1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2020.
9 "Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-07-23 18:06+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 #: argp/argp-help.c:227
22 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
23 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
25 #: argp/argp-help.c:237
27 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
28 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:250
32 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
33 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
35 #: argp/argp-help.c:1214
36 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
37 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
39 #: argp/argp-help.c:1600
43 #: argp/argp-help.c:1604
47 #: argp/argp-help.c:1616
51 #: argp/argp-help.c:1643
53 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
54 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
56 #: argp/argp-help.c:1671
58 msgid "Report bugs to %s.\n"
59 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
61 #: argp/argp-parse.c:101
62 msgid "Give this help list"
63 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give a short usage message"
67 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
69 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
70 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
75 #: argp/argp-parse.c:104
76 msgid "Set the program name"
77 msgstr "Określenie nazwy programu"
79 #: argp/argp-parse.c:105
83 #: argp/argp-parse.c:106
84 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
85 msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
87 #: argp/argp-parse.c:167
88 msgid "Print program version"
89 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
91 #: argp/argp-parse.c:183
92 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
93 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
95 #: argp/argp-parse.c:623
97 msgid "%s: Too many arguments\n"
98 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
100 #: argp/argp-parse.c:766
101 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
102 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
104 #: assert/assert-perr.c:35
107 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
113 #: assert/assert.c:101
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
119 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
134 #: catgets/gencat.c:118
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
139 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
140 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
142 #: catgets/gencat.c:123
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
148 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:311
151 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
152 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
153 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
154 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
155 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
164 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
165 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
166 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
167 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
168 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
169 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
170 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
173 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
174 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
175 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
179 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
180 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
182 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
186 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
188 #: posix/getconf.c:490
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Autorem jest %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*standardowe wejście*"
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "błędny numer zbioru"
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "to pierwsza definicja"
215 #: catgets/gencat.c:516
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
224 #: catgets/gencat.c:570
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
241 #: catgets/gencat.c:766
243 msgstr "niepoprawna linia"
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "błędna sekwencja escape"
258 #: catgets/gencat.c:1211
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "nie zakończony komunikat"
262 #: catgets/gencat.c:1235
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
267 #: catgets/gencat.c:1326
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
272 #: catgets/gencat.c:1352
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "nie można określić znaku escape"
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Niebuforowanie wyjścia"
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:45
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 " -?,--help Print this help and exit\n"
324 " --usage Give a short usage message\n"
325 " -V,--version Print version information and exit\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
331 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
334 " --data=PLIK Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
336 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
337 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
338 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
340 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
344 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
345 #: malloc/memusage.sh:64
346 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
347 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:125
350 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
351 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:138
354 msgid "No program name given\\n"
355 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
357 #: debug/xtrace.sh:146
359 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
360 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
362 #: debug/xtrace.sh:150
364 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
365 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
377 msgstr "niepoprawny tryb"
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
389 msgstr "Nieznany system"
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1427
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Nie można otworzyć pliku pamięci podręcznej %s\n"
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "mmap pliku pamięci podręcznej nie powiodło się.\n"
406 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Plik nie jest plikiem pamięci podręcznej.\n"
411 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w pamięci podręcznej `%s'\n"
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku pamięci podręcznej %s"
421 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
424 msgid "Writing of cache data failed"
425 msgstr "Zapis danych pamięci podręcznej nie powiódł się"
429 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
430 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
434 msgid "Renaming of %s to %s failed"
435 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
437 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
438 msgid "cannot create scope list"
439 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
441 #: elf/dl-close.c:862
442 msgid "shared object not open"
443 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
446 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
447 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
450 msgid "empty dynamic string token substitution"
451 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
455 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
456 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
459 msgid "cannot allocate dependency buffer"
460 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla bufora zależności"
463 msgid "cannot allocate dependency list"
464 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
466 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
467 msgid "cannot allocate symbol search list"
468 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
471 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
472 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
474 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
475 msgid "error while loading shared libraries"
476 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
478 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
479 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
480 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
482 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
483 msgid "cannot map pages for fdesc table"
484 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
486 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
487 msgid "cannot map pages for fptr table"
488 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
490 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
491 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
492 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
494 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
495 msgid "cannot create capability list"
496 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
499 msgid "cannot allocate name record"
500 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
502 #: elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:631 elf/dl-load.c:725 elf/dl-load.c:821
503 msgid "cannot create cache for search path"
504 msgstr "nie można utworzyć pamięci podręcznej dla ścieżki przeszukiwania"
507 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
508 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
511 msgid "cannot create search path array"
512 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
515 msgid "cannot stat shared object"
516 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
518 #: elf/dl-load.c:1082 elf/dl-load.c:2293
519 msgid "cannot create shared object descriptor"
520 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
522 #: elf/dl-load.c:1101 elf/dl-load.c:1668 elf/dl-load.c:1770
523 msgid "cannot read file data"
524 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
526 #: elf/dl-load.c:1147
527 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
528 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
530 #: elf/dl-load.c:1154
531 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
532 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
534 #: elf/dl-load.c:1233
535 msgid "object file has no loadable segments"
536 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
538 #: elf/dl-load.c:1246
539 msgid "cannot dynamically load executable"
540 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego"
542 #: elf/dl-load.c:1271
543 msgid "object file has no dynamic section"
544 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
546 #: elf/dl-load.c:1289
547 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
548 msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego niezależnego od położenia"
550 #: elf/dl-load.c:1291
551 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
552 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
554 #: elf/dl-load.c:1304
555 msgid "cannot allocate memory for program header"
556 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
558 #: elf/dl-load.c:1337 elf/dl-load.h:130
559 msgid "cannot change memory protections"
560 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
562 #: elf/dl-load.c:1357
563 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
564 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
566 #: elf/dl-load.c:1385
567 msgid "cannot close file descriptor"
568 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
570 #: elf/dl-load.c:1668
571 msgid "file too short"
572 msgstr "plik za krótki"
574 #: elf/dl-load.c:1704
575 msgid "invalid ELF header"
576 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
578 #: elf/dl-load.c:1716
579 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
580 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
582 #: elf/dl-load.c:1718
583 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
584 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
586 #: elf/dl-load.c:1722
587 msgid "ELF file version ident does not match current one"
588 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
590 #: elf/dl-load.c:1726
591 msgid "ELF file OS ABI invalid"
592 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
594 #: elf/dl-load.c:1729
595 msgid "ELF file ABI version invalid"
596 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
598 #: elf/dl-load.c:1732
599 msgid "nonzero padding in e_ident"
600 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
602 #: elf/dl-load.c:1735
603 msgid "internal error"
604 msgstr "błąd wewnętrzny"
606 #: elf/dl-load.c:1742
607 msgid "ELF file version does not match current one"
608 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
610 #: elf/dl-load.c:1750
611 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
612 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
614 #: elf/dl-load.c:1755
615 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
616 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
618 #: elf/dl-load.c:2312
619 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
620 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
622 #: elf/dl-load.c:2313
623 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
624 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
626 #: elf/dl-load.c:2316
627 msgid "cannot open shared object file"
628 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
631 msgid "failed to map segment from shared object"
632 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
635 msgid "cannot map zero-fill pages"
636 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
638 #: elf/dl-lookup.c:876
639 msgid "symbol lookup error"
640 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
643 msgid "cannot extend global scope"
644 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
647 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
648 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
651 msgid "invalid mode for dlopen()"
652 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
655 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
656 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
659 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
660 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
662 #: elf/dl-reloc.c:139
663 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
664 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
666 #: elf/dl-reloc.c:232
667 msgid "cannot make segment writable for relocation"
668 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
670 #: elf/dl-reloc.c:292
672 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
673 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
675 #: elf/dl-reloc.c:308
676 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
677 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
679 #: elf/dl-reloc.c:339
680 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
681 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
684 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
685 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
688 msgid "cannot create TLS data structures"
689 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
691 #: elf/dl-version.c:148
692 msgid "version lookup error"
693 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
695 #: elf/dl-version.c:279
696 msgid "cannot allocate version reference table"
697 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
699 #: elf/ldconfig.c:150
701 msgstr "Wypisanie zawartości pamięci podręcznej"
703 #: elf/ldconfig.c:151
704 msgid "Generate verbose messages"
705 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
707 #: elf/ldconfig.c:152
708 msgid "Don't build cache"
709 msgstr "Niebudowanie pamięci podręcznej"
711 #: elf/ldconfig.c:153
712 msgid "Don't update symbolic links"
713 msgstr "Bez uaktualniania dowiązań symbolicznych"
715 #: elf/ldconfig.c:154
716 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
717 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
719 #: elf/ldconfig.c:154
723 #: elf/ldconfig.c:155
727 #: elf/ldconfig.c:155
728 msgid "Use CACHE as cache file"
729 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku pamięci podręcznej"
731 #: elf/ldconfig.c:156
735 #: elf/ldconfig.c:156
736 msgid "Use CONF as configuration file"
737 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
739 #: elf/ldconfig.c:157
740 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
741 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; niebudowanie pamięci podręcznej."
743 #: elf/ldconfig.c:158
744 msgid "Manually link individual libraries."
745 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
747 #: elf/ldconfig.c:159
751 #: elf/ldconfig.c:159
752 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
753 msgstr "Używany format: new (domyślny), old lub compat"
755 #: elf/ldconfig.c:160
756 msgid "Ignore auxiliary cache file"
757 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku pamięci podręcznej"
759 #: elf/ldconfig.c:168
760 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
761 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
763 #: elf/ldconfig.c:371
765 msgid "Path `%s' given more than once"
766 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
768 #: elf/ldconfig.c:372
770 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
771 msgstr "(od %s:%d i %s:%d)\n"
773 #: elf/ldconfig.c:487
775 msgid "%s is not a known library type"
776 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
778 #: elf/ldconfig.c:515
780 msgid "Can't stat %s"
781 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
783 #: elf/ldconfig.c:596
785 msgid "Can't stat %s\n"
786 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
788 #: elf/ldconfig.c:606
790 msgid "%s is not a symbolic link\n"
791 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
793 #: elf/ldconfig.c:625
795 msgid "Can't unlink %s"
796 msgstr "Nie można usunąć %s"
798 #: elf/ldconfig.c:631
800 msgid "Can't link %s to %s"
801 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
803 #: elf/ldconfig.c:637
805 msgstr " (zmieniono)\n"
807 #: elf/ldconfig.c:639
809 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
811 #: elf/ldconfig.c:695
813 msgid "Can't find %s"
814 msgstr "Nie można znaleźć %s"
816 #: elf/ldconfig.c:711 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:945 elf/ldconfig.c:977
818 msgid "Cannot lstat %s"
819 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
821 #: elf/ldconfig.c:718
823 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
824 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
826 #: elf/ldconfig.c:727
828 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
829 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
831 #: elf/ldconfig.c:800
833 msgid " (from %s:%d)\n"
834 msgstr " (od %s:%d)\n"
836 #: elf/ldconfig.c:824
838 msgid "Can't open directory %s"
839 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
841 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:965 elf/readlib.c:98
843 msgid "Input file %s not found.\n"
844 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
846 #: elf/ldconfig.c:918
848 msgid "Cannot stat %s"
849 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
851 #: elf/ldconfig.c:1063
853 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
854 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
856 #: elf/ldconfig.c:1066
858 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
859 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
861 #: elf/ldconfig.c:1069
863 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
864 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
866 #: elf/ldconfig.c:1097
868 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
869 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
871 #: elf/ldconfig.c:1227
873 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
874 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
876 #: elf/ldconfig.c:1275
878 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
879 msgstr "%s:%u: zignorowano dyrektywę hwcap"
881 #: elf/ldconfig.c:1294
883 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
884 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
886 #: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
887 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
888 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
890 msgid "memory exhausted"
891 msgstr "pamięć wyczerpana"
893 #: elf/ldconfig.c:1334
895 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
896 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
898 #: elf/ldconfig.c:1382
900 msgid "relative path `%s' used to build cache"
901 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia pamięci podręcznej"
903 #: elf/ldconfig.c:1406
905 msgid "Can't chdir to /"
906 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
908 #: elf/ldconfig.c:1447
910 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
911 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku pamięci podręcznej %s\n"
913 #: elf/ldd.bash.in:42
914 msgid "Written by %s and %s.\n"
915 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
917 #: elf/ldd.bash.in:47
919 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
920 " --help print this help and exit\n"
921 " --version print version information and exit\n"
922 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
923 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
924 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
925 " -v, --verbose print all information\n"
927 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
928 " --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
929 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
930 " -d, --data-relocs przetworzenie relokacji danych\n"
931 " -r, --function-relocs przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
932 " -u, --unused wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
933 " -v, --verbose wypisanie wszystkich informacji\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:80
936 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
937 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
939 #: elf/ldd.bash.in:87
940 msgid "unrecognized option"
941 msgstr "nieznana opcja"
943 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
944 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
945 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
947 #: elf/ldd.bash.in:124
948 msgid "missing file arguments"
949 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
951 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
952 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
953 #. TRANS expected to already exist.
954 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
955 msgid "No such file or directory"
956 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
958 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
959 msgid "not regular file"
960 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
962 #: elf/ldd.bash.in:153
963 msgid "warning: you do not have execution permission for"
964 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
966 #: elf/ldd.bash.in:170
967 msgid "\tnot a dynamic executable"
968 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
970 #: elf/ldd.bash.in:178
971 msgid "exited with unknown exit code"
972 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
974 #: elf/ldd.bash.in:183
975 msgid "error: you do not have read permission for"
976 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
980 msgid "cannot find program header of process"
981 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
985 msgid "cannot read program header"
986 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
990 msgid "cannot read dynamic section"
991 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
995 msgid "cannot read r_debug"
996 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1000 msgid "cannot read program interpreter"
1001 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1003 #: elf/pldd-xx.c:183
1005 msgid "cannot read link map"
1006 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1008 #: elf/pldd-xx.c:190
1010 msgid "cannot read object name"
1011 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1013 #: elf/pldd-xx.c:197
1015 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1016 msgstr "nie można przydzielić bufora dla nazwy obiektu"
1019 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1020 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1028 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1029 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1033 msgid "invalid process ID '%s'"
1034 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1038 msgid "cannot open %s"
1039 msgstr "nie można otworzyć %s"
1043 msgid "cannot open %s/task"
1044 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1048 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1049 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1053 msgid "invalid thread ID '%s'"
1054 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1058 msgid "cannot attach to process %lu"
1059 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1063 msgid "no valid %s/task entries"
1064 msgstr "brak poprawnych wpisów %s/task"
1068 msgid "cannot get information about process %lu"
1069 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1073 msgid "process %lu is no ELF program"
1074 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1076 #: elf/readelflib.c:36
1078 msgid "file %s is truncated\n"
1079 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1081 #: elf/readelflib.c:67
1083 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1084 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1086 #: elf/readelflib.c:69
1088 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1089 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1091 #: elf/readelflib.c:71
1093 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1094 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:78
1098 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1099 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1101 #: elf/readelflib.c:106
1103 msgid "more than one dynamic segment\n"
1104 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1106 #: elf/readlib.c:104
1108 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1109 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1111 #: elf/readlib.c:115
1113 msgid "File %s is empty, not checked."
1114 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1116 #: elf/readlib.c:121
1118 msgid "File %s is too small, not checked."
1119 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1121 #: elf/readlib.c:131
1123 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1124 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1126 #: elf/readlib.c:170
1128 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1129 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1134 "Usage: sln src dest|file\n"
1137 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1142 msgid "%s: file open error: %m\n"
1143 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1147 msgid "No target in line %d\n"
1148 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1152 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1153 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1157 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1158 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1162 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1163 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1165 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1167 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1168 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1170 #: elf/sotruss.sh:32
1173 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1174 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1175 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1177 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1178 " -f, --follow Trace child processes\n"
1179 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1180 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1182 " -?, --help Give this help list\n"
1183 " --usage Give a short usage message\n"
1184 " --version Print program version"
1186 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1187 " -F, --from LISTA śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1188 " -T, --to LISTA śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1190 " -e, --exit pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1191 " -f, --follow śledzenie procesów potomnych\n"
1192 " -o, --output PLIK zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1193 " użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1195 " -?, --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1196 " --usage wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1197 " --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1199 #: elf/sotruss.sh:46
1200 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1201 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1203 #: elf/sotruss.sh:55
1204 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1205 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1207 #: elf/sotruss.sh:61
1208 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1209 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1211 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1212 #: elf/sotruss.sh:79
1213 msgid "Written by %s.\\n"
1214 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1216 #: elf/sotruss.sh:86
1218 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1219 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1220 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1221 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1223 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1224 "\t [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1225 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1226 "\t PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1228 #: elf/sotruss.sh:134
1229 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1230 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1233 msgid "Output selection:"
1234 msgstr "Wybór wyjścia:"
1238 msgid "print list of count paths and their number of use"
1239 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1242 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1243 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1246 msgid "generate call graph"
1247 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1250 msgid "Read and display shared object profiling data."
1251 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1254 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1255 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1259 msgid "failed to load shared object `%s'"
1260 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1262 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1264 msgid "cannot create internal descriptor"
1265 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1269 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1270 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1272 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1274 msgid "reading of section headers failed"
1275 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1277 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1279 msgid "reading of section header string table failed"
1280 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1284 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1285 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1289 msgid "cannot determine file name"
1290 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1294 msgid "reading of ELF header failed"
1295 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1299 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1300 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1304 msgid "failed to load symbol data"
1305 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1309 msgid "cannot load profiling data"
1310 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1314 msgid "while stat'ing profiling data file"
1315 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1319 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1320 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1324 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1325 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1329 msgid "error while closing the profiling data file"
1330 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1334 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1335 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1337 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1339 msgid "cannot allocate symbol data"
1340 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1342 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
1344 msgid "cannot open output file"
1345 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1347 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
1349 msgid "error while closing input `%s'"
1350 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1352 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1354 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1355 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1357 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
1359 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1360 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1362 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
1363 #: iconv/iconv_prog.c:598
1365 msgid "error while reading the input"
1366 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
1370 msgid "unable to allocate buffer for input"
1371 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1373 #: iconv/iconv_prog.c:60
1374 msgid "Input/Output format specification:"
1375 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1377 #: iconv/iconv_prog.c:61
1378 msgid "encoding of original text"
1379 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:62
1382 msgid "encoding for output"
1383 msgstr "kodowanie wyników"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:63
1386 msgid "Information:"
1387 msgstr "Informacje:"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:64
1390 msgid "list all known coded character sets"
1391 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1394 msgid "Output control:"
1395 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:66
1398 msgid "omit invalid characters from output"
1399 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
1402 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1403 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1404 #: malloc/memusagestat.c:56
1408 #: iconv/iconv_prog.c:67
1410 msgstr "plik wynikowy"
1412 #: iconv/iconv_prog.c:68
1413 msgid "suppress warnings"
1414 msgstr "bez wypisywania ostrzeżeń"
1416 #: iconv/iconv_prog.c:69
1417 msgid "print progress information"
1418 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:74
1421 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1422 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1424 #: iconv/iconv_prog.c:78
1428 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1430 msgid "failed to start conversion processing"
1431 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:213
1435 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1436 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:218
1440 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1441 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:225
1445 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1446 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:229
1450 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1451 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:337
1455 msgid "error while closing output file"
1456 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:438
1460 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1461 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:515
1465 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1466 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:523
1470 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1471 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:526
1475 msgid "unknown iconv() error %d"
1476 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:769
1480 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1481 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1482 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1483 "listed with several different names (aliases).\n"
1487 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1488 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1489 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1494 #: iconv/iconvconfig.c:109
1495 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1496 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1498 #: iconv/iconvconfig.c:113
1500 msgstr "[KATALOG...]"
1502 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1506 #: iconv/iconvconfig.c:127
1507 msgid "Prefix used for all file accesses"
1508 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1510 #: iconv/iconvconfig.c:128
1511 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1512 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1514 #: iconv/iconvconfig.c:132
1515 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1516 msgstr "Nieprzeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:299
1520 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1521 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:341
1525 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1526 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:430
1530 msgid "while inserting in search tree"
1531 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1535 msgid "cannot generate output file"
1536 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1539 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1540 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1543 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1544 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1548 msgid "connect to address %s: "
1549 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1553 msgid "Trying %s...\n"
1554 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1558 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1559 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1563 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1564 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1567 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1568 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1571 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1572 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1576 msgid "rcmd: %s: short read"
1577 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1580 msgid "lstat failed"
1581 msgstr "lstat nie powiodło się"
1585 msgstr "nie można otworzyć"
1588 msgid "fstat failed"
1589 msgstr "fstat nie powiodło się"
1593 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1596 msgid "writeable by other than owner"
1597 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1600 msgid "hard linked somewhere"
1601 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1603 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1604 msgid "out of memory"
1605 msgstr "brak pamięci"
1607 #: inet/ruserpass.c:179
1608 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1609 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1611 #: inet/ruserpass.c:180
1612 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1613 msgstr "Należy usunąć wiersz z hasłem lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1615 #: inet/ruserpass.c:199
1617 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1618 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1620 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1622 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1623 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1625 #: locale/programs/charmap.c:138
1627 msgid "character map file `%s' not found"
1628 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1630 #: locale/programs/charmap.c:196
1632 msgid "default character map file `%s' not found"
1633 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1635 #: locale/programs/charmap.c:265
1637 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1638 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C [--no-warnings=ascii]"
1640 #: locale/programs/charmap.c:343
1642 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1643 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1645 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1646 #: locale/programs/repertoire.c:173
1648 msgid "syntax error in prolog: %s"
1649 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1651 #: locale/programs/charmap.c:364
1652 msgid "invalid definition"
1653 msgstr "niepoprawna definicja"
1655 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1656 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1657 msgid "bad argument"
1658 msgstr "błędny argument"
1660 #: locale/programs/charmap.c:408
1662 msgid "duplicate definition of <%s>"
1663 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1665 #: locale/programs/charmap.c:415
1667 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1668 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1670 #: locale/programs/charmap.c:427
1672 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1673 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1675 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1677 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1678 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1680 #: locale/programs/charmap.c:476
1681 msgid "character sets with locking states are not supported"
1682 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1684 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1685 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1686 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1687 #: locale/programs/charmap.c:821
1689 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1690 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1692 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1693 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1694 msgid "no symbolic name given"
1695 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1697 #: locale/programs/charmap.c:558
1698 msgid "invalid encoding given"
1699 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1701 #: locale/programs/charmap.c:567
1702 msgid "too few bytes in character encoding"
1703 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1705 #: locale/programs/charmap.c:569
1706 msgid "too many bytes in character encoding"
1707 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1709 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1710 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1711 msgid "no symbolic name given for end of range"
1712 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1714 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1715 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1716 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1717 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1718 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1719 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1720 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1721 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1723 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1724 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1726 #: locale/programs/charmap.c:648
1727 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1728 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1730 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1732 msgid "value for %s must be an integer"
1733 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1735 # state machine = finite state machine =
1736 # automat skończony -PK
1737 #: locale/programs/charmap.c:848
1739 msgid "%s: error in state machine"
1740 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1742 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1743 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1744 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1745 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1746 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1747 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1748 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1749 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1750 #: locale/programs/repertoire.c:323
1752 msgid "%s: premature end of file"
1753 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1755 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1757 msgid "unknown character `%s'"
1758 msgstr "nieznany znak `%s'"
1760 #: locale/programs/charmap.c:894
1762 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1763 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1765 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1766 #: locale/programs/repertoire.c:418
1767 msgid "invalid names for character range"
1768 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1770 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1771 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1772 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1774 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1776 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1777 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1779 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1780 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1781 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1783 #: locale/programs/charmap.c:1093
1784 msgid "resulting bytes for range not representable."
1785 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1787 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1788 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1789 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1790 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1791 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1792 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1794 msgid "No definition for %s category found"
1795 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1797 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1798 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1799 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1800 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1801 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1803 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1804 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1805 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1806 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1807 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1808 #: locale/programs/ld-time.c:201
1810 msgid "%s: field `%s' not defined"
1811 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1813 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1814 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1815 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1817 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1818 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1820 #: locale/programs/ld-address.c:168
1822 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1823 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1825 #: locale/programs/ld-address.c:218
1827 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1828 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1830 #: locale/programs/ld-address.c:243
1832 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1833 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1837 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1838 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1841 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1843 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1844 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:311
1848 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1849 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1852 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1853 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1854 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1855 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1856 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1857 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1858 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1860 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1861 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1864 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1866 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1867 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1868 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1870 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1871 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1874 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1875 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1877 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1880 msgid "%s: incomplete `END' line"
1881 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1884 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1887 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1888 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1889 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1890 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1891 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1892 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1893 #: locale/programs/ld-time.c:981
1895 msgid "%s: syntax error"
1896 msgstr "%s: błąd składni"
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1900 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1901 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1905 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1906 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1908 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1910 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1911 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1915 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1916 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1918 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1920 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1921 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1926 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1927 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1931 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1932 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1936 msgid "%s: not enough sorting rules"
1937 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1941 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1942 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1944 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1945 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1948 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1949 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1953 msgid "%s: too many values"
1954 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1958 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1959 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1963 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1964 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1968 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1969 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1973 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1974 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1978 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1979 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1983 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1984 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1988 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1989 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1993 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1994 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1998 msgid "%s: `%s' must be a character"
1999 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2003 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2004 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2008 msgid "symbol `%s' not defined"
2009 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2013 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2014 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2019 msgstr "symbol `%s'"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2022 msgid "too many errors; giving up"
2023 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2027 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2028 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2032 msgid "%s: more than one 'else'"
2033 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2037 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2038 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2042 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2043 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2047 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2048 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2052 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2053 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2057 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2058 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2062 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2063 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2066 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2067 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2071 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2072 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2076 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2077 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2081 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2082 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2086 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2087 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2091 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2092 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2097 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2098 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2102 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2103 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2107 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2108 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2112 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2113 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2117 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2118 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2122 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2123 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2127 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2128 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2132 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2133 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2137 msgid "%s: empty category description not allowed"
2138 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2142 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2143 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2147 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2148 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2152 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2153 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2155 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2156 msgid "No character set name specified in charmap"
2157 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2159 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2161 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2162 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2166 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2167 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2171 msgid "internal error in %s, line %u"
2172 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2176 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2177 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2181 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2182 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2186 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2187 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2191 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2192 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2195 msgid "character <SP> not defined in character map"
2196 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2199 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2200 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2203 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2204 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2207 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2208 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2211 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2212 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2216 msgid "character class `%s' already defined"
2217 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2221 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2222 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2226 msgid "character map `%s' already defined"
2227 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2231 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2232 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2238 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2239 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2243 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2244 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2247 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2248 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2251 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2252 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2255 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2256 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2260 msgid "syntax error"
2261 msgstr "błąd składni"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2265 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2266 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2270 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2271 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2274 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2275 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2278 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2279 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2282 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2283 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2286 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2287 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2291 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2292 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2296 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2297 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2301 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2302 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2305 msgid "previous definition was here"
2306 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2310 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2311 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2320 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2321 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2329 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2330 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2334 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2335 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2338 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2339 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2343 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2344 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2348 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2349 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2353 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2354 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2358 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2359 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów"
2361 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2363 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2364 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2366 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2368 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2369 msgstr "%s: nieznany standard `%s' dla kategorii `%s'"
2371 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2373 msgid "%s: duplicate category version definition"
2374 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2376 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2378 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2379 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2381 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2383 msgid "%s: field `%s' undefined"
2384 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2386 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2387 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2389 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2390 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2392 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2394 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2395 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2397 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2399 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2400 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2402 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2404 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2405 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2407 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2409 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2410 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2412 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2414 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2415 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2417 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2419 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2420 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2424 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2425 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2428 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2429 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2431 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2432 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2434 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2435 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2437 #: locale/programs/ld-time.c:251
2439 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2440 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2442 #: locale/programs/ld-time.c:261
2444 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2445 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2447 #: locale/programs/ld-time.c:273
2449 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2450 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2452 #: locale/programs/ld-time.c:280
2454 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2455 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2457 #: locale/programs/ld-time.c:330
2459 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2460 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2462 #: locale/programs/ld-time.c:338
2464 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2465 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2467 #: locale/programs/ld-time.c:356
2469 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2470 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2474 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2475 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:412
2479 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:438
2484 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:449
2489 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2490 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:494
2494 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2495 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2498 #: locale/programs/ld-time.c:518
2500 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2501 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:740
2505 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2506 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:785
2509 msgid "extra trailing semicolon"
2510 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:788
2514 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2515 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2517 #: locale/programs/linereader.c:130
2518 msgid "trailing garbage at end of line"
2519 msgstr "śmieci na końcu linii"
2521 #: locale/programs/linereader.c:298
2522 msgid "garbage at end of number"
2523 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2525 #: locale/programs/linereader.c:410
2526 msgid "garbage at end of character code specification"
2527 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2529 #: locale/programs/linereader.c:496
2530 msgid "unterminated symbolic name"
2531 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2533 #: locale/programs/linereader.c:623
2534 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2535 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2537 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2538 msgid "unterminated string"
2539 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2541 #: locale/programs/linereader.c:808
2543 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2544 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2546 #: locale/programs/linereader.c:829
2548 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2549 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2551 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2553 msgid "unknown name \"%s\""
2554 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2556 #: locale/programs/locale.c:70
2557 msgid "System information:"
2558 msgstr "Informacja o systemie:"
2560 #: locale/programs/locale.c:72
2561 msgid "Write names of available locales"
2562 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2564 #: locale/programs/locale.c:74
2565 msgid "Write names of available charmaps"
2566 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2568 #: locale/programs/locale.c:75
2569 msgid "Modify output format:"
2570 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2572 #: locale/programs/locale.c:76
2573 msgid "Write names of selected categories"
2574 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2576 #: locale/programs/locale.c:77
2577 msgid "Write names of selected keywords"
2578 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2580 #: locale/programs/locale.c:78
2581 msgid "Print more information"
2582 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2584 #: locale/programs/locale.c:83
2585 msgid "Get locale-specific information."
2586 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2588 #: locale/programs/locale.c:86
2596 #: locale/programs/locale.c:522
2598 msgid "while preparing output"
2599 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2601 #: locale/programs/locale.c:998
2603 msgid "Cannot set %s to default locale"
2604 msgstr "Nie można ustawić %s na domyślną lokalizację"
2606 #: locale/programs/locale.c:1096
2608 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2609 msgstr "uwaga: zmienna LOCPATH jest ustawiona na \"%s\"\n"
2611 #: locale/programs/localedef.c:116
2612 msgid "Input Files:"
2613 msgstr "Pliki wejściowe:"
2615 #: locale/programs/localedef.c:118
2616 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2617 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2619 #: locale/programs/localedef.c:120
2620 msgid "Source definitions are found in FILE"
2621 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2623 #: locale/programs/localedef.c:122
2624 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2625 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2627 #: locale/programs/localedef.c:126
2628 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2629 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2631 #: locale/programs/localedef.c:128
2632 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2633 msgstr "Bez tworzenia twardych dowiązań między zainstalowanymi lokalizacjami"
2635 #: locale/programs/localedef.c:129
2636 msgid "Optional output file prefix"
2637 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2639 #: locale/programs/localedef.c:130
2640 msgid "Strictly conform to POSIX"
2641 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2643 #: locale/programs/localedef.c:132
2644 msgid "Suppress warnings and information messages"
2645 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2647 #: locale/programs/localedef.c:133
2648 msgid "Print more messages"
2649 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2651 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2653 msgstr "<ostrzeżenia>"
2655 #: locale/programs/localedef.c:135
2656 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2657 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do wyłączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2659 #: locale/programs/localedef.c:138
2660 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2661 msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do włączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
2663 #: locale/programs/localedef.c:141
2664 msgid "Archive control:"
2665 msgstr "Kontrola archiwum:"
2667 #: locale/programs/localedef.c:143
2668 msgid "Don't add new data to archive"
2669 msgstr "Bez dodawania nowych danych do archiwum"
2671 #: locale/programs/localedef.c:145
2672 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2673 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2675 #: locale/programs/localedef.c:146
2676 msgid "Replace existing archive content"
2677 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2679 #: locale/programs/localedef.c:148
2680 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2681 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2683 #: locale/programs/localedef.c:149
2684 msgid "List content of archive"
2685 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2687 #: locale/programs/localedef.c:151
2688 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2689 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2691 #: locale/programs/localedef.c:153
2692 msgid "Generate little-endian output"
2693 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
2695 #: locale/programs/localedef.c:155
2696 msgid "Generate big-endian output"
2697 msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
2699 #: locale/programs/localedef.c:160
2700 msgid "Compile locale specification"
2701 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2703 #: locale/programs/localedef.c:163
2706 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2707 "--list-archive [FILE]"
2710 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2711 "--list-archive [PLIK]"
2713 #: locale/programs/localedef.c:239
2715 msgid "cannot create directory for output files"
2716 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2718 #: locale/programs/localedef.c:250
2719 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2720 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2722 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2723 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2725 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2726 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2728 #: locale/programs/localedef.c:304
2730 msgid "cannot write output files to `%s'"
2731 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2733 #: locale/programs/localedef.c:310
2734 msgid "no output file produced because errors were issued"
2735 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły błędy"
2737 #: locale/programs/localedef.c:441
2740 "System's directory for character maps : %s\n"
2741 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2742 "\t\t locale path : %s\n"
2745 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2746 " odwzorowania repertuarów: %s\n"
2747 " ścieżka lokalizacji: %s\n"
2750 #: locale/programs/localedef.c:546
2752 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2753 msgstr "nie można utworzyć ścieżki wyjściowej '%s': %s"
2755 #: locale/programs/localedef.c:554
2757 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2758 msgstr "brak uprawnień do zapisu pod ścieżką wyjściową '%s': %s"
2760 #: locale/programs/localedef.c:646
2761 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2762 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2764 #: locale/programs/localedef.c:652
2766 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2767 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2769 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2771 msgid "cannot create temporary file: %s"
2772 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
2774 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2776 msgid "cannot initialize archive file"
2777 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2779 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2781 msgid "cannot resize archive file"
2782 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2784 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2785 #: locale/programs/locarchive.c:674
2787 msgid "cannot map archive header"
2788 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2790 #: locale/programs/locarchive.c:211
2792 msgid "failed to create new locale archive"
2793 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:223
2797 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2798 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:324
2801 msgid "cannot read data from locale archive"
2802 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:355
2806 msgid "cannot map locale archive file"
2807 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:460
2811 msgid "cannot lock new archive"
2812 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:529
2816 msgid "cannot extend locale archive file"
2817 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:538
2821 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2822 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:546
2826 msgid "cannot rename new archive"
2827 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:608
2831 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2832 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2834 #: locale/programs/locarchive.c:613
2836 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2837 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2839 #: locale/programs/locarchive.c:632
2841 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2842 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2844 #: locale/programs/locarchive.c:655
2846 msgid "cannot read archive header"
2847 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:728
2851 msgid "locale '%s' already exists"
2852 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2855 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2856 #: locale/programs/locfile.c:350
2858 msgid "cannot add to locale archive"
2859 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2863 msgid "locale alias file `%s' not found"
2864 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2869 msgstr "Dodawanie %s\n"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2873 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2874 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2878 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2879 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2883 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2884 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2888 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2889 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2893 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2894 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2898 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2899 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2901 #: locale/programs/locfile.c:137
2903 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2904 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2906 #: locale/programs/locfile.c:257
2907 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2908 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2910 #: locale/programs/locfile.c:799
2912 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2913 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2915 #: locale/programs/locfile.c:822
2917 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2918 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2920 #: locale/programs/locfile.c:930
2922 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2923 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2925 #: locale/programs/locfile.c:966
2926 msgid "expecting string argument for `copy'"
2927 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2929 #: locale/programs/locfile.c:970
2930 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2931 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2933 #: locale/programs/locfile.c:989
2934 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2935 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2937 #: locale/programs/locfile.c:1003
2939 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2940 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
2942 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2943 #: locale/programs/repertoire.c:294
2945 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2946 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2948 #: locale/programs/repertoire.c:270
2949 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2950 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2952 #: locale/programs/repertoire.c:330
2953 msgid "cannot save new repertoire map"
2954 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
2956 #: locale/programs/repertoire.c:341
2958 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2959 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2961 #: login/programs/pt_chown.c:79
2963 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2964 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
2966 #: login/programs/pt_chown.c:93
2969 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2973 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
2977 #: login/programs/pt_chown.c:204
2979 msgid "too many arguments"
2980 msgstr "za dużo argumentów"
2982 #: login/programs/pt_chown.c:212
2984 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2985 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
2987 #: malloc/mcheck.c:344
2988 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2989 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
2991 #: malloc/mcheck.c:347
2992 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2993 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
2995 #: malloc/mcheck.c:350
2996 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2997 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
2999 #: malloc/mcheck.c:353
3000 msgid "block freed twice\n"
3001 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3003 #: malloc/mcheck.c:356
3004 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3005 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3007 #: malloc/memusage.sh:32
3008 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3009 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3011 #: malloc/memusage.sh:38
3013 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3014 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3016 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3017 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3018 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3019 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3020 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3021 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3022 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3024 " -?,--help Print this help and exit\n"
3025 " --usage Give a short usage message\n"
3026 " -V,--version Print version information and exit\n"
3028 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3029 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3030 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3031 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3032 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3033 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3035 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3039 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3040 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3042 " -n,--progname=NAZWA Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3043 " -p,--png=PLIK Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3044 " -d,--data=PLIK Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3045 " -u,--unbuffered Niebuforowanie wyjścia\n"
3046 " -b,--buffer=ROZMIAR Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3047 " --no-timer Bez zbierania dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3048 " -m,--mmap Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3050 " -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3051 " --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3052 " -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3054 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3055 " -t,--time-based Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3056 " -T,--total Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3057 " --title=ŁAŃCUCH Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3058 " -x,--x-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3059 " -y,--y-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3061 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3065 #: malloc/memusage.sh:99
3067 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3068 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3069 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3070 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3072 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3073 " [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3074 " [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3075 " PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3077 #: malloc/memusage.sh:191
3078 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3079 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3081 #: malloc/memusage.sh:200
3082 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3083 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3085 #: malloc/memusage.sh:213
3086 msgid "No program name given"
3087 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3089 #: malloc/memusagestat.c:56
3090 msgid "Name output file"
3091 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3093 #: malloc/memusagestat.c:57
3097 #: malloc/memusagestat.c:57
3098 msgid "Title string used in output graphic"
3099 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3101 #: malloc/memusagestat.c:58
3102 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3103 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3105 #: malloc/memusagestat.c:62
3106 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3107 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3109 #: malloc/memusagestat.c:63
3113 #: malloc/memusagestat.c:64
3114 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3115 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3117 #: malloc/memusagestat.c:65
3118 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3119 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3121 #: malloc/memusagestat.c:70
3122 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3123 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3125 #: malloc/memusagestat.c:73
3126 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3127 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3130 msgid "Unknown system error"
3131 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3133 #: nis/nis_callback.c:188
3134 msgid "unable to free arguments"
3135 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3137 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3138 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3142 #: nis/nis_error.h:2
3143 msgid "Probable success"
3144 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3146 #: nis/nis_error.h:3
3148 msgstr "Nie znaleziono"
3150 #: nis/nis_error.h:4
3151 msgid "Probably not found"
3152 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3154 #: nis/nis_error.h:5
3155 msgid "Cache expired"
3156 msgstr "Pamięć podręczna wygasła"
3158 #: nis/nis_error.h:6
3159 msgid "NIS+ servers unreachable"
3160 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3162 #: nis/nis_error.h:7
3163 msgid "Unknown object"
3164 msgstr "Nieznany obiekt"
3166 #: nis/nis_error.h:8
3167 msgid "Server busy, try again"
3168 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3170 #: nis/nis_error.h:9
3171 msgid "Generic system error"
3172 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3174 #: nis/nis_error.h:10
3175 msgid "First/next chain broken"
3176 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3178 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3179 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3180 msgid "Permission denied"
3181 msgstr "Brak dostępu"
3183 #: nis/nis_error.h:12
3185 msgstr "Nie jest właścicielem"
3187 #: nis/nis_error.h:13
3188 msgid "Name not served by this server"
3189 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3191 #: nis/nis_error.h:14
3192 msgid "Server out of memory"
3193 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3195 #: nis/nis_error.h:15
3196 msgid "Object with same name exists"
3197 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3199 #: nis/nis_error.h:16
3200 msgid "Not master server for this domain"
3201 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3203 #: nis/nis_error.h:17
3204 msgid "Invalid object for operation"
3205 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3207 #: nis/nis_error.h:18
3208 msgid "Malformed name, or illegal name"
3209 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3211 #: nis/nis_error.h:19
3212 msgid "Unable to create callback"
3213 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3216 #: nis/nis_error.h:20
3217 msgid "Results sent to callback proc"
3218 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3220 #: nis/nis_error.h:21
3221 msgid "Not found, no such name"
3222 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3224 #: nis/nis_error.h:22
3225 msgid "Name/entry isn't unique"
3226 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3228 #: nis/nis_error.h:23
3229 msgid "Modification failed"
3230 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3232 #: nis/nis_error.h:24
3233 msgid "Database for table does not exist"
3234 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3236 #: nis/nis_error.h:25
3237 msgid "Entry/table type mismatch"
3238 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3240 #: nis/nis_error.h:26
3241 msgid "Link points to illegal name"
3242 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3244 #: nis/nis_error.h:27
3245 msgid "Partial success"
3246 msgstr "Częściowy sukces"
3248 #: nis/nis_error.h:28
3249 msgid "Too many attributes"
3250 msgstr "Za dużo atrybutów"
3252 #: nis/nis_error.h:29
3253 msgid "Error in RPC subsystem"
3254 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3256 #: nis/nis_error.h:30
3257 msgid "Missing or malformed attribute"
3258 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3260 #: nis/nis_error.h:31
3261 msgid "Named object is not searchable"
3262 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3264 #: nis/nis_error.h:32
3265 msgid "Error while talking to callback proc"
3266 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3268 #: nis/nis_error.h:33
3269 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3270 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3272 #: nis/nis_error.h:34
3273 msgid "Illegal object type for operation"
3274 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3276 #: nis/nis_error.h:35
3277 msgid "Passed object is not the same object on server"
3278 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3280 #: nis/nis_error.h:36
3281 msgid "Modify operation failed"
3282 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3284 #: nis/nis_error.h:37
3285 msgid "Query illegal for named table"
3286 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3288 #: nis/nis_error.h:38
3289 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3290 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3292 #: nis/nis_error.h:39
3293 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3294 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3296 #: nis/nis_error.h:40
3297 msgid "Full resync required for directory"
3298 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3300 #: nis/nis_error.h:41
3301 msgid "NIS+ operation failed"
3302 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3304 #: nis/nis_error.h:42
3305 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3306 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3308 #: nis/nis_error.h:43
3309 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3310 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3312 #: nis/nis_error.h:44
3313 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3314 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3316 #: nis/nis_error.h:45
3317 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3318 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3320 #: nis/nis_error.h:46
3321 msgid "No file space on server"
3322 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3324 #: nis/nis_error.h:47
3325 msgid "Unable to create process on server"
3326 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3328 #: nis/nis_error.h:48
3329 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3330 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3332 #: nis/nis_local_names.c:122
3334 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3335 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3337 #: nis/nis_print.c:52
3341 #: nis/nis_print.c:110
3342 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3343 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3345 #: nis/nis_print.c:113
3347 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3349 #: nis/nis_print.c:116
3353 #: nis/nis_print.c:119
3357 #: nis/nis_print.c:122
3361 #: nis/nis_print.c:125
3365 #: nis/nis_print.c:128
3367 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3369 #: nis/nis_print.c:131
3373 #: nis/nis_print.c:134
3374 msgid "(Unknown object)\n"
3375 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3377 #: nis/nis_print.c:168
3379 msgid "Name : `%s'\n"
3380 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3382 #: nis/nis_print.c:169
3387 #: nis/nis_print.c:174
3388 msgid "Master Server :\n"
3389 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3391 #: nis/nis_print.c:176
3392 msgid "Replicate :\n"
3393 msgstr "Replikacja :\n"
3395 #: nis/nis_print.c:177
3397 msgid "\tName : %s\n"
3398 msgstr "\tNazwa : %s\n"
3400 #: nis/nis_print.c:178
3401 msgid "\tPublic Key : "
3402 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3404 #: nis/nis_print.c:182
3408 #: nis/nis_print.c:185
3410 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3411 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3413 #: nis/nis_print.c:190
3415 msgid "RSA (%d bits)\n"
3416 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3418 #: nis/nis_print.c:193
3420 msgstr "Kerberos.\n"
3422 #: nis/nis_print.c:196
3424 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3425 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3427 #: nis/nis_print.c:207
3429 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3430 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3432 #: nis/nis_print.c:229
3433 msgid "Time to live : "
3434 msgstr "Czas życia : "
3436 #: nis/nis_print.c:231
3437 msgid "Default Access rights :\n"
3438 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3440 #: nis/nis_print.c:240
3442 msgid "\tType : %s\n"
3443 msgstr "\tTyp : %s\n"
3445 #: nis/nis_print.c:241
3446 msgid "\tAccess rights: "
3447 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3449 #: nis/nis_print.c:255
3450 msgid "Group Flags :"
3451 msgstr "Flagi grupy :"
3453 #: nis/nis_print.c:258
3459 "Członkowie grupy :\n"
3461 #: nis/nis_print.c:270
3463 msgid "Table Type : %s\n"
3464 msgstr "Typ tablicy : %s\n"
3466 #: nis/nis_print.c:271
3468 msgid "Number of Columns : %d\n"
3469 msgstr "Liczba kolumn : %d\n"
3471 #: nis/nis_print.c:272
3473 msgid "Character Separator : %c\n"
3474 msgstr "Separator znaków : %c\n"
3476 #: nis/nis_print.c:273
3478 msgid "Search Path : %s\n"
3479 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3481 #: nis/nis_print.c:274
3483 msgstr "Kolumny :\n"
3485 #: nis/nis_print.c:277
3487 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3488 msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n"
3490 #: nis/nis_print.c:279
3491 msgid "\t\tAttributes : "
3492 msgstr "\t\tAtrybuty : "
3494 #: nis/nis_print.c:281
3495 msgid "\t\tAccess Rights : "
3496 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3498 #: nis/nis_print.c:291
3499 msgid "Linked Object Type : "
3500 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3502 #: nis/nis_print.c:293
3504 msgid "Linked to : %s\n"
3505 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3507 #: nis/nis_print.c:303
3509 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3510 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:306
3514 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3515 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3517 #: nis/nis_print.c:309
3518 msgid "Encrypted data\n"
3519 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3521 #: nis/nis_print.c:311
3522 msgid "Binary data\n"
3523 msgstr "Dane binarne\n"
3525 #: nis/nis_print.c:327
3527 msgid "Object Name : %s\n"
3528 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:328
3532 msgid "Directory : %s\n"
3533 msgstr "Katalog : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:329
3537 msgid "Owner : %s\n"
3538 msgstr "Właściciel : %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:330
3542 msgid "Group : %s\n"
3543 msgstr "Grupa : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:331
3546 msgid "Access Rights : "
3547 msgstr "Prawa dostępu : "
3549 #: nis/nis_print.c:333
3558 #: nis/nis_print.c:336
3560 msgid "Creation Time : %s"
3561 msgstr "Czas utworz. : %s"
3563 #: nis/nis_print.c:338
3565 msgid "Mod. Time : %s"
3566 msgstr "Czas modyf. : %s"
3568 #: nis/nis_print.c:339
3569 msgid "Object Type : "
3570 msgstr "Typ obiektu : "
3572 #: nis/nis_print.c:359
3574 msgid " Data Length = %u\n"
3575 msgstr " Rozmiar danych = %u\n"
3577 #: nis/nis_print.c:373
3579 msgid "Status : %s\n"
3580 msgstr "Stan : %s\n"
3582 #: nis/nis_print.c:374
3584 msgid "Number of objects : %u\n"
3585 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3587 #: nis/nis_print.c:378
3589 msgid "Object #%d:\n"
3590 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3592 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3594 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3595 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3597 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3598 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3599 msgid " Explicit members:\n"
3600 msgstr " Członkowie zadeklarowani:\n"
3602 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3603 msgid " No explicit members\n"
3604 msgstr " Brak zadeklarowanych członków\n"
3606 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3607 msgid " Implicit members:\n"
3608 msgstr " Członkowie domniemani:\n"
3610 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3611 msgid " No implicit members\n"
3612 msgstr " Brak domniemanych członków\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3615 msgid " Recursive members:\n"
3616 msgstr " Członkowie rekursywni:\n"
3618 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3619 msgid " No recursive members\n"
3620 msgstr " Brak rekursywnych członków\n"
3622 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3623 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3624 msgstr " Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3627 msgid " No explicit nonmembers\n"
3628 msgstr " Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3631 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3632 msgstr " Nie-członkowie domniemani:\n"
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3635 msgid " No implicit nonmembers\n"
3636 msgstr " Brak domniemanych nie-członków\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3639 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3640 msgstr " Nie-członkowie rekursywni:\n"
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3643 msgid " No recursive nonmembers\n"
3644 msgstr " Brak rekursywnych nie-członków\n"
3647 msgid "Request arguments bad"
3648 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3651 msgid "RPC failure on NIS operation"
3652 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3655 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3656 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3659 msgid "No such map in server's domain"
3660 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3663 msgid "No such key in map"
3664 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3667 msgid "Internal NIS error"
3668 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3671 msgid "Local resource allocation failure"
3672 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3675 msgid "No more records in map database"
3676 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3679 msgid "Can't communicate with portmapper"
3680 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3683 msgid "Can't communicate with ypbind"
3684 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3687 msgid "Can't communicate with ypserv"
3688 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3691 msgid "Local domain name not set"
3692 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3695 msgid "NIS map database is bad"
3696 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3699 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3700 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3703 msgid "Database is busy"
3704 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3707 msgid "Unknown NIS error code"
3708 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3711 msgid "Internal ypbind error"
3712 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3715 msgid "Domain not bound"
3716 msgstr "Domena nie została związana"
3719 msgid "System resource allocation failure"
3720 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3723 msgid "Unknown ypbind error"
3724 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3727 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3728 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3731 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3732 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3734 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3736 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3737 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3739 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3741 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3742 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
3746 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3747 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do pamięci podręcznej%s"
3751 msgstr " (pierwszy)"
3755 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3756 msgstr "sprawdzanie monitorowanego pliku `%s': %s"
3760 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3761 msgstr "plik monitorowany `%s` się zmienił (mtime)"
3765 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3766 msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej %s; czas %ld"
3770 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3771 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3773 #: nscd/cachedumper.c:168
3774 msgid " - all data: "
3775 msgstr " - wszystkie dane: "
3777 #: nscd/cachedumper.c:362
3779 msgid " - remaining data %p: "
3780 msgstr " - pozostałe dane %p: "
3782 #: nscd/connections.c:520
3784 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3785 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3787 #: nscd/connections.c:528
3788 msgid "uninitialized header"
3789 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3791 #: nscd/connections.c:533
3792 msgid "header size does not match"
3793 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3795 #: nscd/connections.c:543
3796 msgid "file size does not match"
3797 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3799 #: nscd/connections.c:560
3800 msgid "verification failed"
3801 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3803 #: nscd/connections.c:574
3805 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3806 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3808 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3810 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3811 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3813 #: nscd/connections.c:601
3815 msgid "cannot access '%s'"
3816 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3818 #: nscd/connections.c:649
3820 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3821 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3823 #: nscd/connections.c:655
3825 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3826 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3828 #: nscd/connections.c:658
3830 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3831 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3833 #: nscd/connections.c:729
3835 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3836 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3838 #: nscd/connections.c:785
3840 msgid "cannot open socket: %s"
3841 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3843 #: nscd/connections.c:804
3845 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3846 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3848 #: nscd/connections.c:861
3850 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3851 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla pliku `%s': %s"
3853 #: nscd/connections.c:865
3855 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3856 msgstr "monitorowanie pliku `%s` (%d)"
3858 #: nscd/connections.c:878
3860 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3861 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla katalogu `%s': %s"
3863 #: nscd/connections.c:882
3865 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3866 msgstr "monitorowanie katalogu `%s` (%d)"
3868 #: nscd/connections.c:910
3870 msgid "monitoring file %s for database %s"
3871 msgstr "monitorowanie pliku %s dla bazy danych %s"
3873 #: nscd/connections.c:920
3875 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3876 msgstr "stat na pliku `%s' nie powiodło się, ponowna próba później: %s"
3878 #: nscd/connections.c:1039
3880 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3881 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3883 #: nscd/connections.c:1051
3885 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3886 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3888 #: nscd/connections.c:1074
3890 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3891 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3893 #: nscd/connections.c:1079
3895 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3896 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3898 #: nscd/connections.c:1084
3899 msgid "request not handled due to missing permission"
3900 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3902 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3904 msgid "cannot write result: %s"
3905 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3907 #: nscd/connections.c:1239
3909 msgid "error getting caller's id: %s"
3910 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3912 #: nscd/connections.c:1349
3914 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3915 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %m; wyłączono tryb paranoiczny"
3917 #: nscd/connections.c:1372
3919 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3920 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3922 #: nscd/connections.c:1383
3924 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3925 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3927 #: nscd/connections.c:1397
3929 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3930 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3932 #: nscd/connections.c:1444
3934 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3935 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3937 #: nscd/connections.c:1453
3939 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3940 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
3942 #: nscd/connections.c:1637
3944 msgid "short read while reading request: %s"
3945 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
3947 #: nscd/connections.c:1670
3949 msgid "key length in request too long: %d"
3950 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
3952 #: nscd/connections.c:1683
3954 msgid "short read while reading request key: %s"
3955 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
3957 #: nscd/connections.c:1693
3959 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3960 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
3962 #: nscd/connections.c:1698
3964 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3965 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
3967 #: nscd/connections.c:1838
3969 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3970 msgstr "zignorowano zdarzenie inotify dla `%s` (plik istnieje)"
3972 #: nscd/connections.c:1843
3974 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3975 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, usuwanie śledzenia"
3977 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
3979 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3980 msgstr "nie udało się usunąć śledzenia pliku `%s`: %s"
3982 #: nscd/connections.c:1866
3984 msgid "monitored file `%s` was written to"
3985 msgstr "monitorowany plik `%s` został zapisany"
3987 #: nscd/connections.c:1890
3989 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3990 msgstr "monitorowany katalog nadrzędny `%s` został %s, usuwanie śledzenia `%s`"
3992 #: nscd/connections.c:1916
3994 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3995 msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, dodawanie śledzenia"
3997 #: nscd/connections.c:1928
3999 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4000 msgstr "nie udało się dodać śledzenia pliku `%s`: %s"
4002 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4004 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4005 msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie po błędzie odczytu %d"
4007 #: nscd/connections.c:2386
4008 msgid "could not initialize conditional variable"
4009 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
4011 #: nscd/connections.c:2394
4012 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4013 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
4015 #: nscd/connections.c:2408
4016 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4017 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
4019 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4020 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4021 #: nscd/connections.c:2530
4023 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4024 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4026 #: nscd/connections.c:2483
4027 msgid "initial getgrouplist failed"
4028 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4030 #: nscd/connections.c:2492
4031 msgid "getgrouplist failed"
4032 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4034 #: nscd/connections.c:2510
4035 msgid "setgroups failed"
4036 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4038 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
4039 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4041 msgid "short write in %s: %s"
4042 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4044 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4046 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4047 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4049 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4051 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4052 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
4054 #: nscd/grpcache.c:492
4056 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4057 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4061 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4062 msgstr "zwolniono %zu bajtów w pamięci podręcznej %s"
4066 msgid "no more memory for database '%s'"
4067 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4069 #: nscd/netgroupcache.c:122
4071 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4072 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4074 #: nscd/netgroupcache.c:124
4076 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4077 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4079 #: nscd/netgroupcache.c:470
4081 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4082 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4084 #: nscd/netgroupcache.c:473
4086 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4087 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
4090 msgid "Read configuration data from NAME"
4091 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4094 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4095 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4098 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4099 msgstr "Wypisanie zawartości pliku pamięci podręcznej offline o podanej NAZWIE"
4102 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4103 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4110 msgid "Start NUMBER threads"
4111 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4114 msgid "Shut the server down"
4115 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4118 msgid "Print current configuration statistics"
4119 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4126 msgid "Invalidate the specified cache"
4127 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4131 msgstr "TABLICA,yes"
4134 msgid "Use separate cache for each user"
4135 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4137 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4139 msgid "Name Service Cache Daemon."
4140 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4142 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4144 msgid "wrong number of arguments"
4145 msgstr "zła liczba argumentów"
4149 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4150 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4154 msgid "already running"
4155 msgstr "jest już uruchomiony"
4159 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4160 msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
4165 msgstr "nie można wykonać fork"
4168 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4169 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4172 msgid "Could not create log file"
4173 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4175 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4177 msgid "write incomplete"
4178 msgstr "zapis nie był kompletny"
4182 msgid "cannot read invalidate ACK"
4183 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4187 msgid "invalidation failed"
4188 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4190 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4192 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4193 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4197 msgid "'%s' is not a known database"
4198 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4202 msgid "secure services not implemented anymore"
4203 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4208 "Supported tables:\n"
4211 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4214 "Obsługiwane tabele:\n"
4217 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
4222 msgid "'wait' failed\n"
4223 msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
4227 msgid "child exited with status %d\n"
4228 msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
4232 msgid "child terminated by signal %d\n"
4233 msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
4235 #: nscd/nscd_conf.c:54
4237 msgid "database %s is not supported"
4238 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4240 #: nscd/nscd_conf.c:105
4242 msgid "Parse error: %s"
4243 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4245 #: nscd/nscd_conf.c:191
4247 msgid "Must specify user name for server-user option"
4248 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4250 #: nscd/nscd_conf.c:201
4252 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4253 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4255 #: nscd/nscd_conf.c:259
4257 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4258 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4260 #: nscd/nscd_conf.c:273
4262 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4263 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4265 #: nscd/nscd_conf.c:286
4267 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4268 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4270 #: nscd/nscd_conf.c:306
4272 msgid "maximum file size for %s database too small"
4273 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4275 #: nscd/nscd_stat.c:159
4277 msgid "cannot write statistics: %s"
4278 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4280 #: nscd/nscd_stat.c:174
4284 #: nscd/nscd_stat.c:175
4288 #: nscd/nscd_stat.c:186
4290 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4291 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4293 #: nscd/nscd_stat.c:197
4295 msgid "nscd not running!\n"
4296 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4298 #: nscd/nscd_stat.c:221
4300 msgid "cannot read statistics data"
4301 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4303 #: nscd/nscd_stat.c:224
4306 "nscd configuration:\n"
4308 "%15d server debug level\n"
4310 "konfiguracja nscd:\n"
4312 "%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4314 #: nscd/nscd_stat.c:248
4316 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4317 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4319 #: nscd/nscd_stat.c:251
4321 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4322 msgstr " %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4324 #: nscd/nscd_stat.c:253
4326 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4327 msgstr " %2um %2lus czasu działania serwera\n"
4329 #: nscd/nscd_stat.c:255
4331 msgid " %2lus server runtime\n"
4332 msgstr " %2lus czasu działania serwera\n"
4334 #: nscd/nscd_stat.c:257
4337 "%15d current number of threads\n"
4338 "%15d maximum number of threads\n"
4339 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4340 "%15s paranoia mode enabled\n"
4341 "%15lu restart internal\n"
4342 "%15u reload count\n"
4344 "%15d aktualna liczba wątków\n"
4345 "%15d maksymalna liczba wątków\n"
4346 "%15lu razy klienci musieli czekać\n"
4347 "%15s tryb paranoiczny włączony\n"
4348 "%15lu między restartami\n"
4349 "%15u przeładowań\n"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:292
4357 "%15s cache is enabled\n"
4358 "%15s cache is persistent\n"
4359 "%15s cache is shared\n"
4360 "%15zu suggested size\n"
4361 "%15zu total data pool size\n"
4362 "%15zu used data pool size\n"
4363 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4364 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4365 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4366 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4367 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4368 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4369 "%15lu%% cache hit rate\n"
4370 "%15zu current number of cached values\n"
4371 "%15zu maximum number of cached values\n"
4372 "%15zu maximum chain length searched\n"
4373 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4374 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4375 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4376 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4381 "%15s bufor włączony\n"
4382 "%15s bufor trwały\n"
4383 "%15s bufor współdzielony\n"
4384 "%15zu zalecany rozmiar\n"
4385 "%15zu całkowity rozmiar puli danych\n"
4386 "%15zu używany rozmiar puli danych\n"
4387 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4388 "%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4389 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów pozytywnych\n"
4390 "%15<PRIuMAX> trafionych wpisów negatywnych\n"
4391 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4392 "%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4394 "%15zu aktualnie pamiętanych wartości\n"
4395 "%15zu maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4396 "%15zu maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4397 "%15<PRIuMAX> opóźnień na rdlock\n"
4398 "%15<PRIuMAX> opóźnień na wrlock\n"
4399 "%15<PRIuMAX> przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4400 "%15s sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4402 #: nscd/pwdcache.c:407
4404 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4405 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4407 #: nscd/pwdcache.c:409
4409 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4410 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
4412 #: nscd/pwdcache.c:471
4414 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4415 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4417 #: nscd/selinux.c:155
4419 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4420 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4422 #: nscd/selinux.c:176
4423 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4424 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4426 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4427 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4428 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4430 #: nscd/selinux.c:191
4431 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4432 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4434 #: nscd/selinux.c:192
4435 msgid "cap_init failed"
4436 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4438 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4439 msgid "Failed to drop capabilities"
4440 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4442 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4443 msgid "cap_set_proc failed"
4444 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4446 #: nscd/selinux.c:239
4447 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4448 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4450 #: nscd/selinux.c:255
4451 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4452 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4454 #: nscd/selinux.c:270
4455 msgid "Failed to start AVC thread"
4456 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4458 #: nscd/selinux.c:292
4459 msgid "Failed to create AVC lock"
4460 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4462 #: nscd/selinux.c:338
4463 msgid "Failed to start AVC"
4464 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4466 #: nscd/selinux.c:340
4467 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4468 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4470 #: nscd/selinux.c:382
4471 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4472 msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
4474 #: nscd/selinux.c:389
4475 msgid "Error getting security class for nscd."
4476 msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
4478 #: nscd/selinux.c:394
4480 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4481 msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
4483 #: nscd/selinux.c:404
4484 msgid "Error getting context of socket peer"
4485 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4487 #: nscd/selinux.c:409
4488 msgid "Error getting context of nscd"
4489 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4491 #: nscd/selinux.c:415
4492 msgid "Error getting sid from context"
4493 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4495 #: nscd/selinux.c:454
4499 "SELinux AVC Statistics:\n"
4501 "%15u entry lookups\n"
4503 "%15u entry misses\n"
4504 "%15u entry discards\n"
4505 "%15u CAV lookups\n"
4511 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4513 "%15u wyszukiwań wpisów\n"
4514 "%15u wpisów trafionych\n"
4515 "%15u wpisów nie trafionych\n"
4516 "%15u usunięć wpisów\n"
4517 "%15u wyszukiwań CAV\n"
4518 "%15u CAV trafionych\n"
4520 "%15u CAV nie trafionych\n"
4522 #: nscd/servicescache.c:358
4524 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4525 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4527 #: nscd/servicescache.c:360
4529 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4530 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
4533 msgid "database [key ...]"
4534 msgstr "baza [klucz ...]"
4538 msgstr "KONFIGURACJA"
4541 msgid "Service configuration to be used"
4542 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4545 msgid "disable IDN encoding"
4546 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4549 msgid "Get entries from administrative database."
4550 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4552 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4554 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4555 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4557 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4559 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4560 msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci dla listy grup: %m\n"
4564 msgid "Unknown database name"
4565 msgstr "Nieznana baza danych"
4568 msgid "Supported databases:\n"
4569 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4573 msgid "Unknown database: %s\n"
4574 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4577 msgid "Convert key to lower case"
4578 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4581 msgid "Do not print messages while building database"
4582 msgstr "Bez wypisywania komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4585 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4586 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4593 msgid "Generated line not part of iteration"
4594 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4597 msgid "Create simple database from textual input."
4598 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4602 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4603 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4606 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4607 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4612 msgid "cannot open database file `%s'"
4613 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4617 msgid "no entries to be processed"
4618 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4622 msgid "cannot create temporary file name"
4623 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4627 msgid "cannot create temporary file"
4628 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
4632 msgid "cannot stat newly created file"
4633 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4637 msgid "cannot rename temporary file"
4638 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4640 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4642 msgid "cannot create search tree"
4643 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4646 msgid "duplicate key"
4647 msgstr "powtórzony klucz"
4651 msgid "problems while reading `%s'"
4652 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4656 msgid "failed to write new database file"
4657 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4661 msgid "cannot stat database file"
4662 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4666 msgid "cannot map database file"
4667 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4671 msgid "file not a database file"
4672 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4676 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4677 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4679 #: posix/getconf.c:417
4681 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4682 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4684 #: posix/getconf.c:420
4686 msgid " %s -a [pathname]\n"
4687 msgstr " %s -a [ścieżka]\n"
4689 #: posix/getconf.c:496
4692 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4693 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4695 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4696 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4697 "environment SPEC.\n"
4700 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4701 " lub: getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4703 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4704 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4705 "kompilacji SPEC.\n"
4708 #: posix/getconf.c:572
4710 msgid "unknown specification \"%s\""
4711 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4713 #: posix/getconf.c:624
4715 msgid "Couldn't execute %s"
4716 msgstr "Nie można wykonać %s"
4718 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4720 msgstr "niezdefiniowana"
4722 #: posix/getconf.c:707
4724 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4725 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4727 #: posix/getopt.c:277
4729 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4730 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
4732 #: posix/getopt.c:283
4734 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4735 msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4737 #: posix/getopt.c:318
4739 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4740 msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
4742 #: posix/getopt.c:344
4744 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4745 msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
4747 #: posix/getopt.c:359
4749 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4750 msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
4752 #: posix/getopt.c:620
4754 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4755 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4757 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4759 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4760 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4762 #: posix/regcomp.c:138
4764 msgstr "Nic nie pasuje"
4766 #: posix/regcomp.c:141
4767 msgid "Invalid regular expression"
4768 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4770 #: posix/regcomp.c:144
4771 msgid "Invalid collation character"
4772 msgstr "Błędny znak sortowany"
4774 #: posix/regcomp.c:147
4775 msgid "Invalid character class name"
4776 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4778 #: posix/regcomp.c:150
4779 msgid "Trailing backslash"
4780 msgstr "Kończący znak `\\'"
4782 #: posix/regcomp.c:153
4783 msgid "Invalid back reference"
4784 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4786 #: posix/regcomp.c:156
4787 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4788 msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="
4790 #: posix/regcomp.c:159
4791 msgid "Unmatched ( or \\("
4792 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4794 #: posix/regcomp.c:162
4795 msgid "Unmatched \\{"
4796 msgstr "Niesparowane \\{"
4798 #: posix/regcomp.c:165
4799 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4800 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4802 #: posix/regcomp.c:168
4803 msgid "Invalid range end"
4804 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4806 #: posix/regcomp.c:171
4807 msgid "Memory exhausted"
4808 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4810 #: posix/regcomp.c:174
4811 msgid "Invalid preceding regular expression"
4812 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4814 #: posix/regcomp.c:177
4815 msgid "Premature end of regular expression"
4816 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4818 #: posix/regcomp.c:180
4819 msgid "Regular expression too big"
4820 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4822 #: posix/regcomp.c:183
4823 msgid "Unmatched ) or \\)"
4824 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4826 #: posix/regcomp.c:676
4827 msgid "No previous regular expression"
4828 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4830 #: posix/wordexp.c:1795
4831 msgid "parameter null or not set"
4832 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4834 #: resolv/herror.c:63
4835 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4836 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4838 #: resolv/herror.c:64
4839 msgid "Unknown host"
4840 msgstr "Nieznany host"
4842 #: resolv/herror.c:65
4843 msgid "Host name lookup failure"
4844 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4846 #: resolv/herror.c:66
4847 msgid "Unknown server error"
4848 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4850 #: resolv/herror.c:67
4851 msgid "No address associated with name"
4852 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4854 #: resolv/herror.c:102
4855 msgid "Resolver internal error"
4856 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4858 #: resolv/herror.c:105
4859 msgid "Unknown resolver error"
4860 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4862 #: resolv/res_hconf.c:118
4864 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4865 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4867 #: resolv/res_hconf.c:139
4869 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4870 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4872 #: resolv/res_hconf.c:176
4874 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4875 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4877 #: resolv/res_hconf.c:219
4879 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4880 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4882 #: resolv/res_hconf.c:252
4884 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4885 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4887 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4888 msgid "Illegal opcode"
4889 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4891 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4892 msgid "Illegal operand"
4893 msgstr "Niedozwolony argument"
4895 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4896 msgid "Illegal addressing mode"
4897 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4900 msgid "Illegal trap"
4901 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4904 msgid "Privileged opcode"
4905 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4908 msgid "Privileged register"
4909 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4912 msgid "Coprocessor error"
4913 msgstr "Błąd preprocesora"
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4916 msgid "Internal stack error"
4917 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4920 msgid "Integer divide by zero"
4921 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4924 msgid "Integer overflow"
4925 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4928 msgid "Floating-point divide by zero"
4929 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4932 msgid "Floating-point overflow"
4933 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4936 msgid "Floating-point underflow"
4937 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4940 msgid "Floating-poing inexact result"
4941 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4944 msgid "Invalid floating-point operation"
4945 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4948 msgid "Subscript out of range"
4949 msgstr "Indeks poza zakresem"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4952 msgid "Address not mapped to object"
4953 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4956 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4957 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4960 msgid "Invalid address alignment"
4961 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4964 msgid "Nonexisting physical address"
4965 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4968 msgid "Object-specific hardware error"
4969 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4972 msgid "Process breakpoint"
4973 msgstr "Pułapka procesu"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4976 msgid "Process trace trap"
4977 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4980 msgid "Child has exited"
4981 msgstr "Potomek zakończył działanie"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4984 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4985 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4988 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4989 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4992 msgid "Traced child has trapped"
4993 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4996 msgid "Child has stopped"
4997 msgstr "Potomek został zatrzymany"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5000 msgid "Stopped child has continued"
5001 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5004 msgid "Data input available"
5005 msgstr "Dostępne wejście danych"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5008 msgid "Output buffers available"
5009 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5012 msgid "Input message available"
5013 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5020 msgid "High priority input available"
5021 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5024 msgid "Device disconnected"
5025 msgstr "Urządzenie rozłączone"
5027 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5028 msgid "Signal sent by kill()"
5029 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
5031 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5032 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5033 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
5035 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5036 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5037 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
5039 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5040 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5041 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
5043 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5044 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5045 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
5047 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5048 msgid "Signal sent by tkill()"
5049 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5051 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5052 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5053 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5055 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5056 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5057 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5059 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5060 msgid "Signal sent by the kernel"
5061 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5063 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5065 msgid "Unknown signal %d\n"
5066 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5068 #: stdio-common/psignal.c:43
5070 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5071 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5073 #: stdio-common/psignal.c:44
5074 msgid "Unknown signal"
5075 msgstr "Nieznany sygnał"
5077 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5078 msgid "Unknown error "
5079 msgstr "Nieznany błąd "
5081 #: string/strsignal.c:39
5083 msgid "Real-time signal %d"
5084 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5086 #: string/strsignal.c:43
5088 msgid "Unknown signal %d"
5089 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5091 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5092 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5093 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5094 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5095 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5096 msgid "out of memory\n"
5097 msgstr "brak pamięci\n"
5099 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5100 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5101 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5103 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5105 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5106 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5108 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5110 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5111 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5113 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5115 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5116 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5119 msgid "RPC: Success"
5120 msgstr "RPC: Sukces"
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5123 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5124 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5127 msgid "RPC: Can't decode result"
5128 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5131 msgid "RPC: Unable to send"
5132 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5135 msgid "RPC: Unable to receive"
5136 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5139 msgid "RPC: Timed out"
5140 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5143 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5144 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5147 msgid "RPC: Authentication error"
5148 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5151 msgid "RPC: Program unavailable"
5152 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5155 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5156 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5159 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5160 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5163 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5164 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5167 msgid "RPC: Remote system error"
5168 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5171 msgid "RPC: Unknown host"
5172 msgstr "RPC: Nieznany host"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5175 msgid "RPC: Unknown protocol"
5176 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5179 msgid "RPC: Port mapper failure"
5180 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5183 msgid "RPC: Program not registered"
5184 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5187 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5188 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5191 msgid "RPC: (unknown error code)"
5192 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5195 msgid "Authentication OK"
5196 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5199 msgid "Invalid client credential"
5200 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5203 msgid "Server rejected credential"
5204 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5207 msgid "Invalid client verifier"
5208 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5211 msgid "Server rejected verifier"
5212 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5215 msgid "Client credential too weak"
5216 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5219 msgid "Invalid server verifier"
5220 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5223 msgid "Failed (unspecified error)"
5224 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5226 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5227 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5228 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5230 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5231 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5232 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5234 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5235 msgid "Cannot register service"
5236 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5238 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5239 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5240 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5242 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5243 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5244 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5246 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5247 msgid "Cannot send broadcast packet"
5248 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5250 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5251 msgid "Broadcast poll problem"
5252 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5254 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5255 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5256 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5258 #: sunrpc/svc_run.c:72
5259 msgid "svc_run: - out of memory"
5260 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5262 #: sunrpc/svc_run.c:92
5263 msgid "svc_run: - poll failed"
5264 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5266 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5268 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5269 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5271 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5272 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5273 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5275 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5277 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5278 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5280 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5281 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5282 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5284 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5286 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5287 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5289 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5291 msgid "never registered prog %d\n"
5292 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5294 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5295 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5296 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5298 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5299 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5300 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5302 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5303 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5304 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5306 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5307 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5308 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5310 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5311 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5312 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5314 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5315 msgid "enablecache: cache already enabled"
5316 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5318 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5319 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5320 msgstr "enablecache: nie można przydzielić pamięci podręcznej"
5322 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5323 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5324 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych pamięci podręcznej"
5326 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5327 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5328 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla pamięci podręcznej"
5330 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5331 msgid "cache_set: victim not found"
5332 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5334 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5335 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5336 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5338 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5339 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5340 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5342 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5343 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5344 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5346 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5347 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5348 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5350 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5352 msgstr "Rozłączenie"
5354 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5359 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5363 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5364 msgid "Illegal instruction"
5365 msgstr "Błędna instrukcja"
5367 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5368 msgid "Trace/breakpoint trap"
5369 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5371 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5375 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5376 msgid "Floating point exception"
5377 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5379 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5381 msgstr "Unicestwiony"
5383 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5387 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5388 msgid "Bad system call"
5389 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5391 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5392 msgid "Segmentation fault"
5393 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5395 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5396 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5397 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5398 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5399 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5400 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5402 msgstr "Przerwany potok"
5404 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5408 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5412 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5413 msgid "Urgent I/O condition"
5414 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5416 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5417 msgid "Stopped (signal)"
5418 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5420 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5424 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5426 msgstr "Kontynuacja"
5428 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5429 msgid "Child exited"
5430 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5432 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5433 msgid "Stopped (tty input)"
5434 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5436 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5437 msgid "Stopped (tty output)"
5438 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5440 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5441 msgid "I/O possible"
5442 msgstr "We/Wy dozwolone"
5444 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5445 msgid "CPU time limit exceeded"
5446 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5448 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5449 msgid "File size limit exceeded"
5450 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5452 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5453 msgid "Virtual timer expired"
5454 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5456 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5457 msgid "Profiling timer expired"
5458 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5460 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5461 msgid "User defined signal 1"
5462 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5464 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5465 msgid "User defined signal 2"
5466 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5468 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5469 msgid "Window changed"
5470 msgstr "Okno zmienione"
5472 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5474 msgstr "Pułapka EMT"
5476 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5480 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5481 msgid "Power failure"
5482 msgstr "Awaria zasilania"
5484 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5485 msgid "Information request"
5486 msgstr "Żądanie informacji"
5488 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5489 msgid "Resource lost"
5490 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5492 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5493 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5494 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5495 msgid "Operation not permitted"
5496 msgstr "Operacja niedozwolona"
5498 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5499 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5500 msgid "No such process"
5501 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5503 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5504 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5507 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5508 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5509 #. TRANS Primitives}.
5510 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5511 msgid "Interrupted system call"
5512 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5514 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5515 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5516 msgid "Input/output error"
5517 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5519 #. TRANS The system tried to use the device
5520 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5521 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5522 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5524 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5525 msgid "No such device or address"
5526 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5528 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5529 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5530 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5531 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5532 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5533 msgid "Argument list too long"
5534 msgstr "Lista argumentów za długa"
5536 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5537 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5538 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5539 msgid "Exec format error"
5540 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5542 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5543 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5545 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5546 msgid "Bad file descriptor"
5547 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5549 #. TRANS This error happens on operations that are
5550 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5551 #. TRANS to manipulate.
5552 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5553 msgid "No child processes"
5554 msgstr "Brak procesów potomnych"
5556 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5557 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5558 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5559 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5560 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5561 msgid "Resource deadlock avoided"
5562 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5564 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5565 #. TRANS because its capacity is full.
5566 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5567 msgid "Cannot allocate memory"
5568 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5570 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5571 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5572 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5574 msgstr "Błędny adres"
5576 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5577 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5578 #. TRANS system in Unix gives this error.
5579 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5580 msgid "Block device required"
5581 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5583 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5584 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5585 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5586 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5587 msgid "Device or resource busy"
5588 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5590 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5591 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5592 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5594 msgstr "Plik istnieje"
5596 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5597 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5598 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5599 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5600 msgid "Invalid cross-device link"
5601 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5603 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5604 #. TRANS particular sort of device.
5605 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5606 msgid "No such device"
5607 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5609 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5610 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5611 msgid "Not a directory"
5612 msgstr "Nie jest katalogiem"
5614 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5615 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5616 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5617 msgid "Is a directory"
5618 msgstr "Jest katalogiem"
5620 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5621 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5623 msgid "Invalid argument"
5624 msgstr "Zły argument"
5626 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5627 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5629 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5630 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5631 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5632 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5633 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5634 msgid "Too many open files"
5635 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5637 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5638 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5639 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5640 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5641 msgid "Too many open files in system"
5642 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5644 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5645 #. TRANS modes on an ordinary file.
5646 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5647 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5648 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5650 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5651 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5652 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5653 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5654 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5655 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5656 msgid "Text file busy"
5657 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
5659 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5661 msgid "File too large"
5662 msgstr "Plik zbyt duży"
5664 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5665 #. TRANS disk is full.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5667 msgid "No space left on device"
5668 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
5670 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5671 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5672 msgid "Illegal seek"
5673 msgstr "Błędne przesunięcie"
5675 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5677 msgid "Read-only file system"
5678 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
5680 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5681 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5682 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5683 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5684 msgid "Too many links"
5685 msgstr "Za dużo dowiązań"
5687 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5688 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5689 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5690 msgid "Numerical argument out of domain"
5691 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
5693 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5694 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5695 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5696 msgid "Numerical result out of range"
5697 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
5699 #. TRANS The call might work if you try again
5700 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5701 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5703 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5705 #. TRANS @itemize @bullet
5707 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5708 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5709 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5710 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5711 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5713 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5714 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5715 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5716 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5719 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5720 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5721 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5722 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5723 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5724 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5725 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5726 #. TRANS and return to its command loop.
5727 #. TRANS @end itemize
5728 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5729 msgid "Resource temporarily unavailable"
5730 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
5732 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5733 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5734 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5735 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5736 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5737 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5738 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5739 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5740 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5741 msgid "Operation now in progress"
5742 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
5744 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5745 #. TRANS mode selected.
5746 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5747 msgid "Operation already in progress"
5748 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
5750 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5751 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5752 msgid "Socket operation on non-socket"
5753 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
5755 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5756 #. TRANS maximum size.
5757 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5758 msgid "Message too long"
5759 msgstr "Komunikat za długi"
5761 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5762 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5763 msgid "Protocol wrong type for socket"
5764 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
5766 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5767 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5769 msgid "Protocol not available"
5770 msgstr "Protokół niedostępny"
5772 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5773 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5774 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5775 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5776 msgid "Protocol not supported"
5777 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
5779 #. TRANS The socket type is not supported.
5780 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5781 msgid "Socket type not supported"
5782 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
5784 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5785 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5786 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5787 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5788 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5789 #. TRANS nothing to do for that call.
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5791 msgid "Operation not supported"
5792 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
5794 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5795 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5796 msgid "Protocol family not supported"
5797 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
5799 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5800 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5802 msgid "Address family not supported by protocol"
5803 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
5805 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5806 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5807 msgid "Address already in use"
5808 msgstr "Adres jest już w użyciu"
5810 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5811 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5812 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5813 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5814 msgid "Cannot assign requested address"
5815 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
5817 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5819 msgid "Network is down"
5820 msgstr "Sieć jest wyłączona"
5822 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5823 #. TRANS was unreachable.
5824 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5825 msgid "Network is unreachable"
5826 msgstr "Sieć jest niedostępna"
5828 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5829 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5830 msgid "Network dropped connection on reset"
5831 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
5833 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5834 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5835 msgid "Software caused connection abort"
5836 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
5838 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5839 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5840 #. TRANS protocol violation.
5841 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5842 msgid "Connection reset by peer"
5843 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
5845 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5846 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5847 #. TRANS other from network operations.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5849 msgid "No buffer space available"
5850 msgstr "Brak miejsca w buforze"
5852 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5853 #. TRANS @xref{Connecting}.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5855 msgid "Transport endpoint is already connected"
5856 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
5858 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5859 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5860 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5861 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5862 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5863 msgid "Transport endpoint is not connected"
5864 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
5866 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5867 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5868 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5870 msgid "Destination address required"
5871 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
5873 #. TRANS The socket has already been shut down.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5875 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5876 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5879 msgid "Too many references: cannot splice"
5880 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
5882 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5883 #. TRANS the timeout period.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5885 msgid "Connection timed out"
5886 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
5888 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5889 #. TRANS it is not running the requested service).
5890 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5891 msgid "Connection refused"
5892 msgstr "Połączenie odrzucone"
5894 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5895 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5897 msgid "Too many levels of symbolic links"
5898 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
5900 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5901 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5902 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5904 msgid "File name too long"
5905 msgstr "Za długa nazwa pliku"
5907 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5909 msgid "Host is down"
5910 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5913 msgid "No route to host"
5914 msgstr "Brak trasy do hosta"
5916 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5917 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5919 msgid "Directory not empty"
5920 msgstr "Katalog nie jest pusty"
5922 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5923 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5925 msgid "Too many users"
5926 msgstr "Za dużo użytkowników"
5928 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5930 msgid "Disk quota exceeded"
5931 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
5933 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5934 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5935 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5936 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5937 #. TRANS and remounting the file system.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5939 msgid "Stale file handle"
5940 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
5942 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
5943 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
5944 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5945 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5946 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5947 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5949 msgid "Object is remote"
5950 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
5952 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5953 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5954 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5955 #. TRANS operating system.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5957 msgid "No locks available"
5958 msgstr "Brak dostępnych blokad"
5960 #. TRANS This indicates that the function called is
5961 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5962 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5963 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5964 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5966 msgid "Function not implemented"
5967 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
5969 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5970 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5972 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5973 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5977 msgstr "Błędny komunikat"
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5980 msgid "Identifier removed"
5981 msgstr "Identyfikator został usunięty"
5983 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5985 msgid "Multihop attempted"
5986 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5989 msgid "No data available"
5990 msgstr "Brak danych"
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5993 msgid "Link has been severed"
5994 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5997 msgid "No message of desired type"
5998 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6001 msgid "Out of streams resources"
6002 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6005 msgid "Device not a stream"
6006 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6009 msgid "Value too large for defined data type"
6010 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6013 msgid "Protocol error"
6014 msgstr "Błąd protokołu"
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6017 msgid "Timer expired"
6018 msgstr "Upłynął czas stopera"
6020 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6021 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6022 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6023 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6025 msgid "Operation canceled"
6026 msgstr "Operacja anulowana"
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6030 msgstr "Właściciel zmarł"
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6033 msgid "State not recoverable"
6034 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6037 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6038 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6041 msgid "Channel number out of range"
6042 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6045 msgid "Level 2 not synchronized"
6046 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6049 msgid "Level 3 halted"
6050 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6053 msgid "Level 3 reset"
6054 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6057 msgid "Link number out of range"
6058 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6061 msgid "Protocol driver not attached"
6062 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6065 msgid "No CSI structure available"
6066 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6069 msgid "Level 2 halted"
6070 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6073 msgid "Invalid exchange"
6074 msgstr "Błędna wymiana"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6077 msgid "Invalid request descriptor"
6078 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6081 msgid "Exchange full"
6082 msgstr "Przepełniona wymiana"
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6089 msgid "Invalid request code"
6090 msgstr "Zły kod żądania"
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6093 msgid "Invalid slot"
6094 msgstr "Błędny kanał"
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6097 msgid "Bad font file format"
6098 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6101 msgid "Machine is not on the network"
6102 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6105 msgid "Package not installed"
6106 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6108 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6109 msgid "Advertise error"
6110 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6113 msgid "Srmount error"
6114 msgstr "Błąd srmount"
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6117 msgid "Communication error on send"
6118 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6121 msgid "RFS specific error"
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6125 msgid "Name not unique on network"
6126 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6129 msgid "File descriptor in bad state"
6130 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6133 msgid "Remote address changed"
6134 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6137 msgid "Can not access a needed shared library"
6138 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6141 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6142 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6145 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6146 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6149 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6150 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6153 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6154 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6157 msgid "Streams pipe error"
6158 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6161 msgid "Structure needs cleaning"
6162 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6165 msgid "Not a XENIX named type file"
6166 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6169 msgid "No XENIX semaphores available"
6170 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6173 msgid "Is a named type file"
6174 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6177 msgid "Remote I/O error"
6178 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6181 msgid "No medium found"
6182 msgstr "Brak medium"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6185 msgid "Wrong medium type"
6186 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6189 msgid "Required key not available"
6190 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6193 msgid "Key has expired"
6194 msgstr "Klucz wygasł"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6197 msgid "Key has been revoked"
6198 msgstr "Klucz został unieważniony"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6201 msgid "Key was rejected by service"
6202 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6205 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6206 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6209 msgid "Memory page has hardware error"
6210 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6213 msgid "RPC struct is bad"
6214 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6216 #. TRANS The file was the wrong type for the
6217 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6219 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6220 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6222 msgid "Inappropriate file type or format"
6223 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6226 msgid "RPC bad procedure for program"
6227 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6230 msgid "Authentication error"
6231 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6233 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6234 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6235 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6237 msgid "Translator died"
6238 msgstr "Translator przerwał pracę"
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6241 msgid "RPC version wrong"
6242 msgstr "Zła wersja RPC"
6244 #. TRANS You did @strong{what}?
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6246 msgid "You really blew it this time"
6247 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6249 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6250 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6251 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6253 msgid "Too many processes"
6254 msgstr "Za dużo procesów"
6256 #. TRANS This error code has no purpose.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6258 msgid "Gratuitous error"
6259 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6261 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6262 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6263 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6264 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6265 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6266 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6267 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6268 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6271 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6272 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6274 msgid "Not supported"
6275 msgstr "Nie obsługiwane"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6278 msgid "RPC program version wrong"
6279 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6281 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6282 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6283 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6284 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6285 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6286 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6288 msgid "Inappropriate operation for background process"
6289 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6291 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6292 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6293 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6294 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6295 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6296 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6297 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6298 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6299 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6301 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6303 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6304 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6306 msgid "Computer bought the farm"
6307 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6309 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6310 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6312 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6313 #. TRANS separate error code.
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6315 msgid "Operation would block"
6316 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6319 msgid "Need authenticator"
6320 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6322 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6323 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6324 #. TRANS @c Don't change it.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6330 msgid "RPC program not available"
6331 msgstr "Program RPC niedostępny"
6333 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6334 msgid "Error in unknown error system: "
6335 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6337 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6338 msgid "Address family for hostname not supported"
6339 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6341 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6342 msgid "Temporary failure in name resolution"
6343 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6345 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6346 msgid "Bad value for ai_flags"
6347 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6349 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6350 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6351 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6353 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6354 msgid "ai_family not supported"
6355 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6357 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6358 msgid "Memory allocation failure"
6359 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6361 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6362 msgid "No address associated with hostname"
6363 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6365 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6366 msgid "Name or service not known"
6367 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6369 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6370 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6371 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6373 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6374 msgid "ai_socktype not supported"
6375 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6377 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6378 msgid "System error"
6379 msgstr "Błąd systemowy"
6381 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6382 msgid "Processing request in progress"
6383 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6385 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6386 msgid "Request canceled"
6387 msgstr "Żądanie anulowane"
6389 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6390 msgid "Request not canceled"
6391 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6393 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6394 msgid "All requests done"
6395 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6397 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6398 msgid "Interrupted by a signal"
6399 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6401 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6402 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6403 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6405 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6407 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6408 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
6410 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6413 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6416 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6419 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6421 msgid "cannot open `%s'"
6422 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6424 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6426 msgid "cannot read header from `%s'"
6427 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6429 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6431 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6432 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6434 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6435 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6436 msgstr "należy przebudować obiekt współdzielony z włączoną obsługą IBT"
6438 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6439 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6440 msgstr "należy przebudować obiekt współdzielony z włączoną obsługą SHSTK"
6442 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6443 msgid "can't disable CET"
6444 msgstr "nie można wyłączyć CET"
6446 #: timezone/zdump.c:332
6447 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6448 msgstr "zawiera znaki inne niż ASCII alfanumeryczne, '-' lub '+'"
6450 #: timezone/zdump.c:334
6451 msgid "has fewer than 3 characters"
6452 msgstr "ma mniej niż 3 znaki"
6454 #: timezone/zdump.c:336
6455 msgid "has more than 6 characters"
6456 msgstr "ma więcej niż 6 znaków"
6458 #: timezone/zdump.c:341
6460 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6461 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6463 #: timezone/zdump.c:387
6466 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6467 "Options include:\n"
6468 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6469 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6470 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6471 " -v List transitions verbosely\n"
6472 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6473 " --help Output this help\n"
6474 " --version Output version info\n"
6476 "Report bugs to %s.\n"
6478 "%s: składnia: %s OPCJE STREFA ...\n"
6480 " -c [D,]G Rozpoczęcie od roku D (domyślnie -500), koniec przed G (dom. 2500)\n"
6481 " -t [D,]G Rozpoczęcie od czasu T, koniec przed G (w sekundach od 1970)\n"
6482 " -i Lista zmian czasu w skrócie (format eksperymentalny)\n"
6483 " -v Lista zmian czasu szczegółowo\n"
6484 " -V Lista zmian czasu nieco mniej szczegółowo\n"
6485 " --help Wyświetlenie tego opisu\n"
6486 " --version Wyświetlenie informacji o wersji\n"
6488 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6490 #: timezone/zdump.c:473
6492 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6493 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
6495 #: timezone/zdump.c:506
6497 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6498 msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
6500 #: timezone/zic.c:432
6502 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6503 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6505 #: timezone/zic.c:440
6506 msgid "size overflow"
6507 msgstr "przepełnienie rozmiaru"
6509 #: timezone/zic.c:450
6510 msgid "alignment overflow"
6511 msgstr "przepełnienie wyrównania"
6513 #: timezone/zic.c:498
6514 msgid "integer overflow"
6515 msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
6517 #: timezone/zic.c:532
6519 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6520 msgstr "\"%s\", linia %<PRIdMAX>: "
6522 #: timezone/zic.c:535
6524 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6525 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6527 #: timezone/zic.c:554
6532 #: timezone/zic.c:579
6535 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6536 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6537 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6538 "\t[ filename ... ]\n"
6540 "Report bugs to %s.\n"
6542 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6543 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d katalog ] [ -l czas_lokalny ] [ -L sek_przestępne ] \\\n"
6544 "\t[ -p reguły_POSIX ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t dowiązanie_czasu_lokalnego ] \\\n"
6547 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6549 #: timezone/zic.c:604
6551 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6552 msgstr "%s: Nie można zmienić katalogu na %s: %s\n"
6554 #: timezone/zic.c:698
6555 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6556 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6558 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6559 msgid "incompatible -b options"
6560 msgstr "niezgodne opcje -b"
6562 #: timezone/zic.c:723
6564 msgid "invalid option: -b '%s'"
6565 msgstr "błędna opcja: -b '%s'"
6567 #: timezone/zic.c:730
6569 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6570 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6572 #: timezone/zic.c:740
6574 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6575 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6577 #: timezone/zic.c:750
6579 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6580 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6582 #: timezone/zic.c:758
6584 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6585 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -t\n"
6587 #: timezone/zic.c:767
6588 msgid "-y is obsolescent"
6589 msgstr "-y jest przestarzałe"
6591 #: timezone/zic.c:771
6593 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6594 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6596 #: timezone/zic.c:781
6598 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6599 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6601 #: timezone/zic.c:792
6603 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6604 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -r\n"
6606 #: timezone/zic.c:798
6608 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6609 msgstr "%s: błędny przedział czasu: %s\n"
6611 #: timezone/zic.c:805
6613 msgstr "zignorowano -s"
6615 #: timezone/zic.c:848
6616 msgid "link to link"
6617 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6619 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6620 msgid "command line"
6621 msgstr "linia poleceń"
6623 #: timezone/zic.c:871
6624 msgid "empty file name"
6625 msgstr "pusta nazwa pliku"
6627 #: timezone/zic.c:874
6629 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6630 msgstr "nazwa pliku '%s' zaczyna się od '/'"
6632 #: timezone/zic.c:884
6634 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6635 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera element '%.*s'"
6637 #: timezone/zic.c:890
6639 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6640 msgstr "element nazwy pliku '%s' zawiera wiodący '-'"
6642 #: timezone/zic.c:893
6644 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6645 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera zbyt długi element '%.*s...'"
6647 #: timezone/zic.c:921
6649 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6650 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '%c'"
6652 #: timezone/zic.c:922
6654 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6655 msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '\\%o'"
6657 #: timezone/zic.c:992
6659 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6660 msgstr "%s: dowiązanie z %s/%s nie powiodło się: %s\n"
6662 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6664 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6665 msgstr "%s: Nie można usunąć %s/%s: %s\n"
6667 #: timezone/zic.c:1026
6669 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6670 msgstr "użyto dowiązania symbolicznego, ponieważ zwykłe nie powiodło się: %s"
6672 #: timezone/zic.c:1034
6674 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6675 msgstr "%s: Nie można odczytać %s/%s: %s\n"
6677 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6679 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6680 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s/%s: %s\n"
6682 #: timezone/zic.c:1050
6684 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6685 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie zwykłe nie powiodło się: %s"
6687 #: timezone/zic.c:1053
6689 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6690 msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie symboliczne nie powiodło się: %s"
6692 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6693 msgid "same rule name in multiple files"
6694 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6696 #: timezone/zic.c:1171
6698 msgid "%s in ruleless zone"
6699 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6701 #: timezone/zic.c:1191
6702 msgid "standard input"
6703 msgstr "standardowe wejście"
6705 #: timezone/zic.c:1196
6707 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6708 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
6710 #: timezone/zic.c:1207
6711 msgid "line too long"
6712 msgstr "za długa linia"
6714 #: timezone/zic.c:1230
6715 msgid "input line of unknown type"
6716 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
6718 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6720 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6721 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
6723 #: timezone/zic.c:1262
6724 msgid "expected continuation line not found"
6725 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
6727 #: timezone/zic.c:1298
6728 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6729 msgstr "ułamki sekund są odrzucane przez wersje zic sprzed 2018 roku"
6731 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6732 msgid "time overflow"
6733 msgstr "przepełnienie czasu"
6735 #: timezone/zic.c:1322
6736 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6737 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
6739 #: timezone/zic.c:1340
6740 msgid "invalid saved time"
6741 msgstr "błędny czas oszczędności"
6743 #: timezone/zic.c:1351
6744 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6745 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
6747 #: timezone/zic.c:1360
6749 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6750 msgstr "Nieprawidłowa nazwa reguły \"%s\""
6752 #: timezone/zic.c:1382
6753 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6754 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
6756 #: timezone/zic.c:1387
6758 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6759 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
6761 #: timezone/zic.c:1393
6763 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6764 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
6766 #: timezone/zic.c:1400
6768 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6769 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
6771 #: timezone/zic.c:1414
6772 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6773 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
6775 #: timezone/zic.c:1454
6776 msgid "invalid UT offset"
6777 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
6779 #: timezone/zic.c:1458
6780 msgid "invalid abbreviation format"
6781 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
6783 #: timezone/zic.c:1467
6785 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6786 msgstr "format '%s' nie jest obsługiwany przez wersje zic sprzed 2015 roku"
6788 #: timezone/zic.c:1494
6789 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6790 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
6792 #: timezone/zic.c:1526
6793 msgid "invalid leaping year"
6794 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
6796 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6797 msgid "invalid month name"
6798 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
6800 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6801 msgid "invalid day of month"
6802 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
6804 #: timezone/zic.c:1566
6805 msgid "time too small"
6806 msgstr "czas zbyt mały"
6808 #: timezone/zic.c:1570
6809 msgid "time too large"
6810 msgstr "czas zbyt duży"
6812 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6813 msgid "invalid time of day"
6814 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
6816 #: timezone/zic.c:1577
6817 msgid "leap second precedes Epoch"
6818 msgstr "sekunda przestępna sprzed Epoki"
6820 #: timezone/zic.c:1585
6821 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6822 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
6824 #: timezone/zic.c:1591
6825 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6826 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
6828 #: timezone/zic.c:1599
6829 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6830 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
6832 #: timezone/zic.c:1611
6833 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6834 msgstr "zła liczba pól w linii Expires"
6836 #: timezone/zic.c:1613
6837 msgid "multiple Expires lines"
6838 msgstr "wiele linii Expires"
6840 #: timezone/zic.c:1624
6841 msgid "wrong number of fields on Link line"
6842 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
6844 #: timezone/zic.c:1628
6845 msgid "blank FROM field on Link line"
6846 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
6848 #: timezone/zic.c:1703
6849 msgid "invalid starting year"
6850 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
6852 #: timezone/zic.c:1725
6853 msgid "invalid ending year"
6854 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
6856 #: timezone/zic.c:1729
6857 msgid "starting year greater than ending year"
6858 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
6860 #: timezone/zic.c:1736
6861 msgid "typed single year"
6862 msgstr "podano pojedynczy rok"
6864 #: timezone/zic.c:1739
6866 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6867 msgstr "typ roku \"%s\" jest przestarzały; zamiast tego należy użyć \"-\""
6869 #: timezone/zic.c:1774
6870 msgid "invalid weekday name"
6871 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
6873 #: timezone/zic.c:1935
6875 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6876 msgstr "klienci referencyjni mogą źle obsługiwać więcej niż %d zmian czasu"
6878 #: timezone/zic.c:1939
6879 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6880 msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
6882 #: timezone/zic.c:2058
6883 msgid "too many transition times"
6884 msgstr "za dużo zmian czasu"
6886 #: timezone/zic.c:2297
6888 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6889 msgstr "wielkość przesunięcia %%z względem czasu uniwersalnego przekracza 99:59:59"
6891 #: timezone/zic.c:2673
6892 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6893 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
6895 #: timezone/zic.c:2679
6897 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6898 msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
6900 #: timezone/zic.c:2818
6901 msgid "two rules for same instant"
6902 msgstr "dwie reguły dla tej samej chwili"
6904 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
6905 #: timezone/zic.c:2889
6906 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6907 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
6909 #: timezone/zic.c:2964
6910 msgid "UT offset out of range"
6911 msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
6913 #: timezone/zic.c:2987
6914 msgid "too many local time types"
6915 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
6917 #: timezone/zic.c:3005
6918 msgid "too many leap seconds"
6919 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
6921 #: timezone/zic.c:3032
6922 msgid "Leap seconds too close together"
6923 msgstr "Sekundy przestępne zbyt bliskie"
6925 #: timezone/zic.c:3043
6926 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6927 msgstr "\"#expires\" jest przestarzałe; zamiast tego należy użyć \"Expires\""
6929 #: timezone/zic.c:3049
6930 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6931 msgstr "ostatni czas Leap nie poprzedza czasu Expires"
6933 #: timezone/zic.c:3095
6934 msgid "Wild result from command execution"
6935 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
6937 #: timezone/zic.c:3096
6939 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6940 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
6942 #: timezone/zic.c:3202
6944 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6945 msgstr "\"%s\" nie jest udokumentowane; zamiast tego należy używać \"last%s\""
6947 #: timezone/zic.c:3233
6949 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6950 msgstr "\"%s\" jest niejednoznaczne w zic sprzed wersji 2017c"
6952 #: timezone/zic.c:3267
6953 msgid "Odd number of quotation marks"
6954 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
6956 #: timezone/zic.c:3361
6957 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6958 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
6960 #: timezone/zic.c:3396
6961 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6962 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca; nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
6964 #: timezone/zic.c:3423
6965 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6966 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 znaki"
6968 #: timezone/zic.c:3425
6969 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6970 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo znaków"
6972 #: timezone/zic.c:3427
6973 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6974 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
6976 #: timezone/zic.c:3433
6977 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6978 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
6980 #: timezone/zic.c:3479
6982 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6983 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s"