Update <netpacket/packet.h> for Linux 4.3.
[glibc.git] / po / fr.po
blob65f9a6a66517dd1ebc9ffff2beea4c67f9e04502
1 # translation of libc-2.9.90.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.19.90\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-21 11:11+0100\n"
13 "Last-Translator: kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "% *s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Rebut dans l'argument ARGP_HELP_FMT : %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr ""
40 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n"
41 "le sont aussi pour les options de forme courtes."
43 #: argp/argp-help.c:1600
44 msgid "Usage:"
45 msgstr "Usage :"
47 #: argp/argp-help.c:1604
48 msgid "  or: "
49 msgstr "  ou : "
51 #: argp/argp-help.c:1616
52 msgid " [OPTION...]"
53 msgstr " [OPTION...]"
55 #: argp/argp-help.c:1643
56 #, c-format
57 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
58 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
60 #: argp/argp-help.c:1671
61 #, c-format
62 msgid "Report bugs to %s.\n"
63 msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n"
65 #: argp/argp-parse.c:101
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Donne cette liste d'aide"
69 #: argp/argp-parse.c:102
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
73 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
74 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
75 #: nss/makedb.c:120
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NOM"
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Initialise le nom du programme"
83 #: argp/argp-parse.c:105
84 msgid "SECS"
85 msgstr "SECS"
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Affiche la version du programme"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
108 #: assert/assert-perr.c:35
109 #, c-format
110 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 msgstr "%s%s%s : %u : %s%s erreur imprévue : %s.\n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
134 #: catgets/gencat.c:118
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
140 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
142 #: catgets/gencat.c:123
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
148 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
151 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
152 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
153 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
154 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
155 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
156 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "%s.\n"
161 msgstr ""
162 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
163 "%s.\n"
165 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
166 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
168 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
169 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
170 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
171 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
180 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
181 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
186 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:473
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Écrit par %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*entrée standard*"
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
198 #: nss/makedb.c:246
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "double définitions d'ensemble"
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "ceci est la première définition"
215 #: catgets/gencat.c:516
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
224 #: catgets/gencat.c:570
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "numéro de message en double"
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "identifiant de message en double"
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
241 #: catgets/gencat.c:766
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "ligne invalide"
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "séquence d'échappement invalide"
258 #: catgets/gencat.c:1209
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "message non terminé"
262 #: catgets/gencat.c:1233
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
267 #: catgets/gencat.c:1324
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "modules de conversion indisponibles"
272 #: catgets/gencat.c:1350
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[FICHIER]"
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "taille de pointeur invalide"
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:45
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
332 "\n"
333 "     --data=FICHIER       Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
334 "\n"
335 "   - ?,--help              Affiche cette aide et quitte\n"
336 "      --usage             Donne un court message d'usage\n"
337 "   -V,--version           Affiche la version et quitte\n"
338 "\n"
339 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
340 "les options de formes courtes.\n"
341 "\n"
343 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
344 #: malloc/memusage.sh:64
345 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
346 msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:125
349 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:138
353 msgid "No program name given\\n"
354 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:146
357 #, sh-format
358 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:150
362 #, sh-format
363 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
366 #: dlfcn/dlinfo.c:63
367 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
368 msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:72
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "requête dlinfo non supportée"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:63
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "espace de nommage invalide"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:68
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "mode invalide"
382 #: dlfcn/dlopen.c:64
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "paramètre de mode invalide"
386 #: elf/cache.c:69
387 msgid "unknown"
388 msgstr "inconnu"
390 #: elf/cache.c:135
391 msgid "Unknown OS"
392 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
394 #: elf/cache.c:140
395 #, c-format
396 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
399 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
400 #, c-format
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
404 #: elf/cache.c:171
405 #, c-format
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
409 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
410 #, c-format
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
414 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
415 #, c-format
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
419 #: elf/cache.c:426
420 #, c-format
421 msgid "Can't create temporary cache file %s"
422 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
424 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache data failed"
427 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
429 #: elf/cache.c:458
430 #, c-format
431 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
434 #: elf/cache.c:463
435 #, c-format
436 msgid "Renaming of %s to %s failed"
437 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
439 #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
440 msgid "cannot create scope list"
441 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
443 #: elf/dl-close.c:770
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "objet partagé non ouvert"
447 #: elf/dl-deps.c:112
448 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
451 #: elf/dl-deps.c:125
452 msgid "empty dynamic string token substitution"
453 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
455 #: elf/dl-deps.c:131
456 #, c-format
457 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
458 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
460 #: elf/dl-deps.c:467
461 msgid "cannot allocate dependency list"
462 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
464 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
465 msgid "cannot allocate symbol search list"
466 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
468 #: elf/dl-deps.c:544
469 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
470 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
472 #: elf/dl-error.c:77
473 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
474 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
476 #: elf/dl-error.c:127
477 msgid "error while loading shared libraries"
478 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
480 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
481 msgid "cannot map pages for fdesc table"
482 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
484 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
485 msgid "cannot map pages for fptr table"
486 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
488 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
489 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
490 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
492 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
493 msgid "cannot create capability list"
494 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
496 #: elf/dl-load.c:410
497 msgid "cannot allocate name record"
498 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
500 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
501 msgid "cannot create cache for search path"
502 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
504 #: elf/dl-load.c:586
505 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
506 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
508 #: elf/dl-load.c:680
509 msgid "cannot create search path array"
510 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
512 #: elf/dl-load.c:885
513 msgid "cannot stat shared object"
514 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
516 #: elf/dl-load.c:963
517 msgid "cannot open zero fill device"
518 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
520 #: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
521 msgid "cannot create shared object descriptor"
522 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
524 #: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
525 msgid "cannot read file data"
526 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
528 #: elf/dl-load.c:1069
529 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
530 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
532 #: elf/dl-load.c:1076
533 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
534 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
536 #: elf/dl-load.c:1160
537 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
538 msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
540 #: elf/dl-load.c:1183
541 msgid "cannot handle TLS data"
542 msgstr "ne peut traiter les données TLS"
544 #: elf/dl-load.c:1202
545 msgid "object file has no loadable segments"
546 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
548 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
549 msgid "cannot dynamically load executable"
550 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
552 #: elf/dl-load.c:1232
553 msgid "object file has no dynamic section"
554 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
556 #: elf/dl-load.c:1255
557 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
558 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
560 #: elf/dl-load.c:1268
561 msgid "cannot allocate memory for program header"
562 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
564 #: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
565 msgid "invalid caller"
566 msgstr "appelant invalide"
568 #: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
569 msgid "cannot change memory protections"
570 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
572 #: elf/dl-load.c:1327
573 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
574 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
576 #: elf/dl-load.c:1340
577 msgid "cannot close file descriptor"
578 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
580 #: elf/dl-load.c:1570
581 msgid "file too short"
582 msgstr "fichier trop court"
584 #: elf/dl-load.c:1605
585 msgid "invalid ELF header"
586 msgstr "en-tête ELF invalide"
588 #: elf/dl-load.c:1617
589 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
590 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
592 #: elf/dl-load.c:1619
593 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
594 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
596 #: elf/dl-load.c:1623
597 msgid "ELF file version ident does not match current one"
598 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
600 #: elf/dl-load.c:1627
601 msgid "ELF file OS ABI invalid"
602 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
604 #: elf/dl-load.c:1630
605 msgid "ELF file ABI version invalid"
606 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
608 #: elf/dl-load.c:1633
609 msgid "nonzero padding in e_ident"
610 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
612 #: elf/dl-load.c:1636
613 msgid "internal error"
614 msgstr "Erreur interne"
616 #: elf/dl-load.c:1643
617 msgid "ELF file version does not match current one"
618 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
620 #: elf/dl-load.c:1651
621 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
622 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
624 #: elf/dl-load.c:1667
625 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
626 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
628 #: elf/dl-load.c:2184
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
630 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
632 #: elf/dl-load.c:2185
633 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
634 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
636 #: elf/dl-load.c:2188
637 msgid "cannot open shared object file"
638 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
640 #: elf/dl-load.h:128
641 msgid "failed to map segment from shared object"
642 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
644 #: elf/dl-load.h:132
645 msgid "cannot map zero-fill pages"
646 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
648 #: elf/dl-lookup.c:791
649 msgid "relocation error"
650 msgstr "erreur de réaffectation"
652 #: elf/dl-lookup.c:818
653 msgid "symbol lookup error"
654 msgstr "erreur de recherche de symbole"
656 #: elf/dl-open.c:102
657 msgid "cannot extend global scope"
658 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
660 #: elf/dl-open.c:520
661 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
662 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
664 #: elf/dl-open.c:542
665 msgid "cannot load any more object with static TLS"
666 msgstr "ne peut pas charger plus d'objets avec TLS statique"
668 #: elf/dl-open.c:599
669 msgid "invalid mode for dlopen()"
670 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
672 #: elf/dl-open.c:616
673 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
674 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
676 #: elf/dl-open.c:634
677 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
678 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
680 #: elf/dl-reloc.c:120
681 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
682 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
684 #: elf/dl-reloc.c:212
685 msgid "cannot make segment writable for relocation"
686 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
688 #: elf/dl-reloc.c:275
689 #, c-format
690 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
691 msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n"
693 #: elf/dl-reloc.c:290
694 #, c-format
695 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
696 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
698 #: elf/dl-reloc.c:306
699 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
700 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
702 #: elf/dl-reloc.c:335
703 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
704 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
706 #: elf/dl-sym.c:153
707 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
708 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
710 #: elf/dl-tls.c:933
711 msgid "cannot create TLS data structures"
712 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
714 #: elf/dl-version.c:166
715 msgid "version lookup error"
716 msgstr "erreur de recherche de version"
718 #: elf/dl-version.c:296
719 msgid "cannot allocate version reference table"
720 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
722 #: elf/ldconfig.c:141
723 msgid "Print cache"
724 msgstr "Imprimer le cache"
726 #: elf/ldconfig.c:142
727 msgid "Generate verbose messages"
728 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
730 #: elf/ldconfig.c:143
731 msgid "Don't build cache"
732 msgstr "Ne pas construire le cache"
734 #: elf/ldconfig.c:144
735 msgid "Don't generate links"
736 msgstr "Ne pas générer les liens"
738 #: elf/ldconfig.c:145
739 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
740 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
742 #: elf/ldconfig.c:145
743 msgid "ROOT"
744 msgstr "ROOT"
746 #: elf/ldconfig.c:146
747 msgid "CACHE"
748 msgstr "CACHE"
750 #: elf/ldconfig.c:146
751 msgid "Use CACHE as cache file"
752 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
754 #: elf/ldconfig.c:147
755 msgid "CONF"
756 msgstr "CONF"
758 #: elf/ldconfig.c:147
759 msgid "Use CONF as configuration file"
760 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
762 #: elf/ldconfig.c:148
763 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
764 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
766 #: elf/ldconfig.c:149
767 msgid "Manually link individual libraries."
768 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
770 #: elf/ldconfig.c:150
771 msgid "FORMAT"
772 msgstr "FORMAT"
774 #: elf/ldconfig.c:150
775 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
776 msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
778 #: elf/ldconfig.c:151
779 msgid "Ignore auxiliary cache file"
780 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
782 #: elf/ldconfig.c:159
783 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
784 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
786 #: elf/ldconfig.c:346
787 #, c-format
788 msgid "Path `%s' given more than once"
789 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
791 #: elf/ldconfig.c:386
792 #, c-format
793 msgid "%s is not a known library type"
794 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
796 #: elf/ldconfig.c:414
797 #, c-format
798 msgid "Can't stat %s"
799 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
801 #: elf/ldconfig.c:488
802 #, c-format
803 msgid "Can't stat %s\n"
804 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
806 #: elf/ldconfig.c:498
807 #, c-format
808 msgid "%s is not a symbolic link\n"
809 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
811 #: elf/ldconfig.c:517
812 #, c-format
813 msgid "Can't unlink %s"
814 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
816 #: elf/ldconfig.c:523
817 #, c-format
818 msgid "Can't link %s to %s"
819 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
821 #: elf/ldconfig.c:529
822 msgid " (changed)\n"
823 msgstr " (a été modifié)\n"
825 #: elf/ldconfig.c:531
826 msgid " (SKIPPED)\n"
827 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
829 #: elf/ldconfig.c:586
830 #, c-format
831 msgid "Can't find %s"
832 msgstr "Ne peut repérer %s"
834 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
835 #, c-format
836 msgid "Cannot lstat %s"
837 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
839 #: elf/ldconfig.c:609
840 #, c-format
841 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
842 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
844 #: elf/ldconfig.c:618
845 #, c-format
846 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
847 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
849 #: elf/ldconfig.c:701
850 #, c-format
851 msgid "Can't open directory %s"
852 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
854 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
855 #, c-format
856 msgid "Input file %s not found.\n"
857 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
859 #: elf/ldconfig.c:800
860 #, c-format
861 msgid "Cannot stat %s"
862 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
864 #: elf/ldconfig.c:951
865 #, c-format
866 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
867 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
869 #: elf/ldconfig.c:954
870 #, c-format
871 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
872 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
874 #: elf/ldconfig.c:957
875 #, c-format
876 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
877 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
879 #: elf/ldconfig.c:985
880 #, c-format
881 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
882 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
884 #: elf/ldconfig.c:1094
885 #, c-format
886 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
887 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
889 #: elf/ldconfig.c:1160
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
892 msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
894 #: elf/ldconfig.c:1166
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
897 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
899 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
900 #, c-format
901 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
902 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme  %s"
904 #: elf/ldconfig.c:1184
905 #, c-format
906 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
907 msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
909 #: elf/ldconfig.c:1206
910 #, c-format
911 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
912 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
914 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
915 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
916 #, c-format
917 msgid "memory exhausted"
918 msgstr "mémoire épuisée"
920 #: elf/ldconfig.c:1245
921 #, c-format
922 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
923 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
925 #: elf/ldconfig.c:1289
926 #, c-format
927 msgid "relative path `%s' used to build cache"
928 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
930 #: elf/ldconfig.c:1319
931 #, c-format
932 msgid "Can't chdir to /"
933 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
935 #: elf/ldconfig.c:1360
936 #, c-format
937 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
938 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
940 #: elf/ldd.bash.in:42
941 msgid "Written by %s and %s.\n"
942 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
944 #: elf/ldd.bash.in:47
945 msgid ""
946 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
947 "      --help              print this help and exit\n"
948 "      --version           print version information and exit\n"
949 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
950 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
951 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
952 "  -v, --verbose           print all information\n"
953 msgstr ""
954 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
955 "      --help              affiche cette aide et quitte\n"
956 "      --version           affiche les informations de version et quitte\n"
957 "  -d, --data-relocs       réaffecte les données de processus\n"
958 "  -r, --function-relocs   réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
959 "  -u, --unused            affiche les dépendances directes non utilisées\n"
960 "  -v, --verbose           affiche toutes les informations\n"
962 #: elf/ldd.bash.in:80
963 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
964 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
966 #: elf/ldd.bash.in:87
967 msgid "unrecognized option"
968 msgstr "option non reconnue"
970 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
971 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
972 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
974 #: elf/ldd.bash.in:124
975 msgid "missing file arguments"
976 msgstr "arguments de fichier manquants"
978 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
979 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
980 #. TRANS expected to already exist.
981 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
982 msgid "No such file or directory"
983 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
985 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
986 msgid "not regular file"
987 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
989 #: elf/ldd.bash.in:153
990 msgid "warning: you do not have execution permission for"
991 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
993 #: elf/ldd.bash.in:182
994 msgid "\tnot a dynamic executable"
995 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
997 #: elf/ldd.bash.in:190
998 msgid "exited with unknown exit code"
999 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
1001 #: elf/ldd.bash.in:195
1002 msgid "error: you do not have read permission for"
1003 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
1005 #: elf/pldd-xx.c:105
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot find program header of process"
1008 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
1010 #: elf/pldd-xx.c:110
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read program header"
1013 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
1015 #: elf/pldd-xx.c:135
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read dynamic section"
1018 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
1020 #: elf/pldd-xx.c:147
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read r_debug"
1023 msgstr "ne peut lire r_debug"
1025 #: elf/pldd-xx.c:167
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read program interpreter"
1028 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
1030 #: elf/pldd-xx.c:196
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read link map"
1033 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
1035 #: elf/pldd-xx.c:207
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot read object name"
1038 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1040 #: elf/pldd.c:63
1041 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1042 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1044 #: elf/pldd.c:67
1045 msgid "PID"
1046 msgstr "PID"
1048 #: elf/pldd.c:99
1049 #, c-format
1050 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1051 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1053 #: elf/pldd.c:111
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid process ID '%s'"
1056 msgstr "process ID invalide '%s'"
1058 #: elf/pldd.c:119
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s"
1061 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1063 #: elf/pldd.c:144
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot open %s/task"
1066 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1068 #: elf/pldd.c:147
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1071 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1073 #: elf/pldd.c:160
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid thread ID '%s'"
1076 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1078 #: elf/pldd.c:171
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot attach to process %lu"
1081 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1083 #: elf/pldd.c:286
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot get information about process %lu"
1086 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1088 #: elf/pldd.c:299
1089 #, c-format
1090 msgid "process %lu is no ELF program"
1091 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1093 #: elf/readelflib.c:34
1094 #, c-format
1095 msgid "file %s is truncated\n"
1096 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1098 #: elf/readelflib.c:66
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1103 #: elf/readelflib.c:68
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1108 #: elf/readelflib.c:70
1109 #, c-format
1110 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1111 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1113 #: elf/readelflib.c:77
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1116 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1118 #: elf/readelflib.c:108
1119 #, c-format
1120 msgid "more than one dynamic segment\n"
1121 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1123 #: elf/readlib.c:96
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1126 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1128 #: elf/readlib.c:107
1129 #, c-format
1130 msgid "File %s is empty, not checked."
1131 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1133 #: elf/readlib.c:113
1134 #, c-format
1135 msgid "File %s is too small, not checked."
1136 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1138 #: elf/readlib.c:123
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1141 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1143 #: elf/readlib.c:161
1144 #, c-format
1145 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1146 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1148 #: elf/sln.c:84
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Usage: sln src dest|file\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "Usage: sln src dest|file\n"
1155 "\n"
1157 #: elf/sln.c:109
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: file open error: %m\n"
1160 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1162 #: elf/sln.c:146
1163 #, c-format
1164 msgid "No target in line %d\n"
1165 msgstr "Pas de cible %d\n"
1167 #: elf/sln.c:178
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1170 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1172 #: elf/sln.c:184
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1175 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1177 #: elf/sln.c:192
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1180 msgstr "%s : destination invalide  %s\n"
1182 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1185 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1187 #: elf/sotruss.sh:32
1188 #, sh-format
1189 msgid ""
1190 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1191 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1192 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1193 "\n"
1194 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1195 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1196 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1197 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1198 "\n"
1199 "  -?, --help              Give this help list\n"
1200 "      --usage             Give a short usage message\n"
1201 "      --version           Print program version"
1202 msgstr ""
1203 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1204 "  -F, --from FROMLIST     Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1205 "  -T, --to TOLIST         Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1206 "\n"
1207 "  -e, --exit              Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1208 "  -f, --follow            Trace les processus enfants\n"
1209 "  -o, --output FILENAME  Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1210 "\t\t\t  -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1211 "\n"
1212 "  -?, --help              Affiche cette liste d'aide\n"
1213 "      --usage             Donne un court message d'explication\n"
1214 "      --version           Affiche information de version"
1216 #: elf/sotruss.sh:46
1217 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1218 msgstr ""
1219 "Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n"
1220 "sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes."
1222 #: elf/sotruss.sh:55
1223 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1224 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1226 #: elf/sotruss.sh:61
1227 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1228 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1230 #: elf/sotruss.sh:79
1231 msgid "Written by %s.\\n"
1232 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1234 #: elf/sotruss.sh:86
1235 msgid ""
1236 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1237 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1238 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1240 msgstr ""
1241 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1242 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1243 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1244 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1246 #: elf/sotruss.sh:134
1247 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1248 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1250 #: elf/sprof.c:77
1251 msgid "Output selection:"
1252 msgstr "Sélection de sortie :"
1254 #: elf/sprof.c:79
1255 msgid "print list of count paths and their number of use"
1256 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1258 #: elf/sprof.c:81
1259 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1260 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1262 #: elf/sprof.c:82
1263 msgid "generate call graph"
1264 msgstr "génère un graphe des appels"
1266 #: elf/sprof.c:89
1267 msgid "Read and display shared object profiling data."
1268 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1270 #: elf/sprof.c:94
1271 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1272 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1274 #: elf/sprof.c:433
1275 #, c-format
1276 msgid "failed to load shared object `%s'"
1277 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1279 #: elf/sprof.c:442
1280 #, c-format
1281 msgid "cannot create internal descriptors"
1282 msgstr "ne peut créer les descripteurs internes"
1284 #: elf/sprof.c:554
1285 #, c-format
1286 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1287 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1289 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1290 #, c-format
1291 msgid "reading of section headers failed"
1292 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1294 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1295 #, c-format
1296 msgid "reading of section header string table failed"
1297 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1299 #: elf/sprof.c:595
1300 #, c-format
1301 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1302 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1304 #: elf/sprof.c:616
1305 #, c-format
1306 msgid "cannot determine file name"
1307 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1309 #: elf/sprof.c:649
1310 #, c-format
1311 msgid "reading of ELF header failed"
1312 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1314 #: elf/sprof.c:685
1315 #, c-format
1316 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1317 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1319 #: elf/sprof.c:715
1320 #, c-format
1321 msgid "failed to load symbol data"
1322 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1324 #: elf/sprof.c:780
1325 #, c-format
1326 msgid "cannot load profiling data"
1327 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1329 #: elf/sprof.c:789
1330 #, c-format
1331 msgid "while stat'ing profiling data file"
1332 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1334 #: elf/sprof.c:797
1335 #, c-format
1336 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1337 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1339 #: elf/sprof.c:808
1340 #, c-format
1341 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1342 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1344 #: elf/sprof.c:816
1345 #, c-format
1346 msgid "error while closing the profiling data file"
1347 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1349 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot create internal descriptor"
1352 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1354 #: elf/sprof.c:899
1355 #, c-format
1356 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1357 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1359 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot allocate symbol data"
1362 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1365 #, c-format
1366 msgid "cannot open output file"
1367 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1370 #, c-format
1371 msgid "error while closing input `%s'"
1372 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1375 #, c-format
1376 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1377 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1380 #, c-format
1381 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1382 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1384 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1385 #: iconv/iconv_prog.c:618
1386 #, c-format
1387 msgid "error while reading the input"
1388 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1390 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1391 #, c-format
1392 msgid "unable to allocate buffer for input"
1393 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1395 #: iconv/iconv_prog.c:59
1396 msgid "Input/Output format specification:"
1397 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:60
1400 msgid "encoding of original text"
1401 msgstr "encodage du texte original"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:61
1404 msgid "encoding for output"
1405 msgstr "encodage de la sortie"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:62
1408 msgid "Information:"
1409 msgstr "Information :"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:63
1412 msgid "list all known coded character sets"
1413 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1416 msgid "Output control:"
1417 msgstr "Contrôle de sortie :"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:65
1420 msgid "omit invalid characters from output"
1421 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1424 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1425 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1426 #: malloc/memusagestat.c:56
1427 msgid "FILE"
1428 msgstr "FICHIER"
1430 #: iconv/iconv_prog.c:66
1431 msgid "output file"
1432 msgstr "fichier de sortie"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:67
1435 msgid "suppress warnings"
1436 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:68
1439 msgid "print progress information"
1440 msgstr "affiche les informations de progression"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:73
1443 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1444 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1446 #: iconv/iconv_prog.c:77
1447 msgid "[FILE...]"
1448 msgstr "[FICHIER...]"
1450 #: iconv/iconv_prog.c:233
1451 #, c-format
1452 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1453 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1455 #: iconv/iconv_prog.c:238
1456 #, c-format
1457 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1458 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:245
1461 #, c-format
1462 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1463 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:249
1466 #, c-format
1467 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1468 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:259
1471 #, c-format
1472 msgid "failed to start conversion processing"
1473 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:357
1476 #, c-format
1477 msgid "error while closing output file"
1478 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:458
1481 #, c-format
1482 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1483 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:535
1486 #, c-format
1487 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1488 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:543
1491 #, c-format
1492 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1493 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1495 #: iconv/iconv_prog.c:546
1496 #, c-format
1497 msgid "unknown iconv() error %d"
1498 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1500 #: iconv/iconv_prog.c:791
1501 msgid ""
1502 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1503 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1504 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1505 "listed with several different names (aliases).\n"
1506 "\n"
1507 "  "
1508 msgstr ""
1509 "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
1510 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1511 "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
1512 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1513 "\n"
1514 " "
1516 #: iconv/iconvconfig.c:109
1517 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1518 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1520 #: iconv/iconvconfig.c:113
1521 msgid "[DIR...]"
1522 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1525 msgid "PATH"
1526 msgstr "PATH"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:127
1529 msgid "Prefix used for all file accesses"
1530 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1532 #: iconv/iconvconfig.c:128
1533 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1534 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:132
1537 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1538 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:299
1541 #, c-format
1542 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1543 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1546 #, c-format
1547 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1548 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1550 #: iconv/iconvconfig.c:430
1551 #, c-format
1552 msgid "while inserting in search tree"
1553 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1555 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1556 #, c-format
1557 msgid "cannot generate output file"
1558 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1560 #: inet/rcmd.c:163
1561 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1562 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1564 #: inet/rcmd.c:178
1565 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1566 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1568 #: inet/rcmd.c:206
1569 #, c-format
1570 msgid "connect to address %s: "
1571 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1573 #: inet/rcmd.c:219
1574 #, c-format
1575 msgid "Trying %s...\n"
1576 msgstr "On tente %s...\n"
1578 #: inet/rcmd.c:255
1579 #, c-format
1580 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1581 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1583 #: inet/rcmd.c:271
1584 #, c-format
1585 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1586 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1588 #: inet/rcmd.c:274
1589 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1590 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1592 #: inet/rcmd.c:306
1593 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1594 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1596 #: inet/rcmd.c:330
1597 #, c-format
1598 msgid "rcmd: %s: short read"
1599 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1601 #: inet/rcmd.c:486
1602 msgid "lstat failed"
1603 msgstr "échec de lstat()"
1605 #: inet/rcmd.c:493
1606 msgid "cannot open"
1607 msgstr "ne peut ouvrir"
1609 #: inet/rcmd.c:495
1610 msgid "fstat failed"
1611 msgstr "échec de fstat()"
1613 #: inet/rcmd.c:497
1614 msgid "bad owner"
1615 msgstr "mauvais propriétaire"
1617 #: inet/rcmd.c:499
1618 msgid "writeable by other than owner"
1619 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1621 #: inet/rcmd.c:501
1622 msgid "hard linked somewhere"
1623 msgstr "lien direct rencontré"
1625 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1626 msgid "out of memory"
1627 msgstr "mémoire épuisée"
1629 #: inet/ruserpass.c:184
1630 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1631 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1633 #: inet/ruserpass.c:185
1634 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1635 msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers."
1637 #: inet/ruserpass.c:277
1638 #, c-format
1639 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1640 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1642 #: libidn/nfkc.c:463
1643 msgid "Character out of range for UTF-8"
1644 msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8"
1646 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1647 #, c-format
1648 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1649 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1651 #: locale/programs/charmap.c:138
1652 #, c-format
1653 msgid "character map file `%s' not found"
1654 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1656 #: locale/programs/charmap.c:195
1657 #, c-format
1658 msgid "default character map file `%s' not found"
1659 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1661 #: locale/programs/charmap.c:258
1662 #, c-format
1663 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1664 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
1666 #: locale/programs/charmap.c:337
1667 #, c-format
1668 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1669 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1671 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1672 #: locale/programs/repertoire.c:174
1673 #, c-format
1674 msgid "syntax error in prolog: %s"
1675 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1677 #: locale/programs/charmap.c:358
1678 msgid "invalid definition"
1679 msgstr "définition invalide"
1681 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1682 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1683 msgid "bad argument"
1684 msgstr "mauvais argument"
1686 #: locale/programs/charmap.c:403
1687 #, c-format
1688 msgid "duplicate definition of <%s>"
1689 msgstr "double définitions de <%s>"
1691 #: locale/programs/charmap.c:410
1692 #, c-format
1693 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1694 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1696 #: locale/programs/charmap.c:422
1697 #, c-format
1698 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1699 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1701 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1702 #, c-format
1703 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1704 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1706 #: locale/programs/charmap.c:471
1707 msgid "character sets with locking states are not supported"
1708 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1710 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1711 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1712 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1713 #: locale/programs/charmap.c:815
1714 #, c-format
1715 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1716 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1718 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1719 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1720 msgid "no symbolic name given"
1721 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1723 #: locale/programs/charmap.c:553
1724 msgid "invalid encoding given"
1725 msgstr "encodage fourni invalide"
1727 #: locale/programs/charmap.c:562
1728 msgid "too few bytes in character encoding"
1729 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1731 #: locale/programs/charmap.c:564
1732 msgid "too many bytes in character encoding"
1733 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1735 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1736 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1737 msgid "no symbolic name given for end of range"
1738 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1740 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1741 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1742 #: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
1743 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1744 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1745 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1746 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1747 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1748 #: locale/programs/repertoire.c:313
1749 #, c-format
1750 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1751 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1753 #: locale/programs/charmap.c:643
1754 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1755 msgstr ""
1756 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1757 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1759 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1760 #, c-format
1761 msgid "value for %s must be an integer"
1762 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1764 #: locale/programs/charmap.c:842
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: error in state machine"
1767 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1769 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1771 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
1772 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1773 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1774 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1775 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1776 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1777 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: premature end of file"
1780 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1782 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1783 #, c-format
1784 msgid "unknown character `%s'"
1785 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1787 #: locale/programs/charmap.c:888
1788 #, c-format
1789 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1790 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1792 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1793 #: locale/programs/repertoire.c:419
1794 msgid "invalid names for character range"
1795 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1797 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1798 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1799 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1801 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1802 #, c-format
1803 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1804 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1806 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1807 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1808 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1810 #: locale/programs/charmap.c:1087
1811 msgid "resulting bytes for range not representable."
1812 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1814 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1815 #: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
1816 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1817 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1818 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1819 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1820 #, c-format
1821 msgid "No definition for %s category found"
1822 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1824 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1825 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1826 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1827 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1828 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1829 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1830 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1831 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1832 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1833 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1834 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1835 #: locale/programs/ld-time.c:196
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: field `%s' not defined"
1838 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1841 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1842 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1845 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:170
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1850 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1852 #: locale/programs/ld-address.c:221
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1855 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:246
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1860 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1865 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1868 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1871 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:314
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1876 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1879 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
1880 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1881 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1884 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1885 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1886 #: locale/programs/ld-time.c:890
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1889 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1892 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1893 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1894 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1895 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1896 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1899 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1902 #: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
1903 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1904 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1905 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1906 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: incomplete `END' line"
1909 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1911 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1915 #: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
1916 #: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
1917 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1918 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1919 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1920 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1921 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: syntax error"
1924 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1927 #, c-format
1928 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1929 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1932 #, c-format
1933 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1934 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1937 #, c-format
1938 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1939 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1942 #, c-format
1943 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1944 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1949 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1955 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1960 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: not enough sorting rules"
1965 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1970 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1975 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: too many values"
1980 msgstr "%s : trop de valeurs"
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1983 #, c-format
1984 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1985 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1990 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1995 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2000 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2005 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2010 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
2013 #, c-format
2014 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2015 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2020 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: `%s' must be a character"
2025 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2030 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2033 #, c-format
2034 msgid "symbol `%s' not defined"
2035 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2038 #, c-format
2039 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2040 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2043 #, c-format
2044 msgid "symbol `%s'"
2045 msgstr "Symbole « %s »"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2048 #, c-format
2049 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2050 msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2053 #, c-format
2054 msgid "too many errors; giving up"
2055 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2060 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: more than one 'else'"
2065 msgstr "%s : plus d'un 'else'"
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2070 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2075 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2080 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2085 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2090 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2095 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2098 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2099 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2102 #, c-format
2103 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2104 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2109 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2114 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2119 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2124 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2130 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2135 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2140 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2145 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2150 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2155 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2160 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2165 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: empty category description not allowed"
2170 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2175 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2180 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2182 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2185 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2188 #, c-format
2189 msgid "No character set name specified in charmap"
2190 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:513
2193 #, c-format
2194 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2195 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:528
2198 #, c-format
2199 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2200 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
2203 #, c-format
2204 msgid "internal error in %s, line %u"
2205 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:571
2208 #, c-format
2209 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2210 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:587
2213 #, c-format
2214 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2215 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
2218 #, c-format
2219 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2220 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
2223 #, c-format
2224 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2225 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:644
2228 #, c-format
2229 msgid "character <SP> not defined in character map"
2230 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:780
2233 #, c-format
2234 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2235 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:829
2238 #, c-format
2239 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2240 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:894
2243 #, c-format
2244 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2245 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:911
2248 #, c-format
2249 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2250 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1176
2253 #, c-format
2254 msgid "character class `%s' already defined"
2255 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1182
2258 #, c-format
2259 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2260 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1208
2263 #, c-format
2264 msgid "character map `%s' already defined"
2265 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1214
2268 #, c-format
2269 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2270 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:3397
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2277 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
2280 #, c-format
2281 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2282 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1634
2285 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2286 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1641
2289 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2290 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
2293 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2294 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100
2298 msgid "syntax error"
2299 msgstr "Erreur de syntaxe"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2233
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2304 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2248
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2309 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2422
2312 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2313 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2431
2316 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2317 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2446
2320 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2321 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2460
2324 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2325 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2611
2328 #, c-format
2329 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2330 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2335 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2792
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2340 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2797
2343 msgid "previous definition was here"
2344 msgstr "Le définition précédente était ici"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2819
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2349 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2359 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2368 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2373 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3419
2376 #, c-format
2377 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2378 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3668
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2383 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3768
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2388 msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n"
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3833
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2393 msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n"
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3958
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2398 msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n"
2400 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2403 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2405 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: duplicate category version definition"
2408 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2410 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2413 msgstr "%s :  valeur invalide pour le champ « %s »"
2415 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: field `%s' undefined"
2418 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2424 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2426 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2429 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2434 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2439 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2444 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2449 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2454 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2459 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2461 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2462 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2463 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2465 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2466 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2469 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:247
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2474 msgstr ""
2475 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2476 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:258
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2481 msgstr ""
2482 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2483 "n'est pas un caractère simple"
2485 #: locale/programs/ld-time.c:271
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2490 #: locale/programs/ld-time.c:279
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr ""
2494 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2495 "du champ « era »"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:330
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:339
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2505 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:358
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:416
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:444
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:456
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:497
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2535 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2538 #: locale/programs/ld-time.c:521
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2541 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:726
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2546 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2548 #: locale/programs/ld-time.c:771
2549 msgid "extra trailing semicolon"
2550 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2552 #: locale/programs/ld-time.c:774
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2555 msgstr "%s :  trop de valeurs pour le champ « %s »"
2557 #: locale/programs/linereader.c:130
2558 msgid "trailing garbage at end of line"
2559 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2561 #: locale/programs/linereader.c:298
2562 msgid "garbage at end of number"
2563 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2565 #: locale/programs/linereader.c:410
2566 msgid "garbage at end of character code specification"
2567 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2569 #: locale/programs/linereader.c:496
2570 msgid "unterminated symbolic name"
2571 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2573 #: locale/programs/linereader.c:623
2574 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2575 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2577 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2578 msgid "unterminated string"
2579 msgstr "Chaîne incomplète"
2581 #: locale/programs/linereader.c:669
2582 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2583 msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
2585 #: locale/programs/linereader.c:816
2586 #, c-format
2587 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2588 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2590 #: locale/programs/linereader.c:837
2591 #, c-format
2592 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2593 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2595 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2596 #, c-format
2597 msgid "unknown name \"%s\""
2598 msgstr "nom inconnu « %s »"
2600 #: locale/programs/locale.c:72
2601 msgid "System information:"
2602 msgstr "Information système :"
2604 #: locale/programs/locale.c:74
2605 msgid "Write names of available locales"
2606 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2608 #: locale/programs/locale.c:76
2609 msgid "Write names of available charmaps"
2610 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2612 #: locale/programs/locale.c:77
2613 msgid "Modify output format:"
2614 msgstr "Format de sortie de modification :"
2616 #: locale/programs/locale.c:78
2617 msgid "Write names of selected categories"
2618 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2620 #: locale/programs/locale.c:79
2621 msgid "Write names of selected keywords"
2622 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2624 #: locale/programs/locale.c:80
2625 msgid "Print more information"
2626 msgstr "Afficher plus informations"
2628 #: locale/programs/locale.c:85
2629 msgid "Get locale-specific information."
2630 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2632 #: locale/programs/locale.c:88
2633 msgid ""
2634 "NAME\n"
2635 "[-a|-m]"
2636 msgstr ""
2637 "NOM\n"
2638 "[-a|-m]"
2640 #: locale/programs/locale.c:192
2641 #, c-format
2642 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2643 msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
2645 #: locale/programs/locale.c:194
2646 #, c-format
2647 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2648 msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
2650 #: locale/programs/locale.c:207
2651 #, c-format
2652 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2653 msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
2655 #: locale/programs/locale.c:223
2656 #, c-format
2657 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2658 msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
2660 #: locale/programs/locale.c:519
2661 #, c-format
2662 msgid "while preparing output"
2663 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2665 #: locale/programs/localedef.c:121
2666 msgid "Input Files:"
2667 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2669 #: locale/programs/localedef.c:123
2670 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2671 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2673 #: locale/programs/localedef.c:125
2674 msgid "Source definitions are found in FILE"
2675 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2677 #: locale/programs/localedef.c:127
2678 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2679 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2681 #: locale/programs/localedef.c:131
2682 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2683 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2685 #: locale/programs/localedef.c:132
2686 msgid "Create old-style tables"
2687 msgstr "Création des tables selon le vieux format"
2689 #: locale/programs/localedef.c:133
2690 msgid "Optional output file prefix"
2691 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2693 #: locale/programs/localedef.c:134
2694 msgid "Strictly conform to POSIX"
2695 msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2697 #: locale/programs/localedef.c:136
2698 msgid "Suppress warnings and information messages"
2699 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2701 #: locale/programs/localedef.c:137
2702 msgid "Print more messages"
2703 msgstr "Afficher d'autres messages"
2705 #: locale/programs/localedef.c:138
2706 msgid "Archive control:"
2707 msgstr "Contrôle d'archive :"
2709 #: locale/programs/localedef.c:140
2710 msgid "Don't add new data to archive"
2711 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2713 #: locale/programs/localedef.c:142
2714 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2715 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2717 #: locale/programs/localedef.c:143
2718 msgid "Replace existing archive content"
2719 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2721 #: locale/programs/localedef.c:145
2722 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2723 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2725 #: locale/programs/localedef.c:146
2726 msgid "List content of archive"
2727 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2729 #: locale/programs/localedef.c:148
2730 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2731 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2733 #: locale/programs/localedef.c:150
2734 msgid "Generate little-endian output"
2735 msgstr "Génère en petit endian"
2737 #: locale/programs/localedef.c:152
2738 msgid "Generate big-endian output"
2739 msgstr "Génère en grand endian"
2741 #: locale/programs/localedef.c:157
2742 msgid "Compile locale specification"
2743 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2745 #: locale/programs/localedef.c:160
2746 msgid ""
2747 "NAME\n"
2748 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2749 "--list-archive [FILE]"
2750 msgstr ""
2751 "NOM\n"
2752 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2753 "--list-archive [FICHIER]"
2755 #: locale/programs/localedef.c:235
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot create directory for output files"
2758 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2760 #: locale/programs/localedef.c:246
2761 #, c-format
2762 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2763 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2765 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2766 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2769 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2771 #: locale/programs/localedef.c:288
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot write output files to `%s'"
2774 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2776 #: locale/programs/localedef.c:380
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "System's directory for character maps : %s\n"
2780 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2781 "\t\t       locale path    : %s\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2785 "\t\t            de la table des répertoires : %s\n"
2786 "\t\t            du chemin des particularisations : %s\n"
2787 "%s"
2789 #: locale/programs/localedef.c:582
2790 #, c-format
2791 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2792 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2794 #: locale/programs/localedef.c:588
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2797 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot create temporary file: %s"
2802 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot initialize archive file"
2807 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot resize archive file"
2812 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2815 #: locale/programs/locarchive.c:674
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot map archive header"
2818 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:211
2821 #, c-format
2822 msgid "failed to create new locale archive"
2823 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:223
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2828 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:324
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot read data from locale archive"
2833 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:355
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot map locale archive file"
2838 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:460
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot lock new archive"
2843 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:529
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot extend locale archive file"
2848 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2850 #: locale/programs/locarchive.c:538
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2853 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2855 #: locale/programs/locarchive.c:546
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot rename new archive"
2858 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:608
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2863 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:613
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2868 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:632
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2873 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:655
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot read archive header"
2878 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:728
2881 #, c-format
2882 msgid "locale '%s' already exists"
2883 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2887 #: locale/programs/locfile.c:350
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot add to locale archive"
2890 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2893 #, c-format
2894 msgid "locale alias file `%s' not found"
2895 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2898 #, c-format
2899 msgid "Adding %s\n"
2900 msgstr "Ajout de %s\n"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2903 #, c-format
2904 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2905 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » :  %s : ignoré"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2908 #, c-format
2909 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2910 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2915 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » :  %s : ignoré"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2918 #, c-format
2919 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2920 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2925 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » :  ignoré"
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2928 #, c-format
2929 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2930 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2932 #: locale/programs/locfile.c:137
2933 #, c-format
2934 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2935 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2937 #: locale/programs/locfile.c:257
2938 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2939 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2941 #: locale/programs/locfile.c:800
2942 #, c-format
2943 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2944 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2946 #: locale/programs/locfile.c:824
2947 #, c-format
2948 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2949 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2951 #: locale/programs/locfile.c:920
2952 #, c-format
2953 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2954 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2956 #: locale/programs/locfile.c:956
2957 msgid "expecting string argument for `copy'"
2958 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2960 #: locale/programs/locfile.c:960
2961 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2962 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2964 #: locale/programs/locfile.c:979
2965 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2966 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2968 #: locale/programs/locfile.c:993
2969 #, c-format
2970 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2971 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2973 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2974 #: locale/programs/repertoire.c:295
2975 #, c-format
2976 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2977 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2979 #: locale/programs/repertoire.c:271
2980 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2981 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2983 #: locale/programs/repertoire.c:331
2984 #, c-format
2985 msgid "cannot save new repertoire map"
2986 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2988 #: locale/programs/repertoire.c:342
2989 #, c-format
2990 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2991 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2993 #: login/programs/pt_chown.c:78
2994 #, c-format
2995 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2996 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'.  Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'.  Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2998 #: login/programs/pt_chown.c:92
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3002 "\n"
3003 "%s"
3004 msgstr ""
3005 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
3006 "\n"
3007 "%s"
3009 #: login/programs/pt_chown.c:198
3010 #, c-format
3011 msgid "too many arguments"
3012 msgstr "trop d'arguments"
3014 #: login/programs/pt_chown.c:206
3015 #, c-format
3016 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3017 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
3019 #: malloc/mcheck.c:346
3020 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3021 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
3023 #: malloc/mcheck.c:349
3024 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3025 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
3027 #: malloc/mcheck.c:352
3028 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3029 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3031 #: malloc/mcheck.c:355
3032 msgid "block freed twice\n"
3033 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3035 #: malloc/mcheck.c:358
3036 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3037 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
3039 #: malloc/memusage.sh:32
3040 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3041 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
3043 #: malloc/memusage.sh:38
3044 msgid ""
3045 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3046 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3047 "\n"
3048 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3049 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3050 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3051 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3052 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3053 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3054 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3055 "\n"
3056 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3057 "      --usage             Give a short usage message\n"
3058 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3059 "\n"
3060 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3061 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3062 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3063 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3064 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3065 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3066 "\n"
3067 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3068 "short options.\n"
3069 "\n"
3070 msgstr ""
3071 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3072 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3073 "\n"
3074 "   -n,--progname=NAME     Nom du fichier de programmes à profiler\n"
3075 "   -p,--png=FILE          Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
3076 "   -d,--data=FILE         Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
3077 "   -u,--unbuffered        N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
3078 "   -b,--buffer=SIZE       Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
3079 "      --no-timer          Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
3080 "   -m,--mmap              Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
3081 "\n"
3082 "   - ?,--help              Imprime cette aide et quitte\n"
3083 "      --usage             Donne un court message d'aide\n"
3084 "   -V,--version           Affiche l'information de version et quitte\n"
3085 "\n"
3086 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
3087 "   -t,--time-based        Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
3088 "   -T,--total             Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
3089 "      --title=STRING      Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
3090 "   -x,--x-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
3091 "   -y,--y-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
3092 "\n"
3093 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
3094 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
3095 "\n"
3097 #: malloc/memusage.sh:99
3098 msgid ""
3099 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3100 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3101 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3102 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3103 msgstr ""
3104 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3105 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3106 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3107 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3109 #: malloc/memusage.sh:191
3110 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3111 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
3113 #: malloc/memusage.sh:200
3114 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3115 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3117 #: malloc/memusage.sh:213
3118 msgid "No program name given"
3119 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3121 #: malloc/memusagestat.c:56
3122 msgid "Name output file"
3123 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3125 #: malloc/memusagestat.c:57
3126 msgid "STRING"
3127 msgstr "STRING"
3129 #: malloc/memusagestat.c:57
3130 msgid "Title string used in output graphic"
3131 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3133 #: malloc/memusagestat.c:58
3134 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3135 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3137 #: malloc/memusagestat.c:62
3138 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3139 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3141 #: malloc/memusagestat.c:63
3142 msgid "VALUE"
3143 msgstr "VALUE"
3145 #: malloc/memusagestat.c:64
3146 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3147 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3149 #: malloc/memusagestat.c:65
3150 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3151 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3153 #: malloc/memusagestat.c:70
3154 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3155 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3157 #: malloc/memusagestat.c:73
3158 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3159 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3161 #: misc/error.c:192
3162 msgid "Unknown system error"
3163 msgstr "Erreur système inconnue"
3165 #: nis/nis_callback.c:188
3166 msgid "unable to free arguments"
3167 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3169 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3171 msgid "Success"
3172 msgstr "Succès"
3174 #: nis/nis_error.h:2
3175 msgid "Probable success"
3176 msgstr "Succès probable"
3178 #: nis/nis_error.h:3
3179 msgid "Not found"
3180 msgstr "Pas repéré"
3182 #: nis/nis_error.h:4
3183 msgid "Probably not found"
3184 msgstr "Probablement pas repéré"
3186 #: nis/nis_error.h:5
3187 msgid "Cache expired"
3188 msgstr "Cache expirée"
3190 #: nis/nis_error.h:6
3191 msgid "NIS+ servers unreachable"
3192 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3194 #: nis/nis_error.h:7
3195 msgid "Unknown object"
3196 msgstr "Objet inconnu"
3198 #: nis/nis_error.h:8
3199 msgid "Server busy, try again"
3200 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3202 #: nis/nis_error.h:9
3203 msgid "Generic system error"
3204 msgstr "Erreur système générique"
3206 #: nis/nis_error.h:10
3207 msgid "First/next chain broken"
3208 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3210 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3211 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3212 msgid "Permission denied"
3213 msgstr "Permission non accordée"
3215 #: nis/nis_error.h:12
3216 msgid "Not owner"
3217 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3219 #: nis/nis_error.h:13
3220 msgid "Name not served by this server"
3221 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3223 #: nis/nis_error.h:14
3224 msgid "Server out of memory"
3225 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3227 #: nis/nis_error.h:15
3228 msgid "Object with same name exists"
3229 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3231 #: nis/nis_error.h:16
3232 msgid "Not master server for this domain"
3233 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3235 #: nis/nis_error.h:17
3236 msgid "Invalid object for operation"
3237 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3239 #: nis/nis_error.h:18
3240 msgid "Malformed name, or illegal name"
3241 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3243 #: nis/nis_error.h:19
3244 msgid "Unable to create callback"
3245 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3247 #: nis/nis_error.h:20
3248 msgid "Results sent to callback proc"
3249 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3251 #: nis/nis_error.h:21
3252 msgid "Not found, no such name"
3253 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3255 #: nis/nis_error.h:22
3256 msgid "Name/entry isn't unique"
3257 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3259 #: nis/nis_error.h:23
3260 msgid "Modification failed"
3261 msgstr "Échec de modification"
3263 #: nis/nis_error.h:24
3264 msgid "Database for table does not exist"
3265 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3267 #: nis/nis_error.h:25
3268 msgid "Entry/table type mismatch"
3269 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3271 #: nis/nis_error.h:26
3272 msgid "Link points to illegal name"
3273 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3275 #: nis/nis_error.h:27
3276 msgid "Partial success"
3277 msgstr "Succès partiel"
3279 #: nis/nis_error.h:28
3280 msgid "Too many attributes"
3281 msgstr "Trop d'attributs"
3283 #: nis/nis_error.h:29
3284 msgid "Error in RPC subsystem"
3285 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3287 #: nis/nis_error.h:30
3288 msgid "Missing or malformed attribute"
3289 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3291 #: nis/nis_error.h:31
3292 msgid "Named object is not searchable"
3293 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3295 #: nis/nis_error.h:32
3296 msgid "Error while talking to callback proc"
3297 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3299 #: nis/nis_error.h:33
3300 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3301 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3303 #: nis/nis_error.h:34
3304 msgid "Illegal object type for operation"
3305 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3307 #: nis/nis_error.h:35
3308 msgid "Passed object is not the same object on server"
3309 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3311 #: nis/nis_error.h:36
3312 msgid "Modify operation failed"
3313 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3315 #: nis/nis_error.h:37
3316 msgid "Query illegal for named table"
3317 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3319 #: nis/nis_error.h:38
3320 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3321 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3323 #: nis/nis_error.h:39
3324 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3325 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3327 #: nis/nis_error.h:40
3328 msgid "Full resync required for directory"
3329 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3331 #: nis/nis_error.h:41
3332 msgid "NIS+ operation failed"
3333 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3335 #: nis/nis_error.h:42
3336 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3337 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3339 #: nis/nis_error.h:43
3340 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3341 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3343 #: nis/nis_error.h:44
3344 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3345 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3347 #: nis/nis_error.h:45
3348 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3349 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3351 #: nis/nis_error.h:46
3352 msgid "No file space on server"
3353 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3355 #: nis/nis_error.h:47
3356 msgid "Unable to create process on server"
3357 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3359 #: nis/nis_error.h:48
3360 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3361 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3363 #: nis/nis_local_names.c:121
3364 #, c-format
3365 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3366 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3368 #: nis/nis_print.c:51
3369 msgid "UNKNOWN"
3370 msgstr "INCONNU"
3372 #: nis/nis_print.c:109
3373 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3374 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3376 #: nis/nis_print.c:112
3377 msgid "NO OBJECT\n"
3378 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3380 #: nis/nis_print.c:115
3381 msgid "DIRECTORY\n"
3382 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3384 #: nis/nis_print.c:118
3385 msgid "GROUP\n"
3386 msgstr "GROUPE\n"
3388 #: nis/nis_print.c:121
3389 msgid "TABLE\n"
3390 msgstr "TABLE\n"
3392 #: nis/nis_print.c:124
3393 msgid "ENTRY\n"
3394 msgstr "ENTRÉE\n"
3396 #: nis/nis_print.c:127
3397 msgid "LINK\n"
3398 msgstr "LIENS\n"
3400 #: nis/nis_print.c:130
3401 msgid "PRIVATE\n"
3402 msgstr "PRIVÉ\n"
3404 #: nis/nis_print.c:133
3405 msgid "(Unknown object)\n"
3406 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3408 #: nis/nis_print.c:167
3409 #, c-format
3410 msgid "Name : `%s'\n"
3411 msgstr "Nom : « %s »\n"
3413 #: nis/nis_print.c:168
3414 #, c-format
3415 msgid "Type : %s\n"
3416 msgstr "Type : %s\n"
3418 #: nis/nis_print.c:173
3419 msgid "Master Server :\n"
3420 msgstr "Serveur maître :\n"
3422 #: nis/nis_print.c:175
3423 msgid "Replicate :\n"
3424 msgstr "Duplication :\n"
3426 #: nis/nis_print.c:176
3427 #, c-format
3428 msgid "\tName       : %s\n"
3429 msgstr "\tNom         : %s\n"
3431 #: nis/nis_print.c:177
3432 msgid "\tPublic Key : "
3433 msgstr "\t Clé publique : "
3435 #: nis/nis_print.c:181
3436 msgid "None.\n"
3437 msgstr "Aucun.\n"
3439 #: nis/nis_print.c:184
3440 #, c-format
3441 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3442 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3444 #: nis/nis_print.c:189
3445 #, c-format
3446 msgid "RSA (%d bits)\n"
3447 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3449 #: nis/nis_print.c:192
3450 msgid "Kerberos.\n"
3451 msgstr "Kerberos.\n"
3453 #: nis/nis_print.c:195
3454 #, c-format
3455 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3456 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3458 #: nis/nis_print.c:206
3459 #, c-format
3460 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3461 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3463 #: nis/nis_print.c:228
3464 msgid "Time to live : "
3465 msgstr "Durée de vie restante : "
3467 #: nis/nis_print.c:230
3468 msgid "Default Access rights :\n"
3469 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3471 #: nis/nis_print.c:239
3472 #, c-format
3473 msgid "\tType         : %s\n"
3474 msgstr "\tType          : %s\n"
3476 #: nis/nis_print.c:240
3477 msgid "\tAccess rights: "
3478 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3480 #: nis/nis_print.c:254
3481 msgid "Group Flags :"
3482 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3484 #: nis/nis_print.c:257
3485 msgid ""
3486 "\n"
3487 "Group Members :\n"
3488 msgstr ""
3489 "\n"
3490 "Membres du groupe :\n"
3492 #: nis/nis_print.c:269
3493 #, c-format
3494 msgid "Table Type          : %s\n"
3495 msgstr "Type de table        : %s\n"
3497 #: nis/nis_print.c:270
3498 #, c-format
3499 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3500 msgstr "Nombre de colonnes   : %d\n"
3502 #: nis/nis_print.c:271
3503 #, c-format
3504 msgid "Character Separator : %c\n"
3505 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3507 #: nis/nis_print.c:272
3508 #, c-format
3509 msgid "Search Path         : %s\n"
3510 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:273
3513 msgid "Columns             :\n"
3514 msgstr "Colonnes             :\n"
3516 #: nis/nis_print.c:276
3517 #, c-format
3518 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3519 msgstr "\t[%d]\tNom            : %s\n"
3521 #: nis/nis_print.c:278
3522 msgid "\t\tAttributes    : "
3523 msgstr "\t\tAttributs      : "
3525 #: nis/nis_print.c:280
3526 msgid "\t\tAccess Rights : "
3527 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3529 #: nis/nis_print.c:290
3530 msgid "Linked Object Type : "
3531 msgstr "Type d'objet lié : "
3533 #: nis/nis_print.c:292
3534 #, c-format
3535 msgid "Linked to : %s\n"
3536 msgstr "Liés à : %s\n"
3538 #: nis/nis_print.c:302
3539 #, c-format
3540 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3541 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3543 #: nis/nis_print.c:305
3544 #, c-format
3545 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3546 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3548 #: nis/nis_print.c:308
3549 msgid "Encrypted data\n"
3550 msgstr "Données encryptées\n"
3552 #: nis/nis_print.c:310
3553 msgid "Binary data\n"
3554 msgstr "Valeur binaire\n"
3556 #: nis/nis_print.c:326
3557 #, c-format
3558 msgid "Object Name   : %s\n"
3559 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:327
3562 #, c-format
3563 msgid "Directory     : %s\n"
3564 msgstr "Dossier     : %s\n"
3566 #: nis/nis_print.c:328
3567 #, c-format
3568 msgid "Owner         : %s\n"
3569 msgstr "Propriétaire   : %s\n"
3571 #: nis/nis_print.c:329
3572 #, c-format
3573 msgid "Group         : %s\n"
3574 msgstr "Groupe          : %s\n"
3576 #: nis/nis_print.c:330
3577 msgid "Access Rights : "
3578 msgstr "Droits d'accès :"
3580 #: nis/nis_print.c:332
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "\n"
3584 "Time to Live  : "
3585 msgstr ""
3586 "\n"
3587 "Durée de vie   : "
3589 #: nis/nis_print.c:335
3590 #, c-format
3591 msgid "Creation Time : %s"
3592 msgstr "Date de création : %s"
3594 #: nis/nis_print.c:337
3595 #, c-format
3596 msgid "Mod. Time     : %s"
3597 msgstr "Date de modification : %s"
3599 #: nis/nis_print.c:338
3600 msgid "Object Type   : "
3601 msgstr "Type d'objet :"
3603 #: nis/nis_print.c:358
3604 #, c-format
3605 msgid "    Data Length = %u\n"
3606 msgstr "    Longueur des données = %u\n"
3608 #: nis/nis_print.c:372
3609 #, c-format
3610 msgid "Status            : %s\n"
3611 msgstr "Statut             : %s\n"
3613 #: nis/nis_print.c:373
3614 #, c-format
3615 msgid "Number of objects : %u\n"
3616 msgstr "Nombre d'objets    : %u\n"
3618 #: nis/nis_print.c:377
3619 #, c-format
3620 msgid "Object #%d:\n"
3621 msgstr "Objet #%d :\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3624 #, c-format
3625 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3626 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3629 msgid "    Explicit members:\n"
3630 msgstr "    Membres explicites :\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3633 msgid "    No explicit members\n"
3634 msgstr "    Pas de membre explicite\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3637 msgid "    Implicit members:\n"
3638 msgstr "    Membres implicites :\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3641 msgid "    No implicit members\n"
3642 msgstr "    Pas de membre implicite\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3645 msgid "    Recursive members:\n"
3646 msgstr "    Membres récursifs :\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3649 msgid "    No recursive members\n"
3650 msgstr "    Pas de membre récursif\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3653 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3654 msgstr "    Non-membres explicites :\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3657 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3658 msgstr "    Pas de non-membre explicite\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3661 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3662 msgstr "    Non-membres implicites :\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3665 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3666 msgstr "    Pas de non-membre implicite\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3669 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3670 msgstr "    Non-membres récursifs :\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3673 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3674 msgstr "    Pas de non-membre récursif\n"
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3678 #, c-format
3679 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3680 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3683 #, c-format
3684 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3685 msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3688 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3691 #, c-format
3692 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3693 msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
3695 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3696 #, c-format
3697 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3698 msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3700 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3701 #, c-format
3702 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3703 msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
3705 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3706 #, c-format
3707 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3708 msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3710 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3711 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3712 msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
3714 #: nis/ypclnt.c:834
3715 msgid "Request arguments bad"
3716 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3718 #: nis/ypclnt.c:837
3719 msgid "RPC failure on NIS operation"
3720 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3722 #: nis/ypclnt.c:840
3723 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3724 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3726 #: nis/ypclnt.c:843
3727 msgid "No such map in server's domain"
3728 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3730 #: nis/ypclnt.c:846
3731 msgid "No such key in map"
3732 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3734 #: nis/ypclnt.c:849
3735 msgid "Internal NIS error"
3736 msgstr "Erreur interne de NIS"
3738 #: nis/ypclnt.c:852
3739 msgid "Local resource allocation failure"
3740 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3742 #: nis/ypclnt.c:855
3743 msgid "No more records in map database"
3744 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3746 #: nis/ypclnt.c:858
3747 msgid "Can't communicate with portmapper"
3748 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3750 #: nis/ypclnt.c:861
3751 msgid "Can't communicate with ypbind"
3752 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3754 #: nis/ypclnt.c:864
3755 msgid "Can't communicate with ypserv"
3756 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3758 #: nis/ypclnt.c:867
3759 msgid "Local domain name not set"
3760 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3762 #: nis/ypclnt.c:870
3763 msgid "NIS map database is bad"
3764 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3766 #: nis/ypclnt.c:873
3767 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3768 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3770 #: nis/ypclnt.c:879
3771 msgid "Database is busy"
3772 msgstr "La base de données est occupée"
3774 #: nis/ypclnt.c:882
3775 msgid "Unknown NIS error code"
3776 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3778 #: nis/ypclnt.c:922
3779 msgid "Internal ypbind error"
3780 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3782 #: nis/ypclnt.c:925
3783 msgid "Domain not bound"
3784 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3786 #: nis/ypclnt.c:928
3787 msgid "System resource allocation failure"
3788 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3790 #: nis/ypclnt.c:931
3791 msgid "Unknown ypbind error"
3792 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3794 #: nis/ypclnt.c:972
3795 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3796 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3798 #: nis/ypclnt.c:990
3799 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3800 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3802 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3803 #, c-format
3804 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3805 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3807 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3808 #, c-format
3809 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3810 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3812 #: nscd/cache.c:151
3813 #, c-format
3814 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3815 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3817 #: nscd/cache.c:153
3818 msgid " (first)"
3819 msgstr " (premier)"
3821 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
3822 #, c-format
3823 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3824 msgstr "Ne peut évaluer par stat() le fichier « %s » : %s"
3826 #: nscd/cache.c:331
3827 #, c-format
3828 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3829 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3831 #: nscd/cache.c:360
3832 #, c-format
3833 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3834 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3836 #: nscd/connections.c:553
3837 #, c-format
3838 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3839 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3841 #: nscd/connections.c:561
3842 msgid "uninitialized header"
3843 msgstr "en-tête non initialisée"
3845 #: nscd/connections.c:566
3846 msgid "header size does not match"
3847 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3849 #: nscd/connections.c:576
3850 msgid "file size does not match"
3851 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3853 #: nscd/connections.c:593
3854 msgid "verification failed"
3855 msgstr "échec de la vérification"
3857 #: nscd/connections.c:607
3858 #, c-format
3859 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3860 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3862 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3865 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3867 #: nscd/connections.c:634
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot access '%s'"
3870 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3872 #: nscd/connections.c:682
3873 #, c-format
3874 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3875 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3877 #: nscd/connections.c:688
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3880 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3882 #: nscd/connections.c:691
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3885 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3887 #: nscd/connections.c:762
3888 #, c-format
3889 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3890 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3892 #: nscd/connections.c:801
3893 #, c-format
3894 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3895 msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa"
3897 #: nscd/connections.c:850
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot open socket: %s"
3900 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3902 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3903 #, c-format
3904 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3905 msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s"
3907 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3910 msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s"
3912 #: nscd/connections.c:891
3913 #, c-format
3914 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3915 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3917 #: nscd/connections.c:984
3918 #, c-format
3919 msgid "register trace file %s for database %s"
3920 msgstr "inscrit le fichier de trace %s pour la base de données %s"
3922 #: nscd/connections.c:1114
3923 #, c-format
3924 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3925 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3927 #: nscd/connections.c:1126
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3930 msgstr "Ne peut traiter une requête d'une vieille version %d; la version courante est %d"
3932 #: nscd/connections.c:1148
3933 #, c-format
3934 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3935 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3937 #: nscd/connections.c:1153
3938 #, c-format
3939 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3940 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3942 #: nscd/connections.c:1158
3943 msgid "request not handled due to missing permission"
3944 msgstr "la requête de %ld "
3946 #: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot write result: %s"
3949 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3951 #: nscd/connections.c:1340
3952 #, c-format
3953 msgid "error getting caller's id: %s"
3954 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3956 #: nscd/connections.c:1400
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3961 #: nscd/connections.c:1414
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3964 msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3966 #: nscd/connections.c:1454
3967 #, c-format
3968 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3971 #: nscd/connections.c:1464
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3976 #: nscd/connections.c:1477
3977 #, c-format
3978 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3979 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3981 #: nscd/connections.c:1523
3982 #, c-format
3983 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3984 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3986 #: nscd/connections.c:1532
3987 #, c-format
3988 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3989 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
3991 #: nscd/connections.c:1725
3992 #, c-format
3993 msgid "short read while reading request: %s"
3994 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
3996 #: nscd/connections.c:1758
3997 #, c-format
3998 msgid "key length in request too long: %d"
3999 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
4001 #: nscd/connections.c:1771
4002 #, c-format
4003 msgid "short read while reading request key: %s"
4004 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
4006 #: nscd/connections.c:1781
4007 #, c-format
4008 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4009 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
4011 #: nscd/connections.c:1786
4012 #, c-format
4013 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4014 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
4016 #: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
4017 #, c-format
4018 msgid "disabled inotify after read error %d"
4019 msgstr "désactive inotify après erreur de lecture %d"
4021 #: nscd/connections.c:2375
4022 msgid "could not initialize conditional variable"
4023 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
4025 #: nscd/connections.c:2383
4026 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4027 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
4029 #: nscd/connections.c:2397
4030 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4031 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
4033 #: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
4034 #: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
4035 #: nscd/connections.c:2519
4036 #, c-format
4037 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4038 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
4040 #: nscd/connections.c:2472
4041 msgid "initial getgrouplist failed"
4042 msgstr "échec du getgrouplist initial"
4044 #: nscd/connections.c:2481
4045 msgid "getgrouplist failed"
4046 msgstr "échec de getgrouplist"
4048 #: nscd/connections.c:2499
4049 msgid "setgroups failed"
4050 msgstr "échec de setgroups"
4052 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4053 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4054 #, c-format
4055 msgid "short write in %s: %s"
4056 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
4058 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4059 #, c-format
4060 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4061 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
4063 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4064 #, c-format
4065 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4066 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
4068 #: nscd/grpcache.c:531
4069 #, c-format
4070 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4071 msgstr "gid numérique invalide  « %s » !"
4073 #: nscd/mem.c:425
4074 #, c-format
4075 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4076 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4078 #: nscd/mem.c:568
4079 #, c-format
4080 msgid "no more memory for database '%s'"
4081 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4083 #: nscd/netgroupcache.c:121
4084 #, c-format
4085 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4086 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4088 #: nscd/netgroupcache.c:123
4089 #, c-format
4090 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4091 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4093 #: nscd/netgroupcache.c:495
4094 #, c-format
4095 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4096 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4098 #: nscd/netgroupcache.c:498
4099 #, c-format
4100 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4101 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4103 #: nscd/nscd.c:106
4104 msgid "Read configuration data from NAME"
4105 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4107 #: nscd/nscd.c:108
4108 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4109 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4111 #: nscd/nscd.c:110
4112 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4113 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4115 #: nscd/nscd.c:111
4116 msgid "NUMBER"
4117 msgstr "NUMÉRO"
4119 #: nscd/nscd.c:111
4120 msgid "Start NUMBER threads"
4121 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4123 #: nscd/nscd.c:112
4124 msgid "Shut the server down"
4125 msgstr "Arrêter le serveur"
4127 #: nscd/nscd.c:113
4128 msgid "Print current configuration statistics"
4129 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4131 #: nscd/nscd.c:114
4132 msgid "TABLE"
4133 msgstr "TABLE"
4135 #: nscd/nscd.c:115
4136 msgid "Invalidate the specified cache"
4137 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4139 #: nscd/nscd.c:116
4140 msgid "TABLE,yes"
4141 msgstr "TABLE,oui"
4143 #: nscd/nscd.c:117
4144 msgid "Use separate cache for each user"
4145 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4147 #: nscd/nscd.c:122
4148 msgid "Name Service Cache Daemon."
4149 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4151 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4152 #, c-format
4153 msgid "wrong number of arguments"
4154 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4156 #: nscd/nscd.c:165
4157 #, c-format
4158 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4159 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4161 #: nscd/nscd.c:174
4162 #, c-format
4163 msgid "already running"
4164 msgstr "déjà en exécution"
4166 #: nscd/nscd.c:194
4167 #, c-format
4168 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4169 msgstr "ne peut créer le tube pour discuter avec l'enfant"
4171 #: nscd/nscd.c:198
4172 #, c-format
4173 msgid "cannot fork"
4174 msgstr "ne peut fourcher"
4176 #: nscd/nscd.c:268
4177 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4178 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4180 #: nscd/nscd.c:276
4181 msgid "Could not create log file"
4182 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4184 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
4185 #, c-format
4186 msgid "write incomplete"
4187 msgstr "écriture incomplète"
4189 #: nscd/nscd.c:366
4190 #, c-format
4191 msgid "cannot read invalidate ACK"
4192 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4194 #: nscd/nscd.c:372
4195 #, c-format
4196 msgid "invalidation failed"
4197 msgstr "l'invalidation a échoué"
4199 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
4200 #, c-format
4201 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4202 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4204 #: nscd/nscd.c:437
4205 #, c-format
4206 msgid "'%s' is not a known database"
4207 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4209 #: nscd/nscd.c:452
4210 #, c-format
4211 msgid "secure services not implemented anymore"
4212 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4214 #: nscd/nscd.c:485
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "Supported tables:\n"
4218 "%s\n"
4219 "\n"
4220 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4221 "%s.\n"
4222 msgstr ""
4223 "Tables supportées:\n"
4224 "%s\n"
4225 "\n"
4226 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
4227 "%s.\n"
4229 #: nscd/nscd.c:635
4230 #, c-format
4231 msgid "'wait' failed\n"
4232 msgstr "'attente' a échoué\n"
4234 #: nscd/nscd.c:642
4235 #, c-format
4236 msgid "child exited with status %d\n"
4237 msgstr "enfant existant avec statut %d\n"
4239 #: nscd/nscd.c:647
4240 #, c-format
4241 msgid "child terminated by signal %d\n"
4242 msgstr "enfant terminé par signal %d\n"
4244 #: nscd/nscd_conf.c:54
4245 #, c-format
4246 msgid "database %s is not supported"
4247 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4249 #: nscd/nscd_conf.c:105
4250 #, c-format
4251 msgid "Parse error: %s"
4252 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4254 #: nscd/nscd_conf.c:191
4255 #, c-format
4256 msgid "Must specify user name for server-user option"
4257 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4259 #: nscd/nscd_conf.c:198
4260 #, c-format
4261 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4262 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4264 #: nscd/nscd_conf.c:255
4265 #, c-format
4266 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4267 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4269 #: nscd/nscd_conf.c:269
4270 #, c-format
4271 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4272 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4274 #: nscd/nscd_conf.c:282
4275 #, c-format
4276 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4277 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4279 #: nscd/nscd_conf.c:302
4280 #, c-format
4281 msgid "maximum file size for %s database too small"
4282 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4284 #: nscd/nscd_stat.c:142
4285 #, c-format
4286 msgid "cannot write statistics: %s"
4287 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4289 #: nscd/nscd_stat.c:157
4290 msgid "yes"
4291 msgstr "oui"
4293 #: nscd/nscd_stat.c:158
4294 msgid "no"
4295 msgstr "non"
4297 #: nscd/nscd_stat.c:169
4298 #, c-format
4299 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4300 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4302 #: nscd/nscd_stat.c:180
4303 #, c-format
4304 msgid "nscd not running!\n"
4305 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4307 #: nscd/nscd_stat.c:204
4308 #, c-format
4309 msgid "cannot read statistics data"
4310 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4312 #: nscd/nscd_stat.c:207
4313 #, c-format
4314 msgid ""
4315 "nscd configuration:\n"
4316 "\n"
4317 "%15d  server debug level\n"
4318 msgstr ""
4319 "Configuration nscd :\n"
4320 "\n"
4321 "%15d  niveau serveur de déboggage\n"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:231
4324 #, c-format
4325 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4326 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:234
4329 #, c-format
4330 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4331 msgstr "    %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:236
4334 #, c-format
4335 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4336 msgstr "        %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:238
4339 #, c-format
4340 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4341 msgstr "            %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:240
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "%15d  current number of threads\n"
4347 "%15d  maximum number of threads\n"
4348 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4349 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4350 "%15lu  restart internal\n"
4351 "%15u  reload count\n"
4352 msgstr ""
4353 "%15d  nombre actuel de fils (threads)\n"
4354 "%15d  nombre maximum de fils (threads)\n"
4355 "%15lu  nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4356 "%15s  mode paranoïa activé\n"
4357 "%15lu  redémarrage interne\n"
4358 "%15u  compte de rechargement\n"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:275
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "\n"
4364 "%s cache:\n"
4365 "\n"
4366 "%15s  cache is enabled\n"
4367 "%15s  cache is persistent\n"
4368 "%15s  cache is shared\n"
4369 "%15zu  suggested size\n"
4370 "%15zu  total data pool size\n"
4371 "%15zu  used data pool size\n"
4372 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4373 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4374 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4375 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4376 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4377 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4378 "%15lu%% cache hit rate\n"
4379 "%15zu  current number of cached values\n"
4380 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4381 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4382 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4383 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4384 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4385 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4386 msgstr ""
4387 "\n"
4388 "%s mémoire cache :\n"
4389 "\n"
4390 "%15s  mémoire cache est activée\n"
4391 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4392 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4393 "%15zu  taille suggérée\n"
4394 "%15zu  taille totale du pool de données\n"
4395 "%15zu  taille du pool de données utilisé\n"
4396 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4397 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4398 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4399 "\n"
4400 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4401 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4402 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4403 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4404 "%15zu  nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4405 "%15zu  nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4406 "%15zu  longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4407 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour rdlock\n"
4408 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour wrlock\n"
4409 "%15<PRIuMAX>  allocation de mémoire à échouée\n"
4410 "%15s  vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4412 #: nscd/pwdcache.c:428
4413 #, c-format
4414 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4415 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des mots de passe !"
4417 #: nscd/pwdcache.c:430
4418 #, c-format
4419 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4420 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des mots de passe !"
4422 #: nscd/pwdcache.c:511
4423 #, c-format
4424 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4425 msgstr "uid numérique invalide  « %s » !"
4427 #: nscd/selinux.c:155
4428 #, c-format
4429 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4430 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4432 #: nscd/selinux.c:176
4433 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4434 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4436 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4437 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4438 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4440 #: nscd/selinux.c:191
4441 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4442 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4444 #: nscd/selinux.c:192
4445 msgid "cap_init failed"
4446 msgstr "cap_init a échoué"
4448 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4449 msgid "Failed to drop capabilities"
4450 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4452 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4453 msgid "cap_set_proc failed"
4454 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4456 #: nscd/selinux.c:239
4457 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4458 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4460 #: nscd/selinux.c:255
4461 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4462 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4464 #: nscd/selinux.c:270
4465 msgid "Failed to start AVC thread"
4466 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4468 #: nscd/selinux.c:292
4469 msgid "Failed to create AVC lock"
4470 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4472 #: nscd/selinux.c:332
4473 msgid "Failed to start AVC"
4474 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4476 #: nscd/selinux.c:334
4477 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4478 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4480 #: nscd/selinux.c:369
4481 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4482 msgstr "Erreur à l'interrogation de la politique pour les classes ou permissions d'objet indéfini."
4484 #: nscd/selinux.c:376
4485 msgid "Error getting security class for nscd."
4486 msgstr "Erreur à la récupération de la classe de sécurité pour nscd."
4488 #: nscd/selinux.c:381
4489 #, c-format
4490 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4491 msgstr "Erreur à la traduction du nom de la permission \"%s\" pour accéder le bit vecteur."
4493 #: nscd/selinux.c:391
4494 msgid "Error getting context of socket peer"
4495 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4497 #: nscd/selinux.c:396
4498 msgid "Error getting context of nscd"
4499 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4501 #: nscd/selinux.c:402
4502 msgid "Error getting sid from context"
4503 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4505 #: nscd/selinux.c:440
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "\n"
4509 "SELinux AVC Statistics:\n"
4510 "\n"
4511 "%15u  entry lookups\n"
4512 "%15u  entry hits\n"
4513 "%15u  entry misses\n"
4514 "%15u  entry discards\n"
4515 "%15u  CAV lookups\n"
4516 "%15u  CAV hits\n"
4517 "%15u  CAV probes\n"
4518 "%15u  CAV misses\n"
4519 msgstr ""
4520 "\n"
4521 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4522 "\n"
4523 "%15u  recherche d'entrées\n"
4524 "%15u  entrées trouvées\n"
4525 "%15u  entrées non trouvées\n"
4526 "%15u  entrées éliminées\n"
4527 "%15u  recherche de CAV\n"
4528 "%15u  CAV trouvés\n"
4529 "%15u  CAV tentés\n"
4530 "%15u  CAV loupés\n"
4532 #: nscd/servicescache.c:387
4533 #, c-format
4534 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4535 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4537 #: nscd/servicescache.c:389
4538 #, c-format
4539 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4540 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4542 #: nss/getent.c:53
4543 msgid "database [key ...]"
4544 msgstr "base de données [clé ...]"
4546 #: nss/getent.c:58
4547 msgid "CONFIG"
4548 msgstr "CONFIG"
4550 #: nss/getent.c:58
4551 msgid "Service configuration to be used"
4552 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4554 #: nss/getent.c:59
4555 msgid "disable IDN encoding"
4556 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4558 #: nss/getent.c:64
4559 msgid "Get entries from administrative database."
4560 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4562 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4563 #, c-format
4564 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4565 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4567 #: nss/getent.c:917
4568 #, c-format
4569 msgid "Unknown database name"
4570 msgstr "Base de données inconnue"
4572 #: nss/getent.c:947
4573 msgid "Supported databases:\n"
4574 msgstr "Base de données supportées :\n"
4576 #: nss/getent.c:1013
4577 #, c-format
4578 msgid "Unknown database: %s\n"
4579 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4581 #: nss/makedb.c:119
4582 msgid "Convert key to lower case"
4583 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4585 #: nss/makedb.c:122
4586 msgid "Do not print messages while building database"
4587 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4589 #: nss/makedb.c:124
4590 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4591 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4593 #: nss/makedb.c:125
4594 msgid "CHAR"
4595 msgstr "CHAR"
4597 #: nss/makedb.c:126
4598 msgid "Generated line not part of iteration"
4599 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4601 #: nss/makedb.c:131
4602 msgid "Create simple database from textual input."
4603 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4605 #: nss/makedb.c:134
4606 msgid ""
4607 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4608 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4609 "-u INPUT-FILE"
4610 msgstr ""
4611 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4612 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4613 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4615 #: nss/makedb.c:227
4616 #, c-format
4617 msgid "cannot open database file `%s'"
4618 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4620 #: nss/makedb.c:272
4621 #, c-format
4622 msgid "no entries to be processed"
4623 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4625 #: nss/makedb.c:282
4626 #, c-format
4627 msgid "cannot create temporary file name"
4628 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4630 #: nss/makedb.c:288
4631 #, c-format
4632 msgid "cannot create temporary file"
4633 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
4635 #: nss/makedb.c:304
4636 #, c-format
4637 msgid "cannot stat newly created file"
4638 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4640 #: nss/makedb.c:315
4641 #, c-format
4642 msgid "cannot rename temporary file"
4643 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4645 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4646 #, c-format
4647 msgid "cannot create search tree"
4648 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4650 #: nss/makedb.c:560
4651 msgid "duplicate key"
4652 msgstr "Duplicité de clé"
4654 #: nss/makedb.c:572
4655 #, c-format
4656 msgid "problems while reading `%s'"
4657 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4659 #: nss/makedb.c:799
4660 #, c-format
4661 msgid "failed to write new database file"
4662 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4664 #: nss/makedb.c:812
4665 #, c-format
4666 msgid "cannot stat database file"
4667 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4669 #: nss/makedb.c:817
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot map database file"
4672 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4674 #: nss/makedb.c:820
4675 #, c-format
4676 msgid "file not a database file"
4677 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4679 #: nss/makedb.c:871
4680 #, c-format
4681 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4682 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4684 #: posix/getconf.c:400
4685 #, c-format
4686 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4687 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4689 #: posix/getconf.c:403
4690 #, c-format
4691 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4692 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4694 #: posix/getconf.c:479
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4698 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4699 "\n"
4700 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4701 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4702 "environment SPEC.\n"
4703 "\n"
4704 msgstr ""
4705 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4706 "  ou :  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4707 "\n"
4708 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4709 "avec le chemin PATH.  Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4710 "de compilation SPEC.\n"
4711 "\n"
4713 #: posix/getconf.c:537
4714 #, c-format
4715 msgid "unknown specification \"%s\""
4716 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4718 #: posix/getconf.c:589
4719 #, c-format
4720 msgid "Couldn't execute %s"
4721 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4723 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4724 msgid "undefined"
4725 msgstr "indéfini"
4727 #: posix/getconf.c:671
4728 #, c-format
4729 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4730 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4732 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4733 #, c-format
4734 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4735 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë; possibilités:"
4737 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4738 #, c-format
4739 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4740 msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
4742 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4743 #, c-format
4744 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4745 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n"
4747 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4748 #, c-format
4749 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4750 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n"
4752 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4753 #, c-format
4754 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4755 msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
4757 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4758 #, c-format
4759 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4760 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
4762 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4763 #, c-format
4764 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4765 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4767 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4768 #: posix/getopt.c:1144
4769 #, c-format
4770 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4771 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4773 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4774 #, c-format
4775 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4776 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
4778 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4779 #, c-format
4780 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4781 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
4783 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4784 #, c-format
4785 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4786 msgstr "%s : l'option «-W %s » requiert un argument\n"
4788 #: posix/regcomp.c:140
4789 msgid "No match"
4790 msgstr "Pas de concordance"
4792 #: posix/regcomp.c:143
4793 msgid "Invalid regular expression"
4794 msgstr "Expression régulière invalide"
4796 #: posix/regcomp.c:146
4797 msgid "Invalid collation character"
4798 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4800 #: posix/regcomp.c:149
4801 msgid "Invalid character class name"
4802 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4804 #: posix/regcomp.c:152
4805 msgid "Trailing backslash"
4806 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4808 #: posix/regcomp.c:155
4809 msgid "Invalid back reference"
4810 msgstr "Référence arrière invalide"
4812 #: posix/regcomp.c:158
4813 msgid "Unmatched [ or [^"
4814 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
4816 #: posix/regcomp.c:161
4817 msgid "Unmatched ( or \\("
4818 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4820 #: posix/regcomp.c:164
4821 msgid "Unmatched \\{"
4822 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4824 #: posix/regcomp.c:167
4825 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4826 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4828 #: posix/regcomp.c:170
4829 msgid "Invalid range end"
4830 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4832 #: posix/regcomp.c:173
4833 msgid "Memory exhausted"
4834 msgstr "Mémoire épuisée"
4836 #: posix/regcomp.c:176
4837 msgid "Invalid preceding regular expression"
4838 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4840 #: posix/regcomp.c:179
4841 msgid "Premature end of regular expression"
4842 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4844 #: posix/regcomp.c:182
4845 msgid "Regular expression too big"
4846 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4848 #: posix/regcomp.c:185
4849 msgid "Unmatched ) or \\)"
4850 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4852 #: posix/regcomp.c:685
4853 msgid "No previous regular expression"
4854 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4856 #: posix/wordexp.c:1844
4857 msgid "parameter null or not set"
4858 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4860 #: resolv/herror.c:68
4861 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4862 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4864 #: resolv/herror.c:69
4865 msgid "Unknown host"
4866 msgstr "Hôte inconnu"
4868 #: resolv/herror.c:70
4869 msgid "Host name lookup failure"
4870 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4872 #: resolv/herror.c:71
4873 msgid "Unknown server error"
4874 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4876 #: resolv/herror.c:72
4877 msgid "No address associated with name"
4878 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4880 #: resolv/herror.c:107
4881 msgid "Resolver internal error"
4882 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4884 #: resolv/herror.c:110
4885 msgid "Unknown resolver error"
4886 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4888 #: resolv/res_hconf.c:125
4889 #, c-format
4890 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4891 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4893 #: resolv/res_hconf.c:146
4894 #, c-format
4895 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4896 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4898 #: resolv/res_hconf.c:205
4899 #, c-format
4900 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4901 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4903 #: resolv/res_hconf.c:248
4904 #, c-format
4905 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4906 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4908 #: resolv/res_hconf.c:283
4909 #, c-format
4910 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4911 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4913 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4914 msgid "Illegal opcode"
4915 msgstr "opcode illégal"
4917 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4918 msgid "Illegal operand"
4919 msgstr "opérande illégal"
4921 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4922 msgid "Illegal addressing mode"
4923 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4925 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4926 msgid "Illegal trap"
4927 msgstr "Repérage non permis"
4929 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4930 msgid "Privileged opcode"
4931 msgstr "opcode privilégié"
4933 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4934 msgid "Privileged register"
4935 msgstr "Register privilégié"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4938 msgid "Coprocessor error"
4939 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4942 msgid "Internal stack error"
4943 msgstr "Erreur interne de pile"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4946 msgid "Integer divide by zero"
4947 msgstr "Division d'entier par zéro"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4950 msgid "Integer overflow"
4951 msgstr "Débordement d'entier"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4954 msgid "Floating-point divide by zero"
4955 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4958 msgid "Floating-point overflow"
4959 msgstr "débordement de virgule flottante"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4962 msgid "Floating-point underflow"
4963 msgstr "Exception en virgule flottante"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4966 msgid "Floating-poing inexact result"
4967 msgstr "Résultat inéxact en virgule flottante"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4970 msgid "Invalid floating-point operation"
4971 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4974 msgid "Subscript out of range"
4975 msgstr "indice hors intervalle"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4978 msgid "Address not mapped to object"
4979 msgstr "Adresse non associée à un objet"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4982 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4983 msgstr "Permissions invalides pour un object 'mappé'"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4986 msgid "Invalid address alignment"
4987 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4990 msgid "Nonexisting physical address"
4991 msgstr "Adresse physique inexistante"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4994 msgid "Object-specific hardware error"
4995 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4998 msgid "Process breakpoint"
4999 msgstr "Point d'arrêt du process"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5002 msgid "Process trace trap"
5003 msgstr "Repérage de trace de process"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5006 msgid "Child has exited"
5007 msgstr "Le processus fils a terminé"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5010 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5011 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5014 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5015 msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5018 msgid "Traced child has trapped"
5019 msgstr "Enfant tracé a piégé"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5022 msgid "Child has stopped"
5023 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5026 msgid "Stopped child has continued"
5027 msgstr "Enfant stoppé a continué"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5030 msgid "Data input available"
5031 msgstr "Donnée disponible en entrée "
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5034 msgid "Output buffers available"
5035 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5038 msgid "Input message available"
5039 msgstr "Message disponible en entrée "
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5042 msgid "I/O error"
5043 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5046 msgid "High priority input available"
5047 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5050 msgid "Device disconnected"
5051 msgstr "Périphérique déconnecté"
5053 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5054 msgid "Signal sent by kill()"
5055 msgstr "Signal envoyé par kill()"
5057 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5058 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5059 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
5061 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5062 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5063 msgstr "Signal généré par l'expiration d'un timer"
5065 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5066 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5067 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
5069 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5070 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5071 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
5073 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5074 msgid "Signal sent by tkill()"
5075 msgstr "signal envoyé par tkill()"
5077 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5078 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5079 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
5081 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5082 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5083 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
5085 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5086 msgid "Signal sent by the kernel"
5087 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
5089 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5090 #, c-format
5091 msgid "Unknown signal %d\n"
5092 msgstr "Signal inconnu %d\n"
5094 #: stdio-common/psignal.c:43
5095 #, c-format
5096 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5097 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
5099 #: stdio-common/psignal.c:44
5100 msgid "Unknown signal"
5101 msgstr "Signal inconnu"
5103 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5104 msgid "Unknown error "
5105 msgstr "Erreur inconnue "
5107 #: string/strerror.c:42
5108 msgid "Unknown error"
5109 msgstr "Erreur inconnue"
5111 #: string/strsignal.c:60
5112 #, c-format
5113 msgid "Real-time signal %d"
5114 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5116 #: string/strsignal.c:64
5117 #, c-format
5118 msgid "Unknown signal %d"
5119 msgstr "Signal inconnu %d"
5121 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5122 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5123 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5124 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5125 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5126 msgid "out of memory\n"
5127 msgstr "mémoire épuisée\n"
5129 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5130 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5131 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5133 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5134 #, c-format
5135 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5136 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5139 #, c-format
5140 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5141 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5144 #, c-format
5145 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5146 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5148 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5149 msgid "RPC: Success"
5150 msgstr "RPC : succès"
5152 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5153 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5154 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5157 msgid "RPC: Can't decode result"
5158 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5161 msgid "RPC: Unable to send"
5162 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5165 msgid "RPC: Unable to receive"
5166 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5169 msgid "RPC: Timed out"
5170 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5174 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5177 msgid "RPC: Authentication error"
5178 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5181 msgid "RPC: Program unavailable"
5182 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5185 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5186 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5189 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5190 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5193 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5194 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5197 msgid "RPC: Remote system error"
5198 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5201 msgid "RPC: Unknown host"
5202 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5205 msgid "RPC: Unknown protocol"
5206 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5209 msgid "RPC: Port mapper failure"
5210 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5213 msgid "RPC: Program not registered"
5214 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5218 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5221 msgid "RPC: (unknown error code)"
5222 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5225 msgid "Authentication OK"
5226 msgstr "Succès d'authentification"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5229 msgid "Invalid client credential"
5230 msgstr "Identité du client invalide"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5233 msgid "Server rejected credential"
5234 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5237 msgid "Invalid client verifier"
5238 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5241 msgid "Server rejected verifier"
5242 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5245 msgid "Client credential too weak"
5246 msgstr "Identité du client peu fiable"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5249 msgid "Invalid server verifier"
5250 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5253 msgid "Failed (unspecified error)"
5254 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5256 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5257 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5258 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5260 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5261 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5262 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5264 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5265 msgid "Cannot register service"
5266 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5268 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5269 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5270 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5272 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5273 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5274 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5276 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5277 msgid "Cannot send broadcast packet"
5278 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5280 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5281 msgid "Broadcast poll problem"
5282 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5284 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5285 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5286 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5288 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5289 #, c-format
5290 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5291 msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n"
5293 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5294 #, c-format
5295 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5296 msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n"
5298 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5299 #, c-format
5300 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5301 msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m"
5303 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5304 #, c-format
5305 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5306 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n"
5308 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5309 #, c-format
5310 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5311 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5313 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5314 #, c-format
5315 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5316 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5318 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5319 #, c-format
5320 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5321 msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n"
5323 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5324 #, c-format
5325 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5326 msgstr "rpcgen : trop de définitions\n"
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5329 #, c-format
5330 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5331 msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
5333 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5334 #. TRANS: informative message.
5335 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5336 #, c-format
5337 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5338 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5341 #, c-format
5342 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5343 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée !\n"
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5346 #, c-format
5347 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5348 msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe !\n"
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5351 #, c-format
5352 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5353 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5356 #, c-format
5357 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5358 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n"
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5361 #, c-format
5362 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5363 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5366 #, c-format
5367 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5368 msgstr "« fichier-en-entrée » est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
5370 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5371 #, c-format
5372 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5373 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores !\n"
5375 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5376 #, c-format
5377 msgid "usage: %s infile\n"
5378 msgstr "usage : %s fichier-en-entrée\n"
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5381 #, c-format
5382 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5383 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5386 #, c-format
5387 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5388 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5391 #, c-format
5392 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5393 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5395 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5396 #, c-format
5397 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5398 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5400 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5401 #, c-format
5402 msgid "options:\n"
5403 msgstr "options :\n"
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5406 #, c-format
5407 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5408 msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n"
5410 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5411 #, c-format
5412 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5413 msgstr "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n"
5415 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5416 #, c-format
5417 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5418 msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n"
5420 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5421 #, c-format
5422 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5423 msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n"
5425 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5426 #, c-format
5427 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5428 msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n"
5430 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5431 #, c-format
5432 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5433 msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n"
5435 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5436 #, c-format
5437 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5438 msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n"
5440 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5441 #, c-format
5442 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5443 msgstr "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n"
5445 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5446 #, c-format
5447 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5448 msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n"
5450 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5451 #, c-format
5452 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5453 msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n"
5455 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5456 #, c-format
5457 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5458 msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n"
5460 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5461 #, c-format
5462 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5463 msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n"
5465 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5466 #, c-format
5467 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5468 msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n"
5470 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5471 #, c-format
5472 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5473 msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n"
5475 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5476 #, c-format
5477 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5478 msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n"
5480 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5481 #, c-format
5482 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5483 msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n"
5485 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5486 #, c-format
5487 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5488 msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n"
5490 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5491 #, c-format
5492 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5493 msgstr "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures éloignées\n"
5495 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5496 #, c-format
5497 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5498 msgstr "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures éloignées\n"
5500 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5501 #, c-format
5502 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5503 msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile\n"
5505 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5506 #, c-format
5507 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5508 msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n"
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5511 #, c-format
5512 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5513 msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5516 #, c-format
5517 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5518 msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5521 #, c-format
5522 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5523 msgstr "-5\t\tmode de compatibilité SysVr4\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5526 #, c-format
5527 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5528 msgstr "--help\t\tdonne cette liste d'aide\n"
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5531 #, c-format
5532 msgid "--version\tprint program version\n"
5533 msgstr "--version\tAffiche la version du programme\n"
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "\n"
5539 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5540 "%s.\n"
5541 msgstr ""
5542 "\n"
5543 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
5544 "%s.\n"
5546 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5547 msgid "constant or identifier expected"
5548 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
5550 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5551 msgid "illegal character in file: "
5552 msgstr "Caractère non permis dans le fichier"
5554 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5555 msgid "unterminated string constant"
5556 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
5558 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5559 msgid "empty char string"
5560 msgstr "Chaîne vide de caractères"
5562 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5563 msgid "preprocessor error"
5564 msgstr "Erreur du préprocesseur"
5566 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5567 #, c-format
5568 msgid "program %lu is not available\n"
5569 msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
5571 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5572 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5573 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5574 #, c-format
5575 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5576 msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
5578 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5579 #, c-format
5580 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5581 msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
5583 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5584 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5585 msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
5587 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5588 msgid "No remote programs registered.\n"
5589 msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
5591 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5592 msgid "   program vers proto   port\n"
5593 msgstr "   program no_version protocole  no_port\n"
5595 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5596 msgid "(unknown)"
5597 msgstr "(inconnu)"
5599 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5600 #, c-format
5601 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5602 msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n"
5604 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5605 msgid "Sorry. You are not root\n"
5606 msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
5608 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5609 #, c-format
5610 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5611 msgstr "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
5613 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5614 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5615 msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
5617 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5618 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5619 msgstr "       rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
5621 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5622 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5623 msgstr "       rpcinfo -p [ hôte ]\n"
5625 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5626 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5627 msgstr "       rpcinfo -b no_program no_version\n"
5629 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5630 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5631 msgstr "       rpcinfo -d no_program no_version\n"
5633 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5634 #, c-format
5635 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5636 msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n"
5638 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5639 #, c-format
5640 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5641 msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n"
5643 #: sunrpc/svc_run.c:71
5644 msgid "svc_run: - out of memory"
5645 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5647 #: sunrpc/svc_run.c:91
5648 msgid "svc_run: - poll failed"
5649 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5651 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5652 #, c-format
5653 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5654 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5656 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5657 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5658 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5660 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5661 #, c-format
5662 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5663 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5665 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5666 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5667 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5669 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5670 #, c-format
5671 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5672 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5674 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5675 #, c-format
5676 msgid "never registered prog %d\n"
5677 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5679 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5680 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5681 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5683 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5684 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5685 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5687 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5688 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5689 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5691 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5692 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5693 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5695 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5696 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5697 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5699 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5700 msgid "enablecache: cache already enabled"
5701 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5703 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5704 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5705 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5707 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5708 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5709 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5711 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5712 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5713 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5715 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5716 msgid "cache_set: victim not found"
5717 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5719 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5720 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5721 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5723 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5724 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5725 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5727 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5728 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5729 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5731 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5732 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5733 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5736 msgid "Hangup"
5737 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5740 msgid "Interrupt"
5741 msgstr "Interrompre"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5744 msgid "Quit"
5745 msgstr "Quitter"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5748 msgid "Illegal instruction"
5749 msgstr "Instruction non permise"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5752 msgid "Trace/breakpoint trap"
5753 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5756 msgid "Aborted"
5757 msgstr "Abandon"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5760 msgid "Floating point exception"
5761 msgstr "Exception en point flottant"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5764 msgid "Killed"
5765 msgstr "Processus arrêté"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5768 msgid "Bus error"
5769 msgstr "Erreur du bus"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5772 msgid "Segmentation fault"
5773 msgstr "Erreur de segmentation"
5775 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5776 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5777 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5778 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5779 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5781 msgid "Broken pipe"
5782 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5785 msgid "Alarm clock"
5786 msgstr "Minuterie d'alerte"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5789 msgid "Terminated"
5790 msgstr "Complété"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5793 msgid "Urgent I/O condition"
5794 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5797 msgid "Stopped (signal)"
5798 msgstr "Signal d'arrêt"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5801 msgid "Stopped"
5802 msgstr "Arrêté"
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5805 msgid "Continued"
5806 msgstr "Poursuite"
5808 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5809 msgid "Child exited"
5810 msgstr "Le processus fils a terminé"
5812 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5813 msgid "Stopped (tty input)"
5814 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5816 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5817 msgid "Stopped (tty output)"
5818 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5820 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5821 msgid "I/O possible"
5822 msgstr "E/S possible"
5824 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5825 msgid "CPU time limit exceeded"
5826 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5828 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5829 msgid "File size limit exceeded"
5830 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5832 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5833 msgid "Virtual timer expired"
5834 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5836 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5837 msgid "Profiling timer expired"
5838 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5840 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5841 msgid "User defined signal 1"
5842 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5844 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5845 msgid "User defined signal 2"
5846 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5848 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5849 msgid "EMT trap"
5850 msgstr "Trappe EMT"
5852 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5853 msgid "Bad system call"
5854 msgstr "Appel système erroné"
5856 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5857 msgid "Stack fault"
5858 msgstr "Erreur sur la pile"
5860 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5861 msgid "Information request"
5862 msgstr "Requête d'information"
5864 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5865 msgid "Power failure"
5866 msgstr "Panne d'alimentation"
5868 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5869 msgid "Resource lost"
5870 msgstr "Ressource perdue"
5872 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5873 msgid "Window changed"
5874 msgstr "La fenêtre a changée"
5876 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5877 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5879 msgid "Operation not permitted"
5880 msgstr "Opération non permise"
5882 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5884 msgid "No such process"
5885 msgstr "Aucun processus de ce type"
5887 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5888 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5889 #. TRANS again.
5890 #. TRANS
5891 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5892 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5893 #. TRANS Primitives}.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5895 msgid "Interrupted system call"
5896 msgstr "Appel système interrompu"
5898 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5900 msgid "Input/output error"
5901 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5903 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5904 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5905 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5906 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5907 #. TRANS computer.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5909 msgid "No such device or address"
5910 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5912 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5913 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5914 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5915 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5917 msgid "Argument list too long"
5918 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5920 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5921 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5923 msgid "Exec format error"
5924 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5926 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5927 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5928 #. TRANS versa).
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5930 msgid "Bad file descriptor"
5931 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5933 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5934 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5935 #. TRANS to manipulate.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5937 msgid "No child processes"
5938 msgstr "Aucun processus enfant"
5940 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5941 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5942 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5943 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5944 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5945 msgid "Resource deadlock avoided"
5946 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5948 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5949 #. TRANS because its capacity is full.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5951 msgid "Cannot allocate memory"
5952 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5954 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5955 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5957 msgid "Bad address"
5958 msgstr "Mauvaise adresse"
5960 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5961 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5962 #. TRANS system in Unix gives this error.
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5964 msgid "Block device required"
5965 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5967 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5968 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5969 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5971 msgid "Device or resource busy"
5972 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5974 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5975 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5977 msgid "File exists"
5978 msgstr "Le fichier existe"
5980 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5981 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5982 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5984 msgid "Invalid cross-device link"
5985 msgstr "Lien croisé de périphéque invalide"
5987 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5988 #. TRANS particular sort of device.
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5990 msgid "No such device"
5991 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5993 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5995 msgid "Not a directory"
5996 msgstr "N'est pas un dossier"
5998 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5999 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6001 msgid "Is a directory"
6002 msgstr "est un dossier"
6004 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6005 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6007 msgid "Invalid argument"
6008 msgstr "Argument invalide"
6010 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6011 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6012 #. TRANS
6013 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6014 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6015 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6016 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6018 msgid "Too many open files"
6019 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
6021 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6022 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6023 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6025 msgid "Too many open files in system"
6026 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
6028 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6029 #. TRANS modes on an ordinary file.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6031 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6032 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
6034 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6035 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6036 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6037 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6038 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6040 msgid "Text file busy"
6041 msgstr "Fichier texte occupé"
6043 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6045 msgid "File too large"
6046 msgstr "Fichier trop gros"
6048 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6049 #. TRANS disk is full.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6051 msgid "No space left on device"
6052 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
6054 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6056 msgid "Illegal seek"
6057 msgstr "Repérage non permis"
6059 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6061 msgid "Read-only file system"
6062 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
6064 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6065 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6066 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6068 msgid "Too many links"
6069 msgstr "Trop de liens"
6071 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6072 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6074 msgid "Numerical argument out of domain"
6075 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
6077 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6078 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6080 msgid "Numerical result out of range"
6081 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
6083 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6084 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6085 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6086 #. TRANS
6087 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6088 #. TRANS
6089 #. TRANS @itemize @bullet
6090 #. TRANS @item
6091 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6092 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6093 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6094 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6095 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6096 #. TRANS
6097 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6098 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6099 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6100 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6101 #. TRANS
6102 #. TRANS @item
6103 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6104 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6105 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6106 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6107 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6108 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6109 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6110 #. TRANS and return to its command loop.
6111 #. TRANS @end itemize
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6113 msgid "Resource temporarily unavailable"
6114 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
6116 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6117 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6118 #. TRANS
6119 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6120 #. TRANS separate error code.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6122 msgid "Operation would block"
6123 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
6125 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6126 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6127 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6128 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6129 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6130 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6131 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6132 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6134 msgid "Operation now in progress"
6135 msgstr "Opération maintenant en cours"
6137 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6138 #. TRANS mode selected.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6140 msgid "Operation already in progress"
6141 msgstr "Opération déjà en cours"
6143 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6144 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6145 msgid "Socket operation on non-socket"
6146 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
6148 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6149 #. TRANS maximum size.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6151 msgid "Message too long"
6152 msgstr "Message trop long"
6154 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6156 msgid "Protocol wrong type for socket"
6157 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
6159 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6160 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6162 msgid "Protocol not available"
6163 msgstr "Protocole non disponible"
6165 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6166 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6167 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6169 msgid "Protocol not supported"
6170 msgstr "Protocole non supporté"
6172 #. TRANS The socket type is not supported.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6174 msgid "Socket type not supported"
6175 msgstr "Type de socket non supporté"
6177 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6178 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6179 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6180 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6181 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6182 #. TRANS nothing to do for that call.
6183 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6184 msgid "Operation not supported"
6185 msgstr "Opération non supportée"
6187 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6189 msgid "Protocol family not supported"
6190 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
6192 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6193 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6195 msgid "Address family not supported by protocol"
6196 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
6198 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6200 msgid "Address already in use"
6201 msgstr "Adresse déjà utilisée"
6203 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6204 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6205 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6207 msgid "Cannot assign requested address"
6208 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
6210 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6212 msgid "Network is down"
6213 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
6215 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6216 #. TRANS was unreachable.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6218 msgid "Network is unreachable"
6219 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
6221 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6223 msgid "Network dropped connection on reset"
6224 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
6226 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6228 msgid "Software caused connection abort"
6229 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
6231 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6232 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6233 #. TRANS protocol violation.
6234 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6235 msgid "Connection reset by peer"
6236 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
6238 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6239 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6240 #. TRANS other from network operations.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6242 msgid "No buffer space available"
6243 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
6245 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6246 #. TRANS @xref{Connecting}.
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6248 msgid "Transport endpoint is already connected"
6249 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
6251 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6252 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6253 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6254 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6256 msgid "Transport endpoint is not connected"
6257 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
6259 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6260 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6261 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6263 msgid "Destination address required"
6264 msgstr "Adresse de destination requise"
6266 #. TRANS The socket has already been shut down.
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6268 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6269 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
6271 #. TRANS ???
6272 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6273 msgid "Too many references: cannot splice"
6274 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
6276 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6277 #. TRANS the timeout period.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6279 msgid "Connection timed out"
6280 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
6282 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6283 #. TRANS it is not running the requested service).
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6285 msgid "Connection refused"
6286 msgstr "Connexion refusée"
6288 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6289 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6291 msgid "Too many levels of symbolic links"
6292 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
6294 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6295 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6296 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6298 msgid "File name too long"
6299 msgstr "Nom de fichier trop long"
6301 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6302 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6303 msgid "Host is down"
6304 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
6306 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6308 msgid "No route to host"
6309 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
6311 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6312 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6314 msgid "Directory not empty"
6315 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
6317 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6318 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6319 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6321 msgid "Too many processes"
6322 msgstr "Trop de processus"
6324 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6325 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6327 msgid "Too many users"
6328 msgstr "Trop d'usagers"
6330 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6331 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6332 msgid "Disk quota exceeded"
6333 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
6335 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6336 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6337 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6338 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6339 #. TRANS and remounting the file system.
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6341 msgid "Stale file handle"
6342 msgstr "Panne d'accès au fichier"
6344 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6345 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6346 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6347 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6349 msgid "Object is remote"
6350 msgstr "L'objet est télé-accessible"
6352 #. TRANS ???
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6354 msgid "RPC struct is bad"
6355 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6357 #. TRANS ???
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6359 msgid "RPC version wrong"
6360 msgstr "Mauvaise version RPC"
6362 #. TRANS ???
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6364 msgid "RPC program not available"
6365 msgstr "Programme RPC non disponible"
6367 #. TRANS ???
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6369 msgid "RPC program version wrong"
6370 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6372 #. TRANS ???
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6374 msgid "RPC bad procedure for program"
6375 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6377 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6378 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6379 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6380 #. TRANS operating system.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6382 msgid "No locks available"
6383 msgstr "Aucun verrou disponible"
6385 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6386 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6387 #. TRANS
6388 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6389 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6391 msgid "Inappropriate file type or format"
6392 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6394 #. TRANS ???
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6396 msgid "Authentication error"
6397 msgstr "Erreur d'authentification"
6399 #. TRANS ???
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6401 msgid "Need authenticator"
6402 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
6404 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6405 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6406 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6407 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6408 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6410 msgid "Function not implemented"
6411 msgstr "Fonction non implantée"
6413 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6414 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6415 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6416 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6417 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6418 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6419 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6420 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6421 #. TRANS values.
6422 #. TRANS
6423 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6424 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6426 msgid "Not supported"
6427 msgstr "Non supporté"
6429 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6430 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6432 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6433 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
6435 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6436 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6437 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6438 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6439 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6440 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6442 msgid "Inappropriate operation for background process"
6443 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6445 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6446 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6447 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6449 msgid "Translator died"
6450 msgstr "Panne du traducteur"
6452 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6453 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6454 #. TRANS @c Don't change it.
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6456 msgid "?"
6457 msgstr " ?"
6459 #. TRANS You did @strong{what}?
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6461 msgid "You really blew it this time"
6462 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
6464 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6466 msgid "Computer bought the farm"
6467 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
6469 #. TRANS This error code has no purpose.
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6471 msgid "Gratuitous error"
6472 msgstr "Erreur gratuite"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6475 msgid "Bad message"
6476 msgstr "Message invalide"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6479 msgid "Identifier removed"
6480 msgstr "Identificateur éliminé"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6483 msgid "Multihop attempted"
6484 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6487 msgid "No data available"
6488 msgstr "Aucune donnée disponible"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6491 msgid "Link has been severed"
6492 msgstr "Le lien a été endommagé"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6495 msgid "No message of desired type"
6496 msgstr "Aucun message du type désiré"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6499 msgid "Out of streams resources"
6500 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6503 msgid "Device not a stream"
6504 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6507 msgid "Value too large for defined data type"
6508 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6511 msgid "Protocol error"
6512 msgstr "Erreur de protocole"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6515 msgid "Timer expired"
6516 msgstr "Expiration de la minuterie"
6518 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6519 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6520 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6521 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6523 msgid "Operation canceled"
6524 msgstr "Opération annulée"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6527 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6528 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6531 msgid "Channel number out of range"
6532 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6535 msgid "Level 2 not synchronized"
6536 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6539 msgid "Level 3 halted"
6540 msgstr "Niveau 3 en halte"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6543 msgid "Level 3 reset"
6544 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6547 msgid "Link number out of range"
6548 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6551 msgid "Protocol driver not attached"
6552 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6555 msgid "No CSI structure available"
6556 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6559 msgid "Level 2 halted"
6560 msgstr "Niveau 2 en halte"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6563 msgid "Invalid exchange"
6564 msgstr "Échange invalide"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6567 msgid "Invalid request descriptor"
6568 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6571 msgid "Exchange full"
6572 msgstr "L'échangeur est plein"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6575 msgid "No anode"
6576 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6579 msgid "Invalid request code"
6580 msgstr "Code de requête invalide"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6583 msgid "Invalid slot"
6584 msgstr "Dalot invalide"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6587 msgid "File locking deadlock error"
6588 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6591 msgid "Bad font file format"
6592 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6595 msgid "Machine is not on the network"
6596 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6599 msgid "Package not installed"
6600 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6603 msgid "Advertise error"
6604 msgstr "Erreur d'annonce"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6607 msgid "Srmount error"
6608 msgstr "Erreur srmount()"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6611 msgid "Communication error on send"
6612 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6615 msgid "RFS specific error"
6616 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6619 msgid "Name not unique on network"
6620 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6623 msgid "File descriptor in bad state"
6624 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6627 msgid "Remote address changed"
6628 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6631 msgid "Can not access a needed shared library"
6632 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6635 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6636 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6639 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6640 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6643 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6644 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6647 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6648 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6651 msgid "Streams pipe error"
6652 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6655 msgid "Structure needs cleaning"
6656 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6659 msgid "Not a XENIX named type file"
6660 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6663 msgid "No XENIX semaphores available"
6664 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6667 msgid "Is a named type file"
6668 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6671 msgid "Remote I/O error"
6672 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6675 msgid "No medium found"
6676 msgstr "Aucun médium trouvé"
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6679 msgid "Wrong medium type"
6680 msgstr "Mauvais type de médium"
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6683 msgid "Required key not available"
6684 msgstr "Clé requise non disponible"
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6687 msgid "Key has expired"
6688 msgstr "Expiration de la clé"
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6691 msgid "Key has been revoked"
6692 msgstr "La clé a été révoquée"
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6695 msgid "Key was rejected by service"
6696 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6699 msgid "Owner died"
6700 msgstr "Propriétaire mort"
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6703 msgid "State not recoverable"
6704 msgstr "Etat non récupérable"
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6707 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6708 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6711 msgid "Memory page has hardware error"
6712 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6714 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6715 msgid "Error in unknown error system: "
6716 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6718 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6719 msgid "Address family for hostname not supported"
6720 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6722 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6723 msgid "Temporary failure in name resolution"
6724 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6726 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6727 msgid "Bad value for ai_flags"
6728 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6730 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6731 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6732 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6734 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6735 msgid "ai_family not supported"
6736 msgstr "ai_family non supportée"
6738 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6739 msgid "Memory allocation failure"
6740 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6742 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6743 msgid "No address associated with hostname"
6744 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6746 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6747 msgid "Name or service not known"
6748 msgstr "Nom ou service inconnu"
6750 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6751 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6752 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6754 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6755 msgid "ai_socktype not supported"
6756 msgstr "ai_socktype non supporté"
6758 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6759 msgid "System error"
6760 msgstr "Erreur système"
6762 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6763 msgid "Processing request in progress"
6764 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6766 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6767 msgid "Request canceled"
6768 msgstr "Requête annulée"
6770 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6771 msgid "Request not canceled"
6772 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6774 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6775 msgid "All requests done"
6776 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6778 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6779 msgid "Interrupted by a signal"
6780 msgstr "Interrompu par un signal"
6782 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6783 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6784 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6786 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6787 #, c-format
6788 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6789 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6791 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6792 #, c-format
6793 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6794 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
6796 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6797 #, c-format
6798 msgid ""
6799 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6800 "\n"
6801 msgstr ""
6802 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6803 "\n"
6805 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6806 #, c-format
6807 msgid "cannot open `%s'"
6808 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6810 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6811 #, c-format
6812 msgid "cannot read header from `%s'"
6813 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6815 #: timezone/zdump.c:282
6816 msgid "lacks alphabetic at start"
6817 msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début"
6819 #: timezone/zdump.c:284
6820 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6821 msgstr "a moins de 3 lettres alphabétiques"
6823 #: timezone/zdump.c:286
6824 msgid "has more than 6 alphabetics"
6825 msgstr "a plus de 6 lettres alphabétiques"
6827 #: timezone/zdump.c:294
6828 msgid "differs from POSIX standard"
6829 msgstr "diffère du standard POSIX"
6831 #: timezone/zdump.c:300
6832 #, c-format
6833 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6834 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6836 #: timezone/zdump.c:309
6837 #, c-format
6838 msgid ""
6839 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6840 "\n"
6841 "Report bugs to %s.\n"
6842 msgstr ""
6843 "%s : usage %s [--version] [--help]  [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] nom_fuseau_horaire ...\n"
6844 "\n"
6845 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6847 #: timezone/zdump.c:386
6848 #, c-format
6849 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6850 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6852 #: timezone/zdump.c:419
6853 #, c-format
6854 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6855 msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n"
6857 #: timezone/zdump.c:508
6858 msgid "Error writing to standard output"
6859 msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
6861 #: timezone/zic.c:371
6862 #, c-format
6863 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6864 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6866 #: timezone/zic.c:438
6867 #, c-format
6868 msgid "\"%s\", line %d: "
6869 msgstr "\"%s\", ligne %d: "
6871 #: timezone/zic.c:441
6872 #, c-format
6873 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6874 msgstr " (règles de « %s », ligne %d)"
6876 #: timezone/zic.c:460
6877 #, c-format
6878 msgid "warning: "
6879 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6881 #: timezone/zic.c:470
6882 #, c-format
6883 msgid ""
6884 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6885 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6886 "\n"
6887 "Report bugs to %s.\n"
6888 msgstr ""
6889 "%s : l'usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ] \\\n"
6890 "\t[ -d dossier ] [ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
6891 "\n"
6892 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6894 #: timezone/zic.c:505
6895 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6896 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6898 #: timezone/zic.c:524
6899 #, c-format
6900 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6901 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6903 #: timezone/zic.c:534
6904 #, c-format
6905 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6906 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6908 #: timezone/zic.c:544
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6911 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6913 #: timezone/zic.c:554
6914 #, c-format
6915 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6916 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6918 #: timezone/zic.c:564
6919 #, c-format
6920 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6921 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6923 #: timezone/zic.c:611
6924 msgid "link to link"
6925 msgstr "lien à lien"
6927 #: timezone/zic.c:678
6928 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6929 msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
6931 #: timezone/zic.c:688
6932 #, c-format
6933 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6934 msgstr "%s : Ne peut lire %s: %s\n"
6936 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
6937 #, c-format
6938 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6939 msgstr "%s : ne peut créer %s : %s\n"
6941 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
6942 #, c-format
6943 msgid "%s: Error reading %s\n"
6944 msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n"
6946 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
6947 #, c-format
6948 msgid "%s: Error writing %s\n"
6949 msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n"
6951 #: timezone/zic.c:714
6952 msgid "link failed, copy used"
6953 msgstr "Échec de création du lien, la copie est utilisée"
6955 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
6956 msgid "same rule name in multiple files"
6957 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
6959 #: timezone/zic.c:845
6960 msgid "unruly zone"
6961 msgstr "Zone sans règle"
6963 #: timezone/zic.c:852
6964 #, c-format
6965 msgid "%s in ruleless zone"
6966 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
6968 #: timezone/zic.c:872
6969 msgid "standard input"
6970 msgstr "entrée standard"
6972 #: timezone/zic.c:877
6973 #, c-format
6974 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6975 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
6977 #: timezone/zic.c:888
6978 msgid "line too long"
6979 msgstr "Ligne trop longue"
6981 #: timezone/zic.c:908
6982 msgid "input line of unknown type"
6983 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
6985 #: timezone/zic.c:924
6986 #, c-format
6987 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6988 msgstr ""
6989 "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier qui n'a pas\n"
6990 "de délai en secondes %s\n"
6992 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
6993 #, c-format
6994 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6995 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
6997 #: timezone/zic.c:946
6998 #, c-format
6999 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7000 msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n"
7002 #: timezone/zic.c:951
7003 msgid "expected continuation line not found"
7004 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
7006 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7007 msgid "time overflow"
7008 msgstr "Débordement du temps alloué"
7010 #: timezone/zic.c:997
7011 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7012 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
7014 #: timezone/zic.c:1008
7015 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7016 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
7018 #: timezone/zic.c:1012
7019 msgid "nameless rule"
7020 msgstr "Règle sans nom"
7022 #: timezone/zic.c:1017
7023 msgid "invalid saved time"
7024 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
7026 #: timezone/zic.c:1034
7027 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7028 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
7030 #: timezone/zic.c:1039
7031 #, c-format
7032 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7033 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
7035 #: timezone/zic.c:1045
7036 #, c-format
7037 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7038 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
7040 #: timezone/zic.c:1053
7041 #, c-format
7042 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7043 msgstr "Double noms de zone  %s (fichier « %s », ligne %d)"
7045 #: timezone/zic.c:1066
7046 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7047 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
7049 #: timezone/zic.c:1103
7050 msgid "invalid UT offset"
7051 msgstr "décalage de l'UTC invalide"
7053 #: timezone/zic.c:1106
7054 msgid "invalid abbreviation format"
7055 msgstr "Format d'abréviation invalide"
7057 #: timezone/zic.c:1135
7058 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7059 msgstr ""
7060 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
7061 "au temps final de la ligne précédente"
7063 #: timezone/zic.c:1161
7064 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7065 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
7067 #: timezone/zic.c:1170
7068 msgid "invalid leaping year"
7069 msgstr "Année bissextile invalide"
7071 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7072 msgid "invalid month name"
7073 msgstr "Nom de mois invalide"
7075 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7076 msgid "invalid day of month"
7077 msgstr "Jour du mois invalide"
7079 #: timezone/zic.c:1208
7080 msgid "time too small"
7081 msgstr "valeur de temps trop petite"
7083 #: timezone/zic.c:1212
7084 msgid "time too large"
7085 msgstr "valeur de temps trop grande"
7087 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7088 msgid "invalid time of day"
7089 msgstr "Heure du jour invalide"
7091 #: timezone/zic.c:1235
7092 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7093 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
7095 #: timezone/zic.c:1240
7096 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7097 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
7099 #: timezone/zic.c:1246
7100 msgid "leap second precedes Big Bang"
7101 msgstr "La seconde de saut précède le Big Bang"
7103 #: timezone/zic.c:1259
7104 msgid "wrong number of fields on Link line"
7105 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
7107 #: timezone/zic.c:1263
7108 msgid "blank FROM field on Link line"
7109 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
7111 #: timezone/zic.c:1267
7112 msgid "blank TO field on Link line"
7113 msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
7115 #: timezone/zic.c:1343
7116 msgid "invalid starting year"
7117 msgstr "Année initiale invalide"
7119 #: timezone/zic.c:1365
7120 msgid "invalid ending year"
7121 msgstr "Année finale invalide"
7123 #: timezone/zic.c:1369
7124 msgid "starting year greater than ending year"
7125 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
7127 #: timezone/zic.c:1376
7128 msgid "typed single year"
7129 msgstr "une seule année fournie"
7131 #: timezone/zic.c:1411
7132 msgid "invalid weekday name"
7133 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
7135 #: timezone/zic.c:1530
7136 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7137 msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transition"
7139 #: timezone/zic.c:1585
7140 #, c-format
7141 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7142 msgstr "%s : ne peut enlever %s : %s\n"
7144 #: timezone/zic.c:2143
7145 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7146 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
7148 #: timezone/zic.c:2149
7149 #, c-format
7150 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7151 msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant"
7153 #: timezone/zic.c:2329
7154 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7155 msgstr ""
7156 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
7157 "juste après telle date"
7159 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7160 msgid "too many local time types"
7161 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
7163 #: timezone/zic.c:2423
7164 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7165 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
7167 #: timezone/zic.c:2427
7168 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7169 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
7171 #: timezone/zic.c:2431
7172 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7173 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
7175 #: timezone/zic.c:2454
7176 msgid "UT offset out of range"
7177 msgstr "décalage  de l'UTC en dehors de la plage"
7179 #: timezone/zic.c:2478
7180 msgid "too many leap seconds"
7181 msgstr "trop de délai en secondes"
7183 #: timezone/zic.c:2484
7184 msgid "repeated leap second moment"
7185 msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
7187 #: timezone/zic.c:2534
7188 msgid "Wild result from command execution"
7189 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
7191 #: timezone/zic.c:2535
7192 #, c-format
7193 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7194 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
7196 #: timezone/zic.c:2626
7197 msgid "Odd number of quotation marks"
7198 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
7200 #: timezone/zic.c:2703
7201 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7202 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
7204 #: timezone/zic.c:2738
7205 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7206 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
7208 #: timezone/zic.c:2769
7209 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7210 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au début"
7212 #: timezone/zic.c:2771
7213 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7214 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères alphabétiques"
7216 #: timezone/zic.c:2773
7217 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7218 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères alphabétiques"
7220 #: timezone/zic.c:2783
7221 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7222 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
7224 #: timezone/zic.c:2789
7225 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7226 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
7228 #: timezone/zic.c:2829
7229 #, c-format
7230 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7231 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s\n"
7233 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7234 #~ msgstr "il manque le support du temps de compilation pour la politique de base de données"
7236 #~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7237 #~ msgstr "24 : 00 non pris en charge par les versions de zic antérieures à1998 "