1 # Portuguese (Portugal) Translation for the libc Package.
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020.
8 "Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2020-11-19 07:32+0000\n"
11 "Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
12 "Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"
26 #: argp/argp-help.c:237
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
31 #: argp/argp-help.c:250
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes."
40 #: argp/argp-help.c:1600
44 #: argp/argp-help.c:1604
48 #: argp/argp-help.c:1616
52 #: argp/argp-help.c:1643
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Reportar erros a %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Mostrar esta lista de ajuda"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Mostrar mensagem curta de uso"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Definir o nome do programa"
80 #: argp/argp-parse.c:105
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Esperar SEGS segundos (predefinição 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Mostrar versão do programa"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 "%s%s%s:%u: %s%serro inesperado: %s.\n"
114 #: assert/assert.c:101
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
120 "%s%s%s:%u: %s%sa asserção \"%s\" falhou.\n"
123 #: catgets/gencat.c:110
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "Criar ficheiro de cabeçalho C NOME contendo as definições de símbolo"
127 #: catgets/gencat.c:112
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo ficheiro de saída"
131 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Escrever saída em ficheiro NOME"
135 #: catgets/gencat.c:118
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
140 "Gerar catálogo de mensagens.\vSe FICH-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão. Se FICH-SAÍDA\n"
141 "for -, a saída é escrita na saída padrão.\n"
143 #: catgets/gencat.c:123
145 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
146 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 "-o FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...\n"
149 "[FICH-SAÍDA [FICH-ENTRADA]...]"
151 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:311
152 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
153 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
154 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
155 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
156 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
162 "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\n"
165 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
166 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
168 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
169 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
170 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
171 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Este é um programa gratuito; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há\n"
180 "QUALQUER garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO\n"
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
186 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
188 #: posix/getconf.c:490
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Escrito por %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*entrada padrão*"
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada \"%s\""
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "número de conjunto ilegal"
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "definição de conjunto duplicada"
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "esta é a primeira definição"
215 #: catgets/gencat.c:516
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "conjunto \"%s\" desconhecido"
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "carácter de aspas inválido"
224 #: catgets/gencat.c:570
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "directiva \"%s\" desconhecida: linha ignorada"
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "número de mensagem duplicado"
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "identificador de mensagem duplicado"
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "carácter inválido: mensagem ignorada"
241 #: catgets/gencat.c:766
243 msgstr "linha inválida"
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "linha mal formada ignorada"
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\""
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "sequência de escape inválida"
258 #: catgets/gencat.c:1211
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "mensagem não terminada"
262 #: catgets/gencat.c:1235
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "ao abrir ficheiro-catálogo antigo"
267 #: catgets/gencat.c:1326
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "módulos de conversão não disponíveis"
272 #: catgets/gencat.c:1352
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "impossível determinar carácter de escape"
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Não armazenar saída"
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Despejar informação gerada pela criação de perfil do PC."
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "impossível abrir o ficheiro de entrada"
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "impossível ler o cabeçalho"
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Tente \\\"%s --help\" ou \\\"%s --usage\" para mais informação.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:45
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 " -?,--help Print this help and exit\n"
324 " --usage Give a short usage message\n"
325 " -V,--version Print version information and exit\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "Seguir a execução do programa imprimindo a função actualmente em curso.\n"
333 " --data=FICH não executar o programa, imprimir só os dados de FICH\n"
335 " -?,--help imprimir esta ajuda e sair\n"
336 " --usage dar uma mensagem curta de uso\n"
337 " -V,--version imprimir informação da versão e sair\n"
339 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para as correspondentes opções curtas.\n"
342 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:64
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "Para instruções sobre relatórios de erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:125
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: opção \\\"$1\"\\n não reconhecida"
351 #: debug/xtrace.sh:138
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Nenhum nome de programa indicado\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:146
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "\\\"$program\" execytável não encontrado\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:150
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "\\\"$program\" não é executável\\n"
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "pedido dlinfo não suportado"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:63
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "espaço de nome inválido"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:68
375 msgstr "modo inválido"
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "parâmetro de modo inválido"
383 msgstr "desconhecido"
387 msgstr "SO desconhecido"
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", SO ABI: %s %d.%d.%d"
394 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1427
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Impossível abrir ficheiro de cache %s\n"
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "mmap do ficheiro de cache falhou.\n"
404 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Não é um ficheiro de cache.\n"
409 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "%d libs encontradas na cache \"%s\"\n"
416 msgid "Can't create temporary cache file %s"
417 msgstr "Impossível criar ficheiro de cache %s temporário"
419 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
422 msgid "Writing of cache data failed"
423 msgstr "Falha ao escrever dados da cache"
427 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
428 msgstr "Falha ao alterar direitos de accesso de %s a %#o"
432 msgid "Renaming of %s to %s failed"
433 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
435 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
436 msgid "cannot create scope list"
437 msgstr "impossível criar lista de âmbito"
439 #: elf/dl-close.c:862
440 msgid "shared object not open"
441 msgstr "objecto partilhado não aberto"
444 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
445 msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
448 msgid "empty dynamic string token substitution"
449 msgstr "substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia"
453 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
454 msgstr "impossível carregar \"%s\" auxiliar devido a substituição de símbolo de cadeia dinâmica vazia\n"
457 msgid "cannot allocate dependency buffer"
458 msgstr "impossível alocar buffer de dependência"
461 msgid "cannot allocate dependency list"
462 msgstr "impossível alocar lista de dependência"
464 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
465 msgid "cannot allocate symbol search list"
466 msgstr "impossível alocar lista de procura de símbolo"
469 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
470 msgstr "Filtros não suportados com LD_TRACE_PRELINKING"
472 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
473 msgid "error while loading shared libraries"
474 msgstr "erro ao carregar bibliotecas partilhadas"
476 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
477 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
478 msgstr "ERRO NO LINKER DINÂMICO!!!"
480 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
481 msgid "cannot map pages for fdesc table"
482 msgstr "impossível mapear páginas para tabela fdesc"
484 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
485 msgid "cannot map pages for fptr table"
486 msgstr "impossível mapear páginas para tabela fptr"
488 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
489 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
490 msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
492 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
493 msgid "cannot create capability list"
494 msgstr "impossível criar lista de capacidade"
497 msgid "cannot allocate name record"
498 msgstr "impossível alocar registo de nome"
500 #: elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:631 elf/dl-load.c:725 elf/dl-load.c:821
501 msgid "cannot create cache for search path"
502 msgstr "impossível criar cache para caminho de procura"
505 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
506 msgstr "impossível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
509 msgid "cannot create search path array"
510 msgstr "impossível criar matriz de caminho de procura"
513 msgid "cannot stat shared object"
514 msgstr "impossível avaliar objecto partilhado"
516 #: elf/dl-load.c:1082 elf/dl-load.c:2293
517 msgid "cannot create shared object descriptor"
518 msgstr "impossível criar descritor de objecto partilhado"
520 #: elf/dl-load.c:1101 elf/dl-load.c:1668 elf/dl-load.c:1770
521 msgid "cannot read file data"
522 msgstr "impossível ler dados do ficheiro"
524 #: elf/dl-load.c:1147
525 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
526 msgstr "Alinhamento do comando de carregamento ELF não alinhado à página"
528 #: elf/dl-load.c:1154
529 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
530 msgstr "Endereço/Desvio do comando de carregamento ELF inadequadamente alinhado"
532 #: elf/dl-load.c:1233
533 msgid "object file has no loadable segments"
534 msgstr "o ficheiro objecto não tem segmentos carregáveis"
536 #: elf/dl-load.c:1246
537 msgid "cannot dynamically load executable"
538 msgstr "impossível carregar dinamicamente o executável"
540 #: elf/dl-load.c:1271
541 msgid "object file has no dynamic section"
542 msgstr "o ficheiro objecto não tem secção dinâmica"
544 #: elf/dl-load.c:1289
545 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
546 msgstr "impossível carregar dinamicamente executável independente da posição"
548 #: elf/dl-load.c:1291
549 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
550 msgstr "o objecto partilhado não pode ser dlopen()"
552 #: elf/dl-load.c:1304
553 msgid "cannot allocate memory for program header"
554 msgstr "impossível alocar memória para o cabeçalho do programa"
556 #: elf/dl-load.c:1337 elf/dl-load.h:130
557 msgid "cannot change memory protections"
558 msgstr "impossível alterar as protecções da memória"
560 #: elf/dl-load.c:1357
561 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
562 msgstr "impossível activar a pilha do executável como o objecto partilhado requer"
564 #: elf/dl-load.c:1385
565 msgid "cannot close file descriptor"
566 msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro"
568 #: elf/dl-load.c:1668
569 msgid "file too short"
570 msgstr "ficheiro muito curto"
572 #: elf/dl-load.c:1704
573 msgid "invalid ELF header"
574 msgstr "cabeçalho ELF inválido"
576 #: elf/dl-load.c:1716
577 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
578 msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é big-endian"
580 #: elf/dl-load.c:1718
581 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
582 msgstr "Codificação de dados do ficheiro ELF não é little-endian"
584 #: elf/dl-load.c:1722
585 msgid "ELF file version ident does not match current one"
586 msgstr "Identidade da versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
588 #: elf/dl-load.c:1726
589 msgid "ELF file OS ABI invalid"
590 msgstr "OS ABI do ficheiro ELF inválida"
592 #: elf/dl-load.c:1729
593 msgid "ELF file ABI version invalid"
594 msgstr "Versão ABI do ficheiro ELF inválida"
596 #: elf/dl-load.c:1732
597 msgid "nonzero padding in e_ident"
598 msgstr "espaço não-zero em e_ident"
600 #: elf/dl-load.c:1735
601 msgid "internal error"
602 msgstr "erro interno"
604 #: elf/dl-load.c:1742
605 msgid "ELF file version does not match current one"
606 msgstr "Versão do ficheiro ELF não corresponde ao actual"
608 #: elf/dl-load.c:1750
609 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
610 msgstr "só ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
612 #: elf/dl-load.c:1755
613 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
614 msgstr "Tamanho phentsize do ficheiro ELF não é o esperado"
616 #: elf/dl-load.c:2312
617 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
618 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
620 #: elf/dl-load.c:2313
621 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
622 msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
624 #: elf/dl-load.c:2316
625 msgid "cannot open shared object file"
626 msgstr "impossível abrir ficheiro-objecto partilhado"
629 msgid "failed to map segment from shared object"
630 msgstr "falha ao mapear segmento de objecto partilhado"
633 msgid "cannot map zero-fill pages"
634 msgstr "impossível mapear páginas de recheio zero"
636 #: elf/dl-lookup.c:876
637 msgid "symbol lookup error"
638 msgstr "erro de procura de símbolo"
641 msgid "cannot extend global scope"
642 msgstr "impossível estender âmbito global"
645 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
646 msgstr "Contador de gerações TLS embrulhado! Por favor, reporte isto."
649 msgid "invalid mode for dlopen()"
650 msgstr "modo inválido para dlopen()"
653 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
654 msgstr "não há espaços de nome disponíveis para dlmopen()"
657 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
658 msgstr "espaço de nome destino inválido em dlmopen()"
660 #: elf/dl-reloc.c:139
661 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
662 msgstr "impossível alocar memória em bloco TLS estático"
664 #: elf/dl-reloc.c:232
665 msgid "cannot make segment writable for relocation"
666 msgstr "impossível permitir escrita no segmento para relocalização"
668 #: elf/dl-reloc.c:292
670 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
671 msgstr "%s: sem memória para armazenar resultados da relocalização de %s\n"
673 #: elf/dl-reloc.c:308
674 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
675 msgstr "impossível restaurar protecção do segmento após relocalização"
677 #: elf/dl-reloc.c:339
678 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
679 msgstr "impossível aplicar protecção adicional de memória após relocalização"
682 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
683 msgstr "RTLD_NEXT usado no código não foi carregado dinamicamente"
686 msgid "cannot create TLS data structures"
687 msgstr "impossível criar estruturas de dados TLS"
689 #: elf/dl-version.c:148
690 msgid "version lookup error"
691 msgstr "erro de procura da versão"
693 #: elf/dl-version.c:279
694 msgid "cannot allocate version reference table"
695 msgstr "impossível alocar tabela de referência da versão"
697 #: elf/ldconfig.c:150
699 msgstr "Imprimir a cache"
701 #: elf/ldconfig.c:151
702 msgid "Generate verbose messages"
703 msgstr "Gerar mensagens verbosas"
705 #: elf/ldconfig.c:152
706 msgid "Don't build cache"
707 msgstr "Não construir cache"
709 #: elf/ldconfig.c:153
710 msgid "Don't update symbolic links"
711 msgstr "Não actualizar ligações simbólicas"
713 #: elf/ldconfig.c:154
714 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
715 msgstr "Mudar para e usar RAIZ como pasta raiz"
717 #: elf/ldconfig.c:154
721 #: elf/ldconfig.c:155
725 #: elf/ldconfig.c:155
726 msgid "Use CACHE as cache file"
727 msgstr "Usar CACHE como ficheiro de cache"
729 #: elf/ldconfig.c:156
733 #: elf/ldconfig.c:156
734 msgid "Use CONF as configuration file"
735 msgstr "Usar CONF como ficheiro de configuração"
737 #: elf/ldconfig.c:157
738 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
739 msgstr "Processar só pastas especificadas na linha de comando. Não construir cache."
741 #: elf/ldconfig.c:158
742 msgid "Manually link individual libraries."
743 msgstr "Ligar manualmente bibliotecas individuais."
745 #: elf/ldconfig.c:159
749 #: elf/ldconfig.c:159
750 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
751 msgstr "Formato a usar: new (predefinição), old ou compat"
753 #: elf/ldconfig.c:160
754 msgid "Ignore auxiliary cache file"
755 msgstr "Ignorar ficheiro de cache auxiliar"
757 #: elf/ldconfig.c:168
758 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
759 msgstr "Configurar vínculos de execução do linker dinâmicos ."
761 #: elf/ldconfig.c:371
763 msgid "Path `%s' given more than once"
764 msgstr "Caminho \"%s\" com mais uma oportunidade"
766 #: elf/ldconfig.c:372
768 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
769 msgstr "(de %s:%d e %s:%d)\n"
771 #: elf/ldconfig.c:487
773 msgid "%s is not a known library type"
774 msgstr "%s não é um tipo de biblioteca conhecido"
776 #: elf/ldconfig.c:515
778 msgid "Can't stat %s"
779 msgstr "Impossível analisar %s"
781 #: elf/ldconfig.c:596
783 msgid "Can't stat %s\n"
784 msgstr "Impossível analisar %s\n"
786 #: elf/ldconfig.c:606
788 msgid "%s is not a symbolic link\n"
789 msgstr "%s não é ligação simbólica\n"
791 #: elf/ldconfig.c:625
793 msgid "Can't unlink %s"
794 msgstr "Impossível desligar %s"
796 #: elf/ldconfig.c:631
798 msgid "Can't link %s to %s"
799 msgstr "Impossível ligar %s a %s"
801 #: elf/ldconfig.c:637
803 msgstr " (alterado)\n"
805 #: elf/ldconfig.c:639
807 msgstr " (SALTADO)\n"
809 #: elf/ldconfig.c:695
811 msgid "Can't find %s"
812 msgstr "Impossível encontrar %s"
814 #: elf/ldconfig.c:711 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:945 elf/ldconfig.c:977
816 msgid "Cannot lstat %s"
817 msgstr "Impossível lstat %s"
819 #: elf/ldconfig.c:718
821 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
822 msgstr "Ficheiro %s ignorado por não ser um ficheiro normal."
824 #: elf/ldconfig.c:727
826 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
827 msgstr "Nenhuma ligação criada por soname não se ter encontrado para %s"
829 #: elf/ldconfig.c:800
831 msgid " (from %s:%d)\n"
832 msgstr " (de %s:%d)\n"
834 #: elf/ldconfig.c:824
836 msgid "Can't open directory %s"
837 msgstr "Impossível abrir a pasta %s"
839 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:965 elf/readlib.c:98
841 msgid "Input file %s not found.\n"
842 msgstr "Ficheiro de entrada %s não encontrado\n"
844 #: elf/ldconfig.c:918
846 msgid "Cannot stat %s"
847 msgstr "Impossível analisar %s"
849 #: elf/ldconfig.c:1063
851 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
852 msgstr "biblioteca libc5 %s na pasta errada"
854 #: elf/ldconfig.c:1066
856 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
857 msgstr "biblioteca libc6 %s na pasta errada"
859 #: elf/ldconfig.c:1069
861 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
862 msgstr "biblioteca libc4 %s na pasta errada"
864 #: elf/ldconfig.c:1097
866 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
867 msgstr "bibliotecas %s e %s na pasta %s têm o mesmo soname mas tipos diferentes."
869 #: elf/ldconfig.c:1227
871 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
872 msgstr "Aviso: a ignorar ficheiro de configuração que não pode ser aberto: %s"
874 #: elf/ldconfig.c:1275
876 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
877 msgstr "%s:%u: directiva hwcap ignorada"
879 #: elf/ldconfig.c:1294
881 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
882 msgstr "nome de ficheiro absoluto requerido para ficheiro de configuração se usar -r"
884 #: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
885 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
886 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
888 msgid "memory exhausted"
889 msgstr "memória esgotada"
891 #: elf/ldconfig.c:1334
893 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
894 msgstr "%s:%u: impossível ler a pasta %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1382
898 msgid "relative path `%s' used to build cache"
899 msgstr "caminho relativo \"%s\" usado para construir a cache"
901 #: elf/ldconfig.c:1406
903 msgid "Can't chdir to /"
904 msgstr "Impossível mudar para /"
906 #: elf/ldconfig.c:1447
908 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
909 msgstr "Impossível abrir a pasta do ficheiro de cache %s\n"
911 #: elf/ldd.bash.in:42
912 msgid "Written by %s and %s.\n"
913 msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
915 #: elf/ldd.bash.in:47
917 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
918 " --help print this help and exit\n"
919 " --version print version information and exit\n"
920 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
921 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
922 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
923 " -v, --verbose print all information\n"
925 "Uso: ldd [OPÇÃO]... FICH...\n"
926 " --help imprimir esta ajuda e sair\n"
927 " --version imprimir informação da versão e sair\n"
928 " -d, --data-relocs processar relocalizações de dados\n"
929 " -r, --function-relocs processar relocalizações de dados e função\n"
930 " -u, --unused imprimir dependências directas não usadas\n"
931 " -v, --verbose imprimir toda a informação\n"
933 #: elf/ldd.bash.in:80
934 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
935 msgstr "ldd: a opção \"$1\" é ambígua"
937 #: elf/ldd.bash.in:87
938 msgid "unrecognized option"
939 msgstr "opção não reconhecida"
941 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
942 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
943 msgstr "Tente \"ldd --help\" para mais informação."
945 #: elf/ldd.bash.in:124
946 msgid "missing file arguments"
947 msgstr "argumentos de ficheiro em falta"
949 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
950 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
951 #. TRANS expected to already exist.
952 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
953 msgid "No such file or directory"
954 msgstr "Ficheiro ou pasta inexistente"
956 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
957 msgid "not regular file"
958 msgstr "não é um ficheiro normal"
960 #: elf/ldd.bash.in:153
961 msgid "warning: you do not have execution permission for"
962 msgstr "aviso: não tem permissão de execução para"
964 #: elf/ldd.bash.in:170
965 msgid "\tnot a dynamic executable"
966 msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
968 #: elf/ldd.bash.in:178
969 msgid "exited with unknown exit code"
970 msgstr "saiu com código desconhecido"
972 #: elf/ldd.bash.in:183
973 msgid "error: you do not have read permission for"
974 msgstr "erro: não tem permissão de leitura para"
978 msgid "cannot find program header of process"
979 msgstr "impossível encontrar cabeçalho do programa do processo"
983 msgid "cannot read program header"
984 msgstr "impossível ler cabeçalho do programa"
988 msgid "cannot read dynamic section"
989 msgstr "impossível ler secção dinâmica"
993 msgid "cannot read r_debug"
994 msgstr "impossível ler r_debug"
998 msgid "cannot read program interpreter"
999 msgstr "impossível ler interpretador do programa"
1001 #: elf/pldd-xx.c:183
1003 msgid "cannot read link map"
1004 msgstr "impossível ler mapa de ligações"
1006 #: elf/pldd-xx.c:190
1008 msgid "cannot read object name"
1009 msgstr "impossível ler nome do objecto"
1011 #: elf/pldd-xx.c:197
1013 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1014 msgstr "impossível alocar buffer para o nome do objecto"
1017 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1018 msgstr "Listar objectos dinâmicos partilhados carregados para o processo."
1026 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1027 msgstr "Requerido exactamente um parâmetro com a ID do processo.\n"
1031 msgid "invalid process ID '%s'"
1032 msgstr "identidade de processo \"%s\" inválida"
1036 msgid "cannot open %s"
1037 msgstr "impossível abrir %s"
1041 msgid "cannot open %s/task"
1042 msgstr "impossível abrir %s/tarefa"
1046 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1047 msgstr "impossível preparar leitura de %s/tarefa"
1051 msgid "invalid thread ID '%s'"
1052 msgstr "identidade de tópico \"%s\" inválida"
1056 msgid "cannot attach to process %lu"
1057 msgstr "impossível anexar ao processo %lu"
1061 msgid "no valid %s/task entries"
1062 msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
1066 msgid "cannot get information about process %lu"
1067 msgstr "impossível obter informação do processo %lu"
1071 msgid "process %lu is no ELF program"
1072 msgstr "o processo %lu não é um programa ELF"
1074 #: elf/readelflib.c:36
1076 msgid "file %s is truncated\n"
1077 msgstr "ficheiro \"%s\"truncado\n"
1079 #: elf/readelflib.c:67
1081 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1082 msgstr "%s é um ficheiro ELF 32 bit\n"
1084 #: elf/readelflib.c:69
1086 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1087 msgstr "%s é um ficheiro ELF 64 bit\n"
1089 #: elf/readelflib.c:71
1091 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1092 msgstr "ELFCLASS desconhecida no ficheiro %s\n"
1094 #: elf/readelflib.c:78
1096 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1097 msgstr "%s não é um ficheiro de objecto partilhado (tipo: %d).\n"
1099 #: elf/readelflib.c:106
1101 msgid "more than one dynamic segment\n"
1102 msgstr "mais de um segmento dinâmico\n"
1104 #: elf/readlib.c:104
1106 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1107 msgstr "Impossível fstat %s.\n"
1109 #: elf/readlib.c:115
1111 msgid "File %s is empty, not checked."
1112 msgstr "O ficheiro %s está vazio, não verificado."
1114 #: elf/readlib.c:121
1116 msgid "File %s is too small, not checked."
1117 msgstr "O ficheiro %s é muito pequeno, não verificado."
1119 #: elf/readlib.c:131
1121 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1122 msgstr "Impossível mapear o ficheiro %s.\n"
1124 #: elf/readlib.c:170
1126 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1127 msgstr "%s não é um ficheiro ELF - tem os bytes mágicos iniciais errados\n"
1132 "Usage: sln src dest|file\n"
1135 "Uso: sln fnt dest|fich\n"
1140 msgid "%s: file open error: %m\n"
1141 msgstr "%s: erro ao abrir o ficheiro: %m\n"
1145 msgid "No target in line %d\n"
1146 msgstr "Sem alvo na linha %d\n"
1150 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1151 msgstr "%s: o destino não pode ser uma pasta\n"
1155 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1156 msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
1160 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1161 msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
1163 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1165 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1166 msgstr "Ligação inválida de \"%s\" para \"%s\": %s\n"
1168 #: elf/sotruss.sh:32
1171 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1172 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1173 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1175 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1176 " -f, --follow Trace child processes\n"
1177 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1178 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1180 " -?, --help Give this help list\n"
1181 " --usage Give a short usage message\n"
1182 " --version Print program version"
1184 "Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
1185 " -F, --from DELISTA seguir chamadas de objectos em DELISTA\n"
1186 " -T, --to PARALISTA seguir chamadas a objectos em PARALISTA\n"
1188 " -e, --exit mostrar também saídas das chamadas à função\n"
1189 " -f, --follow seguir processos-filho\n"
1190 " -o, --output NOMEFICH escrever saída em NOMEFICH (ou NOMEFICH.$PID caso\n"
1191 "\t\t\t -f também seja usada) em vez de stderr\n"
1193 " -?, --help imprimir esta mensagem de ajuda\n"
1194 " --usage imprimir uma mensagem curta de ajuda\n"
1195 " --version imprimir a versão do programa"
1197 #: elf/sotruss.sh:46
1198 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1199 msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são igualmente obrigatórios para as opções\\ncurtas correspondentes.\\n"
1201 #: elf/sotruss.sh:55
1202 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1203 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%s\"\\n"
1205 #: elf/sotruss.sh:61
1206 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1207 msgstr "%s: a opção é ambígua; possibilidades:"
1209 #: elf/sotruss.sh:79
1210 msgid "Written by %s.\\n"
1211 msgstr "Escrito por %s.\\n"
1213 #: elf/sotruss.sh:86
1215 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1216 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1217 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1218 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1220 "Uso: %s [-ef] [-F DELISTA] [-o NOMEFICH] [-T PARALISTA] [--exit]\n"
1221 "\t [--follow] [--from DELISTA] [--output NOMEFICH] [--to PARALISTA]\n"
1222 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1223 "\t EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL\t...]\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:134
1226 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1227 msgstr "%s: opção não reconhecida \"%c%s\"\\n"
1230 msgid "Output selection:"
1231 msgstr "Selecção de saída:"
1234 msgid "print list of count paths and their number of use"
1235 msgstr "imprimir lista de caminhos de contagem e seu número de utilizações"
1238 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1239 msgstr "gerar perfil plano com contagens e tiques"
1242 msgid "generate call graph"
1243 msgstr "gerar gráfico de chamadas"
1246 msgid "Read and display shared object profiling data."
1247 msgstr "Ler e mostrar dados de perfil do objecto partilhado."
1250 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1251 msgstr "OBJPT [DADOSPERF]"
1255 msgid "failed to load shared object `%s'"
1256 msgstr "falha ao carregar objecto partilhado \"%s\""
1258 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1260 msgid "cannot create internal descriptor"
1261 msgstr "impossível criar descritor interno"
1265 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1266 msgstr "Falha ao reabrir objecto partilhado \"%s\""
1268 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1270 msgid "reading of section headers failed"
1271 msgstr "falha ao ler cabeçalhos da secção"
1273 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1275 msgid "reading of section header string table failed"
1276 msgstr "falha ao ler tabela de cadeias do cabeçalho da secção"
1280 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1281 msgstr "*** impossível ler o nome do ficheiro debuginfo: %m\n"
1285 msgid "cannot determine file name"
1286 msgstr "impossível determinar o nome do ficheiro"
1290 msgid "reading of ELF header failed"
1291 msgstr "falha ao ler cabeçalho ELF"
1295 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1296 msgstr "*** o ficheiro \"%s\" está despido: nenhuma análise detalhada possível\n"
1300 msgid "failed to load symbol data"
1301 msgstr "falha ao carregar dados do símbolo"
1305 msgid "cannot load profiling data"
1306 msgstr "impossível carregar dados do perfil"
1310 msgid "while stat'ing profiling data file"
1311 msgstr "ao analisar ficheiro de dados do perfil"
1315 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1316 msgstr "ficheiro de dados do perfil \"%s\" não corresponde ao objecto partilhado \"%s\""
1320 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1321 msgstr "falha ao mapear ficheiro de dados do perfil"
1325 msgid "error while closing the profiling data file"
1326 msgstr "erro ao fechar ficheiro de dados do perfil"
1330 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1331 msgstr "\"%s\" não é um ficheiro de dados do perfil correcto para \"%s\""
1333 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1335 msgid "cannot allocate symbol data"
1336 msgstr "impossível alocar dados do símbolo"
1338 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
1340 msgid "cannot open output file"
1341 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída"
1343 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
1345 msgid "error while closing input `%s'"
1346 msgstr "erro ao fechar a entrada \"%s\""
1348 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1350 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1351 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd"
1353 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
1355 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1356 msgstr "sequência de caracteres ou troca incompleta no fim do buffer"
1358 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
1359 #: iconv/iconv_prog.c:598
1361 msgid "error while reading the input"
1362 msgstr "erro ao ler a entrada"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
1366 msgid "unable to allocate buffer for input"
1367 msgstr "impossível alocar buffer para entrada"
1369 #: iconv/iconv_prog.c:60
1370 msgid "Input/Output format specification:"
1371 msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
1373 #: iconv/iconv_prog.c:61
1374 msgid "encoding of original text"
1375 msgstr "codificação do texto original"
1377 #: iconv/iconv_prog.c:62
1378 msgid "encoding for output"
1379 msgstr "codificação de saída"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:63
1382 msgid "Information:"
1383 msgstr "Informação:"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:64
1386 msgid "list all known coded character sets"
1387 msgstr "listar todos os conjuntos de caracteres conhecidos"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1390 msgid "Output control:"
1391 msgstr "Controlo de saída:"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:66
1394 msgid "omit invalid characters from output"
1395 msgstr "omitir caracteres inválidos da saída"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
1398 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1399 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1400 #: malloc/memusagestat.c:56
1404 #: iconv/iconv_prog.c:67
1406 msgstr "ficheiro de saída"
1408 #: iconv/iconv_prog.c:68
1409 msgid "suppress warnings"
1410 msgstr "suprimir avisos"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:69
1413 msgid "print progress information"
1414 msgstr "imprimir informação de progresso"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:74
1417 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1418 msgstr "Converter codificação dos ficheiros indicados para outra codificação."
1420 #: iconv/iconv_prog.c:78
1424 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1426 msgid "failed to start conversion processing"
1427 msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:213
1431 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1432 msgstr "as conversões de \"%s\" e para \"%s\" não são suportadas"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:218
1436 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1437 msgstr "a conversão de \"%s\" não é suportada"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:225
1441 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1442 msgstr "a conversão para \"%s\" não é suportada"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:229
1446 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1447 msgstr "a conversão de \"%s\" para \"%s\" não é suportada"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:337
1451 msgid "error while closing output file"
1452 msgstr "erro ao fechar o ficheiro de saída"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:438
1456 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1457 msgstr "a conversão parou devido a problemas em escrever a saída"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:515
1461 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1462 msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:523
1466 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1467 msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:526
1471 msgid "unknown iconv() error %d"
1472 msgstr "erro iconv() %d desconhecido"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:769
1476 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1477 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1478 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1479 "listed with several different names (aliases).\n"
1483 "A lista seguinte contém todos os conjuntos de caracteres codificados conhecidos.\n"
1484 "Não significa forçosamente que se possam usar todas as combinações destes nomes\n"
1485 "para os parâmetros da linha de comando DE e PARA. Um mesmo conjunto pode ser\n"
1486 "listado com vários nomes diferentes (aliás).\n"
1489 #: iconv/iconvconfig.c:109
1490 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1491 msgstr "Criar ficheiro de configuração de carregamento rápido do módulo iconv."
1493 #: iconv/iconvconfig.c:113
1497 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1501 #: iconv/iconvconfig.c:127
1502 msgid "Prefix used for all file accesses"
1503 msgstr "Prefixo usado para todos os acessos ao ficheiro"
1505 #: iconv/iconvconfig.c:128
1506 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1507 msgstr "Pôr a saída em FICH em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a FICH)"
1509 #: iconv/iconvconfig.c:132
1510 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1511 msgstr "Não procurar em pastas padrão, só nas da linha de comando"
1513 #: iconv/iconvconfig.c:299
1515 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1516 msgstr "Argumentos de pasta requeridos ao usar --nostdlib"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:341
1520 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1521 msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido, há avisos emitidos"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:430
1525 msgid "while inserting in search tree"
1526 msgstr "ao inserir na árvore de procura"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1530 msgid "cannot generate output file"
1531 msgstr "impossível gerar ficheiro de saída"
1534 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1535 msgstr "rcmd: impossível alocar memória\n"
1538 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1539 msgstr "rcmd: socket: todas as portas em uso\n"
1543 msgid "connect to address %s: "
1544 msgstr "ligar ao endereço %s: "
1548 msgid "Trying %s...\n"
1549 msgstr "A tentar %s...\n"
1553 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1554 msgstr "rcmd: escrita (configurar stderr): %m\n"
1558 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1559 msgstr "rcmd: sondar (configurarpoll stderr): %m\n"
1562 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1563 msgstr "sondar: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1566 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1567 msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
1571 msgid "rcmd: %s: short read"
1572 msgstr "rcmd: %s: leitura curta"
1575 msgid "lstat failed"
1576 msgstr "lstat falhou"
1580 msgstr "impossível abrir"
1583 msgid "fstat failed"
1584 msgstr "fstat falhou"
1591 msgid "writeable by other than owner"
1592 msgstr "pode ser escrito por outro que não o dono"
1595 msgid "hard linked somewhere"
1596 msgstr "ligação rígida algures"
1598 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1599 msgid "out of memory"
1600 msgstr "memória esgotada"
1602 #: inet/ruserpass.c:179
1603 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1604 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc é legível por outros."
1606 #: inet/ruserpass.c:180
1607 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1608 msgstr "Remova a linha \"password\" ou torne o ficheiro ilegível por outros."
1610 #: inet/ruserpass.c:199
1612 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1613 msgstr "Palavra-chave .netrc descohecida %s"
1615 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1617 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1618 msgstr "impossível ler a pasta de mapa de caracteres \"%s\""
1620 #: locale/programs/charmap.c:138
1622 msgid "character map file `%s' not found"
1623 msgstr "pasta de mapa de caracteres \"%s\" não encontrada"
1625 #: locale/programs/charmap.c:196
1627 msgid "default character map file `%s' not found"
1628 msgstr "pasta de mapa de caracteres predefinida \"%s\" não encontrada"
1630 #: locale/programs/charmap.c:265
1632 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1633 msgstr "mapa de caracteres \"%s\" não é compatível com ASCII, o idioma não cumpre ISO C [--no-warnings=ascii]"
1635 #: locale/programs/charmap.c:343
1637 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1638 msgstr "%s: <mb_cur_max> tem de ser maior que <mb_cur_min>\n"
1640 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1641 #: locale/programs/repertoire.c:173
1643 msgid "syntax error in prolog: %s"
1644 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1646 #: locale/programs/charmap.c:364
1647 msgid "invalid definition"
1648 msgstr "definição inválida"
1650 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1651 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1652 msgid "bad argument"
1653 msgstr "mau argumento"
1655 #: locale/programs/charmap.c:408
1657 msgid "duplicate definition of <%s>"
1658 msgstr "definição de <%s> duplicada"
1660 #: locale/programs/charmap.c:415
1662 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1663 msgstr "o valor de <%s> tem de ser 1 ou maior"
1665 #: locale/programs/charmap.c:427
1667 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1668 msgstr "o valor de <%s> tem de ser maior ou igual a <%s>"
1670 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1672 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1673 msgstr "o argumento de <%s> tem de ser um único carácter"
1675 #: locale/programs/charmap.c:476
1676 msgid "character sets with locking states are not supported"
1677 msgstr "conjuntos de caracteres com estados de bloqueio não são suportados"
1679 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1680 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1681 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1682 #: locale/programs/charmap.c:821
1684 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1685 msgstr "erro de sintaxe na definição de %s: %s"
1687 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1688 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1689 msgid "no symbolic name given"
1690 msgstr "nenhum nome simbólico indicado"
1692 #: locale/programs/charmap.c:558
1693 msgid "invalid encoding given"
1694 msgstr "indicada codificação inválida"
1696 #: locale/programs/charmap.c:567
1697 msgid "too few bytes in character encoding"
1698 msgstr "poucos bytes na codificação de caracteres"
1700 #: locale/programs/charmap.c:569
1701 msgid "too many bytes in character encoding"
1702 msgstr "muitos bytes na codificação de caracteres"
1704 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1705 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1706 msgid "no symbolic name given for end of range"
1707 msgstr "nenhum nome simbólico indicado para o final do intervalo"
1709 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1710 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1711 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1712 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1713 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1714 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1715 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1716 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1718 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1719 msgstr "%1$s: a definição não termina com \"END %1$s\""
1721 #: locale/programs/charmap.c:648
1722 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1723 msgstr "só são permitidas definições WIDTH a seguir a definições CHARMAP"
1725 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1727 msgid "value for %s must be an integer"
1728 msgstr "o valor de %s tem de ser um inteiro"
1730 #: locale/programs/charmap.c:848
1732 msgid "%s: error in state machine"
1733 msgstr "%s: erro na máquina de estado"
1735 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1737 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1738 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1739 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1740 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1741 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1742 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1743 #: locale/programs/repertoire.c:323
1745 msgid "%s: premature end of file"
1746 msgstr "%s: fim de ficheiro prematuro"
1748 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1750 msgid "unknown character `%s'"
1751 msgstr "carácter \"%s\" desconhecido"
1753 #: locale/programs/charmap.c:894
1755 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1756 msgstr "número de bytes para a sequência de byte do início e fim do intervalo não é igual: %d vs %d"
1758 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1759 #: locale/programs/repertoire.c:418
1760 msgid "invalid names for character range"
1761 msgstr "nomes inválidos para o intervalo de caracteres"
1763 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1764 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1765 msgstr "o formato de intervalo hexadecimal só deve usar caracteres maiúsculos"
1767 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1769 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1770 msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
1772 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1773 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1774 msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
1776 #: locale/programs/charmap.c:1093
1777 msgid "resulting bytes for range not representable."
1778 msgstr "os bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
1780 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1781 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1782 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1783 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1784 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1785 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1787 msgid "No definition for %s category found"
1788 msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s"
1790 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1791 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1792 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1793 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1794 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1795 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1796 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1797 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1798 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1799 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1800 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1801 #: locale/programs/ld-time.c:201
1803 msgid "%s: field `%s' not defined"
1804 msgstr "%s: o campo \"%s\" não está definido"
1806 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1807 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1808 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1810 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1811 msgstr "%s: o campo \"%s\" não pode estar vazio"
1813 #: locale/programs/ld-address.c:168
1815 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1816 msgstr "%s: sequência de escape \"%%%c\" inválida no campo \"%s\""
1818 #: locale/programs/ld-address.c:218
1820 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1821 msgstr "%s: código de idioma da terminologia \"%s\" não definido"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:243
1825 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1826 msgstr "%s: o campo \"%s\" nãp pode estar definido"
1828 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1830 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1831 msgstr "%s: abreviatura de idioma \"%s\" não definida"
1833 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1834 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1836 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1837 msgstr "%s: o valor \"%s\" não corresponde ao valor \"%s\""
1839 #: locale/programs/ld-address.c:311
1841 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1842 msgstr "%s: código numérico de país \"%d\" inválido"
1844 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1845 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1846 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1847 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1848 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1849 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1850 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1851 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1853 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1854 msgstr "%s: o campo \"%s\" é declarado mais de uma vez"
1856 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1857 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1858 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1859 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1860 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1861 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1863 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1864 msgstr "%s: carácter desconhecido no campo \"%s\""
1866 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1867 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1868 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1869 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1870 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1871 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1873 msgid "%s: incomplete `END' line"
1874 msgstr "%s: linha \"END\" incompleta"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1877 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1878 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1879 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1880 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1881 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1882 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1883 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1884 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1885 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1886 #: locale/programs/ld-time.c:981
1888 msgid "%s: syntax error"
1889 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1893 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1894 msgstr "\"%.*s\" já definido no mapa de caracteres"
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1898 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1899 msgstr "\"%.*s\" já definido no repertório"
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1903 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1904 msgstr "\"%.*s\" já definido como símbolo de compilação"
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1908 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1909 msgstr "\"%.*s\" já definido como elemento de compilação"
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1913 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1914 msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" são mutuamente exclusivas"
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1919 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1920 msgstr "%s: \"%s\" mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1924 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1925 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tinha %d"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1929 msgid "%s: not enough sorting rules"
1930 msgstr "%s: regras de ordenação insuficientes"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1934 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1935 msgstr "%s: não é permitida uma cadeia de peso vazia"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1939 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1940 msgstr "%s: os pesos têm de usar o mesmo símbolo de reticências que o nome"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1944 msgid "%s: too many values"
1945 msgstr "%s: demasiados valores"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1949 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1950 msgstr "a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1954 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1955 msgstr "%s: os símbolos inicial e final de um intervalo têm de significar caracteres"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1959 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1960 msgstr "%s: as sequências de bytes dos primeiro e último caracteres têm de ter o mesmo tamanho"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1964 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1965 msgstr "%s: a sequências de bytes do primeiro carácter não é menor do que a do último carácter"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1969 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1970 msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem seguir directamente \"order_start\""
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1974 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1975 msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem ser directamente seguidas de \"order_end\""
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1979 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1980 msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" não são nomes válidos para um intervalo simbólico"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1984 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1985 msgstr "%s: a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1989 msgid "%s: `%s' must be a character"
1990 msgstr "%s: \"%s\" tem de ser um carácter"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
1994 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1995 msgstr "%s: \"position\" tem de ser usada para um nível específico em todas as secções ou em nenhuma"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
1999 msgid "symbol `%s' not defined"
2000 msgstr "símbolo \"%s\" não definido"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2004 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2005 msgstr "símbolo \"%s\" tem a mesma codificação de"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2010 msgstr "símbolo \"%s\""
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2013 msgid "too many errors; giving up"
2014 msgstr "demasiados erros, a desistir"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2018 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2019 msgstr "%s: não são suportadas condicionais aninhadas"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2023 msgid "%s: more than one 'else'"
2024 msgstr "%s: mais de um \"else\""
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2028 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2029 msgstr "%s: definição duplicada de \"%s\""
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2033 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2034 msgstr "%s: declaração duplicada da secção \"%s\""
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2038 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2039 msgstr "%s: carácter desconhecido no nome do símbolo de compilação"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2043 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2044 msgstr "%s: carácter desconhecido no nome da definição de equivalente"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2048 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2049 msgstr "%s: carácter desconhecido no valor da definição de equivalente"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2053 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2054 msgstr "%s: símbolo \"%s\" desconhecido na definição de equivalente"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2057 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2058 msgstr "erro ao adicionar símbolo de compilação equivalente"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2062 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2063 msgstr "definição duplicada do script \"%s\""
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2067 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2068 msgstr "%s: nome de secção \"%.*s\" desconhecido"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2072 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2073 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção \"%s\""
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2077 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2078 msgstr "%s: número de regras de ordenação inválido"
2080 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2082 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2083 msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção sem nome"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2088 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2089 msgstr "%s: palavra-chave \"order_end\" em falta"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2093 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2094 msgstr "%s: ordem para o símbolo de compilação %.*s ainda não definida"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2098 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2099 msgstr "%s: ordem para elemento de agrupamento %.*s ainda não definida"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2103 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2104 msgstr "%s: impossível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2108 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2109 msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-end\" em falta"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2113 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2114 msgstr "%s: secção \"%.*s\" desconhecida"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2118 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2119 msgstr "%s: mau símbolo <%.*s>"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2123 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2124 msgstr "%s: impossível ter \"%s\" como final do intervalo das reticências"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2128 msgid "%s: empty category description not allowed"
2129 msgstr "%s: a categoria da descrição não pode estar vazia"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2133 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2134 msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-sections-end\" em falta"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2138 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2139 msgstr "%s: \"%s\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2143 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2144 msgstr "%s: \"endif\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2147 msgid "No character set name specified in charmap"
2148 msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres dado no mapa de caracteres"
2150 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2152 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2153 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
2155 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2157 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2158 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2162 msgid "internal error in %s, line %u"
2163 msgstr "erro interno em %s, linha %u"
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2167 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2168 msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
2170 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2172 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2173 msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2177 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2178 msgstr "carácter <SP> fora da classe \"%s\""
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2182 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2183 msgstr "carácter <SP> não pode estar na classe \"%s\""
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2186 msgid "character <SP> not defined in character map"
2187 msgstr "carácter <SP> não definido no mapa de caracteres"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2190 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2191 msgstr "categoria \"digit\" não tem as entradas em grupos de dez"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2194 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2195 msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2198 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2199 msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no mapa de caracteres"
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2202 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2203 msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no repertório"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2207 msgid "character class `%s' already defined"
2208 msgstr "classe de carácter \"%s\" já definida"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2212 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2213 msgstr "limite de implementação: não são permitidas mais de %Zd classes de carácter"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2217 msgid "character map `%s' already defined"
2218 msgstr "mapa de caracteres \"%s\" já definido"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2222 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2223 msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais de %d mapas de caracteres"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2229 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2230 msgstr "%s: o campo \"%s\" não contém exactamente dez entradas"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2234 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2235 msgstr "to-value <U%0*X> do intervalo é menor que from-value <U%0*X>"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2238 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2239 msgstr "as sequências de carácter inicial e final do intervalo têm de ter o mesmo tamanho"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2242 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2243 msgstr "a sequência de caracteres to-value é menor que a sequência from-value"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2246 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2247 msgstr "fim prematuro da definição de \"translit_ignore\""
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2251 msgid "syntax error"
2252 msgstr "erro de sintaxe"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2256 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2257 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2261 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2262 msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2265 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2266 msgstr "o intervalo das reticências tem de estar marcado por dois operadores do mesmo tipo"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2269 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2270 msgstr "com valores de intervalo de nomes simbólicos não pode usar as reticências absolutas \"...\""
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2273 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2274 msgstr "com valores de intervalo UCS tem de usar as reticências hexadecimais simbólicas \"..\""
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2277 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2278 msgstr "com valores de intervalo de código de carácter tem de usar as reticências absolutas \"...\""
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2282 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2283 msgstr "definição duplicada do mapeamento \"%s\""
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2287 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2288 msgstr "%s: a secção \"translit_start\" não termina com \"translit_end\""
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2292 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2293 msgstr "%s: definição de \"default_missing\" duplicada"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2296 msgid "previous definition was here"
2297 msgstr "a definiçãp anterior estava aqui"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2301 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2302 msgstr "%s: nenhuma definição \"default_missing\" representável encontrada"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2311 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2312 msgstr "%s: carácter \"%s\" não definido enquanto necessário como valor predefinido"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2320 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2321 msgstr "%s: carácter \"%s\" no mapa de caracteres não representável com um byte"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2325 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2326 msgstr "%s: carácter \"%s\" necessário como valor predefinido não representável com um byte"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2329 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2330 msgstr "sem dígitos de saída definidos e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2334 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2335 msgstr "%s: dados de transliteração do idioma \"%s\" indisponíveis"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2339 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2340 msgstr "%s: tabela da classe \"%s\": %lu bytes"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2344 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2345 msgstr "%s: tabela para o mapa \"%s\": %lu bytes"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2349 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2350 msgstr "%s: tabela para a largura: %lu bytes"
2352 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2354 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2355 msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria \"%s\""
2357 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2359 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2360 msgstr "%s: padrão \"%s\" desconhecido para a categoria \"%s\""
2362 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2364 msgid "%s: duplicate category version definition"
2365 msgstr "%s: definição duplicada de versão de categoria"
2367 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2369 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2370 msgstr "%s: valor de campo \"%s\" inválido"
2372 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2374 msgid "%s: field `%s' undefined"
2375 msgstr "%s: campo \"%s\" indefinido"
2377 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2378 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2380 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2381 msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" não pode ser uma cadeia vazia"
2383 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2385 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2386 msgstr "%s: expressão regular inválida para o campo \"%s\": %s"
2388 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2390 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2391 msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" tem um tamanho errado"
2393 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2395 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2396 msgstr "%s: o valor do campo \"int_curr_symbol\" não corresponde a um nome válido na norma ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2398 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2400 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2401 msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de estar dentro de %d...%d"
2403 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2405 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2406 msgstr "%s: o valor do campo \"%s\" tem de ser um único carácter"
2408 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2410 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2411 msgstr "%s: \"-1\" tem de ser a última entrada no campo \"%s\""
2413 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2415 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2416 msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" têm de ser menores que 127"
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2419 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2420 msgstr "a taxa de conversão não pode ser zero"
2422 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2423 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2425 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2426 msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo \"%s\""
2428 #: locale/programs/ld-time.c:251
2430 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2431 msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é \"+\" nem \"-\""
2433 #: locale/programs/ld-time.c:261
2435 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2436 msgstr "%s: bandeira de direcção na cadeia %Zd no campo \"era\" não é um carácter único"
2438 #: locale/programs/ld-time.c:273
2440 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2441 msgstr "%s: número inválido para o desvio na cadeia %Zd no campo \"era\""
2443 #: locale/programs/ld-time.c:280
2445 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2446 msgstr "%s: lixo no final do desvio na cadeia %Zd no campo \"era\""
2448 #: locale/programs/ld-time.c:330
2450 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2451 msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2453 #: locale/programs/ld-time.c:338
2455 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2456 msgstr "%s: lixo no final da data inicial na cadeia %Zd no campo \"era\" "
2458 #: locale/programs/ld-time.c:356
2460 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2461 msgstr "%s: data inicial inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2463 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2465 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2466 msgstr "%s: data final inválida na cadeia %Zd no campo \"era\""
2468 #: locale/programs/ld-time.c:412
2470 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2471 msgstr "%s: lixo no final da data final na cadeia %Zd no campo \"era\""
2473 #: locale/programs/ld-time.c:438
2475 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr "%s: nome de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\""
2478 #: locale/programs/ld-time.c:449
2480 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2481 msgstr "%s: formato de era em falta na cadeia %Zd no campo \"era\""
2483 #: locale/programs/ld-time.c:494
2485 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2486 msgstr "%s: o terceiro operador para o valor do campo \"%s\" não pode ser maior que %d"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2489 #: locale/programs/ld-time.c:518
2491 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2492 msgstr "%s: os valores do campo \"%s\" não podem ser maiores que %d"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:740
2496 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2497 msgstr "%s: muito poucos valores para o campo \"%s\""
2499 #: locale/programs/ld-time.c:785
2500 msgid "extra trailing semicolon"
2501 msgstr "ponto e vírgula final extra"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:788
2505 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2506 msgstr "%s: demasiados valores para o campo \"%s\""
2508 #: locale/programs/linereader.c:130
2509 msgid "trailing garbage at end of line"
2510 msgstr "lixo encontrado no fim da linha"
2512 #: locale/programs/linereader.c:298
2513 msgid "garbage at end of number"
2514 msgstr "lixo no fim do número"
2516 #: locale/programs/linereader.c:410
2517 msgid "garbage at end of character code specification"
2518 msgstr "lixo no fim da especificação de código de carácter"
2520 #: locale/programs/linereader.c:496
2521 msgid "unterminated symbolic name"
2522 msgstr "nome simbólico por terminar"
2524 #: locale/programs/linereader.c:623
2525 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2526 msgstr "sequência de escape ilegal no final da cadeia"
2528 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2529 msgid "unterminated string"
2530 msgstr "cadeia não terminada"
2532 #: locale/programs/linereader.c:808
2534 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2535 msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa de caracteres"
2537 #: locale/programs/linereader.c:829
2539 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2540 msgstr "o símbolo \"%.*s\" não está no mapa do repertório"
2542 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2544 msgid "unknown name \"%s\""
2545 msgstr "nome \"%s\" desconhecido"
2547 #: locale/programs/locale.c:70
2548 msgid "System information:"
2549 msgstr "Informação do sistema:"
2551 #: locale/programs/locale.c:72
2552 msgid "Write names of available locales"
2553 msgstr "Escrever nomes de idiomas disponíveis"
2555 #: locale/programs/locale.c:74
2556 msgid "Write names of available charmaps"
2557 msgstr "Escrever nomes de mapas de caracteres disponíveis"
2559 #: locale/programs/locale.c:75
2560 msgid "Modify output format:"
2561 msgstr "Modificar formato de saída:"
2563 #: locale/programs/locale.c:76
2564 msgid "Write names of selected categories"
2565 msgstr "Escrever nomes de categorias seleccionadas"
2567 #: locale/programs/locale.c:77
2568 msgid "Write names of selected keywords"
2569 msgstr "Escrever nomes de palavras-chave seleccionadas"
2571 #: locale/programs/locale.c:78
2572 msgid "Print more information"
2573 msgstr "Imprimir mais informação"
2575 #: locale/programs/locale.c:83
2576 msgid "Get locale-specific information."
2577 msgstr "Obter informação específica do idioma."
2579 #: locale/programs/locale.c:86
2587 #: locale/programs/locale.c:522
2589 msgid "while preparing output"
2590 msgstr "ao preparar a saída"
2592 #: locale/programs/locale.c:998
2594 msgid "Cannot set %s to default locale"
2595 msgstr "Impossível definir %s para o idioma predefinido"
2597 #: locale/programs/locale.c:1096
2599 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2600 msgstr "aviso: a variável LOCPATH está definida como \"%s\"\n"
2602 #: locale/programs/localedef.c:116
2603 msgid "Input Files:"
2604 msgstr "Ficheiros de entrada:"
2606 #: locale/programs/localedef.c:118
2607 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2608 msgstr "Nomes de carácter simbólicos definidos em FICH"
2610 #: locale/programs/localedef.c:120
2611 msgid "Source definitions are found in FILE"
2612 msgstr "As definições da fonte estão em FICH"
2614 #: locale/programs/localedef.c:122
2615 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2616 msgstr "FICH contém o mapa de nomes simbólicos para valores UCS4"
2618 #: locale/programs/localedef.c:126
2619 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2620 msgstr "Criar saída, mesmo que tenham sido emitidos avisos"
2622 #: locale/programs/localedef.c:128
2623 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2624 msgstr "Não criar ligações físicas entre idiomas instalados"
2626 #: locale/programs/localedef.c:129
2627 msgid "Optional output file prefix"
2628 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
2630 #: locale/programs/localedef.c:130
2631 msgid "Strictly conform to POSIX"
2632 msgstr "Conformidade estrita com POSIX"
2634 #: locale/programs/localedef.c:132
2635 msgid "Suppress warnings and information messages"
2636 msgstr "Suprimir avisos e mensagens de informação"
2638 #: locale/programs/localedef.c:133
2639 msgid "Print more messages"
2640 msgstr "Imprimir mais mensagens"
2642 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2646 #: locale/programs/localedef.c:135
2647 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2648 msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a desactivar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym"
2650 #: locale/programs/localedef.c:138
2651 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2652 msgstr "Lista separada por vírgulas de mensagens a activar; os avisos suportados são: ascii, intcurrsym"
2654 #: locale/programs/localedef.c:141
2655 msgid "Archive control:"
2656 msgstr "Controlo do arquivo:"
2658 #: locale/programs/localedef.c:143
2659 msgid "Don't add new data to archive"
2660 msgstr "Não adicionar novos dados ao arquivo"
2662 #: locale/programs/localedef.c:145
2663 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2664 msgstr "Adicionar ao arquivo idiomas nomeados por parâmetros"
2666 #: locale/programs/localedef.c:146
2667 msgid "Replace existing archive content"
2668 msgstr "Substituir conteúdo existente no arquivo"
2670 #: locale/programs/localedef.c:148
2671 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2672 msgstr "Remover do arquivo idiomas nomeados por parâmetros"
2674 #: locale/programs/localedef.c:149
2675 msgid "List content of archive"
2676 msgstr "Listar conteúdo do arquivo"
2678 #: locale/programs/localedef.c:151
2679 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2680 msgstr "ficheiro locale.alias a consultar ao fazer o arquivo"
2682 #: locale/programs/localedef.c:153
2683 msgid "Generate little-endian output"
2684 msgstr "Gerar saída little-endian"
2686 #: locale/programs/localedef.c:155
2687 msgid "Generate big-endian output"
2688 msgstr "Gerar saída big-endian"
2690 #: locale/programs/localedef.c:160
2691 msgid "Compile locale specification"
2692 msgstr "Compilar especificação do idioma"
2694 #: locale/programs/localedef.c:163
2697 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2698 "--list-archive [FILE]"
2701 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICH...\n"
2702 "--list-archive [FICH]"
2704 #: locale/programs/localedef.c:239
2706 msgid "cannot create directory for output files"
2707 msgstr "impossível criar pasta para os ficheiros de saída"
2709 #: locale/programs/localedef.c:250
2710 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2711 msgstr "FATAL: o sistema não define \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2713 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2714 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2716 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2717 msgstr "impossível abrir o ficheiro de definição de idioma \"%s\""
2719 #: locale/programs/localedef.c:304
2721 msgid "cannot write output files to `%s'"
2722 msgstr "impossível escrever ficheiros de saída em \"%s\""
2724 #: locale/programs/localedef.c:310
2725 msgid "no output file produced because errors were issued"
2726 msgstr "nenhum ficheiro de saída produzido por ter havido erros"
2728 #: locale/programs/localedef.c:441
2731 "System's directory for character maps : %s\n"
2732 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2733 "\t\t locale path : %s\n"
2736 "Pasta de sistema para mapas de caracteres: %s\n"
2737 "\t\t mapas de repertório: %s\n"
2738 "\t\t caminho do idioma : %s\n"
2741 #: locale/programs/localedef.c:546
2743 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2744 msgstr "impossível criar caminho de saída \"%s\": %s"
2746 #: locale/programs/localedef.c:554
2748 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2749 msgstr "sem permissão de escrita no caminho de saída \"%s\": %s"
2751 #: locale/programs/localedef.c:646
2752 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2753 msgstr "dependências circulares entre definições de idiomas"
2755 #: locale/programs/localedef.c:652
2757 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2758 msgstr "impossível adicionar idioma \"%s\" já lido uma segunda vez"
2760 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2762 msgid "cannot create temporary file: %s"
2763 msgstr "impossível criar a pasta temporária: %s"
2765 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2767 msgid "cannot initialize archive file"
2768 msgstr "impossível inicializar o ficheiro de arquivo"
2770 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2772 msgid "cannot resize archive file"
2773 msgstr "impossível redimensionar o ficheiro de arquivo"
2775 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2776 #: locale/programs/locarchive.c:674
2778 msgid "cannot map archive header"
2779 msgstr "impossível mapear o cabeçalho do arquivo"
2781 #: locale/programs/locarchive.c:211
2783 msgid "failed to create new locale archive"
2784 msgstr "falha ao criar novo arquivo de idioma"
2786 #: locale/programs/locarchive.c:223
2788 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2789 msgstr "impossível alterar o modo do novo arquivo de idioma"
2791 #: locale/programs/locarchive.c:324
2792 msgid "cannot read data from locale archive"
2793 msgstr "impossível ler dados do arquivo de idioma"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:355
2797 msgid "cannot map locale archive file"
2798 msgstr "impossível mapear o arquivo de idioma"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:460
2802 msgid "cannot lock new archive"
2803 msgstr "impossível bloquear o novo arquivo"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:529
2807 msgid "cannot extend locale archive file"
2808 msgstr "impossível estender o arquivo de idioma"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:538
2812 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2813 msgstr "impossível alterar o modo do arquivo de idioma redimensionado"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:546
2817 msgid "cannot rename new archive"
2818 msgstr "impossível renomear o novo arquivo"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:608
2822 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2823 msgstr "impossível abrir o arquivo de idioma \"%s\""
2825 #: locale/programs/locarchive.c:613
2827 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2828 msgstr "impossível analisar o arquivo de idioma \"%s\""
2830 #: locale/programs/locarchive.c:632
2832 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2833 msgstr "impossível bloquear o arquivo de idioma \"%s\""
2835 #: locale/programs/locarchive.c:655
2837 msgid "cannot read archive header"
2838 msgstr "impossível ler o cabeçalho do arquivo"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:728
2842 msgid "locale '%s' already exists"
2843 msgstr "o idioma \"%s\" já existe"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2846 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2847 #: locale/programs/locfile.c:350
2849 msgid "cannot add to locale archive"
2850 msgstr "impossível adicionar ao arquivo de idioma"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2854 msgid "locale alias file `%s' not found"
2855 msgstr "ficheiro aliás de idioma \"%s\" não encontrado"
2857 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2860 msgstr "A adicionar %s\n"
2862 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2864 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2865 msgstr "falha ao analisar \"%s\": a ignorar %s"
2867 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2869 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2870 msgstr "\"%s\" não é uma pasta; ignorado"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2874 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2875 msgstr "impossível abrir a pasta \"%s\": %s: ignorado"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2879 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2880 msgstr "conjunto de ficheiros de idioma incompleto em \"%s\""
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2884 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2885 msgstr "impossível ler todos os ficheiros em \"%s\": ignorado"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2889 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2890 msgstr "idioma \"%s\" não está no arquivo"
2892 #: locale/programs/locfile.c:137
2894 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2895 msgstr "o argumento de \"%s\" tem de ser um único carácter"
2897 #: locale/programs/locfile.c:257
2898 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2899 msgstr "erro de sintaxe: fora de uma secção de definição de idioma"
2901 #: locale/programs/locfile.c:799
2903 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2904 msgstr "impossível abrir ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\""
2906 #: locale/programs/locfile.c:822
2908 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2909 msgstr "falha ao escrever dados para a categoria \"%s\""
2911 #: locale/programs/locfile.c:930
2913 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2914 msgstr "impossível criar o ficheiro de saída \"%s\" para a categoria \"%s\""
2916 #: locale/programs/locfile.c:966
2917 msgid "expecting string argument for `copy'"
2918 msgstr "esperado argumento de cadeia para \"copy\""
2920 #: locale/programs/locfile.c:970
2921 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2922 msgstr "o nome do idioma deve ser composto só de caracteres portáteis"
2924 #: locale/programs/locfile.c:989
2925 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2926 msgstr "não deve ser especificada mais nenhuma palavra-chave com \"copy\""
2928 #: locale/programs/locfile.c:1003
2930 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2931 msgstr "\"%1$s\": a definição não termina com \"END %1$s\""
2933 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2934 #: locale/programs/repertoire.c:294
2936 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2937 msgstr "erro de sintaxe na definição do mapa do repertório: %s"
2939 #: locale/programs/repertoire.c:270
2940 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2941 msgstr "nenhum valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> indicado"
2943 #: locale/programs/repertoire.c:330
2944 msgid "cannot save new repertoire map"
2945 msgstr "impossível gravar o novo mapa do repertório"
2947 #: locale/programs/repertoire.c:341
2949 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2950 msgstr "ficheiro de mapa do repertório \"%s\" não encontrado"
2952 #: login/programs/pt_chown.c:79
2954 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2955 msgstr "Definir as permissões de dono, grupo e acesso do pseudo-terminal escravo correspondendo ao pseudo-terminal mestre passado no descritor de ficheiro \"%d\". Este é o programa de ajuda da função \"grantpt\". Não se destina a ser executado a partir da linha de comandos.\n"
2957 #: login/programs/pt_chown.c:93
2960 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2964 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2968 #: login/programs/pt_chown.c:204
2970 msgid "too many arguments"
2971 msgstr "demasiados argumentos"
2973 #: login/programs/pt_chown.c:212
2975 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2976 msgstr "tem de ser instalado setuid `root'"
2978 #: malloc/mcheck.c:344
2979 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2980 msgstr "a memória é consistente, a biblioteca tem erros\n"
2982 #: malloc/mcheck.c:347
2983 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2984 msgstr "memória desobstruída antes do bloco alocado\n"
2986 #: malloc/mcheck.c:350
2987 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2988 msgstr "memória desobstruída após o bloco alocado\n"
2990 #: malloc/mcheck.c:353
2991 msgid "block freed twice\n"
2992 msgstr "bloco libertado duas vezes\n"
2994 #: malloc/mcheck.c:356
2995 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2996 msgstr "mcheck_status fictício, a biblioteca tem erros\n"
2998 #: malloc/memusage.sh:32
2999 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3000 msgstr "%s: a opção \"%s\" requer um argumento.\\n"
3002 #: malloc/memusage.sh:38
3004 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3005 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3007 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3008 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3009 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3010 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3011 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3012 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3013 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3015 " -?,--help Print this help and exit\n"
3016 " --usage Give a short usage message\n"
3017 " -V,--version Print version information and exit\n"
3019 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3020 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3021 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3022 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3023 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3024 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3026 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3030 "Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\n"
3031 "Mostra a utilização da memória por PROGRAMA.\n"
3033 " -n,--progname=NOME Nome do programa a analisar\n"
3034 " -p,--png=FICH Gerar gráfico PNG e armazenar em FICH\n"
3035 " -d,--data=FICH Gerar dados binários e armazenar em FICH\n"
3036 " -u,--unbuffered Não memorizar a saída\n"
3037 " -b,--buffer=TAM Recolher TAM entradas antes de as escrever\n"
3038 " --no-timer Não recolher informação adicional pelo temporizador\n"
3039 " -m,--mmap Rastrear também mmap & amigos\n"
3041 " -?,--help Mostrar esta ajuda e sair\n"
3042 " --usage Mostrar mensagem curta de utilização\n"
3043 " -V,--version Imprimir informação da versão e sair\n"
3045 " As seguintes opções só se aplicam ao gerar saídas gráficas:\n"
3046 " -t,--time-based Fazer gráfico linear no tempo\n"
3047 " -T,--total Desenhar também gráfico do total de memória utilizada\n"
3048 " --title=CADEIA Utilizar CADEIA como título do gráfico\n"
3049 " -x,--x-size=TAM Fazer o gráfico com TAM pixels de largura\n"
3050 " -y,--y-size=TAM Fazer o gráfico com TAM pixels de altura\n"
3052 "Argumentos obrigatórios para opções longas também são obrigatórios para opções curtas\n"
3053 "correspondentes.\n"
3056 #: malloc/memusage.sh:99
3058 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3059 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3060 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3061 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3063 "Sintaxe: memusage [--data=FICH] [--progname=NOME] [--png=FICH] [--unbuffered]\n"
3064 "\t [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3065 "\t [--title=CADEIA] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
3066 "\t PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]..."
3068 #: malloc/memusage.sh:191
3069 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3070 msgstr "memusage: a opção \\`${1##*=}' é ambígua"
3072 #: malloc/memusage.sh:200
3073 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3074 msgstr "memusage: opção \\`$1' não reconhecida"
3076 #: malloc/memusage.sh:213
3077 msgid "No program name given"
3078 msgstr "Nenhum nome de programa indicado"
3080 #: malloc/memusagestat.c:56
3081 msgid "Name output file"
3082 msgstr "Nome do ficheiro de saída"
3084 #: malloc/memusagestat.c:57
3088 #: malloc/memusagestat.c:57
3089 msgid "Title string used in output graphic"
3090 msgstr "Cadeia de título utilizada no gráfico"
3092 #: malloc/memusagestat.c:58
3093 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3094 msgstr "Gerar saída linear pelo tempo (a predefinição é linear por nº de chamadas da função)"
3096 #: malloc/memusagestat.c:62
3097 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3098 msgstr "Desenhar também gráfico do total de memória consumida"
3100 #: malloc/memusagestat.c:63
3104 #: malloc/memusagestat.c:64
3105 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3106 msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
3108 #: malloc/memusagestat.c:65
3109 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3110 msgstr "Fazer gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
3112 #: malloc/memusagestat.c:70
3113 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3114 msgstr "Gerar gráfico dos dados de análise da memória"
3116 #: malloc/memusagestat.c:73
3117 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3118 msgstr "FICHDADOS (FICHSAÍDA)"
3121 msgid "Unknown system error"
3122 msgstr "Erro de sistema desconhecido"
3124 #: nis/nis_callback.c:188
3125 msgid "unable to free arguments"
3126 msgstr "impossível libertar os argumentos"
3128 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3129 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3133 #: nis/nis_error.h:2
3134 msgid "Probable success"
3135 msgstr "Provável sucesso"
3137 #: nis/nis_error.h:3
3139 msgstr "Não encontrado"
3141 #: nis/nis_error.h:4
3142 msgid "Probably not found"
3143 msgstr "Provavelmente não encontrado"
3145 #: nis/nis_error.h:5
3146 msgid "Cache expired"
3147 msgstr "Cache expirada"
3149 #: nis/nis_error.h:6
3150 msgid "NIS+ servers unreachable"
3151 msgstr "Servidores NIS+s inalcançáveis"
3153 #: nis/nis_error.h:7
3154 msgid "Unknown object"
3155 msgstr "Objecto desconhecido"
3157 #: nis/nis_error.h:8
3158 msgid "Server busy, try again"
3159 msgstr "Servidor ocupado, tente de novo"
3161 #: nis/nis_error.h:9
3162 msgid "Generic system error"
3163 msgstr "Erro genérico de sistema"
3165 #: nis/nis_error.h:10
3166 msgid "First/next chain broken"
3167 msgstr "Primeira cadeia ou cadeia seguinte quebradas"
3169 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3170 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3171 msgid "Permission denied"
3172 msgstr "Permissão recusada"
3174 #: nis/nis_error.h:12
3178 #: nis/nis_error.h:13
3179 msgid "Name not served by this server"
3180 msgstr "Nome não servido por este servidor"
3182 #: nis/nis_error.h:14
3183 msgid "Server out of memory"
3184 msgstr "Servidor sem memória"
3186 #: nis/nis_error.h:15
3187 msgid "Object with same name exists"
3188 msgstr "Já existe um objecto com esse nome"
3190 #: nis/nis_error.h:16
3191 msgid "Not master server for this domain"
3192 msgstr "Não é servidor mestre para este domínio"
3194 #: nis/nis_error.h:17
3195 msgid "Invalid object for operation"
3196 msgstr "Objecto inválido para a operação"
3198 #: nis/nis_error.h:18
3199 msgid "Malformed name, or illegal name"
3200 msgstr "Nome mal formado ou ilegal"
3202 #: nis/nis_error.h:19
3203 msgid "Unable to create callback"
3204 msgstr "Impossível criar callback"
3206 #: nis/nis_error.h:20
3207 msgid "Results sent to callback proc"
3208 msgstr "Resultados enviados para callback proc"
3210 #: nis/nis_error.h:21
3211 msgid "Not found, no such name"
3212 msgstr "Não encontrado, nome inexistente"
3214 #: nis/nis_error.h:22
3215 msgid "Name/entry isn't unique"
3216 msgstr "Nome ou entrada não únicos"
3218 #: nis/nis_error.h:23
3219 msgid "Modification failed"
3220 msgstr "Falha ao modificar"
3222 #: nis/nis_error.h:24
3223 msgid "Database for table does not exist"
3224 msgstr "A base de dados para a tabela não existe"
3226 #: nis/nis_error.h:25
3227 msgid "Entry/table type mismatch"
3228 msgstr "Tipo de tabela/entrada trocado"
3230 #: nis/nis_error.h:26
3231 msgid "Link points to illegal name"
3232 msgstr "A ligação aponta para nome ilegal"
3234 #: nis/nis_error.h:27
3235 msgid "Partial success"
3236 msgstr "Sucesso parcial"
3238 #: nis/nis_error.h:28
3239 msgid "Too many attributes"
3240 msgstr "Demasiados atributos"
3242 #: nis/nis_error.h:29
3243 msgid "Error in RPC subsystem"
3244 msgstr "Erro no sub-sistema RPC"
3246 #: nis/nis_error.h:30
3247 msgid "Missing or malformed attribute"
3248 msgstr "Atributo mal formado ou em falta"
3250 #: nis/nis_error.h:31
3251 msgid "Named object is not searchable"
3252 msgstr "O objecto nomeado não pode ser procurado"
3254 #: nis/nis_error.h:32
3255 msgid "Error while talking to callback proc"
3256 msgstr "Erro ao falar com callback proc"
3258 #: nis/nis_error.h:33
3259 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3260 msgstr "Espaço de nome não-NIS+ encontrado"
3262 #: nis/nis_error.h:34
3263 msgid "Illegal object type for operation"
3264 msgstr "Tipo de objecto ilegal para a operação"
3266 #: nis/nis_error.h:35
3267 msgid "Passed object is not the same object on server"
3268 msgstr "O objecto passado não é o mesmo objecto no servidor"
3270 #: nis/nis_error.h:36
3271 msgid "Modify operation failed"
3272 msgstr "Falha na operação de modificação"
3274 #: nis/nis_error.h:37
3275 msgid "Query illegal for named table"
3276 msgstr "Consulta ilegal para a tabela nomeada"
3278 #: nis/nis_error.h:38
3279 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3280 msgstr "Tentativa de remover uma tabela não vazia"
3282 #: nis/nis_error.h:39
3283 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3284 msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro de arranque a frio do NIS+. Tem o NIS+ instalado?"
3286 #: nis/nis_error.h:40
3287 msgid "Full resync required for directory"
3288 msgstr "Requerida re-sincronização completa para a pasta"
3290 #: nis/nis_error.h:41
3291 msgid "NIS+ operation failed"
3292 msgstr "Falha na operação NIS+"
3294 #: nis/nis_error.h:42
3295 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3296 msgstr "Serviço NIS+ indisponível ou não instalado"
3298 #: nis/nis_error.h:43
3299 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3300 msgstr "Sim, 42 é o significado da vida"
3302 #: nis/nis_error.h:44
3303 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3304 msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+"
3306 #: nis/nis_error.h:45
3307 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3308 msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+"
3310 #: nis/nis_error.h:46
3311 msgid "No file space on server"
3312 msgstr "Sem espaço de ficheiro no servidor"
3314 #: nis/nis_error.h:47
3315 msgid "Unable to create process on server"
3316 msgstr "Impossível criar processo no servidor"
3318 #: nis/nis_error.h:48
3319 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3320 msgstr "Servidor mestre ocupado, despejo completo re-agendado."
3322 #: nis/nis_local_names.c:122
3324 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3325 msgstr "Entrada LOCAL para UID %d na pasta %s não é única\n"
3327 #: nis/nis_print.c:52
3329 msgstr "DESCONHECIDO"
3331 #: nis/nis_print.c:110
3332 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3333 msgstr "OBJECTO FICTÍCIO\n"
3335 #: nis/nis_print.c:113
3337 msgstr "NENHUM OBJECTO\n"
3339 #: nis/nis_print.c:116
3343 #: nis/nis_print.c:119
3347 #: nis/nis_print.c:122
3351 #: nis/nis_print.c:125
3355 #: nis/nis_print.c:128
3359 #: nis/nis_print.c:131
3363 #: nis/nis_print.c:134
3364 msgid "(Unknown object)\n"
3365 msgstr "(objecto desconhecido)\n"
3367 #: nis/nis_print.c:168
3369 msgid "Name : `%s'\n"
3370 msgstr "Nome: \"%s\"\n"
3372 #: nis/nis_print.c:169
3377 #: nis/nis_print.c:174
3378 msgid "Master Server :\n"
3379 msgstr "Servidor mestre:\n"
3381 #: nis/nis_print.c:176
3382 msgid "Replicate :\n"
3383 msgstr "Replicar:\n"
3385 #: nis/nis_print.c:177
3387 msgid "\tName : %s\n"
3388 msgstr "\tNome : %s\n"
3390 #: nis/nis_print.c:178
3391 msgid "\tPublic Key : "
3392 msgstr "\tChave pública: "
3394 #: nis/nis_print.c:182
3398 #: nis/nis_print.c:185
3400 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3401 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3403 #: nis/nis_print.c:190
3405 msgid "RSA (%d bits)\n"
3406 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3408 #: nis/nis_print.c:193
3410 msgstr "Kerberos.\n"
3412 #: nis/nis_print.c:196
3414 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3415 msgstr "Desconhecida (tipo = %d, bits = %d)\n"
3417 #: nis/nis_print.c:207
3419 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3420 msgstr "\tEndereços universais (%u)\n"
3422 #: nis/nis_print.c:229
3423 msgid "Time to live : "
3424 msgstr "Tempo de vida: "
3426 #: nis/nis_print.c:231
3427 msgid "Default Access rights :\n"
3428 msgstr "Direitos de acesso predefinidos:\n"
3430 #: nis/nis_print.c:240
3432 msgid "\tType : %s\n"
3433 msgstr "\tTipo : %s\n"
3435 #: nis/nis_print.c:241
3436 msgid "\tAccess rights: "
3437 msgstr "\tDireitos de acesso: "
3439 #: nis/nis_print.c:255
3440 msgid "Group Flags :"
3441 msgstr "Bandeiras de grupo:"
3443 #: nis/nis_print.c:258
3449 "Membros do grupo:\n"
3451 #: nis/nis_print.c:270
3453 msgid "Table Type : %s\n"
3454 msgstr "Tipo da tabela : %s\n"
3456 #: nis/nis_print.c:271
3458 msgid "Number of Columns : %d\n"
3459 msgstr "Número de colunas : %d\n"
3461 #: nis/nis_print.c:272
3463 msgid "Character Separator : %c\n"
3464 msgstr "Separador de carácter: %c\n"
3466 #: nis/nis_print.c:273
3468 msgid "Search Path : %s\n"
3469 msgstr "Caminho de procura: %s\n"
3471 #: nis/nis_print.c:274
3473 msgstr "Colunas :\n"
3475 #: nis/nis_print.c:277
3477 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3478 msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
3480 #: nis/nis_print.c:279
3481 msgid "\t\tAttributes : "
3482 msgstr "\t\tAtributos : "
3484 #: nis/nis_print.c:281
3485 msgid "\t\tAccess Rights : "
3486 msgstr "\tDireitos de acesso: "
3488 #: nis/nis_print.c:291
3489 msgid "Linked Object Type : "
3490 msgstr "Tipo de objecto ligado: "
3492 #: nis/nis_print.c:293
3494 msgid "Linked to : %s\n"
3495 msgstr "Ligado a: %s\n"
3497 #: nis/nis_print.c:303
3499 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3500 msgstr "\tDados de entrada de tipo %s\n"
3502 #: nis/nis_print.c:306
3504 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3505 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3507 #: nis/nis_print.c:309
3508 msgid "Encrypted data\n"
3509 msgstr "Dados encriptados\n"
3511 #: nis/nis_print.c:311
3512 msgid "Binary data\n"
3513 msgstr "Dados binários\n"
3515 #: nis/nis_print.c:327
3517 msgid "Object Name : %s\n"
3518 msgstr "Nome do objecto : %s\n"
3520 #: nis/nis_print.c:328
3522 msgid "Directory : %s\n"
3523 msgstr "Pasta : %s\n"
3525 #: nis/nis_print.c:329
3527 msgid "Owner : %s\n"
3528 msgstr "Dono : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:330
3532 msgid "Group : %s\n"
3533 msgstr "Grupo : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:331
3536 msgid "Access Rights : "
3537 msgstr "Direitos de acesso: "
3539 #: nis/nis_print.c:333
3548 #: nis/nis_print.c:336
3550 msgid "Creation Time : %s"
3551 msgstr "Hora de criação: %s"
3553 #: nis/nis_print.c:338
3555 msgid "Mod. Time : %s"
3556 msgstr "Hora de mod. : %s"
3558 #: nis/nis_print.c:339
3559 msgid "Object Type : "
3560 msgstr "Tipo de objecto: "
3562 #: nis/nis_print.c:359
3564 msgid " Data Length = %u\n"
3565 msgstr " Tamanho dos dados = %u\n"
3567 #: nis/nis_print.c:373
3569 msgid "Status : %s\n"
3570 msgstr "Estado : %s\n"
3572 #: nis/nis_print.c:374
3574 msgid "Number of objects : %u\n"
3575 msgstr "Número de objectos: %u\n"
3577 #: nis/nis_print.c:378
3579 msgid "Object #%d:\n"
3580 msgstr "Objecto #%d:\n"
3582 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3584 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3585 msgstr "Entrada de grupo para o grupo \"%s.%s\":\n"
3587 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3588 msgid " Explicit members:\n"
3589 msgstr " Membros explícitos:\n"
3591 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3592 msgid " No explicit members\n"
3593 msgstr " Sem membros explícitos\n"
3595 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3596 msgid " Implicit members:\n"
3597 msgstr " Membros implícitos:\n"
3599 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3600 msgid " No implicit members\n"
3601 msgstr " Sem membros implícitos\n"
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3604 msgid " Recursive members:\n"
3605 msgstr " Membros recursivos:\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3608 msgid " No recursive members\n"
3609 msgstr " Sem membros recursivos\n"
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3612 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3613 msgstr " Não-membros explícitos:\n"
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3616 msgid " No explicit nonmembers\n"
3617 msgstr " Sem não-membros explícitos\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3620 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3621 msgstr " Não-membros implícitos:\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3624 msgid " No implicit nonmembers\n"
3625 msgstr " Sem não-membros implícitos\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3628 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3629 msgstr " Não-membros recursivos:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3632 msgid " No recursive nonmembers\n"
3633 msgstr " Sem não-membros recursivos\n"
3636 msgid "Request arguments bad"
3637 msgstr "Mau pedido de argumentos"
3640 msgid "RPC failure on NIS operation"
3641 msgstr "Falha RPC em operação NIS"
3644 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3645 msgstr "Impossível vincular ao servidor que serve este domínio"
3648 msgid "No such map in server's domain"
3649 msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
3652 msgid "No such key in map"
3653 msgstr "Chave inexistente no mapa"
3656 msgid "Internal NIS error"
3657 msgstr "Erro NIS interno"
3660 msgid "Local resource allocation failure"
3661 msgstr "Falha de alocação de recurso local"
3664 msgid "No more records in map database"
3665 msgstr "Sem mais registos na base de dados do mapa"
3668 msgid "Can't communicate with portmapper"
3669 msgstr "Impossível comunicar com portmapper"
3672 msgid "Can't communicate with ypbind"
3673 msgstr "Impossível comunicar com ypbind"
3676 msgid "Can't communicate with ypserv"
3677 msgstr "Impossível comunicar com ypserv"
3680 msgid "Local domain name not set"
3681 msgstr "Nome local de domínio não definido"
3684 msgid "NIS map database is bad"
3685 msgstr "A base de dados NIS do mapa está má"
3688 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3689 msgstr "Versão cliente/servidor NIS trocada - impossível fornecer o serviço"
3692 msgid "Database is busy"
3693 msgstr "Base de dados ocupada"
3696 msgid "Unknown NIS error code"
3697 msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
3700 msgid "Internal ypbind error"
3701 msgstr "Erro interno ypbind"
3704 msgid "Domain not bound"
3705 msgstr "Domínio não vinculado"
3708 msgid "System resource allocation failure"
3709 msgstr "Falha ao alocar recurso de sistema"
3712 msgid "Unknown ypbind error"
3713 msgstr "Erro ypbind desconhecido"
3716 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3717 msgstr "yp_update: impossível converter anfitrião para nome de rede\n"
3720 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3721 msgstr "yp_update: impossível obter o endereço do servidor\n"
3723 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3725 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3726 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache de anfitriões!"
3728 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3730 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3731 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de anfitriões!"
3735 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3736 msgstr "adicionar nova entrada \"%s\" de tipo %s para %s à cache%s"
3740 msgstr " (primeiro)"
3744 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3745 msgstr "a procurar ficheiro monitorizado \"%s\": %s"
3749 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3750 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi alterado (mtime)"
3754 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3755 msgstr "cache %s aparada; tempo %ld"
3759 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3760 msgstr "a considerar %s entrada \"%s\", expiração %<PRIu64>"
3762 #: nscd/cachedumper.c:168
3763 msgid " - all data: "
3764 msgstr " - todos os dados: "
3766 #: nscd/cachedumper.c:362
3768 msgid " - remaining data %p: "
3769 msgstr " - dados restantes %p: "
3771 #: nscd/connections.c:520
3773 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3774 msgstr "ficheiro de base de dados persistente \"%s\" inváĺido: %s"
3776 #: nscd/connections.c:528
3777 msgid "uninitialized header"
3778 msgstr "cabeçalho não inicializado"
3780 #: nscd/connections.c:533
3781 msgid "header size does not match"
3782 msgstr "o tamanho do cabeçalho não coincide"
3784 #: nscd/connections.c:543
3785 msgid "file size does not match"
3786 msgstr "o tamanho do ficheiro não coincide"
3788 #: nscd/connections.c:560
3789 msgid "verification failed"
3790 msgstr "falha na verificação"
3792 #: nscd/connections.c:574
3794 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3795 msgstr "o tamanho sugerido para a tabela da base de dados %s é maior que a tabela da base de dados persistente"
3797 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3799 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3800 msgstr "impossível criar descritor só de leitura para \"%s\"; sem mapa"
3802 #: nscd/connections.c:601
3804 msgid "cannot access '%s'"
3805 msgstr "impossível aceder a \"%s\""
3807 #: nscd/connections.c:649
3809 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3810 msgstr "base de dados para %s corrompida ou em utilização simultânea; remova %s manualmente se necessário e reinicie"
3812 #: nscd/connections.c:655
3814 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3815 msgstr "impossível criar %s: sem base de dados persistente usada"
3817 #: nscd/connections.c:658
3819 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3820 msgstr "impossível criar %s: impossível partilhar"
3822 #: nscd/connections.c:729
3824 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3825 msgstr "impossível escrever no ficheiro de base de dados %s: %s"
3827 #: nscd/connections.c:785
3829 msgid "cannot open socket: %s"
3830 msgstr "impossível abrir o socket: %s"
3832 #: nscd/connections.c:804
3834 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3835 msgstr "impossível activar o socket para aceitar ligações: %s"
3837 #: nscd/connections.c:861
3839 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3840 msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify do ficheiro \"%s\": %s"
3842 #: nscd/connections.c:865
3844 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3845 msgstr "a monitorizar o ficheiro \"%s\" (%d)"
3847 #: nscd/connections.c:878
3849 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3850 msgstr "desactivada monitorização baseada em inotify da pasta \"%s\": %s"
3852 #: nscd/connections.c:882
3854 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3855 msgstr "a monitorizar a pasta \"%s\" (%d)"
3857 #: nscd/connections.c:910
3859 msgid "monitoring file %s for database %s"
3860 msgstr "a monitorizar o ficheiro %s para a base de dados %s"
3862 #: nscd/connections.c:920
3864 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3865 msgstr "falha de stat para o ficheiro \"%s\"; será tentado novamente mais tarde: %s"
3867 #: nscd/connections.c:1039
3869 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3870 msgstr "fornecer acesso a FD %d, para %s"
3872 #: nscd/connections.c:1051
3874 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3875 msgstr "impossível gerir o pedido antigo versão %d; a versão actual é %d"
3877 #: nscd/connections.c:1074
3879 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3880 msgstr "pedido de %ld não gerido devido a permissão em falta"
3882 #: nscd/connections.c:1079
3884 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3885 msgstr "pedido de \"%s\" [%ld] não gerido devido a permissão em falta"
3887 #: nscd/connections.c:1084
3888 msgid "request not handled due to missing permission"
3889 msgstr "pedido não gerido devido a permissão em falta"
3891 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3893 msgid "cannot write result: %s"
3894 msgstr "impossível escrever resultado: %s"
3896 #: nscd/connections.c:1239
3898 msgid "error getting caller's id: %s"
3899 msgstr "erro ao obter a id do chamador: %s"
3901 #: nscd/connections.c:1349
3903 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3904 msgstr "impossível abrir /proc/self/cmdline: %m; a desactivar o modo paranoia"
3906 #: nscd/connections.c:1372
3908 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3909 msgstr "impossível mudar para a UID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3911 #: nscd/connections.c:1383
3913 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3914 msgstr "impossível mudar para a GID antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3916 #: nscd/connections.c:1397
3918 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3919 msgstr "impossível mudar para a pasta de trabalho antiga: %s; a desactivar o modo paranoia"
3921 #: nscd/connections.c:1444
3923 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3924 msgstr "falha de re-exec: %s; a desactivar o modo paranoia"
3926 #: nscd/connections.c:1453
3928 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3929 msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\": %s"
3931 #: nscd/connections.c:1637
3933 msgid "short read while reading request: %s"
3934 msgstr "leitura curta ao ler o pedido: %s"
3936 #: nscd/connections.c:1670
3938 msgid "key length in request too long: %d"
3939 msgstr "tamanho de chave no pedido muito longo: %d"
3941 #: nscd/connections.c:1683
3943 msgid "short read while reading request key: %s"
3944 msgstr "leitura curta ao ler a chave do pedido: %s"
3946 #: nscd/connections.c:1693
3948 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3949 msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d) do PID %ld"
3951 #: nscd/connections.c:1698
3953 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3954 msgstr "handle_request: pedido recebido (versão = %d)"
3956 #: nscd/connections.c:1838
3958 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3959 msgstr "evento inotify ignorado para \"%s\" (o ficheiro existe)"
3961 #: nscd/connections.c:1843
3963 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3964 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a remover observação"
3966 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
3968 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3969 msgstr "falha ao remover observação do ficheiro \"%s\": %s"
3971 #: nscd/connections.c:1866
3973 msgid "monitored file `%s` was written to"
3974 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi escrito em"
3976 #: nscd/connections.c:1890
3978 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3979 msgstr "a pasta-mãe monitorizada \"%s\" foi %s, a remover observação de \"%s\""
3981 #: nscd/connections.c:1916
3983 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3984 msgstr "o ficheiro monitorizado \"%s\" foi %s, a adicionar observação"
3986 #: nscd/connections.c:1928
3988 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
3989 msgstr "falha ao adicionar observação ao ficheiro \"%s\": %s"
3991 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
3993 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
3994 msgstr "desactivada a monitorização baseada em inotify após erro de leitura %d"
3996 #: nscd/connections.c:2386
3997 msgid "could not initialize conditional variable"
3998 msgstr "impossível inicializar variável condicional"
4000 #: nscd/connections.c:2394
4001 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4002 msgstr "impossível iniciar a linha de limpeza; a terminar"
4004 #: nscd/connections.c:2408
4005 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4006 msgstr "impossível iniciar qualquer linha de trabalhador; a terminar"
4008 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4009 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4010 #: nscd/connections.c:2530
4012 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4013 msgstr "Falha ao executar nscd como utilizador \"%s\""
4015 #: nscd/connections.c:2483
4016 msgid "initial getgrouplist failed"
4017 msgstr "falha em getgrouplist inicial"
4019 #: nscd/connections.c:2492
4020 msgid "getgrouplist failed"
4021 msgstr "getgrouplist falhou"
4023 #: nscd/connections.c:2510
4024 msgid "setgroups failed"
4025 msgstr "setgroups falhou"
4027 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
4028 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4030 msgid "short write in %s: %s"
4031 msgstr "escrita curta em %s: %s"
4033 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4035 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4036 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo!"
4038 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4040 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4041 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos!"
4043 #: nscd/grpcache.c:492
4045 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4046 msgstr "GID numérica \"%s\" inválida!"
4050 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4051 msgstr "libertados %zu bytes na cache %s"
4055 msgid "no more memory for database '%s'"
4056 msgstr "sem memória para a base de dados \"%s\""
4058 #: nscd/netgroupcache.c:122
4060 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4061 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache do grupo de rede!"
4063 #: nscd/netgroupcache.c:124
4065 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4066 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de grupos de rede!"
4068 #: nscd/netgroupcache.c:470
4070 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4071 msgstr "\"%s\" (%s,%s,%s) não encontrado na cache do grupo de rede!"
4073 #: nscd/netgroupcache.c:473
4075 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4076 msgstr "A recarregar \"%s\" (%s,%s,%s) na cache de grupos de rede!"
4079 msgid "Read configuration data from NAME"
4080 msgstr "Ler dados de configuração de NOME"
4083 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4084 msgstr "Não bifurcar e mostrar mensagens no tty actual"
4087 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4088 msgstr "Imprimir conteúdo do ficheiro de cache offline NOME"
4091 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4092 msgstr "Não bifurcar, mas de resto, comportar-se como daemon"
4099 msgid "Start NUMBER threads"
4100 msgstr "Iniciar NÚMERO linhas"
4103 msgid "Shut the server down"
4104 msgstr "Encerrar o servidor"
4107 msgid "Print current configuration statistics"
4108 msgstr "Imprimir as estatísticas da configuração actual"
4115 msgid "Invalidate the specified cache"
4116 msgstr "Invalidar a cache especificada"
4123 msgid "Use separate cache for each user"
4124 msgstr "Usar cache separada para cada utilizador"
4127 msgid "Name Service Cache Daemon."
4128 msgstr "Daemon da cache de nomes de serviços."
4130 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4132 msgid "wrong number of arguments"
4133 msgstr "número incorreto de argumentos"
4137 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4138 msgstr "falha ao ler o ficheiro de configuração: é fatal"
4142 msgid "already running"
4143 msgstr "já em execução"
4147 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4148 msgstr "impossível criar um túnel para falar com o filho"
4153 msgstr "impossível bifurcar"
4156 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4157 msgstr "impossível mudar a pasta de trabalho actual para \"/\""
4160 msgid "Could not create log file"
4161 msgstr "Impossível abrir o ficheiro de diário"
4163 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4165 msgid "write incomplete"
4166 msgstr "escrita incompleta"
4170 msgid "cannot read invalidate ACK"
4171 msgstr "impossível ler ACK invalidado"
4175 msgid "invalidation failed"
4176 msgstr "falha ao invalidar"
4178 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4180 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4181 msgstr "Só root pode usar esta opção!"
4185 msgid "'%s' is not a known database"
4186 msgstr "\"%s\" não é uma base de dados conhecida"
4190 msgid "secure services not implemented anymore"
4191 msgstr "serviços seguros já não estão implementados"
4196 "Supported tables:\n"
4199 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4202 "Tabelas suportadas:\n"
4205 "Para instruções sobre relato de erros, veja:\n"
4210 msgid "'wait' failed\n"
4211 msgstr "wait falhou\n"
4215 msgid "child exited with status %d\n"
4216 msgstr "filho saiu com estado %d\n"
4220 msgid "child terminated by signal %d\n"
4221 msgstr "folho terminou ao sinal %d\n"
4223 #: nscd/nscd_conf.c:54
4225 msgid "database %s is not supported"
4226 msgstr "base de dados %s não suportada"
4228 #: nscd/nscd_conf.c:105
4230 msgid "Parse error: %s"
4231 msgstr "Erro de análise: %s"
4233 #: nscd/nscd_conf.c:191
4235 msgid "Must specify user name for server-user option"
4236 msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção server-user"
4238 #: nscd/nscd_conf.c:201
4240 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4241 msgstr "Tem de especificar um utilizador para a opção stat-user"
4243 #: nscd/nscd_conf.c:259
4245 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4246 msgstr "Tem de especificar um valor para a opção restart-interval"
4248 #: nscd/nscd_conf.c:273
4250 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4251 msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
4253 #: nscd/nscd_conf.c:286
4255 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4256 msgstr "impossível obter para a pasta de trabalho actual: %s; a desactivar o modo paranoia"
4258 #: nscd/nscd_conf.c:306
4260 msgid "maximum file size for %s database too small"
4261 msgstr "tamanho máximo de ficheiro para a base de dados %s muito pequeno"
4263 #: nscd/nscd_stat.c:159
4265 msgid "cannot write statistics: %s"
4266 msgstr "impossível escrever estatísticas: %s"
4268 #: nscd/nscd_stat.c:174
4272 #: nscd/nscd_stat.c:175
4276 #: nscd/nscd_stat.c:186
4278 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4279 msgstr "Só root ou %s podem usar esta opção!"
4281 #: nscd/nscd_stat.c:197
4283 msgid "nscd not running!\n"
4284 msgstr "nscd não está em execução!\n"
4286 #: nscd/nscd_stat.c:221
4288 msgid "cannot read statistics data"
4289 msgstr "impossível ler dados estatísticos"
4291 #: nscd/nscd_stat.c:224
4294 "nscd configuration:\n"
4296 "%15d server debug level\n"
4298 "Configuração nscd:\n"
4300 "%15d nível de depuração do servidor\n"
4302 #: nscd/nscd_stat.c:248
4304 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4305 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4307 #: nscd/nscd_stat.c:251
4309 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4310 msgstr " %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4312 #: nscd/nscd_stat.c:253
4314 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4315 msgstr " %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
4317 #: nscd/nscd_stat.c:255
4319 msgid " %2lus server runtime\n"
4320 msgstr " %2lus tempo de execução do servidor\n"
4322 #: nscd/nscd_stat.c:257
4325 "%15d current number of threads\n"
4326 "%15d maximum number of threads\n"
4327 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4328 "%15s paranoia mode enabled\n"
4329 "%15lu restart internal\n"
4330 "%15u reload count\n"
4332 "%15d número actual de linhas\n"
4333 "%15d número máximo de linhas\n"
4334 "%15lu número de vezes que clientes esperaram\n"
4335 "%15s modo paranoia activo\n"
4336 "%15lu reiniciar interno\n"
4337 "%15u recarregar contagem\n"
4339 #: nscd/nscd_stat.c:292
4345 "%15s cache is enabled\n"
4346 "%15s cache is persistent\n"
4347 "%15s cache is shared\n"
4348 "%15zu suggested size\n"
4349 "%15zu total data pool size\n"
4350 "%15zu used data pool size\n"
4351 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4352 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4353 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4354 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4355 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4356 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4357 "%15lu%% cache hit rate\n"
4358 "%15zu current number of cached values\n"
4359 "%15zu maximum number of cached values\n"
4360 "%15zu maximum chain length searched\n"
4361 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4362 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4363 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4364 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4369 "%15s cache activa\n"
4370 "%15s cache persistente\n"
4371 "%15s cache partilhada\n"
4372 "%15zu tamanho sugerido\n"
4373 "%15zu tamanho total do conjunto de dados\n"
4374 "%15zu tamanho usado do conjunto de dados\n"
4375 "%15lu segundos de tempo de vida para entradas positivas\n"
4376 "%15lu segundos de tempo de vida para entradas negativas\n"
4377 "%15<PRIuMAX> coincidências na cache em entradas positivas\n"
4378 "%15<PRIuMAX> coincidências na cache em entradas negativas\n"
4379 "%15<PRIuMAX> falhas na cache em entradas positivas\n"
4380 "%15<PRIuMAX> falhas na cache em entradas negativas\n"
4381 "%15lu%% taxa de coincidências na cache\n"
4382 "%15zu número actual de valores em cache\n"
4383 "%15zu número máximo de valores em cache\n"
4384 "%15zu comprimento procurado máximo da cadeia\n"
4385 "%15<PRIuMAX> número de atrasos em rdlock\n"
4386 "%15<PRIuMAX> número de atrasos em wrlock\n"
4387 "%15<PRIuMAX> alocações de memória falhadas\n"
4388 "%15s procurar alterações em /etc/%s\n"
4390 #: nscd/pwdcache.c:407
4392 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4393 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache da base de dados do utilizador!"
4395 #: nscd/pwdcache.c:409
4397 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4398 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache da base de dados do utilizador!"
4400 #: nscd/pwdcache.c:471
4402 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4403 msgstr "UID numérica \"%s\" inválida!"
4405 #: nscd/selinux.c:155
4407 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4408 msgstr "Falha ao abrir ligação ao sub-sistema de auditoria: %m"
4410 #: nscd/selinux.c:176
4411 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4412 msgstr "Falha ao definir keep-capabilities"
4414 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4415 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4416 msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
4418 #: nscd/selinux.c:191
4419 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4420 msgstr "Falha ao inicializar abandono de capacidades"
4422 #: nscd/selinux.c:192
4423 msgid "cap_init failed"
4424 msgstr "cap_init falhou"
4426 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4427 msgid "Failed to drop capabilities"
4428 msgstr "Falha ao abandonar capacidades"
4430 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4431 msgid "cap_set_proc failed"
4432 msgstr "cap_set_proc falhou"
4434 #: nscd/selinux.c:239
4435 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4436 msgstr "Falha ao remover definição de keep-capabilities"
4438 #: nscd/selinux.c:255
4439 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4440 msgstr "Falha ao determinar se o kernel suporta SELinux"
4442 #: nscd/selinux.c:270
4443 msgid "Failed to start AVC thread"
4444 msgstr "Falha ao iniciar linha AVC"
4446 #: nscd/selinux.c:292
4447 msgid "Failed to create AVC lock"
4448 msgstr "Falha ao criar bloqueio AVC"
4450 #: nscd/selinux.c:338
4451 msgid "Failed to start AVC"
4452 msgstr "Falha ao iniciar AVC"
4454 #: nscd/selinux.c:340
4455 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4456 msgstr "Access Vector Cache (AVC) iniciada"
4458 #: nscd/selinux.c:382
4459 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4460 msgstr "Erro ao consultar política para classes de objectos ou permissões indefinidas."
4462 #: nscd/selinux.c:389
4463 msgid "Error getting security class for nscd."
4464 msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
4466 #: nscd/selinux.c:394
4468 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4469 msgstr "Erro ao traduzir nome da permissão \"%s\" para aceder ao bit de vector."
4471 #: nscd/selinux.c:404
4472 msgid "Error getting context of socket peer"
4473 msgstr "Erro ao obter contexto do par do socket"
4475 #: nscd/selinux.c:409
4476 msgid "Error getting context of nscd"
4477 msgstr "Erro ao obter contexto de nscd"
4479 #: nscd/selinux.c:415
4480 msgid "Error getting sid from context"
4481 msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
4483 #: nscd/selinux.c:454
4487 "SELinux AVC Statistics:\n"
4489 "%15u entry lookups\n"
4491 "%15u entry misses\n"
4492 "%15u entry discards\n"
4493 "%15u CAV lookups\n"
4499 "Estatísticas SELinux AVC:\n"
4501 "%15u procuras de entradas\n"
4502 "%15u coincidências de entrada\n"
4503 "%15u falhas de entrada\n"
4504 "%15u descartes de entrada\n"
4505 "%15u procuras CAV\n"
4506 "%15u coincidências CAV\n"
4510 #: nscd/servicescache.c:358
4512 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4513 msgstr "\"%s\" não encontrado na cache dos serviços!"
4515 #: nscd/servicescache.c:360
4517 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4518 msgstr "A recarregar \"%s\" na cache de serviços!"
4521 msgid "database [key ...]"
4522 msgstr "base de dados [chave ...]"
4529 msgid "Service configuration to be used"
4530 msgstr "Configuração do serviço a utilizar"
4533 msgid "disable IDN encoding"
4534 msgstr "desactivar codificação IDN"
4537 msgid "Get entries from administrative database."
4538 msgstr "Obter entradas para a base de dados administrativa."
4540 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4542 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4543 msgstr "Enumeração não suportada em %s\n"
4545 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4547 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4548 msgstr "Impossível alocar lista do grupo: %m\n"
4552 msgid "Unknown database name"
4553 msgstr "Nome de base de dados desconhecido"
4556 msgid "Supported databases:\n"
4557 msgstr "Bases de dados suportadas:\n"
4561 msgid "Unknown database: %s\n"
4562 msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
4565 msgid "Convert key to lower case"
4566 msgstr "Converter chave em minúsculas"
4569 msgid "Do not print messages while building database"
4570 msgstr "Não imprimir mensagens ao construir a base de dados"
4573 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4574 msgstr "Imprimir conteúdo da base de dados, uma entrada por linha"
4581 msgid "Generated line not part of iteration"
4582 msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
4585 msgid "Create simple database from textual input."
4586 msgstr "Criar base de dados simples a partir da entrada textual."
4590 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4591 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4594 "FICH-ENTRADA FICH-SAÍDA\n"
4595 "-o FICH-SAÍDA FICH-ENTRADA\n"
4600 msgid "cannot open database file `%s'"
4601 msgstr "impossível abrir o ficheiro de base de dados \"%s\""
4605 msgid "no entries to be processed"
4606 msgstr "nenhuma entrada para processar"
4610 msgid "cannot create temporary file name"
4611 msgstr "impossível criar nome de ficheiro temporário"
4615 msgid "cannot create temporary file"
4616 msgstr "impossível criar ficheiro temporário"
4620 msgid "cannot stat newly created file"
4621 msgstr "impossível analisar ficheiro recém-criado"
4625 msgid "cannot rename temporary file"
4626 msgstr "impossível renomear o ficheiro temporário"
4628 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4630 msgid "cannot create search tree"
4631 msgstr "impossível criar árvore de procura"
4634 msgid "duplicate key"
4635 msgstr "chave duplicada"
4639 msgid "problems while reading `%s'"
4640 msgstr "problemas ao ler \"%s\""
4644 msgid "failed to write new database file"
4645 msgstr "falha ao escrever o novo ficheiro de base de dados"
4649 msgid "cannot stat database file"
4650 msgstr "impossível analisar ficheiro de base de dados"
4654 msgid "cannot map database file"
4655 msgstr "impossível mapear ficheiro de base de dados"
4659 msgid "file not a database file"
4660 msgstr "o ficheiro não é um ficheiro de base de dados"
4664 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4665 msgstr "impossível definir contexto de criação de ficheiro para \"%s\""
4667 #: posix/getconf.c:417
4669 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4670 msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_variável [nomecaminho]\n"
4672 #: posix/getconf.c:420
4674 msgid " %s -a [pathname]\n"
4675 msgstr " %s -a [nomecaminho]\n"
4677 #: posix/getconf.c:496
4680 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4681 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4683 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4684 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4685 "environment SPEC.\n"
4688 "Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4689 " ou: getconf [-v SPEC] CAMINHO_VAR CAMINHO\n"
4691 "Obter o valor de configuração da variável VAR, ou da variável CAMINHO_VAR\n"
4692 "para o caminho CAMINHO. Se SPEC for indicado, dar valores para ambiente\n"
4693 "de compilação SPEC.\n"
4696 #: posix/getconf.c:572
4698 msgid "unknown specification \"%s\""
4699 msgstr "especificação \"%s\" desconhecida"
4701 #: posix/getconf.c:624
4703 msgid "Couldn't execute %s"
4704 msgstr "Impossível executar %s"
4706 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4710 #: posix/getconf.c:707
4712 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4713 msgstr "Variável \"%s\" não reconhecida"
4715 #: posix/getopt.c:277
4717 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4718 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
4720 #: posix/getopt.c:283
4722 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4723 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
4725 #: posix/getopt.c:318
4727 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4728 msgstr "%s: opção \"%s%s\" desconhecida\n"
4730 #: posix/getopt.c:344
4732 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4733 msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
4735 #: posix/getopt.c:359
4737 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4738 msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
4740 #: posix/getopt.c:620
4742 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4743 msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
4745 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4747 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4748 msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
4750 #: posix/regcomp.c:138
4752 msgstr "Sem correspondência"
4754 #: posix/regcomp.c:141
4755 msgid "Invalid regular expression"
4756 msgstr "Expressão regular inválida"
4758 #: posix/regcomp.c:144
4759 msgid "Invalid collation character"
4760 msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
4762 #: posix/regcomp.c:147
4763 msgid "Invalid character class name"
4764 msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
4766 #: posix/regcomp.c:150
4767 msgid "Trailing backslash"
4768 msgstr "Barra invertida final"
4770 #: posix/regcomp.c:153
4771 msgid "Invalid back reference"
4772 msgstr "Referência de retorno inválida"
4774 #: posix/regcomp.c:156
4775 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4776 msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
4778 #: posix/regcomp.c:159
4779 msgid "Unmatched ( or \\("
4780 msgstr "( ou \\( não correspondido"
4782 #: posix/regcomp.c:162
4783 msgid "Unmatched \\{"
4784 msgstr "\\{ não correspondido"
4786 #: posix/regcomp.c:165
4787 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4788 msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
4790 #: posix/regcomp.c:168
4791 msgid "Invalid range end"
4792 msgstr "Final de intervalo inválido"
4794 #: posix/regcomp.c:171
4795 msgid "Memory exhausted"
4796 msgstr "Memória esgotada"
4798 #: posix/regcomp.c:174
4799 msgid "Invalid preceding regular expression"
4800 msgstr "Expressão regular precedente inválida"
4802 #: posix/regcomp.c:177
4803 msgid "Premature end of regular expression"
4804 msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
4806 #: posix/regcomp.c:180
4807 msgid "Regular expression too big"
4808 msgstr "Expressão regular muito grande"
4810 #: posix/regcomp.c:183
4811 msgid "Unmatched ) or \\)"
4812 msgstr ") ou \\) sem par"
4814 #: posix/regcomp.c:676
4815 msgid "No previous regular expression"
4816 msgstr "Nenhuma expressão regular anterior"
4818 #: posix/wordexp.c:1795
4819 msgid "parameter null or not set"
4820 msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
4822 #: resolv/herror.c:63
4823 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4824 msgstr "Erro do Resolver 0 (sem erro)"
4826 #: resolv/herror.c:64
4827 msgid "Unknown host"
4828 msgstr "Servidor desconhecido"
4830 #: resolv/herror.c:65
4831 msgid "Host name lookup failure"
4832 msgstr "Falha ao procurar nome de anfitrião"
4834 #: resolv/herror.c:66
4835 msgid "Unknown server error"
4836 msgstr "Erro desconhecido de servidor"
4838 #: resolv/herror.c:67
4839 msgid "No address associated with name"
4840 msgstr "Nenhum endereço associado ao nome"
4842 #: resolv/herror.c:102
4843 msgid "Resolver internal error"
4844 msgstr "Erro interno do Resolver"
4846 #: resolv/herror.c:105
4847 msgid "Unknown resolver error"
4848 msgstr "Erro desconhecido do Resolver"
4850 #: resolv/res_hconf.c:118
4852 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4853 msgstr "%s: linha %d: impossível especificar mais de %d domínios a aparar"
4855 #: resolv/res_hconf.c:139
4857 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4858 msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido de domínio"
4860 #: resolv/res_hconf.c:176
4862 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4863 msgstr "%s: linha %d: esperado \"on\" ou \"of\"', obtido \"%s\"\n"
4865 #: resolv/res_hconf.c:219
4867 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4868 msgstr "%s: linha %d: mau comando \"%s\"\n"
4870 #: resolv/res_hconf.c:252
4872 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4873 msgstr "%s: linha %d: a ignorar lixo final \"%s\"\n"
4875 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4876 msgid "Illegal opcode"
4877 msgstr "opcode ilegal"
4879 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4880 msgid "Illegal operand"
4881 msgstr "Operando ilegal"
4883 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4884 msgid "Illegal addressing mode"
4885 msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
4887 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4888 msgid "Illegal trap"
4889 msgstr "Armadilha ilegal"
4891 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4892 msgid "Privileged opcode"
4893 msgstr "opcode privilegiado"
4895 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4896 msgid "Privileged register"
4897 msgstr "Registo privilegiado"
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4900 msgid "Coprocessor error"
4901 msgstr "Erro do co-processador"
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4904 msgid "Internal stack error"
4905 msgstr "Erro da pilha interna"
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4908 msgid "Integer divide by zero"
4909 msgstr "Divisão inteira por zero"
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4912 msgid "Integer overflow"
4913 msgstr "Transporte de inteiro"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4916 msgid "Floating-point divide by zero"
4917 msgstr "Divisão de vírgula flutuante por zero"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4920 msgid "Floating-point overflow"
4921 msgstr "Transporte de vírgula flutuante"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4924 msgid "Floating-point underflow"
4925 msgstr "Sub-transporte de vírgula flutuante"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4928 msgid "Floating-poing inexact result"
4929 msgstr "Resultado de vírgula flutuante inexacto"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4932 msgid "Invalid floating-point operation"
4933 msgstr "Operação de vírgula flutuante inválida"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4936 msgid "Subscript out of range"
4937 msgstr "Subscrito fora do intervalo: %s"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4940 msgid "Address not mapped to object"
4941 msgstr "Endereço não mapeado para o objecto"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4944 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4945 msgstr "Permissões inválidas para o objecto mapeado"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4948 msgid "Invalid address alignment"
4949 msgstr "Alinhamento de endereços inválido"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4952 msgid "Nonexisting physical address"
4953 msgstr "Endereço físico não existente"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4956 msgid "Object-specific hardware error"
4957 msgstr "Erro de equipamento específico do objecto"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4960 msgid "Process breakpoint"
4961 msgstr "Ponto de quebra do processo"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4964 msgid "Process trace trap"
4965 msgstr "Armadilha de rastreio do processo"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4968 msgid "Child has exited"
4969 msgstr "O filho saíu"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4972 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4973 msgstr "O filho terminou anormalmente e não criou um ficheiro de núcleo"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4976 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4977 msgstr "O filho terminou anormalmente e criou um ficheiro de núcleo"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4980 msgid "Traced child has trapped"
4981 msgstr "O filho rastreado capturou"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4984 msgid "Child has stopped"
4985 msgstr "O filho parou"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4988 msgid "Stopped child has continued"
4989 msgstr "O filho parado continuou"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4992 msgid "Data input available"
4993 msgstr "Dados de entrada disponíveis"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4996 msgid "Output buffers available"
4997 msgstr "Buffers de saída disponíveis"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5000 msgid "Input message available"
5001 msgstr "Mensagem de entrada disponível"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5005 msgstr "Erro de E/S"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5008 msgid "High priority input available"
5009 msgstr "Entrada de alta prioridade disponível"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5012 msgid "Device disconnected"
5013 msgstr "Dispositivo desligado"
5015 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5016 msgid "Signal sent by kill()"
5017 msgstr "Sinal enviado por kill()"
5019 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5020 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5021 msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
5023 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5024 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5025 msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
5027 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5028 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5029 msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S assíncrono"
5031 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5032 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5033 msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem a uma fila de mensagens vazia"
5035 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5036 msgid "Signal sent by tkill()"
5037 msgstr "Sinal enviado por tkill()"
5039 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5040 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5041 msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de procura de nome assíncrono"
5043 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5044 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5045 msgstr "Sinal gerado pela conclusão de um pedido de E/S"
5047 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5048 msgid "Signal sent by the kernel"
5049 msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
5051 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5053 msgid "Unknown signal %d\n"
5054 msgstr "Sinal desconhecido #%d\n"
5056 #: stdio-common/psignal.c:43
5058 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5059 msgstr "%s%sSinal desconhecido #%d\n"
5061 #: stdio-common/psignal.c:44
5062 msgid "Unknown signal"
5063 msgstr "Sinal desconhecido"
5065 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5066 msgid "Unknown error "
5067 msgstr "Erro desconhecido "
5069 #: string/strsignal.c:39
5071 msgid "Real-time signal %d"
5072 msgstr "Sinal %d de tempo real"
5074 #: string/strsignal.c:43
5076 msgid "Unknown signal %d"
5077 msgstr "Sinal %d desconhecido"
5079 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5080 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5081 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5082 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5083 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5084 msgid "out of memory\n"
5085 msgstr "memória esgotada\n"
5087 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5088 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5089 msgstr "auth_unix.c: problema fatal de ordenação"
5091 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5093 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5094 msgstr "%s: %s; versão inferior = %lu, versão superior = %lu"
5096 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5098 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5099 msgstr "%s: %s; why = %s\n"
5101 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5103 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5104 msgstr "%s: %s; why = (erro de autenticação desconhecido - %d)\n"
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5107 msgid "RPC: Success"
5108 msgstr "RPC: sucesso"
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5111 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5112 msgstr "RPC: impossível codificar os argumentos"
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5115 msgid "RPC: Can't decode result"
5116 msgstr "RPC: impossível descodificar o resultado"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5119 msgid "RPC: Unable to send"
5120 msgstr "RPC: impossível enviar"
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5123 msgid "RPC: Unable to receive"
5124 msgstr "RPC: impossível receber"
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5127 msgid "RPC: Timed out"
5128 msgstr "RPC: expirado"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5131 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5132 msgstr "RPC: versões RPC incompatíveis"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5135 msgid "RPC: Authentication error"
5136 msgstr "RPC: erro de autenticação"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5139 msgid "RPC: Program unavailable"
5140 msgstr "RPC: programa indisponível"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5143 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5144 msgstr "RPC: programa/versão trocados"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5147 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5148 msgstr "RPC: procedimento indisponível"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5151 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5152 msgstr "RPC: o servidor não consegue descodificar os argumentos"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5155 msgid "RPC: Remote system error"
5156 msgstr "RPC: errro de sistema remoto"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5159 msgid "RPC: Unknown host"
5160 msgstr "RPC: anfitrião desconhecido"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5163 msgid "RPC: Unknown protocol"
5164 msgstr "RPC: protocolo desconhecido"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5167 msgid "RPC: Port mapper failure"
5168 msgstr "RPC: falha no mapeador de portas"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5171 msgid "RPC: Program not registered"
5172 msgstr "RPC: programa não registado"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5175 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5176 msgstr "RPC: falha (erro não especificado)"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5179 msgid "RPC: (unknown error code)"
5180 msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5183 msgid "Authentication OK"
5184 msgstr "Autenticação com sucesso"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5187 msgid "Invalid client credential"
5188 msgstr "Credencial de cliente inválida"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5191 msgid "Server rejected credential"
5192 msgstr "O servidor rejeitou a credencial"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5195 msgid "Invalid client verifier"
5196 msgstr "Verificador de cliente inválido"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5199 msgid "Server rejected verifier"
5200 msgstr "O servidor rejeitou o verificador"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5203 msgid "Client credential too weak"
5204 msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5207 msgid "Invalid server verifier"
5208 msgstr "Verificador de servidor inválido"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5211 msgid "Failed (unspecified error)"
5212 msgstr "Falha (erro não especificado)"
5214 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5215 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5216 msgstr "clnt_raw.c: erro fatal de serialização do cabeçalho"
5218 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5219 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5220 msgstr "pmap_getmaps.c: problema rpc"
5222 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5223 msgid "Cannot register service"
5224 msgstr "Impossível registar o serviço"
5226 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5227 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5228 msgstr "Impossível criar socket para transmissão rpc"
5230 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5231 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5232 msgstr "Impossível definir a opção de socket SO_BROADCAST"
5234 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5235 msgid "Cannot send broadcast packet"
5236 msgstr "Impossível enviar pacote de transmissão"
5238 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5239 msgid "Broadcast poll problem"
5240 msgstr "Problema no conjunto de transmissão"
5242 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5243 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5244 msgstr "Impossível receber resposta à transmissão"
5246 #: sunrpc/svc_run.c:72
5247 msgid "svc_run: - out of memory"
5248 msgstr "svc_run: - sem memória"
5250 #: sunrpc/svc_run.c:92
5251 msgid "svc_run: - poll failed"
5252 msgstr "svc_run: - falha ao sondar"
5254 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5256 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5257 msgstr "impossível re-atribuir número de procedimento %ld\n"
5259 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5260 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5261 msgstr "impossível criar servidor rpc\n"
5263 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5265 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5266 msgstr "impossível registar programa %ld, versão %ld\n"
5268 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5269 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5270 msgstr "registerrpc: sem memória\n"
5272 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5274 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5275 msgstr "problema ao responder ao programa %d\n"
5277 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5279 msgid "never registered prog %d\n"
5280 msgstr "programa %d nunca registado\n"
5282 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5283 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5284 msgstr "svc_tcp.c - problema de criação de socket tcp"
5286 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5287 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5288 msgstr "svc_tcp.c - impossível getsocketname ou ouvir"
5290 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5291 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5292 msgstr "svcudp_create: problema de criação de socket"
5294 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5295 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5296 msgstr "svcudp_create - impossível getsockname"
5298 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5299 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5300 msgstr "svcudp_create: xp_pad muito pequeno para IP_PKTINFO\n"
5302 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5303 msgid "enablecache: cache already enabled"
5304 msgstr "enablecache: cache já activada"
5306 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5307 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5308 msgstr "enablecache: impossível alocar a cache"
5310 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5311 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5312 msgstr "enablecache: impossível alocar dados da cache"
5314 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5315 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5316 msgstr "enablecache: impossível alocar a cache fifo"
5318 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5319 msgid "cache_set: victim not found"
5320 msgstr "cache_set: vítima não encontrada"
5322 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5323 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5324 msgstr "cache_set: falha ao alocar a vítima"
5326 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5327 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5328 msgstr "cache_set: impossível alocar novo rpc_buffer"
5330 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5331 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5332 msgstr "svc_unix.c - problema de criação de socket AF_UNIX"
5334 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5335 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5336 msgstr "svc_unix.c - impossível getsocketname ou ouvir"
5338 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5342 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5344 msgstr "Interromper"
5346 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5350 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5351 msgid "Illegal instruction"
5352 msgstr "Instrução ilegal"
5354 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5355 msgid "Trace/breakpoint trap"
5356 msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra"
5358 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5362 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5363 msgid "Floating point exception"
5364 msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
5366 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5370 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5372 msgstr "Erro de bus"
5374 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5375 msgid "Bad system call"
5376 msgstr "Má chamada de sistema"
5378 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5379 msgid "Segmentation fault"
5380 msgstr "Falta de segmentação"
5382 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5383 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5384 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5385 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5386 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5387 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5389 msgstr "Túnel quebrado"
5391 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5395 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5399 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5400 msgid "Urgent I/O condition"
5401 msgstr "Condição I/O urgente"
5403 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5404 msgid "Stopped (signal)"
5405 msgstr "Parado (sinal)"
5407 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5411 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5415 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5416 msgid "Child exited"
5419 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5420 msgid "Stopped (tty input)"
5421 msgstr "Parado (entrada tty)"
5423 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5424 msgid "Stopped (tty output)"
5425 msgstr "Parado (saída tty)"
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5428 msgid "I/O possible"
5429 msgstr "Possível I/O"
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5432 msgid "CPU time limit exceeded"
5433 msgstr "Excedido limite de tempo da CPU"
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5436 msgid "File size limit exceeded"
5437 msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro"
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5440 msgid "Virtual timer expired"
5441 msgstr "Temporizador virtual expirado"
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5444 msgid "Profiling timer expired"
5445 msgstr "Temporizador de perfil expirado"
5447 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5448 msgid "User defined signal 1"
5449 msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"
5451 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5452 msgid "User defined signal 2"
5453 msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"
5455 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5456 msgid "Window changed"
5457 msgstr "Janela alterada"
5459 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5461 msgstr "Armadilha EMT"
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5465 msgstr "Falha de pilha"
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5468 msgid "Power failure"
5469 msgstr "Falha de energia"
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5472 msgid "Information request"
5473 msgstr "Pedido de informação"
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5476 msgid "Resource lost"
5477 msgstr "Recurso perdido"
5479 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5480 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5481 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5482 msgid "Operation not permitted"
5483 msgstr "Operação não permitida"
5485 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5486 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5487 msgid "No such process"
5488 msgstr "Processo inexistente"
5490 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5491 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5494 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5495 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5496 #. TRANS Primitives}.
5497 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5498 msgid "Interrupted system call"
5499 msgstr "Chamada de sistema interrompida"
5501 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5502 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5503 msgid "Input/output error"
5504 msgstr "Erro de entrada/saída"
5506 #. TRANS The system tried to use the device
5507 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5508 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5509 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5511 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5512 msgid "No such device or address"
5513 msgstr "Dispositivo ou endereço inexistente"
5515 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5516 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5517 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5518 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5519 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5520 msgid "Argument list too long"
5521 msgstr "Lista de argumentos muito longa"
5523 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5524 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5525 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5526 msgid "Exec format error"
5527 msgstr "Erro de formato do executável"
5529 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5530 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5532 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5533 msgid "Bad file descriptor"
5534 msgstr "Mau descritor de ficheiro"
5536 #. TRANS This error happens on operations that are
5537 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5538 #. TRANS to manipulate.
5539 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5540 msgid "No child processes"
5541 msgstr "Sem processos-filho"
5543 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5544 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5545 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5546 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5547 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5548 msgid "Resource deadlock avoided"
5549 msgstr "Impasse de recursos evitado"
5551 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5552 #. TRANS because its capacity is full.
5553 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5554 msgid "Cannot allocate memory"
5555 msgstr "Impossível alocar memória"
5557 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5558 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5559 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5561 msgstr "Mau endereço"
5563 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5564 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5565 #. TRANS system in Unix gives this error.
5566 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5567 msgid "Block device required"
5568 msgstr "Dispositivo de bloqueio requerido"
5570 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5571 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5572 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5573 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5574 msgid "Device or resource busy"
5575 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
5577 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5578 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5579 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5581 msgstr "O ficheiro existe"
5583 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5584 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5585 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5586 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5587 msgid "Invalid cross-device link"
5588 msgstr "Ligação entre dispositivos inválida"
5590 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5591 #. TRANS particular sort of device.
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5593 msgid "No such device"
5594 msgstr "Dispositivo inexistente"
5596 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5597 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5598 msgid "Not a directory"
5599 msgstr "Não é pasta"
5601 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5602 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5603 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5604 msgid "Is a directory"
5607 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5608 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5610 msgid "Invalid argument"
5611 msgstr "Argumento inválido"
5613 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5614 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5616 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5617 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5618 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5619 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5621 msgid "Too many open files"
5622 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
5624 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5625 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5626 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5628 msgid "Too many open files in system"
5629 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
5631 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5632 #. TRANS modes on an ordinary file.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5634 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5635 msgstr "Controlo de E/S inapropriado para o dispositivo"
5637 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5638 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5639 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5640 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5641 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5642 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5643 msgid "Text file busy"
5644 msgstr "Ficheiro de texto ocupado"
5646 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5647 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5648 msgid "File too large"
5649 msgstr "Ficheiro muito grande"
5651 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5652 #. TRANS disk is full.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5654 msgid "No space left on device"
5655 msgstr "Sem espaço livre no dispositivo"
5657 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5658 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5659 msgid "Illegal seek"
5660 msgstr "Procura ilegal"
5662 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5663 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5664 msgid "Read-only file system"
5665 msgstr "Sistema de ficheiros só de leitura"
5667 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5668 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5669 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5671 msgid "Too many links"
5672 msgstr "Demasiadas ligações"
5674 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5675 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5677 msgid "Numerical argument out of domain"
5678 msgstr "Argumento numérico fora do domínio"
5680 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5681 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5683 msgid "Numerical result out of range"
5684 msgstr "Resultado numérico fora do intervalo"
5686 #. TRANS The call might work if you try again
5687 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5688 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5690 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5692 #. TRANS @itemize @bullet
5694 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5695 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5696 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5697 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5698 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5700 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5701 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5702 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5703 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5706 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5707 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5708 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5709 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5710 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5711 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5712 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5713 #. TRANS and return to its command loop.
5714 #. TRANS @end itemize
5715 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5716 msgid "Resource temporarily unavailable"
5717 msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
5719 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5720 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5721 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5722 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5723 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5724 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5725 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5726 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5728 msgid "Operation now in progress"
5729 msgstr "Operação agora em curso"
5731 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5732 #. TRANS mode selected.
5733 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5734 msgid "Operation already in progress"
5735 msgstr "Operação já em curso"
5737 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5739 msgid "Socket operation on non-socket"
5740 msgstr "Operação de socket em não-socket"
5742 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5743 #. TRANS maximum size.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5745 msgid "Message too long"
5746 msgstr "Mensagem muito grande"
5748 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5749 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5750 msgid "Protocol wrong type for socket"
5751 msgstr "Tipo de protocolo errado para o socket"
5753 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5754 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5755 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5756 msgid "Protocol not available"
5757 msgstr "Protocolo indisponível"
5759 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5760 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5761 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5763 msgid "Protocol not supported"
5764 msgstr "Protocolo não suportado"
5766 #. TRANS The socket type is not supported.
5767 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5768 msgid "Socket type not supported"
5769 msgstr "Tipo de socket não suportado"
5771 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5772 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5773 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5774 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5775 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5776 #. TRANS nothing to do for that call.
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5778 msgid "Operation not supported"
5779 msgstr "Operação não suportada"
5781 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5782 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5783 msgid "Protocol family not supported"
5784 msgstr "Família de protoclos não suportada"
5786 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5787 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5789 msgid "Address family not supported by protocol"
5790 msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo"
5792 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5794 msgid "Address already in use"
5795 msgstr "Endereço já em uso"
5797 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5798 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5799 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5800 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5801 msgid "Cannot assign requested address"
5802 msgstr "Impossível atribuir o endereço pedido"
5804 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5806 msgid "Network is down"
5807 msgstr "A rede está em baixo"
5809 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5810 #. TRANS was unreachable.
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5812 msgid "Network is unreachable"
5813 msgstr "Rede inacessível"
5815 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5816 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5817 msgid "Network dropped connection on reset"
5818 msgstr "A rede repôs a ligação ao reiniciar"
5820 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5821 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5822 msgid "Software caused connection abort"
5823 msgstr "O programa abortou a ligação"
5825 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5826 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5827 #. TRANS protocol violation.
5828 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5829 msgid "Connection reset by peer"
5830 msgstr "Ligação reposta pelo peer"
5832 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5833 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5834 #. TRANS other from network operations.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5836 msgid "No buffer space available"
5837 msgstr "Sem espaço disponível no buffer"
5839 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5840 #. TRANS @xref{Connecting}.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5842 msgid "Transport endpoint is already connected"
5843 msgstr "Ponto final do transporte já está ligado"
5845 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5846 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5847 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5848 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5850 msgid "Transport endpoint is not connected"
5851 msgstr "Ponto final do transporte não está ligado"
5853 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5854 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5855 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5857 msgid "Destination address required"
5858 msgstr "Endereço destino requerido"
5860 #. TRANS The socket has already been shut down.
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5862 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5863 msgstr "Impossível enviar após encerramento do ponto final do transporte"
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5866 msgid "Too many references: cannot splice"
5867 msgstr "Demasiadas referências: impossível unir"
5869 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5870 #. TRANS the timeout period.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5872 msgid "Connection timed out"
5873 msgstr "Ligação expirada"
5875 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5876 #. TRANS it is not running the requested service).
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5878 msgid "Connection refused"
5879 msgstr "Ligação recusada"
5881 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5882 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5884 msgid "Too many levels of symbolic links"
5885 msgstr "Demasiados níveis de ligações simbólicas"
5887 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5888 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5889 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5891 msgid "File name too long"
5892 msgstr "Nome de ficheiro muito grande"
5894 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5896 msgid "Host is down"
5897 msgstr "O anfitrião está em baixo"
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5900 msgid "No route to host"
5901 msgstr "Sem caminho para o anfitrião"
5903 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5904 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5906 msgid "Directory not empty"
5907 msgstr "A pasta não está vazia"
5909 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5910 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5912 msgid "Too many users"
5913 msgstr "Demasiados utilizadores"
5915 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5917 msgid "Disk quota exceeded"
5918 msgstr "Quota do disco excedida"
5920 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5921 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5922 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5923 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5924 #. TRANS and remounting the file system.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5926 msgid "Stale file handle"
5927 msgstr "Gestão de ficheiro obsoleto"
5929 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5930 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5931 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5932 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5933 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5934 msgid "Object is remote"
5935 msgstr "O objecto é remoto"
5937 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5938 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5939 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5940 #. TRANS operating system.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5942 msgid "No locks available"
5943 msgstr "Sem bloqueios disponíveis"
5945 #. TRANS This indicates that the function called is
5946 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5947 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5948 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5949 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5951 msgid "Function not implemented"
5952 msgstr "Função não implementada"
5954 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5955 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5957 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5958 msgstr "Carácter largo ou multi-byte inválido ou incompleto"
5960 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5962 msgstr "Má mensagem"
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5965 msgid "Identifier removed"
5966 msgstr "Identificador removido"
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5969 msgid "Multihop attempted"
5970 msgstr "Multihop tentado"
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5973 msgid "No data available"
5974 msgstr "Sem dados disponíveis"
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5977 msgid "Link has been severed"
5978 msgstr "A ligação foi cortada"
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5981 msgid "No message of desired type"
5982 msgstr "Sem mensagens do tipo desejado"
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
5985 msgid "Out of streams resources"
5986 msgstr "Sem recursos de fluxos"
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
5989 msgid "Device not a stream"
5990 msgstr "O dispositivo não é um fluxo"
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
5993 msgid "Value too large for defined data type"
5994 msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
5997 msgid "Protocol error"
5998 msgstr "Erro de protocolo"
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6001 msgid "Timer expired"
6002 msgstr "Temporizador expirado"
6004 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6005 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6006 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6007 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6009 msgid "Operation canceled"
6010 msgstr "Operação cancelada"
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6014 msgstr "O proprietário faleceu"
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6017 msgid "State not recoverable"
6018 msgstr "Estado não recuperável"
6020 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6021 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6022 msgstr "A chamada de sistema interrompida devia ser reiniciada"
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6025 msgid "Channel number out of range"
6026 msgstr "Número de canal fora do intervalo"
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6029 msgid "Level 2 not synchronized"
6030 msgstr "Nível 2 não sincronizado"
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6033 msgid "Level 3 halted"
6034 msgstr "Nível 3 parado"
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6037 msgid "Level 3 reset"
6038 msgstr "Nível 3 reiniciado"
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6041 msgid "Link number out of range"
6042 msgstr "Número de ligação fora do intervalo"
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6045 msgid "Protocol driver not attached"
6046 msgstr "Controlador de protocolo não anexado"
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6049 msgid "No CSI structure available"
6050 msgstr "Sem estrutura CSI disponível"
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6053 msgid "Level 2 halted"
6054 msgstr "Nível 2 parado"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6057 msgid "Invalid exchange"
6058 msgstr "Troca inválida"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6061 msgid "Invalid request descriptor"
6062 msgstr "Descritor de pedido inválido"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6065 msgid "Exchange full"
6066 msgstr "Troca completa"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6073 msgid "Invalid request code"
6074 msgstr "Código de pedido inválido"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6077 msgid "Invalid slot"
6078 msgstr "Ranhura inválida"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6081 msgid "Bad font file format"
6082 msgstr "Mau formato de ficheiro de letra"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6085 msgid "Machine is not on the network"
6086 msgstr "A máquina não está na rede"
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6089 msgid "Package not installed"
6090 msgstr "Pacote não instalado"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6093 msgid "Advertise error"
6094 msgstr "Erro de anúncio"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6097 msgid "Srmount error"
6098 msgstr "Erro de srmount"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6101 msgid "Communication error on send"
6102 msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6105 msgid "RFS specific error"
6106 msgstr "Erro específico de RFS"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6109 msgid "Name not unique on network"
6110 msgstr "Nome não exclusivo na rede"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6113 msgid "File descriptor in bad state"
6114 msgstr "Descritor de ficheiro em mau estado"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6117 msgid "Remote address changed"
6118 msgstr "Endereço remoto alterado"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6121 msgid "Can not access a needed shared library"
6122 msgstr "Impossível aceder a uma biblioteca partilhada necessária"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6125 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6126 msgstr "A aceder a uma biblioteca partilhada corrompida"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6129 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6130 msgstr "Secção .lib num .out corrompida"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6133 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6134 msgstr "Tentativa de ligar a demasiadas bibliotecas partilhadas"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6137 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6138 msgstr "Impossível executar uma biblioteca partilhada directamente"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6141 msgid "Streams pipe error"
6142 msgstr "Erro de túnel de fluxos"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6145 msgid "Structure needs cleaning"
6146 msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6149 msgid "Not a XENIX named type file"
6150 msgstr "Não é um ficheiro de tipo XENIX"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6153 msgid "No XENIX semaphores available"
6154 msgstr "Sem semáforos XENIX disponíveis"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6157 msgid "Is a named type file"
6158 msgstr "É um ficheiro de tipo nomeado"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6161 msgid "Remote I/O error"
6162 msgstr "Erro de E/S remoto"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6165 msgid "No medium found"
6166 msgstr "Sem meio encontrado"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6169 msgid "Wrong medium type"
6170 msgstr "Tipo de meio errado"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6173 msgid "Required key not available"
6174 msgstr "Chave requerida indisponível"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6177 msgid "Key has expired"
6178 msgstr "Chave expirada"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6181 msgid "Key has been revoked"
6182 msgstr "Chave revogada"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6185 msgid "Key was rejected by service"
6186 msgstr "Chave rejeitada pelo serviço"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6189 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6190 msgstr "Operação impossível devido a RF-kill"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6193 msgid "Memory page has hardware error"
6194 msgstr "A página de memória tem um erro de equipamento"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6197 msgid "RPC struct is bad"
6198 msgstr "A estrutura RPC é errada"
6200 #. TRANS The file was the wrong type for the
6201 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6203 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6204 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6206 msgid "Inappropriate file type or format"
6207 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropriado"
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6210 msgid "RPC bad procedure for program"
6211 msgstr "Mau procedimento RPC para o programa"
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6214 msgid "Authentication error"
6215 msgstr "Erro de autenticação"
6217 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6218 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6219 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6221 msgid "Translator died"
6222 msgstr "O tradutor morreu"
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6225 msgid "RPC version wrong"
6226 msgstr "Versão RPC errada"
6228 #. TRANS You did @strong{what}?
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6230 msgid "You really blew it this time"
6231 msgstr "Desta vez estragou tudo"
6233 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6234 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6235 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6237 msgid "Too many processes"
6238 msgstr "Demasiados processos"
6240 #. TRANS This error code has no purpose.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6242 msgid "Gratuitous error"
6243 msgstr "Erro gratuito"
6245 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6246 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6247 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6248 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6249 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6250 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6251 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6252 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6255 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6256 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6258 msgid "Not supported"
6259 msgstr "Não suportado"
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6262 msgid "RPC program version wrong"
6263 msgstr "Versão do programa RPC errada"
6265 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6266 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6267 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6268 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6269 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6270 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6272 msgid "Inappropriate operation for background process"
6273 msgstr "Operação inapropriada para processo de 2º plano"
6275 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6276 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6277 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6278 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6279 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6280 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6281 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6282 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6283 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6285 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6287 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6288 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6290 msgid "Computer bought the farm"
6291 msgstr "O computador morreu"
6293 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6294 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6296 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6297 #. TRANS separate error code.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6299 msgid "Operation would block"
6300 msgstr "A operação bloquearia"
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6303 msgid "Need authenticator"
6304 msgstr "Necessita de autenticação"
6306 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6307 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6308 #. TRANS @c Don't change it.
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6314 msgid "RPC program not available"
6315 msgstr "Programa RPC indisponível"
6317 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6318 msgid "Error in unknown error system: "
6319 msgstr "Erro em sistema de erro desconhecido: "
6321 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6322 msgid "Address family for hostname not supported"
6323 msgstr "Família de endereço para nome de servidor não suportado"
6325 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6326 msgid "Temporary failure in name resolution"
6327 msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
6329 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6330 msgid "Bad value for ai_flags"
6331 msgstr "Valor errado para ai_flags"
6333 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6334 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6335 msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
6337 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6338 msgid "ai_family not supported"
6339 msgstr "ai_family não suportado"
6341 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6342 msgid "Memory allocation failure"
6343 msgstr "Falha na alocação de memória"
6345 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6346 msgid "No address associated with hostname"
6347 msgstr "Sem endereço associado ao nome de servidor"
6349 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6350 msgid "Name or service not known"
6351 msgstr "Nome ou serviço desconhecidos"
6353 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6354 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6355 msgstr "Nome de servidor não suportado para ai_socktype"
6357 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6358 msgid "ai_socktype not supported"
6359 msgstr "ai_socktype não suportado"
6361 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6362 msgid "System error"
6363 msgstr "Erro de sistema"
6365 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6366 msgid "Processing request in progress"
6367 msgstr "A processar pedido em curso"
6369 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6370 msgid "Request canceled"
6371 msgstr "Pedido cancelado"
6373 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6374 msgid "Request not canceled"
6375 msgstr "Pedido não cancelado"
6377 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6378 msgid "All requests done"
6379 msgstr "Todos os pedidos feitos"
6381 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6382 msgid "Interrupted by a signal"
6383 msgstr "Interrompido por um sinal"
6385 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6386 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6387 msgstr "Cadeia parâmetro incorrectamente codificada"
6389 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6391 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6392 msgstr "makecontext: não sabe como gerir mais de 8 argumentos\n"
6394 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6397 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6400 "Uso: lddlibc4 FICH\n"
6403 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6405 msgid "cannot open `%s'"
6406 msgstr "Impossível abrir \"%s\""
6408 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6410 msgid "cannot read header from `%s'"
6411 msgstr "impossível ler o cabeçalho de \"%s\""
6413 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6415 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6416 msgstr "%s é para máquina %d desconhecida.\n"
6418 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6419 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6420 msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte IBT activo"
6422 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6423 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6424 msgstr "reconstruir objecto partilhado com suporte SHSTK activo"
6426 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6427 msgid "can't disable CET"
6428 msgstr "impossível desactivar CET"
6430 #: timezone/zdump.c:332
6431 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6432 msgstr "tem outros caracteres além dos alfanuméricos ASCII, \"-\" ou \"+\""
6434 #: timezone/zdump.c:334
6435 msgid "has fewer than 3 characters"
6436 msgstr "tem menos de 3 caracteres"
6438 #: timezone/zdump.c:336
6439 msgid "has more than 6 characters"
6440 msgstr "tem mais de 6 caracteres"
6442 #: timezone/zdump.c:341
6444 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6445 msgstr "%s: aviso: zona \"%s\" abreviatura \"%s\" %s\n"
6447 #: timezone/zdump.c:387
6450 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6451 "Options include:\n"
6452 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6453 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6454 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6455 " -v List transitions verbosely\n"
6456 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6457 " --help Output this help\n"
6458 " --version Output version info\n"
6460 "Report bugs to %s.\n"
6462 "%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHOARÁRIO ...\n"
6463 "As opções incluem:\n"
6464 " -c [L,]U Começar no ano L (predefinição -500), terminar antes do ano U (predefinição 2500)\n"
6465 " -t [L,]U Começar na hora L, terminar antes da hora U (em segundos desde 1970)\n"
6466 " -i Listar transições brevemente (formato experimental)\n"
6467 " -v Listar transições verbosamente\n"
6468 " -V Listar transições um pouco menos verbosamente\n"
6469 " --help Mostrar esta ajuda\n"
6470 " --version Mostrar informação da versão\n"
6472 "Relatar erros a %s.\n"
6474 #: timezone/zdump.c:473
6476 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6477 msgstr "%s: argumento %s -c solto\n"
6479 #: timezone/zdump.c:506
6481 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6482 msgstr "%s: argumento %s -t solto\n"
6484 #: timezone/zic.c:432
6486 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6487 msgstr "%s: memória esgotada: %s\n"
6489 #: timezone/zic.c:440
6490 msgid "size overflow"
6491 msgstr "transporte de tamanho"
6493 #: timezone/zic.c:450
6494 msgid "alignment overflow"
6495 msgstr "transporte de alinhamento"
6497 #: timezone/zic.c:498
6498 msgid "integer overflow"
6499 msgstr "transporte de inteiro"
6501 #: timezone/zic.c:532
6503 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6504 msgstr "\"%s\", linha %<PRIdMAX>: "
6506 #: timezone/zic.c:535
6508 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6509 msgstr " (regra de \"%s\", linha %<PRIdMAX>)"
6511 #: timezone/zic.c:554
6516 #: timezone/zic.c:579
6519 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6520 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6521 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6522 "\t[ filename ... ]\n"
6524 "Report bugs to %s.\n"
6526 "%s: uso: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6527 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d pasta ] [ -l horalocal ] [ -L saltosegundos ] \\\n"
6528 "\t[ -p regrasposix ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t ligação-horalocal ] \\\n"
6529 "\t[ nomefich ... ]\n"
6531 "Relatar erros a %s.\n"
6533 #: timezone/zic.c:604
6535 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6536 msgstr "%s: impossível chdir para %s: %s\n"
6538 #: timezone/zic.c:698
6539 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6540 msgstr "especificação aleatória de tempo de compilação de zic_t"
6542 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6543 msgid "incompatible -b options"
6544 msgstr "opções -b incompatíveis"
6546 #: timezone/zic.c:723
6548 msgid "invalid option: -b '%s'"
6549 msgstr "opção inválida: -b \"%s\""
6551 #: timezone/zic.c:730
6553 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6554 msgstr "%s: mais de uma opção -d especificada\n"
6556 #: timezone/zic.c:740
6558 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6559 msgstr "%s: mais de uma opção -l especificada\n"
6561 #: timezone/zic.c:750
6563 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6564 msgstr "%s: mais de uma opção -p especificada\n"
6566 #: timezone/zic.c:758
6568 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6569 msgstr "%s: mais de uma opção -t especificada\n"
6571 #: timezone/zic.c:767
6572 msgid "-y is obsolescent"
6573 msgstr "-y é obsoleto"
6575 #: timezone/zic.c:771
6577 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6578 msgstr "%s: mais de uma opção -y especificada\n"
6580 #: timezone/zic.c:781
6582 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6583 msgstr "%s: mais de uma opção -L especificada\n"
6585 #: timezone/zic.c:792
6587 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6588 msgstr "%s: mais de uma opção -r especificada\n"
6590 #: timezone/zic.c:798
6592 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6593 msgstr "%s: período inválido: %s\n"
6595 #: timezone/zic.c:805
6597 msgstr "-s ignorada"
6599 #: timezone/zic.c:848
6600 msgid "link to link"
6601 msgstr "ligação a ligação"
6603 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6604 msgid "command line"
6605 msgstr "linha de comandos"
6607 #: timezone/zic.c:871
6608 msgid "empty file name"
6609 msgstr "nome de ficheiro vazio"
6611 #: timezone/zic.c:874
6613 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6614 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" começa com \"/\""
6616 #: timezone/zic.c:884
6618 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6619 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o componente \"%.*s\""
6621 #: timezone/zic.c:890
6623 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6624 msgstr "o componente de nome de ficheiro \"%s\" contém um \"-\" inicial"
6626 #: timezone/zic.c:893
6628 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6629 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém componente extra longo \"%.*s...\""
6631 #: timezone/zic.c:921
6633 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6634 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"%c\""
6636 #: timezone/zic.c:922
6638 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6639 msgstr "o nome de ficheiro \"%s\" contém o byte \"\\%o\""
6641 #: timezone/zic.c:992
6643 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6644 msgstr "%s: ligação de %s/%s falhou: %s\n"
6646 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6648 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6649 msgstr "%s: impossível remover %s/%s: %s\n"
6651 #: timezone/zic.c:1026
6653 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6654 msgstr "utilizada ligação simbólica, ligação física falhou: %s"
6656 #: timezone/zic.c:1034
6658 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6659 msgstr "%s: impossível ler %s/%s: %s\n"
6661 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6663 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6664 msgstr "%s: impossível criar %s/%s: %s\n"
6666 #: timezone/zic.c:1050
6668 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6669 msgstr "utilizada cópia, ligação física falhou: %s"
6671 #: timezone/zic.c:1053
6673 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6674 msgstr "utilizada cópia, ligação simbólica falhou: %s"
6676 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6677 msgid "same rule name in multiple files"
6678 msgstr "mesma regra de nome em múltiplos ficheiros"
6680 #: timezone/zic.c:1171
6682 msgid "%s in ruleless zone"
6683 msgstr "%s em zona sem regras"
6685 #: timezone/zic.c:1191
6686 msgid "standard input"
6687 msgstr "entrada padrão"
6689 #: timezone/zic.c:1196
6691 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6692 msgstr "%s: impossível abrir %s: %s\n"
6694 #: timezone/zic.c:1207
6695 msgid "line too long"
6696 msgstr "linha muito longa"
6698 #: timezone/zic.c:1230
6699 msgid "input line of unknown type"
6700 msgstr "linha de entrada de tipo errado"
6702 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6704 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6705 msgstr "%s: pânico: l_value %d inválido\n"
6707 #: timezone/zic.c:1262
6708 msgid "expected continuation line not found"
6709 msgstr "linha de continuação esperada não encontrada"
6711 #: timezone/zic.c:1298
6712 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6713 msgstr "fracções de segundo rejeitadas por versão zic pré-2018"
6715 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6716 msgid "time overflow"
6717 msgstr "transporte de tempo"
6719 #: timezone/zic.c:1322
6720 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6721 msgstr "valores acima de 24 horas não são geridos em versões zic pré-2007"
6723 #: timezone/zic.c:1340
6724 msgid "invalid saved time"
6725 msgstr "tempo gravado inválido"
6727 #: timezone/zic.c:1351
6728 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6729 msgstr "número de campos errados em linha de Regra"
6731 #: timezone/zic.c:1360
6733 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6734 msgstr "Nome de regra \"%s\" inválido"
6736 #: timezone/zic.c:1382
6737 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6738 msgstr "número de campos errados em linha de Zona"
6740 #: timezone/zic.c:1387
6742 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6743 msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -l são mutuamente exclusivas"
6745 #: timezone/zic.c:1393
6747 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6748 msgstr "as linha \"Zone %s\" e opção -p são mutuamente exclusivas"
6750 #: timezone/zic.c:1400
6752 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6753 msgstr "nome de zona duplecado %s (ficheiro \"%s\", linha %<PRIdMAX>)"
6755 #: timezone/zic.c:1414
6756 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6757 msgstr "número errado de campos em linha de continuação de Zona"
6759 #: timezone/zic.c:1454
6760 msgid "invalid UT offset"
6761 msgstr "desvio UT inválido"
6763 #: timezone/zic.c:1458
6764 msgid "invalid abbreviation format"
6765 msgstr "formato de abreviatura inválido"
6767 #: timezone/zic.c:1467
6769 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6770 msgstr "formato \"%s\" não gerido por versões zic pré-2015"
6772 #: timezone/zic.c:1494
6773 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6774 msgstr "A hora final da linha de continuação Zona não é posterior à hora final da linha anterior"
6776 #: timezone/zic.c:1526
6777 msgid "invalid leaping year"
6778 msgstr "ano bissexto inválido"
6780 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6781 msgid "invalid month name"
6782 msgstr "nome de mês inválido"
6784 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6785 msgid "invalid day of month"
6786 msgstr "dia do mês inválido"
6788 #: timezone/zic.c:1566
6789 msgid "time too small"
6790 msgstr "hora muito pequena"
6792 #: timezone/zic.c:1570
6793 msgid "time too large"
6794 msgstr "hora muito grande"
6796 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6797 msgid "invalid time of day"
6798 msgstr "hora do dia inválida"
6800 #: timezone/zic.c:1577
6801 msgid "leap second precedes Epoch"
6802 msgstr "segundo de salto precede Epoch"
6804 #: timezone/zic.c:1585
6805 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6806 msgstr "número de campos errados em linha de Leap"
6808 #: timezone/zic.c:1591
6809 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6810 msgstr "campo Rolling/Stationary inválido em linha Leap"
6812 #: timezone/zic.c:1599
6813 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6814 msgstr "campo CORRECTION inválido em linha Leap"
6816 #: timezone/zic.c:1611
6817 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6818 msgstr "número de campos errados em linha de Expires"
6820 #: timezone/zic.c:1613
6821 msgid "multiple Expires lines"
6822 msgstr "múltiplas linhas Expires"
6824 #: timezone/zic.c:1624
6825 msgid "wrong number of fields on Link line"
6826 msgstr "número de campos errados em linha de Link"
6828 #: timezone/zic.c:1628
6829 msgid "blank FROM field on Link line"
6830 msgstr "campo FROM em branco em linha Link"
6832 #: timezone/zic.c:1703
6833 msgid "invalid starting year"
6834 msgstr "ano inicial inválido"
6836 #: timezone/zic.c:1725
6837 msgid "invalid ending year"
6838 msgstr "ano final inválido"
6840 #: timezone/zic.c:1729
6841 msgid "starting year greater than ending year"
6842 msgstr "ano inicial maior que ano final"
6844 #: timezone/zic.c:1736
6845 msgid "typed single year"
6846 msgstr "inserido ano único"
6848 #: timezone/zic.c:1739
6850 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6851 msgstr "o tipo de ano \"%s\" é obsoleto, use antes \"-\""
6853 #: timezone/zic.c:1774
6854 msgid "invalid weekday name"
6855 msgstr "nome de dia inválido"
6857 #: timezone/zic.c:1935
6859 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6860 msgstr "clientes de referência gerem mal mais de %d dos tempos de transição"
6862 #: timezone/zic.c:1939
6863 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6864 msgstr "clientes pré-2014 podem gerir mal mais de 1200 tempos de transição"
6866 #: timezone/zic.c:2058
6867 msgid "too many transition times"
6868 msgstr "demasiados tempos de transição"
6870 #: timezone/zic.c:2297
6872 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6873 msgstr "magnitude do desvio UT %%z excede 99:59:59"
6875 #: timezone/zic.c:2673
6876 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6877 msgstr "sem variável de ambiente POSIX para a zona"
6879 #: timezone/zic.c:2679
6881 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6882 msgstr "%s: clientes pré-%d podem gerir mal carimbos distantes"
6884 #: timezone/zic.c:2818
6885 msgid "two rules for same instant"
6886 msgstr "duas regras para o mesmo instante"
6888 #: timezone/zic.c:2889
6889 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6890 msgstr "impossível determinar abreviatura do fuso horário a utilizar logo a seguir ao tempo"
6892 #: timezone/zic.c:2964
6893 msgid "UT offset out of range"
6894 msgstr "Desvio UT fora do intervalo"
6896 #: timezone/zic.c:2987
6897 msgid "too many local time types"
6898 msgstr "demasiados tipos de tempo local"
6900 #: timezone/zic.c:3005
6901 msgid "too many leap seconds"
6902 msgstr "demasiados segundos de salto"
6904 #: timezone/zic.c:3032
6905 msgid "Leap seconds too close together"
6906 msgstr "Segundos de salto muito juntos"
6908 #: timezone/zic.c:3043
6909 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6910 msgstr "\"#expires\" é obsoleto; use \"Expires\""
6912 #: timezone/zic.c:3049
6913 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6914 msgstr "o último tempo de salto não precede o tempo Expires"
6916 #: timezone/zic.c:3095
6917 msgid "Wild result from command execution"
6918 msgstr "Resultado bravo da execução do comando"
6920 #: timezone/zic.c:3096
6922 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6923 msgstr "%s: o comando foi \"%s\", o resultado foi %d\n"
6925 #: timezone/zic.c:3202
6927 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6928 msgstr "\"%s\" não está documentado; use antes \"last%s\""
6930 #: timezone/zic.c:3233
6932 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6933 msgstr "\"%s\" é ambíguo em zic pré-2017c"
6935 #: timezone/zic.c:3267
6936 msgid "Odd number of quotation marks"
6937 msgstr "Número ímpar de aspas"
6939 #: timezone/zic.c:3361
6940 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6941 msgstr "uso de 2/29 em ano não-bissexto"
6943 #: timezone/zic.c:3396
6944 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6945 msgstr "a regra ultrapassa o início/fim do mês; não funcionará com versões zic pré-2004"
6947 #: timezone/zic.c:3423
6948 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6949 msgstr "\tcom menos de três caracteres"
6951 #: timezone/zic.c:3425
6952 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6953 msgstr "abreviatura do fuso horário com demasiados caracteres"
6955 #: timezone/zic.c:3427
6956 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6957 msgstr "abreviatura do fuso horário difere do padrão POSIX"
6959 #: timezone/zic.c:3433
6960 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6961 msgstr "demasiadas ou muito longas abreviaturas do fuso horário"
6963 #: timezone/zic.c:3479
6965 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6966 msgstr "%s: impossível criar pasta %s: %s"