "program %lu is not available\n"
2516 msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
2518 #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
2519 #: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
2521 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
2522 msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
2524 #: sunrpc/rpcinfo.c:466
2526 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
2527 msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
2531 msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
2532 msgstr "rcmd: sélection (configuration de stderr): %m.\n"
2535 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
2536 msgstr "rcmd: socket: tous les ports sont occupés.\n"
2540 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
2541 msgstr "rcmd: écriture (configuration de stderr): %m.\n"
2543 #: sunrpc/svc_simple.c:83
2544 msgid "registerrpc: out of memory\n"
2545 msgstr "registerrpc: mémoire épuisée.\n"
2548 msgid "repeated leap second moment"
2549 msgstr "Répétition du délai une seconde fois."
2551 #: sunrpc/rpcinfo.c:659
2553 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
2554 msgstr "rpcinfo: %s est un hôte inconnu.\n"
2556 #: sunrpc/rpcinfo.c:626
2558 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
2559 msgstr "rpcinfo: %s est un service inconnu.\n"
2561 #: sunrpc/rpcinfo.c:600
2563 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
2565 "rpcinfo: ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s.\n"
2567 #: sunrpc/rpcinfo.c:576
2569 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
2570 msgstr "rpcinfo: échec de diffusion: %s.\n"
2572 #: sunrpc/rpcinfo.c:505
2573 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
2574 msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports."
2576 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
2577 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
2578 msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports."
2580 #: time/zic.c:708 time/zic.c:710
2581 msgid "same rule name in multiple files"
2582 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers."
2585 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
2586 msgstr "select: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
2589 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
2590 msgstr "socket: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
2592 #: locale/programs/locfile.c:622
2593 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
2595 "Les options de tri `forward' et `backward' sont mutuellement exclusives."
2597 #: locale/programs/ld-collate.c:1571 locale/programs/ld-collate.c:1617
2599 "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
2601 "La spécification de tri par le poids des symboles de\n"
2602 "fusionnement n'a aucun sens."
2605 msgid "standard input"
2606 msgstr "entrée standard"
2609 msgid "standard output"
2610 msgstr "sortie standard"
2612 #: locale/programs/ld-time.c:257
2614 msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2616 "Date initiale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
2617 "de catégorie `%s'."
2620 msgid "starting year greater than ending year"
2621 msgstr "Année initiale plus grande que l'année finale."
2623 #: time/zic.c:1261 time/zic.c:1285
2624 msgid "starting year too high to be represented"
2625 msgstr "Année de départ trop grance pour être représentée."
2627 #: time/zic.c:1259 time/zic.c:1283
2628 msgid "starting year too low to be represented"
2629 msgstr "Année de départ trop petite pour être représentée"
2631 #: locale/programs/ld-time.c:330
2633 msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2635 "Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\\n\"\n"
2636 "de catégorie `%s'."
2638 #: sunrpc/svc_run.c:81
2639 msgid "svc_run: - select failed"
2640 msgstr "svc_run: - échec de sélection"
2642 #: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
2643 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
2644 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: mémoire épuisée.\n"
2646 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
2647 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
2649 "svctcp_.c - ne peut trouver le nom du socket par getsockname() ou listen()."
2651 #: sunrpc/svc_tcp.c:136
2652 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
2653 msgstr "svctcp_.c - problème de création d'un socket udp."
2655 #: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
2656 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
2657 msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée.\n"
2659 #: sunrpc/svc_udp.c:123
2660 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2661 msgstr "svcudp_create - ne peut trouver le nom du socket par getsockname()."
2663 #: sunrpc/svc_udp.c:111
2664 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2665 msgstr "svcudp_create: problème de création du socket."
2667 #: locale/programs/ld-collate.c:1194
2670 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
2673 "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
2674 "provoque la duplication de la définition d'un élément."
2676 #: locale/programs/ld-collate.c:1067
2679 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
2682 "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
2683 "provoque la duplication d'autres définitions d'éléments."
2685 #: locale/programs/ld-collate.c:1203
2688 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
2691 "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
2692 "provoque la duplication d'autres définitions de symboles."
2694 #: locale/programs/ld-collate.c:1076
2697 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
2700 "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
2701 "provoque la duplication de la définition d'un symbole."
2703 #: locale/programs/ld-collate.c:1058 locale/programs/ld-collate.c:1185
2706 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
2709 "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
2710 "provoque la duplication d'un nom symbolique dans le jeu de caractères."
2712 #: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
2713 #: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
2714 #: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
2715 #: locale/programs/charmap.c:576
2717 msgid "syntax error in %s definition: %s"
2718 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de %s: %s."
2720 #: locale/programs/locfile.c:642
2721 msgid "syntax error in `order_start' directive"
2722 msgstr "Erreur de syntaxe dans la directive `order_start'."
2724 #: locale/programs/locfile.c:384
2725 msgid "syntax error in character class definition"
2726 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de la classe de caractères."
2728 #: locale/programs/locfile.c:442
2729 msgid "syntax error in character conversion definition"
2730 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du caractère de conversion."
2732 #: locale/programs/locfile.c:684
2733 msgid "syntax error in collating order definition"
2734 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'ordre de la définition du fusionnement."
2736 #: locale/programs/locfile.c:534
2737 msgid "syntax error in collation definition"
2738 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du fusionnement."
2740 #: locale/programs/locfile.c:357
2741 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
2743 "Erreur de syntaxe dans la définition d'une catégorie de type `LC_CTYPE'."
2745 #: locale/programs/locfile.c:300
2746 msgid "syntax error in definition of new character class"
2748 "Erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères."
2750 #: locale/programs/locfile.c:310
2751 msgid "syntax error in definition of new character map"
2753 "Erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères."
2755 #: locale/programs/locfile.c:895
2756 msgid "syntax error in message locale definition"
2757 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée du message."
2759 #: locale/programs/locfile.c:806
2760 msgid "syntax error in monetary locale definition"
2761 msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée des valeurs monétaires."
2763 #: locale/programs/locfile.c:833
2764 msgid "syntax error in numeric locale definition"
2766 "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de représentation numérique."
2768 #: locale/programs/locfile.c:744
2769 msgid "syntax error in order specification"
2770 msgstr "Erreur de syntaxe dans la spéficication de l'ordonnancement."
2772 #: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
2774 msgid "syntax error in prolog: %s"
2775 msgstr "Erreur de syntaxe du prologue: %s."
2777 #: locale/programs/locfile.c:871
2778 msgid "syntax error in time locale definition"
2780 "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de la représentation du temps."
2782 #: locale/programs/locfile.c:277
2783 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2785 "Erreur de syntaxe: pas à l'intérieur d'une section de définition localisée."
2787 #: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544
2788 msgid "this is the first definition"
2789 msgstr "Ceci est la première définition."
2792 # mro: à investiguer dans le code source
2794 msgid "time before zero"
2795 msgstr "Temps défini avant le zéro."
2797 #: time/zic.c:1129 time/zic.c:1999 time/zic.c:2018
2798 msgid "time overflow"
2799 msgstr "Débordement du temps alloué."
2801 #: locale/programs/charset.c:44
2802 msgid "too few bytes in character encoding"
2803 msgstr "Trop peu d'octets pour l'encodage des caractères."
2805 #: locale/programs/charset.c:46
2806 msgid "too many bytes in character encoding"
2807 msgstr "Trop d'octets pour l'encodage des caractères."
2809 #: locale/programs/locales.h:72
2810 msgid "too many character classes defined"
2811 msgstr "Trop de définitions de classes de caractères."
2814 msgid "too many leap seconds"
2815 msgstr "Trop de délai en secondes."
2818 msgid "too many local time types"
2819 msgstr "Trop de types localisés pour la représentation du temps."
2822 msgid "too many transitions?!"
2823 msgstr "Trop de transitions définies?!"
2825 #: locale/programs/ld-collate.c:1626
2826 msgid "too many weights"
2827 msgstr "Trop de poids définis."
2830 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
2831 msgstr "Trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires."
2833 #: locale/programs/linereader.h:146
2834 msgid "trailing garbage at end of line"
2835 msgstr "Suffixe en rebut à la fin de la ligne."
2837 #: sunrpc/svc_simple.c:132
2839 msgid "trouble replying to prog %d\n"
2840 msgstr "Problème à répondre au programme %d.\n"
2842 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2843 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
2844 msgstr "Deux lignes consécutives contenant `...' ne sont pas permises."
2847 msgid "typed single year"
2848 msgstr "Une seule année fournie."
2850 #: posix/getconf.c:239
2854 #: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
2856 msgid "unknown character `%s'"
2857 msgstr "Caractère inconnu `%s'."
2859 #: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
2860 #: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
2861 #: locale/programs/ld-time.c:698
2863 msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
2864 msgstr "Caractère inconnu dans le champ `%s' de catégorie `%s'."
2866 #: locale/programs/locfile.c:607
2867 msgid "unknown collation directive"
2868 msgstr "Directive de fusionnement inconnue."
2870 #: catgets/gencat.c:478
2872 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
2873 msgstr "Directive inconnue `%s': ligne ignorée."
2875 #: catgets/gencat.c:457
2877 msgid "unknown set `%s'"
2878 msgstr "Ensemble inconnu `%s'."
2880 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:1561
2881 #: locale/programs/ld-collate.c:1735
2883 msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
2884 msgstr "Symbole inconnu `%.*s': ligne ignorée."
2888 msgstr "Zone sans règle."
2890 #: catgets/gencat.c:962
2891 msgid "unterminated message"
2892 msgstr "Message incomplet."
2894 #: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
2895 msgid "unterminated string"
2896 msgstr "Chaîne incomplète."
2898 #: locale/programs/linereader.c:385
2899 msgid "unterminated symbolic name"
2900 msgstr "Nom symbolique incomplet."
2902 #: locale/programs/ld-collate.c:1688
2903 msgid "unterminated weight name"
2904 msgstr "Nom de poids incomplet."
2906 #: locale/programs/charset.c:119
2907 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
2909 "Limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus petite que\n"
2910 "la limite inférieure."
2913 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
2914 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles."
2916 #: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
2918 msgid "value for %s must be an integer"
2919 msgstr "La valeur de %s doit être un entier."
2921 #: locale/programs/charmap.c:233
2923 msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
2924 msgstr "La valeur de <%s> doit être comprise entre 1 et 4."
2926 #: locale/programs/ld-monetary.c:149 locale/programs/ld-numeric.c:89
2928 msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
2930 "La valeur du champ `%s' de catégorie `%s' ne doit pas être un chaîne vide."
2932 #: locale/programs/charmap.c:245
2933 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
2935 "La valeur de <mb_cur_max> doit être plus grande que la valeur de\n"
2938 #: locale/programs/ld-monetary.c:139
2940 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
2941 "correspond to a valid name in ISO 4217"
2943 "La valeur du champ `int_curr_symbol' de catégorie `LC_MONETARY' ne doit pas "
2944 "correspondre à un nom valide de la norme ISO 4217."
2946 #: locale/programs/ld-monetary.c:133
2948 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
2950 "La valeur du champ `int_curr_symbol' de catégorie `LC_MONETARY' n'a pas la "
2953 #: locale/programs/ld-monetary.c:371 locale/programs/ld-numeric.c:199
2955 msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
2957 "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' doivent être plus petite que 127."
2959 #: locale/programs/ld-monetary.c:367
2961 msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
2963 "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' ne doivent pas être égal à zéro."
2965 #: login/utmp_file.c:76
2966 msgid "while opening UTMP file"
2967 msgstr "durant l'ouverture du fichier UTMP."
2969 #: catgets/gencat.c:989
2970 msgid "while opening old catalog file"
2971 msgstr "durant l'ouverture du vieux fichier du catalogue."
2973 #: locale/programs/locale.c:341
2975 msgid "while preparing output"
2976 msgstr "durant la préparation de la sortie"
2979 msgid "while reading database"
2980 msgstr "durant la lecture de la base de données."
2983 msgid "while writing data base file"
2984 msgstr "durant l'écriture dans le fichier de la base de données."
2987 msgid "wrong number of arguments"
2988 msgstr "Mauvais nombre de paramètres."
2991 msgid "wrong number of fields on Leap line"
2992 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Leap'."
2995 msgid "wrong number of fields on Link line"
2996 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Link'."
2999 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3000 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Rule'."
3003 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3004 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de `Zone'."
3007 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3008 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Zone'."
3011 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3013 "yp_update: ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname).\n"
3016 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3017 msgstr "yp_update: ne peut obtenir l'adresse du serveur.\n"