1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jochen Hein <jochen.hein@delphi.central.de>, 1996.
7 "Project-Id-Version: GNU libc 2.0.5\n"
8 "POT-Creation-Date: 1997-08-21 04:13+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 1997-10-23 11:14 MET DST\n"
10 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen.hein@delphi.central.de>\n"
11 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #: sunrpc/rpcinfo.c:612
17 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
18 msgstr " rpcinfo -b Programmnummer Versionsnummer\n"
20 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
21 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
22 msgstr " rpcinfo -d Programmnummer Versionsnummer\n"
24 #: sunrpc/rpcinfo.c:611
25 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
26 msgstr " rpcinfo -p [ Rechner ]\n"
28 #: sunrpc/rpcinfo.c:610
29 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
31 " rpcinfo [ -n Portnummer ] -t Rechner Programmnummer [ Versionsnummer "
34 #: sunrpc/rpcinfo.c:517
35 msgid " program vers proto port\n"
36 msgstr " Program Vers Proto Port\n"
40 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
41 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %d)"
43 #: locale/programs/ld-collate.c:363 locale/programs/ld-ctype.c:1242
49 msgid "\"%s\", line %d: %s"
50 msgstr "»%s«, Zeile %d: %s"
54 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
55 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
59 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
60 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
64 msgid "%s in ruleless zone"
65 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
69 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
70 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
72 #: assert/assert-perr.c:47
74 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
75 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
77 #: stdio-common/psignal.c:47
79 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
80 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
82 # Ob diese Übersetzung so korrekt ist? - jh
83 # definitiv nicht, aber hoffentlich ist es so besser - Klaus Espenlaub
86 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
87 msgstr "%s: Vorzeichenerweiterung von %d fehlgeschlagen\n"
89 #: locale/programs/charmap.c:176
91 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
92 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muß größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
96 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
97 msgstr "%s: Kann »%s« nicht erzeugen: %s\n"
101 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
102 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s\n"
106 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
107 msgstr "%s: Kann nicht von »%s« nach »%s« linken: %s\n"
111 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
112 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
116 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
117 msgstr "%s: Kann »%s« nicht löschen: %s\n"
121 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
122 msgstr "%s: Fehler beim Schliessen der Datei »%s«: %s\n"
126 msgid "%s: Error reading %s\n"
127 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei »%s«\n"
131 msgid "%s: Error writing %s\n"
132 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei »%s«\n"
136 msgid "%s: Error writing standard output "
137 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe "
141 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
142 msgstr "%s: Schalt-Zeile in einer nicht-Schaltsekunden-Datei »%s«\n"
146 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
147 msgstr "%s: Kein Hauptspeicher mehr verfügbar: %s\n"
151 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
152 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
156 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
157 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
161 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
162 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
166 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
167 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
171 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
172 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
176 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
177 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
179 #: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:900
181 msgid "%s: error in state machine"
182 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
184 #: posix/getopt.c:783
186 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
187 msgstr "%s: Die Option ist nicht erlaubt -- »%c«\n"
189 #: posix/getopt.c:786
191 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
192 msgstr "%s: Ungültige Option -- »%c«\n"
194 #: posix/getopt.c:707
196 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
197 msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
199 #: posix/getopt.c:678
201 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
202 msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
204 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:897
206 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
207 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
209 #: posix/getopt.c:702
211 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
212 msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
214 #: posix/getopt.c:881
216 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
217 msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
219 #: posix/getopt.c:863
221 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
222 msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
224 #: posix/getopt.c:816 posix/getopt.c:946
226 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
227 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
229 #: time/zic.c:838 time/zic.c:1251 time/zic.c:1275
231 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
232 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
234 #: locale/programs/charmap.c:600
236 msgid "%s: premature end of file"
237 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
239 #: posix/getopt.c:757
241 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
242 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
244 #: posix/getopt.c:753
246 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
247 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
252 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
254 "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
256 "%s: Syntax ist %s [ -s ] [ -v ] [ -l Ortszeit ] [ -p Posix-Regeln ] [ -d "
258 "\t[ -L Schaltsekunden ] [ -y Jahrestyp ] [ Dateiname ... ]\n"
262 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
263 msgstr "%s: Syntax: %s [ -v ] [ -c cutoff ] Zonenname ...\n"
265 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
267 msgid "(unknown authentication error - %d)"
268 msgstr "(unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)"
270 #: sunrpc/rpcinfo.c:555
272 msgstr "Unbekanntes Signal"
274 #: catgets/gencat.c:254
275 msgid "*standard input*"
276 msgstr "*Standardeingabe*"
278 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
279 msgid ".lib section in a.out corrupted"
280 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
283 msgid ".rhosts fstat failed"
284 msgstr "Fehler beim Holen des Status der Datei ».rhosts«"
287 msgid ".rhosts lstat failed"
288 msgstr "Fehler beim Holen des Link-Status von ».rhosts«"
291 msgid ".rhosts not regular file"
292 msgstr "».rhosts« ist keine reguläre Datei"
295 msgid ".rhosts writeable by other than owner"
297 "».rhosts« ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
299 #: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
301 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
302 msgstr "; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
304 #: sunrpc/clnt_perr.c:119
306 msgstr "; Ursache = "
308 #: locale/programs/ld-ctype.c:331
310 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
311 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
313 #: locale/programs/ld-ctype.c:321
315 msgid "<SP> character not in class `%s'"
316 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
318 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
319 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
320 #. TRANS @c Don't change it.
321 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
325 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
329 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
330 msgid "Accessing a corrupted shared library"
331 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
333 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
334 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
335 msgid "Address already in use"
336 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
338 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
339 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
340 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
341 msgid "Address family not supported by protocol"
342 msgstr "Die Adreßfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
344 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
345 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
346 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
347 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
348 msgid "Advertise error"
349 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
351 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
352 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
354 msgstr "Der Wecker klingelt"
356 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
357 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
358 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
360 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
361 msgid "Argument list too long"
362 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
364 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
365 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
366 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
368 #: sunrpc/clnt_perr.c:276
369 msgid "Authentication OK"
370 msgstr "Authentifizierung OK"
373 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
374 msgid "Authentication error"
375 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
377 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
378 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
379 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
381 msgstr "Ungültige Adresse"
383 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
384 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
386 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
387 msgid "Bad file descriptor"
388 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
390 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
391 msgid "Bad font file format"
392 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
394 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
396 msgstr "Ungültige Nachricht"
398 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
399 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
400 msgid "Bad system call"
401 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
403 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
404 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
405 #. TRANS system in Unix gives this error.
406 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
407 msgid "Block device required"
408 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
410 #: sunrpc/pmap_rmt.c:338
411 msgid "Broadcast select problem"
412 msgstr "Select-Problem beim Broadcast"
414 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
415 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
416 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
417 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
418 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
419 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
420 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
421 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
423 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
425 # Ungültige Adressierung? - jh
426 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
427 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
428 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
429 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
431 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
433 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
434 msgid "CPU time limit exceeded"
435 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
437 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
438 msgid "Can not access a needed shared library"
439 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
442 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
443 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
446 msgid "Can't communicate with portmapper"
447 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
450 msgid "Can't communicate with ypbind"
451 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
454 msgid "Can't communicate with ypserv"
455 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
457 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
458 #. TRANS because its capacity is full.
459 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
460 msgid "Cannot allocate memory"
461 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
463 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
464 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
465 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
466 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
467 msgid "Cannot assign requested address"
468 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
470 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
471 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
472 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
474 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
475 msgid "Cannot exec a shared library directly"
476 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
478 #: sunrpc/pmap_rmt.c:350
479 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
480 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
482 #: sunrpc/pmap_clnt.c:79
483 msgid "Cannot register service"
484 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
486 #. TRANS The socket has already been shut down.
487 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
488 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
489 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
491 #: sunrpc/pmap_rmt.c:313
492 msgid "Cannot send broadcast packet"
493 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
495 #: sunrpc/pmap_rmt.c:261
496 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
497 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
499 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
500 msgid "Channel number out of range"
501 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
503 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
504 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
506 msgstr "Der Kind-Prozeß ist beendet"
508 #: sunrpc/clnt_perr.c:286
509 msgid "Client credential too weak"
510 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
512 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
513 msgid "Communication error on send"
514 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
516 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
517 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
518 msgid "Computer bought the farm"
519 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
521 #: locale/programs/ld-ctype.c:1204
522 msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
524 "Berechnung der Größe der Tabelle der Zeichenklassen: Dies kann einige Zeit "
527 #: locale/programs/ld-collate.c:329
528 msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
530 "Berechnung der Größe der Tabelle der Sortierinformationen: Dies kann einige "
533 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
534 #. TRANS it is not running the requested service).
535 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
536 msgid "Connection refused"
537 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
539 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
540 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
541 #. TRANS protocol violation.
542 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
543 msgid "Connection reset by peer"
544 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
546 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
547 #. TRANS the timeout period.
548 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
549 msgid "Connection timed out"
550 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
552 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
553 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
557 #: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:191
558 #: locale/programs/localedef.c:180
561 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
562 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
563 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
565 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
566 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die "
567 "Lizenzbedingungen.\n"
568 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
569 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
571 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
572 msgid "Cputime limit exceeded"
573 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
576 msgid "Database is busy"
577 msgstr "Die Databank ist belegt"
579 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
580 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
581 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
582 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
583 msgid "Destination address required"
584 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
586 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
587 msgid "Device not a stream"
588 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
590 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
591 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
592 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
593 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
595 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
596 msgid "Device not configured"
597 msgstr "Das Gerät ist nicht konfiguriert"
599 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
600 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
601 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
602 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
603 msgid "Device or resource busy"
604 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
606 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
607 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
608 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
609 msgid "Directory not empty"
610 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
612 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
613 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
614 msgid "Disc quota exceeded"
615 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
618 msgid "Domain not bound"
619 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
621 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
622 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
626 #: sunrpc/clnt_perr.c:254
631 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52
632 msgid "Error in unknown error system: "
633 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
635 #: inet/ruserpass.c:161
636 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
637 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
639 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
640 msgid "Exchange full"
641 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
643 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
644 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
645 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
646 msgid "Exec format error"
647 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
649 #: locale/programs/localedef.c:216
650 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
652 "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
654 #: sunrpc/clnt_perr.c:290
655 msgid "Failed (unspecified error)"
656 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
658 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
659 msgid "File descriptor in bad state"
660 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist ein schlechter Verfassung"
662 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
663 #. TRANS makes sense to specify a new file.
664 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
666 msgstr "Die Datei existiert bereits"
668 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
669 msgid "File locking deadlock error"
670 msgstr "Verklemmung beim Datei-Locking"
672 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
673 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
674 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
675 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
676 msgid "File name too long"
677 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
679 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
680 msgid "File size limit exceeded"
681 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
683 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
684 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
685 msgid "File too large"
686 msgstr "Die Datei ist zu groß"
688 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
689 msgid "Filesize limit exceeded"
690 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
692 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
693 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
694 msgid "Floating point exception"
695 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
697 #. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
698 #. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
699 #. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
700 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
701 msgid "Function not implemented"
702 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
704 #. TRANS This error code has no purpose.
705 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
706 msgid "Gratuitous error"
707 msgstr "Irgendein Fehler"
709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
710 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
714 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
715 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
717 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
719 #: resolv/herror.c:75
720 msgid "Host name lookup failure"
721 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
723 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
724 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
726 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
728 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
730 msgstr "Ein-/Ausgabe-Trap (IOT)"
732 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
733 msgid "Identifier removed"
734 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
736 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
737 msgid "Illegal Instruction"
738 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
740 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
741 msgid "Illegal instruction"
742 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
744 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
745 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
747 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
749 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
750 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
752 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
753 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
754 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
755 msgid "Inappropriate file type or format"
756 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
758 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
759 #. TRANS modes on an ordinary file.
760 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
761 msgid "Inappropriate ioctl for device"
762 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
764 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
765 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
766 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
767 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
768 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
769 #. TRANS for information on process groups and these signals.
770 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
771 msgid "Inappropriate operation for background process"
772 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozeß"
774 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
775 msgid "Information request"
776 msgstr "Informationsanfrage"
778 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
779 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
780 msgid "Input/output error"
781 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
784 msgid "Internal NIS error"
785 msgstr "Interner NIS-Fehler"
788 msgid "Internal ypbind error"
789 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
792 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
794 msgstr "Unterbrechung"
796 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
797 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
800 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
801 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
802 #. TRANS Primitives}.
803 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
804 msgid "Interrupted system call"
805 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
807 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
808 msgid "Interrupted system call should be restarted"
809 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
811 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
812 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
813 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
814 msgid "Invalid argument"
815 msgstr "Das Argument ist ungültig"
818 msgid "Invalid back reference"
819 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
822 msgid "Invalid character class name"
823 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
825 #: sunrpc/clnt_perr.c:278
826 msgid "Invalid client credential"
827 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
829 #: sunrpc/clnt_perr.c:282
830 msgid "Invalid client verifier"
831 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
834 msgid "Invalid collation character"
835 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
838 msgid "Invalid content of \\{\\}"
839 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
841 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
842 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
843 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
844 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
845 msgid "Invalid cross-device link"
846 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
848 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
849 msgid "Invalid exchange"
850 msgstr "Ungültiger Austausch"
852 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
853 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
854 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
855 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
856 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte oder Wide-Zeichen"
859 msgid "Invalid preceding regular expression"
860 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
863 msgid "Invalid range end"
864 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
867 msgid "Invalid regular expression"
868 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
870 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
871 msgid "Invalid request code"
872 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
874 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
875 msgid "Invalid request descriptor"
876 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
878 #: sunrpc/clnt_perr.c:288
879 msgid "Invalid server verifier"
880 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
882 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
884 msgstr "Ungültiger Slot"
886 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
887 #. TRANS or create or remove hard links to it.
888 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
889 msgid "Is a directory"
890 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
892 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
893 msgid "Is a named type file"
894 msgstr "Ist eine »named type file«"
896 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
897 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
901 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
902 msgid "Level 2 halted"
903 msgstr "Level 2 angehalten"
905 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
906 msgid "Level 2 not synchronized"
907 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
909 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
910 msgid "Level 3 halted"
911 msgstr "Level 3 angehalten"
913 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
914 msgid "Level 3 reset"
915 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
917 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
918 msgid "Link has been severed"
919 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
921 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
922 msgid "Link number out of range"
923 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
926 msgid "Local domain name not set"
927 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
930 msgid "Local resource allocation failure"
931 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
933 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
934 msgid "Machine is not on the network"
935 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
938 msgid "Memory exhausted"
939 msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar"
941 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
942 #. TRANS maximum size.
943 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
944 msgid "Message too long"
945 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
947 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
948 msgid "Multihop attempted"
949 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
952 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
954 "NIS Client/Server Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
957 msgid "NIS map data base is bad"
958 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
960 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
961 msgid "Name not unique on network"
962 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
965 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
966 msgid "Need authenticator"
967 msgstr "Authentikator benötigt"
969 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
970 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
971 msgid "Network dropped connection on reset"
972 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
974 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
975 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
976 msgid "Network is down"
977 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
979 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
980 #. TRANS was unreachable.
981 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
982 msgid "Network is unreachable"
983 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
985 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
986 msgid "No CSI structure available"
987 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
989 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
990 msgid "No XENIX semaphores available"
991 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
993 #: resolv/herror.c:77
994 msgid "No address associated with name"
995 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
997 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
1001 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
1002 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
1003 #. TRANS other from network operations.
1004 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
1005 msgid "No buffer space available"
1006 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
1008 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
1009 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1010 #. TRANS to manipulate.
1011 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
1012 msgid "No child processes"
1013 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
1015 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
1016 msgid "No data available"
1017 msgstr "Keine Daten verfügbar"
1019 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
1020 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
1021 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
1022 #. TRANS operating system.
1023 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
1024 msgid "No locks available"
1025 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
1027 #: posix/regex.c:973
1029 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
1031 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
1032 msgid "No message of desired type"
1033 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
1036 msgid "No more records in map database"
1037 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
1039 #: posix/regex.c:5434
1040 msgid "No previous regular expression"
1041 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
1043 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
1044 msgid "No remote programs registered.\n"
1045 msgstr "Es sind keine entfernten Programme registriert.\n"
1047 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
1048 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
1049 msgid "No route to host"
1050 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
1052 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
1053 #. TRANS disk is full.
1054 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
1055 msgid "No space left on device"
1056 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
1058 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
1059 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1060 #. TRANS expected to already exist.
1061 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
1062 msgid "No such file or directory"
1063 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
1066 msgid "No such key in map"
1067 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
1070 msgid "No such map in server's domain"
1071 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
1073 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1074 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
1075 msgid "No such process"
1076 msgstr "Kein passender Prozeß gefunden"
1078 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
1079 msgid "Not a XENIX named type file"
1080 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
1082 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1083 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1084 msgid "Not a directory"
1085 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
1087 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
1088 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
1089 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
1090 msgid "Numerical argument out of domain"
1091 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
1093 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
1094 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
1095 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
1096 msgid "Numerical result out of range"
1097 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
1099 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
1100 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
1101 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
1102 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
1103 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
1104 msgid "Object is remote"
1105 msgstr "Das Objekt ist remote"
1108 msgid "Odd number of quotation marks"
1109 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
1111 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
1112 #. TRANS mode selected.
1113 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
1114 msgid "Operation already in progress"
1115 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
1117 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1118 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1119 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
1120 msgid "Operation not permitted"
1121 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
1123 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
1124 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
1125 #. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
1126 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
1127 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
1128 #. TRANS nothing to do for that call.
1129 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
1130 msgid "Operation not supported"
1131 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
1133 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1134 #. TRANS particular sort of device.
1135 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
1136 msgid "Operation not supported by device"
1137 msgstr "Die Operation wird von diesem Gerät nicht unterstützt"
1139 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
1140 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
1141 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
1142 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
1143 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
1144 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
1145 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
1146 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
1147 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
1148 msgid "Operation now in progress"
1149 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
1151 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
1152 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
1154 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
1155 #. TRANS separate error code.
1156 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
1157 msgid "Operation would block"
1158 msgstr "Die Operation würde blockieren"
1160 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
1161 msgid "Out of streams resources"
1162 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
1164 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
1165 msgid "Package not installed"
1166 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
1168 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1169 #: nis/ypclnt.c:719 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1170 msgid "Permission denied"
1171 msgstr "Keine Berechtigung"
1173 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
1174 msgid "Power failure"
1175 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
1177 #: posix/regex.c:986
1178 msgid "Premature end of regular expression"
1179 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
1181 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
1182 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
1183 msgid "Profiling timer expired"
1184 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
1186 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
1187 msgid "Protocol driver not attached"
1188 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
1190 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
1191 msgid "Protocol error"
1192 msgstr "Protokollfehler"
1194 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
1195 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
1196 msgid "Protocol family not supported"
1197 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
1199 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
1200 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
1201 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
1202 msgid "Protocol not available"
1203 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
1205 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
1206 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
1207 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
1208 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
1209 msgid "Protocol not supported"
1210 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
1212 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
1213 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
1214 msgid "Protocol wrong type for socket"
1215 msgstr "Das Protokoll paßt nicht zu dem Socket"
1217 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
1218 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
1222 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
1223 msgid "RFS specific error"
1224 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
1227 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
1228 msgid "RPC bad procedure for program"
1229 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
1232 msgid "RPC failure on NIS operation"
1233 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
1236 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
1237 msgid "RPC program not available"
1238 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
1241 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
1242 msgid "RPC program version wrong"
1243 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
1246 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
1247 msgid "RPC struct is bad"
1248 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
1251 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
1252 msgid "RPC version wrong"
1253 msgstr "RPC: falsche Version"
1255 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
1256 msgid "RPC: (unknown error code)"
1257 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
1259 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
1260 msgid "RPC: Authentication error"
1261 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
1263 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
1264 msgid "RPC: Can't decode result"
1265 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
1267 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
1268 msgid "RPC: Can't encode arguments"
1269 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
1271 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
1272 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
1273 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
1275 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
1276 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
1277 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
1279 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
1280 msgid "RPC: Port mapper failure"
1281 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
1283 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
1284 msgid "RPC: Procedure unavailable"
1285 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
1287 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
1288 msgid "RPC: Program not registered"
1289 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
1291 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
1292 msgid "RPC: Program unavailable"
1293 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
1295 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
1296 msgid "RPC: Program/version mismatch"
1297 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
1299 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
1300 msgid "RPC: Remote system error"
1301 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
1303 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
1304 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
1305 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
1307 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
1308 msgid "RPC: Success"
1309 msgstr "RPC: Erfolgreich"
1311 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
1312 msgid "RPC: Timed out"
1313 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
1315 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
1316 msgid "RPC: Unable to receive"
1317 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
1319 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
1320 msgid "RPC: Unable to send"
1321 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
1323 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
1324 msgid "RPC: Unknown host"
1325 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
1327 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
1328 msgid "RPC: Unknown protocol"
1329 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
1332 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
1333 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
1335 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
1336 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
1337 msgid "Read-only file system"
1338 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
1340 #: posix/regex.c:987
1341 msgid "Regular expression too big"
1342 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
1344 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
1345 msgid "Remote I/O error"
1346 msgstr "Ein-/Ausgabefehler des entfernten Systems"
1348 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
1349 msgid "Remote address changed"
1350 msgstr "Die entfernte Adresse hat sich geändert"
1352 #: inet/ruserpass.c:162
1353 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1354 msgstr "Das Paßwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen."
1356 #: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:262
1357 #: locale/programs/localedef.c:415
1358 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.ai.mit.edu>.\n"
1360 "Fehler bitte mit dem »glibcbug«-Skript an <bug-glibc@prep.ai.mit.edu> "
1364 msgid "Request arguments bad"
1365 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
1367 #: resolv/herror.c:73
1368 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
1369 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (Kein Fehler)"
1371 #: resolv/herror.c:117
1372 msgid "Resolver internal error"
1373 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
1375 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1376 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
1377 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
1378 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
1379 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
1380 msgid "Resource deadlock avoided"
1381 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
1383 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:58
1384 msgid "Resource lost"
1385 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
1387 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
1388 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
1389 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
1391 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
1393 #. TRANS @itemize @bullet
1395 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
1396 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
1397 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
1398 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
1399 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
1401 #. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
1402 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
1403 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
1404 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
1407 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
1408 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
1409 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
1410 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
1411 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
1412 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
1413 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
1414 #. TRANS and return to its command loop.
1415 #. TRANS @end itemize
1416 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1417 msgid "Resource temporarily unavailable"
1418 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
1420 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
1421 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
1422 msgid "Segmentation fault"
1423 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
1425 #: sunrpc/clnt_perr.c:280
1426 msgid "Server rejected credential"
1427 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
1429 #: sunrpc/clnt_perr.c:284
1430 msgid "Server rejected verifier"
1431 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
1433 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
1437 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
1438 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
1439 msgid "Socket operation on non-socket"
1440 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
1442 #. TRANS The socket type is not supported.
1443 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
1444 msgid "Socket type not supported"
1445 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
1447 #. TRANS A network connection was aborted locally.
1448 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
1449 msgid "Software caused connection abort"
1450 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
1452 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
1453 msgid "Srmount error"
1454 msgstr "»Srmount«-Fehler"
1456 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
1458 msgstr "Stackfehler"
1460 #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
1461 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
1462 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
1463 #. TRANS the NFS file system on the local host.
1464 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
1465 msgid "Stale NFS file handle"
1466 msgstr "Veraltete NFS-Dateizugriffsnummer"
1468 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
1469 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
1473 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
1474 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
1475 msgid "Stopped (signal)"
1476 msgstr "Angehalten (Signal)"
1478 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
1479 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
1480 msgid "Stopped (tty input)"
1481 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
1483 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
1484 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
1485 msgid "Stopped (tty output)"
1486 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
1488 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
1489 msgid "Streams pipe error"
1490 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
1492 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
1493 msgid "Structure needs cleaning"
1494 msgstr "Die Struktur muß bereinigt werden"
1496 #: nis/ypclnt.c:689 nis/ypclnt.c:763 posix/regex.c:972
1497 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
1502 msgid "System resource allocation failure"
1503 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
1505 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
1506 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
1510 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1511 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
1512 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1513 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
1514 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
1515 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
1516 msgid "Text file busy"
1517 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
1519 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
1520 msgid "Timer expired"
1521 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
1523 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
1524 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
1525 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
1526 msgid "Too many levels of symbolic links"
1527 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
1529 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
1530 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
1531 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
1532 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
1533 msgid "Too many links"
1534 msgstr "Zu viele Links"
1536 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1537 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1539 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1540 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
1541 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1542 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1543 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
1544 msgid "Too many open files"
1545 msgstr "Zu viele offene Dateien"
1547 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
1548 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1549 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
1550 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1551 msgid "Too many open files in system"
1552 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
1554 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
1555 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
1556 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
1557 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
1558 msgid "Too many processes"
1559 msgstr "Zu viele Prozesse"
1562 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
1563 msgid "Too many references: cannot splice"
1564 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
1566 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
1567 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
1568 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
1569 msgid "Too many users"
1570 msgstr "Zu viele Benutzer"
1572 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
1573 msgid "Trace/BPT trap"
1574 msgstr "Trace/BPT ausgelöst"
1576 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
1577 msgid "Trace/breakpoint trap"
1578 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
1580 #: posix/regex.c:977
1581 msgid "Trailing backslash"
1582 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
1584 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
1585 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
1586 #. TRANS up, before it has connected to the file.
1587 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
1588 msgid "Translator died"
1589 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
1591 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
1592 #. TRANS @xref{Connecting}.
1593 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
1594 msgid "Transport endpoint is already connected"
1595 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
1597 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
1598 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
1599 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
1600 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
1601 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
1602 msgid "Transport endpoint is not connected"
1603 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
1605 #: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:246
1606 #: locale/programs/localedef.c:396
1608 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1609 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
1613 msgid "Trying %s...\n"
1614 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1616 #: inet/ruserpass.c:246
1618 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1619 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1622 msgid "Unknown NIS error code"
1623 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
1625 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
1626 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67
1627 msgid "Unknown error "
1628 msgstr "Unbekannter Fehler "
1630 #: resolv/herror.c:74
1631 msgid "Unknown host"
1632 msgstr "Unbekannter Rechner"
1634 #: resolv/herror.c:120
1635 msgid "Unknown resolver error"
1636 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
1638 #: resolv/herror.c:76
1639 msgid "Unknown server error"
1640 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
1642 #: string/strsignal.c:41
1644 msgid "Unknown signal %d"
1645 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
1648 msgid "Unknown system error"
1649 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
1652 msgid "Unknown ypbind error"
1653 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
1655 #: posix/regex.c:980
1656 msgid "Unmatched ( or \\("
1657 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
1659 #: posix/regex.c:988
1660 msgid "Unmatched ) or \\)"
1661 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
1663 #: posix/regex.c:979
1664 msgid "Unmatched [ or [^"
1665 msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer"
1667 #: posix/regex.c:981
1668 msgid "Unmatched \\{"
1669 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
1671 #: posix/getconf.c:260
1673 msgid "Unrecognized variable `%s'"
1674 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
1676 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
1677 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
1678 msgid "Urgent I/O condition"
1679 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
1681 #: catgets/gencat.c:212
1684 "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1685 " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
1686 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1687 " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol "
1689 " -h, --help display this help and exit\n"
1690 " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
1691 " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
1692 " -V, --version output version information and exit\n"
1693 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
1694 "is -, output is written to standard output.\n"
1696 "Syntax: %s [OPTION]... -o Ausgabedatei [Eingabedatei]...\n"
1697 " %s [OPTION]... [Ausgabedatei [Eingabedatei]...]\n"
1699 "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich. \n"
1701 " -H, --header=NAME Erzeuge C-Header-Datei NAME mit den Symbol-Definitionen\n"
1702 " -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
1703 " --new Verwendet keinen existierenden Katalog sondern \n"
1704 " erzwingt die Erzeugung eines neuen\n"
1705 " -o, --output=NAME Erzeuge die Ausgabe-Datei NAME\n"
1706 " -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n"
1708 "Wenn als Name der Eingabe-Datei ein '-' angegeben ist, dann wird von\n"
1709 "der Standard-Eingabe gelesen. Wird als Ausgabe-Datei '-' verwendet,\n"
1710 "so wird auf die Standard-Ausgabe geschreiben.\n"
1715 "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
1716 " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
1717 " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
1718 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1719 " -f, --fold-case convert key to lower case\n"
1720 " -h, --help display this help and exit\n"
1721 " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
1722 " --quiet don't print messages while building database\n"
1723 " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
1724 " -V, --version output version information and exit\n"
1725 "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
1727 "Syntax: %s [OPTION]... Eingabe-Datei Ausgabe-Datei\n"
1728 " %s [OPTION]... -o Ausgabe-Datei Eingabe-Datei\n"
1729 " %s [OPTION]... -u Eingabe-Datei\n"
1731 "\"Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n"
1733 " -f, --fold-case Schlüssel werden nach Kleinschrift konvertiert\n"
1734 " -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
1735 " -o, --output=NAME Gibt in die Datei NAME aus.\n"
1736 " --quiet Keine Meldungen beim Erzeugen der Datenbank ausgeben\n"
1737 " -u, --undo Gibt den Inhalt der Datenbank aus, jeder Eintrag\n"
1738 " steht in einer eigenen Zeile\n"
1739 " -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n"
1741 "Wenn als Name der Eingabe-Datei ein '-' angegeben ist, dann wird\n"
1742 "von der Standard-Eingabe gelesen.\n"
1744 #: locale/programs/localedef.c:400
1747 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1748 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1749 " -c, --force create output even if warning messages were "
1751 " -h, --help display this help and exit\n"
1752 " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
1753 " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
1754 " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
1755 " -v, --verbose print more messages\n"
1756 " -V, --version output version information and exit\n"
1757 " --posix be strictly POSIX conform\n"
1759 "System's directory for character maps: %s\n"
1760 " locale files : %s\n"
1762 "Syntax: %s [Option]... Name\n"
1764 "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n"
1766 " -c, --force Erzeuge die Ausgabedateien auch dann, wenn\n"
1767 " Warnungen ausgegeben wurden.\n"
1768 " -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
1769 " -f, --charmap=DATEI Die symbolischen Namen der Zeichen sind in \n"
1770 " der Datei DATEI definiert\n"
1771 " -i, --inputfile=DATEI Der Quellcode für die Lokale steht in DATEI\n"
1772 " -u, --code-set-name=NAME Gibt den Zeichensatz für die Zuordnung der\n"
1773 " ISO-10646-Elemente an\n"
1774 " -v, --verbose Gibt ausführlichere Nachrichten aus\n"
1775 " -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n"
1776 " --posix Das Programm verhält sich exakt wie im\n"
1777 " POSIX-Standard beschrieben\n"
1779 "System-Verzeichnis für Zeichensatzbeschreibungen: %s\n"
1780 " Lokale-Definitionen : %s\n"
1782 #: locale/programs/locale.c:250
1785 "Usage: %s [OPTION]... name\n"
1786 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1787 " -h, --help display this help and exit\n"
1788 " -V, --version output version information and exit\n"
1790 " -a, --all-locales write names of available locales\n"
1791 " -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
1793 " -c, --category-name write names of selected categories\n"
1794 " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
1796 "Syntax: %s [Option]... Name\n"
1798 "Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n"
1800 " -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
1801 " -V, --version Gibt die Versionsnummer an\n"
1803 " -a, --all-locales Gibt die Namen aller verfügbaren Lokalen aus\n"
1804 " -m, --charmaps Gibt die Namen aller verfügbaren Zeichensatz-\n"
1805 " beschreibungen aus\n"
1807 " -c, --category-name Gibt die Namen der gewünschten Kategorien aus\n"
1808 " -k, --keyword-name Gibt die Namen der gewünschten Schlüsselworte aus\n"
1810 #: posix/getconf.c:200
1812 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
1813 msgstr "Syntax: %s Variablenname [Pfadname]\n"
1815 #: sunrpc/rpcinfo.c:609
1816 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
1818 "Syntax: rpcinfo [ -n Portnummer ] -u Rechner Programmnummer [ Versionsnummer "
1821 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:59
1822 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
1823 msgid "User defined signal 1"
1824 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
1826 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:60
1827 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
1828 msgid "User defined signal 2"
1829 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
1831 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
1832 msgid "Value too large for defined data type"
1833 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
1835 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
1836 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
1837 msgid "Virtual timer expired"
1838 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
1841 msgid "Wild result from command execution"
1842 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
1844 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
1845 #: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
1846 msgid "Window changed"
1847 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
1849 #: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:196
1850 #: locale/programs/localedef.c:185
1852 msgid "Written by %s.\n"
1853 msgstr "Implementiert von %s.\n"
1856 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
1857 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Interner Fehler\n"
1861 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
1862 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Kein Server für die NIS-Domain »%s«\n"
1865 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
1866 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fehler bei der Ressourcenbeschaffung\n"
1869 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n"
1870 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Unbekannter Fehler\n"
1872 #. TRANS You did @strong{what}?
1873 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
1874 msgid "You really blew it this time"
1875 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
1878 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
1880 "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der "
1881 "vorangegangenen Zeile"
1883 #: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:363
1885 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
1886 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1888 #: locale/programs/ld-monetary.c:359 locale/programs/ld-numeric.c:190
1890 msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
1891 msgstr "»-1« muß der letzte Eintrag im »%s«-Feld in der »%s«-Kategorie sein"
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:1655
1894 msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
1895 msgstr "»...« darf nur in »...« und »UNDEFINED« Einträgen verwendet werden"
1897 #: locale/programs/locfile.c:560
1898 msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
1899 msgstr "»from« erwartet nach dem ersten Argument von »collating-element«"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:1112
1903 "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
1905 "Der »from«-String in der Deklaration des Sortierelements enthält unbekannte "
1908 #: locale/programs/charmap.c:267
1910 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1911 msgstr "Das Argument für »<%s>« muß ein einzelnes Zeichen sein"
1913 #: locale/programs/locfile.c:237
1915 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1916 msgstr "Das Argument zu »%s« muß ein einzelnes Zeichen sein"
1918 #: sunrpc/auth_unix.c:323
1919 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
1920 msgstr "auth_none.c - Fatales »marshalling«-Problem"
1923 msgid "bad .rhosts owner"
1924 msgstr "Ungültiger Eigentümer der Datei ».rhosts«"
1926 #: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:231
1927 msgid "bad argument"
1928 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1931 msgid "blank FROM field on Link line"
1932 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
1935 msgid "blank TO field on Link line"
1936 msgstr "Leeres TO-Feld in der Link-Zeile"
1938 #: malloc/mcheck.c:191
1939 msgid "block freed twice"
1940 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben"
1942 #: malloc/mcheck.c:194
1943 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
1944 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler"
1946 #: sunrpc/pmap_rmt.c:179
1947 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
1948 msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Konfiguration der Schnittstelle)"
1950 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
1951 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
1952 msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Parameter der Schnittstelle)"
1954 #: sunrpc/svc_udp.c:402
1955 msgid "cache_set: victim not found"
1956 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
1959 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
1961 "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit "
1964 #: sunrpc/svc_simple.c:64
1966 msgid "can't reassign procedure number %d\n"
1967 msgstr "Kann die Prozedurnummer %d nicht erneut zuweisen\n"
1969 #: locale/programs/localedef.c:294
1971 msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
1972 msgstr "Kann den Status der Lokale-Datei »%s« nicht bestimmen"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1317
1976 msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
1977 msgstr "Kann das Sortierelement »%.*s« nicht einfügen"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1496 locale/programs/ld-collate.c:1501
1980 msgid "cannot insert into result table"
1981 msgstr "Kann nicht in die Ergebnistabelle einfügen"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1169 locale/programs/ld-collate.c:1211
1985 msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
1986 msgstr "Kann die neue Sortiersymboldefinition nicht einfügen: %s"
1990 msgid "cannot open database file `%s': %s"
1991 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen: %s"
1993 #: catgets/gencat.c:260 db/makedb.c:180
1995 msgid "cannot open input file `%s'"
1996 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
1998 #: locale/programs/localedef.c:224
2000 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2001 msgstr "Kann die Lokale-Definitionsdatei »%s« nicht öffnen"
2003 #: catgets/gencat.c:765 catgets/gencat.c:806 db/makedb.c:189
2005 msgid "cannot open output file `%s'"
2006 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
2008 #: locale/programs/locfile.c:1020
2010 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2011 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1363
2014 msgid "cannot process order specification"
2015 msgstr "Kann die Spezifikation der Sortierreihenfolge nicht verarbeiten"
2017 #: locale/programs/locale.c:444
2019 msgid "cannot read character map directory `%s'"
2021 "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
2023 #: locale/programs/locale.c:301
2025 msgid "cannot read locale directory `%s'"
2026 msgstr "Kann das Lokale-Verzeichnis »%s« nicht lesen"
2028 #: locale/programs/localedef.c:316
2030 msgid "cannot read locale file `%s'"
2031 msgstr "Kann die Lokale-Datei »%s« nicht lesen"
2033 #: locale/programs/localedef.c:341
2035 msgid "cannot write output files to `%s'"
2036 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht schreiben"
2038 #: locale/programs/localedef.c:384
2039 msgid "category data requested more than once: should not happen"
2041 "Die Daten einer Kategorie sind mehrfach angefordert worden, das sollte nicht "
2044 #: locale/programs/ld-ctype.c:266
2046 msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2048 "Das Zeichen %s»%s«, das in der Zeichenklasse »%s« enthalten ist, muß auch in "
2049 "der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2051 #: locale/programs/ld-ctype.c:291
2053 msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2055 "Das Zeichen %s»%s« in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse "
2056 "»%s« enthalten sein"
2058 #: locale/programs/ld-ctype.c:313
2059 msgid "character <SP> not defined in character map"
2060 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2062 #: locale/programs/ld-ctype.c:944 locale/programs/ld-ctype.c:1007
2063 #: locale/programs/ld-ctype.c:1015 locale/programs/ld-ctype.c:1023
2064 #: locale/programs/ld-ctype.c:1031 locale/programs/ld-ctype.c:1039
2065 #: locale/programs/ld-ctype.c:1047 locale/programs/ld-ctype.c:1073
2066 #: locale/programs/ld-ctype.c:1081 locale/programs/ld-ctype.c:1119
2067 #: locale/programs/ld-ctype.c:1146 locale/programs/ld-ctype.c:1157
2069 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
2071 "Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2073 #: locale/programs/ld-ctype.c:806
2075 msgid "character class `%s' already defined"
2076 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2078 #: locale/programs/ld-ctype.c:838
2080 msgid "character map `%s' already defined"
2081 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2083 #: locale/programs/charmap.c:76
2085 msgid "character map file `%s' not found"
2086 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
2088 #: sunrpc/clnt_raw.c:106
2089 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
2090 msgstr "clnt_raw.c - Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:1332
2094 msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
2096 "Das Sortierungselement »%.*s« ist mehr als einmal angegeben: Die Zeile wird "
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:1350
2101 msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
2103 "Das Sortierungssymbol »%.*s« ist mehr als einmal angegeben; die Zeile wird "
2106 #: locale/programs/locfile.c:544
2108 msgid "collation symbol expected after `%s'"
2109 msgstr "Nach »%s« wird ein Sortierungssymbol erwartet"
2113 msgid "connect to address %s: "
2114 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
2116 #: sunrpc/svc_simple.c:70
2117 msgid "couldn't create an rpc server\n"
2118 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
2120 #: sunrpc/svc_simple.c:77
2122 msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
2123 msgstr "Kann das Programm »%d« Version »%d« nicht registrieren\n"
2125 #: locale/programs/charmap.c:86
2127 msgid "default character map file `%s' not found"
2129 "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
2131 #: locale/programs/ld-time.c:154
2134 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor "
2137 "Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie "
2138 "»%s« ist weder »+« noch »-«"
2140 #: locale/programs/ld-time.c:164
2143 "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single "
2146 "Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie "
2147 "»%s« ist kein einzelnes Zeichen"
2149 #: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
2151 msgid "duplicate character name `%s'"
2152 msgstr "Der Name des Zeichens »%s« ist mehrfach angegeben"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:1144
2155 msgid "duplicate collating element definition"
2156 msgstr "Mehrfache Definition des Sortierungselementes"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:1290
2160 msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
2161 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%.*s«"
2164 msgid "duplicate key"
2165 msgstr "Doppelter Schlüssel"
2167 #: catgets/gencat.c:379
2168 msgid "duplicate set definition"
2169 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
2173 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
2174 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %d)"
2176 #: catgets/gencat.c:542
2177 msgid "duplicated message identifier"
2178 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
2180 #: catgets/gencat.c:515
2181 msgid "duplicated message number"
2182 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:1699
2185 msgid "empty weight name: line ignored"
2186 msgstr "Leerer Name des Sortiergewichtes: Die Zeile wird ignoriert"
2188 #: sunrpc/svc_udp.c:348
2189 msgid "enablecache: cache already enabled"
2190 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
2192 #: sunrpc/svc_udp.c:353
2193 msgid "enablecache: could not allocate cache"
2194 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
2196 #: sunrpc/svc_udp.c:360
2197 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2198 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
2200 #: sunrpc/svc_udp.c:366
2201 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2202 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
2204 #: locale/programs/ld-collate.c:1422
2205 msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
2206 msgstr "Das Ende eines Auslassungsintervalls ist größer als der Start"
2208 #: locale/programs/ld-collate.c:1152
2209 msgid "error while inserting collation element into hash table"
2210 msgstr "Fehler beim Einfügen des Sortierelementes in die Hash-Tabelle"
2212 #: locale/programs/ld-collate.c:1164
2213 msgid "error while inserting to hash table"
2214 msgstr "Fehler beim Einfügen in die Hash-Tabelle"
2216 #: locale/programs/locfile.c:487
2217 msgid "expect string argument for `copy'"
2218 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
2221 msgid "expected continuation line not found"
2222 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
2224 #: locale/programs/locfile.c:1044
2226 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2227 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
2230 msgid "fcntl: F_SETFD"
2231 msgstr "fcntl: F_SETFD"
2233 #: locale/programs/ld-monetary.c:155 locale/programs/ld-numeric.c:95
2235 msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
2236 msgstr "Der Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« ist nicht definiert"
2238 #: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
2240 msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
2241 msgstr "Der Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« ist nicht definiert"
2243 #: locale/programs/locfile.c:569
2244 msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
2245 msgstr "Der »From«-Wert eines Sortierelementes muß ein String sein"
2247 #: locale/programs/linereader.c:328
2248 msgid "garbage at end of character code specification"
2249 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2251 #: locale/programs/linereader.c:214
2252 msgid "garbage at end of number"
2253 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2255 #: locale/programs/ld-time.c:183
2258 "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
2260 "Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %d im "
2261 "»era«-Feld der Kategorie »%s«"
2263 #: locale/programs/ld-time.c:238
2266 "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2268 "Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %d im "
2269 "»era«-Feld der Kategorie »%s«"
2271 #: locale/programs/ld-time.c:311
2274 "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2276 "Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %d im "
2277 "»era«-Feld der Kategorie »%s«"
2279 #: sunrpc/get_myaddr.c:73
2280 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
2281 msgstr "get_myaddress: ioctl (Holen der Schnittstellen-Konfiguration)"
2284 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
2285 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
2288 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
2289 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
2291 #: locale/programs/ld-collate.c:1770
2292 msgid "illegal character constant in string"
2293 msgstr "Ungültige Zeichenkonstante in der Zeichenkette"
2295 #: locale/programs/ld-collate.c:1119
2296 msgid "illegal collation element"
2297 msgstr "Ungültiges Sortierelement"
2299 #: locale/programs/charmap.c:196
2300 msgid "illegal definition"
2301 msgstr "Ungültige Definition"
2303 #: locale/programs/charmap.c:349
2304 msgid "illegal encoding given"
2305 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
2307 #: locale/programs/linereader.c:546
2308 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2309 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2311 #: locale/programs/charset.c:101
2312 msgid "illegal names for character range"
2313 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
2315 #: locale/programs/ld-time.c:176
2317 msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
2319 "ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der "
2322 #: catgets/gencat.c:352 catgets/gencat.c:429
2323 msgid "illegal set number"
2324 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
2326 #: locale/programs/ld-time.c:230
2328 msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
2330 "ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie "
2333 #: locale/programs/ld-time.c:303
2335 msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
2337 "ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie "
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:812
2342 msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
2344 "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Klassen erlaubt"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:844
2348 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2350 "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2353 msgid "incorrectly formatted file"
2354 msgstr "ungültig formatierte Datei"
2357 msgid "input line of unknown type"
2358 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
2361 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
2363 "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einer ungültigen »isdst« aufgerufen"
2366 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
2368 "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisgmt« aufgerufen"
2371 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
2373 "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisstd« aufgerufen"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:304
2377 msgid "internal error in %s, line %u"
2378 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2380 # Sollte das nicht UTC sein? -- jh
2382 msgid "invalid GMT offset"
2383 msgstr "ungültiger GMT-Offset"
2386 msgid "invalid abbreviation format"
2387 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
2389 #: time/zic.c:1116 time/zic.c:1326 time/zic.c:1340
2390 msgid "invalid day of month"
2391 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
2394 msgid "invalid ending year"
2395 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
2398 msgid "invalid leaping year"
2399 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
2401 #: time/zic.c:1103 time/zic.c:1206
2402 msgid "invalid month name"
2403 msgstr "ungültiger Monatsname"
2406 msgid "invalid saved time"
2407 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
2410 msgid "invalid starting year"
2411 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
2413 #: time/zic.c:1132 time/zic.c:1235
2414 msgid "invalid time of day"
2415 msgstr "Ungültige Tageszeit"
2418 msgid "invalid weekday name"
2419 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
2421 #: locale/programs/ld-collate.c:1415
2422 msgid "line after ellipsis must contain character definition"
2424 "Die Zeile nach einem Auslassungintervall muß eine Zeichen-Definition "
2427 #: locale/programs/ld-collate.c:1394
2428 msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
2430 "Die Zeile vor einem Auslassungsintervall muß eine Zeichen-Konstante enthalten"
2433 msgid "line too long"
2434 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
2436 #: locale/programs/localedef.c:288
2438 msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
2440 "Die Lokale-Datei »%s«, die im »copy«-Befehl verwendet wird, ist nicht "
2443 #: catgets/gencat.c:610
2444 msgid "malformed line ignored"
2445 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
2447 #: malloc/mcheck.c:185
2448 msgid "memory clobbered before allocated block"
2449 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben"
2451 #: malloc/mcheck.c:188
2452 msgid "memory clobbered past end of allocated block"
2453 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben"
2455 #: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
2456 #: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1442
2457 #: locale/programs/ld-collate.c:1471 locale/programs/locfile.c:974
2458 #: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
2459 msgid "memory exhausted"
2460 msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar"
2462 #: malloc/obstack.c:466
2463 msgid "memory exhausted\n"
2464 msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar\n"
2466 #: malloc/mcheck.c:182
2467 msgid "memory is consistent, library is buggy"
2468 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler"
2470 #: locale/programs/ld-time.c:350
2472 msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
2474 "fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie "
2477 #: locale/programs/ld-time.c:339
2479 msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
2481 "fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %d im »era« Feld in der Kategorie "
2485 msgid "nameless rule"
2486 msgstr "Regel ohne Name"
2488 #: sunrpc/svc_simple.c:140
2490 msgid "never registered prog %d\n"
2491 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
2493 #: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
2495 msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
2497 "Kein gültiger regulärer Ausdruck für den Eintrag »%s« in der Kategorie »%s«: "
2501 msgid "no day in month matches rule"
2502 msgstr "Kein Tag des Monats paßt zur angegebenen Regel"
2504 #: locale/programs/ld-collate.c:260
2505 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2506 msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«"
2508 #: locale/programs/locfile.c:501
2509 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2511 "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« "
2514 #: locale/programs/localedef.c:347
2515 msgid "no output file produced because warning were issued"
2516 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
2518 #: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
2519 #: locale/programs/charmap.c:545
2520 msgid "no symbolic name given"
2521 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
2523 #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
2524 #: locale/programs/charmap.c:578
2525 msgid "no symbolic name given for end of range"
2526 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
2528 #: locale/programs/ld-collate.c:244
2530 msgid "no weight defined for symbol `%s'"
2531 msgstr "Kein Sortiergewicht (»Weight«) für das Symbol »%s« definiert"
2533 #: locale/programs/charmap.c:430
2534 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2535 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
2539 msgid "problems while reading `%s'"
2540 msgstr "Probleme beim Lesen von »%s«"
2542 #: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
2544 msgid "program %lu is not available\n"
2545 msgstr "Das Programm %lu ist nicht verfügbar\n"
2547 #: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
2548 #: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
2550 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
2551 msgstr "Das Programm %lu ist in der Version %lu nicht verfügbar\n"
2553 #: sunrpc/rpcinfo.c:466
2555 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
2556 msgstr "Program %lu Version %lu ist bereit und wartet\n"
2560 msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
2561 msgstr "rcmd: select (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
2564 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
2565 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
2569 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
2570 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
2572 #: sunrpc/svc_simple.c:83
2573 msgid "registerrpc: out of memory\n"
2574 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
2577 msgid "repeated leap second moment"
2578 msgstr "Wiederholung der »Leap«-Sekunde"
2580 #: sunrpc/rpcinfo.c:659
2582 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
2583 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Rechner\n"
2585 #: sunrpc/rpcinfo.c:626
2587 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
2588 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Service\n"
2590 #: sunrpc/rpcinfo.c:600
2592 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
2594 "rpcinfo; Kann die Registrierung des Programms »%s« Version »%s« nicht "
2597 #: sunrpc/rpcinfo.c:576
2599 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
2600 msgstr "rpcinfo: Broadcast ist fehlgeschlagen: %s\n"
2602 #: sunrpc/rpcinfo.c:505
2603 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
2604 msgstr "rpcinfo: Kann den Portmapper nicht erreichen"
2606 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
2607 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
2608 msgstr "rpcinfo: Kann den Portmapper nicht erreichen: "
2610 #: time/zic.c:708 time/zic.c:710
2611 msgid "same rule name in multiple files"
2612 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
2615 msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
2616 msgstr "Select: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
2619 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
2620 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
2622 #: locale/programs/locfile.c:622
2623 msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
2624 msgstr "Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
2626 #: locale/programs/ld-collate.c:1571 locale/programs/ld-collate.c:1617
2628 "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
2630 "Die Angabe eines Sortiergewichtes für ein Sortiersymbol ist nicht sinnvoll"
2633 msgid "standard input"
2634 msgstr "Standardeingabe"
2637 msgid "standard output"
2638 msgstr "Standardausgabe"
2640 #: locale/programs/ld-time.c:257
2642 msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2644 "Das Start-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld der Kategorie »%s« ist "
2648 msgid "starting year greater than ending year"
2649 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
2651 #: time/zic.c:1261 time/zic.c:1285
2652 msgid "starting year too high to be represented"
2653 msgstr "Das Startjahr ist zu groß für die Darstellung"
2655 #: time/zic.c:1259 time/zic.c:1283
2656 msgid "starting year too low to be represented"
2657 msgstr "Das Startjahr ist zu klein für die Darstellung"
2659 #: locale/programs/ld-time.c:330
2661 msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
2663 "Das Ende-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s« "
2666 #: sunrpc/svc_run.c:81
2667 msgid "svc_run: - select failed"
2668 msgstr "svc_run - »select« ist fehlgeschlagen"
2670 #: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
2671 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
2672 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: Hauptspeicher erschöpft\n"
2674 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
2675 msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
2676 msgstr "svctcp_.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
2678 #: sunrpc/svc_tcp.c:136
2679 msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
2680 msgstr "svctcp_.c - Problem bei der Erstellung des UDP-Sockets"
2682 #: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
2683 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
2684 msgstr "svctcp_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
2686 #: sunrpc/svc_udp.c:123
2687 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2688 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
2690 #: sunrpc/svc_udp.c:111
2691 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2692 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
2694 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2695 # Leider nein. Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2696 #: locale/programs/ld-collate.c:1194
2699 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
2702 "Das Symbol für das Mehr-Zeichen Sortierelement »%.*s« wiederholt die "
2705 #: locale/programs/ld-collate.c:1067
2708 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
2711 "Das Symbol für das 'multicharacter' Sortierelement »%.*s« wiederholt eine "
2712 "andere Elementdefinition"
2714 #: locale/programs/ld-collate.c:1203
2717 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
2720 "Das Symbol für das 'multicharacter' Sortierelement »%.*s« wiederholt eine "
2721 "andere Symboldefinition"
2723 #: locale/programs/ld-collate.c:1076
2726 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
2729 "Das Symbol für das 'multicharacter' Sortierelement »%.*s« wiederholt eine "
2732 #: locale/programs/ld-collate.c:1058 locale/programs/ld-collate.c:1185
2735 "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
2738 "Das Symbol für das 'multicharacter' Sortierelement »%.*s« kollidiert mit "
2739 "einem symbolischen Namen in der Zeichensatzbeschreibung"
2741 #: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
2742 #: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
2743 #: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
2744 #: locale/programs/charmap.c:576
2746 msgid "syntax error in %s definition: %s"
2747 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
2749 #: locale/programs/locfile.c:642
2750 msgid "syntax error in `order_start' directive"
2751 msgstr "Syntaxfehler in der »order_start«-Anweisung"
2753 #: locale/programs/locfile.c:384
2754 msgid "syntax error in character class definition"
2755 msgstr "Syntaxfehler in der Zeichenklassendefinition"
2757 #: locale/programs/locfile.c:442
2758 msgid "syntax error in character conversion definition"
2759 msgstr "Syntaxfehler in der Zeichensatzumwandlungsdefinition"
2761 #: locale/programs/locfile.c:684
2762 msgid "syntax error in collating order definition"
2763 msgstr "Syntaxfehler in der Definition der Sortierreihenfolge"
2765 #: locale/programs/locfile.c:534
2766 msgid "syntax error in collation definition"
2767 msgstr "Syntaxfehler in der Definition der Sortierung"
2769 #: locale/programs/locfile.c:357
2770 msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
2771 msgstr "Syntaxfehler in der Definition der »LC_CTYPE«-Kategorie"
2773 #: locale/programs/locfile.c:300
2774 msgid "syntax error in definition of new character class"
2775 msgstr "Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2777 #: locale/programs/locfile.c:310
2778 msgid "syntax error in definition of new character map"
2779 msgstr "Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2781 #: locale/programs/locfile.c:895
2782 msgid "syntax error in message locale definition"
2783 msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei, Abschnitt »message«"
2785 #: locale/programs/locfile.c:806
2786 msgid "syntax error in monetary locale definition"
2787 msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei, Abschnitt »monetary«"
2789 #: locale/programs/locfile.c:833
2790 msgid "syntax error in numeric locale definition"
2791 msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei, Abschnitt »numeric«"
2793 #: locale/programs/locfile.c:744
2794 msgid "syntax error in order specification"
2795 msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei, Abschnitt »order«"
2797 #: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
2799 msgid "syntax error in prolog: %s"
2800 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
2802 #: locale/programs/locfile.c:871
2803 msgid "syntax error in time locale definition"
2804 msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definition zur Zeit (Abschnitt »time«)"
2806 #: locale/programs/locfile.c:277
2807 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2808 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
2810 #: catgets/gencat.c:381 catgets/gencat.c:517 catgets/gencat.c:544
2811 msgid "this is the first definition"
2812 msgstr "Dies ist die erste Definition"
2815 msgid "time before zero"
2816 msgstr "Zeit vor Null"
2818 #: time/zic.c:1129 time/zic.c:1999 time/zic.c:2018
2819 msgid "time overflow"
2820 msgstr "Überlauf der Zeit"
2822 #: locale/programs/charset.c:44
2823 msgid "too few bytes in character encoding"
2824 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
2826 #: locale/programs/charset.c:46
2827 msgid "too many bytes in character encoding"
2828 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
2830 #: locale/programs/locales.h:72
2831 msgid "too many character classes defined"
2832 msgstr "Zu viele Zeichenklassen definiert"
2835 msgid "too many leap seconds"
2836 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
2839 msgid "too many local time types"
2840 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
2843 msgid "too many transitions?!"
2844 msgstr "Zu viele Übergänge?!"
2846 #: locale/programs/ld-collate.c:1626
2847 msgid "too many weights"
2848 msgstr "Zu viele Sortiergewichte"
2851 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
2852 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
2854 #: locale/programs/linereader.h:146
2855 msgid "trailing garbage at end of line"
2856 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2858 #: sunrpc/svc_simple.c:132
2860 msgid "trouble replying to prog %d\n"
2861 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
2863 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2864 msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
2865 msgstr "Zwei aufeinanderfolgende Zeilen mit »...« sind nicht erlaubt"
2868 msgid "typed single year"
2869 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
2871 #: posix/getconf.c:239
2873 msgstr "nicht definiert"
2875 #: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
2877 msgid "unknown character `%s'"
2878 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
2880 #: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
2881 #: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
2882 #: locale/programs/ld-time.c:698
2884 msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
2885 msgstr "Ungültiges Zeichen im Feld »%s« in der Kategorie »%s«"
2887 #: locale/programs/locfile.c:607
2888 msgid "unknown collation directive"
2889 msgstr "unbekannte »collation«-Anweisung"
2891 #: catgets/gencat.c:478
2893 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
2894 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
2896 #: catgets/gencat.c:457
2898 msgid "unknown set `%s'"
2899 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
2901 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:1561
2902 #: locale/programs/ld-collate.c:1735
2904 msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
2905 msgstr "Unbekanntes Symbol »%.*s«: Die Zeile wurde ignoriert"
2909 msgstr "Zeitzone ohne Regeln"
2911 #: catgets/gencat.c:962
2912 msgid "unterminated message"
2913 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
2915 #: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
2916 msgid "unterminated string"
2917 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2919 #: locale/programs/linereader.c:385
2920 msgid "unterminated symbolic name"
2921 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2923 #: locale/programs/ld-collate.c:1688
2924 msgid "unterminated weight name"
2925 msgstr "Der Name des Sortiergewichtes wird nicht beendet"
2927 #: locale/programs/charset.c:119
2928 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
2929 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist nicht kleiner als das untere Ende"
2932 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
2933 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem nicht-Schaltjahr verwendet"
2935 #: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
2937 msgid "value for %s must be an integer"
2938 msgstr "Der Wert für »%s« muß eine Ganzzahl sein"
2940 #: locale/programs/charmap.c:233
2942 msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
2943 msgstr "Der Wert für »<%s>« muß zwischen eins und vier liegen"
2945 #: locale/programs/ld-monetary.c:149 locale/programs/ld-numeric.c:89
2947 msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
2949 "Der Eintrag für das Feld »%s« in der Kategorie »%s« darf nicht leer sein"
2951 #: locale/programs/charmap.c:245
2952 msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
2954 "Der Wert von »<mb_cur_max>« muß größer als der Wert von »<mb_cur_min>« sein"
2956 #: locale/programs/ld-monetary.c:139
2958 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
2959 "correspond to a valid name in ISO 4217"
2961 "Der Wert im Feld »int_curr_symbol« in der Kategorie »LC_MONETARY« gehört "
2962 "nicht zu einem gültigen Namen in ISO-4217"
2964 #: locale/programs/ld-monetary.c:133
2966 "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
2968 "Der Wert im Feld »int_curr_symbol« in der Kategorie »LC_MONETARY« hat die "
2971 #: locale/programs/ld-monetary.c:371 locale/programs/ld-numeric.c:199
2973 msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
2975 "Der Wert für den Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« muß kleiner als 127 sein."
2977 #: locale/programs/ld-monetary.c:367
2979 msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
2980 msgstr "Der Eintrag im Feld »%s« in der Kategorie »%s« darf nicht Null sein"
2982 #: login/utmp_file.c:76
2983 msgid "while opening UTMP file"
2984 msgstr "beim Öffnen der UTMP-Datei"
2986 #: catgets/gencat.c:989
2987 msgid "while opening old catalog file"
2988 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
2990 #: locale/programs/locale.c:341
2991 msgid "while preparing output"
2992 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2995 msgid "while reading database"
2996 msgstr "beim Lesen der Datenbank"
2999 msgid "while writing data base file"
3000 msgstr "beim Schreiben der Datenbankdatei"
3003 msgid "wrong number of arguments"
3004 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
3007 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3008 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
3011 msgid "wrong number of fields on Link line"
3012 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
3015 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3016 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
3019 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3020 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
3023 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3024 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
3027 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3028 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3031 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3032 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"