Update <netpacket/packet.h> for Linux 4.3.
[glibc.git] / po / ja.po
blob4647238a7ebb61265718f8f937d7c94a694b0275
1 # Japanese Messages for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.14\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-10-08 23:43+0900\n"
11 "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: argp/argp-help.c:227
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
24 #: argp/argp-help.c:237
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
29 #: argp/argp-help.c:250
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1214
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
38 #: argp/argp-help.c:1600
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "使用法:"
42 #: argp/argp-help.c:1604
43 msgid "  or: "
44 msgstr "または: "
46 #: argp/argp-help.c:1616
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [OPTION...]"
50 #: argp/argp-help.c:1643
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
55 #: argp/argp-help.c:1671
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr ""
59 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
60 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "短い使用方法を表示する"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
72 #: nss/makedb.c:120
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAME"
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "プログラム名を設定する"
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "SECS"
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラーです: %s。\n"
110 #: assert/assert.c:101
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114 "%n"
115 msgstr ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n"
117 "%n"
119 #: catgets/gencat.c:110
120 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121 msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
123 #: catgets/gencat.c:112
124 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125 msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
127 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
128 msgid "Write output to file NAME"
129 msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
131 #: catgets/gencat.c:118
132 msgid ""
133 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
134 "is -, output is written to standard output.\n"
135 msgstr ""
136 "メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
137 "が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
139 #: catgets/gencat.c:123
140 msgid ""
141 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
142 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143 msgstr ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
147 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
148 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
149 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
150 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
151 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
152 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
153 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
154 #, fuzzy, c-format
155 #| msgid ""
156 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
157 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "%s.\n"
161 msgstr ""
162 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
163 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
165 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
166 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
168 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
169 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
170 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
171 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
180 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
183 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
184 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
185 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
186 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
187 #: posix/getconf.c:473
188 #, c-format
189 msgid "Written by %s.\n"
190 msgstr "作者 %s。\n"
192 #: catgets/gencat.c:281
193 msgid "*standard input*"
194 msgstr "*標準入力*"
196 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
197 #: nss/makedb.c:246
198 #, c-format
199 msgid "cannot open input file `%s'"
200 msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
202 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
203 msgid "illegal set number"
204 msgstr "不正な設定値です"
206 #: catgets/gencat.c:443
207 msgid "duplicate set definition"
208 msgstr "設定の定義が重複しています"
210 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
211 msgid "this is the first definition"
212 msgstr "これが最初の定義です"
214 #: catgets/gencat.c:516
215 #, c-format
216 msgid "unknown set `%s'"
217 msgstr "不明なセット`%s'です"
219 #: catgets/gencat.c:557
220 msgid "invalid quote character"
221 msgstr "無効な引用文字です"
223 #: catgets/gencat.c:570
224 #, c-format
225 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226 msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
228 #: catgets/gencat.c:615
229 msgid "duplicated message number"
230 msgstr "重複したメッセージ番号です"
232 #: catgets/gencat.c:666
233 msgid "duplicated message identifier"
234 msgstr "重複したメッセージ識別子です"
236 #: catgets/gencat.c:723
237 msgid "invalid character: message ignored"
238 msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
240 #: catgets/gencat.c:766
241 msgid "invalid line"
242 msgstr "無効な行です"
244 #: catgets/gencat.c:820
245 msgid "malformed line ignored"
246 msgstr "間違った形式の行が無視されました"
248 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
249 #, c-format
250 msgid "cannot open output file `%s'"
251 msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
253 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
254 msgid "invalid escape sequence"
255 msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
257 #: catgets/gencat.c:1209
258 msgid "unterminated message"
259 msgstr "終端していないメッセージです"
261 #: catgets/gencat.c:1233
262 #, c-format
263 msgid "while opening old catalog file"
264 msgstr "古いカタログファイルオープン中"
266 #: catgets/gencat.c:1324
267 #, c-format
268 msgid "conversion modules not available"
269 msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
271 #: catgets/gencat.c:1350
272 #, c-format
273 msgid "cannot determine escape character"
274 msgstr "エスケープ文字を決定できません"
276 #: debug/pcprofiledump.c:53
277 msgid "Don't buffer output"
278 msgstr "出力をバッファーしません"
280 #: debug/pcprofiledump.c:58
281 msgid "Dump information generated by PC profiling."
282 msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
284 #: debug/pcprofiledump.c:61
285 msgid "[FILE]"
286 msgstr "[FILE]"
288 #: debug/pcprofiledump.c:108
289 #, c-format
290 msgid "cannot open input file"
291 msgstr "入力ファイルを開けません"
293 #: debug/pcprofiledump.c:115
294 #, c-format
295 msgid "cannot read header"
296 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
298 #: debug/pcprofiledump.c:179
299 #, c-format
300 msgid "invalid pointer size"
301 msgstr "無効なポインタサイズです"
303 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
304 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305 msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
308 #: malloc/memusage.sh:26
309 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310 msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:38
313 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:45
317 msgid ""
318 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319 "\n"
320 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
321 "\n"
322 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
323 "      --usage             Give a short usage message\n"
324 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
325 "\n"
326 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "short options.\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
331 "\n"
332 "     --data=FILE          プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
333 "\n"
334 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
335 "      --usage             短い使用法メッセージを表示する\n"
336 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
337 "\n"
338 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
339 "\n"
341 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
342 #: malloc/memusage.sh:64
343 #, fuzzy
344 #| msgid ""
345 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
346 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
347 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
348 msgstr ""
349 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
350 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
352 #: debug/xtrace.sh:125
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:138
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:146
361 #, sh-format
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:150
366 #, sh-format
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:63
371 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
372 msgstr "コード内で使用されている RTLD_SELF を動的にロードできません"
374 #: dlfcn/dlinfo.c:72
375 msgid "unsupported dlinfo request"
376 msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:63
379 msgid "invalid namespace"
380 msgstr "無効な名前空間です"
382 #: dlfcn/dlmopen.c:68
383 msgid "invalid mode"
384 msgstr "無効なモードです"
386 #: dlfcn/dlopen.c:64
387 msgid "invalid mode parameter"
388 msgstr "無効なモードパラメータです"
390 #: elf/cache.c:69
391 msgid "unknown"
392 msgstr "不明です"
394 #: elf/cache.c:135
395 msgid "Unknown OS"
396 msgstr "不明な OS です"
398 #: elf/cache.c:140
399 #, c-format
400 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
401 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
403 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
404 #, c-format
405 msgid "Can't open cache file %s\n"
406 msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
408 #: elf/cache.c:171
409 #, c-format
410 msgid "mmap of cache file failed.\n"
411 msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
413 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
414 #, c-format
415 msgid "File is not a cache file.\n"
416 msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
418 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
419 #, c-format
420 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421 msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
423 #: elf/cache.c:426
424 #, c-format
425 msgid "Can't create temporary cache file %s"
426 msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
428 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
429 #, c-format
430 msgid "Writing of cache data failed"
431 msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
433 #: elf/cache.c:458
434 #, c-format
435 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
436 msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
438 #: elf/cache.c:463
439 #, c-format
440 msgid "Renaming of %s to %s failed"
441 msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
443 #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
444 msgid "cannot create scope list"
445 msgstr "スコープリストを作成できません"
447 #: elf/dl-close.c:770
448 msgid "shared object not open"
449 msgstr "共有オブジェクトが開けません"
451 #: elf/dl-deps.c:112
452 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
453 msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
455 #: elf/dl-deps.c:125
456 msgid "empty dynamic string token substitution"
457 msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
459 #: elf/dl-deps.c:131
460 #, c-format
461 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
462 msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
464 #: elf/dl-deps.c:467
465 msgid "cannot allocate dependency list"
466 msgstr "依存リストを配置出来ません"
468 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
469 msgid "cannot allocate symbol search list"
470 msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
472 #: elf/dl-deps.c:544
473 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
474 msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
476 #: elf/dl-error.c:77
477 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
478 msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
480 #: elf/dl-error.c:127
481 msgid "error while loading shared libraries"
482 msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
484 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
485 msgid "cannot map pages for fdesc table"
486 msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
488 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
489 msgid "cannot map pages for fptr table"
490 msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
492 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
493 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
494 msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
496 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
497 msgid "cannot create capability list"
498 msgstr "権限リストを作成できません"
500 #: elf/dl-load.c:410
501 msgid "cannot allocate name record"
502 msgstr "名前レコードを配置できません"
504 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
505 msgid "cannot create cache for search path"
506 msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
508 #: elf/dl-load.c:586
509 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
510 msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
512 #: elf/dl-load.c:680
513 msgid "cannot create search path array"
514 msgstr "探索パス配列を作成できません"
516 #: elf/dl-load.c:885
517 msgid "cannot stat shared object"
518 msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
520 #: elf/dl-load.c:963
521 msgid "cannot open zero fill device"
522 msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
524 #: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
525 msgid "cannot create shared object descriptor"
526 msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
528 #: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
529 msgid "cannot read file data"
530 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
532 #: elf/dl-load.c:1069
533 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
534 msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
536 #: elf/dl-load.c:1076
537 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
538 msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
540 #: elf/dl-load.c:1160
541 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
542 msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置できません"
544 #: elf/dl-load.c:1183
545 msgid "cannot handle TLS data"
546 msgstr "TLS データを取り扱えません"
548 #: elf/dl-load.c:1202
549 msgid "object file has no loadable segments"
550 msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
552 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
553 msgid "cannot dynamically load executable"
554 msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
556 #: elf/dl-load.c:1232
557 msgid "object file has no dynamic section"
558 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
560 #: elf/dl-load.c:1255
561 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
562 msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
564 #: elf/dl-load.c:1268
565 msgid "cannot allocate memory for program header"
566 msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
568 #: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
569 msgid "invalid caller"
570 msgstr "無効な呼び出し元です"
572 #: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
573 msgid "cannot change memory protections"
574 msgstr "メモリ保護を変更できません"
576 #: elf/dl-load.c:1327
577 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
578 msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
580 #: elf/dl-load.c:1340
581 msgid "cannot close file descriptor"
582 msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
584 #: elf/dl-load.c:1570
585 msgid "file too short"
586 msgstr "ファイルが小さすぎます"
588 #: elf/dl-load.c:1605
589 msgid "invalid ELF header"
590 msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
592 #: elf/dl-load.c:1617
593 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
594 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
596 #: elf/dl-load.c:1619
597 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
598 msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
600 #: elf/dl-load.c:1623
601 msgid "ELF file version ident does not match current one"
602 msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
604 #: elf/dl-load.c:1627
605 msgid "ELF file OS ABI invalid"
606 msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
608 #: elf/dl-load.c:1630
609 msgid "ELF file ABI version invalid"
610 msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
612 #: elf/dl-load.c:1633
613 msgid "nonzero padding in e_ident"
614 msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
616 #: elf/dl-load.c:1636
617 msgid "internal error"
618 msgstr "内部エラー"
620 #: elf/dl-load.c:1643
621 msgid "ELF file version does not match current one"
622 msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
624 #: elf/dl-load.c:1651
625 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
626 msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
628 #: elf/dl-load.c:1667
629 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
630 msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
632 #: elf/dl-load.c:2184
633 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
634 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
636 #: elf/dl-load.c:2185
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
638 msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
640 #: elf/dl-load.c:2188
641 msgid "cannot open shared object file"
642 msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
644 #: elf/dl-load.h:128
645 msgid "failed to map segment from shared object"
646 msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
648 #: elf/dl-load.h:132
649 msgid "cannot map zero-fill pages"
650 msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
652 #: elf/dl-lookup.c:791
653 msgid "relocation error"
654 msgstr "再配置エラーです"
656 #: elf/dl-lookup.c:818
657 msgid "symbol lookup error"
658 msgstr "シンボル検索エラーです"
660 #: elf/dl-open.c:102
661 msgid "cannot extend global scope"
662 msgstr "大域スコープを拡張できません"
664 #: elf/dl-open.c:520
665 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
666 msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました!  これを報告してください。"
668 #: elf/dl-open.c:542
669 msgid "cannot load any more object with static TLS"
670 msgstr "静的 TLS ブロックではこれ以上オブジェクトをロードできません"
672 #: elf/dl-open.c:599
673 msgid "invalid mode for dlopen()"
674 msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
676 #: elf/dl-open.c:616
677 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
678 msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
680 #: elf/dl-open.c:634
681 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
682 msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
684 #: elf/dl-reloc.c:120
685 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
686 msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
688 #: elf/dl-reloc.c:212
689 msgid "cannot make segment writable for relocation"
690 msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
692 #: elf/dl-reloc.c:275
693 #, c-format
694 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
695 msgstr "%s: PLTREL がオブジェクト %s 内に見つかりません\n"
697 #: elf/dl-reloc.c:290
698 #, c-format
699 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
700 msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
702 #: elf/dl-reloc.c:306
703 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
704 msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
706 #: elf/dl-reloc.c:335
707 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
708 msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
710 #: elf/dl-sym.c:153
711 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
712 msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
714 #: elf/dl-tls.c:933
715 msgid "cannot create TLS data structures"
716 msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
718 #: elf/dl-version.c:166
719 msgid "version lookup error"
720 msgstr "バージョン検索エラーです"
722 #: elf/dl-version.c:296
723 msgid "cannot allocate version reference table"
724 msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
726 #: elf/ldconfig.c:141
727 msgid "Print cache"
728 msgstr "キャッシュを表示します"
730 #: elf/ldconfig.c:142
731 msgid "Generate verbose messages"
732 msgstr "冗長なメッセージを生成します"
734 #: elf/ldconfig.c:143
735 msgid "Don't build cache"
736 msgstr "キャッシュの構築を行いません"
738 #: elf/ldconfig.c:144
739 msgid "Don't generate links"
740 msgstr "リンクを生成しません"
742 #: elf/ldconfig.c:145
743 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
744 msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
746 #: elf/ldconfig.c:145
747 msgid "ROOT"
748 msgstr "ROOT"
750 #: elf/ldconfig.c:146
751 msgid "CACHE"
752 msgstr "CACHE"
754 #: elf/ldconfig.c:146
755 msgid "Use CACHE as cache file"
756 msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
758 #: elf/ldconfig.c:147
759 msgid "CONF"
760 msgstr "CONF"
762 #: elf/ldconfig.c:147
763 msgid "Use CONF as configuration file"
764 msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
766 #: elf/ldconfig.c:148
767 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
768 msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
770 #: elf/ldconfig.c:149
771 msgid "Manually link individual libraries."
772 msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
774 #: elf/ldconfig.c:150
775 msgid "FORMAT"
776 msgstr "FORMAT"
778 #: elf/ldconfig.c:150
779 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
780 msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)"
782 #: elf/ldconfig.c:151
783 msgid "Ignore auxiliary cache file"
784 msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
786 #: elf/ldconfig.c:159
787 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
788 msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
790 #: elf/ldconfig.c:346
791 #, c-format
792 msgid "Path `%s' given more than once"
793 msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
795 #: elf/ldconfig.c:386
796 #, c-format
797 msgid "%s is not a known library type"
798 msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
800 #: elf/ldconfig.c:414
801 #, c-format
802 msgid "Can't stat %s"
803 msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
805 #: elf/ldconfig.c:488
806 #, c-format
807 msgid "Can't stat %s\n"
808 msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
810 #: elf/ldconfig.c:498
811 #, c-format
812 msgid "%s is not a symbolic link\n"
813 msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
815 #: elf/ldconfig.c:517
816 #, c-format
817 msgid "Can't unlink %s"
818 msgstr "%s をリンク解除できません"
820 #: elf/ldconfig.c:523
821 #, c-format
822 msgid "Can't link %s to %s"
823 msgstr "%s から %s へリンクできません"
825 #: elf/ldconfig.c:529
826 msgid " (changed)\n"
827 msgstr " (変更されました)\n"
829 #: elf/ldconfig.c:531
830 msgid " (SKIPPED)\n"
831 msgstr " (スキップされました)\n"
833 #: elf/ldconfig.c:586
834 #, c-format
835 msgid "Can't find %s"
836 msgstr "%s を見つけられません"
838 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
839 #, c-format
840 msgid "Cannot lstat %s"
841 msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
843 #: elf/ldconfig.c:609
844 #, c-format
845 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
846 msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
848 #: elf/ldconfig.c:618
849 #, c-format
850 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
851 msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
853 #: elf/ldconfig.c:701
854 #, c-format
855 msgid "Can't open directory %s"
856 msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
858 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
859 #, c-format
860 msgid "Input file %s not found.\n"
861 msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
863 #: elf/ldconfig.c:800
864 #, c-format
865 msgid "Cannot stat %s"
866 msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
868 #: elf/ldconfig.c:951
869 #, c-format
870 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
871 msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
873 #: elf/ldconfig.c:954
874 #, c-format
875 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
876 msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
878 #: elf/ldconfig.c:957
879 #, c-format
880 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
881 msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
883 #: elf/ldconfig.c:985
884 #, c-format
885 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
886 msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
888 #: elf/ldconfig.c:1094
889 #, c-format
890 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
891 msgstr ""
893 #: elf/ldconfig.c:1160
894 #, c-format
895 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
896 msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります"
898 #: elf/ldconfig.c:1166
899 #, c-format
900 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
901 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています"
903 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
904 #, c-format
905 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
906 msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています"
908 #: elf/ldconfig.c:1184
909 #, c-format
910 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
911 msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です"
913 #: elf/ldconfig.c:1206
914 #, c-format
915 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
916 msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
918 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
919 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
920 #, c-format
921 msgid "memory exhausted"
922 msgstr "メモリを使い果たしました"
924 #: elf/ldconfig.c:1245
925 #, c-format
926 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
927 msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
929 #: elf/ldconfig.c:1289
930 #, c-format
931 msgid "relative path `%s' used to build cache"
932 msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
934 #: elf/ldconfig.c:1319
935 #, c-format
936 msgid "Can't chdir to /"
937 msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
939 #: elf/ldconfig.c:1360
940 #, c-format
941 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
942 msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
944 #: elf/ldd.bash.in:42
945 msgid "Written by %s and %s.\n"
946 msgstr "作者 %s および %s。\n"
948 #: elf/ldd.bash.in:47
949 msgid ""
950 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
951 "      --help              print this help and exit\n"
952 "      --version           print version information and exit\n"
953 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
954 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
955 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
956 "  -v, --verbose           print all information\n"
957 msgstr ""
958 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
959 "      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
960 "      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
961 "  -d, --data-relocs       データ再配置を処理する\n"
962 "  -r, --function-relocs   データと関数再配置を処理する\n"
963 "  -u, --unused            使用されていない直接依存関係を表示する\n"
964 "  -v, --verbose           全ての情報を表示する\n"
966 #: elf/ldd.bash.in:80
967 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
968 msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
970 #: elf/ldd.bash.in:87
971 msgid "unrecognized option"
972 msgstr "認識出来ないオプションです"
974 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
975 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
976 msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
978 #: elf/ldd.bash.in:124
979 msgid "missing file arguments"
980 msgstr "ファイル引数がありません"
982 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
983 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
984 #. TRANS expected to already exist.
985 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
986 msgid "No such file or directory"
987 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
989 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
990 msgid "not regular file"
991 msgstr "通常ファイルではありません"
993 #: elf/ldd.bash.in:153
994 msgid "warning: you do not have execution permission for"
995 msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
997 #: elf/ldd.bash.in:182
998 msgid "\tnot a dynamic executable"
999 msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
1001 #: elf/ldd.bash.in:190
1002 msgid "exited with unknown exit code"
1003 msgstr "不明な終了コードで終了しました"
1005 #: elf/ldd.bash.in:195
1006 msgid "error: you do not have read permission for"
1007 msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
1009 #: elf/pldd-xx.c:105
1010 #, fuzzy, c-format
1011 #| msgid "cannot read header from `%s'"
1012 msgid "cannot find program header of process"
1013 msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
1015 #: elf/pldd-xx.c:110
1016 #, fuzzy, c-format
1017 #| msgid "cannot read header"
1018 msgid "cannot read program header"
1019 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
1021 #: elf/pldd-xx.c:135
1022 #, fuzzy, c-format
1023 #| msgid "object file has no dynamic section"
1024 msgid "cannot read dynamic section"
1025 msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
1027 #: elf/pldd-xx.c:147
1028 #, fuzzy, c-format
1029 #| msgid "cannot read header"
1030 msgid "cannot read r_debug"
1031 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
1033 #: elf/pldd-xx.c:167
1034 #, fuzzy, c-format
1035 #| msgid "cannot read archive header"
1036 msgid "cannot read program interpreter"
1037 msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
1039 #: elf/pldd-xx.c:196
1040 #, fuzzy, c-format
1041 #| msgid "cannot read file data"
1042 msgid "cannot read link map"
1043 msgstr "ファイルデータを読み込めません"
1045 #: elf/pldd-xx.c:207
1046 #, fuzzy, c-format
1047 #| msgid "cannot read header"
1048 msgid "cannot read object name"
1049 msgstr "ヘッダーを読み込めません"
1051 #: elf/pldd.c:63
1052 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1053 msgstr ""
1055 #: elf/pldd.c:67
1056 msgid "PID"
1057 msgstr ""
1059 #: elf/pldd.c:99
1060 #, c-format
1061 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1062 msgstr ""
1064 #: elf/pldd.c:111
1065 #, fuzzy, c-format
1066 #| msgid "invalid argument %s for %s"
1067 msgid "invalid process ID '%s'"
1068 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
1070 #: elf/pldd.c:119
1071 #, fuzzy, c-format
1072 #| msgid "cannot open `%s'"
1073 msgid "cannot open %s"
1074 msgstr "`%s'を開けません"
1076 #: elf/pldd.c:144
1077 #, fuzzy, c-format
1078 #| msgid "cannot open `%s'"
1079 msgid "cannot open %s/task"
1080 msgstr "`%s'を開けません"
1082 #: elf/pldd.c:147
1083 #, fuzzy, c-format
1084 #| msgid "cannot create searchlist"
1085 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1086 msgstr "サーチリストを作成できません"
1088 #: elf/pldd.c:160
1089 #, fuzzy, c-format
1090 #| msgid "invalid ELF header"
1091 msgid "invalid thread ID '%s'"
1092 msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
1094 #: elf/pldd.c:171
1095 #, fuzzy, c-format
1096 #| msgid "cannot access '%s'"
1097 msgid "cannot attach to process %lu"
1098 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
1100 #: elf/pldd.c:286
1101 #, c-format
1102 msgid "cannot get information about process %lu"
1103 msgstr ""
1105 #: elf/pldd.c:299
1106 #, c-format
1107 msgid "process %lu is no ELF program"
1108 msgstr ""
1110 #: elf/readelflib.c:34
1111 #, c-format
1112 msgid "file %s is truncated\n"
1113 msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
1115 #: elf/readelflib.c:66
1116 #, c-format
1117 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1118 msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
1120 #: elf/readelflib.c:68
1121 #, c-format
1122 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1123 msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
1125 #: elf/readelflib.c:70
1126 #, c-format
1127 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1128 msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
1130 #: elf/readelflib.c:77
1131 #, c-format
1132 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1133 msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
1135 #: elf/readelflib.c:108
1136 #, c-format
1137 msgid "more than one dynamic segment\n"
1138 msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
1140 #: elf/readlib.c:96
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1143 msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
1145 #: elf/readlib.c:107
1146 #, c-format
1147 msgid "File %s is empty, not checked."
1148 msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
1150 #: elf/readlib.c:113
1151 #, c-format
1152 msgid "File %s is too small, not checked."
1153 msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
1155 #: elf/readlib.c:123
1156 #, c-format
1157 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1158 msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
1160 #: elf/readlib.c:161
1161 #, c-format
1162 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1163 msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
1165 #: elf/sln.c:84
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Usage: sln src dest|file\n"
1169 "\n"
1170 msgstr ""
1171 "使用法: sln src dest|file\n"
1172 "\n"
1174 #: elf/sln.c:109
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: file open error: %m\n"
1177 msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
1179 #: elf/sln.c:146
1180 #, c-format
1181 msgid "No target in line %d\n"
1182 msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
1184 #: elf/sln.c:178
1185 #, c-format
1186 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1187 msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
1189 #: elf/sln.c:184
1190 #, c-format
1191 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1192 msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
1194 #: elf/sln.c:192
1195 #, c-format
1196 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1197 msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
1199 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1200 #, c-format
1201 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1202 msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
1204 #: elf/sotruss.sh:32
1205 #, fuzzy, sh-format
1206 #| msgid ""
1207 #| "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1208 #| "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1209 #| "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1210 #| "\n"
1211 #| "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1212 #| "  -f, --follow            trace child processes\n"
1213 #| "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1214 #| "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1215 #| "\n"
1216 #| "      --help              print this help and exit\n"
1217 #| "      --version           print version information and exit"
1218 msgid ""
1219 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1220 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1221 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1222 "\n"
1223 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1224 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1225 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1226 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1227 "\n"
1228 "  -?, --help              Give this help list\n"
1229 "      --usage             Give a short usage message\n"
1230 "      --version           Print program version"
1231 msgstr ""
1232 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1233 "  -F, --from FROMLIST     FORMLIST のオブジェクトからの呼び出しをトレースする\n"
1234 "  -T, --to TOLIST         TOLIST のオブジェクトへの呼び出しをトレースする\n"
1235 "\n"
1236 "  -e, --exit              関数呼び出しからの終了も表示する\n"
1237 "  -f, --follow            子プロセスもトレースする\n"
1238 "  -o, --output FILENAME   出力を標準出力の代わりに FILENAME (-f も使用された\n"
1239 "\t\t\t    場合は FILENAME.$PID) へ書き込む\n"
1240 "\n"
1241 "      --help              このヘルプメッセージを表示して終了する\n"
1242 "      --version           バージョン情報を表示して終了する"
1244 #: elf/sotruss.sh:46
1245 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1246 msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
1248 #: elf/sotruss.sh:55
1249 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1250 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
1252 #: elf/sotruss.sh:61
1253 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1254 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
1256 #: elf/sotruss.sh:79
1257 msgid "Written by %s.\\n"
1258 msgstr "作者 %s。\\n"
1260 #: elf/sotruss.sh:86
1261 #, fuzzy
1262 #| msgid ""
1263 #| "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1264 #| "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1265 msgid ""
1266 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1267 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1268 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1269 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1270 msgstr ""
1271 "使用法: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1272 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1274 #: elf/sotruss.sh:134
1275 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1276 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
1278 #: elf/sprof.c:77
1279 msgid "Output selection:"
1280 msgstr "出力選択:"
1282 #: elf/sprof.c:79
1283 msgid "print list of count paths and their number of use"
1284 msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1286 #: elf/sprof.c:81
1287 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1288 msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1290 #: elf/sprof.c:82
1291 msgid "generate call graph"
1292 msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1294 #: elf/sprof.c:89
1295 msgid "Read and display shared object profiling data."
1296 msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1298 #: elf/sprof.c:94
1299 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1300 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1302 #: elf/sprof.c:433
1303 #, c-format
1304 msgid "failed to load shared object `%s'"
1305 msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1307 #: elf/sprof.c:442
1308 #, c-format
1309 msgid "cannot create internal descriptors"
1310 msgstr "内部記述子を作成できません"
1312 #: elf/sprof.c:554
1313 #, c-format
1314 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1315 msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1317 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1318 #, c-format
1319 msgid "reading of section headers failed"
1320 msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
1322 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1323 #, c-format
1324 msgid "reading of section header string table failed"
1325 msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
1327 #: elf/sprof.c:595
1328 #, c-format
1329 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1330 msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1332 #: elf/sprof.c:616
1333 #, c-format
1334 msgid "cannot determine file name"
1335 msgstr "ファイル名を決定できません"
1337 #: elf/sprof.c:649
1338 #, c-format
1339 msgid "reading of ELF header failed"
1340 msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
1342 #: elf/sprof.c:685
1343 #, c-format
1344 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1345 msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1347 #: elf/sprof.c:715
1348 #, c-format
1349 msgid "failed to load symbol data"
1350 msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1352 #: elf/sprof.c:780
1353 #, c-format
1354 msgid "cannot load profiling data"
1355 msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1357 #: elf/sprof.c:789
1358 #, c-format
1359 msgid "while stat'ing profiling data file"
1360 msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1362 #: elf/sprof.c:797
1363 #, c-format
1364 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1365 msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1367 #: elf/sprof.c:808
1368 #, c-format
1369 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1370 msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1372 #: elf/sprof.c:816
1373 #, c-format
1374 msgid "error while closing the profiling data file"
1375 msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1377 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1378 #, c-format
1379 msgid "cannot create internal descriptor"
1380 msgstr "内部記述子を作成できません"
1382 #: elf/sprof.c:899
1383 #, c-format
1384 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1385 msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1387 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1388 #, c-format
1389 msgid "cannot allocate symbol data"
1390 msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1393 #, c-format
1394 msgid "cannot open output file"
1395 msgstr "出力ファイルを開けません"
1397 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1398 #, c-format
1399 msgid "error while closing input `%s'"
1400 msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1402 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1403 #, c-format
1404 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1405 msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1407 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1408 #, c-format
1409 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1410 msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1412 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1413 #: iconv/iconv_prog.c:618
1414 #, c-format
1415 msgid "error while reading the input"
1416 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1418 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1419 #, c-format
1420 msgid "unable to allocate buffer for input"
1421 msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:59
1424 msgid "Input/Output format specification:"
1425 msgstr "入力/出力形式の指定:"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:60
1428 msgid "encoding of original text"
1429 msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:61
1432 msgid "encoding for output"
1433 msgstr "出力用のエンコーディング"
1435 #: iconv/iconv_prog.c:62
1436 msgid "Information:"
1437 msgstr "情報:"
1439 #: iconv/iconv_prog.c:63
1440 msgid "list all known coded character sets"
1441 msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1443 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1444 msgid "Output control:"
1445 msgstr "出力制御:"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:65
1448 msgid "omit invalid characters from output"
1449 msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1452 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1453 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1454 #: malloc/memusagestat.c:56
1455 #, fuzzy
1456 #| msgid "[FILE]"
1457 msgid "FILE"
1458 msgstr "[FILE]"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:66
1461 msgid "output file"
1462 msgstr "出力ファイル"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:67
1465 msgid "suppress warnings"
1466 msgstr "警告を抑制する"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:68
1469 msgid "print progress information"
1470 msgstr "経過情報を表示する"
1472 #: iconv/iconv_prog.c:73
1473 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1474 msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:77
1477 msgid "[FILE...]"
1478 msgstr "[FILE...]"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:233
1481 #, c-format
1482 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1483 msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:238
1486 #, c-format
1487 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1488 msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:245
1491 #, c-format
1492 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1493 msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1495 #: iconv/iconv_prog.c:249
1496 #, c-format
1497 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1498 msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1500 #: iconv/iconv_prog.c:259
1501 #, c-format
1502 msgid "failed to start conversion processing"
1503 msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1505 #: iconv/iconv_prog.c:357
1506 #, c-format
1507 msgid "error while closing output file"
1508 msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1510 #: iconv/iconv_prog.c:458
1511 #, c-format
1512 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1513 msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1515 #: iconv/iconv_prog.c:535
1516 #, c-format
1517 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1518 msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1520 #: iconv/iconv_prog.c:543
1521 #, c-format
1522 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1523 msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1525 #: iconv/iconv_prog.c:546
1526 #, c-format
1527 msgid "unknown iconv() error %d"
1528 msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1530 #: iconv/iconv_prog.c:791
1531 #, fuzzy
1532 #| msgid ""
1533 #| "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1534 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1535 #| "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1536 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1537 #| "\n"
1538 #| "  "
1539 msgid ""
1540 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1541 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1542 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1543 "listed with several different names (aliases).\n"
1544 "\n"
1545 "  "
1546 msgstr ""
1547 "以下のリストには、全ての既知の文字集合が含まれています。これらの名前は\n"
1548 "コマンドラインパラメータの FROM と TO の全ての組み合わせとして使用出来\n"
1549 "るとは限りません。ある文字集合は複数の異なった名前 (別名、alias) で\n"
1550 "リストされています。\n"
1551 "\n"
1552 " "
1554 #: iconv/iconvconfig.c:109
1555 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1556 msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1558 #: iconv/iconvconfig.c:113
1559 msgid "[DIR...]"
1560 msgstr "[DIR...]"
1562 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1563 msgid "PATH"
1564 msgstr ""
1566 #: iconv/iconvconfig.c:127
1567 msgid "Prefix used for all file accesses"
1568 msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1570 #: iconv/iconvconfig.c:128
1571 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1572 msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1574 #: iconv/iconvconfig.c:132
1575 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1576 msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1578 #: iconv/iconvconfig.c:299
1579 #, c-format
1580 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1581 msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1583 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1584 #, c-format
1585 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1586 msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1588 #: iconv/iconvconfig.c:430
1589 #, c-format
1590 msgid "while inserting in search tree"
1591 msgstr "検索木へ挿入中です"
1593 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1594 #, c-format
1595 msgid "cannot generate output file"
1596 msgstr "出力ファイルを生成できません"
1598 #: inet/rcmd.c:163
1599 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1600 msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1602 #: inet/rcmd.c:178
1603 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1604 msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1606 #: inet/rcmd.c:206
1607 #, c-format
1608 msgid "connect to address %s: "
1609 msgstr "アドレス %s へ接続: "
1611 #: inet/rcmd.c:219
1612 #, c-format
1613 msgid "Trying %s...\n"
1614 msgstr "%s へ接続中...\n"
1616 #: inet/rcmd.c:255
1617 #, c-format
1618 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1619 msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1621 #: inet/rcmd.c:271
1622 #, c-format
1623 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1624 msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1626 #: inet/rcmd.c:274
1627 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1628 msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1630 #: inet/rcmd.c:306
1631 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1632 msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1634 #: inet/rcmd.c:330
1635 #, c-format
1636 msgid "rcmd: %s: short read"
1637 msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1639 #: inet/rcmd.c:486
1640 msgid "lstat failed"
1641 msgstr "lstat に失敗しました"
1643 #: inet/rcmd.c:493
1644 msgid "cannot open"
1645 msgstr "開けません"
1647 #: inet/rcmd.c:495
1648 msgid "fstat failed"
1649 msgstr "fstat に失敗しました"
1651 #: inet/rcmd.c:497
1652 msgid "bad owner"
1653 msgstr "誤った所有者です"
1655 #: inet/rcmd.c:499
1656 msgid "writeable by other than owner"
1657 msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1659 #: inet/rcmd.c:501
1660 msgid "hard linked somewhere"
1661 msgstr "どこかでハードリンクされています"
1663 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1664 msgid "out of memory"
1665 msgstr "メモリが不足しました"
1667 #: inet/ruserpass.c:184
1668 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1669 msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1671 #: inet/ruserpass.c:185
1672 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1673 msgstr "パスワードを削除するか、他の人によってファイルを読み込めないようにしてください。"
1675 #: inet/ruserpass.c:277
1676 #, c-format
1677 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1678 msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1680 #: libidn/nfkc.c:463
1681 msgid "Character out of range for UTF-8"
1682 msgstr "文字が UTF-8 の範囲外です"
1684 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1685 #, c-format
1686 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1687 msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1689 #: locale/programs/charmap.c:138
1690 #, c-format
1691 msgid "character map file `%s' not found"
1692 msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1694 #: locale/programs/charmap.c:195
1695 #, c-format
1696 msgid "default character map file `%s' not found"
1697 msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1699 #: locale/programs/charmap.c:258
1700 #, c-format
1701 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1702 msgstr "文字マップ `%s' は ASCII 互換ではありません。ロケールが ISO C 準拠ではありません\n"
1704 #: locale/programs/charmap.c:337
1705 #, c-format
1706 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1707 msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1709 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1710 #: locale/programs/repertoire.c:174
1711 #, c-format
1712 msgid "syntax error in prolog: %s"
1713 msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1715 #: locale/programs/charmap.c:358
1716 msgid "invalid definition"
1717 msgstr "無効な定義です"
1719 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1720 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1721 msgid "bad argument"
1722 msgstr "間違った引数です"
1724 #: locale/programs/charmap.c:403
1725 #, c-format
1726 msgid "duplicate definition of <%s>"
1727 msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1729 #: locale/programs/charmap.c:410
1730 #, c-format
1731 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1732 msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1734 #: locale/programs/charmap.c:422
1735 #, c-format
1736 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1737 msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1739 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1740 #, c-format
1741 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1742 msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1744 #: locale/programs/charmap.c:471
1745 msgid "character sets with locking states are not supported"
1746 msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1748 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1749 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1750 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1751 #: locale/programs/charmap.c:815
1752 #, c-format
1753 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1754 msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1756 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1757 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1758 msgid "no symbolic name given"
1759 msgstr "シンボル名が与えられていません"
1761 #: locale/programs/charmap.c:553
1762 msgid "invalid encoding given"
1763 msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1765 #: locale/programs/charmap.c:562
1766 msgid "too few bytes in character encoding"
1767 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1769 #: locale/programs/charmap.c:564
1770 msgid "too many bytes in character encoding"
1771 msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1773 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1774 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1775 msgid "no symbolic name given for end of range"
1776 msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1778 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1779 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1780 #: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
1781 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1782 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1783 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1784 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1785 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1786 #: locale/programs/repertoire.c:313
1787 #, c-format
1788 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1789 msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1791 #: locale/programs/charmap.c:643
1792 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1793 msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1795 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1796 #, c-format
1797 msgid "value for %s must be an integer"
1798 msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1800 #: locale/programs/charmap.c:842
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: error in state machine"
1803 msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1805 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1806 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1807 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
1808 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1809 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1811 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1812 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1813 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: premature end of file"
1816 msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1818 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1819 #, c-format
1820 msgid "unknown character `%s'"
1821 msgstr "不明な文字 `%s' です"
1823 #: locale/programs/charmap.c:888
1824 #, c-format
1825 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1826 msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1828 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1829 #: locale/programs/repertoire.c:419
1830 msgid "invalid names for character range"
1831 msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1833 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1834 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1835 msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1837 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1838 #, c-format
1839 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1840 msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1842 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1843 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1844 msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1846 #: locale/programs/charmap.c:1087
1847 msgid "resulting bytes for range not representable."
1848 msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1851 #: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
1852 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1853 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1854 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1855 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1856 #, c-format
1857 msgid "No definition for %s category found"
1858 msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1861 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1862 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1863 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1864 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1865 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1867 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1868 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1869 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1870 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1871 #: locale/programs/ld-time.c:196
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: field `%s' not defined"
1874 msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1877 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1878 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1881 msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:170
1884 #, c-format
1885 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1886 msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1888 #: locale/programs/ld-address.c:221
1889 #, c-format
1890 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1891 msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1893 #: locale/programs/ld-address.c:246
1894 #, c-format
1895 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1896 msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1898 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1899 #, c-format
1900 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1901 msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1903 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1904 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1907 msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1909 #: locale/programs/ld-address.c:314
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1912 msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1914 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1915 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
1916 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1917 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1918 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1919 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1920 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1921 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1922 #: locale/programs/ld-time.c:890
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1925 msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1927 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1928 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1929 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1930 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1931 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1932 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1935 msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1937 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1938 #: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
1939 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1940 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1941 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1942 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: incomplete `END' line"
1945 msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1947 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1951 #: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
1952 #: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
1953 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1954 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1955 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1956 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1957 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: syntax error"
1960 msgstr "%s: 構文エラー"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1963 #, c-format
1964 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1965 msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1968 #, c-format
1969 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1970 msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1973 #, c-format
1974 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1975 msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1978 #, c-format
1979 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1980 msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1985 msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1991 msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1996 msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: not enough sorting rules"
2001 msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:789
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2006 msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:884
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2011 msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:940
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: too many values"
2016 msgstr "%s: 値が多すぎます"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
2019 #, c-format
2020 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2021 msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2026 msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
2029 #, c-format
2030 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2031 msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
2034 #, c-format
2035 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2036 msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2039 #, c-format
2040 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2041 msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2044 #, c-format
2045 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2046 msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
2049 #, c-format
2050 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2051 msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2056 msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: `%s' must be a character"
2061 msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2066 msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2069 #, c-format
2070 msgid "symbol `%s' not defined"
2071 msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2074 #, c-format
2075 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2076 msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2079 #, c-format
2080 msgid "symbol `%s'"
2081 msgstr "シンボル `%s'"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2084 #, c-format
2085 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2086 msgstr "`UNDEFINED' の定義がありません"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2089 #, c-format
2090 msgid "too many errors; giving up"
2091 msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2096 msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2099 #, fuzzy, c-format
2100 #| msgid "%s: more then one 'else'"
2101 msgid "%s: more than one 'else'"
2102 msgstr "%s: 'else' が二回以上あります"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2105 #, c-format
2106 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2107 msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2112 msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2117 msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2122 msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2127 msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2132 msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2135 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2136 msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2139 #, c-format
2140 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2141 msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2146 msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2151 msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2156 msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2161 msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2167 msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2172 msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2177 msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2182 msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2187 msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
2189 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2190 #, c-format
2191 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2192 msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
2194 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2195 #, c-format
2196 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2197 msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
2199 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2200 #, c-format
2201 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2202 msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
2204 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2205 #, c-format
2206 msgid "%s: empty category description not allowed"
2207 msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
2209 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2210 #, c-format
2211 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2212 msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
2214 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2215 #, c-format
2216 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2217 msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2219 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2222 msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2225 #, c-format
2226 msgid "No character set name specified in charmap"
2227 msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:513
2230 #, c-format
2231 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2232 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:528
2235 #, c-format
2236 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2237 msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
2240 #, c-format
2241 msgid "internal error in %s, line %u"
2242 msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:571
2245 #, c-format
2246 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2247 msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:587
2250 #, c-format
2251 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2252 msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
2255 #, c-format
2256 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2257 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
2260 #, c-format
2261 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2262 msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:644
2265 #, c-format
2266 msgid "character <SP> not defined in character map"
2267 msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:780
2270 #, c-format
2271 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2272 msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:829
2275 #, c-format
2276 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2277 msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:894
2280 #, c-format
2281 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2282 msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:911
2285 #, c-format
2286 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2287 msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1176
2290 #, c-format
2291 msgid "character class `%s' already defined"
2292 msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:1182
2295 #, c-format
2296 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2297 msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:1208
2300 #, c-format
2301 msgid "character map `%s' already defined"
2302 msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:1214
2305 #, c-format
2306 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2307 msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:3397
2312 #, c-format
2313 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2314 msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
2317 #, c-format
2318 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2319 msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:1634
2322 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2323 msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:1641
2326 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2327 msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
2330 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2331 msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100
2335 msgid "syntax error"
2336 msgstr "構文エラーです"
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2233
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2341 msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:2248
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2346 msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2422
2349 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2350 msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2431
2353 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2354 msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2446
2357 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2358 msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2460
2361 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2362 msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:2611
2365 #, c-format
2366 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2367 msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2372 msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:2792
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2377 msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:2797
2380 msgid "previous definition was here"
2381 msgstr "前の定義がここにありました"
2383 #: locale/programs/ld-ctype.c:2819
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2386 msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
2389 #: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
2393 #: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
2394 #, c-format
2395 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2396 msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
2399 #: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
2400 #: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
2401 #: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2405 msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2410 msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2412 #: locale/programs/ld-ctype.c:3419
2413 #, c-format
2414 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2415 msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:3668
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2420 msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2422 #: locale/programs/ld-ctype.c:3768
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2425 msgstr "%s: クラス \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:3833
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2430 msgstr "%s: マップ \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2432 #: locale/programs/ld-ctype.c:3958
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2435 msgstr "%s: 幅用の表: %lu バイト\n"
2437 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2440 msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2442 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: duplicate category version definition"
2445 msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2447 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2450 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2452 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2453 #, c-format
2454 msgid "%s: field `%s' undefined"
2455 msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2457 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2461 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2463 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2466 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2468 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2471 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2473 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2476 msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が ISO 4217 の有効な値と対応していません"
2478 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2481 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2483 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2486 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2488 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2491 msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2493 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2496 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2498 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2499 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2500 msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2502 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2503 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2506 msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:247
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2511 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:258
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2516 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:271
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:279
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:330
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:339
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2536 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:358
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2541 msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2546 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2548 #: locale/programs/ld-time.c:416
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2551 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2553 #: locale/programs/ld-time.c:444
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2556 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2558 #: locale/programs/ld-time.c:456
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2561 msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2563 #: locale/programs/ld-time.c:497
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2566 msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2568 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2569 #: locale/programs/ld-time.c:521
2570 #, c-format
2571 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2572 msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2574 #: locale/programs/ld-time.c:726
2575 #, c-format
2576 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2577 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2579 #: locale/programs/ld-time.c:771
2580 msgid "extra trailing semicolon"
2581 msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2583 #: locale/programs/ld-time.c:774
2584 #, c-format
2585 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2586 msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2588 #: locale/programs/linereader.c:130
2589 msgid "trailing garbage at end of line"
2590 msgstr "行末にゴミがあります"
2592 #: locale/programs/linereader.c:298
2593 msgid "garbage at end of number"
2594 msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2596 #: locale/programs/linereader.c:410
2597 msgid "garbage at end of character code specification"
2598 msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2600 #: locale/programs/linereader.c:496
2601 msgid "unterminated symbolic name"
2602 msgstr "シンボル名が終端されていません"
2604 #: locale/programs/linereader.c:623
2605 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2606 msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2608 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2609 msgid "unterminated string"
2610 msgstr "文字列が終端していません"
2612 #: locale/programs/linereader.c:669
2613 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2614 msgstr "非シンボル文字値は使用すべきではありません"
2616 #: locale/programs/linereader.c:816
2617 #, c-format
2618 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2619 msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2621 #: locale/programs/linereader.c:837
2622 #, c-format
2623 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2624 msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2626 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2627 #, c-format
2628 msgid "unknown name \"%s\""
2629 msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
2631 #: locale/programs/locale.c:72
2632 msgid "System information:"
2633 msgstr "システム情報:"
2635 #: locale/programs/locale.c:74
2636 msgid "Write names of available locales"
2637 msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2639 #: locale/programs/locale.c:76
2640 msgid "Write names of available charmaps"
2641 msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2643 #: locale/programs/locale.c:77
2644 msgid "Modify output format:"
2645 msgstr "出力形式の修正:"
2647 #: locale/programs/locale.c:78
2648 msgid "Write names of selected categories"
2649 msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2651 #: locale/programs/locale.c:79
2652 msgid "Write names of selected keywords"
2653 msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2655 #: locale/programs/locale.c:80
2656 msgid "Print more information"
2657 msgstr "詳細情報を表示する"
2659 #: locale/programs/locale.c:85
2660 msgid "Get locale-specific information."
2661 msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2663 #: locale/programs/locale.c:88
2664 msgid ""
2665 "NAME\n"
2666 "[-a|-m]"
2667 msgstr ""
2668 "NAME\n"
2669 "[-a|-m]"
2671 #: locale/programs/locale.c:192
2672 #, c-format
2673 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2674 msgstr "LC_CTYPE をデフォルトロケールへ設定できません"
2676 #: locale/programs/locale.c:194
2677 #, c-format
2678 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2679 msgstr "LC_MESSAGES をデフォルトロケールへ設定できません"
2681 #: locale/programs/locale.c:207
2682 #, c-format
2683 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2684 msgstr "LC_COLLATE をデフォルトロケールへ設定できません"
2686 #: locale/programs/locale.c:223
2687 #, c-format
2688 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2689 msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できません"
2691 #: locale/programs/locale.c:519
2692 #, c-format
2693 msgid "while preparing output"
2694 msgstr "出力を準備中"
2696 #: locale/programs/localedef.c:121
2697 msgid "Input Files:"
2698 msgstr "入力ファイル:"
2700 #: locale/programs/localedef.c:123
2701 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2702 msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2704 #: locale/programs/localedef.c:125
2705 msgid "Source definitions are found in FILE"
2706 msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2708 #: locale/programs/localedef.c:127
2709 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2710 msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2712 #: locale/programs/localedef.c:131
2713 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2714 msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2716 #: locale/programs/localedef.c:132
2717 msgid "Create old-style tables"
2718 msgstr "古いスタイルの表を作成する"
2720 #: locale/programs/localedef.c:133
2721 msgid "Optional output file prefix"
2722 msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2724 #: locale/programs/localedef.c:134
2725 #, fuzzy
2726 #| msgid "Be strictly POSIX conform"
2727 msgid "Strictly conform to POSIX"
2728 msgstr "厳密に POSIX 規格に準拠する"
2730 #: locale/programs/localedef.c:136
2731 msgid "Suppress warnings and information messages"
2732 msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2734 #: locale/programs/localedef.c:137
2735 msgid "Print more messages"
2736 msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2738 #: locale/programs/localedef.c:138
2739 msgid "Archive control:"
2740 msgstr "書庫制御:"
2742 #: locale/programs/localedef.c:140
2743 msgid "Don't add new data to archive"
2744 msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2746 #: locale/programs/localedef.c:142
2747 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2748 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2750 #: locale/programs/localedef.c:143
2751 msgid "Replace existing archive content"
2752 msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2754 #: locale/programs/localedef.c:145
2755 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2756 msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2758 #: locale/programs/localedef.c:146
2759 msgid "List content of archive"
2760 msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2762 #: locale/programs/localedef.c:148
2763 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2764 msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2766 #: locale/programs/localedef.c:150
2767 msgid "Generate little-endian output"
2768 msgstr ""
2770 #: locale/programs/localedef.c:152
2771 msgid "Generate big-endian output"
2772 msgstr ""
2774 #: locale/programs/localedef.c:157
2775 msgid "Compile locale specification"
2776 msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2778 #: locale/programs/localedef.c:160
2779 msgid ""
2780 "NAME\n"
2781 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2782 "--list-archive [FILE]"
2783 msgstr ""
2784 "NAME\n"
2785 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2786 "--list-archive [FILE]"
2788 #: locale/programs/localedef.c:235
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot create directory for output files"
2791 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2793 #: locale/programs/localedef.c:246
2794 #, c-format
2795 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2796 msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2798 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2799 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2802 msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2804 #: locale/programs/localedef.c:288
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot write output files to `%s'"
2807 msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2809 #: locale/programs/localedef.c:380
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "System's directory for character maps : %s\n"
2813 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2814 "\t\t       locale path    : %s\n"
2815 "%s"
2816 msgstr ""
2817 "文字マップ用のシステムディレクトリ         : %s\n"
2818 "レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2819 "ロケールパス用のシステムディレクトリ       : %s\n"
2820 "%s"
2822 #: locale/programs/localedef.c:582
2823 #, c-format
2824 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2825 msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2827 #: locale/programs/localedef.c:588
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2830 msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2832 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2833 #, fuzzy, c-format
2834 #| msgid "cannot create temporary file"
2835 msgid "cannot create temporary file: %s"
2836 msgstr "一時ファイルを作成できません"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot initialize archive file"
2841 msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot resize archive file"
2846 msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2849 #: locale/programs/locarchive.c:674
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot map archive header"
2852 msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:211
2855 #, c-format
2856 msgid "failed to create new locale archive"
2857 msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:223
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2862 msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:324
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot read data from locale archive"
2867 msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:355
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot map locale archive file"
2872 msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:460
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot lock new archive"
2877 msgstr "新しい書庫をロックできません"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:529
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot extend locale archive file"
2882 msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:538
2885 #, c-format
2886 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2887 msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:546
2890 #, c-format
2891 msgid "cannot rename new archive"
2892 msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:608
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2897 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:613
2900 #, c-format
2901 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2902 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:632
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2907 msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2909 #: locale/programs/locarchive.c:655
2910 #, c-format
2911 msgid "cannot read archive header"
2912 msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
2914 #: locale/programs/locarchive.c:728
2915 #, c-format
2916 msgid "locale '%s' already exists"
2917 msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2920 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2921 #: locale/programs/locfile.c:350
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot add to locale archive"
2924 msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2927 #, c-format
2928 msgid "locale alias file `%s' not found"
2929 msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2931 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2932 #, c-format
2933 msgid "Adding %s\n"
2934 msgstr "%s を追加しています\n"
2936 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2937 #, c-format
2938 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2939 msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2941 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2942 #, c-format
2943 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2944 msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2946 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2947 #, c-format
2948 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2949 msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2951 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2952 #, c-format
2953 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2954 msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2956 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2957 #, c-format
2958 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2959 msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2961 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2962 #, c-format
2963 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2964 msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2966 #: locale/programs/locfile.c:137
2967 #, c-format
2968 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2969 msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2971 #: locale/programs/locfile.c:257
2972 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2973 msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2975 #: locale/programs/locfile.c:800
2976 #, c-format
2977 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2978 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2980 #: locale/programs/locfile.c:824
2981 #, c-format
2982 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2983 msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2985 #: locale/programs/locfile.c:920
2986 #, c-format
2987 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2988 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2990 #: locale/programs/locfile.c:956
2991 msgid "expecting string argument for `copy'"
2992 msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2994 #: locale/programs/locfile.c:960
2995 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2996 msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2998 #: locale/programs/locfile.c:979
2999 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3000 msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
3002 #: locale/programs/locfile.c:993
3003 #, c-format
3004 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3005 msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
3007 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
3008 #: locale/programs/repertoire.c:295
3009 #, c-format
3010 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3011 msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
3013 #: locale/programs/repertoire.c:271
3014 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3015 msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
3017 #: locale/programs/repertoire.c:331
3018 #, c-format
3019 msgid "cannot save new repertoire map"
3020 msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
3022 #: locale/programs/repertoire.c:342
3023 #, c-format
3024 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3025 msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
3027 #: login/programs/pt_chown.c:78
3028 #, c-format
3029 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3030 msgstr "スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは `grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
3032 #: login/programs/pt_chown.c:92
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3036 "\n"
3037 "%s"
3038 msgstr ""
3039 "所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
3040 "\n"
3041 "%s"
3043 #: login/programs/pt_chown.c:198
3044 #, c-format
3045 msgid "too many arguments"
3046 msgstr "引数が多すぎます"
3048 #: login/programs/pt_chown.c:206
3049 #, c-format
3050 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3051 msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
3053 #: malloc/mcheck.c:346
3054 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3055 msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
3057 #: malloc/mcheck.c:349
3058 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3059 msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
3061 #: malloc/mcheck.c:352
3062 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3063 msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
3065 #: malloc/mcheck.c:355
3066 msgid "block freed twice\n"
3067 msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
3069 #: malloc/mcheck.c:358
3070 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3071 msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
3073 #: malloc/memusage.sh:32
3074 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3075 msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
3077 #: malloc/memusage.sh:38
3078 msgid ""
3079 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3080 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3081 "\n"
3082 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3083 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3084 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3085 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3086 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3087 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3088 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3089 "\n"
3090 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3091 "      --usage             Give a short usage message\n"
3092 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3093 "\n"
3094 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3095 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3096 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3097 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3098 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3099 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3100 "\n"
3101 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3102 "short options.\n"
3103 "\n"
3104 msgstr ""
3105 "使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3106 "PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
3107 "\n"
3108 "   -n,--progname=NAME     プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
3109 "   -p,--png=FILE          PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
3110 "   -d,--data=FILE         バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
3111 "   -u,--unbuffered        出力をバッファリングしない\n"
3112 "   -b,--buffer=SIZE       書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
3113 "      --no-timer          タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
3114 "   -m,--mmap              mmap および friends を追跡する\n"
3115 "\n"
3116 "   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
3117 "      --usage             短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
3118 "   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
3119 "\n"
3120 " 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
3121 "   -t,--time-based        線形時間のグラフを生成する\n"
3122 "   -T,--total             メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
3123 "      --title=STRING      グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
3124 "   -x,--x-size=SIZE       画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
3125 "   -y,--y-size=SIZE       画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
3126 "\n"
3127 "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
3128 "\n"
3130 #: malloc/memusage.sh:99
3131 msgid ""
3132 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3133 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3134 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3135 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3136 msgstr ""
3137 "使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3138 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3139 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3140 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3142 #: malloc/memusage.sh:191
3143 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3144 msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
3146 #: malloc/memusage.sh:200
3147 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3148 msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
3150 #: malloc/memusage.sh:213
3151 msgid "No program name given"
3152 msgstr "プログラム名を与えられていません"
3154 #: malloc/memusagestat.c:56
3155 msgid "Name output file"
3156 msgstr "出力ファイル名前"
3158 #: malloc/memusagestat.c:57
3159 msgid "STRING"
3160 msgstr ""
3162 #: malloc/memusagestat.c:57
3163 msgid "Title string used in output graphic"
3164 msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
3166 #: malloc/memusagestat.c:58
3167 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3168 msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
3170 #: malloc/memusagestat.c:62
3171 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3172 msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
3174 #: malloc/memusagestat.c:63
3175 msgid "VALUE"
3176 msgstr ""
3178 #: malloc/memusagestat.c:64
3179 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3180 msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
3182 #: malloc/memusagestat.c:65
3183 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3184 msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
3186 #: malloc/memusagestat.c:70
3187 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3188 msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
3190 #: malloc/memusagestat.c:73
3191 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3192 msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
3194 #: misc/error.c:192
3195 msgid "Unknown system error"
3196 msgstr "不明なシステムエラー"
3198 #: nis/nis_callback.c:188
3199 msgid "unable to free arguments"
3200 msgstr "引数を解放できません"
3202 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3204 msgid "Success"
3205 msgstr "成功です"
3207 #: nis/nis_error.h:2
3208 msgid "Probable success"
3209 msgstr "おそらく成功です"
3211 #: nis/nis_error.h:3
3212 msgid "Not found"
3213 msgstr "見つかりません"
3215 #: nis/nis_error.h:4
3216 msgid "Probably not found"
3217 msgstr "おそらく見つかりません"
3219 #: nis/nis_error.h:5
3220 msgid "Cache expired"
3221 msgstr "キャッシュが破棄されました"
3223 #: nis/nis_error.h:6
3224 msgid "NIS+ servers unreachable"
3225 msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
3227 #: nis/nis_error.h:7
3228 msgid "Unknown object"
3229 msgstr "不明なオブジェクトです"
3231 #: nis/nis_error.h:8
3232 msgid "Server busy, try again"
3233 msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
3235 #: nis/nis_error.h:9
3236 msgid "Generic system error"
3237 msgstr "一般的なシステムエラーです"
3239 #: nis/nis_error.h:10
3240 msgid "First/next chain broken"
3241 msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
3243 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3244 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3245 msgid "Permission denied"
3246 msgstr "許可がありません"
3248 #: nis/nis_error.h:12
3249 msgid "Not owner"
3250 msgstr "所有者ではありません"
3252 #: nis/nis_error.h:13
3253 msgid "Name not served by this server"
3254 msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
3256 #: nis/nis_error.h:14
3257 msgid "Server out of memory"
3258 msgstr "サーバーのメモリが足りません"
3260 #: nis/nis_error.h:15
3261 msgid "Object with same name exists"
3262 msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
3264 #: nis/nis_error.h:16
3265 msgid "Not master server for this domain"
3266 msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
3268 #: nis/nis_error.h:17
3269 msgid "Invalid object for operation"
3270 msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
3272 #: nis/nis_error.h:18
3273 msgid "Malformed name, or illegal name"
3274 msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
3276 #: nis/nis_error.h:19
3277 msgid "Unable to create callback"
3278 msgstr "コールバックを作成できません"
3280 #: nis/nis_error.h:20
3281 msgid "Results sent to callback proc"
3282 msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
3284 #: nis/nis_error.h:21
3285 msgid "Not found, no such name"
3286 msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
3288 #: nis/nis_error.h:22
3289 msgid "Name/entry isn't unique"
3290 msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
3292 #: nis/nis_error.h:23
3293 msgid "Modification failed"
3294 msgstr "更新に失敗しました"
3296 #: nis/nis_error.h:24
3297 msgid "Database for table does not exist"
3298 msgstr "表用のデータベースが存在しません"
3300 #: nis/nis_error.h:25
3301 msgid "Entry/table type mismatch"
3302 msgstr "エントリと表の型が一致しません"
3304 #: nis/nis_error.h:26
3305 msgid "Link points to illegal name"
3306 msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
3308 #: nis/nis_error.h:27
3309 msgid "Partial success"
3310 msgstr "部分的に成功しました"
3312 #: nis/nis_error.h:28
3313 msgid "Too many attributes"
3314 msgstr "属性が多すぎます"
3316 #: nis/nis_error.h:29
3317 msgid "Error in RPC subsystem"
3318 msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
3320 #: nis/nis_error.h:30
3321 msgid "Missing or malformed attribute"
3322 msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
3324 #: nis/nis_error.h:31
3325 msgid "Named object is not searchable"
3326 msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
3328 #: nis/nis_error.h:32
3329 msgid "Error while talking to callback proc"
3330 msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
3332 #: nis/nis_error.h:33
3333 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3334 msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
3336 #: nis/nis_error.h:34
3337 msgid "Illegal object type for operation"
3338 msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
3340 #: nis/nis_error.h:35
3341 msgid "Passed object is not the same object on server"
3342 msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
3344 #: nis/nis_error.h:36
3345 msgid "Modify operation failed"
3346 msgstr "更新操作に失敗しました"
3348 #: nis/nis_error.h:37
3349 msgid "Query illegal for named table"
3350 msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
3352 #: nis/nis_error.h:38
3353 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3354 msgstr "空でない表を削除しようとしています"
3356 #: nis/nis_error.h:39
3357 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3358 msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
3360 #: nis/nis_error.h:40
3361 msgid "Full resync required for directory"
3362 msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
3364 #: nis/nis_error.h:41
3365 msgid "NIS+ operation failed"
3366 msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
3368 #: nis/nis_error.h:42
3369 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3370 msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
3372 #: nis/nis_error.h:43
3373 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3374 msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
3376 #: nis/nis_error.h:44
3377 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3378 msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
3380 #: nis/nis_error.h:45
3381 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3382 msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
3384 #: nis/nis_error.h:46
3385 msgid "No file space on server"
3386 msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
3388 #: nis/nis_error.h:47
3389 msgid "Unable to create process on server"
3390 msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
3392 #: nis/nis_error.h:48
3393 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3394 msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
3396 #: nis/nis_local_names.c:121
3397 #, c-format
3398 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3399 msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
3401 #: nis/nis_print.c:51
3402 msgid "UNKNOWN"
3403 msgstr "未知"
3405 #: nis/nis_print.c:109
3406 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3407 msgstr "おかしなオブジェクト\n"
3409 #: nis/nis_print.c:112
3410 msgid "NO OBJECT\n"
3411 msgstr "オブジェクトがありません\n"
3413 #: nis/nis_print.c:115
3414 msgid "DIRECTORY\n"
3415 msgstr "ディレクトリ\n"
3417 #: nis/nis_print.c:118
3418 msgid "GROUP\n"
3419 msgstr "グループ\n"
3421 #: nis/nis_print.c:121
3422 msgid "TABLE\n"
3423 msgstr "表\n"
3425 #: nis/nis_print.c:124
3426 msgid "ENTRY\n"
3427 msgstr "エントリ\n"
3429 #: nis/nis_print.c:127
3430 msgid "LINK\n"
3431 msgstr "リンク\n"
3433 #: nis/nis_print.c:130
3434 msgid "PRIVATE\n"
3435 msgstr "PRIVATE\n"
3437 #: nis/nis_print.c:133
3438 msgid "(Unknown object)\n"
3439 msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3441 #: nis/nis_print.c:167
3442 #, c-format
3443 msgid "Name : `%s'\n"
3444 msgstr "名前 : `%s'\n"
3446 #: nis/nis_print.c:168
3447 #, c-format
3448 msgid "Type : %s\n"
3449 msgstr "型   : %s\n"
3451 #: nis/nis_print.c:173
3452 msgid "Master Server :\n"
3453 msgstr "マスターサーバー:\n"
3455 #: nis/nis_print.c:175
3456 msgid "Replicate :\n"
3457 msgstr "複製 :\n"
3459 #: nis/nis_print.c:176
3460 #, c-format
3461 msgid "\tName       : %s\n"
3462 msgstr "\t名前       : %s\n"
3464 #: nis/nis_print.c:177
3465 msgid "\tPublic Key : "
3466 msgstr "\t公開鍵     : "
3468 #: nis/nis_print.c:181
3469 msgid "None.\n"
3470 msgstr "なし。\n"
3472 #: nis/nis_print.c:184
3473 #, c-format
3474 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3475 msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3477 #: nis/nis_print.c:189
3478 #, c-format
3479 msgid "RSA (%d bits)\n"
3480 msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3482 #: nis/nis_print.c:192
3483 msgid "Kerberos.\n"
3484 msgstr "Kerberos。\n"
3486 #: nis/nis_print.c:195
3487 #, c-format
3488 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3489 msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3491 #: nis/nis_print.c:206
3492 #, c-format
3493 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3494 msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3496 #: nis/nis_print.c:228
3497 msgid "Time to live : "
3498 msgstr "生存時間 : "
3500 #: nis/nis_print.c:230
3501 msgid "Default Access rights :\n"
3502 msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3504 #: nis/nis_print.c:239
3505 #, c-format
3506 msgid "\tType         : %s\n"
3507 msgstr "\t型           : %s\n"
3509 #: nis/nis_print.c:240
3510 msgid "\tAccess rights: "
3511 msgstr "\tアクセス権限 : "
3513 #: nis/nis_print.c:254
3514 msgid "Group Flags :"
3515 msgstr "グループフラグ:"
3517 #: nis/nis_print.c:257
3518 msgid ""
3519 "\n"
3520 "Group Members :\n"
3521 msgstr ""
3522 "\n"
3523 "グループメンバ :\n"
3525 #: nis/nis_print.c:269
3526 #, c-format
3527 msgid "Table Type          : %s\n"
3528 msgstr "テーブル型          : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:270
3531 #, c-format
3532 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3533 msgstr "カラム数            : %d\n"
3535 #: nis/nis_print.c:271
3536 #, c-format
3537 msgid "Character Separator : %c\n"
3538 msgstr "文字セパレータ      : %c\n"
3540 #: nis/nis_print.c:272
3541 #, c-format
3542 msgid "Search Path         : %s\n"
3543 msgstr "検索パス            : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:273
3546 msgid "Columns             :\n"
3547 msgstr "カラム              :\n"
3549 #: nis/nis_print.c:276
3550 #, c-format
3551 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3552 msgstr "\t[%d]\t名前          : %s\n"
3554 #: nis/nis_print.c:278
3555 msgid "\t\tAttributes    : "
3556 msgstr "\t\t属性          : "
3558 #: nis/nis_print.c:280
3559 msgid "\t\tAccess Rights : "
3560 msgstr "\t\tアクセス権限  : "
3562 #: nis/nis_print.c:290
3563 msgid "Linked Object Type : "
3564 msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3566 #: nis/nis_print.c:292
3567 #, c-format
3568 msgid "Linked to : %s\n"
3569 msgstr "リンク先 : %s\n"
3571 #: nis/nis_print.c:302
3572 #, c-format
3573 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3574 msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3576 #: nis/nis_print.c:305
3577 #, c-format
3578 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3579 msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3581 #: nis/nis_print.c:308
3582 msgid "Encrypted data\n"
3583 msgstr "暗号化データ\n"
3585 #: nis/nis_print.c:310
3586 msgid "Binary data\n"
3587 msgstr "バイナリデータ\n"
3589 #: nis/nis_print.c:326
3590 #, c-format
3591 msgid "Object Name   : %s\n"
3592 msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3594 #: nis/nis_print.c:327
3595 #, c-format
3596 msgid "Directory     : %s\n"
3597 msgstr "ディレクトリ  : %s\n"
3599 #: nis/nis_print.c:328
3600 #, c-format
3601 msgid "Owner         : %s\n"
3602 msgstr "所有者        : %s\n"
3604 #: nis/nis_print.c:329
3605 #, c-format
3606 msgid "Group         : %s\n"
3607 msgstr "グループ      : %s\n"
3609 #: nis/nis_print.c:330
3610 msgid "Access Rights : "
3611 msgstr "アクセス権限  : "
3613 #: nis/nis_print.c:332
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "\n"
3617 "Time to Live  : "
3618 msgstr ""
3619 "\n"
3620 "生存時間      : "
3622 #: nis/nis_print.c:335
3623 #, c-format
3624 msgid "Creation Time : %s"
3625 msgstr "作成日時      : %s"
3627 #: nis/nis_print.c:337
3628 #, c-format
3629 msgid "Mod. Time     : %s"
3630 msgstr "更新時刻      : %s"
3632 #: nis/nis_print.c:338
3633 msgid "Object Type   : "
3634 msgstr "オブジェクト型: "
3636 #: nis/nis_print.c:358
3637 #, c-format
3638 msgid "    Data Length = %u\n"
3639 msgstr "    データ長    = %u\n"
3641 #: nis/nis_print.c:372
3642 #, c-format
3643 msgid "Status            : %s\n"
3644 msgstr "ステータス        : %s\n"
3646 #: nis/nis_print.c:373
3647 #, c-format
3648 msgid "Number of objects : %u\n"
3649 msgstr "オブジェクト数    : %u\n"
3651 #: nis/nis_print.c:377
3652 #, c-format
3653 msgid "Object #%d:\n"
3654 msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3657 #, c-format
3658 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3659 msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3662 msgid "    Explicit members:\n"
3663 msgstr "    明示的メンバ:\n"
3665 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3666 msgid "    No explicit members\n"
3667 msgstr "    非明示的メンバ\n"
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3670 msgid "    Implicit members:\n"
3671 msgstr "    暗黙的メンバ:\n"
3673 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3674 msgid "    No implicit members\n"
3675 msgstr "    非暗黙的メンバ\n"
3677 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3678 msgid "    Recursive members:\n"
3679 msgstr "    再帰的メンバ:\n"
3681 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3682 msgid "    No recursive members\n"
3683 msgstr "    非再帰的メンバ\n"
3685 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3686 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3687 msgstr "    明示的非メンバ:\n"
3689 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3690 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3691 msgstr "    非明示的非メンバ\n"
3693 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3694 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3695 msgstr "    暗黙的非メンバ:\n"
3697 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3698 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3699 msgstr "    非暗黙的非メンバ\n"
3701 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3702 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3703 msgstr "    再帰的非メンバ:\n"
3705 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3706 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3707 msgstr "    非再帰的非メンバ\n"
3709 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3710 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3711 #, c-format
3712 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3713 msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
3715 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3716 #, c-format
3717 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3718 msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません"
3720 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3721 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3722 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3723 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3724 #, c-format
3725 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3726 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3728 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3729 #, c-format
3730 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3731 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
3733 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3734 #, c-format
3735 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3736 msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます"
3738 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3739 #, c-format
3740 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3741 msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
3743 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3744 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3745 msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません"
3747 #: nis/ypclnt.c:834
3748 msgid "Request arguments bad"
3749 msgstr "引数要求が間違っています"
3751 #: nis/ypclnt.c:837
3752 msgid "RPC failure on NIS operation"
3753 msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3755 #: nis/ypclnt.c:840
3756 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3757 msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
3759 #: nis/ypclnt.c:843
3760 msgid "No such map in server's domain"
3761 msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
3763 #: nis/ypclnt.c:846
3764 msgid "No such key in map"
3765 msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3767 #: nis/ypclnt.c:849
3768 msgid "Internal NIS error"
3769 msgstr "NIS 内部エラー"
3771 #: nis/ypclnt.c:852
3772 msgid "Local resource allocation failure"
3773 msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3775 #: nis/ypclnt.c:855
3776 msgid "No more records in map database"
3777 msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3779 #: nis/ypclnt.c:858
3780 msgid "Can't communicate with portmapper"
3781 msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3783 #: nis/ypclnt.c:861
3784 msgid "Can't communicate with ypbind"
3785 msgstr "ypbind と通信できません"
3787 #: nis/ypclnt.c:864
3788 msgid "Can't communicate with ypserv"
3789 msgstr "ypserv と通信できません"
3791 #: nis/ypclnt.c:867
3792 msgid "Local domain name not set"
3793 msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3795 #: nis/ypclnt.c:870
3796 msgid "NIS map database is bad"
3797 msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3799 #: nis/ypclnt.c:873
3800 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3801 msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3803 #: nis/ypclnt.c:879
3804 msgid "Database is busy"
3805 msgstr "データベースがビジー状態です"
3807 #: nis/ypclnt.c:882
3808 msgid "Unknown NIS error code"
3809 msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3811 #: nis/ypclnt.c:922
3812 msgid "Internal ypbind error"
3813 msgstr "ypbind 内部エラーです"
3815 #: nis/ypclnt.c:925
3816 msgid "Domain not bound"
3817 msgstr "ドメインはバインドされていません"
3819 #: nis/ypclnt.c:928
3820 msgid "System resource allocation failure"
3821 msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3823 #: nis/ypclnt.c:931
3824 msgid "Unknown ypbind error"
3825 msgstr "不明な ypbind エラーです"
3827 #: nis/ypclnt.c:972
3828 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3829 msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3831 #: nis/ypclnt.c:990
3832 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3833 msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
3835 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3836 #, c-format
3837 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3838 msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3840 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3841 #, c-format
3842 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3843 msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3845 #: nscd/cache.c:151
3846 #, c-format
3847 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3848 msgstr ""
3850 #: nscd/cache.c:153
3851 msgid " (first)"
3852 msgstr " (最初)"
3854 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
3855 #, c-format
3856 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3857 msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s"
3859 #: nscd/cache.c:331
3860 #, c-format
3861 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3862 msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
3864 #: nscd/cache.c:360
3865 #, c-format
3866 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3867 msgstr ""
3869 #: nscd/connections.c:553
3870 #, c-format
3871 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3872 msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3874 #: nscd/connections.c:561
3875 msgid "uninitialized header"
3876 msgstr "初期化されていないヘッダーです"
3878 #: nscd/connections.c:566
3879 msgid "header size does not match"
3880 msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
3882 #: nscd/connections.c:576
3883 msgid "file size does not match"
3884 msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3886 #: nscd/connections.c:593
3887 msgid "verification failed"
3888 msgstr "検証に失敗しました"
3890 #: nscd/connections.c:607
3891 #, c-format
3892 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3893 msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3895 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3896 #, c-format
3897 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3898 msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3900 #: nscd/connections.c:634
3901 #, c-format
3902 msgid "cannot access '%s'"
3903 msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3905 #: nscd/connections.c:682
3906 #, c-format
3907 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3908 msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3910 #: nscd/connections.c:688
3911 #, c-format
3912 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3913 msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3915 #: nscd/connections.c:691
3916 #, c-format
3917 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3918 msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3920 #: nscd/connections.c:762
3921 #, c-format
3922 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3923 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3925 #: nscd/connections.c:801
3926 #, c-format
3927 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3928 msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3930 #: nscd/connections.c:850
3931 #, c-format
3932 msgid "cannot open socket: %s"
3933 msgstr "ソケットを開けません: %s"
3935 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3938 msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %s"
3940 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3943 msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s"
3945 #: nscd/connections.c:891
3946 #, c-format
3947 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3948 msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3950 #: nscd/connections.c:984
3951 #, fuzzy, c-format
3952 #| msgid "no more memory for database '%s'"
3953 msgid "register trace file %s for database %s"
3954 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
3956 #: nscd/connections.c:1114
3957 #, c-format
3958 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3959 msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
3961 #: nscd/connections.c:1126
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3964 msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3966 #: nscd/connections.c:1148
3967 #, c-format
3968 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3969 msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3971 #: nscd/connections.c:1153
3972 #, c-format
3973 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3974 msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3976 #: nscd/connections.c:1158
3977 msgid "request not handled due to missing permission"
3978 msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3980 #: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot write result: %s"
3983 msgstr "結果を書き込めません: %s"
3985 #: nscd/connections.c:1340
3986 #, c-format
3987 msgid "error getting caller's id: %s"
3988 msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
3990 #: nscd/connections.c:1400
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3993 msgstr "/proc/self/cmdline を開けません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3995 #: nscd/connections.c:1414
3996 #, c-format
3997 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3998 msgstr "/proc/self/cmdline を読み込めません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4000 #: nscd/connections.c:1454
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4003 msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4005 #: nscd/connections.c:1464
4006 #, c-format
4007 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4008 msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4010 #: nscd/connections.c:1477
4011 #, c-format
4012 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4013 msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4015 #: nscd/connections.c:1523
4016 #, c-format
4017 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4018 msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
4020 #: nscd/connections.c:1532
4021 #, c-format
4022 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4023 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
4025 #: nscd/connections.c:1725
4026 #, c-format
4027 msgid "short read while reading request: %s"
4028 msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
4030 #: nscd/connections.c:1758
4031 #, c-format
4032 msgid "key length in request too long: %d"
4033 msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
4035 #: nscd/connections.c:1771
4036 #, c-format
4037 msgid "short read while reading request key: %s"
4038 msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
4040 #: nscd/connections.c:1781
4041 #, c-format
4042 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4043 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
4045 #: nscd/connections.c:1786
4046 #, c-format
4047 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4048 msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
4050 #: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
4051 #, c-format
4052 msgid "disabled inotify after read error %d"
4053 msgstr "読み込みエラー %d が発生したため  inotify を無効にしました"
4055 #: nscd/connections.c:2375
4056 msgid "could not initialize conditional variable"
4057 msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
4059 #: nscd/connections.c:2383
4060 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4061 msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
4063 #: nscd/connections.c:2397
4064 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4065 msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
4067 #: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
4068 #: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
4069 #: nscd/connections.c:2519
4070 #, c-format
4071 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4072 msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
4074 #: nscd/connections.c:2472
4075 msgid "initial getgrouplist failed"
4076 msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
4078 #: nscd/connections.c:2481
4079 msgid "getgrouplist failed"
4080 msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
4082 #: nscd/connections.c:2499
4083 msgid "setgroups failed"
4084 msgstr "setgroups に失敗しました"
4086 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4087 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4088 #, c-format
4089 msgid "short write in %s: %s"
4090 msgstr "%s での短い書き込み: %s"
4092 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4093 #, c-format
4094 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4095 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4097 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4098 #, c-format
4099 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4100 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4102 #: nscd/grpcache.c:531
4103 #, c-format
4104 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4105 msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
4107 #: nscd/mem.c:425
4108 #, c-format
4109 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4110 msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
4112 #: nscd/mem.c:568
4113 #, c-format
4114 msgid "no more memory for database '%s'"
4115 msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
4117 #: nscd/netgroupcache.c:121
4118 #, fuzzy, c-format
4119 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4120 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4121 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4123 #: nscd/netgroupcache.c:123
4124 #, fuzzy, c-format
4125 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4126 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4127 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4129 #: nscd/netgroupcache.c:495
4130 #, fuzzy, c-format
4131 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4132 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4133 msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4135 #: nscd/netgroupcache.c:498
4136 #, fuzzy, c-format
4137 #| msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4138 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4139 msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4141 #: nscd/nscd.c:106
4142 msgid "Read configuration data from NAME"
4143 msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
4145 #: nscd/nscd.c:108
4146 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4147 msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
4149 #: nscd/nscd.c:110
4150 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4151 msgstr ""
4153 #: nscd/nscd.c:111
4154 msgid "NUMBER"
4155 msgstr "NUMBER"
4157 #: nscd/nscd.c:111
4158 msgid "Start NUMBER threads"
4159 msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
4161 #: nscd/nscd.c:112
4162 msgid "Shut the server down"
4163 msgstr "サーバーを終了する"
4165 #: nscd/nscd.c:113
4166 msgid "Print current configuration statistics"
4167 msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
4169 #: nscd/nscd.c:114
4170 msgid "TABLE"
4171 msgstr "TABLE"
4173 #: nscd/nscd.c:115
4174 msgid "Invalidate the specified cache"
4175 msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
4177 #: nscd/nscd.c:116
4178 msgid "TABLE,yes"
4179 msgstr "TABLE,yes"
4181 #: nscd/nscd.c:117
4182 msgid "Use separate cache for each user"
4183 msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
4185 #: nscd/nscd.c:122
4186 msgid "Name Service Cache Daemon."
4187 msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
4189 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4190 #, c-format
4191 msgid "wrong number of arguments"
4192 msgstr "引数の数が間違っています"
4194 #: nscd/nscd.c:165
4195 #, c-format
4196 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4197 msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
4199 #: nscd/nscd.c:174
4200 #, c-format
4201 msgid "already running"
4202 msgstr "既に起動しています"
4204 #: nscd/nscd.c:194
4205 #, fuzzy, c-format
4206 #| msgid "cannot create directory for output files"
4207 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4208 msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
4210 #: nscd/nscd.c:198
4211 #, c-format
4212 msgid "cannot fork"
4213 msgstr "fork できません"
4215 #: nscd/nscd.c:268
4216 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4217 msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
4219 #: nscd/nscd.c:276
4220 msgid "Could not create log file"
4221 msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
4223 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
4224 #, c-format
4225 msgid "write incomplete"
4226 msgstr "書込みが不完全です"
4228 #: nscd/nscd.c:366
4229 #, c-format
4230 msgid "cannot read invalidate ACK"
4231 msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
4233 #: nscd/nscd.c:372
4234 #, c-format
4235 msgid "invalidation failed"
4236 msgstr "無効化に失敗しました"
4238 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
4239 #, c-format
4240 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4241 msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
4243 #: nscd/nscd.c:437
4244 #, c-format
4245 msgid "'%s' is not a known database"
4246 msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
4248 #: nscd/nscd.c:452
4249 #, c-format
4250 msgid "secure services not implemented anymore"
4251 msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
4253 #: nscd/nscd.c:485
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Supported tables:\n"
4257 "%s\n"
4258 "\n"
4259 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4260 "%s.\n"
4261 msgstr ""
4263 #: nscd/nscd.c:635
4264 #, fuzzy, c-format
4265 #| msgid "lstat failed"
4266 msgid "'wait' failed\n"
4267 msgstr "lstat に失敗しました"
4269 #: nscd/nscd.c:642
4270 #, c-format
4271 msgid "child exited with status %d\n"
4272 msgstr ""
4274 #: nscd/nscd.c:647
4275 #, fuzzy, c-format
4276 #| msgid "Interrupted by a signal"
4277 msgid "child terminated by signal %d\n"
4278 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
4280 #: nscd/nscd_conf.c:54
4281 #, c-format
4282 msgid "database %s is not supported"
4283 msgstr "データベース %s はサポートされていません"
4285 #: nscd/nscd_conf.c:105
4286 #, c-format
4287 msgid "Parse error: %s"
4288 msgstr "構文解析エラー: %s"
4290 #: nscd/nscd_conf.c:191
4291 #, c-format
4292 msgid "Must specify user name for server-user option"
4293 msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:198
4296 #, c-format
4297 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4298 msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:255
4301 #, c-format
4302 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4303 msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:269
4306 #, c-format
4307 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4308 msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:282
4311 #, c-format
4312 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4313 msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:302
4316 #, c-format
4317 msgid "maximum file size for %s database too small"
4318 msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
4320 #: nscd/nscd_stat.c:142
4321 #, c-format
4322 msgid "cannot write statistics: %s"
4323 msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
4325 #: nscd/nscd_stat.c:157
4326 msgid "yes"
4327 msgstr "yes"
4329 #: nscd/nscd_stat.c:158
4330 msgid "no"
4331 msgstr "no"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:169
4334 #, c-format
4335 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4336 msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:180
4339 #, c-format
4340 msgid "nscd not running!\n"
4341 msgstr "nscdは起動していません!\n"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:204
4344 #, c-format
4345 msgid "cannot read statistics data"
4346 msgstr "統計情報を読み込めません"
4348 #: nscd/nscd_stat.c:207
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "nscd configuration:\n"
4352 "\n"
4353 "%15d  server debug level\n"
4354 msgstr ""
4355 "nscd 設定:\n"
4356 "\n"
4357 "%15d  サーバーデバッグレベル\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:231
4360 #, c-format
4361 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4362 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4364 #: nscd/nscd_stat.c:234
4365 #, c-format
4366 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4367 msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4369 #: nscd/nscd_stat.c:236
4370 #, c-format
4371 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4372 msgstr "        %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4374 #: nscd/nscd_stat.c:238
4375 #, c-format
4376 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4377 msgstr "            %2lus  サーバー 実行時間\n"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:240
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "%15d  current number of threads\n"
4383 "%15d  maximum number of threads\n"
4384 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4385 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4386 "%15lu  restart internal\n"
4387 "%15u  reload count\n"
4388 msgstr ""
4389 "%15d  現在のスレッド数\n"
4390 "%15d  最大スレッド数\n"
4391 "%15lu  クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
4392 "%15s  paranoia モードが有効かどうか\n"
4393 "%15lu  内部再起動\n"
4394 "%15u  再起動回数\n"
4396 #: nscd/nscd_stat.c:275
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "\n"
4400 "%s cache:\n"
4401 "\n"
4402 "%15s  cache is enabled\n"
4403 "%15s  cache is persistent\n"
4404 "%15s  cache is shared\n"
4405 "%15zu  suggested size\n"
4406 "%15zu  total data pool size\n"
4407 "%15zu  used data pool size\n"
4408 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4409 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4410 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4411 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4412 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4414 "%15lu%% cache hit rate\n"
4415 "%15zu  current number of cached values\n"
4416 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4417 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4418 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4419 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4420 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4421 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4422 msgstr ""
4423 "\n"
4424 "%s キャッシュ:\n"
4425 "\n"
4426 "%15s  キャッシュが有効\n"
4427 "%15s  キャッシュが永続的\n"
4428 "%15s  キャッシュが共有されている\n"
4429 "%15zu  提案されるサイズ\n"
4430 "%15zu  全データプールサイズ\n"
4431 "%15zu  使用中のデータプールサイズ\n"
4432 "%15lu  正のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4433 "%15lu  負のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュヒット\n"
4435 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュヒット\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュミス\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュミス\n"
4438 "%15lu%% キャッシュヒット率\n"
4439 "%15zu  現在のキャッシュ個数\n"
4440 "%15zu  最大のキャッシュ個数\n"
4441 "%15zu  検索される最大連鎖長\n"
4442 "%15<PRIuMAX>  rdlock の遅延数\n"
4443 "%15<PRIuMAX>  wrlock の遅延数\n"
4444 "%15<PRIuMAX>  メモリ割り当て失敗\n"
4445 "%15s  変更に関しては /etc/%s を確認してください\n"
4447 #: nscd/pwdcache.c:428
4448 #, c-format
4449 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4450 msgstr "パスワードキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4452 #: nscd/pwdcache.c:430
4453 #, c-format
4454 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4455 msgstr "パスワードキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4457 #: nscd/pwdcache.c:511
4458 #, c-format
4459 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4460 msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
4462 #: nscd/selinux.c:155
4463 #, c-format
4464 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4465 msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
4467 #: nscd/selinux.c:176
4468 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4469 msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
4471 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4472 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4473 msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
4475 #: nscd/selinux.c:191
4476 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4477 msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
4479 #: nscd/selinux.c:192
4480 msgid "cap_init failed"
4481 msgstr "cap_init に失敗しました"
4483 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4484 msgid "Failed to drop capabilities"
4485 msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
4487 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4488 msgid "cap_set_proc failed"
4489 msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
4491 #: nscd/selinux.c:239
4492 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4493 msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
4495 #: nscd/selinux.c:255
4496 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4497 msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
4499 #: nscd/selinux.c:270
4500 msgid "Failed to start AVC thread"
4501 msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
4503 #: nscd/selinux.c:292
4504 msgid "Failed to create AVC lock"
4505 msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
4507 #: nscd/selinux.c:332
4508 msgid "Failed to start AVC"
4509 msgstr "AVC の開始に失敗しました"
4511 #: nscd/selinux.c:334
4512 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4513 msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
4515 #: nscd/selinux.c:369
4516 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4517 msgstr ""
4519 #: nscd/selinux.c:376
4520 #, fuzzy
4521 #| msgid "Error getting context of nscd"
4522 msgid "Error getting security class for nscd."
4523 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4525 #: nscd/selinux.c:381
4526 #, c-format
4527 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4528 msgstr ""
4530 #: nscd/selinux.c:391
4531 msgid "Error getting context of socket peer"
4532 msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4534 #: nscd/selinux.c:396
4535 msgid "Error getting context of nscd"
4536 msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4538 #: nscd/selinux.c:402
4539 msgid "Error getting sid from context"
4540 msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
4542 #: nscd/selinux.c:440
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "\n"
4546 "SELinux AVC Statistics:\n"
4547 "\n"
4548 "%15u  entry lookups\n"
4549 "%15u  entry hits\n"
4550 "%15u  entry misses\n"
4551 "%15u  entry discards\n"
4552 "%15u  CAV lookups\n"
4553 "%15u  CAV hits\n"
4554 "%15u  CAV probes\n"
4555 "%15u  CAV misses\n"
4556 msgstr ""
4557 "\n"
4558 "SELinux AVC 統計情報:\n"
4559 "\n"
4560 "%15u  entry lookups\n"
4561 "%15u  entry hits\n"
4562 "%15u  entry misses\n"
4563 "%15u  entry discards\n"
4564 "%15u  CAV lookups\n"
4565 "%15u  CAV hits\n"
4566 "%15u  CAV probes\n"
4567 "%15u  CAV misses\n"
4569 #: nscd/servicescache.c:387
4570 #, c-format
4571 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4572 msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4574 #: nscd/servicescache.c:389
4575 #, c-format
4576 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4577 msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4579 #: nss/getent.c:53
4580 msgid "database [key ...]"
4581 msgstr "database [key ...]"
4583 #: nss/getent.c:58
4584 #, fuzzy
4585 #| msgid "CONF"
4586 msgid "CONFIG"
4587 msgstr "CONF"
4589 #: nss/getent.c:58
4590 msgid "Service configuration to be used"
4591 msgstr "使用されるサービス設定"
4593 #: nss/getent.c:59
4594 msgid "disable IDN encoding"
4595 msgstr "IDN エンコーディングを無効にする"
4597 #: nss/getent.c:64
4598 msgid "Get entries from administrative database."
4599 msgstr "管理データベースからエントリを取得します。"
4601 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4602 #, c-format
4603 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4604 msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4606 #: nss/getent.c:917
4607 #, c-format
4608 msgid "Unknown database name"
4609 msgstr "不明なデータベース名です"
4611 #: nss/getent.c:947
4612 msgid "Supported databases:\n"
4613 msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4615 #: nss/getent.c:1013
4616 #, c-format
4617 msgid "Unknown database: %s\n"
4618 msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4620 #: nss/makedb.c:119
4621 msgid "Convert key to lower case"
4622 msgstr "キーを小文字に変換しています"
4624 #: nss/makedb.c:122
4625 msgid "Do not print messages while building database"
4626 msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4628 #: nss/makedb.c:124
4629 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4630 msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4632 #: nss/makedb.c:125
4633 msgid "CHAR"
4634 msgstr ""
4636 #: nss/makedb.c:126
4637 msgid "Generated line not part of iteration"
4638 msgstr ""
4640 #: nss/makedb.c:131
4641 #, fuzzy
4642 #| msgid "Create simple DB database from textual input."
4643 msgid "Create simple database from textual input."
4644 msgstr "テキスト入力から単純なデータベースを作成します。"
4646 #: nss/makedb.c:134
4647 msgid ""
4648 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4649 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4650 "-u INPUT-FILE"
4651 msgstr ""
4652 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4653 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4654 "-u INPUT-FILE"
4656 #: nss/makedb.c:227
4657 #, fuzzy, c-format
4658 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4659 msgid "cannot open database file `%s'"
4660 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4662 #: nss/makedb.c:272
4663 #, fuzzy, c-format
4664 #| msgid "write to %s subprocess failed"
4665 msgid "no entries to be processed"
4666 msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました"
4668 #: nss/makedb.c:282
4669 #, fuzzy, c-format
4670 #| msgid "cannot create temporary file"
4671 msgid "cannot create temporary file name"
4672 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4674 #: nss/makedb.c:288
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot create temporary file"
4677 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4679 #: nss/makedb.c:304
4680 #, fuzzy, c-format
4681 #| msgid "cannot create pipe"
4682 msgid "cannot stat newly created file"
4683 msgstr "パイプを作成できません"
4685 #: nss/makedb.c:315
4686 #, fuzzy, c-format
4687 #| msgid "cannot create temporary file"
4688 msgid "cannot rename temporary file"
4689 msgstr "一時ファイルを作成できません"
4691 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4692 #, fuzzy, c-format
4693 #| msgid "cannot create searchlist"
4694 msgid "cannot create search tree"
4695 msgstr "サーチリストを作成できません"
4697 #: nss/makedb.c:560
4698 msgid "duplicate key"
4699 msgstr "キーが重複しています"
4701 #: nss/makedb.c:572
4702 #, c-format
4703 msgid "problems while reading `%s'"
4704 msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4706 #: nss/makedb.c:799
4707 #, fuzzy, c-format
4708 #| msgid "while writing database file"
4709 msgid "failed to write new database file"
4710 msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4712 #: nss/makedb.c:812
4713 #, fuzzy, c-format
4714 #| msgid "cannot write to database file %s: %s"
4715 msgid "cannot stat database file"
4716 msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
4718 #: nss/makedb.c:817
4719 #, fuzzy, c-format
4720 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4721 msgid "cannot map database file"
4722 msgstr "データベースファイル `%s' を開けません: %s"
4724 #: nss/makedb.c:820
4725 #, fuzzy, c-format
4726 #| msgid "while writing database file"
4727 msgid "file not a database file"
4728 msgstr "データベースファイルを書き込み中"
4730 #: nss/makedb.c:871
4731 #, fuzzy, c-format
4732 #| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
4733 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4734 msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
4736 #: posix/getconf.c:400
4737 #, c-format
4738 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4739 msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4741 #: posix/getconf.c:403
4742 #, c-format
4743 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4744 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4746 #: posix/getconf.c:479
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4750 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4751 "\n"
4752 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4753 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4754 "environment SPEC.\n"
4755 "\n"
4756 msgstr ""
4757 "使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4758 "または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4759 "\n"
4760 "変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
4761 "SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
4762 "\n"
4764 #: posix/getconf.c:537
4765 #, c-format
4766 msgid "unknown specification \"%s\""
4767 msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4769 #: posix/getconf.c:589
4770 #, c-format
4771 msgid "Couldn't execute %s"
4772 msgstr "%s を実行できません"
4774 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4775 msgid "undefined"
4776 msgstr "未定義"
4778 #: posix/getconf.c:671
4779 #, c-format
4780 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4781 msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4783 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4786 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:"
4788 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4791 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
4793 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4796 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
4798 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4801 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4803 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4804 #, c-format
4805 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4806 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
4808 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4809 #, c-format
4810 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4811 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
4813 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4814 #, c-format
4815 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4816 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4818 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4819 #: posix/getopt.c:1144
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4822 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4824 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4827 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
4829 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4832 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
4834 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4837 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
4839 #: posix/regcomp.c:140
4840 msgid "No match"
4841 msgstr "一致しません"
4843 #: posix/regcomp.c:143
4844 msgid "Invalid regular expression"
4845 msgstr "無効な正規表現です"
4847 #: posix/regcomp.c:146
4848 msgid "Invalid collation character"
4849 msgstr "無効な照合文字です"
4851 #: posix/regcomp.c:149
4852 msgid "Invalid character class name"
4853 msgstr "無効な文字クラス名です"
4855 #: posix/regcomp.c:152
4856 msgid "Trailing backslash"
4857 msgstr "終端のバックスラッシュ"
4859 #: posix/regcomp.c:155
4860 msgid "Invalid back reference"
4861 msgstr "無効な前方参照です"
4863 #: posix/regcomp.c:158
4864 msgid "Unmatched [ or [^"
4865 msgstr "[ または [^ が不一致です"
4867 #: posix/regcomp.c:161
4868 msgid "Unmatched ( or \\("
4869 msgstr "( または \\( が不一致です"
4871 #: posix/regcomp.c:164
4872 msgid "Unmatched \\{"
4873 msgstr "\\{ が不一致です"
4875 #: posix/regcomp.c:167
4876 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4877 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4879 #: posix/regcomp.c:170
4880 msgid "Invalid range end"
4881 msgstr "無効な範囲終了です"
4883 #: posix/regcomp.c:173
4884 msgid "Memory exhausted"
4885 msgstr "メモリを使い果たしました"
4887 #: posix/regcomp.c:176
4888 msgid "Invalid preceding regular expression"
4889 msgstr "無効な前方正規表現です"
4891 #: posix/regcomp.c:179
4892 msgid "Premature end of regular expression"
4893 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4895 #: posix/regcomp.c:182
4896 msgid "Regular expression too big"
4897 msgstr "正規表現が大きすぎます"
4899 #: posix/regcomp.c:185
4900 msgid "Unmatched ) or \\)"
4901 msgstr ") または \\) が不一致です"
4903 #: posix/regcomp.c:685
4904 msgid "No previous regular expression"
4905 msgstr "以前に正規表現がありません"
4907 #: posix/wordexp.c:1844
4908 msgid "parameter null or not set"
4909 msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4911 #: resolv/herror.c:68
4912 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4913 msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4915 #: resolv/herror.c:69
4916 msgid "Unknown host"
4917 msgstr "不明なホストです"
4919 #: resolv/herror.c:70
4920 msgid "Host name lookup failure"
4921 msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4923 #: resolv/herror.c:71
4924 msgid "Unknown server error"
4925 msgstr "不明なサーバーエラーです"
4927 #: resolv/herror.c:72
4928 msgid "No address associated with name"
4929 msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4931 #: resolv/herror.c:107
4932 msgid "Resolver internal error"
4933 msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4935 #: resolv/herror.c:110
4936 msgid "Unknown resolver error"
4937 msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4939 #: resolv/res_hconf.c:125
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4942 msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4944 #: resolv/res_hconf.c:146
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4947 msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4949 #: resolv/res_hconf.c:205
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4952 msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
4954 #: resolv/res_hconf.c:248
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4957 msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
4959 #: resolv/res_hconf.c:283
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4962 msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4965 msgid "Illegal opcode"
4966 msgstr "不正な命令コードです"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4969 msgid "Illegal operand"
4970 msgstr "不正な命令被演算子です"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4973 msgid "Illegal addressing mode"
4974 msgstr "不正なアドレッシングモードです"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4977 msgid "Illegal trap"
4978 msgstr "不正なトラップです"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4981 msgid "Privileged opcode"
4982 msgstr "特権命令コードです"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4985 msgid "Privileged register"
4986 msgstr "特権レジスターです"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4989 msgid "Coprocessor error"
4990 msgstr "コプロセッサーエラーです"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4993 msgid "Internal stack error"
4994 msgstr "内部スタックエラーです"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4997 msgid "Integer divide by zero"
4998 msgstr "整数の 0による除算です"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5001 msgid "Integer overflow"
5002 msgstr "整数のオーバーフローです"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5005 msgid "Floating-point divide by zero"
5006 msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5009 msgid "Floating-point overflow"
5010 msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5013 msgid "Floating-point underflow"
5014 msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5017 msgid "Floating-poing inexact result"
5018 msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5021 msgid "Invalid floating-point operation"
5022 msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5025 msgid "Subscript out of range"
5026 msgstr "添え字が範囲外です"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5029 msgid "Address not mapped to object"
5030 msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5033 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5034 msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5037 msgid "Invalid address alignment"
5038 msgstr "無効なアドレス整列です"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5041 msgid "Nonexisting physical address"
5042 msgstr "存在しない物理アドレスです"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5045 msgid "Object-specific hardware error"
5046 msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5049 msgid "Process breakpoint"
5050 msgstr "プロセスのブレークポイントです"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5053 msgid "Process trace trap"
5054 msgstr "プロセスのトレーストラップです"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5057 msgid "Child has exited"
5058 msgstr "子プロセスが終了しました"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5061 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5062 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5065 #, fuzzy
5066 #| msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
5067 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5068 msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルが作成されました"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5071 msgid "Traced child has trapped"
5072 msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5075 msgid "Child has stopped"
5076 msgstr "子プロセスが中断しました"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5079 msgid "Stopped child has continued"
5080 msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5083 msgid "Data input available"
5084 msgstr "データ入力が使用可能です"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5087 msgid "Output buffers available"
5088 msgstr "出力バッファーが使用可能です"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5091 msgid "Input message available"
5092 msgstr "入力メッセージが使用可能です"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5095 msgid "I/O error"
5096 msgstr "I/Oエラーです"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5099 msgid "High priority input available"
5100 msgstr "高優先度入力が使用可能です"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5103 msgid "Device disconnected"
5104 msgstr "デバイスが切断されました"
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5107 msgid "Signal sent by kill()"
5108 msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5111 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5112 msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5115 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5116 msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5119 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5120 msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5123 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5124 msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5127 msgid "Signal sent by tkill()"
5128 msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
5130 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5131 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5132 msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
5134 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5135 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5136 msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
5138 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5139 msgid "Signal sent by the kernel"
5140 msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
5142 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5143 #, c-format
5144 msgid "Unknown signal %d\n"
5145 msgstr "不明なシグナル %d です\n"
5147 #: stdio-common/psignal.c:43
5148 #, c-format
5149 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5150 msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
5152 #: stdio-common/psignal.c:44
5153 msgid "Unknown signal"
5154 msgstr "不明なシグナルです"
5156 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5157 msgid "Unknown error "
5158 msgstr "不明なエラーです"
5160 #: string/strerror.c:42
5161 msgid "Unknown error"
5162 msgstr "不明なエラー"
5164 #: string/strsignal.c:60
5165 #, c-format
5166 msgid "Real-time signal %d"
5167 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
5169 #: string/strsignal.c:64
5170 #, c-format
5171 msgid "Unknown signal %d"
5172 msgstr "不明なシグナル %d"
5174 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5175 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5176 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5177 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5178 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5179 msgid "out of memory\n"
5180 msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
5182 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5183 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5184 msgstr ""
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5187 #, c-format
5188 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5189 msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5192 #, c-format
5193 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5194 msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5197 #, c-format
5198 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5199 msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5202 msgid "RPC: Success"
5203 msgstr "RPC: 成功です"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5206 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5207 msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5210 msgid "RPC: Can't decode result"
5211 msgstr "RPC: デコードできません"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5214 msgid "RPC: Unable to send"
5215 msgstr "RPC: 送信できません"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5218 msgid "RPC: Unable to receive"
5219 msgstr "RPC: 受け取れません"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5222 msgid "RPC: Timed out"
5223 msgstr "RPC: タイムアウトしました"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5226 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5227 msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5230 msgid "RPC: Authentication error"
5231 msgstr "RPC: 認証エラーです"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5234 msgid "RPC: Program unavailable"
5235 msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5238 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5239 msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5242 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5243 msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5246 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5247 msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5250 msgid "RPC: Remote system error"
5251 msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5254 msgid "RPC: Unknown host"
5255 msgstr "RPC: 不明なホストです"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5258 msgid "RPC: Unknown protocol"
5259 msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5262 msgid "RPC: Port mapper failure"
5263 msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5266 msgid "RPC: Program not registered"
5267 msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5270 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5271 msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5274 msgid "RPC: (unknown error code)"
5275 msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5278 msgid "Authentication OK"
5279 msgstr "認証 OK"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5282 msgid "Invalid client credential"
5283 msgstr "無効なクライアントの信任です"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5286 msgid "Server rejected credential"
5287 msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5290 msgid "Invalid client verifier"
5291 msgstr "無効なクライアント確認です"
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5294 msgid "Server rejected verifier"
5295 msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5298 msgid "Client credential too weak"
5299 msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5302 msgid "Invalid server verifier"
5303 msgstr "無効なサーバー認証者です"
5305 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5306 msgid "Failed (unspecified error)"
5307 msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
5309 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5310 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5311 msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
5313 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5314 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5315 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
5317 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5318 msgid "Cannot register service"
5319 msgstr "サービスを登録できません"
5321 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5322 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5323 msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
5325 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5326 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5327 msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
5329 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5330 msgid "Cannot send broadcast packet"
5331 msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
5333 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5334 msgid "Broadcast poll problem"
5335 msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
5337 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5338 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5339 msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5342 #, c-format
5343 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5344 msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5347 #, c-format
5348 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5349 msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5352 #, c-format
5353 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5354 msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5357 #, fuzzy, c-format
5358 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5359 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5360 msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5363 #, c-format
5364 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5365 msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5368 #, c-format
5369 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5370 msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5373 #, c-format
5374 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5375 msgstr "不正な nettype です: `%s'\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5378 #, c-format
5379 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5380 msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5383 #, c-format
5384 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5385 msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
5387 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5388 #. TRANS: informative message.
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5390 #, c-format
5391 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5392 msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5395 #, c-format
5396 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5397 msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5400 #, c-format
5401 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5402 msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5405 #, c-format
5406 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5407 msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5410 #, c-format
5411 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5412 msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5415 #, c-format
5416 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5417 msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5420 #, c-format
5421 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5422 msgstr "テンプレート生成フラグには\"infile\"が必要です.\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5425 #, c-format
5426 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5427 msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5430 #, c-format
5431 msgid "usage: %s infile\n"
5432 msgstr "使用法: %s infile\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5435 #, c-format
5436 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5437 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5440 #, c-format
5441 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5442 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5445 #, c-format
5446 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5447 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5450 #, c-format
5451 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5452 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5455 #, c-format
5456 msgid "options:\n"
5457 msgstr "オプション:\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5460 #, c-format
5461 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5462 msgstr "-a\t\tすべてのファイル (サンプルを含む) を生成する\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5465 #, c-format
5466 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5467 msgstr "-b\t\t後方互換性モード (SunOS 4.1 用のコードを生成)\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5470 #, c-format
5471 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5472 msgstr "-c\t\tXDR ルーチンを生成する\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5475 #, c-format
5476 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5477 msgstr "-C\t\tANSI C モード\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5480 #, c-format
5481 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5482 msgstr "-Dname[=value]\tシンボルを定義する (#define と同様)\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5485 #, c-format
5486 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5487 msgstr "-h\t\tヘッダーファイルを生成する\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5490 #, c-format
5491 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5492 msgstr "-i size\t\tインラインコードを生成開始するサイズを size にする\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5495 #, c-format
5496 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5497 msgstr "-I\t\tサーバーで inetd サポート用のコードを生成する (SunOS 4.1 用)\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5500 #, c-format
5501 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5502 msgstr "-K seconds\tK 秒間活動がなければサーバーを終了する\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5505 #, c-format
5506 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5507 msgstr "-l\t\tクライアント側スタブを生成する\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5510 #, c-format
5511 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5512 msgstr "-L\t\tサーバーのエラーを syslog に出力する\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5515 #, c-format
5516 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5517 msgstr "-m\t\tサーバー側スタブを生成する\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5520 #, c-format
5521 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5522 msgstr "-M\t\tマルチスレッドセーフなコードを生成する\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5525 #, c-format
5526 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5527 msgstr "-n netid\tnetid という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5530 #, c-format
5531 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5532 msgstr "-N\t\t複数の引数と値呼び出しをサポートする\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5535 #, c-format
5536 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5537 msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n"
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5540 #, c-format
5541 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5542 msgstr "-s nettype\tnettype という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5545 #, c-format
5546 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5547 msgstr "-Sc\t\tリモート手続きを使用するクライアントコードのサンプルを生成する\n"
5549 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5550 #, c-format
5551 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5552 msgstr "-Ss\t\tリモート手続きを定義するサーバーコードのサンプルを生成する\n"
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5555 #, c-format
5556 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5557 msgstr "-Sm \t\tmakefile のテンプレートを生成する\n"
5559 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5560 #, c-format
5561 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5562 msgstr "-t\t\tRPC ディスパッチ表を生成する\n"
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5565 #, c-format
5566 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5567 msgstr "-T\t\tRPC ディスパッチ表をサポートするためのコードを生成する\n"
5569 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5570 #, c-format
5571 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5572 msgstr "-Y path\t\tC プリプロセッサ (cpp) を見つけるためのディレクトリ名\n"
5574 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5575 #, c-format
5576 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5577 msgstr ""
5579 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5580 #, fuzzy, c-format
5581 #| msgid "give this help list"
5582 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5583 msgstr "このヘルプを表示する"
5585 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5586 #, fuzzy, c-format
5587 #| msgid "print program version"
5588 msgid "--version\tprint program version\n"
5589 msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
5591 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5592 #, fuzzy, c-format
5593 #| msgid ""
5594 #| "For bug reporting instructions, please see:\n"
5595 #| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
5596 msgid ""
5597 "\n"
5598 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5599 "%s.\n"
5600 msgstr ""
5601 "バグを報告する方法に関しては、下記を参照してください:\n"
5602 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
5604 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5605 msgid "constant or identifier expected"
5606 msgstr "定数または識別子が適当です"
5608 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5609 msgid "illegal character in file: "
5610 msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
5612 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5613 msgid "unterminated string constant"
5614 msgstr "文字列定数が終了していません"
5616 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5617 msgid "empty char string"
5618 msgstr "空の char 文字列"
5620 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5621 msgid "preprocessor error"
5622 msgstr "プリプロセッサエラー"
5624 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5625 #, c-format
5626 msgid "program %lu is not available\n"
5627 msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
5629 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5630 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5631 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5632 #, c-format
5633 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5634 msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
5636 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5637 #, c-format
5638 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5639 msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
5641 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5642 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5643 msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
5645 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5646 msgid "No remote programs registered.\n"
5647 msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
5649 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5650 msgid "   program vers proto   port\n"
5651 msgstr "   プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
5653 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5654 msgid "(unknown)"
5655 msgstr "(不明)"
5657 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5658 #, c-format
5659 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5660 msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
5662 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5663 msgid "Sorry. You are not root\n"
5664 msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
5666 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5667 #, c-format
5668 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5669 msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
5671 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5672 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5673 msgstr ""
5674 "使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
5675 "                              プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
5677 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5678 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5679 msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
5681 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5682 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5683 msgstr "       rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
5685 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5686 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5687 msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5689 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5690 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5691 msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5693 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5694 #, c-format
5695 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5696 msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
5698 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5699 #, c-format
5700 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5701 msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
5703 #: sunrpc/svc_run.c:71
5704 msgid "svc_run: - out of memory"
5705 msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
5707 #: sunrpc/svc_run.c:91
5708 msgid "svc_run: - poll failed"
5709 msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
5711 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5712 #, c-format
5713 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5714 msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
5716 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5717 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5718 msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
5720 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5721 #, c-format
5722 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5723 msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
5725 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5726 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5727 msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
5729 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5730 #, c-format
5731 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5732 msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
5734 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5735 #, c-format
5736 msgid "never registered prog %d\n"
5737 msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
5739 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5740 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5741 msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
5743 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5744 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5745 msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5747 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5748 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5749 msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
5751 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5752 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5753 msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
5755 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5756 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5757 msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
5759 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5760 msgid "enablecache: cache already enabled"
5761 msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
5763 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5764 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5765 msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
5767 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5768 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5769 msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
5771 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5772 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5773 msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
5775 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5776 msgid "cache_set: victim not found"
5777 msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
5779 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5780 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5781 msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
5783 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5784 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5785 msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
5787 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5788 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5789 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
5791 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5792 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5793 msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5796 msgid "Hangup"
5797 msgstr "Hangup"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5800 msgid "Interrupt"
5801 msgstr "割り込み"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5804 msgid "Quit"
5805 msgstr "終了"
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5808 msgid "Illegal instruction"
5809 msgstr "Illegal instruction"
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5812 msgid "Trace/breakpoint trap"
5813 msgstr "Trace/breakpoint trap"
5815 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5816 msgid "Aborted"
5817 msgstr "中止"
5819 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5820 msgid "Floating point exception"
5821 msgstr "浮動小数点例外"
5823 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5824 msgid "Killed"
5825 msgstr "強制終了"
5827 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5828 msgid "Bus error"
5829 msgstr "バスエラー"
5831 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5832 msgid "Segmentation fault"
5833 msgstr "Segmentation fault"
5835 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5836 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5837 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5838 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5839 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5840 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5841 msgid "Broken pipe"
5842 msgstr "Broken pipe"
5844 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5845 msgid "Alarm clock"
5846 msgstr "Alarm clock"
5848 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5849 msgid "Terminated"
5850 msgstr "Terminated"
5852 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5853 msgid "Urgent I/O condition"
5854 msgstr "緊急 I/O 状態"
5856 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5857 msgid "Stopped (signal)"
5858 msgstr "停止 (シグナル)"
5860 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5861 msgid "Stopped"
5862 msgstr "停止"
5864 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5865 msgid "Continued"
5866 msgstr "継続"
5868 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5869 msgid "Child exited"
5870 msgstr "子プロセス終了"
5872 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5873 msgid "Stopped (tty input)"
5874 msgstr "停止 (tty 入力)"
5876 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5877 msgid "Stopped (tty output)"
5878 msgstr "停止 (tty 出力)"
5880 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5881 msgid "I/O possible"
5882 msgstr "I/O 可能"
5884 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5885 msgid "CPU time limit exceeded"
5886 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
5888 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5889 msgid "File size limit exceeded"
5890 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
5892 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5893 msgid "Virtual timer expired"
5894 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
5896 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5897 msgid "Profiling timer expired"
5898 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
5900 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5901 msgid "User defined signal 1"
5902 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
5904 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5905 msgid "User defined signal 2"
5906 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
5908 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5909 msgid "EMT trap"
5910 msgstr "EMT トラップ"
5912 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5913 msgid "Bad system call"
5914 msgstr "間違ったシステムコール"
5916 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5917 msgid "Stack fault"
5918 msgstr "スタックエラー"
5920 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5921 msgid "Information request"
5922 msgstr "情報要求"
5924 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5925 msgid "Power failure"
5926 msgstr "電源エラー"
5928 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5929 msgid "Resource lost"
5930 msgstr "リソースが無くなりました"
5932 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5933 msgid "Window changed"
5934 msgstr "Window が変更されました"
5936 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5937 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5939 msgid "Operation not permitted"
5940 msgstr "許可されていない操作です"
5942 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5944 msgid "No such process"
5945 msgstr "そのようなプロセスはありません"
5947 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5948 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5949 #. TRANS again.
5950 #. TRANS
5951 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5952 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5953 #. TRANS Primitives}.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5955 msgid "Interrupted system call"
5956 msgstr "システムコール割り込み"
5958 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5960 msgid "Input/output error"
5961 msgstr "入力/出力エラーです"
5963 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5964 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5965 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5966 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5967 #. TRANS computer.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5969 msgid "No such device or address"
5970 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
5972 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5973 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5974 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5975 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5977 msgid "Argument list too long"
5978 msgstr "引数リストが長すぎます"
5980 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5981 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5983 msgid "Exec format error"
5984 msgstr "実行形式エラー"
5986 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5987 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5988 #. TRANS versa).
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5990 msgid "Bad file descriptor"
5991 msgstr "不正なファイル記述子です"
5993 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5994 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5995 #. TRANS to manipulate.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5997 msgid "No child processes"
5998 msgstr "子プロセスがありません"
6000 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6001 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6002 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6003 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6005 msgid "Resource deadlock avoided"
6006 msgstr "リソースのデッドロック回避"
6008 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6009 #. TRANS because its capacity is full.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6011 msgid "Cannot allocate memory"
6012 msgstr "メモリを確保できません"
6014 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6015 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6017 msgid "Bad address"
6018 msgstr "不正なアドレスです"
6020 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6021 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6022 #. TRANS system in Unix gives this error.
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6024 msgid "Block device required"
6025 msgstr "ブロックデバイスが必要です"
6027 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6028 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6029 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6031 msgid "Device or resource busy"
6032 msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
6034 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6035 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6037 msgid "File exists"
6038 msgstr "ファイルが存在します"
6040 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6041 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6042 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6044 msgid "Invalid cross-device link"
6045 msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
6047 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6048 #. TRANS particular sort of device.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6050 msgid "No such device"
6051 msgstr "そのようなデバイスはありません"
6053 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6055 msgid "Not a directory"
6056 msgstr "ディレクトリではありません"
6058 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6059 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6061 msgid "Is a directory"
6062 msgstr "ディレクトリです"
6064 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6065 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6067 msgid "Invalid argument"
6068 msgstr "無効な引数です"
6070 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6071 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6072 #. TRANS
6073 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6074 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6075 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6076 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6078 msgid "Too many open files"
6079 msgstr "ファイルを開きすぎです"
6081 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6082 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6083 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6084 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6085 msgid "Too many open files in system"
6086 msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
6088 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6089 #. TRANS modes on an ordinary file.
6090 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6091 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6092 msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
6094 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6095 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6096 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6097 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6098 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6100 msgid "Text file busy"
6101 msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
6103 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6105 msgid "File too large"
6106 msgstr "ファイルが大きすぎます"
6108 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6109 #. TRANS disk is full.
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6111 msgid "No space left on device"
6112 msgstr "デバイスに空き領域がありません"
6114 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6116 msgid "Illegal seek"
6117 msgstr "不正なシークです"
6119 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6121 msgid "Read-only file system"
6122 msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
6124 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6125 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6126 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6128 msgid "Too many links"
6129 msgstr "リンクが多すぎます"
6131 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6132 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6134 msgid "Numerical argument out of domain"
6135 msgstr "数値の引数はドメイン外です"
6137 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6138 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6140 msgid "Numerical result out of range"
6141 msgstr "計算結果は範囲外の値です"
6143 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6144 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6145 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6146 #. TRANS
6147 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6148 #. TRANS
6149 #. TRANS @itemize @bullet
6150 #. TRANS @item
6151 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6152 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6153 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6154 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6155 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6156 #. TRANS
6157 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6158 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6159 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6160 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6161 #. TRANS
6162 #. TRANS @item
6163 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6164 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6165 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6166 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6167 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6168 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6169 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6170 #. TRANS and return to its command loop.
6171 #. TRANS @end itemize
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6173 msgid "Resource temporarily unavailable"
6174 msgstr "リソースが一時的に利用できません"
6176 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6177 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6178 #. TRANS
6179 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6180 #. TRANS separate error code.
6181 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6182 msgid "Operation would block"
6183 msgstr "ブロックされうる操作です"
6185 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6186 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6187 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6188 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6189 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6190 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6191 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6192 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6194 msgid "Operation now in progress"
6195 msgstr "現在処理中の操作です"
6197 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6198 #. TRANS mode selected.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6200 msgid "Operation already in progress"
6201 msgstr "操作はすでに処理中です"
6203 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6205 msgid "Socket operation on non-socket"
6206 msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
6208 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6209 #. TRANS maximum size.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6211 msgid "Message too long"
6212 msgstr "メッセージが長すぎます"
6214 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6216 msgid "Protocol wrong type for socket"
6217 msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
6219 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6220 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6222 msgid "Protocol not available"
6223 msgstr "プロトコルは利用できません"
6225 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6226 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6227 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6229 msgid "Protocol not supported"
6230 msgstr "プロトコルはサポートされていません"
6232 #. TRANS The socket type is not supported.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6234 msgid "Socket type not supported"
6235 msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
6237 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6238 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6239 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6240 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6241 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6242 #. TRANS nothing to do for that call.
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6244 msgid "Operation not supported"
6245 msgstr "サポートされていない操作です"
6247 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6249 msgid "Protocol family not supported"
6250 msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
6252 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6253 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6255 msgid "Address family not supported by protocol"
6256 msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
6258 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6260 msgid "Address already in use"
6261 msgstr "アドレスは既に使用中です"
6263 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6264 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6265 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6267 msgid "Cannot assign requested address"
6268 msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
6270 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6272 msgid "Network is down"
6273 msgstr "ネットワークが落ちています"
6275 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6276 #. TRANS was unreachable.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6278 msgid "Network is unreachable"
6279 msgstr "ネットワークに届きません"
6281 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6283 msgid "Network dropped connection on reset"
6284 msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
6286 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6288 msgid "Software caused connection abort"
6289 msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
6291 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6292 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6293 #. TRANS protocol violation.
6294 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6295 msgid "Connection reset by peer"
6296 msgstr "接続が相手からリセットされました"
6298 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6299 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6300 #. TRANS other from network operations.
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6302 msgid "No buffer space available"
6303 msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
6305 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6306 #. TRANS @xref{Connecting}.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6308 msgid "Transport endpoint is already connected"
6309 msgstr "通信端点が既に接続されています"
6311 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6312 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6313 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6314 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6316 msgid "Transport endpoint is not connected"
6317 msgstr "通信端点が接続されていません"
6319 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6320 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6321 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6323 msgid "Destination address required"
6324 msgstr "送信先アドレスが必要です"
6326 #. TRANS The socket has already been shut down.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6328 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6329 msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
6331 #. TRANS ???
6332 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6333 msgid "Too many references: cannot splice"
6334 msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
6336 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6337 #. TRANS the timeout period.
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6339 msgid "Connection timed out"
6340 msgstr "接続がタイムアウトしました"
6342 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6343 #. TRANS it is not running the requested service).
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6345 msgid "Connection refused"
6346 msgstr "接続を拒否されました"
6348 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6349 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6350 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6351 msgid "Too many levels of symbolic links"
6352 msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
6354 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6355 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6356 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6358 msgid "File name too long"
6359 msgstr "ファイル名が長すぎます"
6361 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6363 msgid "Host is down"
6364 msgstr "ホストが落ちています"
6366 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6368 msgid "No route to host"
6369 msgstr "ホストへの経路がありません"
6371 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6372 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6374 msgid "Directory not empty"
6375 msgstr "ディレクトリは空ではありません"
6377 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6378 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6379 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6381 msgid "Too many processes"
6382 msgstr "プロセスが多すぎます"
6384 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6385 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6387 msgid "Too many users"
6388 msgstr "ユーザが多すぎます"
6390 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6391 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6392 msgid "Disk quota exceeded"
6393 msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
6395 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6396 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6397 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6398 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6399 #. TRANS and remounting the file system.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6401 #, fuzzy
6402 #| msgid "Stale NFS file handle"
6403 msgid "Stale file handle"
6404 msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
6406 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6407 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6408 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6409 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6411 msgid "Object is remote"
6412 msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
6414 #. TRANS ???
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6416 msgid "RPC struct is bad"
6417 msgstr "RPC構造が不正です"
6419 #. TRANS ???
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6421 msgid "RPC version wrong"
6422 msgstr "RPCバージョンが違います"
6424 #. TRANS ???
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6426 msgid "RPC program not available"
6427 msgstr "RPCプログラムは利用できません"
6429 #. TRANS ???
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6431 msgid "RPC program version wrong"
6432 msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
6434 #. TRANS ???
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6436 msgid "RPC bad procedure for program"
6437 msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
6439 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6440 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6441 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6442 #. TRANS operating system.
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6444 msgid "No locks available"
6445 msgstr "ロックが利用できません"
6447 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6448 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6449 #. TRANS
6450 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6451 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6453 msgid "Inappropriate file type or format"
6454 msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
6456 #. TRANS ???
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6458 msgid "Authentication error"
6459 msgstr "認証エラーです"
6461 #. TRANS ???
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6463 msgid "Need authenticator"
6464 msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
6466 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6467 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6468 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6469 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6470 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6472 msgid "Function not implemented"
6473 msgstr "関数は実装されていません"
6475 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6476 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6477 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6478 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6479 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6480 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6481 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6482 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6483 #. TRANS values.
6484 #. TRANS
6485 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6486 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6488 msgid "Not supported"
6489 msgstr "サポートされていません"
6491 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6492 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6494 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6495 msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
6497 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6498 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6499 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6500 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6501 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6502 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6504 msgid "Inappropriate operation for background process"
6505 msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
6507 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6508 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6509 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6511 msgid "Translator died"
6512 msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
6514 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6515 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6516 #. TRANS @c Don't change it.
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6518 msgid "?"
6519 msgstr "?"
6521 #. TRANS You did @strong{what}?
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6523 msgid "You really blew it this time"
6524 msgstr "You really blew it this time"
6526 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6528 msgid "Computer bought the farm"
6529 msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
6531 #. TRANS This error code has no purpose.
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6533 msgid "Gratuitous error"
6534 msgstr "不必要なエラー"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6537 msgid "Bad message"
6538 msgstr "不正なメッセージです"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6541 msgid "Identifier removed"
6542 msgstr "識別子を除去しました"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6545 msgid "Multihop attempted"
6546 msgstr "多重ホップが企てられました"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6549 msgid "No data available"
6550 msgstr "利用可能なデータがありません"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6553 msgid "Link has been severed"
6554 msgstr "リンクが切れています"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6557 msgid "No message of desired type"
6558 msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6561 msgid "Out of streams resources"
6562 msgstr "ストリームリソース外です"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6565 msgid "Device not a stream"
6566 msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6569 msgid "Value too large for defined data type"
6570 msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6573 msgid "Protocol error"
6574 msgstr "プロトコルエラー"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6577 msgid "Timer expired"
6578 msgstr "タイマが破棄されました"
6580 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6581 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6582 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6583 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6585 msgid "Operation canceled"
6586 msgstr "操作は中断されました"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6589 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6590 msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6593 msgid "Channel number out of range"
6594 msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6597 msgid "Level 2 not synchronized"
6598 msgstr "レベル2は同期していません"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6601 msgid "Level 3 halted"
6602 msgstr "レベル3停止"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6605 msgid "Level 3 reset"
6606 msgstr "レベル3はリセットしました"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6609 msgid "Link number out of range"
6610 msgstr "リンク数が範囲外です"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6613 msgid "Protocol driver not attached"
6614 msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6617 msgid "No CSI structure available"
6618 msgstr "CSI 構造が利用できません"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6621 msgid "Level 2 halted"
6622 msgstr "レベル2停止"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6625 msgid "Invalid exchange"
6626 msgstr "無効な交換です"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6629 msgid "Invalid request descriptor"
6630 msgstr "無効なリクエスト記述子です"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6633 msgid "Exchange full"
6634 msgstr "Exchange full"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6637 msgid "No anode"
6638 msgstr "アノードがありません"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6641 msgid "Invalid request code"
6642 msgstr "無効なリクエストコードです"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6645 msgid "Invalid slot"
6646 msgstr "無効なスロットです"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6649 msgid "File locking deadlock error"
6650 msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6653 msgid "Bad font file format"
6654 msgstr "不正なフォントファイル形式です"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6657 msgid "Machine is not on the network"
6658 msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6661 msgid "Package not installed"
6662 msgstr "パッケージはインストールされていません"
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6665 msgid "Advertise error"
6666 msgstr "Advertiseエラー"
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6669 msgid "Srmount error"
6670 msgstr "Srmount エラー"
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6673 msgid "Communication error on send"
6674 msgstr "送信中の通信エラー"
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6677 msgid "RFS specific error"
6678 msgstr "RFS特定エラー"
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6681 msgid "Name not unique on network"
6682 msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
6684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6685 msgid "File descriptor in bad state"
6686 msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6689 msgid "Remote address changed"
6690 msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6693 msgid "Can not access a needed shared library"
6694 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6697 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6698 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
6700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6701 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6702 msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
6704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6705 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6706 msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
6708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6709 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6710 msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
6712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6713 msgid "Streams pipe error"
6714 msgstr "ストリームパイプエラー"
6716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6717 msgid "Structure needs cleaning"
6718 msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
6720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6721 msgid "Not a XENIX named type file"
6722 msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
6724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6725 msgid "No XENIX semaphores available"
6726 msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
6728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6729 msgid "Is a named type file"
6730 msgstr "名前付きファイルです"
6732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6733 msgid "Remote I/O error"
6734 msgstr "遠隔I/Oエラーです"
6736 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6737 msgid "No medium found"
6738 msgstr "メディアが見つかりません"
6740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6741 msgid "Wrong medium type"
6742 msgstr "不正なメディア形式です"
6744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6745 msgid "Required key not available"
6746 msgstr "要求されたキーが利用できません"
6748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6749 msgid "Key has expired"
6750 msgstr "キーが期限切れです"
6752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6753 msgid "Key has been revoked"
6754 msgstr "キーが破棄されています"
6756 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6757 msgid "Key was rejected by service"
6758 msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
6760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6761 msgid "Owner died"
6762 msgstr "所有者が無くなりました"
6764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6765 msgid "State not recoverable"
6766 msgstr "状態の復帰が出来ません"
6768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6769 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6770 msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
6772 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6773 #, fuzzy
6774 #| msgid "Object-specific hardware error"
6775 msgid "Memory page has hardware error"
6776 msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
6778 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6779 msgid "Error in unknown error system: "
6780 msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
6782 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6783 msgid "Address family for hostname not supported"
6784 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
6786 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6787 msgid "Temporary failure in name resolution"
6788 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
6790 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6791 msgid "Bad value for ai_flags"
6792 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
6794 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6795 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6796 msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
6798 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6799 msgid "ai_family not supported"
6800 msgstr "ai_family はサポートされていません"
6802 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6803 msgid "Memory allocation failure"
6804 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
6806 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6807 msgid "No address associated with hostname"
6808 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
6810 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6811 msgid "Name or service not known"
6812 msgstr "名前またはサービスが不明です"
6814 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6815 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6816 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
6818 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6819 msgid "ai_socktype not supported"
6820 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
6822 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6823 msgid "System error"
6824 msgstr "システムエラー"
6826 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6827 msgid "Processing request in progress"
6828 msgstr "要求された処理は実行中です"
6830 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6831 msgid "Request canceled"
6832 msgstr "要求がキャンセルされました"
6834 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6835 msgid "Request not canceled"
6836 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
6838 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6839 msgid "All requests done"
6840 msgstr "すべての要求が完了しました"
6842 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6843 msgid "Interrupted by a signal"
6844 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
6846 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6847 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6848 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
6850 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6851 #, c-format
6852 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6853 msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
6855 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6856 #, c-format
6857 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6858 msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
6860 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6861 #, c-format
6862 msgid ""
6863 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6864 "\n"
6865 msgstr ""
6866 "使用法: lddlibc4 FILE\n"
6867 "\n"
6869 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6870 #, c-format
6871 msgid "cannot open `%s'"
6872 msgstr "`%s'を開けません"
6874 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6875 #, c-format
6876 msgid "cannot read header from `%s'"
6877 msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
6879 #: timezone/zdump.c:282
6880 msgid "lacks alphabetic at start"
6881 msgstr "開始文字がアルファベットではありません"
6883 #: timezone/zdump.c:284
6884 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6885 msgstr "アルファベットが 3 文字より少ないです"
6887 #: timezone/zdump.c:286
6888 msgid "has more than 6 alphabetics"
6889 msgstr "アルファベットが 6 文字を超えています"
6891 #: timezone/zdump.c:294
6892 msgid "differs from POSIX standard"
6893 msgstr "POSIX 標準と異なります"
6895 #: timezone/zdump.c:300
6896 #, c-format
6897 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6898 msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
6900 #: timezone/zdump.c:309
6901 #, fuzzy, c-format
6902 #| msgid ""
6903 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6904 #| "\n"
6905 #| "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6906 msgid ""
6907 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6908 "\n"
6909 "Report bugs to %s.\n"
6910 msgstr ""
6911 "%s: 使用法: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6912 "\n"
6913 "バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
6914 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
6916 #: timezone/zdump.c:386
6917 #, c-format
6918 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6919 msgstr ""
6921 #: timezone/zdump.c:419
6922 #, fuzzy, c-format
6923 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
6924 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6925 msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
6927 #: timezone/zdump.c:508
6928 msgid "Error writing to standard output"
6929 msgstr "標準出力へ書き込み中にエラーが発生しました"
6931 #: timezone/zic.c:371
6932 #, c-format
6933 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6934 msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
6936 #: timezone/zic.c:438
6937 #, fuzzy, c-format
6938 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
6939 msgid "\"%s\", line %d: "
6940 msgstr "\"%s\", %d行: %s"
6942 #: timezone/zic.c:441
6943 #, c-format
6944 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6945 msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
6947 #: timezone/zic.c:460
6948 #, c-format
6949 msgid "warning: "
6950 msgstr "警告: "
6952 #: timezone/zic.c:470
6953 #, fuzzy, c-format
6954 #| msgid ""
6955 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6956 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6957 #| "\n"
6958 #| "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6959 msgid ""
6960 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6961 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6962 "\n"
6963 "Report bugs to %s.\n"
6964 msgstr ""
6965 "%s: 使用法 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6966 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6967 "\n"
6968 "バグを発見したら <tz@elsie.nci.nih.gov> に報告してください。\n"
6969 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
6971 #: timezone/zic.c:505
6972 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6973 msgstr ""
6975 #: timezone/zic.c:524
6976 #, c-format
6977 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6978 msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
6980 #: timezone/zic.c:534
6981 #, c-format
6982 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6983 msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
6985 #: timezone/zic.c:544
6986 #, c-format
6987 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6988 msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
6990 #: timezone/zic.c:554
6991 #, c-format
6992 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6993 msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
6995 #: timezone/zic.c:564
6996 #, c-format
6997 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6998 msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
7000 #: timezone/zic.c:611
7001 msgid "link to link"
7002 msgstr ""
7004 #: timezone/zic.c:678
7005 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7006 msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
7008 #: timezone/zic.c:688
7009 #, fuzzy, c-format
7010 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7011 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7012 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
7014 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7015 #, c-format
7016 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7017 msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
7019 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7020 #, c-format
7021 msgid "%s: Error reading %s\n"
7022 msgstr "%s: %s を読み込み中にエラーが発生しました\n"
7024 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7025 #, c-format
7026 msgid "%s: Error writing %s\n"
7027 msgstr "%s: %s を書き込み中にエラーが発生しました\n"
7029 #: timezone/zic.c:714
7030 #, fuzzy
7031 #| msgid "hard link failed, symbolic link used"
7032 msgid "link failed, copy used"
7033 msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
7035 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7036 msgid "same rule name in multiple files"
7037 msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
7039 #: timezone/zic.c:845
7040 msgid "unruly zone"
7041 msgstr ""
7043 #: timezone/zic.c:852
7044 #, c-format
7045 msgid "%s in ruleless zone"
7046 msgstr ""
7048 #: timezone/zic.c:872
7049 msgid "standard input"
7050 msgstr "標準入力"
7052 #: timezone/zic.c:877
7053 #, c-format
7054 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7055 msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
7057 #: timezone/zic.c:888
7058 msgid "line too long"
7059 msgstr "行が長すぎます"
7061 #: timezone/zic.c:908
7062 msgid "input line of unknown type"
7063 msgstr "不明な形式の入力行です"
7065 #: timezone/zic.c:924
7066 #, c-format
7067 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7068 msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
7070 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7071 #, c-format
7072 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7073 msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n"
7075 #: timezone/zic.c:946
7076 #, c-format
7077 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7078 msgstr "%s: %s を閉じている間にエラーが発生しました: %s\n"
7080 #: timezone/zic.c:951
7081 msgid "expected continuation line not found"
7082 msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
7084 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7085 msgid "time overflow"
7086 msgstr "時間オーバーフロー"
7088 #: timezone/zic.c:997
7089 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7090 msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
7092 #: timezone/zic.c:1008
7093 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7094 msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
7096 #: timezone/zic.c:1012
7097 msgid "nameless rule"
7098 msgstr "名前がないルールです"
7100 #: timezone/zic.c:1017
7101 msgid "invalid saved time"
7102 msgstr "不正な保存時刻です"
7104 #: timezone/zic.c:1034
7105 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7106 msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
7108 #: timezone/zic.c:1039
7109 #, c-format
7110 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7111 msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
7113 #: timezone/zic.c:1045
7114 #, c-format
7115 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7116 msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
7118 #: timezone/zic.c:1053
7119 #, c-format
7120 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7121 msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
7123 #: timezone/zic.c:1066
7124 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7125 msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
7127 #: timezone/zic.c:1103
7128 #, fuzzy
7129 #| msgid "invalid UTC offset"
7130 msgid "invalid UT offset"
7131 msgstr "無効なUTCオフセットです"
7133 #: timezone/zic.c:1106
7134 msgid "invalid abbreviation format"
7135 msgstr "無効な省略形です"
7137 #: timezone/zic.c:1135
7138 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7139 msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
7141 #: timezone/zic.c:1161
7142 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7143 msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
7145 #: timezone/zic.c:1170
7146 msgid "invalid leaping year"
7147 msgstr "無効なうるう年です"
7149 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7150 msgid "invalid month name"
7151 msgstr "無効なな月名です"
7153 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7154 msgid "invalid day of month"
7155 msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
7157 #: timezone/zic.c:1208
7158 msgid "time too small"
7159 msgstr "時刻が小さすぎます"
7161 #: timezone/zic.c:1212
7162 msgid "time too large"
7163 msgstr "時刻が大きすぎます"
7165 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7166 msgid "invalid time of day"
7167 msgstr "1日あたりの時間が無効です"
7169 #: timezone/zic.c:1235
7170 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7171 msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
7173 #: timezone/zic.c:1240
7174 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7175 msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
7177 #: timezone/zic.c:1246
7178 msgid "leap second precedes Big Bang"
7179 msgstr ""
7181 #: timezone/zic.c:1259
7182 msgid "wrong number of fields on Link line"
7183 msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
7185 #: timezone/zic.c:1263
7186 msgid "blank FROM field on Link line"
7187 msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
7189 #: timezone/zic.c:1267
7190 msgid "blank TO field on Link line"
7191 msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
7193 #: timezone/zic.c:1343
7194 msgid "invalid starting year"
7195 msgstr "無効な開始年です"
7197 #: timezone/zic.c:1365
7198 msgid "invalid ending year"
7199 msgstr "無効な終了年です"
7201 #: timezone/zic.c:1369
7202 msgid "starting year greater than ending year"
7203 msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
7205 #: timezone/zic.c:1376
7206 msgid "typed single year"
7207 msgstr ""
7209 #: timezone/zic.c:1411
7210 msgid "invalid weekday name"
7211 msgstr "無効な曜日名です"
7213 #: timezone/zic.c:1530
7214 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7215 msgstr ""
7217 #: timezone/zic.c:1585
7218 #, c-format
7219 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7220 msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
7222 #: timezone/zic.c:2143
7223 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7224 msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません"
7226 #: timezone/zic.c:2149
7227 #, c-format
7228 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7229 msgstr ""
7231 #: timezone/zic.c:2329
7232 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7233 msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
7235 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7236 msgid "too many local time types"
7237 msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
7239 #: timezone/zic.c:2423
7240 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7241 msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
7243 #: timezone/zic.c:2427
7244 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7245 msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
7247 #: timezone/zic.c:2431
7248 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7249 msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
7251 #: timezone/zic.c:2454
7252 #, fuzzy
7253 #| msgid "UTC offset out of range"
7254 msgid "UT offset out of range"
7255 msgstr "UTC オフセットが範囲外です"
7257 #: timezone/zic.c:2478
7258 msgid "too many leap seconds"
7259 msgstr "うるう秒が大きすぎます"
7261 #: timezone/zic.c:2484
7262 msgid "repeated leap second moment"
7263 msgstr "循環閏秒の瞬間"
7265 #: timezone/zic.c:2534
7266 msgid "Wild result from command execution"
7267 msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
7269 #: timezone/zic.c:2535
7270 #, c-format
7271 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7272 msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
7274 #: timezone/zic.c:2626
7275 msgid "Odd number of quotation marks"
7276 msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
7278 #: timezone/zic.c:2703
7279 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7280 msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
7282 #: timezone/zic.c:2738
7283 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7284 msgstr "月の開始と終了で過去にさかのぼっているルールです -- 2004 以前のバージョンの zic では動作しません"
7286 #: timezone/zic.c:2769
7287 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7288 msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベットで開始していません"
7290 #: timezone/zic.c:2771
7291 #, fuzzy
7292 #| msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
7293 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7294 msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベット4文字以上です"
7296 #: timezone/zic.c:2773
7297 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7298 msgstr "タイムゾーン省略名に含まれるアルファベットが多すぎます"
7300 #: timezone/zic.c:2783
7301 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7302 msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
7304 #: timezone/zic.c:2789
7305 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7306 msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"
7308 #: timezone/zic.c:2829
7309 #, c-format
7310 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7311 msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
7313 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7314 #~ msgstr "詳細は \\`%s --help' または `%s --usage' を実行してください。\\n"
7316 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7317 #~ msgstr "設定ファイル %s を開けません"
7319 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7320 #~ msgstr "'reload-count' 用の無効な値です: %u"
7322 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7323 #~ msgstr "データベースポリシーのサポートがかコンパイル時に無効にされています"
7325 #~ msgid "No usable database library found."
7326 #~ msgstr "使用可能なデータベースライブラリがありません。"
7328 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7329 #~ msgstr "正しくない形式のファイルです"
7331 #~ msgid "while reading database"
7332 #~ msgstr "データベースの読み込み中"
7334 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7335 #~ msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
7337 #~ msgid "Signal 0"
7338 #~ msgstr "シグナル 0"
7340 #~ msgid "IOT trap"
7341 #~ msgstr "IOTトラップ"
7343 #~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7344 #~ msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n"
7346 #~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7347 #~ msgstr "1998 以前のバージョンの zic では 24:00 は扱えません"
7349 #~ msgid "time before zero"
7350 #~ msgstr "ゼロ前の時刻"
7352 #~ msgid "too many transitions?!"
7353 #~ msgstr "遷移先が多すぎます?!"
7355 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7356 #~ msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n"
7358 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7359 #~ msgstr "詳細は \\`xtrace --help' を参照してください\\n"
7361 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7362 #~ msgstr "xtrace: オプション \\`$1' には引数が必要です。\\n"
7364 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7365 #~ msgstr "詳細は \\`memusage --help' を参照してください。"
7367 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7368 #~ msgstr "memusage: オプション \\`$1' は引数が必要です"
7370 #~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
7371 #~ msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
7373 #~ msgid "Valid arguments are:"
7374 #~ msgstr "有効な引数:"
7376 #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
7377 #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です"
7379 #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
7380 #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません"
7382 #~ msgid "give a short usage message"
7383 #~ msgstr "短い使用方法を表示する"
7385 #~ msgid "set the program name"
7386 #~ msgstr "プログラム名を設定する"
7388 #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
7389 #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
7391 #~ msgid "program error"
7392 #~ msgstr "プログラムエラー"
7394 #~ msgid "stack overflow"
7395 #~ msgstr "スタックオーバーフロー"
7397 #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
7398 #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください"
7400 #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
7401 #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません"
7403 #~ msgid "cannot remove temporary file %s"
7404 #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません"
7406 #~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
7407 #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません"
7409 #~ msgid "error closing file"
7410 #~ msgstr "ファイルクローズエラー"
7412 #~ msgid "write error"
7413 #~ msgstr "書き込みエラー"
7415 #~ msgid "preserving permissions for %s"
7416 #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
7418 #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
7419 #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました"
7421 #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
7422 #~ msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません"
7424 #~ msgid "error reading \"%s\""
7425 #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました"
7427 #~ msgid "error writing \"%s\""
7428 #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました"
7430 #~ msgid "error after reading \"%s\""
7431 #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました"
7433 #~ msgid "fdopen() failed"
7434 #~ msgstr "fdopen()に失敗しました"
7436 #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
7437 #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください"
7439 #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
7440 #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください"
7442 #~ msgid "%s subprocess failed"
7443 #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
7445 #~ msgid "regular empty file"
7446 #~ msgstr "通常の空ファイル"
7448 #~ msgid "regular file"
7449 #~ msgstr "通常ファイル"
7451 #~ msgid "directory"
7452 #~ msgstr "ディレクトリ"
7454 #~ msgid "block special file"
7455 #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル"
7457 #~ msgid "character special file"
7458 #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
7460 #~ msgid "fifo"
7461 #~ msgstr "fifo"
7463 #~ msgid "symbolic link"
7464 #~ msgstr "シンボリックリンク"
7466 #~ msgid "socket"
7467 #~ msgstr "ソケット"
7469 #~ msgid "message queue"
7470 #~ msgstr "メッセージキュー"
7472 #~ msgid "semaphore"
7473 #~ msgstr "セマフォ"
7475 #~ msgid "shared memory object"
7476 #~ msgstr "共有メモリオブジェクト"
7478 #~ msgid "typed memory object"
7479 #~ msgstr "型付メモリオブジェクト"
7481 #~ msgid "weird file"
7482 #~ msgstr "不明なファイル"
7484 #~ msgid "Argument buffer too small"
7485 #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます"
7487 #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
7488 #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です"
7490 #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
7491 #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です"
7493 #~ msgid "failed to create \"%s\""
7494 #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
7496 #~ msgid "error while writing \"%s\" file"
7497 #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
7499 #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
7500 #~ msgstr "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC を設定してみてください"
7502 #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
7503 #~ msgstr "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA を設定してみてください"
7505 #~ msgid "%s subprocess I/O error"
7506 #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー"
7508 #~ msgid "cannot change permissions of %s"
7509 #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
7511 #~ msgid "cannot create directory %s"
7512 #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
7514 #~ msgid "unable to record current working directory"
7515 #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
7517 #~ msgid "failed to return to initial working directory"
7518 #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
7520 #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
7521 #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません"
7523 #~ msgid "creation of reading thread failed"
7524 #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました"
7526 #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
7527 #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません"
7529 #~ msgid "communication with %s subprocess failed"
7530 #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました"
7532 #~ msgid "read from %s subprocess failed"
7533 #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました"
7535 #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
7536 #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました"
7538 #~ msgid "creation of threads failed"
7539 #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました"
7541 #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
7542 #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました"
7544 #~ msgid "`"
7545 #~ msgstr "`"
7547 #~ msgid "'"
7548 #~ msgstr "'"
7550 #~ msgid "^[yY]"
7551 #~ msgstr "^[yY]"
7553 #~ msgid "^[nN]"
7554 #~ msgstr "^[nN]"
7556 #~ msgid "setting permissions for %s"
7557 #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します"
7559 #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
7560 #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました"
7562 #~ msgid "iconv function not usable"
7563 #~ msgstr "iconv 関数が使えません"
7565 #~ msgid "iconv function not available"
7566 #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
7568 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
7569 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
7571 #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
7572 #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
7574 #~ msgid "invalid user"
7575 #~ msgstr "無効なユーザ"
7577 #~ msgid "invalid group"
7578 #~ msgstr "無効なグループ"
7580 #~ msgid "invalid spec"
7581 #~ msgstr "無効な指定"
7583 #~ msgid "unable to display error message"
7584 #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません"
7586 #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
7587 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
7589 #~ msgid "Packaged by %s\n"
7590 #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
7592 #~ msgid "(C)"
7593 #~ msgstr "(C)"
7595 #~ msgid ""
7596 #~ "\n"
7597 #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7598 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7599 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7600 #~ "\n"
7601 #~ msgstr ""
7602 #~ "\n"
7603 #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7604 #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
7605 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7606 #~ "\n"
7608 #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
7609 #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
7611 #~ msgid ""
7612 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7613 #~ "and %s.\n"
7614 #~ msgstr ""
7615 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7616 #~ "および %s。\n"
7618 #~ msgid ""
7619 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7620 #~ "%s, and %s.\n"
7621 #~ msgstr ""
7622 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7623 #~ "%s、および %s。\n"
7625 #~ msgid ""
7626 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7627 #~ "%s, %s, and %s.\n"
7628 #~ msgstr ""
7629 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7630 #~ "%s、 %s、および %s。\n"
7632 #~ msgid ""
7633 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7634 #~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
7635 #~ msgstr ""
7636 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7637 #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
7639 #~ msgid ""
7640 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7641 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7642 #~ "and %s.\n"
7643 #~ msgstr ""
7644 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7645 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7646 #~ "および %s。\n"
7648 #~ msgid ""
7649 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7650 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7651 #~ "%s, and %s.\n"
7652 #~ msgstr ""
7653 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7654 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7655 #~ "%s、および %s。\n"
7657 #~ msgid ""
7658 #~ "Written by %s, %s, %s,\n"
7659 #~ "%s, %s, %s, %s,\n"
7660 #~ "%s, %s, and others.\n"
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n"
7663 #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
7664 #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n"
7666 #~ msgid ""
7667 #~ "\n"
7668 #~ "Report bugs to: %s\n"
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "\n"
7671 #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
7672 #~ "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
7674 #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
7675 #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
7677 #~ msgid "%s home page: <%s>\n"
7678 #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
7680 #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7681 #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
7683 #~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7684 #~ msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
7686 #~ msgid "_open_osfhandle failed"
7687 #~ msgstr "_open_osfhandle に失敗しました"
7689 #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
7690 #~ msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました"
7692 #~ msgid "%s subprocess"
7693 #~ msgstr "%s 子プロセス"
7695 #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
7696 #~ msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
7698 #~ msgid "stdin"
7699 #~ msgstr "標準入力"
7701 #~ msgid "stdout"
7702 #~ msgstr "標準出力"
7704 #~ msgid "stderr"
7705 #~ msgstr "標準エラー出力"
7707 #~ msgid "unknown stream"
7708 #~ msgstr "不明なストリーム"
7710 #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
7711 #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
7713 #~ msgid "string comparison failed"
7714 #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました"
7716 #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
7717 #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
7719 #~ msgid "The strings compared were %s and %s."
7720 #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
7722 #~ msgid "cannot perform formatted output"
7723 #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
7725 #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
7726 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
7728 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
7729 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
7731 #~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
7732 #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
7734 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7735 #~ msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
7737 #~ msgid "block size"
7738 #~ msgstr "ブロックサイズ"
7740 #~ msgid "%s exists but is not a directory"
7741 #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
7743 #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
7744 #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません"
7746 #~ msgid "cannot chdir to directory %s"
7747 #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
7749 #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
7750 #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません"
7752 #~ msgid ""
7753 #~ "\n"
7754 #~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of\n"
7755 #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
7756 #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
7757 #~ "\n"
7758 #~ msgstr ""
7759 #~ "\n"
7760 #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n"
7761 #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n"
7762 #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n"
7763 #~ "\n"
7765 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7766 #~ msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いて<bugs@gnu.org>まで報告してください.\n"
7768 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7769 #~ msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
7771 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7772 #~ msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません"
7774 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7775 #~ msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です"
7777 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7778 #~ msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません"
7780 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7781 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
7783 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7784 #~ msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です"
7786 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7787 #~ msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
7789 #~ msgid "cheese"
7790 #~ msgstr "cheese"
7792 #~ msgid "First string for testing."
7793 #~ msgstr "テストのための最初の文字列."
7795 #~ msgid "Another string for testing."
7796 #~ msgstr "テストのための他の文字列."
7798 #~ msgid "Error 0"
7799 #~ msgstr "エラー 0"
7801 #~ msgid "Arg list too long"
7802 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7804 #~ msgid "Bad file number"
7805 #~ msgstr "不正なファイル番号です"
7807 #~ msgid "Not enough space"
7808 #~ msgstr "十分な領域がありません"
7810 #~ msgid "Device busy"
7811 #~ msgstr "デバイスがビジー状態です"
7813 #~ msgid "Cross-device link"
7814 #~ msgstr "クロスデバイスリンク"
7816 #~ msgid "File table overflow"
7817 #~ msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー"
7819 #~ msgid "Argument out of domain"
7820 #~ msgstr "引数リストが長すぎます"
7822 #~ msgid "Result too large"
7823 #~ msgstr "結果が大きすぎます"
7825 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7826 #~ msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました"
7828 #~ msgid "No record locks available"
7829 #~ msgstr "レコードロックが利用できません"
7831 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7832 #~ msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました"
7834 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7835 #~ msgstr "不正なファイル記述子です"
7837 #~ msgid "Bad request descriptor"
7838 #~ msgstr "不正な要求記述子です"
7840 #~ msgid "Message tables full"
7841 #~ msgstr "メッセージテーブルが一杯です"
7843 #~ msgid "Anode table overflow"
7844 #~ msgstr "アノードテーブルオーバーフロー"
7846 #~ msgid "Bad request code"
7847 #~ msgstr "不正な要求コードです"
7849 #~ msgid "File locking deadlock"
7850 #~ msgstr "ファイルロックのデッドロックです"
7852 #~ msgid "Error 58"
7853 #~ msgstr "エラー 58"
7855 #~ msgid "Error 59"
7856 #~ msgstr "エラー 59"
7858 #~ msgid "Not a stream device"
7859 #~ msgstr "ストリームデバイスではありません"
7861 #~ msgid "Out of stream resources"
7862 #~ msgstr "ストリームリソース外です"
7864 #~ msgid "Error 72"
7865 #~ msgstr "エラー 72"
7867 #~ msgid "Error 73"
7868 #~ msgstr "エラー 73"
7870 #~ msgid "Error 75"
7871 #~ msgstr "エラー 75"
7873 #~ msgid "Error 76"
7874 #~ msgstr "エラー 76"
7876 #~ msgid "Not a data message"
7877 #~ msgstr "データメッセージではありません"
7879 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7880 #~ msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています"
7882 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7883 #~ msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
7885 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7886 #~ msgstr "不正なバイトシーケンスです"
7888 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7889 #~ msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました"
7891 #~ msgid "Error 91"
7892 #~ msgstr "エラー 91"
7894 #~ msgid "Error 92"
7895 #~ msgstr "エラー 92"
7897 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7898 #~ msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません"
7900 #~ msgid "Error 100"
7901 #~ msgstr "エラー 100"
7903 #~ msgid "Error 101"
7904 #~ msgstr "エラー 101"
7906 #~ msgid "Error 102"
7907 #~ msgstr "エラー 102"
7909 #~ msgid "Error 103"
7910 #~ msgstr "エラー 103"
7912 #~ msgid "Error 104"
7913 #~ msgstr "エラー 104"
7915 #~ msgid "Error 105"
7916 #~ msgstr "エラー 105"
7918 #~ msgid "Error 106"
7919 #~ msgstr "エラー 106"
7921 #~ msgid "Error 107"
7922 #~ msgstr "エラー 107"
7924 #~ msgid "Error 108"
7925 #~ msgstr "エラー 108"
7927 #~ msgid "Error 109"
7928 #~ msgstr "エラー 109"
7930 #~ msgid "Error 110"
7931 #~ msgstr "エラー 110"
7933 #~ msgid "Error 111"
7934 #~ msgstr "エラー 111"
7936 #~ msgid "Error 112"
7937 #~ msgstr "エラー 112"
7939 #~ msgid "Error 113"
7940 #~ msgstr "エラー 113"
7942 #~ msgid "Error 114"
7943 #~ msgstr "エラー 114"
7945 #~ msgid "Error 115"
7946 #~ msgstr "エラー 115"
7948 #~ msgid "Error 116"
7949 #~ msgstr "エラー 116"
7951 #~ msgid "Error 117"
7952 #~ msgstr "エラー 117"
7954 #~ msgid "Error 118"
7955 #~ msgstr "エラー 118"
7957 #~ msgid "Error 119"
7958 #~ msgstr "エラー 119"
7960 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7961 #~ msgstr "通信端点ではサポートされていない操作です"
7963 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7964 #~ msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません"
7966 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7967 #~ msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました"
7969 #~ msgid "Error 136"
7970 #~ msgstr "エラー 136"
7972 #~ msgid "Not available"
7973 #~ msgstr "利用出来ません"
7975 #~ msgid "Is a name file"
7976 #~ msgstr "名前ファイルです"
7978 #~ msgid "Reserved for future use"
7979 #~ msgstr "将来のために予約済み"
7981 #~ msgid "Error 142"
7982 #~ msgstr "エラー 142"
7984 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7985 #~ msgstr "ソケットのシャットダウン後は送信できません"
7987 #~ msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
7988 #~ msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n"
7990 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7991 #~ msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません"
7993 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7994 #~ msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません"
7996 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7997 #~ msgstr "終了年の値が小さすぎるため表現できません"
7999 #~ msgid "ending year too high to be represented"
8000 #~ msgstr "終了年の値が大きすぎるため表現できません"
8002 #~ msgid "no day in month matches rule"
8003 #~ msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
8005 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
8006 #~ msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n"
8008 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
8009 #~ msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません"
8011 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
8012 #~ msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません"
8014 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
8015 #~ msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n"
8017 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
8018 #~ msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n"
8020 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
8021 #~ msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n"
8023 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
8024 #~ msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n"
8026 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
8027 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
8029 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
8030 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
8032 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
8033 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)"
8035 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
8036 #~ msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)"
8038 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
8039 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
8041 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
8042 #~ msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n"
8044 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
8045 #~ msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n"
8047 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
8048 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
8050 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
8051 #~ msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n"
8053 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
8054 #~ msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n"
8056 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
8057 #~ msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n"
8059 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
8060 #~ msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n"
8062 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
8063 #~ msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n"
8065 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
8066 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
8068 #~ msgid "while allocating hash table entry"
8069 #~ msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中"
8071 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
8072 #~ msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません"
8074 #~ msgid "while allocating cache: %s"
8075 #~ msgstr "キャッシュ割り当て中: %s"
8077 #~ msgid "while accepting connection: %s"
8078 #~ msgstr "受付コネクション中: %s"
8080 #~ msgid "while allocating key copy"
8081 #~ msgstr "キーコピー割り当て中"
8083 #~ msgid "while allocating cache entry"
8084 #~ msgstr "キャッシュエントリ割り当て中"
8086 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
8087 #~ msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!"
8089 #~ msgid "%15lu  number of times clients had to wait\n"
8090 #~ msgstr "%15lu  クライアントが待たされた回数\n"
8092 #~ msgid "      no"
8093 #~ msgstr "  いいえ"
8095 #~ msgid "     yes"
8096 #~ msgstr "    はい"
8098 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
8099 #~ msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!"
8101 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
8102 #~ msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません"
8104 #~ msgid "Writing of cache data failed."
8105 #~ msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました."
8107 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
8108 #~ msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
8110 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
8111 #~ msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n"
8113 #~ msgid "Can't lstat %s"
8114 #~ msgstr "lstat %s できません"
8116 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
8117 #~ msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます"
8119 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
8120 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t       %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
8122 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
8123 #~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました"
8125 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
8126 #~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"