1 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
2 # Turkish translations for GNU libc messages.
3 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
5 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006, 2007.
6 # Onur Tolga Şehitoğlu <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
7 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017.
10 "Project-Id-Version: libc 2.25-pre1\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-01-11 17:27+0530\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-01-11 17:27+0530\n"
13 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: argp/argp-help.c:227
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir"
28 #: argp/argp-help.c:237
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor"
33 #: argp/argp-help.c:250
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s"
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
40 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
42 #: argp/argp-help.c:1600
46 #: argp/argp-help.c:1604
50 #: argp/argp-help.c:1616
52 msgstr " [SEÇENEK...]"
54 #: argp/argp-help.c:1643
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
59 #: argp/argp-help.c:1671
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "Hataları rapor et %s.\n"
64 #: argp/argp-parse.c:101
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
68 #: argp/argp-parse.c:102
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir"
72 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
73 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
78 #: argp/argp-parse.c:104
79 msgid "Set the program name"
80 msgstr "Uygulama ismi belirtilir"
82 #: argp/argp-parse.c:105
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)"
90 #: argp/argp-parse.c:167
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "Program sürümünü basar"
94 #: argp/argp-parse.c:183
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?"
98 #: argp/argp-parse.c:623
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n"
103 #: argp/argp-parse.c:766
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?"
107 #: assert/assert-perr.c:35
109 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n"
112 #: assert/assert.c:101
114 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n"
120 #: catgets/gencat.c:110
121 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
122 msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur"
124 #: catgets/gencat.c:112
125 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
126 msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar"
128 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
129 msgid "Write output to file NAME"
130 msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar"
132 #: catgets/gencat.c:118
134 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
135 "is -, output is written to standard output.\n"
137 "İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n"
138 "ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
140 #: catgets/gencat.c:123
142 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
143 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 "-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n"
146 "[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]"
148 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
149 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
150 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
151 #: locale/programs/localedef.c:366 login/programs/pt_chown.c:89
152 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
153 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
156 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
157 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
162 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n"
163 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
164 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
166 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
167 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
169 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:392
170 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
171 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
172 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
179 "Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
181 "HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
182 "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
184 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
185 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
186 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
187 #: locale/programs/localedef.c:397 malloc/memusage.sh:75
188 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
189 #: posix/getconf.c:490
191 msgid "Written by %s.\n"
192 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
194 #: catgets/gencat.c:281
195 msgid "*standard input*"
196 msgstr "*standart girdi*"
198 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
201 msgid "cannot open input file `%s'"
202 msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"
204 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
205 msgid "illegal set number"
206 msgstr "küme sayısı kuraldışı"
208 #: catgets/gencat.c:443
209 msgid "duplicate set definition"
210 msgstr "küme ataması tekrarlanmış"
212 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
213 msgid "this is the first definition"
214 msgstr "bu ilk tanım"
216 #: catgets/gencat.c:516
218 msgid "unknown set `%s'"
219 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
221 #: catgets/gencat.c:557
222 msgid "invalid quote character"
223 msgstr "tırnak işareti geçersiz"
225 #: catgets/gencat.c:570
227 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
228 msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı"
230 #: catgets/gencat.c:615
231 msgid "duplicated message number"
232 msgstr "tekrarlanmış ileti numarası"
234 #: catgets/gencat.c:666
235 msgid "duplicated message identifier"
236 msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış"
238 #: catgets/gencat.c:723
239 msgid "invalid character: message ignored"
240 msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı"
242 #: catgets/gencat.c:766
244 msgstr "satır geçersiz"
246 #: catgets/gencat.c:820
247 msgid "malformed line ignored"
248 msgstr "hatalı satır yoksayıldı"
250 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
252 msgid "cannot open output file `%s'"
253 msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor"
255 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
256 msgid "invalid escape sequence"
257 msgstr "geçersiz escape dizisi"
259 #: catgets/gencat.c:1209
260 msgid "unterminated message"
261 msgstr "sonlandırılmamış ileti"
263 #: catgets/gencat.c:1233
265 msgid "while opening old catalog file"
266 msgstr "eski katalog dosyası açılırken"
268 #: catgets/gencat.c:1324
270 msgid "conversion modules not available"
271 msgstr "dönüşüm modülleri yok"
273 #: catgets/gencat.c:1350
275 msgid "cannot determine escape character"
276 msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor"
278 #: debug/pcprofiledump.c:53
279 msgid "Don't buffer output"
280 msgstr "Tampon çıktılanmaz"
282 #: debug/pcprofiledump.c:58
283 msgid "Dump information generated by PC profiling."
284 msgstr "Üretilen PC profilini yazar."
286 #: debug/pcprofiledump.c:61
290 #: debug/pcprofiledump.c:108
292 msgid "cannot open input file"
293 msgstr "girdi dosyası açılamıyor"
295 #: debug/pcprofiledump.c:115
297 msgid "cannot read header"
298 msgstr "başlık okunamıyor"
300 #: debug/pcprofiledump.c:179
302 msgid "invalid pointer size"
303 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
305 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
306 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307 msgstr "Kullanımı: xtrace [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
310 #: malloc/memusage.sh:26
312 #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
313 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
314 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
316 #: debug/xtrace.sh:38
318 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
319 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
320 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
322 #: debug/xtrace.sh:45
325 #| "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
327 #| " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
329 #| " -?,--help Print this help and exit\n"
330 #| " --usage Give a short usage message\n"
331 #| " -V,--version Print version information and exit\n"
333 #| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
334 #| "short options.\n"
336 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
337 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
339 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
341 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
343 " -?,--help Print this help and exit\n"
344 " --usage Give a short usage message\n"
345 " -V,--version Print version information and exit\n"
347 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
351 "O an çalıştırılmakta olan işlevi basarak programın icrasını izler.\n"
353 " --data=DOSYA Programı çalıştırmaz, sadece veriyi DOSYAya yazar\n"
355 " -?,--help Bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
356 " --usage Kısa bir kullanım iletisi basar\n"
357 " -V,--version Sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
359 "Uzun seçenekler için zorunlu nitelikler kısa seçenekler için de zorunludur.\n"
361 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
362 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
363 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
366 #: malloc/memusage.sh:64
369 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
370 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
371 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
373 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n"
374 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
375 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
377 #: debug/xtrace.sh:125
378 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
379 msgstr "xtrace: tanınmayan seçenek \\`$1'\\n"
381 #: debug/xtrace.sh:138
382 msgid "No program name given\\n"
383 msgstr "Program ismi verilmemiş\\n"
385 #: debug/xtrace.sh:146
387 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
388 msgstr "çalıştırılabilir \\`$program' ortalarda yok\\n"
390 #: debug/xtrace.sh:150
392 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
393 msgstr "\\`$program' çalışkan değil\\n"
396 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
397 msgstr "RTLD_SELF kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
400 msgid "unsupported dlinfo request"
401 msgstr "dlinfo isteği desteklenmiyor"
403 #: dlfcn/dlmopen.c:63
404 msgid "invalid namespace"
405 msgstr "isim alanı geçersiz"
407 #: dlfcn/dlmopen.c:68
409 msgstr "geçersiz kip"
412 msgid "invalid mode parameter"
413 msgstr "kip parametresi geçersiz"
421 msgstr "Bilinmeyen işletim sistemi"
425 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
426 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
428 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1341
430 msgid "Can't open cache file %s\n"
431 msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n"
435 msgid "mmap of cache file failed.\n"
436 msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n"
438 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
440 msgid "File is not a cache file.\n"
441 msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n"
443 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
445 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
446 msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n"
450 msgid "Can't create temporary cache file %s"
451 msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor"
453 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
455 msgid "Writing of cache data failed"
456 msgstr "Arabellek verisini yazmada hata"
460 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
461 msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi"
465 msgid "Renaming of %s to %s failed"
466 msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi"
468 #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478
469 msgid "cannot create scope list"
470 msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor"
472 #: elf/dl-close.c:837
473 msgid "shared object not open"
474 msgstr "paylaşımlı nesne açık değil"
477 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
478 msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez"
481 msgid "empty dynamic string token substitution"
482 msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
486 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
487 msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n"
490 msgid "cannot allocate dependency list"
491 msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı"
493 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
494 msgid "cannot allocate symbol search list"
495 msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı"
498 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
499 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING'li süzgeçler destenlenmez"
501 #: elf/dl-error-skeleton.c:87
502 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
503 msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!"
505 #: elf/dl-error-skeleton.c:136
506 msgid "error while loading shared libraries"
507 msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu"
509 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
510 msgid "cannot map pages for fdesc table"
511 msgstr "fdesc tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
513 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
514 msgid "cannot map pages for fptr table"
515 msgstr "fptr tablosu için sayfalar eşlenemiyor"
517 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
518 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
519 msgstr "dahili hata: fptr tablosundaki symidx aralık dışında"
521 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
522 msgid "cannot create capability list"
523 msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor"
526 msgid "cannot allocate name record"
527 msgstr "isim kaydı ayrılamadı"
529 #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815
530 msgid "cannot create cache for search path"
531 msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor"
534 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
535 msgstr "RUNPATH/RPATH kopyası oluşturulamıyor"
538 msgid "cannot create search path array"
539 msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor"
542 msgid "cannot stat shared object"
543 msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor"
546 msgid "cannot open zero fill device"
547 msgstr "sıfırlar içeren aygıt açılamaz"
549 #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2172
550 msgid "cannot create shared object descriptor"
551 msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor"
553 #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1556 elf/dl-load.c:1668
554 msgid "cannot read file data"
555 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
557 #: elf/dl-load.c:1071
558 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
559 msgstr "ELF yükleme komutu hizalaması sayfa-hizalamalı değil"
561 #: elf/dl-load.c:1078
562 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
563 msgstr "ELF yükleme komutu adresi/başvurusu gereği gibi hizalanamıyor"
565 #: elf/dl-load.c:1163
566 msgid "object file has no loadable segments"
567 msgstr "nesne dosyasının yüklenebilir segmanı yok"
569 #: elf/dl-load.c:1172 elf/dl-load.c:1648
570 msgid "cannot dynamically load executable"
571 msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor"
573 #: elf/dl-load.c:1193
574 msgid "object file has no dynamic section"
575 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
577 #: elf/dl-load.c:1216
578 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
579 msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor"
581 #: elf/dl-load.c:1229
582 msgid "cannot allocate memory for program header"
583 msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
585 #: elf/dl-load.c:1245 elf/dl-open.c:195
586 msgid "invalid caller"
587 msgstr "çağrıcı geçersiz"
589 #: elf/dl-load.c:1268 elf/dl-load.h:130
590 msgid "cannot change memory protections"
591 msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor"
593 #: elf/dl-load.c:1288
594 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
595 msgstr "paylaşımlı nesnenin gerektirdiği çalıştırılabilir yığıt etkinleştirilemiyor"
597 #: elf/dl-load.c:1301
598 msgid "cannot close file descriptor"
599 msgstr "dosya tanıtıcı kapatılamıyor"
601 #: elf/dl-load.c:1556
602 msgid "file too short"
603 msgstr "dosya çok küçük"
605 #: elf/dl-load.c:1591
606 msgid "invalid ELF header"
607 msgstr "ELF başlığı geçersiz"
609 #: elf/dl-load.c:1603
610 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
611 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil"
613 #: elf/dl-load.c:1605
614 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
615 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil"
617 #: elf/dl-load.c:1609
618 msgid "ELF file version ident does not match current one"
619 msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor"
621 #: elf/dl-load.c:1613
622 msgid "ELF file OS ABI invalid"
623 msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz"
625 #: elf/dl-load.c:1616
626 msgid "ELF file ABI version invalid"
627 msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz"
629 #: elf/dl-load.c:1619
630 msgid "nonzero padding in e_ident"
631 msgstr "e_ident içinde sıfır olmayan dolgu"
633 #: elf/dl-load.c:1622
634 msgid "internal error"
637 #: elf/dl-load.c:1629
638 msgid "ELF file version does not match current one"
639 msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor"
641 #: elf/dl-load.c:1637
642 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
643 msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir"
645 #: elf/dl-load.c:1653
646 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
647 msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil"
649 #: elf/dl-load.c:2191
650 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
651 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS64"
653 #: elf/dl-load.c:2192
654 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
655 msgstr "yanlış ELF sınıfı: ELFCLASS32"
657 #: elf/dl-load.c:2195
658 msgid "cannot open shared object file"
659 msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor"
662 msgid "failed to map segment from shared object"
663 msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi"
666 msgid "cannot map zero-fill pages"
667 msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez"
669 #: elf/dl-lookup.c:849
670 msgid "relocation error"
671 msgstr "yeniden konumlama hatası"
673 #: elf/dl-lookup.c:875
674 msgid "symbol lookup error"
675 msgstr "simge arama hatası"
678 msgid "cannot extend global scope"
679 msgstr "genel kapsam genişletilemiyor"
682 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
683 msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Bunu lütfen bildirin."
686 msgid "invalid mode for dlopen()"
687 msgstr "dlopen() için kip geçersiz"
690 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
691 msgstr "dlmopen() için artık isim alanı kalmadı"
694 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
695 msgstr "dlmopen() için hedef isim alanı geçersiz"
697 #: elf/dl-reloc.c:121
698 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
699 msgstr "durağan TLS bloğunda bellek ayrılamıyor"
701 #: elf/dl-reloc.c:212
702 msgid "cannot make segment writable for relocation"
703 msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor"
705 #: elf/dl-reloc.c:283
707 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
708 msgstr "%s: %s için yeniden ayırma işleminin sonuçlarını saklamak için bellek yetersiz\n"
710 #: elf/dl-reloc.c:299
711 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
712 msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi"
714 #: elf/dl-reloc.c:330
715 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
716 msgstr "yeniden ayırma işleminden sonra ek bellek koruması uygulanamaz"
719 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
720 msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
723 msgid "cannot create TLS data structures"
724 msgstr "TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
726 #: elf/dl-version.c:166
728 #| msgid "symbol lookup error"
729 msgid "version lookup error"
730 msgstr "simge arama hatası"
732 #: elf/dl-version.c:296
733 msgid "cannot allocate version reference table"
734 msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı"
736 #: elf/ldconfig.c:142
738 msgstr "Yazıcı ön belleği"
740 #: elf/ldconfig.c:143
741 msgid "Generate verbose messages"
742 msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir"
744 #: elf/ldconfig.c:144
745 msgid "Don't build cache"
746 msgstr "Arabellek oluşturulamıyor"
748 #: elf/ldconfig.c:145
750 #| msgid "%s is not a symbolic link\n"
751 msgid "Don't update symbolic links"
752 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
754 #: elf/ldconfig.c:146
755 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
756 msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır"
758 #: elf/ldconfig.c:146
762 #: elf/ldconfig.c:147
766 #: elf/ldconfig.c:147
767 msgid "Use CACHE as cache file"
768 msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır"
770 #: elf/ldconfig.c:148
774 #: elf/ldconfig.c:148
775 msgid "Use CONF as configuration file"
776 msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır"
778 #: elf/ldconfig.c:149
779 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
780 msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı."
782 #: elf/ldconfig.c:150
783 msgid "Manually link individual libraries."
784 msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın."
786 #: elf/ldconfig.c:151
790 #: elf/ldconfig.c:151
791 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
792 msgstr "Kullanılacak biçem: new, old ya da compat (öntanımlı)"
794 #: elf/ldconfig.c:152
795 msgid "Ignore auxiliary cache file"
796 msgstr "Yardımcı arabellek dosyası yoksayılır"
798 #: elf/ldconfig.c:160
799 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
800 msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır."
802 #: elf/ldconfig.c:347
804 msgid "Path `%s' given more than once"
805 msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş"
807 #: elf/ldconfig.c:387
809 msgid "%s is not a known library type"
810 msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
812 #: elf/ldconfig.c:415
814 msgid "Can't stat %s"
815 msgstr "stat %s yapılamıyor"
817 #: elf/ldconfig.c:489
819 msgid "Can't stat %s\n"
820 msgstr "stat %s yapılamıyor\n"
822 #: elf/ldconfig.c:499
824 msgid "%s is not a symbolic link\n"
825 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
827 #: elf/ldconfig.c:518
829 msgid "Can't unlink %s"
830 msgstr "%s bağı kaldırılamadı"
832 #: elf/ldconfig.c:524
834 msgid "Can't link %s to %s"
835 msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor"
837 #: elf/ldconfig.c:530
839 msgstr " (değişti)\n"
841 #: elf/ldconfig.c:532
843 msgstr " (ATLANDI)\n"
845 #: elf/ldconfig.c:587
847 msgid "Can't find %s"
848 msgstr "%s bulunamıyor"
850 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:835 elf/ldconfig.c:869
852 msgid "Cannot lstat %s"
853 msgstr "lstat %s yapılamıyor"
855 #: elf/ldconfig.c:610
857 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
858 msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı"
860 #: elf/ldconfig.c:619
862 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
863 msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı"
865 #: elf/ldconfig.c:702
867 msgid "Can't open directory %s"
868 msgstr "%s dizini açılamıyor"
870 #: elf/ldconfig.c:794 elf/ldconfig.c:856 elf/readlib.c:97
872 msgid "Input file %s not found.\n"
873 msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n"
875 #: elf/ldconfig.c:801
877 msgid "Cannot stat %s"
878 msgstr "stat %s yapılamıyor"
880 #: elf/ldconfig.c:952
882 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
883 msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde"
885 #: elf/ldconfig.c:955
887 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
888 msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde"
890 #: elf/ldconfig.c:958
892 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
893 msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde"
895 #: elf/ldconfig.c:986
897 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
898 msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde."
900 #: elf/ldconfig.c:1095
902 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
903 msgstr "Uyarı: açılmayan yapılandırma dosyası yok sayılıyor: %s"
905 #: elf/ldconfig.c:1161
907 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
908 msgstr "%s:%u: hwcap satırında sözdizimi hatası"
910 #: elf/ldconfig.c:1167
912 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
913 msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu > azami indis %u"
915 #: elf/ldconfig.c:1174 elf/ldconfig.c:1182
917 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
918 msgstr "%s:%u: hwcap indisi %lu zaten %s olarak tanımlı"
920 #: elf/ldconfig.c:1185
922 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
923 msgstr "%s:%u: hwcap %lu %s yinelenmiş"
925 #: elf/ldconfig.c:1207
927 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
928 msgstr "-r kullanılırken yapılandırma dosyası için soyut dosya ismi gerekir"
930 #: elf/ldconfig.c:1214 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
931 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
933 msgid "memory exhausted"
934 msgstr "bellek tükendi"
936 #: elf/ldconfig.c:1246
938 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
939 msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
941 #: elf/ldconfig.c:1290
943 msgid "relative path `%s' used to build cache"
944 msgstr "arabelleğin oluşturulduğu göreli yol `%s'"
946 #: elf/ldconfig.c:1320
948 msgid "Can't chdir to /"
949 msgstr "/ dizinine geçilemiyor"
951 #: elf/ldconfig.c:1361
953 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
954 msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n"
956 #: elf/ldd.bash.in:42
957 msgid "Written by %s and %s.\n"
958 msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
960 #: elf/ldd.bash.in:47
963 #| "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
964 #| " --help print this help and exit\n"
965 #| " --version print version information and exit\n"
966 #| " -d, --data-relocs process data relocations\n"
967 #| " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
968 #| " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
969 #| " -v, --verbose print all information\n"
970 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
971 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
973 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
974 " --help print this help and exit\n"
975 " --version print version information and exit\n"
976 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
977 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
978 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
979 " -v, --verbose print all information\n"
981 "Kullanımı: ldd [OPTION]... DOSYA...\n"
982 " --help bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
983 " --version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
984 " -d, --data-relocs veriler için yeniden yer ayırır\n"
985 " -r, --function-relocs veriler ve işlevler için yeniden yer ayırır\n"
986 " -u, --unused kullanılmamış doğrudan bağımlılıkları basar\n"
987 " -v, --verbose tüm bilgileri basar\n"
988 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
989 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
990 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz."
992 #: elf/ldd.bash.in:80
993 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
994 msgstr "ldd: \\`$1' seçeneği burada belirsiz"
996 #: elf/ldd.bash.in:87
997 msgid "unrecognized option"
998 msgstr "tanınmayan seçenek"
1000 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
1001 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
1002 msgstr "Daha fazla bilgi için \\`ldd --help' yazınız."
1004 #: elf/ldd.bash.in:124
1005 msgid "missing file arguments"
1006 msgstr "dosya nitelikleri eksik"
1008 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
1009 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1010 #. TRANS expected to already exist.
1011 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1012 msgid "No such file or directory"
1013 msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
1015 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:475
1016 msgid "not regular file"
1017 msgstr "düzenli dosya değil"
1019 #: elf/ldd.bash.in:153
1020 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1021 msgstr "UYARI: bunu çalıştırma yetkiniz yok:"
1023 #: elf/ldd.bash.in:182
1024 msgid "\tnot a dynamic executable"
1025 msgstr "\tözdevimli bir çalıştırılabilir değil"
1027 #: elf/ldd.bash.in:190
1028 msgid "exited with unknown exit code"
1029 msgstr "bilinmeyen bir çıkış koduyla durdu"
1031 #: elf/ldd.bash.in:195
1032 msgid "error: you do not have read permission for"
1033 msgstr "hata: bunun için okuma yetkiniz yok:"
1035 #: elf/pldd-xx.c:105
1037 #| msgid "cannot read header from `%s'"
1038 msgid "cannot find program header of process"
1039 msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
1041 #: elf/pldd-xx.c:110
1043 #| msgid "cannot read header"
1044 msgid "cannot read program header"
1045 msgstr "başlık okunamıyor"
1047 #: elf/pldd-xx.c:135
1049 #| msgid "object file has no dynamic section"
1050 msgid "cannot read dynamic section"
1051 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
1053 #: elf/pldd-xx.c:147
1055 #| msgid "cannot read header"
1056 msgid "cannot read r_debug"
1057 msgstr "başlık okunamıyor"
1059 #: elf/pldd-xx.c:167
1061 #| msgid "cannot read archive header"
1062 msgid "cannot read program interpreter"
1063 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
1065 #: elf/pldd-xx.c:197
1067 #| msgid "cannot read file data"
1068 msgid "cannot read link map"
1069 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
1071 #: elf/pldd-xx.c:209
1073 #| msgid "cannot read header"
1074 msgid "cannot read object name"
1075 msgstr "başlık okunamıyor"
1077 #: elf/pldd-xx.c:219
1079 #| msgid "cannot allocate memory for program header"
1080 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1081 msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
1084 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1085 msgstr "İşlemeye yüklenen dinamik paylaşılan nesneleri listeleyin."
1093 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1094 msgstr "İşlem ID'sine sahip bir parametre gereklidir.\n"
1098 #| msgid "invalid pointer size"
1099 msgid "invalid process ID '%s'"
1100 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
1104 #| msgid "cannot open `%s'"
1105 msgid "cannot open %s"
1106 msgstr "`%s' açılamıyor"
1110 #| msgid "cannot open `%s'"
1111 msgid "cannot open %s/task"
1112 msgstr "`%s' açılamıyor"
1116 #| msgid "cannot create searchlist"
1117 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1118 msgstr "arama listesi oluşturulamıyor"
1122 #| msgid "invalid ELF header"
1123 msgid "invalid thread ID '%s'"
1124 msgstr "ELF başlığı geçersiz"
1128 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
1129 msgid "cannot attach to process %lu"
1130 msgstr "C ön işlemci bulunamıyor: %s \n"
1134 msgid "cannot get information about process %lu"
1135 msgstr "%lu işlemi hakkında bilgi edinemiyorum"
1139 msgid "process %lu is no ELF program"
1140 msgstr "işlem %lu ELF programı değildir"
1142 #: elf/readelflib.c:34
1144 msgid "file %s is truncated\n"
1145 msgstr "%s dosyası kırpılmış\n"
1147 #: elf/readelflib.c:66
1149 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1150 msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1152 #: elf/readelflib.c:68
1154 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1155 msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
1157 #: elf/readelflib.c:70
1159 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1160 msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n"
1162 #: elf/readelflib.c:77
1164 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1165 msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n"
1167 #: elf/readelflib.c:108
1169 msgid "more than one dynamic segment\n"
1170 msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n"
1172 #: elf/readlib.c:103
1174 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1175 msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n"
1177 #: elf/readlib.c:114
1179 msgid "File %s is empty, not checked."
1180 msgstr "%s dosyası boş olduğundan denetlenemiyor."
1182 #: elf/readlib.c:120
1184 msgid "File %s is too small, not checked."
1185 msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi."
1187 #: elf/readlib.c:130
1189 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1190 msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n"
1192 #: elf/readlib.c:169
1194 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1195 msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n"
1199 #| msgid "usage: %s infile\n"
1201 "Usage: sln src dest|file\n"
1203 msgstr "kullanımı: %s girdi-dosyası\n"
1207 #| msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
1208 msgid "%s: file open error: %m\n"
1209 msgstr "%s: %s dosyasını açmak mümkün değil: %m\n"
1213 msgid "No target in line %d\n"
1214 msgstr "hat %d içinde hedef yoktur\n"
1218 #| msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
1219 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1220 msgstr "%s:%u: %s dizini okunamıyor"
1224 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1225 msgstr "%s: eski hedefi kaldırama geçersiz\n"
1229 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1230 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1231 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
1233 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1235 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
1236 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1237 msgstr "%s: %s den %s e bağ kurulamıyor: %s\n"
1239 #: elf/sotruss.sh:32
1242 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1243 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1244 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1246 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1247 " -f, --follow Trace child processes\n"
1248 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1249 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1251 " -?, --help Give this help list\n"
1252 " --usage Give a short usage message\n"
1253 " --version Print program version"
1256 #: elf/sotruss.sh:46
1258 #| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1259 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1260 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
1262 #: elf/sotruss.sh:55
1264 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1265 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1266 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
1268 #: elf/sotruss.sh:61
1270 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1271 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1272 msgstr "%s: `%s' seçeneği burada belirsiz\n"
1274 #: elf/sotruss.sh:79
1276 #| msgid "Written by %s.\n"
1277 msgid "Written by %s.\\n"
1278 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
1280 #: elf/sotruss.sh:86
1282 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1283 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1284 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1285 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1288 #: elf/sotruss.sh:134
1290 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1291 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1292 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: `%c%s'\n"
1295 msgid "Output selection:"
1296 msgstr "Çıktı seçimi:"
1299 msgid "print list of count paths and their number of use"
1300 msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar"
1303 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1304 msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir"
1307 msgid "generate call graph"
1308 msgstr "çağrı grafiği üretir"
1311 msgid "Read and display shared object profiling data."
1312 msgstr "Paylaşılan nesne profil verilerini okur ve görüntüler."
1315 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1316 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1320 msgid "failed to load shared object `%s'"
1321 msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
1323 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1325 msgid "cannot create internal descriptor"
1326 msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor"
1330 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1331 msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız"
1333 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1335 msgid "reading of section headers failed"
1336 msgstr "bölüm başlıkları okunamadı"
1338 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1340 msgid "reading of section header string table failed"
1341 msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosu okunamadı"
1345 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1346 msgstr "*** debuginfo dosya ismi okunamıyor: %m\n"
1350 msgid "cannot determine file name"
1351 msgstr "dosya ismi saptanamıyor"
1355 msgid "reading of ELF header failed"
1356 msgstr "ELF başlığı okunamıyor"
1360 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1361 msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n"
1365 msgid "failed to load symbol data"
1366 msgstr "sembol verisi yüklenemedi"
1370 msgid "cannot load profiling data"
1371 msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor"
1375 msgid "while stat'ing profiling data file"
1376 msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken"
1380 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1381 msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor"
1385 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1386 msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı"
1390 msgid "error while closing the profiling data file"
1391 msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata"
1395 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1396 msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası"
1398 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1400 msgid "cannot allocate symbol data"
1401 msgstr "sembol verisi ayrılamadı"
1403 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1405 msgid "cannot open output file"
1406 msgstr "çıktı dosyası açılamıyor"
1408 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1410 msgid "error while closing input `%s'"
1411 msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata"
1413 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1415 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1416 msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1418 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1420 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1421 msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi"
1423 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1424 #: iconv/iconv_prog.c:618
1426 msgid "error while reading the input"
1427 msgstr "girdi okunurken hata"
1429 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1431 msgid "unable to allocate buffer for input"
1432 msgstr "girdi için tampon ayrılamadı"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:59
1435 msgid "Input/Output format specification:"
1436 msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:60
1439 msgid "encoding of original text"
1440 msgstr "özgün metin kodlaması"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:61
1443 msgid "encoding for output"
1444 msgstr "çıktı için kodlama"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:62
1447 msgid "Information:"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:63
1451 msgid "list all known coded character sets"
1452 msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1455 msgid "Output control:"
1456 msgstr "Çıktı kontrolu:"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:65
1459 msgid "omit invalid characters from output"
1460 msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz"
1462 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1463 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1464 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:140
1465 #: malloc/memusagestat.c:56
1471 #: iconv/iconv_prog.c:66
1473 msgstr "çıktı dosyası"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:67
1476 msgid "suppress warnings"
1477 msgstr "uyarıları engeller"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:68
1480 msgid "print progress information"
1481 msgstr "gelişim bilgisi gösterir"
1483 #: iconv/iconv_prog.c:73
1484 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1485 msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür"
1487 #: iconv/iconv_prog.c:77
1491 #: iconv/iconv_prog.c:233
1493 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1494 msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşümler desteklenmiyor"
1496 #: iconv/iconv_prog.c:238
1498 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1499 msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor"
1501 #: iconv/iconv_prog.c:245
1503 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1504 msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1506 #: iconv/iconv_prog.c:249
1508 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1509 msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
1511 #: iconv/iconv_prog.c:259
1513 msgid "failed to start conversion processing"
1514 msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı"
1516 #: iconv/iconv_prog.c:357
1518 msgid "error while closing output file"
1519 msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata"
1521 #: iconv/iconv_prog.c:458
1523 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1524 msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu"
1526 #: iconv/iconv_prog.c:535
1528 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1529 msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
1531 #: iconv/iconv_prog.c:543
1533 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1534 msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)"
1536 #: iconv/iconv_prog.c:546
1538 msgid "unknown iconv() error %d"
1539 msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d"
1541 #: iconv/iconv_prog.c:791
1544 #| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
1545 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1546 #| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1547 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1551 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1552 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1553 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1554 "listed with several different names (aliases).\n"
1558 "Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir. FROM ve TO\n"
1559 "komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n"
1560 "bunlardır anlamında değildir. Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n"
1561 "isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n"
1565 #: iconv/iconvconfig.c:109
1566 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1567 msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur."
1569 #: iconv/iconvconfig.c:113
1573 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:126
1577 #: iconv/iconvconfig.c:127
1578 msgid "Prefix used for all file accesses"
1579 msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek"
1581 #: iconv/iconvconfig.c:128
1582 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1583 msgstr "Kurulum yerine değil DOSYAya çıktılar (--prefix argümanı DOSYAya uygulanmaz)"
1585 #: iconv/iconvconfig.c:132
1586 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1587 msgstr "Standart dizinleri araştırmaz, bu sadece komut satırında kalır"
1589 #: iconv/iconvconfig.c:299
1591 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1592 msgstr "--nostdlib kullanılırken dizinleri belirtmek gerekir"
1594 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:287
1596 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1597 msgstr "uyarılardan dolayı bir çıktı dosyası üretilmedi"
1599 #: iconv/iconvconfig.c:430
1601 msgid "while inserting in search tree"
1602 msgstr "arama ağacına eklenirken"
1604 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1606 msgid "cannot generate output file"
1607 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
1610 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1611 msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n"
1614 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1615 msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n"
1619 msgid "connect to address %s: "
1620 msgstr "%s adresine bağlantı:"
1624 msgid "Trying %s...\n"
1625 msgstr "%s deneniyor...\n"
1629 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1630 msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n"
1634 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1635 msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n"
1638 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1639 msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n"
1642 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1643 msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n"
1647 msgid "rcmd: %s: short read"
1648 msgstr "rcmd: %s: kısa okuma"
1651 msgid "lstat failed"
1652 msgstr "lstat başarısız"
1659 msgid "fstat failed"
1660 msgstr "fstat başarısız"
1664 msgstr "Sahip hatalı"
1667 msgid "writeable by other than owner"
1668 msgstr "sahibinden başkası yazabilir"
1671 msgid "hard linked somewhere"
1672 msgstr "bir yere sabit bağlı"
1674 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1675 msgid "out of memory"
1676 msgstr "bellek yetersiz"
1678 #: inet/ruserpass.c:179
1679 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1680 msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir."
1682 #: inet/ruserpass.c:180
1683 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1684 msgstr "Parolayı kaldırır ya da dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yapar."
1686 #: inet/ruserpass.c:199
1688 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1689 msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s"
1691 #: libidn/nfkc.c:463
1692 msgid "Character out of range for UTF-8"
1693 msgstr "UTF-8 için karakter kapsam dışı"
1695 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1697 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1698 msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor"
1700 #: locale/programs/charmap.c:138
1702 msgid "character map file `%s' not found"
1703 msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı"
1705 #: locale/programs/charmap.c:195
1707 msgid "default character map file `%s' not found"
1708 msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı"
1710 #: locale/programs/charmap.c:258
1712 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1713 msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil\n"
1715 #: locale/programs/charmap.c:337
1717 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1718 msgstr "%s: <mb_cur_max>, <mb_cur_min> den daha büyük olmalı\n"
1720 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1721 #: locale/programs/repertoire.c:174
1723 msgid "syntax error in prolog: %s"
1724 msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s"
1726 #: locale/programs/charmap.c:358
1727 msgid "invalid definition"
1728 msgstr "geçersiz atama"
1730 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1731 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1732 msgid "bad argument"
1733 msgstr "argüman hatalı"
1735 #: locale/programs/charmap.c:403
1737 msgid "duplicate definition of <%s>"
1738 msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış"
1740 #: locale/programs/charmap.c:410
1742 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1743 msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı"
1745 #: locale/programs/charmap.c:422
1747 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1748 msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı"
1750 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1752 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1753 msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı"
1755 #: locale/programs/charmap.c:471
1756 msgid "character sets with locking states are not supported"
1757 msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor"
1759 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1760 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1761 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1762 #: locale/programs/charmap.c:815
1764 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1765 msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s"
1767 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1768 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1769 msgid "no symbolic name given"
1770 msgstr "sembolik isim verilmemiş"
1772 #: locale/programs/charmap.c:553
1773 msgid "invalid encoding given"
1774 msgstr "geçersiz kodlama verilmiş"
1776 #: locale/programs/charmap.c:562
1777 msgid "too few bytes in character encoding"
1778 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az"
1780 #: locale/programs/charmap.c:564
1781 msgid "too many bytes in character encoding"
1782 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla"
1784 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1785 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1786 msgid "no symbolic name given for end of range"
1787 msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş"
1789 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1790 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1791 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1792 #: locale/programs/ld-identification.c:399
1793 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1794 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1795 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1796 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:947
1797 #: locale/programs/repertoire.c:313
1799 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1800 msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor"
1802 #: locale/programs/charmap.c:643
1803 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1804 msgstr "CHARMAP tanımını sadece genişlik tanımları izleyebilir"
1806 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1808 msgid "value for %s must be an integer"
1809 msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı"
1811 #: locale/programs/charmap.c:842
1813 msgid "%s: error in state machine"
1814 msgstr "%s: durum motorunda hata"
1816 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1818 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1819 #: locale/programs/ld-identification.c:415
1820 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1821 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1822 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1823 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:963
1824 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1826 msgid "%s: premature end of file"
1827 msgstr "%s: dosya sonu erken geldi"
1829 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1831 msgid "unknown character `%s'"
1832 msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor"
1834 #: locale/programs/charmap.c:888
1836 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1837 msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d"
1839 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1840 #: locale/programs/repertoire.c:419
1841 msgid "invalid names for character range"
1842 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
1844 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1845 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1846 msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır"
1848 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1850 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1851 msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler"
1853 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1854 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1855 msgstr "aralığın üst sınırı alt sınırdan küçük"
1857 #: locale/programs/charmap.c:1087
1858 msgid "resulting bytes for range not representable."
1859 msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil."
1861 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1862 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1863 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1864 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1865 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1866 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1868 msgid "No definition for %s category found"
1869 msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1872 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1873 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1874 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1875 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1877 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1878 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1879 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1880 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1881 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1882 #: locale/programs/ld-time.c:196
1884 msgid "%s: field `%s' not defined"
1885 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil"
1887 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1888 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1889 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1891 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1892 msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı"
1894 #: locale/programs/ld-address.c:170
1896 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1897 msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz"
1899 #: locale/programs/ld-address.c:221
1901 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1902 msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış"
1904 #: locale/programs/ld-address.c:246
1906 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1907 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlanmamalı"
1909 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1911 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1912 msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış"
1914 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1915 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1917 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1918 msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor"
1920 #: locale/programs/ld-address.c:314
1922 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1923 msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz"
1925 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1926 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1927 #: locale/programs/ld-identification.c:311
1928 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1929 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1930 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1931 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1932 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:852
1933 #: locale/programs/ld-time.c:894
1935 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1936 msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş"
1938 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1939 #: locale/programs/ld-identification.c:315 locale/programs/ld-messages.c:277
1940 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1941 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1942 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:746
1943 #: locale/programs/ld-time.c:815 locale/programs/ld-time.c:857
1945 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1946 msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter"
1948 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1949 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:396
1950 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1951 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1952 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1953 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:945
1955 msgid "%s: incomplete `END' line"
1956 msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı"
1958 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1962 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1963 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1964 #: locale/programs/ld-identification.c:406
1965 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1966 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1967 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1968 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:954
1970 msgid "%s: syntax error"
1971 msgstr "%s: sözdizimi hatası"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1975 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1976 msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1980 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1981 msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1985 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1986 msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1990 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1991 msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1995 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1996 msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:532
2001 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2002 msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:588
2006 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2007 msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:624
2011 msgid "%s: not enough sorting rules"
2012 msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:789
2016 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2017 msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:884
2021 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2022 msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:940
2026 msgid "%s: too many values"
2027 msgstr "%s: çok fazla değer var"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
2031 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2032 msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
2036 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2037 msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
2041 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2042 msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
2046 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2047 msgstr "%s: aralığın ilk karakterinin bayt dizisi son karakterininkinden daha düşük değil"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2051 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2052 msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2056 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2057 msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2061 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2062 msgstr "`%s' ve `%.*s' simgesel aralık için geçerli isimler değil"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2066 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2067 msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2071 msgid "%s: `%s' must be a character"
2072 msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2076 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2077 msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2081 msgid "symbol `%s' not defined"
2082 msgstr "`%s' sembolü atanmamış"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2086 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2087 msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip:"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2092 msgstr "`%s' sembolü"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2096 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2097 msgstr "`UNDEFINED' tanımı yok"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2101 msgid "too many errors; giving up"
2102 msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2106 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2107 msgstr "%s: iç içe koşullu ifadeler desteklenmiyor"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2111 #| msgid "%s: more then one 'else'"
2112 msgid "%s: more than one 'else'"
2113 msgstr "%s: birden fazla 'else' belirtilmiş"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2117 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2118 msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2122 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2123 msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2127 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2128 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2132 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2133 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2137 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2138 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2142 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2143 msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2146 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2147 msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2151 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2152 msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2156 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2157 msgstr "%s: bölüm ismi `%.*s' bilinmiyor"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2161 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2162 msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2166 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2167 msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2171 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2172 msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2177 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2178 msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2182 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2183 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2185 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2187 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2188 msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
2190 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2192 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2193 msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor"
2195 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2197 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2198 msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2200 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2202 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2203 msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor"
2205 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2207 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2208 msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>"
2210 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2212 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2213 msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor"
2215 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2217 msgid "%s: empty category description not allowed"
2218 msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez"
2220 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2222 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2223 msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
2225 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2227 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2228 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen '%s'"
2230 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2232 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2233 msgstr "%s: 'ifdef' veya 'ifndef' ile eşleşmeyen 'endif'"
2235 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2237 msgid "No character set name specified in charmap"
2238 msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2242 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2243 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2247 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2248 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2252 msgid "internal error in %s, line %u"
2253 msgstr "%s, %u satırında içsel hata"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2257 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2258 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2262 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2263 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2267 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2268 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında değil"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2272 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2273 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında olmamalı"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2277 msgid "character <SP> not defined in character map"
2278 msgstr "<SP> karakteri karakter eşlemde atanmamış"
2280 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2282 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2283 msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2287 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2288 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2292 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2293 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2297 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2298 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2302 msgid "character class `%s' already defined"
2303 msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2307 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2308 msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2312 msgid "character map `%s' already defined"
2313 msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2317 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2318 msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2324 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2325 msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2329 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2330 msgstr "kapsamdaki <U%0*X> `to' değeri <U%0*X> `from' değerinden daha küçük"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2333 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2334 msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2337 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2338 msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2341 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2342 msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2346 msgid "syntax error"
2347 msgstr "sözdizimi hatası"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2351 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2352 msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2356 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2357 msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2360 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2361 msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2364 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2365 msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2368 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2369 msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2372 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2373 msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2377 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2378 msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2382 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2383 msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2387 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2388 msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2391 msgid "previous definition was here"
2392 msgstr "önceki tanım burasıydı"
2394 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2396 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2397 msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı"
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2404 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2406 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2407 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2410 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2411 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2413 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2415 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2416 msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez"
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2420 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2421 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez"
2423 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2425 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2426 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok"
2428 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2430 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2431 msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok"
2433 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2435 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2436 msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt\n"
2438 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2440 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2441 msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt\n"
2443 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2445 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2446 msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt\n"
2448 #: locale/programs/ld-identification.c:175
2450 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2451 msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
2453 #: locale/programs/ld-identification.c:199
2455 #| msgid "%s: no identification for category `%s'"
2456 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2457 msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
2459 #: locale/programs/ld-identification.c:382
2461 msgid "%s: duplicate category version definition"
2462 msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış"
2464 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2466 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2467 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz"
2469 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2471 msgid "%s: field `%s' undefined"
2472 msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız"
2474 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2475 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2477 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2478 msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı"
2480 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2482 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2483 msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s"
2485 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2487 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2488 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta"
2490 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2492 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2493 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli isimlerden biri değil"
2495 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2497 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2498 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı"
2500 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2502 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2503 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı"
2505 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2507 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2508 msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı"
2510 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2512 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2513 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı"
2515 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2516 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2517 msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz"
2519 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2520 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2522 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2523 msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi"
2525 #: locale/programs/ld-time.c:247
2527 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2528 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil"
2530 #: locale/programs/ld-time.c:258
2532 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2533 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil"
2535 #: locale/programs/ld-time.c:271
2537 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2538 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:279
2542 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2543 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:330
2547 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2548 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2550 #: locale/programs/ld-time.c:339
2552 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2553 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2555 #: locale/programs/ld-time.c:358
2557 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2558 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
2560 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2562 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2563 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
2565 #: locale/programs/ld-time.c:416
2567 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2568 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı"
2570 #: locale/programs/ld-time.c:444
2572 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2573 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik"
2575 #: locale/programs/ld-time.c:456
2577 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2578 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik"
2580 #: locale/programs/ld-time.c:501
2582 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2583 msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir"
2585 #: locale/programs/ld-time.c:509 locale/programs/ld-time.c:517
2586 #: locale/programs/ld-time.c:525
2588 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2589 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı"
2591 #: locale/programs/ld-time.c:730
2593 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2594 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az"
2596 #: locale/programs/ld-time.c:775
2597 msgid "extra trailing semicolon"
2598 msgstr "fazladan ; var"
2600 #: locale/programs/ld-time.c:778
2602 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2603 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla"
2605 #: locale/programs/linereader.c:130
2606 msgid "trailing garbage at end of line"
2607 msgstr "satır sonu bozuk"
2609 #: locale/programs/linereader.c:298
2610 msgid "garbage at end of number"
2611 msgstr "numaranın sonunda bozulma"
2613 #: locale/programs/linereader.c:410
2614 msgid "garbage at end of character code specification"
2615 msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma"
2617 #: locale/programs/linereader.c:496
2618 msgid "unterminated symbolic name"
2619 msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim"
2621 #: locale/programs/linereader.c:623
2622 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2623 msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi"
2625 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2626 msgid "unterminated string"
2627 msgstr "sonlandırılmamış dizge"
2629 #: locale/programs/linereader.c:669
2630 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2631 msgstr "sembolik olmayan karakter değeri kullanılmış olmayacaktı"
2633 #: locale/programs/linereader.c:816
2635 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2636 msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil"
2638 #: locale/programs/linereader.c:837
2640 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2641 msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil"
2643 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2645 #| msgid "unknown set `%s'"
2646 msgid "unknown name \"%s\""
2647 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
2649 #: locale/programs/locale.c:72
2650 msgid "System information:"
2651 msgstr "Sistem bilgileri:"
2653 #: locale/programs/locale.c:74
2654 msgid "Write names of available locales"
2655 msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar"
2657 #: locale/programs/locale.c:76
2658 msgid "Write names of available charmaps"
2659 msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar"
2661 #: locale/programs/locale.c:77
2662 msgid "Modify output format:"
2663 msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:"
2665 #: locale/programs/locale.c:78
2666 msgid "Write names of selected categories"
2667 msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar"
2669 #: locale/programs/locale.c:79
2670 msgid "Write names of selected keywords"
2671 msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar"
2673 #: locale/programs/locale.c:80
2674 msgid "Print more information"
2675 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2677 #: locale/programs/locale.c:85
2679 #| msgid "Compile locale specification"
2680 msgid "Get locale-specific information."
2681 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
2683 #: locale/programs/locale.c:88
2691 #: locale/programs/locale.c:192
2693 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2694 msgstr "LC_CTYPE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2696 #: locale/programs/locale.c:194
2698 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2699 msgstr "LC_MESSAGES değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2701 #: locale/programs/locale.c:207
2703 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2704 msgstr "LC_COLLATE değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2706 #: locale/programs/locale.c:223
2708 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2709 msgstr "LC_ALL değişkenine öntanımlı yerel atanamaz"
2711 #: locale/programs/locale.c:525
2713 msgid "while preparing output"
2714 msgstr "çıktıyı hazırlarken"
2716 #: locale/programs/localedef.c:115
2717 msgid "Input Files:"
2718 msgstr "Girdi Dosyaları:"
2720 #: locale/programs/localedef.c:117
2721 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2722 msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı"
2724 #: locale/programs/localedef.c:119
2725 msgid "Source definitions are found in FILE"
2726 msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur"
2728 #: locale/programs/localedef.c:121
2729 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2730 msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir"
2732 #: locale/programs/localedef.c:125
2733 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2734 msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur"
2736 #: locale/programs/localedef.c:126
2737 msgid "Optional output file prefix"
2738 msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı"
2740 #: locale/programs/localedef.c:127
2742 #| msgid "Be strictly POSIX conform"
2743 msgid "Strictly conform to POSIX"
2744 msgstr "Kesinlikle POSIX-uygun olur"
2746 #: locale/programs/localedef.c:129
2747 msgid "Suppress warnings and information messages"
2748 msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır"
2750 #: locale/programs/localedef.c:130
2751 msgid "Print more messages"
2752 msgstr "Daha fazla ileti basar"
2754 #: locale/programs/localedef.c:131
2755 msgid "Archive control:"
2756 msgstr "Arşiv denetimi:"
2758 #: locale/programs/localedef.c:133
2759 msgid "Don't add new data to archive"
2760 msgstr "Arşive yeni veri eklenmez"
2762 #: locale/programs/localedef.c:135
2763 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2764 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler"
2766 #: locale/programs/localedef.c:136
2767 msgid "Replace existing archive content"
2768 msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir "
2770 #: locale/programs/localedef.c:138
2771 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2772 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler"
2774 #: locale/programs/localedef.c:139
2775 msgid "List content of archive"
2776 msgstr "Arşivin içindekiler"
2778 #: locale/programs/localedef.c:141
2779 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2780 msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası"
2782 #: locale/programs/localedef.c:143
2783 msgid "Generate little-endian output"
2784 msgstr "Little-endian çıktısı üret"
2786 #: locale/programs/localedef.c:145
2787 msgid "Generate big-endian output"
2788 msgstr "Big-endian çıktısı üret"
2790 #: locale/programs/localedef.c:150
2791 msgid "Compile locale specification"
2792 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
2794 #: locale/programs/localedef.c:153
2797 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2798 "--list-archive [FILE]"
2801 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n"
2802 "--list-archive [DOSYA]"
2804 #: locale/programs/localedef.c:228
2806 msgid "cannot create directory for output files"
2807 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
2809 #: locale/programs/localedef.c:239
2811 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2812 msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor"
2814 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2815 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2817 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2818 msgstr "Dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor"
2820 #: locale/programs/localedef.c:281
2822 msgid "cannot write output files to `%s'"
2823 msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor"
2825 #: locale/programs/localedef.c:370
2828 #| "System's directory for character maps : %s\n"
2829 #| " repertoire maps: %s\n"
2830 #| " locale path : %s\n"
2833 "System's directory for character maps : %s\n"
2834 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2835 "\t\t locale path : %s\n"
2838 "Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n"
2839 " Repertuvar eşlemler: %s\n"
2840 " Dil karakteristikleri dizini: %s\n"
2843 #: locale/programs/localedef.c:570
2845 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2846 msgstr "Dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü"
2848 #: locale/programs/localedef.c:576
2850 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2851 msgstr "Zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2855 #| msgid "cannot create temporary file"
2856 msgid "cannot create temporary file: %s"
2857 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2861 msgid "cannot initialize archive file"
2862 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2866 msgid "cannot resize archive file"
2867 msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2870 #: locale/programs/locarchive.c:674
2872 msgid "cannot map archive header"
2873 msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:211
2877 msgid "failed to create new locale archive"
2878 msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:223
2882 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2883 msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:324
2887 #| msgid "cannot add to locale archive"
2888 msgid "cannot read data from locale archive"
2889 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:355
2893 msgid "cannot map locale archive file"
2894 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:460
2898 msgid "cannot lock new archive"
2899 msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:529
2903 msgid "cannot extend locale archive file"
2904 msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:538
2908 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2909 msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:546
2913 msgid "cannot rename new archive"
2914 msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:608
2918 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2919 msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:613
2923 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2924 msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:632
2928 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2929 msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor"
2931 #: locale/programs/locarchive.c:655
2933 msgid "cannot read archive header"
2934 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
2936 #: locale/programs/locarchive.c:728
2938 msgid "locale '%s' already exists"
2939 msgstr "`%s' yereli zaten var"
2941 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2942 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2943 #: locale/programs/locfile.c:350
2945 msgid "cannot add to locale archive"
2946 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
2948 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2950 msgid "locale alias file `%s' not found"
2951 msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı"
2953 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2956 msgstr "%s ekleniyor\n"
2958 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2960 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2961 msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı"
2963 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2965 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2966 msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı"
2968 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2970 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2971 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı"
2973 #: locale/programs/locarchive.c:1442
2975 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2976 msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış"
2978 #: locale/programs/locarchive.c:1506
2980 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2981 msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı"
2983 #: locale/programs/locarchive.c:1576
2985 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2986 msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil"
2988 #: locale/programs/locfile.c:137
2990 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2991 msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı"
2993 #: locale/programs/locfile.c:257
2994 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2995 msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil"
2997 #: locale/programs/locfile.c:800
2999 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3000 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
3002 #: locale/programs/locfile.c:824
3004 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3005 msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu"
3007 #: locale/programs/locfile.c:920
3009 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3010 msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor"
3012 #: locale/programs/locfile.c:956
3014 #| msgid "expect string argument for `copy'"
3015 msgid "expecting string argument for `copy'"
3016 msgstr "`copy' için dizge argüman gerekli"
3018 #: locale/programs/locfile.c:960
3019 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3020 msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı"
3022 #: locale/programs/locfile.c:979
3023 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3024 msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok"
3026 #: locale/programs/locfile.c:993
3028 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3029 msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor"
3031 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
3032 #: locale/programs/repertoire.c:295
3034 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3035 msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s"
3037 #: locale/programs/repertoire.c:271
3038 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3039 msgstr "<Uxxxx> ya da <Uxxxxxxxx> değeri verilmeliydi"
3041 #: locale/programs/repertoire.c:331
3043 msgid "cannot save new repertoire map"
3044 msgstr "yeni repertuvar eşlemi kaydedilemiyor"
3046 #: locale/programs/repertoire.c:342
3048 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3049 msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı"
3051 #: login/programs/pt_chown.c:79
3053 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3054 msgstr "Dosya tanıtıcı `%d' üzerinden aktarılan asıl sözde uçbirime karşılık olan yardımcı sözde uçbirimin kullanıcı, grup ve erişim izinlerini atar. `grantpt' işlevine yardımcı bir program olup doğrudan komut satırından kullanmak için tasarlanmamıştır.\n"
3056 #: login/programs/pt_chown.c:93
3059 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3063 "Sahibi şu an ki kullanıcı, grubu `%s' yapıldı ve erişim izinleri `%o' olarak ayarlandı.\n"
3067 #: login/programs/pt_chown.c:204
3069 msgid "too many arguments"
3070 msgstr "çok fazla argüman var"
3072 #: login/programs/pt_chown.c:212
3074 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3075 msgstr "setuid `root' olarak kurulu olması gerekir"
3077 #: malloc/mcheck.c:344
3078 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3079 msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n"
3081 #: malloc/mcheck.c:347
3082 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3083 msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n"
3085 #: malloc/mcheck.c:350
3086 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3087 msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n"
3089 #: malloc/mcheck.c:353
3090 msgid "block freed twice\n"
3091 msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n"
3093 #: malloc/mcheck.c:356
3094 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3095 msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n"
3097 #: malloc/memusage.sh:32
3099 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3100 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3101 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
3103 #: malloc/memusage.sh:38
3106 #| "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3107 #| "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3109 #| " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3110 #| " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3111 #| " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3112 #| " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3113 #| " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3114 #| " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3115 #| " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3117 #| " -?,--help Print this help and exit\n"
3118 #| " --usage Give a short usage message\n"
3119 #| " -V,--version Print version information and exit\n"
3121 #| " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3122 #| " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3123 #| " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3124 #| " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3125 #| " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3126 #| " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3128 #| "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3129 #| "short options.\n"
3131 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
3132 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
3134 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3135 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3137 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3138 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3139 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3140 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3141 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3142 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3143 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3145 " -?,--help Print this help and exit\n"
3146 " --usage Give a short usage message\n"
3147 " -V,--version Print version information and exit\n"
3149 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3150 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3151 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3152 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3153 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3154 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3156 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3160 "Kullanımı: memusage [SEÇENEK]... PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]...\n"
3161 "PROGRAMın bellek kullanım profilini çıkarır.\n"
3163 " -n,--progname=İSİM profili çıkarılacak programın ismi\n"
3164 " -p,--png=DOSYA PNG üretir ve DOSYAya yazar\n"
3165 " -d,--data=DOSYA ikil veri dosyası üretir ve DOSYAya yazar\n"
3166 " -u,--unbuffered tamponlama yapmaz\n"
3167 " -b,--buffer=BOYUT yazmadan önce BOYUT girdiyi toplar\n"
3168 " --no-timer zamanlayıcıdan ek bilgi toplamaz\n"
3169 " -m,--mmap ayrıca mmap ve şürekasını da izler\n"
3171 " -?,--help bu yardım metnini basar ve çıkar\n"
3172 " --usage kısa bir kullanım iletisi basar\n"
3173 " -V,--version sürüm bilgilerini basar ve çıkar\n"
3175 " Aşağıdaki seçenekler sadece çizgesel çıktı üretilirken işe yarar:\n"
3176 " -t,--time-based zamanda düzgün doğrusal çizge çıkarır\n"
3177 " -T,--total ayrıca toplam bellek kullanımı çizgesini çıkarır\n"
3178 " --title=DİZGE DİZGEyi çizge başlığı yapar\n"
3179 " -x,--x-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek genişlikte çizer\n"
3180 " -y,--y-size=BOYUT çizgeyi BOYUT benek yükseklikte çizer\n"
3182 "Uzun seçenekler için zorunlu olan nitelikler kısa seçenekler için de\n"
3185 "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
3186 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
3187 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz."
3189 #: malloc/memusage.sh:99
3192 #| "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3193 #| " [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3194 #| " [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3195 #| " PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3197 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3198 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3199 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3200 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3202 "Sözdizimi: memusage [--data=DOSYA] [--progname=İSİM] [--png=DOSYA] \\\n"
3203 " [--unbuffered] [--buffer=BOYUT] [--no-timer] [--time-based] \\\n"
3204 " [--total] [--title=DİZGE] [--x-size=BOYUT] [--y-size=BOYUT] \\\n"
3205 " PROGRAM [PROGRAMSEÇENEĞİ]..."
3207 #: malloc/memusage.sh:191
3208 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3209 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' seçeneği burada belirsiz"
3211 #: malloc/memusage.sh:200
3212 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3213 msgstr "memusage: tanınmayan seçenek \\`$1'"
3215 #: malloc/memusage.sh:213
3216 msgid "No program name given"
3217 msgstr "Program ismi verilmemiş"
3219 #: malloc/memusagestat.c:56
3220 msgid "Name output file"
3221 msgstr "İsim çıktı dosyası"
3223 #: malloc/memusagestat.c:57
3227 #: malloc/memusagestat.c:57
3228 msgid "Title string used in output graphic"
3229 msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi"
3231 #: malloc/memusagestat.c:58
3232 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3234 "Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n"
3235 "(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)"
3237 #: malloc/memusagestat.c:62
3238 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3239 msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken"
3241 #: malloc/memusagestat.c:63
3245 #: malloc/memusagestat.c:64
3246 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3247 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel genişlikte çıktılar"
3249 #: malloc/memusagestat.c:65
3250 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3251 msgstr "Çizgeyi DEĞER piksel yükseklikte çıktılar"
3253 #: malloc/memusagestat.c:70
3254 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3255 msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir"
3257 #: malloc/memusagestat.c:73
3258 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3259 msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]"
3262 msgid "Unknown system error"
3263 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
3265 #: nis/nis_callback.c:188
3266 msgid "unable to free arguments"
3267 msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı"
3269 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:817 nis/ypclnt.c:905 posix/regcomp.c:137
3270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3274 #: nis/nis_error.h:2
3275 msgid "Probable success"
3276 msgstr "Büyük olasılıkla iyi"
3278 #: nis/nis_error.h:3
3282 #: nis/nis_error.h:4
3283 msgid "Probably not found"
3284 msgstr "Galiba bulunamadı"
3286 #: nis/nis_error.h:5
3287 msgid "Cache expired"
3288 msgstr "Arabellek zaman aşımı"
3290 #: nis/nis_error.h:6
3291 msgid "NIS+ servers unreachable"
3292 msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda"
3294 #: nis/nis_error.h:7
3295 msgid "Unknown object"
3296 msgstr "Bilinmeyen nesne"
3298 #: nis/nis_error.h:8
3299 msgid "Server busy, try again"
3300 msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin"
3302 #: nis/nis_error.h:9
3303 msgid "Generic system error"
3304 msgstr "Genel sistem hatası"
3306 #: nis/nis_error.h:10
3307 msgid "First/next chain broken"
3308 msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk"
3310 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3311 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:862 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3312 msgid "Permission denied"
3313 msgstr "Erişim engellendi"
3315 #: nis/nis_error.h:12
3317 msgstr "Sahibi değil"
3319 #: nis/nis_error.h:13
3320 msgid "Name not served by this server"
3321 msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı"
3323 #: nis/nis_error.h:14
3324 msgid "Server out of memory"
3325 msgstr "Sunucuda bellek yetersiz"
3327 #: nis/nis_error.h:15
3328 msgid "Object with same name exists"
3329 msgstr "Aynı isimde nesne var"
3331 #: nis/nis_error.h:16
3332 msgid "Not master server for this domain"
3333 msgstr "Bu saha için ana sunucu değil"
3335 #: nis/nis_error.h:17
3336 msgid "Invalid object for operation"
3337 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
3339 #: nis/nis_error.h:18
3340 msgid "Malformed name, or illegal name"
3341 msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim"
3343 #: nis/nis_error.h:19
3344 msgid "Unable to create callback"
3345 msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı"
3347 #: nis/nis_error.h:20
3348 msgid "Results sent to callback proc"
3349 msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi"
3351 #: nis/nis_error.h:21
3352 msgid "Not found, no such name"
3353 msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok"
3355 #: nis/nis_error.h:22
3356 msgid "Name/entry isn't unique"
3357 msgstr "İsim/giriş eşsiz değil"
3359 #: nis/nis_error.h:23
3360 msgid "Modification failed"
3361 msgstr "Değişiklik başarısız"
3363 #: nis/nis_error.h:24
3364 msgid "Database for table does not exist"
3365 msgstr "Tablo için veritabanı yok"
3367 #: nis/nis_error.h:25
3368 msgid "Entry/table type mismatch"
3369 msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz"
3371 #: nis/nis_error.h:26
3372 msgid "Link points to illegal name"
3373 msgstr "Kuraldışı isme bağ"
3375 #: nis/nis_error.h:27
3376 msgid "Partial success"
3379 #: nis/nis_error.h:28
3380 msgid "Too many attributes"
3381 msgstr "Çok fazla argüman"
3383 #: nis/nis_error.h:29
3384 msgid "Error in RPC subsystem"
3385 msgstr "RPC alt sisteminde hata"
3387 #: nis/nis_error.h:30
3388 msgid "Missing or malformed attribute"
3389 msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik"
3391 #: nis/nis_error.h:31
3392 msgid "Named object is not searchable"
3393 msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil"
3395 #: nis/nis_error.h:32
3396 msgid "Error while talking to callback proc"
3397 msgstr "callback proc haberleşme hatası"
3399 #: nis/nis_error.h:33
3400 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3401 msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı"
3403 #: nis/nis_error.h:34
3404 msgid "Illegal object type for operation"
3405 msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı"
3407 #: nis/nis_error.h:35
3408 msgid "Passed object is not the same object on server"
3409 msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil"
3411 #: nis/nis_error.h:36
3412 msgid "Modify operation failed"
3413 msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu"
3415 #: nis/nis_error.h:37
3416 msgid "Query illegal for named table"
3417 msgstr "named tablosu için sorgu kuraldışı"
3419 #: nis/nis_error.h:38
3420 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3421 msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti"
3423 #: nis/nis_error.h:39
3424 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3425 msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?"
3427 #: nis/nis_error.h:40
3428 msgid "Full resync required for directory"
3429 msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli"
3431 #: nis/nis_error.h:41
3432 msgid "NIS+ operation failed"
3433 msgstr "NIS+ işlemi başarısız"
3435 #: nis/nis_error.h:42
3436 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3437 msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş"
3439 #: nis/nis_error.h:43
3440 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3443 #: nis/nis_error.h:44
3444 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3445 msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3447 #: nis/nis_error.h:45
3448 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3449 msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
3451 #: nis/nis_error.h:46
3452 msgid "No file space on server"
3453 msgstr "Sunucuda dosya alanı yok"
3455 #: nis/nis_error.h:47
3456 msgid "Unable to create process on server"
3457 msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı"
3459 #: nis/nis_error.h:48
3460 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3461 msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı."
3463 #: nis/nis_local_names.c:121
3465 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3466 msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n"
3468 #: nis/nis_print.c:51
3472 #: nis/nis_print.c:109
3473 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3474 msgstr "SAHTE NESNE\n"
3476 #: nis/nis_print.c:112
3478 msgstr "NESNE YOK\n"
3480 #: nis/nis_print.c:115
3484 #: nis/nis_print.c:118
3488 #: nis/nis_print.c:121
3492 #: nis/nis_print.c:124
3496 #: nis/nis_print.c:127
3500 #: nis/nis_print.c:130
3504 #: nis/nis_print.c:133
3505 msgid "(Unknown object)\n"
3506 msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n"
3508 #: nis/nis_print.c:167
3510 msgid "Name : `%s'\n"
3511 msgstr "İsim : `%s'\n"
3513 #: nis/nis_print.c:168
3516 msgstr "Türü : %s\n"
3518 #: nis/nis_print.c:173
3519 msgid "Master Server :\n"
3520 msgstr "Ana Sunucu :\n"
3522 #: nis/nis_print.c:175
3523 msgid "Replicate :\n"
3524 msgstr "Örnekleme :\n"
3526 #: nis/nis_print.c:176
3528 msgid "\tName : %s\n"
3529 msgstr "\tİsim : %s\n"
3531 #: nis/nis_print.c:177
3532 msgid "\tPublic Key : "
3533 msgstr "\tGenel Anahtar: "
3535 #: nis/nis_print.c:181
3539 #: nis/nis_print.c:184
3541 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3542 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3544 #: nis/nis_print.c:189
3546 msgid "RSA (%d bits)\n"
3547 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3549 #: nis/nis_print.c:192
3551 msgstr "Kerberos.\n"
3553 #: nis/nis_print.c:195
3555 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3556 msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n"
3558 #: nis/nis_print.c:206
3560 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3561 msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n"
3563 #: nis/nis_print.c:228
3564 msgid "Time to live : "
3565 msgstr "Yaşam süresi(ttl): "
3567 #: nis/nis_print.c:230
3568 msgid "Default Access rights :\n"
3569 msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n"
3571 #: nis/nis_print.c:239
3573 msgid "\tType : %s\n"
3574 msgstr "\tTürü : %s\n"
3576 #: nis/nis_print.c:240
3577 msgid "\tAccess rights: "
3578 msgstr "\tErişim hakları: "
3580 #: nis/nis_print.c:254
3581 msgid "Group Flags :"
3582 msgstr "Grup Flamaları:"
3584 #: nis/nis_print.c:257
3592 #: nis/nis_print.c:269
3594 msgid "Table Type : %s\n"
3595 msgstr "Tablo Türü : %s\n"
3597 #: nis/nis_print.c:270
3599 msgid "Number of Columns : %d\n"
3600 msgstr "Sütun sayısı : %d\n"
3602 #: nis/nis_print.c:271
3604 msgid "Character Separator : %c\n"
3605 msgstr "Karakter Ayracı: %c\n"
3607 #: nis/nis_print.c:272
3609 msgid "Search Path : %s\n"
3610 msgstr "Dosya arama yolu : %s\n"
3612 #: nis/nis_print.c:273
3616 #: nis/nis_print.c:276
3618 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3619 msgstr "\t[%d]\tİsim : %s\n"
3621 #: nis/nis_print.c:278
3622 msgid "\t\tAttributes : "
3623 msgstr "\t\tNiteleyiciler : "
3625 #: nis/nis_print.c:280
3626 msgid "\t\tAccess Rights : "
3627 msgstr "\t\tErişim Hakları: "
3629 #: nis/nis_print.c:290
3630 msgid "Linked Object Type : "
3631 msgstr "Bağlı Nesne Türü : "
3633 #: nis/nis_print.c:292
3635 msgid "Linked to : %s\n"
3636 msgstr "Bağ hedefi: %s\n"
3638 #: nis/nis_print.c:302
3640 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3641 msgstr "\t %s türü girdi verisi\n"
3643 #: nis/nis_print.c:305
3645 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3646 msgstr "\t[%u] - [%u bayt] "
3648 #: nis/nis_print.c:308
3649 msgid "Encrypted data\n"
3650 msgstr "Şifreli veri\n"
3652 #: nis/nis_print.c:310
3653 msgid "Binary data\n"
3654 msgstr "İkilik veri\n"
3656 #: nis/nis_print.c:326
3658 msgid "Object Name : %s\n"
3659 msgstr "Nesne İsmi : %s\n"
3661 #: nis/nis_print.c:327
3663 msgid "Directory : %s\n"
3664 msgstr "Dizin : %s\n"
3666 #: nis/nis_print.c:328
3668 msgid "Owner : %s\n"
3669 msgstr "Sahibi : %s\n"
3671 #: nis/nis_print.c:329
3673 msgid "Group : %s\n"
3674 msgstr "Grup : %s\n"
3676 #: nis/nis_print.c:330
3677 msgid "Access Rights : "
3678 msgstr "Erişim Hakları: "
3680 #: nis/nis_print.c:332
3689 #: nis/nis_print.c:335
3691 msgid "Creation Time : %s"
3692 msgstr "Oluşturma Zamanı: %s"
3694 #: nis/nis_print.c:337
3696 msgid "Mod. Time : %s"
3697 msgstr "Değiş. Zamanı : %s"
3699 #: nis/nis_print.c:338
3700 msgid "Object Type : "
3701 msgstr "Nesne Türü : "
3703 #: nis/nis_print.c:358
3705 msgid " Data Length = %u\n"
3706 msgstr " Veri uzunluğu = %u\n"
3708 #: nis/nis_print.c:372
3710 msgid "Status : %s\n"
3711 msgstr "Durum : %s\n"
3713 #: nis/nis_print.c:373
3715 msgid "Number of objects : %u\n"
3716 msgstr "Nesne sayısı : %u\n"
3718 #: nis/nis_print.c:377
3720 msgid "Object #%d:\n"
3721 msgstr "Nesne #%d:\n"
3723 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3725 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3726 msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n"
3728 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3729 msgid " Explicit members:\n"
3730 msgstr " Doğrudan üye olanlar:\n"
3732 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3733 msgid " No explicit members\n"
3734 msgstr " Doğrudan üye olan yok\n"
3736 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3737 msgid " Implicit members:\n"
3738 msgstr " Dolaylı üye olanlar:\n"
3740 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3741 msgid " No implicit members\n"
3742 msgstr " Dolaylı üye olan yok\n"
3744 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3745 msgid " Recursive members:\n"
3746 msgstr " Ardışık üyeler:\n"
3748 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3749 msgid " No recursive members\n"
3750 msgstr " Ardışık üye yok\n"
3752 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3753 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3754 msgstr " Doğrudan üye olmayanlar:\n"
3756 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3757 msgid " No explicit nonmembers\n"
3758 msgstr " Doğrudan üye olmayan yok\n"
3760 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3761 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3762 msgstr " Dolaylı üye olmayanlar:\n"
3764 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3765 msgid " No implicit nonmembers\n"
3766 msgstr " Dolaylı üye olmayan yok\n"
3768 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3769 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3770 msgstr " Ardışık üye olmayanlar:\n"
3772 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3773 msgid " No recursive nonmembers\n"
3774 msgstr " Ardışık üye olmayan yok\n"
3776 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3777 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3779 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3780 msgstr "Ağ ismi %s için DES girişi eşsiz değil\n"
3782 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3784 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3785 msgstr "netname2user: `%s' içinde grup kimlikleri listesi yok"
3787 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3788 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3789 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3790 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3792 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3793 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3795 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3797 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3798 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için DES girdisi eşsiz değil"
3800 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3802 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3803 msgstr "netname2user: `%s' ismi çok uzun"
3805 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3807 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3808 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için LOCAL girdisi eşsiz değil"
3810 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3811 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3812 msgstr "netname2user: kullanıcı kimliği 0 olmamalıydı"
3815 msgid "Request arguments bad"
3816 msgstr "İstem argümanları hatalı"
3819 msgid "RPC failure on NIS operation"
3820 msgstr "NIS işleminde RPC başarısız"
3823 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3824 msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı"
3827 msgid "No such map in server's domain"
3828 msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok"
3831 msgid "No such key in map"
3832 msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok"
3835 msgid "Internal NIS error"
3836 msgstr "İçsel NIS hatası"
3839 msgid "Local resource allocation failure"
3840 msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız"
3843 msgid "No more records in map database"
3844 msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında"
3847 msgid "Can't communicate with portmapper"
3848 msgstr "portmapper ile haberleşilemiyor"
3851 msgid "Can't communicate with ypbind"
3852 msgstr "ypbind ile haberleşilemiyor"
3855 msgid "Can't communicate with ypserv"
3856 msgstr "ypserv ile haberleşilemiyor"
3859 msgid "Local domain name not set"
3860 msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış"
3863 msgid "NIS map database is bad"
3864 msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı"
3867 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3868 msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz"
3871 msgid "Database is busy"
3872 msgstr "Veritabanı meşgul"
3875 msgid "Unknown NIS error code"
3876 msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu"
3879 msgid "Internal ypbind error"
3880 msgstr "İçsel ypbind hatası"
3883 msgid "Domain not bound"
3884 msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı"
3887 msgid "System resource allocation failure"
3888 msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız"
3891 msgid "Unknown ypbind error"
3892 msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası"
3895 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3896 msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n"
3899 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3900 msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n"
3902 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:485
3904 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3905 msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!"
3907 #: nscd/aicache.c:86 nscd/hstcache.c:487
3909 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3910 msgstr "\"%s\" hosts arabelleğine yeniden yükleniyor!"
3914 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3915 msgstr "%3$s için %2$s türündeki yeni girdi \"%1$s\" %4$s arabelleğine eklenir"
3923 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3924 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3925 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s"
3929 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3930 msgstr "izlenen dosya `%s` değiştiğinde (mtime)"
3934 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3935 msgstr "%s arabelleği budanıyor; süre %ld"
3939 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3940 msgstr "girdi \"%2$s\" %1$s olarak ele elınıyor, zamanaşımı %3$<PRIu64>"
3942 #: nscd/connections.c:548
3944 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3945 msgstr "kalıcı veritabanı dosyası \"%s\" geçersiz: %s"
3947 #: nscd/connections.c:556
3949 #| msgid "invalid ELF header"
3950 msgid "uninitialized header"
3951 msgstr "ELF başlığı geçersiz"
3953 #: nscd/connections.c:561
3954 msgid "header size does not match"
3955 msgstr "başlık boyutu uyumsuz"
3957 #: nscd/connections.c:571
3958 msgid "file size does not match"
3959 msgstr "dosya boyutu uyumsuz"
3961 #: nscd/connections.c:588
3962 msgid "verification failed"
3963 msgstr "doğrulanamadı"
3965 #: nscd/connections.c:602
3967 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3968 msgstr "%s veritabanı için önerilen tablo boyutu kalıcı veritabanı tablosundan büyük"
3970 #: nscd/connections.c:613 nscd/connections.c:697
3972 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3973 msgstr "\"%s\" için salt-okunur tanıtıcı oluşturulamıyor; mmap yok"
3975 #: nscd/connections.c:629
3977 #| msgid "cannot open `%s'"
3978 msgid "cannot access '%s'"
3979 msgstr "`%s' açılamıyor"
3981 #: nscd/connections.c:677
3983 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3984 msgstr "%s için ya veritabanı yok ya da şu an kullanımda; gerekiyorsa %s'i kendiniz silip yeniden başlatın"
3986 #: nscd/connections.c:683
3988 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3989 msgstr "%s oluşturulamıyor; kullanımda bir kalıcı veritabanı yok"
3991 #: nscd/connections.c:686
3993 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3994 msgstr "%s oluşturulamıyor; paylaşım mümkün değil"
3996 #: nscd/connections.c:757
3998 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3999 msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
4001 #: nscd/connections.c:796
4003 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
4004 msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4006 #: nscd/connections.c:831
4008 msgid "cannot open socket: %s"
4009 msgstr "soket açılamıyor: %s"
4011 #: nscd/connections.c:850
4013 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4014 msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s"
4016 #: nscd/connections.c:907
4018 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
4019 msgstr "dosya için inotify tabanlı izleme devre dışı `%s': %s"
4021 #: nscd/connections.c:911
4023 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
4024 msgstr "Izlenen dosya `%s` (%d)"
4026 #: nscd/connections.c:924
4028 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
4029 msgstr "klasör için inotify tabanlı izleme devre dışı `%s': %s"
4031 #: nscd/connections.c:928
4033 #| msgid "Can't open directory %s"
4034 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
4035 msgstr "%s dizini açılamıyor"
4037 #: nscd/connections.c:956
4039 #| msgid "no more memory for database '%s'"
4040 msgid "monitoring file %s for database %s"
4041 msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
4043 #: nscd/connections.c:966
4045 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
4046 msgstr "stat `%s' dosyası için başarısız oldu; daha sonra tekrar deneyin: %s"
4048 #: nscd/connections.c:1085
4050 msgid "provide access to FD %d, for %s"
4051 msgstr "%2$s için dosya tanıtıcı %1$d'ye erişim sağlar"
4053 #: nscd/connections.c:1097
4055 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4056 msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d"
4058 #: nscd/connections.c:1119
4060 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4061 msgstr "%ld den talep edilen eksik izin nedeniyle işlemez"
4063 #: nscd/connections.c:1124
4065 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4066 msgstr "'%s' [%ld] den talep edilen eksik izin nedeniyle işlemez"
4068 #: nscd/connections.c:1129
4069 msgid "request not handled due to missing permission"
4070 msgstr "istek eksik izin nedeniyle işlemez"
4072 #: nscd/connections.c:1167 nscd/connections.c:1220
4074 msgid "cannot write result: %s"
4075 msgstr "sonuç yazılamıyor: %s"
4077 #: nscd/connections.c:1311
4079 msgid "error getting caller's id: %s"
4080 msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s"
4082 #: nscd/connections.c:1371
4084 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4085 msgstr "/proc/self/cmdline açılamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4087 #: nscd/connections.c:1385
4089 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4090 msgstr "/proc/self/cmdline okunamadı: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4092 #: nscd/connections.c:1425
4094 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4095 msgstr "eski UID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4097 #: nscd/connections.c:1435
4099 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4100 msgstr "eski GID'e dönülemedi: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4102 #: nscd/connections.c:1448
4104 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4105 msgstr "eski çalışma dizinine dönülemiyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4107 #: nscd/connections.c:1494
4109 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4110 msgstr "re-exec başarısız: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4112 #: nscd/connections.c:1503
4114 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4115 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamadı: %s"
4117 #: nscd/connections.c:1696
4119 msgid "short read while reading request: %s"
4120 msgstr "istenen okuma kısa: %s"
4122 #: nscd/connections.c:1729
4124 msgid "key length in request too long: %d"
4125 msgstr "istenen anahtar/tuş uzunluğu fazla: %d"
4127 #: nscd/connections.c:1742
4129 msgid "short read while reading request key: %s"
4130 msgstr "istenen anahtar/tuş okunurken kısa okuma: %s"
4132 #: nscd/connections.c:1752
4134 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4135 msgstr "handle_request: %2$ld numaralı süreçden istek alındı (Sürüm = %1$d)"
4137 #: nscd/connections.c:1757
4139 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4140 msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)"
4142 #: nscd/connections.c:1897
4144 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4147 #: nscd/connections.c:1902
4149 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4152 #: nscd/connections.c:1910 nscd/connections.c:1952
4154 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4157 #: nscd/connections.c:1925
4159 msgid "monitored file `%s` was written to"
4162 #: nscd/connections.c:1949
4164 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4167 #: nscd/connections.c:1975
4169 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4172 #: nscd/connections.c:1987
4174 #| msgid "failed to load shared object `%s'"
4175 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4176 msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
4178 #: nscd/connections.c:2181 nscd/connections.c:2362
4180 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4183 #: nscd/connections.c:2477
4185 #| msgid "cannot initialize archive file"
4186 msgid "could not initialize conditional variable"
4187 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
4189 #: nscd/connections.c:2485
4191 #| msgid "could only start %d threads; terminating"
4192 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4193 msgstr "sadece %d evre başlatılabilir; sonlanıyor"
4195 #: nscd/connections.c:2499
4197 #| msgid "could only start %d threads; terminating"
4198 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4199 msgstr "sadece %d evre başlatılabilir; sonlanıyor"
4201 #: nscd/connections.c:2554 nscd/connections.c:2556 nscd/connections.c:2572
4202 #: nscd/connections.c:2582 nscd/connections.c:2600 nscd/connections.c:2611
4203 #: nscd/connections.c:2621
4205 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4206 msgstr "nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı"
4208 #: nscd/connections.c:2574
4209 msgid "initial getgrouplist failed"
4210 msgstr "ilk getgrouplist başarısız"
4212 #: nscd/connections.c:2583
4213 msgid "getgrouplist failed"
4214 msgstr "getgrouplist başarısız"
4216 #: nscd/connections.c:2601
4217 msgid "setgroups failed"
4218 msgstr "setgroups başarısız"
4220 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4221 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4223 msgid "short write in %s: %s"
4224 msgstr "%s içinde kısa yazma: %s"
4226 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:78
4228 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4229 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
4231 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:80
4233 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4234 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4236 #: nscd/grpcache.c:542
4238 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4239 msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!"
4243 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4244 msgstr "%2$s arabelleğinde %1$zu bayt serbest bırakıldı"
4248 msgid "no more memory for database '%s'"
4249 msgstr "veritabanı '%s' için bellek kalmadı"
4251 #: nscd/netgroupcache.c:121
4253 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4254 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4255 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
4257 #: nscd/netgroupcache.c:123
4259 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4260 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4261 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4263 #: nscd/netgroupcache.c:495
4265 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4266 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4267 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
4269 #: nscd/netgroupcache.c:498
4271 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4272 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4273 msgstr "\"%s\" grup arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4276 msgid "Read configuration data from NAME"
4277 msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur"
4280 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4281 msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir"
4284 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4292 msgid "Start NUMBER threads"
4293 msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır"
4296 msgid "Shut the server down"
4297 msgstr "Sunucuyu indirir"
4301 #| msgid "Print current configuration statistic"
4302 msgid "Print current configuration statistics"
4303 msgstr "Şu anki yapılandırma istatistiklerini basar"
4310 msgid "Invalidate the specified cache"
4311 msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı"
4318 msgid "Use separate cache for each user"
4319 msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır"
4322 msgid "Name Service Cache Daemon."
4323 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4325 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4327 msgid "wrong number of arguments"
4328 msgstr "argüman sayısı hatalı"
4332 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4333 msgstr "yapılandırma dosyası okunurken hata; bu ölümcül bir hata"
4337 msgid "already running"
4338 msgstr "Zaten çalışıyor"
4342 #| msgid "cannot create directory for output files"
4343 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4344 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
4349 msgstr "çatallanamıyor"
4352 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4353 msgstr "çalışma dizini \"/\" yapılamaz"
4356 msgid "Could not create log file"
4357 msgstr "Günlük dosyası oluşturulamadı"
4359 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4361 msgid "write incomplete"
4362 msgstr "yazma tamamlanamıyor"
4366 msgid "cannot read invalidate ACK"
4367 msgstr "geçersizleştirme ACK'sı okunamıyor"
4371 msgid "invalidation failed"
4372 msgstr "geçersizleştirme başarısız"
4374 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4376 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4377 msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!"
4381 #| msgid "%s is not a known library type"
4382 msgid "'%s' is not a known database"
4383 msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
4387 msgid "secure services not implemented anymore"
4388 msgstr "güvenli hizmetler artık gerçeklenmiyor"
4393 "Supported tables:\n"
4396 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4402 #| msgid "lstat failed"
4403 msgid "'wait' failed\n"
4404 msgstr "lstat başarısız"
4408 msgid "child exited with status %d\n"
4413 #| msgid "Interrupted by a signal"
4414 msgid "child terminated by signal %d\n"
4415 msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
4417 #: nscd/nscd_conf.c:54
4419 msgid "database %s is not supported"
4420 msgstr "veritabanı %s desteklenmiyor"
4422 #: nscd/nscd_conf.c:105
4424 msgid "Parse error: %s"
4425 msgstr "Çözümleme hatası: %s"
4427 #: nscd/nscd_conf.c:191
4429 msgid "Must specify user name for server-user option"
4430 msgstr "server-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4432 #: nscd/nscd_conf.c:198
4434 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4435 msgstr "stat-user seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
4437 #: nscd/nscd_conf.c:255
4439 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4440 msgstr "restart-interval seçeneği için değer belirtilmelidir"
4442 #: nscd/nscd_conf.c:269
4444 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4445 msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s"
4447 #: nscd/nscd_conf.c:282
4449 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4450 msgstr "çalışılmakta olan dizin alınamıyor: %s; paranoya kipi iptal ediliyor"
4452 #: nscd/nscd_conf.c:302
4454 msgid "maximum file size for %s database too small"
4455 msgstr "%s veritabanı için azami dosya boyu çok küçük"
4457 #: nscd/nscd_stat.c:144
4459 msgid "cannot write statistics: %s"
4460 msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s"
4462 #: nscd/nscd_stat.c:159
4466 #: nscd/nscd_stat.c:160
4470 #: nscd/nscd_stat.c:171
4472 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4473 msgstr "Bu seçenek sadece root veya %s tarafından kullanılabilir!"
4475 #: nscd/nscd_stat.c:182
4477 msgid "nscd not running!\n"
4478 msgstr "nscd çalışmıyor!\n"
4480 #: nscd/nscd_stat.c:206
4482 msgid "cannot read statistics data"
4483 msgstr "istatistik verileri okunamıyor"
4485 #: nscd/nscd_stat.c:209
4488 "nscd configuration:\n"
4490 "%15d server debug level\n"
4492 "nscd yapılandırması:\n"
4494 "%15d sunucu hata ayıklama seviyesi\n"
4496 #: nscd/nscd_stat.c:233
4498 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4499 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4501 #: nscd/nscd_stat.c:236
4503 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4504 msgstr " %2uh %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4506 #: nscd/nscd_stat.c:238
4508 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4509 msgstr " %2um %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4511 #: nscd/nscd_stat.c:240
4513 msgid " %2lus server runtime\n"
4514 msgstr " %2lus sunucu çalışma zamanı\n"
4516 #: nscd/nscd_stat.c:242
4519 #| "%15d current number of threads\n"
4520 #| "%15d maximum number of threads\n"
4521 #| "%15lu number of times clients had to wait\n"
4522 #| "%15s paranoia mode enabled\n"
4523 #| "%15lu restart internal\n"
4525 "%15d current number of threads\n"
4526 "%15d maximum number of threads\n"
4527 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4528 "%15s paranoia mode enabled\n"
4529 "%15lu restart internal\n"
4530 "%15u reload count\n"
4532 "%15d şu an ki evre sayısı\n"
4533 "%15d azami evre sayısı\n"
4534 "%15lu istemciler bu kadar defa bekleyecek\n"
4535 "%15s paranoya kipi etkin\n"
4536 "%15lu dahili yeniden başlatma\n"
4538 #: nscd/nscd_stat.c:277
4544 "%15s cache is enabled\n"
4545 "%15s cache is persistent\n"
4546 "%15s cache is shared\n"
4547 "%15zu suggested size\n"
4548 "%15zu total data pool size\n"
4549 "%15zu used data pool size\n"
4550 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4551 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4552 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4553 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4554 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4555 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4556 "%15lu%% cache hit rate\n"
4557 "%15zu current number of cached values\n"
4558 "%15zu maximum number of cached values\n"
4559 "%15zu maximum chain length searched\n"
4560 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4561 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4562 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4563 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4568 "%15s arabellek etkin\n"
4569 "%15s arabellek kalıcı\n"
4570 "%15s arabellek paylaşımlı\n"
4571 "%15zu önerilen boyut\n"
4572 "%15zu toplam veri havuzu boyu\n"
4573 "%15zu kullanılmış veri havuzu boyu\n"
4574 "%15lu saniye; pozitif girdiler için yaşam süresi\n"
4575 "%15lu saniye; negatif girdiler için yaşam süresi\n"
4576 "%15<PRIuMAX> arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n"
4577 "%15<PRIuMAX> arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n"
4578 "%15<PRIuMAX> arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n"
4579 "%15<PRIuMAX> arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n"
4580 "%15lu%% arabellekleme oranı\n"
4581 "%15zu arabellekli değerlerin şimdiki sayısı\n"
4582 "%15zu arabellekli değerlerin azami sayısı\n"
4583 "%15zu aranan azami zincir uzunluğu\n"
4584 "%15<PRIuMAX> rdlock üzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4585 "%15<PRIuMAX> wrlocküzerinde gecikmelerin sayısı\n"
4586 "%15<PRIuMAX> bellek ayırma başarısız\n"
4587 "%15s /etc/%s'de değişiklikler için yapılan denetim sayısı\n"
4589 #: nscd/pwdcache.c:439
4591 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4592 msgstr "\"%s\" parola arabelleğinde yok!"
4594 #: nscd/pwdcache.c:441
4596 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4597 msgstr "\"%s\" parola arabelleğine yeriden yükleniyor!"
4599 #: nscd/pwdcache.c:522
4601 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4602 msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!"
4604 #: nscd/selinux.c:154
4606 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4607 msgstr "denetim altsistemine bağlantı kurulamadı: %m"
4609 #: nscd/selinux.c:175
4610 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4611 msgstr "Tutma yetenekleri ayarlanamadı"
4613 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4614 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4615 msgstr "prctl(KEEPCAPS) başarısız"
4617 #: nscd/selinux.c:190
4618 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4619 msgstr "yeteneklerin kaldırılması başlatılamadı"
4621 #: nscd/selinux.c:191
4622 msgid "cap_init failed"
4623 msgstr "cap_init başarısız"
4625 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4626 msgid "Failed to drop capabilities"
4627 msgstr "Yetenekler kaldırılamadı"
4629 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4630 msgid "cap_set_proc failed"
4631 msgstr "cap_set_proc başarısız"
4633 #: nscd/selinux.c:238
4634 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4635 msgstr "Tutma yetenekleri kaldırılamadı"
4637 #: nscd/selinux.c:254
4638 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4639 msgstr "Çekirdek SELinux'u destekliyor mu, saptanamadı."
4641 #: nscd/selinux.c:269
4642 msgid "Failed to start AVC thread"
4643 msgstr "EVA evresi başlatılamadı"
4645 #: nscd/selinux.c:291
4646 msgid "Failed to create AVC lock"
4647 msgstr "EVA kilidi oluşturulamadı"
4649 #: nscd/selinux.c:331
4650 msgid "Failed to start AVC"
4651 msgstr "EVA başlatılamadı"
4653 #: nscd/selinux.c:333
4654 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4655 msgstr "Erişim Vektörleri Arabelleği (EVA) başlatıldı"
4657 #: nscd/selinux.c:368
4658 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4661 #: nscd/selinux.c:375
4663 #| msgid "Error getting context of nscd"
4664 msgid "Error getting security class for nscd."
4665 msgstr "nscd bağlamı alınırken hata"
4667 #: nscd/selinux.c:380
4669 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4672 #: nscd/selinux.c:390
4673 msgid "Error getting context of socket peer"
4674 msgstr "soket çifti bağlamı alınırken hata"
4676 #: nscd/selinux.c:395
4677 msgid "Error getting context of nscd"
4678 msgstr "nscd bağlamı alınırken hata"
4680 #: nscd/selinux.c:401
4681 msgid "Error getting sid from context"
4682 msgstr "Bağlamdan sid alınırken hata"
4684 #: nscd/selinux.c:439
4688 "SELinux AVC Statistics:\n"
4690 "%15u entry lookups\n"
4692 "%15u entry misses\n"
4693 "%15u entry discards\n"
4694 "%15u CAV lookups\n"
4700 "SELinux EVA istatistikleri:\n"
4702 "%15u girdi arandı\n"
4703 "%15u girdi yapıldı\n"
4704 "%15u girdi kayıp\n"
4705 "%15u girdi iptal\n"
4706 "%15u vektör arandı\n"
4707 "%15u toplam vektör\n"
4708 "%15u vektör algılandı\n"
4709 "%15u vektör kayıp\n"
4711 #: nscd/servicescache.c:387
4713 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4714 msgstr "\"%s\" services arabelleğinde yok!"
4716 #: nscd/servicescache.c:389
4718 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4719 msgstr "\"%s\" services arabelleğine yeniden yükleniyor!"
4722 msgid "database [key ...]"
4723 msgstr "veritabanı [anahtar/tuş ...]"
4732 msgid "Service configuration to be used"
4733 msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır"
4736 msgid "disable IDN encoding"
4740 msgid "Get entries from administrative database."
4743 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4745 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4746 msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n"
4750 msgid "Unknown database name"
4751 msgstr "Bilinmeyen veritabanı ismi"
4754 msgid "Supported databases:\n"
4755 msgstr "Desteklenen veritabanları:\n"
4759 msgid "Unknown database: %s\n"
4760 msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n"
4763 msgid "Convert key to lower case"
4764 msgstr "Küçük harfe çevirir"
4767 msgid "Do not print messages while building database"
4768 msgstr "Veritabanı oluşturulurken iletiler basılmaz"
4771 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4772 msgstr "Veritabanı içeriği her satırda bir girdi olarak basılır"
4779 msgid "Generated line not part of iteration"
4784 #| msgid "Create simple DB database from textual input."
4785 msgid "Create simple database from textual input."
4786 msgstr "Metinsel girdiden basit DB veritabanı oluşturur."
4790 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4791 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4794 "GİRDİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI\n"
4795 "-o ÇIKTI-DOSYASI GİRDİ-DOSYASI\n"
4800 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4801 msgid "cannot open database file `%s'"
4802 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s"
4806 msgid "no entries to be processed"
4811 #| msgid "cannot create temporary file"
4812 msgid "cannot create temporary file name"
4813 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
4817 msgid "cannot create temporary file"
4818 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
4822 #| msgid "cannot map locale archive file"
4823 msgid "cannot stat newly created file"
4824 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
4828 #| msgid "cannot create temporary file"
4829 msgid "cannot rename temporary file"
4830 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
4832 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4834 #| msgid "cannot create searchlist"
4835 msgid "cannot create search tree"
4836 msgstr "arama listesi oluşturulamıyor"
4839 msgid "duplicate key"
4840 msgstr "yinelenen anahtar/tuş"
4844 msgid "problems while reading `%s'"
4845 msgstr "`%s' okunurken sorunlar"
4849 #| msgid "while writing database file"
4850 msgid "failed to write new database file"
4851 msgstr "veritabanı dosyası yazılırken"
4855 #| msgid "cannot write to database file %s: %s"
4856 msgid "cannot stat database file"
4857 msgstr "veritabanı dosyası %s yazılamıyor: %s"
4861 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4862 msgid "cannot map database file"
4863 msgstr "`%s' veritabanı dosyası açılamıyor: %s"
4867 #| msgid "while writing database file"
4868 msgid "file not a database file"
4869 msgstr "veritabanı dosyası yazılırken"
4873 #| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
4874 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4875 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
4877 #: posix/getconf.c:417
4879 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4880 msgstr "Kullanımı: %s [-v özellik] değişken_ismi [dosyayolu_ismi]\n"
4882 #: posix/getconf.c:420
4884 msgid " %s -a [pathname]\n"
4885 msgstr " %s -a [yolismi]\n"
4887 #: posix/getconf.c:496
4890 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4891 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4893 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4894 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4895 "environment SPEC.\n"
4899 #: posix/getconf.c:572
4901 msgid "unknown specification \"%s\""
4902 msgstr "Özellik \"%s\" bilinmiyor"
4904 #: posix/getconf.c:624
4906 msgid "Couldn't execute %s"
4907 msgstr "%s çalıştırılamadı"
4909 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4913 #: posix/getconf.c:707
4915 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4916 msgstr "Tanınmayan değişken `%s'"
4918 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4920 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4921 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4922 msgstr "%s: `%s' seçeneği burada belirsiz\n"
4924 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4926 #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4927 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4928 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4930 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4932 #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4933 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4934 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4936 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4938 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4939 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4940 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
4942 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4944 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4945 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4946 msgstr "%s: tanınmayan seçenek `--%s'\n"
4948 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4950 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4951 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4952 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: `%c%s'\n"
4954 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4956 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4957 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4958 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
4960 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4961 #: posix/getopt.c:1144
4963 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4964 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4965 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
4967 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4969 #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4970 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4971 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği burada belirsiz\n"
4973 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4975 #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4976 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4977 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
4979 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4981 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4982 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4983 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
4985 #: posix/regcomp.c:140
4987 msgstr "Eşleşme yok"
4989 #: posix/regcomp.c:143
4990 msgid "Invalid regular expression"
4991 msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
4993 #: posix/regcomp.c:146
4994 msgid "Invalid collation character"
4995 msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz"
4997 #: posix/regcomp.c:149
4998 msgid "Invalid character class name"
4999 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi"
5001 #: posix/regcomp.c:152
5002 msgid "Trailing backslash"
5003 msgstr "İzleyen tersbölü"
5005 #: posix/regcomp.c:155
5006 msgid "Invalid back reference"
5007 msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
5009 #: posix/regcomp.c:158
5010 msgid "Unmatched [ or [^"
5011 msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor"
5013 #: posix/regcomp.c:161
5014 msgid "Unmatched ( or \\("
5015 msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor"
5017 #: posix/regcomp.c:164
5018 msgid "Unmatched \\{"
5019 msgstr "\\{ eşleşmiyor"
5021 #: posix/regcomp.c:167
5022 msgid "Invalid content of \\{\\}"
5023 msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
5025 #: posix/regcomp.c:170
5026 msgid "Invalid range end"
5027 msgstr "Geçersiz kapsam sonu"
5029 #: posix/regcomp.c:173
5030 msgid "Memory exhausted"
5031 msgstr "Bellek tükendi"
5033 #: posix/regcomp.c:176
5034 msgid "Invalid preceding regular expression"
5035 msgstr "Önceleme düzenli ifadesi geçersiz"
5037 #: posix/regcomp.c:179
5038 msgid "Premature end of regular expression"
5039 msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik"
5041 #: posix/regcomp.c:182
5042 msgid "Regular expression too big"
5043 msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
5045 #: posix/regcomp.c:185
5046 msgid "Unmatched ) or \\)"
5047 msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor"
5049 #: posix/regcomp.c:673
5050 msgid "No previous regular expression"
5051 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
5053 #: posix/wordexp.c:1852
5054 msgid "parameter null or not set"
5055 msgstr "parametre ya null ya da verilmemiş"
5057 #: resolv/herror.c:63
5058 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
5059 msgstr "Çözümleyici Hatası 0 (hata yok)"
5061 #: resolv/herror.c:64
5062 msgid "Unknown host"
5063 msgstr "Bilinmeyen makina"
5065 #: resolv/herror.c:65
5066 msgid "Host name lookup failure"
5067 msgstr "Makina ismi araması başarısız oldu"
5069 #: resolv/herror.c:66
5070 msgid "Unknown server error"
5071 msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası"
5073 #: resolv/herror.c:67
5074 msgid "No address associated with name"
5075 msgstr "İsimle ilişkili adres yok"
5077 #: resolv/herror.c:102
5078 msgid "Resolver internal error"
5079 msgstr "Çözümleyici içsel hatası"
5081 #: resolv/herror.c:105
5082 msgid "Unknown resolver error"
5083 msgstr "Bilinmeyen çözümleyici hatası"
5085 #: resolv/res_hconf.c:118
5087 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5088 msgstr "%s: satır %d: en çok %d saf alan ismi belirtilebilir"
5090 #: resolv/res_hconf.c:139
5092 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5093 msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir alan ismi gelmemeli"
5095 #: resolv/res_hconf.c:176
5097 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5098 msgstr "%s: satır %d: `%s' değil, `on' ya da `off' olmalıydı\n"
5100 #: resolv/res_hconf.c:219
5102 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5103 msgstr "%s: satır %d: `%s' komutu hatalı\n"
5105 #: resolv/res_hconf.c:252
5107 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5108 msgstr "%s: satır %d: bozuk kısım `%s' yoksayılıyor\n"
5110 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5112 #| msgid "Illegal seek"
5113 msgid "Illegal opcode"
5114 msgstr "Arama kuraldışı"
5116 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5118 #| msgid "Illegal seek"
5119 msgid "Illegal operand"
5120 msgstr "Arama kuraldışı"
5122 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5123 msgid "Illegal addressing mode"
5124 msgstr "Yanlış adresleme modu"
5126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5128 #| msgid "Illegal seek"
5129 msgid "Illegal trap"
5130 msgstr "Arama kuraldışı"
5132 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5133 msgid "Privileged opcode"
5134 msgstr "İmtiyazlı işlem kodu"
5136 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5137 msgid "Privileged register"
5138 msgstr "İmtiyazlı sicil"
5140 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5142 #| msgid "preprocessor error"
5143 msgid "Coprocessor error"
5144 msgstr "ön işlemci hatası"
5146 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5148 #| msgid "Internal NIS error"
5149 msgid "Internal stack error"
5150 msgstr "İçsel NIS hatası"
5152 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5153 msgid "Integer divide by zero"
5154 msgstr "Tamsayı sıfıra bölüm"
5156 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5158 #| msgid "time overflow"
5159 msgid "Integer overflow"
5160 msgstr "zaman taşması"
5162 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5164 #| msgid "Floating point exception"
5165 msgid "Floating-point divide by zero"
5166 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5168 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5170 #| msgid "Floating point exception"
5171 msgid "Floating-point overflow"
5172 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5174 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5176 #| msgid "Floating point exception"
5177 msgid "Floating-point underflow"
5178 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5180 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5182 #| msgid "Floating point exception"
5183 msgid "Floating-poing inexact result"
5184 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5186 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5188 #| msgid "Invalid object for operation"
5189 msgid "Invalid floating-point operation"
5190 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
5192 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5194 #| msgid "Link number out of range"
5195 msgid "Subscript out of range"
5196 msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
5198 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5199 msgid "Address not mapped to object"
5200 msgstr "Nesneyle eşlenmeyen adres"
5202 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5203 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5204 msgstr "Eşlenen nesne için geçersiz izinler"
5206 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5208 #| msgid "Invalid argument"
5209 msgid "Invalid address alignment"
5210 msgstr "Geçersiz argüman"
5212 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5213 msgid "Nonexisting physical address"
5214 msgstr "Varolmayan fiziksel adres"
5216 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5217 msgid "Object-specific hardware error"
5218 msgstr "Nesneye özel donanım hatası"
5220 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5222 #| msgid "Trace/breakpoint trap"
5223 msgid "Process breakpoint"
5224 msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
5226 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5227 msgid "Process trace trap"
5228 msgstr "İşlem izleme tuzağı"
5230 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5232 #| msgid "Child exited"
5233 msgid "Child has exited"
5236 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5237 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5238 msgstr "Bağımlı işlem anormal bir şekilde feshedildi ve çekirdek bir dosya oluşturmadı"
5240 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5241 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5242 msgstr "Bağımlı işlem anormal bir şekilde feshedildi ve çekirdek bir dosya oluşturdu"
5244 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5245 msgid "Traced child has trapped"
5246 msgstr "İzlenen bağımlı işlem tuzağa düştü"
5248 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5250 #| msgid "Child exited"
5251 msgid "Child has stopped"
5254 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5255 msgid "Stopped child has continued"
5256 msgstr "Durdurulan bağımlı işlem devam etti"
5258 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5260 #| msgid "No data available"
5261 msgid "Data input available"
5264 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5266 #| msgid "No buffer space available"
5267 msgid "Output buffers available"
5268 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
5270 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5272 #| msgid "No buffer space available"
5273 msgid "Input message available"
5274 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
5276 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:541 timezone/zic.c:483
5278 #| msgid "Remote I/O error"
5280 msgstr "Uzak G/Ç hatası"
5282 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5284 #| msgid "RPC program not available"
5285 msgid "High priority input available"
5286 msgstr "RPC uygulaması yok"
5288 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5289 msgid "Device disconnected"
5290 msgstr "Aygıt bağlantısı kesildi"
5292 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5293 msgid "Signal sent by kill()"
5294 msgstr "Kesme sinyali tarafından sinyal gönderildi"
5296 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5297 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5298 msgstr "sigqueue tarafından sinyal gönderildi"
5300 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5301 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5302 msgstr "Zamanlayıcının dolmasıyla üretilen sinyal"
5304 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5305 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5306 msgstr "Asenkron bir G/Ç isteğinin tamamlanmasıyla oluşturulan sinyal"
5308 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5309 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5310 msgstr "Bir mesajın boş bir mesaj sırasına varışıyla oluşturulan sinyal"
5312 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5313 msgid "Signal sent by tkill()"
5314 msgstr "tkill tarafından gönderilen sinyal"
5316 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5317 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5318 msgstr "Bir asenkron ad arama isteği tamamlanarak üretilen sinyal"
5320 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5321 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5322 msgstr "Bir G/Ç isteğinin tamamlanmasıyla üretilen sinyal"
5324 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5325 msgid "Signal sent by the kernel"
5326 msgstr "Kernel tarafından gönderilen sinyal"
5328 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5330 #| msgid "Unknown signal %d"
5331 msgid "Unknown signal %d\n"
5332 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
5334 #: stdio-common/psignal.c:43
5336 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5337 msgstr "%s%sBilinmeyen sinyal %d\n"
5339 #: stdio-common/psignal.c:44
5340 msgid "Unknown signal"
5341 msgstr "Bilinmeyen sinyal"
5343 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5344 msgid "Unknown error "
5345 msgstr "Bilinmeyen hata "
5347 #: string/strerror.c:41
5348 msgid "Unknown error"
5349 msgstr "Bilinmeyen hata"
5351 #: string/strsignal.c:60
5353 msgid "Real-time signal %d"
5354 msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d"
5356 #: string/strsignal.c:64
5358 msgid "Unknown signal %d"
5359 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
5361 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5362 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5363 #: sunrpc/svc_udp.c:160 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5364 #: sunrpc/xdr.c:627 sunrpc/xdr.c:787 sunrpc/xdr_array.c:101
5365 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:78
5367 #| msgid "out of memory"
5368 msgid "out of memory\n"
5369 msgstr "bellek yetersiz"
5371 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5372 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5373 msgstr "auth_unix.c - Ölümcül dizme sorunu"
5375 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5377 #| msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
5378 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5379 msgstr "; alt sürüm = %lu, üst sürüm = %lu"
5381 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5384 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5387 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5389 #| msgid "(unknown authentication error - %d)"
5390 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5391 msgstr "(bilinmeyen kanıtlama hatası - %d)"
5393 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5394 msgid "RPC: Success"
5395 msgstr "RPC: Başarılı"
5397 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5398 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5399 msgstr "RPC: argümanlar kodlanamadı"
5401 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5402 msgid "RPC: Can't decode result"
5403 msgstr "RPC: sonuç çözümlenemedi"
5405 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5406 msgid "RPC: Unable to send"
5407 msgstr "RPC: Gönderilemedi"
5409 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5410 msgid "RPC: Unable to receive"
5411 msgstr "RPC: Alınamadı"
5413 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5414 msgid "RPC: Timed out"
5415 msgstr "RPC: Zaman aşımı"
5417 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5418 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5419 msgstr "RPC: RPC sürümleri eksik"
5421 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5422 msgid "RPC: Authentication error"
5423 msgstr "RPC: Kanıtlama hatası"
5425 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5426 msgid "RPC: Program unavailable"
5427 msgstr "RPC: Uygulama kullanışsız"
5429 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5430 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5431 msgstr "RPC: Uygulama/sürüm çelişiyor"
5433 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5434 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5435 msgstr "RPC: Altyordam kullanışsız"
5437 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5438 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5439 msgstr "RPC: Sunucu argümanları çözümleyemedi"
5441 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5442 msgid "RPC: Remote system error"
5443 msgstr "RPC: Uzak sistem hatası"
5445 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5446 msgid "RPC: Unknown host"
5447 msgstr "RPC: Bilinmeyen makina"
5449 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5450 msgid "RPC: Unknown protocol"
5451 msgstr "RPC: Bilinmeyen protokol"
5453 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5454 msgid "RPC: Port mapper failure"
5455 msgstr "RPC: Port eşlemci başarısız"
5457 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5458 msgid "RPC: Program not registered"
5459 msgstr "RPC: Program kayıtlı değil"
5461 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5462 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5463 msgstr "RPC: Başarısız (belirtilmemiş hata)"
5465 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5466 msgid "RPC: (unknown error code)"
5467 msgstr "RPC: (bilinmeyen hata kodu)"
5469 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5470 msgid "Authentication OK"
5471 msgstr "Kimlik kanıtlama TAMAM"
5473 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5474 msgid "Invalid client credential"
5475 msgstr "İstemci güven belgesi geçersiz"
5477 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5478 msgid "Server rejected credential"
5479 msgstr "Sunucu güven belgesini reddetti"
5481 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5482 msgid "Invalid client verifier"
5483 msgstr "İstemci doğrulaması geçersiz"
5485 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5486 msgid "Server rejected verifier"
5487 msgstr "Sunucu doğrulayıcıyı reddetti"
5489 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5490 msgid "Client credential too weak"
5491 msgstr "İstemci güven belgesi çok zayıf"
5493 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5494 msgid "Invalid server verifier"
5495 msgstr "Sunucu doğrulaması geçersiz"
5497 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5498 msgid "Failed (unspecified error)"
5499 msgstr "Başarılamadı (belirlenmemiş hata)"
5501 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5502 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5503 msgstr "clnt_raw.c - Ölümcül başlık sıralama hatası"
5505 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5506 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5507 msgstr "pmap_getmaps rpc sorunu"
5509 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5510 msgid "Cannot register service"
5511 msgstr "servis sicil kaydı yapılamıyor"
5513 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5514 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5515 msgstr "Yayınlanmış rpc için soket oluşturulamıyor"
5517 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5518 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5519 msgstr "Soket SO_BROADCAST seçeneğine ayarlanamıyor"
5521 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5522 msgid "Cannot send broadcast packet"
5523 msgstr "Yayınlanmış paket yollanamıyor"
5525 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5526 msgid "Broadcast poll problem"
5527 msgstr "Haberleşme yoklamasında sorun"
5529 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5530 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5531 msgstr "yayından yanıt alınamıyor"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5535 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5536 msgstr "%s: çıktı %s üzerine yazacak\n"
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5540 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5541 msgstr "%s: %s dosyasını açmak mümkün değil: %m\n"
5543 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5545 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5546 msgstr "%s: %s çıktısını yazarken: %m"
5548 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5550 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5551 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5552 msgstr "C ön işlemci bulunamıyor: %s \n"
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5556 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5557 msgstr "%s: C önişlemcisi %d sinyali vererek başarısız oldu\n"
5559 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5561 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5562 msgstr "%s: C önişlemcisi %d çıkış kodu vererek başarısız oldu\n"
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5566 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5567 msgstr "kuraldışı ağ türü: `%s'\n"
5569 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5571 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5572 msgstr "rpcgen: çok fazla atama\n"
5574 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5576 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5577 msgstr "rpcgen: argüman listesi kodlama hatası\n"
5579 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5580 #. TRANS: informative message.
5581 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5583 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5584 msgstr "`%s' dosyası zaten var ve üzerine yazılabilir\n"
5586 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5588 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5589 msgstr "Bir girdi dosyasından fazlası belirtilemez!\n"
5591 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5593 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5594 msgstr "Bu tamamlama yenibiçimi ya da MT-safe kodu desteklemez!\n"
5596 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5598 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5599 msgstr "AğKimlik flaması inetd flaması ile kullanılamaz!\n"
5601 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5603 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5604 msgstr "AğKimlik flaması TIRPC olmaksızın kullanılamaz!\n"
5606 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5608 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5609 msgstr "Tablo flamaları yenibiçimle kullanılamaz!\n"
5611 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5613 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5614 msgstr "\"girdiDosyası\" şablon üretim flamaları için gerekli.\n"
5616 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5618 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5619 msgstr "Birden fazla dosya üretim flaması olamaz!?\n"
5621 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5623 msgid "usage: %s infile\n"
5624 msgstr "kullanımı: %s girdi-dosyası\n"
5626 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5628 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5629 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Disim[=değer]] [-i boyut] [-I [-K saniye]] [-Y dosyaYolu] girdiDosyası\n"
5631 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5633 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5634 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
5636 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5638 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5639 msgstr "\t%s [-s ağTürü]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
5641 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5643 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5644 msgstr "\t%s [-n ağKimlik]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
5646 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5649 msgstr "seçenekler:\n"
5651 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5653 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5654 msgstr "-a\t\t örnekler de dahil olmak üzere tüm dosyaları üret\n"
5656 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5658 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5659 msgstr "-b\t\t geriye dönük uyumluluk modu (SunOS 4.1 için kod üretir)\n"
5661 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5663 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5664 msgstr "-c\t\t XDR yordanlarını üret\n"
5666 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5668 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5669 msgstr "-C\t\tANSI C modu\n"
5671 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5673 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5674 msgstr "-Dadı[=değer]\t bir sembol tanımla (#tanım ileaynı)\n"
5676 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5678 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5679 msgstr "-h\t\t üstbilgi dosyasını üret\n"
5681 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5683 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5686 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5688 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5691 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5693 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5696 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5698 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5701 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5703 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5706 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5708 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5711 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5713 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5716 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5718 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5721 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5723 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5726 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5728 #| msgid "cannot generate output file"
5729 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5730 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
5732 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5734 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5737 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5739 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5742 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5744 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5747 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5749 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5752 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5754 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5757 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5759 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5762 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5764 #| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5765 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5766 msgstr "hiç C ön işlemci (cpp) bulunamadı\n"
5768 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5770 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5773 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5775 #| msgid "Give this help list"
5776 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5777 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
5779 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5781 #| msgid "Print program version"
5782 msgid "--version\tprint program version\n"
5783 msgstr "Program sürümünü basar"
5785 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5788 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
5789 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
5792 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5795 "Yazılım hatalarını raporlama işlemleri için,\n"
5796 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
5797 "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
5799 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5800 msgid "constant or identifier expected"
5801 msgstr "sabit ya da tanımlayıcı gerekli"
5803 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5804 msgid "illegal character in file: "
5805 msgstr "dosyada kuraldışı karakter: "
5807 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5808 msgid "unterminated string constant"
5809 msgstr "sonlandırılmamış dizge sabiti"
5811 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5812 msgid "empty char string"
5813 msgstr "boş karakter dizgesi"
5815 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5816 msgid "preprocessor error"
5817 msgstr "ön işlemci hatası"
5819 #: sunrpc/svc_run.c:71
5820 msgid "svc_run: - out of memory"
5821 msgstr "svc_run: - bellek yetersiz"
5823 #: sunrpc/svc_run.c:91
5824 msgid "svc_run: - poll failed"
5825 msgstr "svc_run: - poll başarısız"
5827 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5829 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5830 msgstr "%ld altyordam numarası tekrar verilemez\n"
5832 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5833 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5834 msgstr "bir rpc sunucu oluşturulamadı\n"
5836 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5838 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5839 msgstr "uygulama %ld sürüm %ld sicil kaydı yapılamadı\n"
5841 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5842 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5843 msgstr "registerrpc: bellek yetersiz\n"
5845 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5847 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5848 msgstr "%d uygulamasına yanıt vermede sorun\n"
5850 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5852 msgid "never registered prog %d\n"
5853 msgstr "prog %d hiç kaydedilmemiş\n"
5855 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5856 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5857 msgstr "svc_tcp.c - tcp soketi oluşturma sorunu"
5859 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5860 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5861 msgstr "svc_tcp.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5863 #: sunrpc/svc_udp.c:135
5864 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5865 msgstr "svcudp_create: soket oluşturma sorunu"
5867 #: sunrpc/svc_udp.c:149
5868 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5869 msgstr "svcudp_create - getsockname yapılamıyor"
5871 #: sunrpc/svc_udp.c:181
5872 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5873 msgstr "svcudp_create: IP_PKTINFO için xp_pad çok küçük\n"
5875 #: sunrpc/svc_udp.c:480
5876 msgid "enablecache: cache already enabled"
5877 msgstr "enablecache: arabellek zaten etkin"
5879 #: sunrpc/svc_udp.c:486
5880 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5881 msgstr "enablecache: arabellek ayrılamadı"
5883 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5884 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5885 msgstr "enablecache: arabellek verisi ayrılamadı"
5887 #: sunrpc/svc_udp.c:503
5888 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5889 msgstr "enablecache: arabellek g/ç'ları ayrılamadı"
5891 #: sunrpc/svc_udp.c:539
5892 msgid "cache_set: victim not found"
5893 msgstr "cache_set: kurban bulunamadı"
5895 #: sunrpc/svc_udp.c:550
5896 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5897 msgstr "cache_set: kurban ayrılamadı"
5899 #: sunrpc/svc_udp.c:557
5900 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5901 msgstr "cache_set: yeni rpc_buffer ayrılamadı"
5903 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5904 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5905 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX soketi oluşturma sorunu"
5907 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5908 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5909 msgstr "svc_unix.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
5911 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5915 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5917 msgstr "Sistem kesmesi"
5919 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5923 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5924 msgid "Illegal instruction"
5925 msgstr "Yönerge kuraldışı"
5927 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5928 msgid "Trace/breakpoint trap"
5929 msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
5931 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5933 msgstr "İptal edildi"
5935 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5936 msgid "Floating point exception"
5937 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
5939 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5941 msgstr "Süreç durduruldu"
5943 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5945 msgstr "Veri yolu hatası"
5947 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5948 msgid "Segmentation fault"
5949 msgstr "Parçalama arızası"
5951 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5952 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5953 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5954 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5955 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5956 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5958 msgstr "Veri alınamıyor"
5960 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5962 msgstr "Alarm saati"
5964 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5966 msgstr "Sonlandırıldı"
5968 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5969 msgid "Urgent I/O condition"
5970 msgstr "Acil G/Ç koşulu"
5972 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5973 msgid "Stopped (signal)"
5974 msgstr "Durduruldu (sinyal)"
5976 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5980 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5982 msgstr "Devam ediliyor"
5984 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5985 msgid "Child exited"
5988 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5989 msgid "Stopped (tty input)"
5990 msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
5992 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5993 msgid "Stopped (tty output)"
5994 msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)"
5996 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5997 msgid "I/O possible"
6000 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
6001 msgid "CPU time limit exceeded"
6002 msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı"
6004 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
6005 msgid "File size limit exceeded"
6006 msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı"
6008 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
6009 msgid "Virtual timer expired"
6010 msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı"
6012 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
6013 msgid "Profiling timer expired"
6014 msgstr "Tanıtım süreölçerde zamanaşımı"
6016 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
6017 msgid "User defined signal 1"
6018 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
6020 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6021 msgid "User defined signal 2"
6022 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2"
6024 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
6028 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6029 msgid "Bad system call"
6030 msgstr "Sistem çağrısı hatalı"
6032 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6034 msgstr "Yığın hatası"
6036 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6037 msgid "Information request"
6038 msgstr "Bilgi isteği"
6040 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
6041 msgid "Power failure"
6042 msgstr "Güç kesilmesi"
6044 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
6045 msgid "Resource lost"
6046 msgstr "Özkaynak kaybı"
6048 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
6049 msgid "Window changed"
6050 msgstr "Pencere değiştirildi"
6052 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
6053 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6055 msgid "Operation not permitted"
6056 msgstr "İşleme izin verilmedi"
6058 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6060 msgid "No such process"
6061 msgstr "Böyle bir süreç yok"
6063 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
6064 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
6067 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6068 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6069 #. TRANS Primitives}.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6071 msgid "Interrupted system call"
6072 msgstr "Sistem çağrısı kesme ile engellendi"
6074 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6076 msgid "Input/output error"
6077 msgstr "Girdi/Çıktı hatası"
6079 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
6080 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6081 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6082 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6085 msgid "No such device or address"
6086 msgstr "Böyle bir aygıt ya da adres yok"
6088 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6089 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6090 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
6091 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6093 msgid "Argument list too long"
6094 msgstr "Argüman listesi çok uzun"
6096 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6097 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6099 msgid "Exec format error"
6100 msgstr "Çalıştırılabilir biçem hatası"
6102 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6103 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6106 msgid "Bad file descriptor"
6107 msgstr "Dosya betimleyici hatalı"
6109 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
6110 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6111 #. TRANS to manipulate.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6113 msgid "No child processes"
6114 msgstr "Bir alt süreç yok "
6116 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6117 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6118 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6119 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6121 msgid "Resource deadlock avoided"
6122 msgstr "Özkaynak ölükilidi engellendi"
6124 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
6125 #. TRANS because its capacity is full.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6127 msgid "Cannot allocate memory"
6128 msgstr "Bellek ayrılamadı"
6130 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6131 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6134 msgstr "Adres hatalı"
6136 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6137 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6138 #. TRANS system in Unix gives this error.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6140 msgid "Block device required"
6141 msgstr "Blok aygıtı gerekli"
6143 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6144 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6145 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6147 msgid "Device or resource busy"
6148 msgstr "Aygıt ya da özkaynak meşgul"
6150 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6151 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6156 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6157 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6158 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6160 msgid "Invalid cross-device link"
6161 msgstr "Karşı aygıta bağ geçersiz"
6163 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6164 #. TRANS particular sort of device.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6166 msgid "No such device"
6167 msgstr "Böyle bir aygıt yok"
6169 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6171 msgid "Not a directory"
6172 msgstr "Bir dizin değil"
6174 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6175 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6177 msgid "Is a directory"
6180 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
6181 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6183 msgid "Invalid argument"
6184 msgstr "Geçersiz argüman"
6186 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6187 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6189 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6190 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6191 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6192 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6194 msgid "Too many open files"
6195 msgstr "Çok fazla açık dosya var"
6197 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6198 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6199 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6201 msgid "Too many open files in system"
6202 msgstr "Sistemde çok fazla açık dosya var"
6204 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6205 #. TRANS modes on an ordinary file.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6207 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6208 msgstr "Aygıt için G/Ç kontrol işlemi uygun değil"
6210 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6211 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6212 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6213 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6214 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6216 msgid "Text file busy"
6217 msgstr "Metin dosyası meşgul"
6219 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6221 msgid "File too large"
6222 msgstr "Dosya çok büyük"
6224 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6225 #. TRANS disk is full.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6227 msgid "No space left on device"
6228 msgstr "Aygıt üzerinde boş yer yok"
6230 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6232 msgid "Illegal seek"
6233 msgstr "Arama kuraldışı"
6235 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6237 msgid "Read-only file system"
6238 msgstr "Salt-okunur dosya sistemi"
6240 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6241 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6242 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6244 msgid "Too many links"
6245 msgstr "Çok fazla bağ var"
6247 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6248 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6250 msgid "Numerical argument out of domain"
6251 msgstr "Sayısal argüman saha dışı"
6253 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6254 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6256 msgid "Numerical result out of range"
6257 msgstr "Sayısal sonuç kapsam dışı"
6259 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6260 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6261 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6263 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6265 #. TRANS @itemize @bullet
6267 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6268 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6269 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6270 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6271 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6273 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6274 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6275 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6276 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6279 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6280 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6281 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6282 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6283 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6284 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6285 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6286 #. TRANS and return to its command loop.
6287 #. TRANS @end itemize
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6289 msgid "Resource temporarily unavailable"
6290 msgstr "Özkaynak geçici olarak kullanılamaz durumda"
6292 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6293 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6295 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6296 #. TRANS separate error code.
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6298 msgid "Operation would block"
6299 msgstr "İşlem bloklanacaktı"
6301 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6302 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6303 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6304 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6305 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6306 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6307 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6308 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6310 msgid "Operation now in progress"
6311 msgstr "İşlem şimdi süreç içinde"
6313 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6314 #. TRANS mode selected.
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6316 msgid "Operation already in progress"
6317 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
6319 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6321 msgid "Socket operation on non-socket"
6322 msgstr "Soket işlemi bir sokette değil"
6324 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6325 #. TRANS maximum size.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6327 msgid "Message too long"
6328 msgstr "İleti aktarım için çok uzun"
6330 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6332 msgid "Protocol wrong type for socket"
6333 msgstr "Soket için bu iletişim kuralı yanlış"
6335 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6336 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6338 msgid "Protocol not available"
6339 msgstr "İletişim kuralları müsait değil"
6341 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6342 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6343 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6345 msgid "Protocol not supported"
6346 msgstr "İletişim kuralları desteklenmiyor"
6348 #. TRANS The socket type is not supported.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6350 msgid "Socket type not supported"
6351 msgstr "Soket türü desteklenmiyor"
6353 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6354 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6355 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6356 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6357 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6358 #. TRANS nothing to do for that call.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6360 msgid "Operation not supported"
6361 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
6363 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6365 msgid "Protocol family not supported"
6366 msgstr "İletişim kuralları ailesi desteklenmiyor"
6368 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6369 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6370 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6371 msgid "Address family not supported by protocol"
6372 msgstr "Adres ailesi protokol tarafından desteklenmiyor"
6374 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6376 msgid "Address already in use"
6377 msgstr "Adres zaten kullanımda"
6379 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6380 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6381 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6383 msgid "Cannot assign requested address"
6384 msgstr "İstenen adres bulunamıyor"
6386 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6388 msgid "Network is down"
6389 msgstr "Ağ yok oldu"
6391 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6392 #. TRANS was unreachable.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6394 msgid "Network is unreachable"
6395 msgstr "Ağ erişilebilir durumda değil"
6397 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6398 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6399 msgid "Network dropped connection on reset"
6400 msgstr "Ağ bağlantısı karşı taraf çöktüğü için kesildi"
6402 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6404 msgid "Software caused connection abort"
6405 msgstr "Yazılım bağlantının kopmasına sebep oldu"
6407 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6408 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6409 #. TRANS protocol violation.
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6411 msgid "Connection reset by peer"
6412 msgstr "Bağlantı karşıdan kesildi"
6414 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6415 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6416 #. TRANS other from network operations.
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6418 msgid "No buffer space available"
6419 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
6421 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6422 #. TRANS @xref{Connecting}.
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6424 msgid "Transport endpoint is already connected"
6425 msgstr "Diğer uç aktarım için zaten bağlı"
6427 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6428 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6429 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6430 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6432 msgid "Transport endpoint is not connected"
6433 msgstr "Diğer uç aktarım için bağlı değil"
6435 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6436 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6437 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6439 msgid "Destination address required"
6440 msgstr "Hedef adres gerekli"
6442 #. TRANS The socket has already been shut down.
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6444 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6445 msgstr "Aktarım ucu kapandıktan sonra yollanamaz"
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6449 msgid "Too many references: cannot splice"
6450 msgstr "Çok fazla başvuru var: kaynak bağlantısı kurulamaz"
6452 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6453 #. TRANS the timeout period.
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6455 msgid "Connection timed out"
6456 msgstr "Bağlantıda zaman aşımı"
6458 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6459 #. TRANS it is not running the requested service).
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6461 msgid "Connection refused"
6462 msgstr "Bağlantı reddedildi"
6464 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6465 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6467 msgid "Too many levels of symbolic links"
6468 msgstr "Sembolik bağların seviyeleri çok fazla"
6470 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6471 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6472 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6473 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6474 msgid "File name too long"
6475 msgstr "Dosya ismi çok uzun"
6477 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6479 msgid "Host is down"
6480 msgstr "Makina çökük"
6482 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6484 msgid "No route to host"
6485 msgstr "Makinaya ağ üzerinden yol yok"
6487 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6488 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6490 msgid "Directory not empty"
6491 msgstr "Dizin boş değil"
6493 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6494 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6495 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6497 msgid "Too many processes"
6498 msgstr "Çok fazla süreç var"
6500 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6501 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6503 msgid "Too many users"
6504 msgstr "Çok fazla kullanıcı var"
6506 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6508 msgid "Disk quota exceeded"
6509 msgstr "Disk kotası aşıldı"
6511 #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6512 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6513 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6514 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6515 #. TRANS and remounting the file system.
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6518 #| msgid "Stale NFS file handle"
6519 msgid "Stale file handle"
6520 msgstr "NFS dosya tanıtıcı geçersiz"
6522 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6523 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6524 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6525 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6527 msgid "Object is remote"
6528 msgstr "Nesne uzakta"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6532 msgid "RPC struct is bad"
6533 msgstr "RPC yapısı hatalı"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6537 msgid "RPC version wrong"
6538 msgstr "RPC sürümü yanlış"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6542 msgid "RPC program not available"
6543 msgstr "RPC uygulaması yok"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6547 msgid "RPC program version wrong"
6548 msgstr "RPC uygulaması sürümü yanlış"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6552 msgid "RPC bad procedure for program"
6553 msgstr "RPC program için uygun altyordam değil"
6555 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6556 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6557 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6558 #. TRANS operating system.
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6560 msgid "No locks available"
6561 msgstr "işe yarar kilit yok"
6563 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6564 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6566 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6567 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6569 msgid "Inappropriate file type or format"
6570 msgstr "Dosya türü ya da biçemi uygun değil"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6574 msgid "Authentication error"
6575 msgstr "Kanıtlama hatası"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6579 msgid "Need authenticator"
6580 msgstr "Kanıtlayıcı gerekir"
6582 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6583 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6584 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6585 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6586 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6588 msgid "Function not implemented"
6589 msgstr "İşlev bulunamadı (Bir güncelleme gerekebilir)"
6591 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6592 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6593 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6594 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6595 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6596 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6597 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6598 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6601 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6602 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6604 msgid "Not supported"
6605 msgstr "Desteklenmiyor"
6607 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6608 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6610 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6611 msgstr "Çokbaytlı/geniş karakter geçersiz veya tamamlanmamış"
6613 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6614 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6615 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6616 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6617 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6618 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6620 msgid "Inappropriate operation for background process"
6621 msgstr "Artalan süreç için işlem uygun değil"
6623 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6624 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6625 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6627 msgid "Translator died"
6628 msgstr "Çevirmen uygulama ölmüş"
6630 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6631 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6632 #. TRANS @c Don't change it.
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6637 #. TRANS You did @strong{what}?
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6639 msgid "You really blew it this time"
6642 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6644 msgid "Computer bought the farm"
6645 msgstr "Yatarken sütünü içtin mi?"
6647 #. TRANS This error code has no purpose.
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6649 msgid "Gratuitous error"
6650 msgstr "Bu hata lotodan çıktı"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6654 msgstr "İleti hatalı"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6657 msgid "Identifier removed"
6658 msgstr "Tanıtıcı kaldırıldı"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6661 msgid "Multihop attempted"
6662 msgstr "Çoklusekmeye kalkışıldı"
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6665 msgid "No data available"
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6669 msgid "Link has been severed"
6670 msgstr "Bağ sadeleştirilmişti"
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6673 msgid "No message of desired type"
6674 msgstr "Arzulanan türde ileti yok"
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6677 msgid "Out of streams resources"
6678 msgstr "Veri akımları kaynakları yetersiz"
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6681 msgid "Device not a stream"
6682 msgstr "Aygıt veri alışverişine uygun değil"
6684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6685 msgid "Value too large for defined data type"
6686 msgstr "Atanan veri türü için değer çok büyük"
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6689 msgid "Protocol error"
6690 msgstr "İletişim kurallarında hata"
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6693 msgid "Timer expired"
6696 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6697 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6698 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6699 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6701 msgid "Operation canceled"
6702 msgstr "İşlem iptal edildi"
6704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6705 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6706 msgstr "Kesme ile engellenen sistem çağrısı yeniden başlatılmalı"
6708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6709 msgid "Channel number out of range"
6710 msgstr "Kanal numarası kapsam dışı"
6712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6713 msgid "Level 2 not synchronized"
6714 msgstr "Seviye-2 eşzamanlı değil"
6716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6717 msgid "Level 3 halted"
6718 msgstr "Seviye-3 durdu"
6720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6721 msgid "Level 3 reset"
6722 msgstr "Seviye-3 başlangıçta"
6724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6725 msgid "Link number out of range"
6726 msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
6728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6729 msgid "Protocol driver not attached"
6730 msgstr "İletişim kuralları sürücüsü bağlı değil"
6732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6733 msgid "No CSI structure available"
6734 msgstr "Hiç bir CSI değişken yapısı yok"
6736 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6737 msgid "Level 2 halted"
6738 msgstr "Seviye-2 durdu"
6740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6741 msgid "Invalid exchange"
6742 msgstr "Değiş tokuş geçersiz"
6744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6745 msgid "Invalid request descriptor"
6746 msgstr "İstem betimleyici geçersiz"
6748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6749 msgid "Exchange full"
6750 msgstr "Değiş tokuş alanı dolu"
6752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6756 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6757 msgid "Invalid request code"
6758 msgstr "İstem kodu geçersiz"
6760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6761 msgid "Invalid slot"
6762 msgstr "Geçersiz yuva"
6764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6765 msgid "File locking deadlock error"
6766 msgstr "Dosya kilitlemede ölükilit hatası"
6768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6769 msgid "Bad font file format"
6770 msgstr "Yazıtipi dosyası biçemi hatalı"
6772 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6773 msgid "Machine is not on the network"
6774 msgstr "Makina bir ağ üzerinde değil"
6776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6777 msgid "Package not installed"
6778 msgstr "Paket yüklenmedi"
6780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6781 msgid "Advertise error"
6782 msgstr "Tanıtım hatası"
6784 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6785 msgid "Srmount error"
6786 msgstr "Srmount hatası"
6788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6789 msgid "Communication error on send"
6790 msgstr "Yollama sırasında haberleşme hatası"
6792 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6793 msgid "RFS specific error"
6794 msgstr "RFS-özgü hata"
6796 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6797 msgid "Name not unique on network"
6798 msgstr "Ağ üzerinde isim eşsiz değil"
6800 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6801 msgid "File descriptor in bad state"
6802 msgstr "Dosya betimleyici hatalı durumda"
6804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6805 msgid "Remote address changed"
6806 msgstr "Uzak adres değişti"
6808 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6809 msgid "Can not access a needed shared library"
6810 msgstr "Gereken paylaşımlı kitaplığa erişilemiyor"
6812 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6813 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6814 msgstr "Bir bozulmuş paylaşımlı kitaplığa erişiliyor"
6816 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6817 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6818 msgstr "a.out içindeki .lib bölümü bozulmuş"
6820 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6821 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6822 msgstr "Çok fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor"
6824 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6825 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6826 msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan çalıştırılamaz"
6828 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6829 msgid "Streams pipe error"
6830 msgstr "Veri hattı hatası"
6832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6833 msgid "Structure needs cleaning"
6834 msgstr "Veri ağacı temizlenmek ister"
6836 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6837 msgid "Not a XENIX named type file"
6838 msgstr "Bir XENIX named türü dosya değil"
6840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6841 msgid "No XENIX semaphores available"
6842 msgstr "Hiç XENIX semaforu yok"
6844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6845 msgid "Is a named type file"
6846 msgstr "Bir \"named\" türü dosya"
6848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6849 msgid "Remote I/O error"
6850 msgstr "Uzak G/Ç hatası"
6852 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6853 msgid "No medium found"
6856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6857 msgid "Wrong medium type"
6858 msgstr "Yanlış ortam türü"
6860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6861 msgid "Required key not available"
6862 msgstr "Gerekli anahtar/tuş kullanılamaz durumda"
6864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6865 msgid "Key has expired"
6866 msgstr "Anahtarın vakti doldu"
6868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6869 msgid "Key has been revoked"
6870 msgstr "Anahtar yürürlükten kaldırılmıştı"
6872 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6873 msgid "Key was rejected by service"
6874 msgstr "Anahtar hizmet tarafından reddedildi"
6876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6878 msgstr "Sahibi öldü"
6880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6881 msgid "State not recoverable"
6882 msgstr "Durum kurtarılabilir gibi değil"
6884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6886 #| msgid "Operation not permitted"
6887 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6888 msgstr "İşleme izin verilmedi"
6890 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6891 msgid "Memory page has hardware error"
6892 msgstr "Bellek sayfasında donanım hatası var"
6894 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6895 msgid "Error in unknown error system: "
6896 msgstr "Bilinmeyen hata sisteminde hata: "
6898 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6899 msgid "Address family for hostname not supported"
6900 msgstr "Makina ismi için adres ailesi desteklenmiyor"
6902 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6903 msgid "Temporary failure in name resolution"
6904 msgstr "İsim çözünürlüğünde geçici başarısızlık"
6906 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6907 msgid "Bad value for ai_flags"
6908 msgstr "ai_flags için değer hatalı"
6910 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6911 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6912 msgstr "İsim çözümlemesinde düzeltilebilir olmayan bozukluk"
6914 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6915 msgid "ai_family not supported"
6916 msgstr "ai_family desteklenmiyor"
6918 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6919 msgid "Memory allocation failure"
6920 msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
6922 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6923 msgid "No address associated with hostname"
6924 msgstr "Makina ismiyle ilişkili adres yok"
6926 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6927 msgid "Name or service not known"
6928 msgstr "İsim ya da servis bilinmiyor"
6930 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6931 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6932 msgstr "ai_socktype için sunucu ismi desteklenmiyor"
6934 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6935 msgid "ai_socktype not supported"
6936 msgstr "ai_socktype desteklenmiyor"
6938 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6939 msgid "System error"
6940 msgstr "Sistem hatası"
6942 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6943 msgid "Processing request in progress"
6944 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
6946 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6947 msgid "Request canceled"
6948 msgstr "İstem iptal edildi"
6950 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6951 msgid "Request not canceled"
6952 msgstr "İstem iptal edilmedi"
6954 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6955 msgid "All requests done"
6956 msgstr "Tüm istekler yerine getirildi"
6958 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6959 msgid "Interrupted by a signal"
6960 msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
6962 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6963 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6964 msgstr "Parametre dizgesi yanlış kodlanmış"
6966 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6968 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6969 msgstr "%s bilinmeyen makina %d içindir.\n"
6971 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6973 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6974 msgstr "makecontext: 8 argümandan fazlasının nasıl elde edileceği bilinmiyor\n"
6976 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6979 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6982 "Kullanım: lddlibc4 DOSYA\n"
6985 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6987 msgid "cannot open `%s'"
6988 msgstr "`%s' açılamıyor"
6990 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6992 msgid "cannot read header from `%s'"
6993 msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
6995 #: timezone/zdump.c:494
6997 #| msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6998 msgid "has fewer than 3 characters"
6999 msgstr "3 harften az"
7001 #: timezone/zdump.c:496
7003 #| msgid "has more than 6 alphabetics"
7004 msgid "has more than 6 characters"
7005 msgstr "6 harften az"
7007 #: timezone/zdump.c:498
7008 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
7011 #: timezone/zdump.c:503
7013 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7014 msgstr "%s: uyarı: zaman dilimi \"%s\" kısaltma \"%s\" %s\n"
7016 #: timezone/zdump.c:553
7018 #| msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
7020 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7022 "Report bugs to %s.\n"
7024 "%s: kullanımı şöyledir: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [ düşükyıl, ] yüksekyıl ]\n"
7025 "zamanDilimiİsmi ...\n"
7027 #: timezone/zdump.c:635
7029 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7030 msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n"
7032 #: timezone/zdump.c:668
7034 #| msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7035 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7036 msgstr "%s: ilkel -c argümanı %s\n"
7038 #: timezone/zic.c:361
7040 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7041 msgstr "%s: Bellek tükendi: %s\n"
7043 #: timezone/zic.c:369
7045 #| msgid "time overflow"
7046 msgid "size overflow"
7047 msgstr "zaman taşması"
7049 #: timezone/zic.c:416
7051 #| msgid "time overflow"
7052 msgid "int overflow"
7053 msgstr "zaman taşması"
7055 #: timezone/zic.c:451
7057 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
7058 msgid "\"%s\", line %d: "
7059 msgstr "\"%s\", satır %d: %s"
7061 #: timezone/zic.c:454
7063 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7064 msgstr " (\"%s\", %d satırından kural)"
7066 #: timezone/zic.c:473
7071 #: timezone/zic.c:498
7074 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7075 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7077 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
7078 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
7079 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
7081 "Report bugs to %s.\n"
7083 "%s: kullanımı: %s [ --version ] [ -v ] [ -l yerelZaman ]\n"
7084 "\t[ -p posixKuralları ] [ -d dizin ] [ -L artıkSaniyeler ]\n"
7085 "\t[ -y yıltürü ] [ dosyaismi ... ]\n"
7087 #: timezone/zic.c:534
7088 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7089 msgstr "zic_t'nin derleme zamanı belirtimine güvenilmez"
7091 #: timezone/zic.c:554
7093 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7094 msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n"
7096 #: timezone/zic.c:564
7098 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7099 msgstr "%s: Birden fazla -l seçeneği belirtilmiş\n"
7101 #: timezone/zic.c:574
7103 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7104 msgstr "%s: Birden fazla -p seçeneği belirtilmiş\n"
7106 #: timezone/zic.c:584
7108 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7109 msgstr "%s: Birden fazla -y seçeneği belirtilmiş\n"
7111 #: timezone/zic.c:594
7113 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7114 msgstr "%s: Birden fazla -L seçeneği belirtilmiş\n"
7116 #: timezone/zic.c:603
7118 msgstr "-s ihmal edildi"
7120 #: timezone/zic.c:641
7121 msgid "link to link"
7122 msgstr "bağlantıdan bağlantıya"
7124 #: timezone/zic.c:644 timezone/zic.c:648
7126 #| msgid "Too many links"
7127 msgid "command line"
7128 msgstr "Çok fazla bağ var"
7130 #: timezone/zic.c:664
7131 msgid "empty file name"
7132 msgstr "boş dosya adı"
7134 #: timezone/zic.c:667
7136 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7139 #: timezone/zic.c:676
7141 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7144 #: timezone/zic.c:682
7146 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7149 #: timezone/zic.c:685
7151 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7154 #: timezone/zic.c:713
7156 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7159 #: timezone/zic.c:714
7161 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7164 #: timezone/zic.c:757
7166 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7167 msgid "%s: link from %s failed: %s"
7168 msgstr "%s: %s den %s e bağ kurulamıyor: %s\n"
7170 #: timezone/zic.c:792
7171 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7172 msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı"
7174 #: timezone/zic.c:802
7176 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7177 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7178 msgstr "%s: %s oluşturulamıyor: %s\n"
7180 #: timezone/zic.c:810 timezone/zic.c:1701
7182 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7183 msgstr "%s: %s oluşturulamıyor: %s\n"
7185 #: timezone/zic.c:818
7187 #| msgid "hard link failed, symbolic link used"
7188 msgid "link failed, copy used"
7189 msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı"
7191 #: timezone/zic.c:913 timezone/zic.c:915
7192 msgid "same rule name in multiple files"
7193 msgstr "bir çok dosyada aynı kural ismi var"
7195 #: timezone/zic.c:956
7197 msgstr "kuralsız dilim"
7199 #: timezone/zic.c:963
7201 msgid "%s in ruleless zone"
7202 msgstr "%s kuralsız zaman diliminde"
7204 #: timezone/zic.c:983
7205 msgid "standard input"
7206 msgstr "standart girdi"
7208 #: timezone/zic.c:988
7210 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7211 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
7213 #: timezone/zic.c:999
7214 msgid "line too long"
7215 msgstr "satır çok uzun"
7217 #: timezone/zic.c:1019
7218 msgid "input line of unknown type"
7219 msgstr "girdi satırının türü bilinmiyor"
7221 #: timezone/zic.c:1034
7223 #| msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7224 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7225 msgstr "%s: artık saniyeler olmayan %s dosyasında `Leap' satırı\n"
7227 #: timezone/zic.c:1042 timezone/zic.c:1447 timezone/zic.c:1469
7229 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7230 msgstr "%s: panik: sol değer (l_value) %d geçersiz\n"
7232 #: timezone/zic.c:1051
7233 msgid "expected continuation line not found"
7234 msgstr "gereken süreklilik satırı bulunamadı"
7236 #: timezone/zic.c:1093 timezone/zic.c:2826
7237 msgid "time overflow"
7238 msgstr "zaman taşması"
7240 #: timezone/zic.c:1098
7241 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7242 msgstr "zic'in 2007 öncesi sürümlerinde 24 saatin üzerindeki değerlerle işlem yapılmaz"
7244 #: timezone/zic.c:1109
7245 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7246 msgstr "`Rule' satırının alanları eksik ya da fazla"
7248 #: timezone/zic.c:1113
7249 msgid "nameless rule"
7250 msgstr "adsız kural"
7252 #: timezone/zic.c:1118
7253 msgid "invalid saved time"
7254 msgstr "kazanılmış zaman geçersiz"
7256 #: timezone/zic.c:1135
7257 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7258 msgstr "`Zone' satırının alanları eksik ya da fazla"
7260 #: timezone/zic.c:1140
7262 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7263 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -l seçeneği çelişiyor"
7265 #: timezone/zic.c:1146
7267 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7268 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -p seçeneği çelişiyor"
7270 #: timezone/zic.c:1154
7272 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7273 msgstr "dilim ismi %s tekrarlanmış (dosya \"%s\", satır %d)"
7275 #: timezone/zic.c:1167
7276 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7277 msgstr "`Zone' devam satırının alanları eksik ya da fazla"
7279 #: timezone/zic.c:1207
7281 #| msgid "invalid UTC offset"
7282 msgid "invalid UT offset"
7283 msgstr "UTC offset geçersiz"
7285 #: timezone/zic.c:1211
7286 msgid "invalid abbreviation format"
7287 msgstr "kısaltma biçemi geçersiz"
7289 #: timezone/zic.c:1220
7291 #| msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7292 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7293 msgstr "zic'in 1998 öncesi sürümlerinde 24:00 elde edilemez"
7295 #: timezone/zic.c:1247
7296 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7297 msgstr "`Zone' devamlılık satırının bitiş zamanı önceki satırın bitiş zamanından sonra değil"
7299 #: timezone/zic.c:1274
7300 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7301 msgstr "`Leap' satırının alanları eksik ya da fazla"
7303 #: timezone/zic.c:1283
7304 msgid "invalid leaping year"
7305 msgstr "artık yıl geçersiz"
7307 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1401
7308 msgid "invalid month name"
7309 msgstr "ay ismi geçersiz"
7311 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1514 timezone/zic.c:1528
7312 msgid "invalid day of month"
7313 msgstr "ayın günü geçersiz"
7315 #: timezone/zic.c:1321
7316 msgid "time too small"
7317 msgstr "süre çok kısa"
7319 #: timezone/zic.c:1325
7320 msgid "time too large"
7321 msgstr "süre çok uzun"
7323 #: timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1430
7324 msgid "invalid time of day"
7325 msgstr "günün tarihi geçersiz"
7327 #: timezone/zic.c:1348
7328 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7329 msgstr "`Sıçrama' satırında kuraldışı DÜZELTME alanı"
7331 #: timezone/zic.c:1353
7332 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7333 msgstr "`Sıçrama' satırında kuraldışı Değişken/Sabit alanı"
7335 #: timezone/zic.c:1359
7336 msgid "leap second precedes Big Bang"
7337 msgstr "sıçrama saniyesi Big Bang'den önce"
7339 #: timezone/zic.c:1372
7340 msgid "wrong number of fields on Link line"
7341 msgstr "`Link' satırının alanları eksik ya da fazla"
7343 #: timezone/zic.c:1376
7344 msgid "blank FROM field on Link line"
7345 msgstr "`Link' satırında FROM alanı boş"
7347 #: timezone/zic.c:1451
7348 msgid "invalid starting year"
7349 msgstr "başlangıç yılı geçersiz"
7351 #: timezone/zic.c:1473
7352 msgid "invalid ending year"
7353 msgstr "bitiş yılı geçersiz"
7355 #: timezone/zic.c:1477
7356 msgid "starting year greater than ending year"
7357 msgstr "başlangıç yılı bitiş yılından büyük"
7359 #: timezone/zic.c:1484
7360 msgid "typed single year"
7361 msgstr "türünde tek yıl"
7363 #: timezone/zic.c:1519
7364 msgid "invalid weekday name"
7365 msgstr "gün ismi geçersiz"
7367 #: timezone/zic.c:1638
7368 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7369 msgstr "pre-2014 istemciler 1200 geçiş süresinden daha fazla kötü görev yapabilir"
7371 #: timezone/zic.c:1691
7373 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7374 msgstr "%s: %s silinemiyor: %s\n"
7376 #: timezone/zic.c:1918
7378 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7379 msgstr "%%z UTC ofset büyüklüğünü aşıyor 99:59:59"
7381 #: timezone/zic.c:2291
7382 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7383 msgstr "zaman dilimi için POSIX ortam değişkeni yok"
7385 #: timezone/zic.c:2297
7387 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7388 msgstr "%s: pre-%d istemciler uzaktaki zaman damgalarını yanlış görevlendirebilir"
7390 #: timezone/zic.c:2428
7391 msgid "two rules for same instant"
7392 msgstr "aynlı anlık için iki kural"
7394 #: timezone/zic.c:2485
7395 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7396 msgstr "süreye değinden hemen sonra kullanılacak zaman dilimi kısaltması saptanamadı"
7398 #: timezone/zic.c:2531 timezone/zic.c:2593
7399 msgid "too many local time types"
7400 msgstr "yerel zaman türleri çok fazla"
7402 #: timezone/zic.c:2597
7404 #| msgid "UTC offset out of range"
7405 msgid "UT offset out of range"
7406 msgstr "UTC'ye göre saat farkı aralık dışında"
7408 #: timezone/zic.c:2621
7409 msgid "too many leap seconds"
7410 msgstr "çok fazla artık saniye"
7412 #: timezone/zic.c:2627
7413 msgid "repeated leap second moment"
7414 msgstr "tekrarlanan artık saniye anı"
7416 #: timezone/zic.c:2677
7417 msgid "Wild result from command execution"
7418 msgstr "Komut icrasından alınan sonuç garip"
7420 #: timezone/zic.c:2678
7422 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7423 msgstr "%s: komut `%s' idi, sonuç %d oldu\n"
7425 #: timezone/zic.c:2810
7426 msgid "Odd number of quotation marks"
7427 msgstr "Tırnak işaretleri tek sayıda"
7429 #: timezone/zic.c:2896
7430 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7431 msgstr "artık olmayan yıl içinde 2/29 kullanımı"
7433 #: timezone/zic.c:2931
7435 #| msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7436 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7437 msgstr "ayın başına/sonuna giden kural zic'in 2004 öncesi sürümlerinde çalışmaz"
7439 #: timezone/zic.c:2958
7441 #| msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7442 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7443 msgstr "zaman dilimi kısaltmasında 3 harften az harf var"
7445 #: timezone/zic.c:2960
7447 #| msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7448 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7449 msgstr "zaman dilimi kısaltmasında çok fazla harf var"
7451 #: timezone/zic.c:2962
7452 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7453 msgstr "zaman dilimi kısaltması POSIX standardından farklı"
7455 #: timezone/zic.c:2968
7456 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7457 msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları"
7459 #: timezone/zic.c:3004
7461 #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7462 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7463 msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s\n"
7465 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7466 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için \\`xtrace --help' yazınız.\\n"
7468 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7469 #~ msgstr "xtrace: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır\\n"
7471 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7472 #~ msgstr "ilk kanak için TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
7474 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7475 #~ msgstr "TLS verisi alınamıyor"
7477 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7478 #~ msgstr "%s: %s nesnesinde PLTREL yok\n"
7480 #~ msgid "Don't generate links"
7481 #~ msgstr "Bağlar üretilemiyor"
7483 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7484 #~ msgstr "Yapılandırma dosyası %s açılamıyor"
7487 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7488 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7490 #~ "Paylaşımlı nesne profili oluşturma verisini okur ve gösterir.\n"
7491 #~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
7492 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
7493 #~ "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
7495 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7496 #~ msgstr "iç tanıtıcılar oluşturulamıyor"
7498 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7499 #~ msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
7502 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7503 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7505 #~ "Yerele özgü bilgileri gösterir.\n"
7506 #~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
7507 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
7508 #~ "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
7510 #~ msgid "Create old-style tables"
7511 #~ msgstr "Eski tarz tablolar oluşturur"
7513 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7514 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için \\`memusage --help' yazınız."
7516 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7517 #~ msgstr "memusage: \\`$1' seçeneği bir argümanla kullanılır"
7519 #~ msgid "cannot stat() file `%s': %s"
7520 #~ msgstr "`%s' dosyası stat() olamıyor: %s"
7522 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7523 #~ msgstr "engellenmeyen kipte soket değiştirilemez: %s"
7525 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7526 #~ msgstr "exec üzerinde kapatılacak soket atanamadı: %s"
7528 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7529 #~ msgstr "'reload-count' için değer geçersiz: %u"
7532 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7533 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7535 #~ "Yönetimsel veritabanındaki girdileri gösterir.\n"
7536 #~ "Yazılım hatalarını bildirme işlemleri için,\n"
7537 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html> adresine bakınız.\n"
7538 #~ "Çeviri hatalarını <nilgun (at) buguner.name.tr> adresine bildiriniz.\n"
7540 #~ msgid "No usable database library found."
7541 #~ msgstr "Kullanılabilir bir veritabanı kütüphanesi yok."
7543 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7544 #~ msgstr "yanlış biçimlenmiş dosya"
7546 #~ msgid "while reading database"
7547 #~ msgstr "veritabanı okunurken"
7549 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7550 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
7552 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7553 #~ msgstr "authunix_create: bellek yetersiz\n"
7555 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7556 #~ msgstr "clnttcp_create: bellek yetersiz\n"
7558 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7559 #~ msgstr "clntudp_create: bellek yetersiz\n"
7561 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7562 #~ msgstr "clntunix_create: bellek yetersiz\n"
7564 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7565 #~ msgstr "%lu uygulaması yok\n"
7567 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7568 #~ msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü yok\n"
7570 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7571 #~ msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü hazır ve bekliyor\n"
7573 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7574 #~ msgstr "rpcinfo: portmapper bağlanamıyor"
7576 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7577 #~ msgstr "Kayıtlı uzak program yok.\n"
7579 #~ msgid " program vers proto port\n"
7580 #~ msgstr " program sürüm proto port\n"
7582 #~ msgid "(unknown)"
7583 #~ msgstr "(bilinmiyor)"
7585 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7586 #~ msgstr "rpcinfo: haberleşme başarısız: %s\n"
7588 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7589 #~ msgstr "Siz root değilsiniz\n"
7591 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7592 #~ msgstr "rpcinfo: %s uygulamasının %s sürümü için sicil kaydı silinemedi\n"
7594 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7595 #~ msgstr "Kullanımı: rpcinfo [ -n portnum ] -u makina prognum [ sürümnum ]\n"
7597 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7598 #~ msgstr " rpcinfo [ -n portNum ] -t makina progNum [ sürümNum ]\n"
7600 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7601 #~ msgstr " rpcinfo -p [ makina ]\n"
7603 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7604 #~ msgstr " rpcinfo -b progNum sürümNum\n"
7606 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7607 #~ msgstr " rpcinfo -d progNum sürümNum\n"
7609 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7610 #~ msgstr "rpcinfo: %s servisi bilinmiyor\n"
7612 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7613 #~ msgstr "rpcinfo: %s makinası bilinmiyor\n"
7615 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
7616 #~ msgstr "svctcp_create: bellek yetersiz\n"
7618 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7619 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
7621 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7622 #~ msgstr "svcudp_create: bellek yetersiz\n"
7624 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7625 #~ msgstr "svcunix_create: bellek yetersiz\n"
7627 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7628 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
7630 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7631 #~ msgstr "xdr_bytes: bellek yetersiz\n"
7633 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7634 #~ msgstr "xdr_string: bellek yetersiz\n"
7636 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7637 #~ msgstr "xdr_array: bellek yetersiz\n"
7639 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7640 #~ msgstr "xdrrec_create: bellek yetersiz\n"
7642 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7643 #~ msgstr "xdr_reference: bellek yetersiz\n"
7646 #~ msgstr "Sinyal 0"
7649 #~ msgstr "IOT tuzağı"
7651 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7652 #~ msgstr "başlangıcı alfabetik değil"
7654 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7655 #~ msgstr "POSIX standardından farklar"
7657 #~ msgid "Error writing to standard output"
7658 #~ msgstr "Standart çıktıya yazarken hata"
7660 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7661 #~ msgstr "%s: sistem üzerinde float veya double'dan başka gerçel time_t'li -v kullanımı\n"
7663 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7664 #~ msgstr "%s: %s okunurken hata\n"
7666 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7667 #~ msgstr "%s: %s kapatılırken hata: %s\n"
7669 #~ msgid "time before zero"
7670 #~ msgstr "sıfırdan önceki zaman"
7672 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7673 #~ msgstr "`Link' satırında TO alanı boş"
7675 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7676 #~ msgstr "%s: %s yazılırken hata oluştu\n"
7678 #~ msgid "too many transitions?!"
7679 #~ msgstr "çok fazla geçiş?!"
7681 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7682 #~ msgstr "iç hata -- addtype hatalı isdst ile çağrıldı"
7684 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7685 #~ msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisstd ile çağrıldı"
7687 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7688 #~ msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisgmt ile çağrıldı"
7690 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7691 #~ msgstr "zaman dilimi kısaltması bir harfle başlamıyor"
7693 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7694 #~ msgstr "%s: %d ölçüyü tutturamadı\n"