Use “copy "i18n"” in km_KH locale
[glibc.git] / po / cs.po
blob91e17f537efc35cae38315f5fc7128c05d2eec0a
1 # Czech translations for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
5 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017.
8 # Thanks to:
9 # Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
10 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
12 # Description of some function:
13 # error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
14 # perror("message") => "message: error_message"
16 # Notes:
17 # host, name, hostname - jméno, název, označení?
18 # Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype 
19 # Translations of "socket" => "soket",
20 # byte => bajt
21 # out of memory => nedostatek paměti
22 # collation something => ???
23 # ellipsis range => ???
25 msgid ""
26 msgstr ""
27 "Project-Id-Version: libc 2.25.90\n"
28 "POT-Creation-Date: 2017-07-25 12:32+0530\n"
29 "PO-Revision-Date: 2017-07-25 22:10+02:00\n"
30 "Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
31 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
32 "Language: cs\n"
33 "MIME-Version: 1.0\n"
34 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
38 #: argp/argp-help.c:227
39 #, c-format
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
43 #: argp/argp-help.c:237
44 #, c-format
45 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
46 msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
48 #: argp/argp-help.c:250
49 #, c-format
50 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
51 msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
53 #: argp/argp-help.c:1214
54 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
55 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
57 #: argp/argp-help.c:1600
58 msgid "Usage:"
59 msgstr "Použití:"
61 #: argp/argp-help.c:1604
62 msgid "  or: "
63 msgstr "  nebo: "
65 #: argp/argp-help.c:1616
66 msgid " [OPTION...]"
67 msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
69 #: argp/argp-help.c:1643
70 #, c-format
71 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
72 msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
74 #: argp/argp-help.c:1671
75 #, c-format
76 msgid "Report bugs to %s.\n"
77 msgstr ""
78 "Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
79 "připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
80 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
82 #: argp/argp-parse.c:101
83 msgid "Give this help list"
84 msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
86 #: argp/argp-parse.c:102
87 msgid "Give a short usage message"
88 msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
90 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
91 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
92 #: nss/makedb.c:120
93 msgid "NAME"
94 msgstr "NÁZEV"
96 #: argp/argp-parse.c:104
97 msgid "Set the program name"
98 msgstr "Nastaví název programu"
100 #: argp/argp-parse.c:105
101 msgid "SECS"
102 msgstr "SEK"
104 #: argp/argp-parse.c:106
105 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
106 msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
108 #: argp/argp-parse.c:167
109 msgid "Print program version"
110 msgstr "Vypíše označení verze programu"
112 #: argp/argp-parse.c:183
113 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
114 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
116 #: argp/argp-parse.c:623
117 #, c-format
118 msgid "%s: Too many arguments\n"
119 msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
121 #: argp/argp-parse.c:766
122 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
123 msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
125 #: assert/assert-perr.c:35
126 #, c-format
127 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
128 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
130 #: assert/assert.c:101
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
134 "%n"
135 msgstr ""
136 "%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
137 "%n"
139 # See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
140 # needed.
141 #: catgets/gencat.c:110
142 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
143 msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
145 #: catgets/gencat.c:112
146 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
147 msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
149 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
150 msgid "Write output to file NAME"
151 msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
153 #: catgets/gencat.c:118
154 msgid ""
155 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
156 "is -, output is written to standard output.\n"
157 msgstr ""
158 "Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
159 "Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
161 #: catgets/gencat.c:123
162 msgid ""
163 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
164 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
165 msgstr ""
166 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
167 "[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
169 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
170 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
171 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
172 #: locale/programs/localedef.c:366 login/programs/pt_chown.c:89
173 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:913 nss/makedb.c:369
174 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "For bug reporting instructions, please see:\n"
178 "%s.\n"
179 msgstr ""
180 "Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
181 "%s.\n"
183 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
184 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
185 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
186 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:392
187 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
188 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
189 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
193 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
194 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
195 msgstr ""
196 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
197 "Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
198 "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
199 "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
201 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
202 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
203 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
204 #: locale/programs/localedef.c:397 malloc/memusage.sh:75
205 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
206 #: posix/getconf.c:490
207 #, c-format
208 msgid "Written by %s.\n"
209 msgstr "Autor: %s.\n"
211 #: catgets/gencat.c:281
212 msgid "*standard input*"
213 msgstr "*standardní vstup*"
215 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
216 #: nss/makedb.c:246
217 #, c-format
218 msgid "cannot open input file `%s'"
219 msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
221 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
222 msgid "illegal set number"
223 msgstr "nepovolené číslo sady"
225 #: catgets/gencat.c:443
226 msgid "duplicate set definition"
227 msgstr "duplicitní definice sady"
229 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
230 msgid "this is the first definition"
231 msgstr "toto je první definice"
233 #: catgets/gencat.c:516
234 #, c-format
235 msgid "unknown set `%s'"
236 msgstr "neznámá sada „%s“"
238 #: catgets/gencat.c:557
239 msgid "invalid quote character"
240 msgstr "chybný znak s uvozovkami"
242 #: catgets/gencat.c:570
243 #, c-format
244 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
245 msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
247 #: catgets/gencat.c:615
248 msgid "duplicated message number"
249 msgstr "duplicitní číslo zprávy"
251 #: catgets/gencat.c:666
252 msgid "duplicated message identifier"
253 msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
255 #: catgets/gencat.c:723
256 msgid "invalid character: message ignored"
257 msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
259 #: catgets/gencat.c:766
260 msgid "invalid line"
261 msgstr "chybný řádek"
263 #: catgets/gencat.c:820
264 msgid "malformed line ignored"
265 msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
267 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
268 #, c-format
269 msgid "cannot open output file `%s'"
270 msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
272 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
273 msgid "invalid escape sequence"
274 msgstr "chybná escape sekvence"
276 #: catgets/gencat.c:1209
277 msgid "unterminated message"
278 msgstr "neukončená zpráva"
280 #: catgets/gencat.c:1233
281 #, c-format
282 msgid "while opening old catalog file"
283 msgstr "během otvírání starého katalogu"
285 #: catgets/gencat.c:1324
286 #, c-format
287 msgid "conversion modules not available"
288 msgstr "převodní modul není dostupný"
290 #: catgets/gencat.c:1350
291 #, c-format
292 msgid "cannot determine escape character"
293 msgstr "nelze určit escapovací znak"
295 #: debug/pcprofiledump.c:53
296 msgid "Don't buffer output"
297 msgstr "Nebufferovat výstup"
299 #: debug/pcprofiledump.c:58
300 msgid "Dump information generated by PC profiling."
301 msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
303 #: debug/pcprofiledump.c:61
304 msgid "[FILE]"
305 msgstr "[SOUBOR]"
307 #: debug/pcprofiledump.c:108
308 #, c-format
309 msgid "cannot open input file"
310 msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
312 #: debug/pcprofiledump.c:115
313 #, c-format
314 msgid "cannot read header"
315 msgstr "hlavičku nelze přečíst"
317 #: debug/pcprofiledump.c:179
318 #, c-format
319 msgid "invalid pointer size"
320 msgstr "neplatná velikost ukazatele"
322 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
323 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
324 msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
326 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
327 #: malloc/memusage.sh:26
328 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
329 msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
331 #: debug/xtrace.sh:38
332 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
333 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
335 #: debug/xtrace.sh:45
336 msgid ""
337 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
338 "\n"
339 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
340 "\n"
341 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
342 "      --usage             Give a short usage message\n"
343 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
344 "\n"
345 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
346 "short options.\n"
347 "\n"
348 msgstr ""
349 "Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
350 "\n"
351 "     --data=SOUBOR        Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
352 "\n"
353 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
354 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
355 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
356 "\n"
357 "Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
358 "krátkých přepínačů.\n"
359 "\n"
361 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
362 #: malloc/memusage.sh:64
363 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
364 msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
366 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
367 #: debug/xtrace.sh:125
368 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
369 msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
371 #: debug/xtrace.sh:138
372 msgid "No program name given\\n"
373 msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
375 #: debug/xtrace.sh:146
376 #, sh-format
377 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
378 msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
380 #: debug/xtrace.sh:150
381 #, sh-format
382 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
383 msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
385 #: dlfcn/dlinfo.c:63
386 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
387 msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
389 #: dlfcn/dlinfo.c:72
390 msgid "unsupported dlinfo request"
391 msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
393 #: dlfcn/dlmopen.c:63
394 msgid "invalid namespace"
395 msgstr "neplatný jmenný prostor"
397 #: dlfcn/dlmopen.c:68
398 msgid "invalid mode"
399 msgstr "neplatný režim"
401 #: dlfcn/dlopen.c:64
402 msgid "invalid mode parameter"
403 msgstr "neplatný parametr režimu"
405 #: elf/cache.c:69
406 msgid "unknown"
407 msgstr "neznámý"
409 #: elf/cache.c:135
410 msgid "Unknown OS"
411 msgstr "Neznámý OS"
413 #: elf/cache.c:140
414 #, c-format
415 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
416 msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
418 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1341
419 #, c-format
420 msgid "Can't open cache file %s\n"
421 msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
423 #: elf/cache.c:171
424 #, c-format
425 msgid "mmap of cache file failed.\n"
426 msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
428 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
429 #, c-format
430 msgid "File is not a cache file.\n"
431 msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
433 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
434 #, c-format
435 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
436 msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
438 #: elf/cache.c:426
439 #, c-format
440 msgid "Can't create temporary cache file %s"
441 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
443 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
444 #, c-format
445 msgid "Writing of cache data failed"
446 msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
448 #: elf/cache.c:458
449 #, c-format
450 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
451 msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
453 #: elf/cache.c:463
454 #, c-format
455 msgid "Renaming of %s to %s failed"
456 msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
458 #: elf/dl-close.c:397 elf/dl-open.c:478
459 msgid "cannot create scope list"
460 msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
462 #: elf/dl-close.c:837
463 msgid "shared object not open"
464 msgstr "sdílený objekt není otevřen"
466 #: elf/dl-deps.c:112
467 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
468 msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
470 #: elf/dl-deps.c:125
471 msgid "empty dynamic string token substitution"
472 msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
474 #: elf/dl-deps.c:131
475 #, c-format
476 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
477 msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
479 #: elf/dl-deps.c:467
480 msgid "cannot allocate dependency list"
481 msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
483 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
484 msgid "cannot allocate symbol search list"
485 msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
487 #: elf/dl-deps.c:544
488 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
489 msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
491 #: elf/dl-error-skeleton.c:87
492 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
493 msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
495 #: elf/dl-error-skeleton.c:136
496 msgid "error while loading shared libraries"
497 msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
499 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
500 msgid "cannot map pages for fdesc table"
501 msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
503 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
504 msgid "cannot map pages for fptr table"
505 msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
507 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
508 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
509 msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
511 #: elf/dl-hwcaps.c:191 elf/dl-hwcaps.c:203
512 msgid "cannot create capability list"
513 msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
515 #: elf/dl-load.c:412
516 msgid "cannot allocate name record"
517 msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
519 #: elf/dl-load.c:497 elf/dl-load.c:613 elf/dl-load.c:696 elf/dl-load.c:815
520 msgid "cannot create cache for search path"
521 msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
523 #: elf/dl-load.c:588
524 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
525 msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
527 #: elf/dl-load.c:682
528 msgid "cannot create search path array"
529 msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
531 #: elf/dl-load.c:888
532 msgid "cannot stat shared object"
533 msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
535 #: elf/dl-load.c:965
536 msgid "cannot open zero fill device"
537 msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
539 #: elf/dl-load.c:1012 elf/dl-load.c:2172
540 msgid "cannot create shared object descriptor"
541 msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
543 #: elf/dl-load.c:1031 elf/dl-load.c:1556 elf/dl-load.c:1668
544 msgid "cannot read file data"
545 msgstr "data ze souboru nelze načíst"
547 #: elf/dl-load.c:1071
548 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
549 msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
551 #: elf/dl-load.c:1078
552 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
553 msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
555 #: elf/dl-load.c:1163
556 msgid "object file has no loadable segments"
557 msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
559 #: elf/dl-load.c:1172 elf/dl-load.c:1648
560 msgid "cannot dynamically load executable"
561 msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
563 #: elf/dl-load.c:1193
564 msgid "object file has no dynamic section"
565 msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
567 #: elf/dl-load.c:1216
568 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
569 msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
571 #: elf/dl-load.c:1229
572 msgid "cannot allocate memory for program header"
573 msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
575 #: elf/dl-load.c:1245 elf/dl-open.c:195
576 msgid "invalid caller"
577 msgstr "nepřípustný kód volání"
579 #: elf/dl-load.c:1268 elf/dl-load.h:130
580 msgid "cannot change memory protections"
581 msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
583 #: elf/dl-load.c:1288
584 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
585 msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
587 #: elf/dl-load.c:1301
588 msgid "cannot close file descriptor"
589 msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
591 #: elf/dl-load.c:1556
592 msgid "file too short"
593 msgstr "soubor je příliš krátký"
595 #: elf/dl-load.c:1591
596 msgid "invalid ELF header"
597 msgstr "neplatný hlavička ELF"
599 #: elf/dl-load.c:1603
600 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
601 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
603 #: elf/dl-load.c:1605
604 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
605 msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
607 #: elf/dl-load.c:1609
608 msgid "ELF file version ident does not match current one"
609 msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
611 #: elf/dl-load.c:1613
612 msgid "ELF file OS ABI invalid"
613 msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
615 #: elf/dl-load.c:1616
616 msgid "ELF file ABI version invalid"
617 msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
619 #: elf/dl-load.c:1619
620 msgid "nonzero padding in e_ident"
621 msgstr "nenulová výplň v e_ident"
623 #: elf/dl-load.c:1622
624 msgid "internal error"
625 msgstr "vnitřní chyba"
627 #: elf/dl-load.c:1629
628 msgid "ELF file version does not match current one"
629 msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
631 #: elf/dl-load.c:1637
632 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
633 msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
635 #: elf/dl-load.c:1653
636 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
637 msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
639 #: elf/dl-load.c:2191
640 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
641 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
643 #: elf/dl-load.c:2192
644 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
645 msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
647 #: elf/dl-load.c:2195
648 msgid "cannot open shared object file"
649 msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
651 #: elf/dl-load.h:128
652 msgid "failed to map segment from shared object"
653 msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
655 #: elf/dl-load.h:132
656 msgid "cannot map zero-fill pages"
657 msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
659 #: elf/dl-lookup.c:849
660 msgid "relocation error"
661 msgstr "chyba při přemisťování"
663 #: elf/dl-lookup.c:875
664 msgid "symbol lookup error"
665 msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
667 #: elf/dl-open.c:102
668 msgid "cannot extend global scope"
669 msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
671 #: elf/dl-open.c:528
672 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
673 msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
675 #: elf/dl-open.c:592
676 msgid "invalid mode for dlopen()"
677 msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
679 #: elf/dl-open.c:609
680 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
681 msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
683 #: elf/dl-open.c:633
684 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
685 msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
687 #: elf/dl-reloc.c:121
688 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
689 msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
691 #: elf/dl-reloc.c:206
692 msgid "cannot make segment writable for relocation"
693 msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
695 #: elf/dl-reloc.c:277
696 #, c-format
697 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
698 msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
700 #: elf/dl-reloc.c:293
701 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
702 msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
704 #: elf/dl-reloc.c:324
705 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
706 msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
708 #: elf/dl-sym.c:153
709 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
710 msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
712 #: elf/dl-tls.c:940
713 msgid "cannot create TLS data structures"
714 msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
716 #: elf/dl-version.c:166
717 msgid "version lookup error"
718 msgstr "chyba při vyhledávání verze"
720 #: elf/dl-version.c:296
721 msgid "cannot allocate version reference table"
722 msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
724 #: elf/ldconfig.c:142
725 msgid "Print cache"
726 msgstr "Vypsat keš"
728 #: elf/ldconfig.c:143
729 msgid "Generate verbose messages"
730 msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
732 #: elf/ldconfig.c:144
733 msgid "Don't build cache"
734 msgstr "Nevybuduje keš"
736 #: elf/ldconfig.c:145
737 msgid "Don't update symbolic links"
738 msgstr "Neaktualizuje symbolické odkazy"
740 #: elf/ldconfig.c:146
741 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
742 msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
744 #: elf/ldconfig.c:146
745 msgid "ROOT"
746 msgstr "KOŘEN"
748 #: elf/ldconfig.c:147
749 msgid "CACHE"
750 msgstr "KEŠ"
752 #: elf/ldconfig.c:147
753 msgid "Use CACHE as cache file"
754 msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
756 #: elf/ldconfig.c:148
757 msgid "CONF"
758 msgstr "KONFIG"
760 #: elf/ldconfig.c:148
761 msgid "Use CONF as configuration file"
762 msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
764 #: elf/ldconfig.c:149
765 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
766 msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
768 #: elf/ldconfig.c:150
769 msgid "Manually link individual libraries."
770 msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
772 #: elf/ldconfig.c:151
773 msgid "FORMAT"
774 msgstr "FORMÁT"
776 #: elf/ldconfig.c:151
777 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
778 msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
780 #: elf/ldconfig.c:152
781 msgid "Ignore auxiliary cache file"
782 msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
784 #: elf/ldconfig.c:160
785 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
786 msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
788 #: elf/ldconfig.c:347
789 #, c-format
790 msgid "Path `%s' given more than once"
791 msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
793 #: elf/ldconfig.c:387
794 #, c-format
795 msgid "%s is not a known library type"
796 msgstr "%s není knihovna známého typu"
798 #: elf/ldconfig.c:415
799 #, c-format
800 msgid "Can't stat %s"
801 msgstr "Nelze získat informace o %s"
803 #: elf/ldconfig.c:489
804 #, c-format
805 msgid "Can't stat %s\n"
806 msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
808 #: elf/ldconfig.c:499
809 #, c-format
810 msgid "%s is not a symbolic link\n"
811 msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
813 #: elf/ldconfig.c:518
814 #, c-format
815 msgid "Can't unlink %s"
816 msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
818 #: elf/ldconfig.c:524
819 #, c-format
820 msgid "Can't link %s to %s"
821 msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
823 #: elf/ldconfig.c:530
824 msgid " (changed)\n"
825 msgstr " (změněno)\n"
827 #: elf/ldconfig.c:532
828 msgid " (SKIPPED)\n"
829 msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
831 #: elf/ldconfig.c:587
832 #, c-format
833 msgid "Can't find %s"
834 msgstr "%s nezle nalézt"
836 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:776 elf/ldconfig.c:835 elf/ldconfig.c:869
837 #, c-format
838 msgid "Cannot lstat %s"
839 msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
841 #: elf/ldconfig.c:610
842 #, c-format
843 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
844 msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
846 #: elf/ldconfig.c:619
847 #, c-format
848 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
849 msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
851 #: elf/ldconfig.c:702
852 #, c-format
853 msgid "Can't open directory %s"
854 msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
856 #: elf/ldconfig.c:794 elf/ldconfig.c:856 elf/readlib.c:97
857 #, c-format
858 msgid "Input file %s not found.\n"
859 msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
861 #: elf/ldconfig.c:801
862 #, c-format
863 msgid "Cannot stat %s"
864 msgstr "Informace o %s nelze získat"
866 #: elf/ldconfig.c:952
867 #, c-format
868 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
869 msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
871 #: elf/ldconfig.c:955
872 #, c-format
873 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
874 msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
876 #: elf/ldconfig.c:958
877 #, c-format
878 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
879 msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
881 #: elf/ldconfig.c:986
882 #, c-format
883 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
884 msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
886 #: elf/ldconfig.c:1095
887 #, c-format
888 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
889 msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
891 #: elf/ldconfig.c:1161
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
894 msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
896 #: elf/ldconfig.c:1167
897 #, c-format
898 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
899 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
901 #: elf/ldconfig.c:1174 elf/ldconfig.c:1182
902 #, c-format
903 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
904 msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
906 #: elf/ldconfig.c:1185
907 #, c-format
908 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
909 msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
911 #: elf/ldconfig.c:1207
912 #, c-format
913 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
914 msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
916 #: elf/ldconfig.c:1214 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
917 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
918 #, c-format
919 msgid "memory exhausted"
920 msgstr "paměť vyčerpána"
922 #: elf/ldconfig.c:1246
923 #, c-format
924 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
925 msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
927 #: elf/ldconfig.c:1290
928 #, c-format
929 msgid "relative path `%s' used to build cache"
930 msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
932 #: elf/ldconfig.c:1320
933 #, c-format
934 msgid "Can't chdir to /"
935 msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
937 #: elf/ldconfig.c:1361
938 #, c-format
939 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
940 msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
942 #: elf/ldd.bash.in:42
943 msgid "Written by %s and %s.\n"
944 msgstr "Napsali %s a %s.\n"
946 #: elf/ldd.bash.in:47
947 msgid ""
948 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
949 "      --help              print this help and exit\n"
950 "      --version           print version information and exit\n"
951 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
952 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
953 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
954 "  -v, --verbose           print all information\n"
955 msgstr ""
956 "Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
957 "      --help              vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
958 "      --version           vypíše informace o verzi a skončí\n"
959 "  -d, --data-relocs       provede přemístění dat\n"
960 "  -r, --function-relocs   provede přemístění dat a funkcí\n"
961 "  -u, --unused            vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
962 "  -v, --verbose           vypíše všechny informace\n"
964 #: elf/ldd.bash.in:80
965 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
966 msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
968 # Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
969 #: elf/ldd.bash.in:87
970 msgid "unrecognized option"
971 msgstr "nerozpoznaný přepínač"
973 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
974 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
975 msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
977 #: elf/ldd.bash.in:124
978 msgid "missing file arguments"
979 msgstr "postrádám souborové argumenty"
981 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
982 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
983 #. TRANS expected to already exist.
984 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
985 msgid "No such file or directory"
986 msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
988 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
989 msgid "not regular file"
990 msgstr "není obyčejným souborem"
992 #: elf/ldd.bash.in:153
993 msgid "warning: you do not have execution permission for"
994 msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
996 #: elf/ldd.bash.in:182
997 msgid "\tnot a dynamic executable"
998 msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
1000 #: elf/ldd.bash.in:190
1001 msgid "exited with unknown exit code"
1002 msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
1004 #: elf/ldd.bash.in:195
1005 msgid "error: you do not have read permission for"
1006 msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
1008 #: elf/pldd-xx.c:105
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot find program header of process"
1011 msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
1013 #: elf/pldd-xx.c:110
1014 #, c-format
1015 msgid "cannot read program header"
1016 msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
1018 #: elf/pldd-xx.c:135
1019 #, c-format
1020 msgid "cannot read dynamic section"
1021 msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
1023 #: elf/pldd-xx.c:147
1024 #, c-format
1025 msgid "cannot read r_debug"
1026 msgstr "r_debug nelze přečíst"
1028 #: elf/pldd-xx.c:167
1029 #, c-format
1030 msgid "cannot read program interpreter"
1031 msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
1033 #: elf/pldd-xx.c:197
1034 #, c-format
1035 msgid "cannot read link map"
1036 msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
1038 #: elf/pldd-xx.c:209
1039 #, c-format
1040 msgid "cannot read object name"
1041 msgstr "název objektu nelze přečíst"
1043 #: elf/pldd-xx.c:219
1044 #, c-format
1045 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1046 msgstr "nelze alokovat vyrovnávací paměť pro název objektu"
1048 #: elf/pldd.c:64
1049 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1050 msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
1052 #: elf/pldd.c:68
1053 msgid "PID"
1054 msgstr "PID"
1056 #: elf/pldd.c:100
1057 #, c-format
1058 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1059 msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
1061 #: elf/pldd.c:112
1062 #, c-format
1063 msgid "invalid process ID '%s'"
1064 msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
1066 #: elf/pldd.c:120
1067 #, c-format
1068 msgid "cannot open %s"
1069 msgstr "%s nelze otevřít"
1071 #: elf/pldd.c:152
1072 #, c-format
1073 msgid "cannot open %s/task"
1074 msgstr "%s/task nelze otevřít"
1076 #: elf/pldd.c:155
1077 #, c-format
1078 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1079 msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
1081 #: elf/pldd.c:168
1082 #, c-format
1083 msgid "invalid thread ID '%s'"
1084 msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
1086 #: elf/pldd.c:179
1087 #, c-format
1088 msgid "cannot attach to process %lu"
1089 msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
1091 #: elf/pldd.c:294
1092 #, c-format
1093 msgid "cannot get information about process %lu"
1094 msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
1096 #: elf/pldd.c:307
1097 #, c-format
1098 msgid "process %lu is no ELF program"
1099 msgstr "proces %lu není programem ELF"
1101 #: elf/readelflib.c:34
1102 #, c-format
1103 msgid "file %s is truncated\n"
1104 msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
1106 #: elf/readelflib.c:66
1107 #, c-format
1108 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1109 msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
1111 #: elf/readelflib.c:68
1112 #, c-format
1113 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1114 msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
1116 #: elf/readelflib.c:70
1117 #, c-format
1118 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1119 msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
1121 #: elf/readelflib.c:77
1122 #, c-format
1123 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1124 msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
1126 #: elf/readelflib.c:108
1127 #, c-format
1128 msgid "more than one dynamic segment\n"
1129 msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
1131 #: elf/readlib.c:103
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1134 msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
1136 #: elf/readlib.c:114
1137 #, c-format
1138 msgid "File %s is empty, not checked."
1139 msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
1141 #: elf/readlib.c:120
1142 #, c-format
1143 msgid "File %s is too small, not checked."
1144 msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
1146 #: elf/readlib.c:130
1147 #, c-format
1148 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1149 msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
1151 #: elf/readlib.c:169
1152 #, c-format
1153 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1154 msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
1156 #: elf/sln.c:76
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Usage: sln src dest|file\n"
1160 "\n"
1161 msgstr ""
1162 "Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
1163 "\n"
1165 #: elf/sln.c:97
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: file open error: %m\n"
1168 msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
1170 #: elf/sln.c:134
1171 #, c-format
1172 msgid "No target in line %d\n"
1173 msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
1175 #: elf/sln.c:164
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1178 msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
1180 #: elf/sln.c:170
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1183 msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
1185 #: elf/sln.c:178
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1188 msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
1190 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1191 #, c-format
1192 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1193 msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
1195 #: elf/sotruss.sh:32
1196 #, sh-format
1197 msgid ""
1198 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1199 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1200 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1201 "\n"
1202 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1203 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1204 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1205 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1206 "\n"
1207 "  -?, --help              Give this help list\n"
1208 "      --usage             Give a short usage message\n"
1209 "      --version           Print program version"
1210 msgstr ""
1211 "Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
1212 "  -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM  Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
1213 "  -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM      Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
1214 "\n"
1215 "  -e, --exit                  Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
1216 "  -f, --follow                Trasuje procesy potomků\n"
1217 "  -o, --output SOUBOR         Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
1218 "                              je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
1219 "                              chybový výstup\n"
1220 "\n"
1221 "  -?, --help                  Vypíše tuto nápovědu\n"
1222 "      --usage                 Vypíše stručný návod na použití\n"
1223 "      --version               Vypíše údaje o verzi"
1225 #: elf/sotruss.sh:46
1226 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1227 msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:55
1230 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1231 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
1233 #: elf/sotruss.sh:61
1234 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1235 msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
1237 #: elf/sotruss.sh:79
1238 msgid "Written by %s.\\n"
1239 msgstr "Autor: %s.\\n"
1241 #: elf/sotruss.sh:86
1242 msgid ""
1243 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1244 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1245 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1246 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1247 msgstr ""
1248 "Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
1249 "\t    [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
1250 "\t    [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1251 "\t    SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
1253 #: elf/sotruss.sh:134
1254 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1255 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
1257 #: elf/sprof.c:77
1258 msgid "Output selection:"
1259 msgstr "Výběr výstupu:"
1261 #: elf/sprof.c:79
1262 msgid "print list of count paths and their number of use"
1263 msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
1265 #: elf/sprof.c:81
1266 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1267 msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
1269 #: elf/sprof.c:82
1270 msgid "generate call graph"
1271 msgstr "vytvoří graf volání"
1273 #: elf/sprof.c:89
1274 msgid "Read and display shared object profiling data."
1275 msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
1277 #: elf/sprof.c:94
1278 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1279 msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
1281 #: elf/sprof.c:433
1282 #, c-format
1283 msgid "failed to load shared object `%s'"
1284 msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
1286 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1287 #, c-format
1288 msgid "cannot create internal descriptor"
1289 msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
1291 #: elf/sprof.c:554
1292 #, c-format
1293 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1294 msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
1296 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1297 #, c-format
1298 msgid "reading of section headers failed"
1299 msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
1301 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1302 #, c-format
1303 msgid "reading of section header string table failed"
1304 msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
1306 #: elf/sprof.c:595
1307 #, c-format
1308 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1309 msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
1311 #: elf/sprof.c:616
1312 #, c-format
1313 msgid "cannot determine file name"
1314 msgstr "název souboru nelze určit"
1316 #: elf/sprof.c:649
1317 #, c-format
1318 msgid "reading of ELF header failed"
1319 msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
1321 #: elf/sprof.c:685
1322 #, c-format
1323 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1324 msgstr ""
1325 "*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
1326 "není možná\n"
1328 #: elf/sprof.c:715
1329 #, c-format
1330 msgid "failed to load symbol data"
1331 msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
1333 #: elf/sprof.c:780
1334 #, c-format
1335 msgid "cannot load profiling data"
1336 msgstr "profilovací data nelze načíst"
1338 #: elf/sprof.c:789
1339 #, c-format
1340 msgid "while stat'ing profiling data file"
1341 msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
1343 #: elf/sprof.c:797
1344 #, c-format
1345 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1346 msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
1348 #: elf/sprof.c:808
1349 #, c-format
1350 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1351 msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
1353 #: elf/sprof.c:816
1354 #, c-format
1355 msgid "error while closing the profiling data file"
1356 msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
1358 #: elf/sprof.c:899
1359 #, c-format
1360 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1361 msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
1363 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1364 #, c-format
1365 msgid "cannot allocate symbol data"
1366 msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1369 #, c-format
1370 msgid "cannot open output file"
1371 msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1374 #, c-format
1375 msgid "error while closing input `%s'"
1376 msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1379 #, c-format
1380 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1381 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1384 #, c-format
1385 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1386 msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
1388 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1389 #: iconv/iconv_prog.c:618
1390 #, c-format
1391 msgid "error while reading the input"
1392 msgstr "chyba během čtení vstupu"
1394 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1395 #, c-format
1396 msgid "unable to allocate buffer for input"
1397 msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
1399 #: iconv/iconv_prog.c:59
1400 msgid "Input/Output format specification:"
1401 msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:60
1404 msgid "encoding of original text"
1405 msgstr "kódování vstupního textu"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:61
1408 msgid "encoding for output"
1409 msgstr "výstupní kódování"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:62
1412 msgid "Information:"
1413 msgstr "Informace:"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:63
1416 msgid "list all known coded character sets"
1417 msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
1420 msgid "Output control:"
1421 msgstr "Řízení výstupu:"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:65
1424 msgid "omit invalid characters from output"
1425 msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1428 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
1429 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:140
1430 #: malloc/memusagestat.c:56
1431 msgid "FILE"
1432 msgstr "SOUBOR"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:66
1435 msgid "output file"
1436 msgstr "výstupní soubor"
1438 #: iconv/iconv_prog.c:67
1439 msgid "suppress warnings"
1440 msgstr "potlačí varování"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:68
1443 msgid "print progress information"
1444 msgstr "vypisuje informace o průběhu"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:73
1447 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1448 msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
1450 #: iconv/iconv_prog.c:77
1451 msgid "[FILE...]"
1452 msgstr "[SOUBOR…]"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:233
1455 #, c-format
1456 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1457 msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:238
1460 #, c-format
1461 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1462 msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:245
1465 #, c-format
1466 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1467 msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:249
1470 #, c-format
1471 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1472 msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:259
1475 #, c-format
1476 msgid "failed to start conversion processing"
1477 msgstr "konverze se nezdařila"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:357
1480 #, c-format
1481 msgid "error while closing output file"
1482 msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:458
1485 #, c-format
1486 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1487 msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:535
1490 #, c-format
1491 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1492 msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:543
1495 #, c-format
1496 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1497 msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:546
1500 #, c-format
1501 msgid "unknown iconv() error %d"
1502 msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:791
1505 msgid ""
1506 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1507 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1508 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1509 "listed with several different names (aliases).\n"
1510 "\n"
1511 "  "
1512 msgstr ""
1513 "Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
1514 "že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
1515 "Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
1516 "\n"
1517 "  "
1519 #: iconv/iconvconfig.c:109
1520 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1521 msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:113
1524 msgid "[DIR...]"
1525 msgstr "[ADRESÁŘ…]"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:126
1528 msgid "PATH"
1529 msgstr "CESTA"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:127
1532 msgid "Prefix used for all file accesses"
1533 msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:128
1536 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1537 msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:132
1540 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1541 msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:299
1544 #, c-format
1545 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1546 msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:287
1549 #, c-format
1550 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1551 msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:430
1554 #, c-format
1555 msgid "while inserting in search tree"
1556 msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
1558 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1559 #, c-format
1560 msgid "cannot generate output file"
1561 msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
1563 #: inet/rcmd.c:157
1564 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1565 msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
1567 #: inet/rcmd.c:174
1568 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1569 msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
1571 #: inet/rcmd.c:202
1572 #, c-format
1573 msgid "connect to address %s: "
1574 msgstr "připojení na adresu %s: "
1576 #: inet/rcmd.c:215
1577 #, c-format
1578 msgid "Trying %s...\n"
1579 msgstr "Zkouší se %s…\n"
1581 #: inet/rcmd.c:251
1582 #, c-format
1583 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1584 msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
1586 #: inet/rcmd.c:267
1587 #, c-format
1588 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1589 msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
1591 #: inet/rcmd.c:270
1592 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1593 msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
1595 #: inet/rcmd.c:302
1596 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1597 msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
1599 #: inet/rcmd.c:326
1600 #, c-format
1601 msgid "rcmd: %s: short read"
1602 msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
1604 #: inet/rcmd.c:478
1605 msgid "lstat failed"
1606 msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
1608 #: inet/rcmd.c:485
1609 msgid "cannot open"
1610 msgstr "nelze otevřít"
1612 #: inet/rcmd.c:487
1613 msgid "fstat failed"
1614 msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
1616 #: inet/rcmd.c:489
1617 msgid "bad owner"
1618 msgstr "chybný vlastník"
1620 #: inet/rcmd.c:491
1621 msgid "writeable by other than owner"
1622 msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
1624 #: inet/rcmd.c:493
1625 msgid "hard linked somewhere"
1626 msgstr "někde existuje pevný odkaz"
1628 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1629 msgid "out of memory"
1630 msgstr "nedostatek paměti"
1632 #: inet/ruserpass.c:179
1633 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1634 msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
1636 #: inet/ruserpass.c:180
1637 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1638 msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním."
1640 #: inet/ruserpass.c:199
1641 #, c-format
1642 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1643 msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
1645 #: libidn/nfkc.c:463
1646 msgid "Character out of range for UTF-8"
1647 msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
1649 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1650 #, c-format
1651 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1652 msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
1654 #: locale/programs/charmap.c:138
1655 #, c-format
1656 msgid "character map file `%s' not found"
1657 msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1659 #: locale/programs/charmap.c:195
1660 #, c-format
1661 msgid "default character map file `%s' not found"
1662 msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
1664 #: locale/programs/charmap.c:258
1665 #, c-format
1666 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1667 msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C\n"
1669 #: locale/programs/charmap.c:337
1670 #, c-format
1671 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1672 msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
1674 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1675 #: locale/programs/repertoire.c:174
1676 #, c-format
1677 msgid "syntax error in prolog: %s"
1678 msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
1680 #: locale/programs/charmap.c:358
1681 msgid "invalid definition"
1682 msgstr "chybná definice"
1684 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1685 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1686 msgid "bad argument"
1687 msgstr "chybný argument"
1689 #: locale/programs/charmap.c:403
1690 #, c-format
1691 msgid "duplicate definition of <%s>"
1692 msgstr "duplicitní definice <%s>"
1694 #: locale/programs/charmap.c:410
1695 #, c-format
1696 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1697 msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
1699 #: locale/programs/charmap.c:422
1700 #, c-format
1701 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1702 msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
1704 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1705 #, c-format
1706 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1707 msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
1709 #: locale/programs/charmap.c:471
1710 msgid "character sets with locking states are not supported"
1711 msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
1713 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1714 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1715 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1716 #: locale/programs/charmap.c:815
1717 #, c-format
1718 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1719 msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
1721 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1722 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1723 msgid "no symbolic name given"
1724 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
1726 #: locale/programs/charmap.c:553
1727 msgid "invalid encoding given"
1728 msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
1730 #: locale/programs/charmap.c:562
1731 msgid "too few bytes in character encoding"
1732 msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
1734 #: locale/programs/charmap.c:564
1735 msgid "too many bytes in character encoding"
1736 msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
1738 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1739 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1740 msgid "no symbolic name given for end of range"
1741 msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
1743 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1744 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1745 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1746 #: locale/programs/ld-identification.c:399
1747 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1748 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1749 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1750 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:947
1751 #: locale/programs/repertoire.c:313
1752 #, c-format
1753 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1754 msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
1756 #: locale/programs/charmap.c:643
1757 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1758 msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
1760 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1761 #, c-format
1762 msgid "value for %s must be an integer"
1763 msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
1765 #: locale/programs/charmap.c:842
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: error in state machine"
1768 msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
1770 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1771 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1772 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1773 #: locale/programs/ld-identification.c:415
1774 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1775 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1776 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1777 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:963
1778 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: premature end of file"
1781 msgstr "%s: předčasný konec souboru"
1783 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1784 #, c-format
1785 msgid "unknown character `%s'"
1786 msgstr "neznámý znak „%s“"
1788 #: locale/programs/charmap.c:888
1789 #, c-format
1790 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1791 msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
1793 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1794 #: locale/programs/repertoire.c:419
1795 msgid "invalid names for character range"
1796 msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1799 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1800 msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
1802 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1803 #, c-format
1804 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1805 msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
1807 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1808 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1809 msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
1811 #: locale/programs/charmap.c:1087
1812 msgid "resulting bytes for range not representable."
1813 msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
1815 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1816 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1817 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1818 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1819 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1820 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1821 #, c-format
1822 msgid "No definition for %s category found"
1823 msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
1825 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1826 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1827 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1828 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1829 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1830 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1831 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1832 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1833 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1834 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1835 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1836 #: locale/programs/ld-time.c:196
1837 #, c-format
1838 msgid "%s: field `%s' not defined"
1839 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1842 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1843 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1846 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:170
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1851 msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:221
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1856 msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:246
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1861 msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1866 msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1869 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1872 msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:314
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1877 msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1880 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1881 #: locale/programs/ld-identification.c:311
1882 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1885 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:852
1887 #: locale/programs/ld-time.c:894
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1890 msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1893 #: locale/programs/ld-identification.c:315 locale/programs/ld-messages.c:277
1894 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1895 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1896 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:746
1897 #: locale/programs/ld-time.c:815 locale/programs/ld-time.c:857
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1900 msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1903 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:396
1904 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1905 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1906 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1907 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:945
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: incomplete `END' line"
1910 msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
1912 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1916 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1917 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1918 #: locale/programs/ld-identification.c:406
1919 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1920 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1921 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1922 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:954
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: syntax error"
1925 msgstr "%s: chyba syntaxe"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1928 #, c-format
1929 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1930 msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1933 #, c-format
1934 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1935 msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1938 #, c-format
1939 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1940 msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1943 #, c-format
1944 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1945 msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1950 msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1956 msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1961 msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: not enough sorting rules"
1966 msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
1968 # prázdné jméno váhy - řádek ignorován
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1972 msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1977 msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: too many values"
1982 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1985 #, c-format
1986 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1987 msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1992 msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1997 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2002 msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2007 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2012 msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2015 #, c-format
2016 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2017 msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2022 msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: `%s' must be a character"
2027 msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2032 msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2035 #, c-format
2036 msgid "symbol `%s' not defined"
2037 msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2040 #, c-format
2041 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2042 msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2045 #, c-format
2046 msgid "symbol `%s'"
2047 msgstr "symbol „%s“"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2050 #, c-format
2051 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2052 msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2055 #, c-format
2056 msgid "too many errors; giving up"
2057 msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2062 msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: more than one 'else'"
2067 msgstr "%s: více jak jeden „else“"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2072 msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2077 msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2082 msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2087 msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2092 msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2095 #, c-format
2096 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2097 msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2100 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2101 msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2104 #, c-format
2105 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2106 msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2111 msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2116 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2121 msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2126 msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2132 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2137 msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2142 msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2147 msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2152 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2157 msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2162 msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2167 msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2170 #, c-format
2171 msgid "%s: empty category description not allowed"
2172 msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2175 #, c-format
2176 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2177 msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
2179 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2180 #, c-format
2181 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2182 msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2184 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2185 #, c-format
2186 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2187 msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2190 #, c-format
2191 msgid "No character set name specified in charmap"
2192 msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2195 #, c-format
2196 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2197 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2200 #, c-format
2201 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2202 msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2205 #, c-format
2206 msgid "internal error in %s, line %u"
2207 msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2210 #, c-format
2211 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2212 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2215 #, c-format
2216 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2217 msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2220 #, c-format
2221 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2222 msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2225 #, c-format
2226 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2227 msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2230 #, c-format
2231 msgid "character <SP> not defined in character map"
2232 msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2235 #, c-format
2236 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2237 msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2240 #, c-format
2241 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2242 msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2245 #, c-format
2246 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2247 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2250 #, c-format
2251 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2252 msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2255 #, c-format
2256 msgid "character class `%s' already defined"
2257 msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2260 #, c-format
2261 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2262 msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2265 #, c-format
2266 msgid "character map `%s' already defined"
2267 msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2270 #, c-format
2271 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2272 msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2279 msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2282 #, c-format
2283 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2284 msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2287 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2288 msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2291 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2292 msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2295 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2296 msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
2298 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2300 msgid "syntax error"
2301 msgstr "chyba syntaxe"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2304 #, c-format
2305 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2306 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2311 msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2314 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2315 msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2318 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2319 msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2322 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2323 msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2326 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2327 msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2330 #, c-format
2331 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2332 msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2335 #, c-format
2336 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2337 msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2342 msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2345 msgid "previous definition was here"
2346 msgstr "předchozí definice byla zde"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2351 msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2361 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2370 msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2375 msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2378 #, c-format
2379 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2380 msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2385 msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2390 msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů\n"
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2395 msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n"
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2400 msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů\n"
2402 #: locale/programs/ld-identification.c:175
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2405 msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
2407 #: locale/programs/ld-identification.c:199
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2410 msgstr "%s: neznámý standard „%s“ pro kategorii „%s“"
2412 #: locale/programs/ld-identification.c:382
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: duplicate category version definition"
2415 msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
2417 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2420 msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
2422 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: field `%s' undefined"
2425 msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
2427 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2431 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
2433 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2436 msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2441 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2446 msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217"
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2451 msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2456 msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2461 msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2466 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
2468 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2469 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2470 msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
2472 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2473 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2476 msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:247
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2481 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:258
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2486 msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:271
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:279
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:330
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:339
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2506 msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:358
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:416
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:444
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:456
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2531 msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:501
2534 #, c-format
2535 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2536 msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
2538 #: locale/programs/ld-time.c:509 locale/programs/ld-time.c:517
2539 #: locale/programs/ld-time.c:525
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2542 msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
2544 #: locale/programs/ld-time.c:730
2545 #, c-format
2546 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2547 msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
2549 #: locale/programs/ld-time.c:775
2550 msgid "extra trailing semicolon"
2551 msgstr "středník přebývající na konci"
2553 #: locale/programs/ld-time.c:778
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2556 msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
2558 #: locale/programs/linereader.c:130
2559 msgid "trailing garbage at end of line"
2560 msgstr "smetí na konci řádku"
2562 #: locale/programs/linereader.c:298
2563 msgid "garbage at end of number"
2564 msgstr "smetí na konci čísla"
2566 #: locale/programs/linereader.c:410
2567 msgid "garbage at end of character code specification"
2568 msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
2570 #: locale/programs/linereader.c:496
2571 msgid "unterminated symbolic name"
2572 msgstr "neukončené symbolické jméno"
2574 #: locale/programs/linereader.c:623
2575 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2576 msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
2578 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2579 msgid "unterminated string"
2580 msgstr "neukončený řetězec"
2582 #: locale/programs/linereader.c:669
2583 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2584 msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
2586 #: locale/programs/linereader.c:816
2587 #, c-format
2588 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2589 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
2591 #: locale/programs/linereader.c:837
2592 #, c-format
2593 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2594 msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
2596 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2597 #, c-format
2598 msgid "unknown name \"%s\""
2599 msgstr "neznámý název „%s“"
2601 #: locale/programs/locale.c:72
2602 msgid "System information:"
2603 msgstr "Systémové informace:"
2605 #: locale/programs/locale.c:74
2606 msgid "Write names of available locales"
2607 msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
2609 #: locale/programs/locale.c:76
2610 msgid "Write names of available charmaps"
2611 msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
2613 #: locale/programs/locale.c:77
2614 msgid "Modify output format:"
2615 msgstr "Změna výstupního formátu:"
2617 #: locale/programs/locale.c:78
2618 msgid "Write names of selected categories"
2619 msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
2621 #: locale/programs/locale.c:79
2622 msgid "Write names of selected keywords"
2623 msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
2625 #: locale/programs/locale.c:80
2626 msgid "Print more information"
2627 msgstr "Vypisuje další informace"
2629 #: locale/programs/locale.c:85
2630 msgid "Get locale-specific information."
2631 msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
2633 #: locale/programs/locale.c:88
2634 msgid ""
2635 "NAME\n"
2636 "[-a|-m]"
2637 msgstr ""
2638 "NÁZEV\n"
2639 "[-a|-m]"
2641 #: locale/programs/locale.c:192
2642 #, c-format
2643 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2644 msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2646 #: locale/programs/locale.c:194
2647 #, c-format
2648 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2649 msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2651 #: locale/programs/locale.c:207
2652 #, c-format
2653 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2654 msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2656 #: locale/programs/locale.c:223
2657 #, c-format
2658 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2659 msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
2661 #: locale/programs/locale.c:525
2662 #, c-format
2663 msgid "while preparing output"
2664 msgstr "během přípravy výstupu"
2666 #: locale/programs/localedef.c:115
2667 msgid "Input Files:"
2668 msgstr "Vstupní soubory:"
2670 #: locale/programs/localedef.c:117
2671 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2672 msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
2674 #: locale/programs/localedef.c:119
2675 msgid "Source definitions are found in FILE"
2676 msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
2678 #: locale/programs/localedef.c:121
2679 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2680 msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
2682 #: locale/programs/localedef.c:125
2683 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2684 msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
2686 #: locale/programs/localedef.c:126
2687 msgid "Optional output file prefix"
2688 msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
2690 #: locale/programs/localedef.c:127
2691 msgid "Strictly conform to POSIX"
2692 msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
2694 #: locale/programs/localedef.c:129
2695 msgid "Suppress warnings and information messages"
2696 msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
2698 # Verbose
2699 #: locale/programs/localedef.c:130
2700 msgid "Print more messages"
2701 msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
2703 #: locale/programs/localedef.c:131
2704 msgid "Archive control:"
2705 msgstr "Řízení archivace:"
2707 #: locale/programs/localedef.c:133
2708 msgid "Don't add new data to archive"
2709 msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
2711 #: locale/programs/localedef.c:135
2712 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2713 msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
2715 #: locale/programs/localedef.c:136
2716 msgid "Replace existing archive content"
2717 msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
2719 #: locale/programs/localedef.c:138
2720 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2721 msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
2723 #: locale/programs/localedef.c:139
2724 msgid "List content of archive"
2725 msgstr "Vypíše obsah archivu"
2727 #: locale/programs/localedef.c:141
2728 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2729 msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
2731 #: locale/programs/localedef.c:143
2732 msgid "Generate little-endian output"
2733 msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
2735 #: locale/programs/localedef.c:145
2736 msgid "Generate big-endian output"
2737 msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
2739 #: locale/programs/localedef.c:150
2740 msgid "Compile locale specification"
2741 msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
2743 #: locale/programs/localedef.c:153
2744 msgid ""
2745 "NAME\n"
2746 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2747 "--list-archive [FILE]"
2748 msgstr ""
2749 "JMÉNO\n"
2750 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
2751 "--list-archive [SOUBOR]"
2753 #: locale/programs/localedef.c:228
2754 #, c-format
2755 msgid "cannot create directory for output files"
2756 msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
2758 #: locale/programs/localedef.c:239
2759 #, c-format
2760 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2761 msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
2763 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2764 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2765 #, c-format
2766 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2767 msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
2769 #: locale/programs/localedef.c:281
2770 #, c-format
2771 msgid "cannot write output files to `%s'"
2772 msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
2774 #: locale/programs/localedef.c:370
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "System's directory for character maps : %s\n"
2778 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2779 "\t\t       locale path    : %s\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
2783 "                 repertoáry znaků : %s\n"
2784 "                 lokalizační cesta: %s\n"
2785 "%s"
2787 #: locale/programs/localedef.c:570
2788 #, c-format
2789 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2790 msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
2792 #: locale/programs/localedef.c:576
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2795 msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
2797 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2798 #, c-format
2799 msgid "cannot create temporary file: %s"
2800 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot initialize archive file"
2805 msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot resize archive file"
2810 msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
2812 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2813 #: locale/programs/locarchive.c:674
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot map archive header"
2816 msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:211
2819 #, c-format
2820 msgid "failed to create new locale archive"
2821 msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:223
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2826 msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:324
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot read data from locale archive"
2831 msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:355
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot map locale archive file"
2836 msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:460
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot lock new archive"
2841 msgstr "nový archiv nelze zamknout"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:529
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot extend locale archive file"
2846 msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:538
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2851 msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:546
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot rename new archive"
2856 msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:608
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2861 msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:613
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2866 msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:632
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2871 msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:655
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot read archive header"
2876 msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:728
2879 #, c-format
2880 msgid "locale '%s' already exists"
2881 msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2885 #: locale/programs/locfile.c:350
2886 #, c-format
2887 msgid "cannot add to locale archive"
2888 msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2891 #, c-format
2892 msgid "locale alias file `%s' not found"
2893 msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2896 #, c-format
2897 msgid "Adding %s\n"
2898 msgstr "Přidávám %s\n"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2901 #, c-format
2902 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2903 msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2906 #, c-format
2907 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2908 msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2913 msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
2915 #: locale/programs/locarchive.c:1442
2916 #, c-format
2917 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2918 msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
2920 #: locale/programs/locarchive.c:1506
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2923 msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:1576
2926 #, c-format
2927 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2928 msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
2930 #: locale/programs/locfile.c:137
2931 #, c-format
2932 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2933 msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
2935 #: locale/programs/locfile.c:257
2936 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2937 msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
2939 #: locale/programs/locfile.c:800
2940 #, c-format
2941 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2942 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
2944 #: locale/programs/locfile.c:824
2945 #, c-format
2946 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2947 msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
2949 #: locale/programs/locfile.c:920
2950 #, c-format
2951 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2952 msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
2954 #: locale/programs/locfile.c:956
2955 msgid "expecting string argument for `copy'"
2956 msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
2958 #: locale/programs/locfile.c:960
2959 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2960 msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
2962 #: locale/programs/locfile.c:979
2963 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2964 msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
2966 #: locale/programs/locfile.c:993
2967 #, c-format
2968 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2969 msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
2971 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2972 #: locale/programs/repertoire.c:295
2973 #, c-format
2974 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2975 msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
2977 #: locale/programs/repertoire.c:271
2978 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2979 msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
2981 #: locale/programs/repertoire.c:331
2982 #, c-format
2983 msgid "cannot save new repertoire map"
2984 msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
2986 #: locale/programs/repertoire.c:342
2987 #, c-format
2988 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2989 msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
2991 #: login/programs/pt_chown.c:79
2992 #, c-format
2993 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2994 msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
2996 #: login/programs/pt_chown.c:93
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3000 "\n"
3001 "%s"
3002 msgstr ""
3003 "Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
3004 "\n"
3005 "%s"
3007 #: login/programs/pt_chown.c:204
3008 #, c-format
3009 msgid "too many arguments"
3010 msgstr "příliš mnoho argumentů"
3012 #: login/programs/pt_chown.c:212
3013 #, c-format
3014 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3015 msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
3017 #: malloc/mcheck.c:344
3018 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3019 msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
3021 #: malloc/mcheck.c:347
3022 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3023 msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
3025 #: malloc/mcheck.c:350
3026 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3027 msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
3029 #: malloc/mcheck.c:353
3030 msgid "block freed twice\n"
3031 msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
3033 #: malloc/mcheck.c:356
3034 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3035 msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
3037 #: malloc/memusage.sh:32
3038 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3039 msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
3041 #: malloc/memusage.sh:38
3042 msgid ""
3043 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3044 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3045 "\n"
3046 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3047 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3048 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3049 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3050 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3051 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3052 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3053 "\n"
3054 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3055 "      --usage             Give a short usage message\n"
3056 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3057 "\n"
3058 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3059 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3060 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3061 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3062 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3063 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3064 "\n"
3065 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3066 "short options.\n"
3067 "\n"
3068 msgstr ""
3069 "Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
3070 "Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
3071 "\n"
3072 "   -n,--progname=JMÉNO    Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
3073 "   -p,--png=SOUBOR        Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
3074 "   -d,--data=SOUBOR       Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
3075 "   -u,--unbuffered        Nebufferuje výstup\n"
3076 "   -b,--buffer=VELIKOST   Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
3077 "      --no-timer          Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
3078 "   -m,--mmap              Sleduje také mmap() a související volání\n"
3079 "\n"
3080 "   -?,--help              Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
3081 "      --usage             Vrátí krátký návod na použití\n"
3082 "   -V,--version           Vypíše informace o verzi a skončí\n"
3083 "\n"
3084 " Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
3085 "   -t,--time-based        Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
3086 "   -T,--total             Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
3087 "      --title=ŘETĚZEC     Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
3088 "   -x,--x-size=VELIKOST   Šířka obrázku v pixelech\n"
3089 "   -y,--y-size=VELIKOST   Výška obrázku v pixelech\n"
3090 "\n"
3091 "Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
3092 "krátkých forem.\n"
3093 "\n"
3095 #: malloc/memusage.sh:99
3096 msgid ""
3097 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3098 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3099 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3100 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3101 msgstr ""
3102 "Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
3103 "\t    [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
3104 "\t    [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
3105 "\t    PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
3107 #: malloc/memusage.sh:191
3108 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3109 msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
3111 #: malloc/memusage.sh:200
3112 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3113 msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
3115 #: malloc/memusage.sh:213
3116 msgid "No program name given"
3117 msgstr "Nezadán žádný název programu"
3119 #: malloc/memusagestat.c:56
3120 msgid "Name output file"
3121 msgstr "Název výstupního souboru"
3123 #: malloc/memusagestat.c:57
3124 msgid "STRING"
3125 msgstr "ŘETĚZEC"
3127 #: malloc/memusagestat.c:57
3128 msgid "Title string used in output graphic"
3129 msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
3131 #: malloc/memusagestat.c:58
3132 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3133 msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
3135 #: malloc/memusagestat.c:62
3136 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3137 msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
3139 #: malloc/memusagestat.c:63
3140 msgid "VALUE"
3141 msgstr "HODNOTA"
3143 #: malloc/memusagestat.c:64
3144 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3145 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
3147 #: malloc/memusagestat.c:65
3148 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3149 msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
3151 #: malloc/memusagestat.c:70
3152 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3153 msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
3155 #: malloc/memusagestat.c:73
3156 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3157 msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
3159 #: misc/error.c:192
3160 msgid "Unknown system error"
3161 msgstr "Neznámá chyba systému"
3163 #: nis/nis_callback.c:188
3164 msgid "unable to free arguments"
3165 msgstr "argumenty nelze uvolnit"
3167 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:824 nis/ypclnt.c:913 posix/regcomp.c:137
3168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3169 msgid "Success"
3170 msgstr "Úspěch"
3172 #: nis/nis_error.h:2
3173 msgid "Probable success"
3174 msgstr "Pravděpodobně úspěch"
3176 #: nis/nis_error.h:3
3177 msgid "Not found"
3178 msgstr "Nebylo nalezeno"
3180 #: nis/nis_error.h:4
3181 msgid "Probably not found"
3182 msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
3184 #: nis/nis_error.h:5
3185 msgid "Cache expired"
3186 msgstr "Životnost cache vypršela"
3188 #: nis/nis_error.h:6
3189 msgid "NIS+ servers unreachable"
3190 msgstr "NIS+ server není dostupný"
3192 #: nis/nis_error.h:7
3193 msgid "Unknown object"
3194 msgstr "Neznámý objekt"
3196 #: nis/nis_error.h:8
3197 msgid "Server busy, try again"
3198 msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
3200 #: nis/nis_error.h:9
3201 msgid "Generic system error"
3202 msgstr "Obecná chyba systému"
3204 #: nis/nis_error.h:10
3205 msgid "First/next chain broken"
3206 msgstr "První další řetězec porušen"
3208 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3209 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:869 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3210 msgid "Permission denied"
3211 msgstr "Operace zamítnuta"
3213 #: nis/nis_error.h:12
3214 msgid "Not owner"
3215 msgstr "Není vlastníkem"
3217 # Chyba NIS_NOT_ME
3218 #: nis/nis_error.h:13
3219 msgid "Name not served by this server"
3220 msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
3222 #: nis/nis_error.h:14
3223 msgid "Server out of memory"
3224 msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
3226 #: nis/nis_error.h:15
3227 msgid "Object with same name exists"
3228 msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
3230 #: nis/nis_error.h:16
3231 msgid "Not master server for this domain"
3232 msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
3234 #: nis/nis_error.h:17
3235 msgid "Invalid object for operation"
3236 msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
3238 #: nis/nis_error.h:18
3239 msgid "Malformed name, or illegal name"
3240 msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
3242 #: nis/nis_error.h:19
3243 msgid "Unable to create callback"
3244 msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
3246 #: nis/nis_error.h:20
3247 msgid "Results sent to callback proc"
3248 msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
3250 #: nis/nis_error.h:21
3251 msgid "Not found, no such name"
3252 msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
3254 #: nis/nis_error.h:22
3255 msgid "Name/entry isn't unique"
3256 msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
3258 # Modifikace selhala
3259 # Chyba NIS_IBMODERROR
3260 #: nis/nis_error.h:23
3261 msgid "Modification failed"
3262 msgstr "Změna nebyla provedena"
3264 #: nis/nis_error.h:24
3265 msgid "Database for table does not exist"
3266 msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
3268 #: nis/nis_error.h:25
3269 msgid "Entry/table type mismatch"
3270 msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
3272 #: nis/nis_error.h:26
3273 msgid "Link points to illegal name"
3274 msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
3276 #: nis/nis_error.h:27
3277 msgid "Partial success"
3278 msgstr "Částečný úspěch"
3280 #: nis/nis_error.h:28
3281 msgid "Too many attributes"
3282 msgstr "Příliš mnoho atributů"
3284 #: nis/nis_error.h:29
3285 msgid "Error in RPC subsystem"
3286 msgstr "Chyba v subsystému RPC"
3288 #: nis/nis_error.h:30
3289 msgid "Missing or malformed attribute"
3290 msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
3292 #: nis/nis_error.h:31
3293 msgid "Named object is not searchable"
3294 msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
3296 #: nis/nis_error.h:32
3297 msgid "Error while talking to callback proc"
3298 msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
3300 #: nis/nis_error.h:33
3301 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3302 msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
3304 #: nis/nis_error.h:34
3305 msgid "Illegal object type for operation"
3306 msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
3308 #: nis/nis_error.h:35
3309 msgid "Passed object is not the same object on server"
3310 msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
3312 # Chyba NIS_MODFAIL
3313 #: nis/nis_error.h:36
3314 msgid "Modify operation failed"
3315 msgstr "Operace změny selhala"
3317 #: nis/nis_error.h:37
3318 msgid "Query illegal for named table"
3319 msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
3321 #: nis/nis_error.h:38
3322 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3323 msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
3325 #: nis/nis_error.h:39
3326 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3327 msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
3329 #: nis/nis_error.h:40
3330 msgid "Full resync required for directory"
3331 msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
3333 #: nis/nis_error.h:41
3334 msgid "NIS+ operation failed"
3335 msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
3337 #: nis/nis_error.h:42
3338 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3339 msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
3341 #: nis/nis_error.h:43
3342 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3343 msgstr "Ano, 42 je smysl života"
3345 #: nis/nis_error.h:44
3346 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3347 msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
3349 #: nis/nis_error.h:45
3350 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3351 msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
3353 #: nis/nis_error.h:46
3354 msgid "No file space on server"
3355 msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
3357 #: nis/nis_error.h:47
3358 msgid "Unable to create process on server"
3359 msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
3361 #: nis/nis_error.h:48
3362 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3363 msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
3365 #: nis/nis_local_names.c:122
3366 #, c-format
3367 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3368 msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
3370 #: nis/nis_print.c:52
3371 msgid "UNKNOWN"
3372 msgstr "NEZNÁMÝ"
3374 #: nis/nis_print.c:110
3375 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3376 msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
3378 #: nis/nis_print.c:113
3379 msgid "NO OBJECT\n"
3380 msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
3382 #: nis/nis_print.c:116
3383 msgid "DIRECTORY\n"
3384 msgstr "ADRESÁŘ\n"
3386 #: nis/nis_print.c:119
3387 msgid "GROUP\n"
3388 msgstr "SKUPINA\n"
3390 #: nis/nis_print.c:122
3391 msgid "TABLE\n"
3392 msgstr "TABULKA\n"
3394 #: nis/nis_print.c:125
3395 msgid "ENTRY\n"
3396 msgstr "ZÁZNAM\n"
3398 #: nis/nis_print.c:128
3399 msgid "LINK\n"
3400 msgstr "ODKAZ\n"
3402 #: nis/nis_print.c:131
3403 msgid "PRIVATE\n"
3404 msgstr "SOUKROMÝ\n"
3406 #: nis/nis_print.c:134
3407 msgid "(Unknown object)\n"
3408 msgstr "(Neznámý objekt)\n"
3410 #: nis/nis_print.c:168
3411 #, c-format
3412 msgid "Name : `%s'\n"
3413 msgstr "Název : „%s“\n"
3415 #: nis/nis_print.c:169
3416 #, c-format
3417 msgid "Type : %s\n"
3418 msgstr "Typ  : %s\n"
3420 #: nis/nis_print.c:174
3421 msgid "Master Server :\n"
3422 msgstr "Hlavní server:\n"
3424 # Master server nebo replicated slave (replikát)
3425 #: nis/nis_print.c:176
3426 msgid "Replicate :\n"
3427 msgstr "Replika:\n"
3429 #: nis/nis_print.c:177
3430 #, c-format
3431 msgid "\tName       : %s\n"
3432 msgstr "\tNázev         : %s\n"
3434 #: nis/nis_print.c:178
3435 msgid "\tPublic Key : "
3436 msgstr "\tVeřejný klíč  : "
3438 #: nis/nis_print.c:182
3439 msgid "None.\n"
3440 msgstr "Žádný.\n"
3442 #: nis/nis_print.c:185
3443 #, c-format
3444 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3445 msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
3447 #: nis/nis_print.c:190
3448 #, c-format
3449 msgid "RSA (%d bits)\n"
3450 msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
3452 #: nis/nis_print.c:193
3453 msgid "Kerberos.\n"
3454 msgstr "Kerberos.\n"
3456 #: nis/nis_print.c:196
3457 #, c-format
3458 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3459 msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
3461 #: nis/nis_print.c:207
3462 #, c-format
3463 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3464 msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
3466 #: nis/nis_print.c:229
3467 msgid "Time to live : "
3468 msgstr "Životnost    : "
3470 #: nis/nis_print.c:231
3471 msgid "Default Access rights :\n"
3472 msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
3474 #: nis/nis_print.c:240
3475 #, c-format
3476 msgid "\tType         : %s\n"
3477 msgstr "\tTyp             : %s\n"
3479 #: nis/nis_print.c:241
3480 msgid "\tAccess rights: "
3481 msgstr "\tPřístupová práva: "
3483 #: nis/nis_print.c:255
3484 msgid "Group Flags :"
3485 msgstr "Příznaky skupiny :"
3487 #: nis/nis_print.c:258
3488 msgid ""
3489 "\n"
3490 "Group Members :\n"
3491 msgstr ""
3492 "\n"
3493 "Členové skupin :\n"
3495 #: nis/nis_print.c:270
3496 #, c-format
3497 msgid "Table Type          : %s\n"
3498 msgstr "Typ tabulky         : %s\n"
3500 #: nis/nis_print.c:271
3501 #, c-format
3502 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3503 msgstr "Počet sloupců       : %d\n"
3505 #: nis/nis_print.c:272
3506 #, c-format
3507 msgid "Character Separator : %c\n"
3508 msgstr "Oddělovač znaků     : %c\n"
3510 #: nis/nis_print.c:273
3511 #, c-format
3512 msgid "Search Path         : %s\n"
3513 msgstr "Prohledávací cesta  : %s\n"
3515 #: nis/nis_print.c:274
3516 msgid "Columns             :\n"
3517 msgstr "Sloupce             :\n"
3519 #: nis/nis_print.c:277
3520 #, c-format
3521 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3522 msgstr "\t[%d]\tNázev            : %s\n"
3524 #: nis/nis_print.c:279
3525 msgid "\t\tAttributes    : "
3526 msgstr "\t\tAtributy         : "
3528 #: nis/nis_print.c:281
3529 msgid "\t\tAccess Rights : "
3530 msgstr "\t\tPřístupová práva : "
3532 #: nis/nis_print.c:291
3533 msgid "Linked Object Type : "
3534 msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
3536 #: nis/nis_print.c:293
3537 #, c-format
3538 msgid "Linked to : %s\n"
3539 msgstr "Odkazuje na : %s\n"
3541 #: nis/nis_print.c:303
3542 #, c-format
3543 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3544 msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:306
3547 #, c-format
3548 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3549 msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
3551 #: nis/nis_print.c:309
3552 msgid "Encrypted data\n"
3553 msgstr "Šifrovaná data\n"
3555 #: nis/nis_print.c:311
3556 msgid "Binary data\n"
3557 msgstr "Binární data\n"
3559 #: nis/nis_print.c:327
3560 #, c-format
3561 msgid "Object Name   : %s\n"
3562 msgstr "Název objektu   : %s\n"
3564 #: nis/nis_print.c:328
3565 #, c-format
3566 msgid "Directory     : %s\n"
3567 msgstr "Adresář         : %s\n"
3569 #: nis/nis_print.c:329
3570 #, c-format
3571 msgid "Owner         : %s\n"
3572 msgstr "Vlastník        : %s\n"
3574 #: nis/nis_print.c:330
3575 #, c-format
3576 msgid "Group         : %s\n"
3577 msgstr "Skupina         : %s\n"
3579 #: nis/nis_print.c:331
3580 msgid "Access Rights : "
3581 msgstr "Přístupová práva: "
3583 #: nis/nis_print.c:333
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "\n"
3587 "Time to Live  : "
3588 msgstr ""
3589 "\n"
3590 "Životnost       : "
3592 #: nis/nis_print.c:336
3593 #, c-format
3594 msgid "Creation Time : %s"
3595 msgstr "Čas vytvoření   : %s"
3597 #: nis/nis_print.c:338
3598 #, c-format
3599 msgid "Mod. Time     : %s"
3600 msgstr "Čas změny       : %s"
3602 #: nis/nis_print.c:339
3603 msgid "Object Type   : "
3604 msgstr "Typ objektu     : "
3606 #: nis/nis_print.c:359
3607 #, c-format
3608 msgid "    Data Length = %u\n"
3609 msgstr "    Délka dat = %u\n"
3611 #: nis/nis_print.c:373
3612 #, c-format
3613 msgid "Status            : %s\n"
3614 msgstr "Stav              : %s\n"
3616 #: nis/nis_print.c:374
3617 #, c-format
3618 msgid "Number of objects : %u\n"
3619 msgstr "Počet objektů     : %u\n"
3621 #: nis/nis_print.c:378
3622 #, c-format
3623 msgid "Object #%d:\n"
3624 msgstr "Objekt #%d:\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3627 #, c-format
3628 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3629 msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3632 msgid "    Explicit members:\n"
3633 msgstr "    Explicitní členové:\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3636 msgid "    No explicit members\n"
3637 msgstr "    Žádní explicitní členové\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3640 msgid "    Implicit members:\n"
3641 msgstr "    Implicitní členové:\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3644 msgid "    No implicit members\n"
3645 msgstr "    Žádní implicitní členové\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3648 msgid "    Recursive members:\n"
3649 msgstr "    Rekurzivní členové:\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3652 msgid "    No recursive members\n"
3653 msgstr "    Žádní rekurzivní členové\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3656 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3657 msgstr "    Explicitní nečlenové:\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3660 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3661 msgstr "    Žádní explicitní nečlenové\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3664 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3665 msgstr "    Implicitní nečlenové:\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3668 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3669 msgstr "    Žádní implicitní nečlenové\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3672 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3673 msgstr "    Rekurzivní nečlenové:\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3676 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3677 msgstr "    Žádní rekurzivní nečlenové\n"
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3681 #, c-format
3682 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3683 msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
3685 # zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3687 #, c-format
3688 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3689 msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3693 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3695 #, c-format
3696 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3697 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3699 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3700 #, c-format
3701 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3702 msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3704 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3705 #, c-format
3706 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3707 msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
3709 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3710 #, c-format
3711 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3712 msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
3714 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3715 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3716 msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
3718 #: nis/ypclnt.c:827
3719 msgid "Request arguments bad"
3720 msgstr "Chybné argumenty žádosti"
3722 #: nis/ypclnt.c:830
3723 msgid "RPC failure on NIS operation"
3724 msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
3726 #: nis/ypclnt.c:833
3727 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3728 msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
3730 #: nis/ypclnt.c:836
3731 msgid "No such map in server's domain"
3732 msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
3734 #: nis/ypclnt.c:839
3735 msgid "No such key in map"
3736 msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
3738 #: nis/ypclnt.c:842
3739 msgid "Internal NIS error"
3740 msgstr "Vnitřní chyba NIS"
3742 #: nis/ypclnt.c:845
3743 msgid "Local resource allocation failure"
3744 msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
3746 # V NIS databázi již nejsou další záznamy
3747 #: nis/ypclnt.c:848
3748 msgid "No more records in map database"
3749 msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
3751 #: nis/ypclnt.c:851
3752 msgid "Can't communicate with portmapper"
3753 msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
3755 #: nis/ypclnt.c:854
3756 msgid "Can't communicate with ypbind"
3757 msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
3759 #: nis/ypclnt.c:857
3760 msgid "Can't communicate with ypserv"
3761 msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
3763 #: nis/ypclnt.c:860
3764 msgid "Local domain name not set"
3765 msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
3767 #: nis/ypclnt.c:863
3768 msgid "NIS map database is bad"
3769 msgstr "NIS map databáze je chybná"
3771 #: nis/ypclnt.c:866
3772 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3773 msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
3775 #: nis/ypclnt.c:872
3776 msgid "Database is busy"
3777 msgstr "Databáze je používána"
3779 #: nis/ypclnt.c:875
3780 msgid "Unknown NIS error code"
3781 msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
3783 #: nis/ypclnt.c:916
3784 msgid "Internal ypbind error"
3785 msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
3787 #: nis/ypclnt.c:919
3788 msgid "Domain not bound"
3789 msgstr "Doména není připojena"
3791 #: nis/ypclnt.c:922
3792 msgid "System resource allocation failure"
3793 msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
3795 #: nis/ypclnt.c:925
3796 msgid "Unknown ypbind error"
3797 msgstr "Neznámá chyba ypbind"
3799 #: nis/ypclnt.c:966
3800 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3801 msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
3803 #: nis/ypclnt.c:984
3804 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3805 msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
3807 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:485
3808 #, c-format
3809 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3810 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
3812 #: nscd/aicache.c:87 nscd/hstcache.c:487
3813 #, c-format
3814 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3815 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
3817 #: nscd/cache.c:151
3818 #, c-format
3819 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3820 msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
3822 #: nscd/cache.c:153
3823 msgid " (first)"
3824 msgstr " (první)"
3826 #: nscd/cache.c:288
3827 #, c-format
3828 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3829 msgstr "kontroluje se sledovaný soubor „%s“: %s"
3831 #: nscd/cache.c:298
3832 #, c-format
3833 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3834 msgstr "sledovaný soubor „%s“ se změnil (změna času obsahu)"
3836 #: nscd/cache.c:341
3837 #, c-format
3838 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3839 msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
3841 #: nscd/cache.c:370
3842 #, c-format
3843 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3844 msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
3846 #: nscd/connections.c:537
3847 #, c-format
3848 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3849 msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
3851 #: nscd/connections.c:545
3852 msgid "uninitialized header"
3853 msgstr "neinicializovaná hlavička"
3855 #: nscd/connections.c:550
3856 msgid "header size does not match"
3857 msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
3859 #: nscd/connections.c:560
3860 msgid "file size does not match"
3861 msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
3863 #: nscd/connections.c:577
3864 msgid "verification failed"
3865 msgstr "ověření selhalo"
3867 #: nscd/connections.c:591
3868 #, c-format
3869 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3870 msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
3872 #: nscd/connections.c:602 nscd/connections.c:686
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3875 msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
3877 #: nscd/connections.c:618
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot access '%s'"
3880 msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
3882 #: nscd/connections.c:666
3883 #, c-format
3884 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3885 msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
3887 #: nscd/connections.c:672
3888 #, c-format
3889 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3890 msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
3892 #: nscd/connections.c:675
3893 #, c-format
3894 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3895 msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
3897 #: nscd/connections.c:746
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3900 msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
3902 #: nscd/connections.c:802
3903 #, c-format
3904 msgid "cannot open socket: %s"
3905 msgstr "soket nelze otevřít: %s"
3907 #: nscd/connections.c:821
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3910 msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
3912 #: nscd/connections.c:878
3913 #, c-format
3914 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3915 msgstr "sledování souboru „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3917 #: nscd/connections.c:882
3918 #, c-format
3919 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3920 msgstr "sleduje se soubor „%s“ (%d)"
3922 #: nscd/connections.c:895
3923 #, c-format
3924 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3925 msgstr "sledování adresáře „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
3927 #: nscd/connections.c:899
3928 #, c-format
3929 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3930 msgstr "sleduje se adresář „%s“ (%d)"
3932 #: nscd/connections.c:927
3933 #, c-format
3934 msgid "monitoring file %s for database %s"
3935 msgstr "sleduje se soubor %s pro databázi %s"
3937 #: nscd/connections.c:937
3938 #, c-format
3939 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3940 msgstr "volání stat nad souborem „%s“ selhalo, zkusí se později: %s"
3942 #: nscd/connections.c:1056
3943 #, c-format
3944 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3945 msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
3947 #: nscd/connections.c:1068
3948 #, c-format
3949 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3950 msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
3952 #: nscd/connections.c:1090
3953 #, c-format
3954 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3955 msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3957 #: nscd/connections.c:1095
3958 #, c-format
3959 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3960 msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3962 #: nscd/connections.c:1100
3963 msgid "request not handled due to missing permission"
3964 msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
3966 #: nscd/connections.c:1138 nscd/connections.c:1191
3967 #, c-format
3968 msgid "cannot write result: %s"
3969 msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
3971 #: nscd/connections.c:1282
3972 #, c-format
3973 msgid "error getting caller's id: %s"
3974 msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
3976 #: nscd/connections.c:1342
3977 #, c-format
3978 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3979 msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim"
3981 #: nscd/connections.c:1356
3982 #, c-format
3983 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3984 msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
3986 #: nscd/connections.c:1396
3987 #, c-format
3988 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3989 msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim"
3991 #: nscd/connections.c:1406
3992 #, c-format
3993 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3994 msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim"
3996 #: nscd/connections.c:1419
3997 #, c-format
3998 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3999 msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim"
4001 #: nscd/connections.c:1465
4002 #, c-format
4003 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4004 msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim bude vypnut"
4006 #: nscd/connections.c:1474
4007 #, c-format
4008 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4009 msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
4011 #: nscd/connections.c:1657
4012 #, c-format
4013 msgid "short read while reading request: %s"
4014 msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
4016 #: nscd/connections.c:1690
4017 #, c-format
4018 msgid "key length in request too long: %d"
4019 msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
4021 #: nscd/connections.c:1703
4022 #, c-format
4023 msgid "short read while reading request key: %s"
4024 msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
4026 #: nscd/connections.c:1713
4027 #, c-format
4028 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4029 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
4031 #: nscd/connections.c:1718
4032 #, c-format
4033 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4034 msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
4036 #: nscd/connections.c:1858
4037 #, c-format
4038 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4039 msgstr "událost inotify pro „%s“ ignorována (soubor existuje)"
4041 #: nscd/connections.c:1863
4042 #, c-format
4043 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4044 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, hlídání se ruší"
4046 #: nscd/connections.c:1871 nscd/connections.c:1913
4047 #, c-format
4048 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4049 msgstr "zrušení hlídání souboru „%s“ selhalo: %s"
4051 #: nscd/connections.c:1886
4052 #, c-format
4053 msgid "monitored file `%s` was written to"
4054 msgstr "do sledovaného souboru „%s“ bylo zapsáno"
4056 #: nscd/connections.c:1910
4057 #, c-format
4058 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4059 msgstr "sledovaný rodičovský adresář „%s“ byl %s, ruší se hlídání „%s“"
4061 #: nscd/connections.c:1936
4062 #, c-format
4063 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4064 msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, začíná se hlídat"
4066 #: nscd/connections.c:1948
4067 #, c-format
4068 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4069 msgstr "hlídání souboru „%s“ se nepodařilo zahájit: %s"
4071 #: nscd/connections.c:2126 nscd/connections.c:2291
4072 #, c-format
4073 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4074 msgstr "po chybě v čtení %d bylo zakázáno sledování pomocí inotify"
4076 #: nscd/connections.c:2406
4077 msgid "could not initialize conditional variable"
4078 msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
4080 #: nscd/connections.c:2414
4081 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4082 msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
4084 #: nscd/connections.c:2428
4085 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4086 msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
4088 #: nscd/connections.c:2483 nscd/connections.c:2485 nscd/connections.c:2501
4089 #: nscd/connections.c:2511 nscd/connections.c:2529 nscd/connections.c:2540
4090 #: nscd/connections.c:2550
4091 #, c-format
4092 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4093 msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
4095 #: nscd/connections.c:2503
4096 msgid "initial getgrouplist failed"
4097 msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
4099 #: nscd/connections.c:2512
4100 msgid "getgrouplist failed"
4101 msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
4103 #: nscd/connections.c:2530
4104 msgid "setgroups failed"
4105 msgstr "funkce setgroups() selhala"
4107 #: nscd/grpcache.c:416 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4108 #: nscd/pwdcache.c:394 nscd/servicescache.c:338
4109 #, c-format
4110 msgid "short write in %s: %s"
4111 msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
4113 #: nscd/grpcache.c:461 nscd/initgrcache.c:78
4114 #, c-format
4115 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4116 msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
4118 #: nscd/grpcache.c:463 nscd/initgrcache.c:80
4119 #, c-format
4120 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4121 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
4123 #: nscd/grpcache.c:542
4124 #, c-format
4125 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4126 msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
4128 #: nscd/mem.c:425
4129 #, c-format
4130 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4131 msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
4133 #: nscd/mem.c:568
4134 #, c-format
4135 msgid "no more memory for database '%s'"
4136 msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
4138 #: nscd/netgroupcache.c:121
4139 #, c-format
4140 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4141 msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4143 #: nscd/netgroupcache.c:123
4144 #, c-format
4145 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4146 msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
4148 #: nscd/netgroupcache.c:495
4149 #, c-format
4150 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4151 msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
4153 #: nscd/netgroupcache.c:498
4154 #, c-format
4155 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4156 msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
4158 #: nscd/nscd.c:106
4159 msgid "Read configuration data from NAME"
4160 msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
4162 #: nscd/nscd.c:108
4163 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4164 msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
4166 #: nscd/nscd.c:110
4167 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4168 msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
4170 #: nscd/nscd.c:111
4171 msgid "NUMBER"
4172 msgstr "POČET"
4174 #: nscd/nscd.c:111
4175 msgid "Start NUMBER threads"
4176 msgstr "Spustí POČET vláken"
4178 #: nscd/nscd.c:112
4179 msgid "Shut the server down"
4180 msgstr "Zastavení serveru"
4182 #: nscd/nscd.c:113
4183 msgid "Print current configuration statistics"
4184 msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
4186 #: nscd/nscd.c:114
4187 msgid "TABLE"
4188 msgstr "TABULKA"
4190 #: nscd/nscd.c:115
4191 msgid "Invalidate the specified cache"
4192 msgstr "Zneplatnění zadané cache"
4194 #: nscd/nscd.c:116
4195 msgid "TABLE,yes"
4196 msgstr "TABULKA,yes"
4198 #: nscd/nscd.c:117
4199 msgid "Use separate cache for each user"
4200 msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
4202 #: nscd/nscd.c:122
4203 msgid "Name Service Cache Daemon."
4204 msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
4206 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:947 nss/makedb.c:206
4207 #, c-format
4208 msgid "wrong number of arguments"
4209 msgstr "chybný počet argumentů"
4211 #: nscd/nscd.c:165
4212 #, c-format
4213 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4214 msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
4216 #: nscd/nscd.c:174
4217 #, c-format
4218 msgid "already running"
4219 msgstr "již běží"
4221 #: nscd/nscd.c:194
4222 #, c-format
4223 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4224 msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit"
4226 #: nscd/nscd.c:198
4227 #, c-format
4228 msgid "cannot fork"
4229 msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
4231 #: nscd/nscd.c:268
4232 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4233 msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
4235 #: nscd/nscd.c:276
4236 msgid "Could not create log file"
4237 msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
4239 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4240 #, c-format
4241 msgid "write incomplete"
4242 msgstr "neúplný zápis"
4244 #: nscd/nscd.c:366
4245 #, c-format
4246 msgid "cannot read invalidate ACK"
4247 msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
4249 #: nscd/nscd.c:372
4250 #, c-format
4251 msgid "invalidation failed"
4252 msgstr "zneplatnění selhalo"
4254 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4255 #, c-format
4256 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4257 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
4259 #: nscd/nscd.c:437
4260 #, c-format
4261 msgid "'%s' is not a known database"
4262 msgstr "„%s“ není známá databáze"
4264 #: nscd/nscd.c:452
4265 #, c-format
4266 msgid "secure services not implemented anymore"
4267 msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
4269 #: nscd/nscd.c:485
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Supported tables:\n"
4273 "%s\n"
4274 "\n"
4275 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4276 "%s.\n"
4277 msgstr ""
4278 "Podporované tabulky:\n"
4279 "%s\n"
4280 "\n"
4281 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
4282 "%s.\n"
4284 #: nscd/nscd.c:635
4285 #, c-format
4286 msgid "'wait' failed\n"
4287 msgstr "volání wait() selhalo\n"
4289 #: nscd/nscd.c:642
4290 #, c-format
4291 msgid "child exited with status %d\n"
4292 msgstr "potomek skončil se stavem %d\n"
4294 #: nscd/nscd.c:647
4295 #, c-format
4296 msgid "child terminated by signal %d\n"
4297 msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n"
4299 #: nscd/nscd_conf.c:54
4300 #, c-format
4301 msgid "database %s is not supported"
4302 msgstr "databáze %s není podporována"
4304 #: nscd/nscd_conf.c:105
4305 #, c-format
4306 msgid "Parse error: %s"
4307 msgstr "Chyba analýzy: %s"
4309 #: nscd/nscd_conf.c:191
4310 #, c-format
4311 msgid "Must specify user name for server-user option"
4312 msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
4314 #: nscd/nscd_conf.c:198
4315 #, c-format
4316 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4317 msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
4319 #: nscd/nscd_conf.c:255
4320 #, c-format
4321 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4322 msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
4324 # Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
4325 #: nscd/nscd_conf.c:269
4326 #, c-format
4327 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4328 msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:282
4331 #, c-format
4332 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4333 msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
4335 #: nscd/nscd_conf.c:302
4336 #, c-format
4337 msgid "maximum file size for %s database too small"
4338 msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:144
4341 #, c-format
4342 msgid "cannot write statistics: %s"
4343 msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
4345 #: nscd/nscd_stat.c:159
4346 msgid "yes"
4347 msgstr "ano"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:160
4350 msgid "no"
4351 msgstr "ne"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:171
4354 #, c-format
4355 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4356 msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:182
4359 #, c-format
4360 msgid "nscd not running!\n"
4361 msgstr "nscd neběží!\n"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:206
4364 #, c-format
4365 msgid "cannot read statistics data"
4366 msgstr "statistické údaje nelze načíst"
4368 #: nscd/nscd_stat.c:209
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "nscd configuration:\n"
4372 "\n"
4373 "%15d  server debug level\n"
4374 msgstr ""
4375 "konfigurace nscd:\n"
4376 "\n"
4377 "%15d  úroveň ladění serveru\n"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:233
4380 #, c-format
4381 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4382 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4384 # See nscd -g for indentation reasons
4385 #: nscd/nscd_stat.c:236
4386 #, c-format
4387 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4388 msgstr "    %2uh %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:238
4391 #, c-format
4392 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4393 msgstr "        %2um %2lus  doba běhu serveru\n"
4395 #: nscd/nscd_stat.c:240
4396 #, c-format
4397 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4398 msgstr "            %2lus  doba běhu serveru\n"
4400 #: nscd/nscd_stat.c:242
4401 #, c-format
4402 msgid ""
4403 "%15d  current number of threads\n"
4404 "%15d  maximum number of threads\n"
4405 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4406 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4407 "%15lu  restart internal\n"
4408 "%15u  reload count\n"
4409 msgstr ""
4410 "%15d  současný počet vláken\n"
4411 "%15d  maximální počet vláken\n"
4412 "%15lu  kolik krát musely klienty čekat\n"
4413 "%15s  paranoidní režim zapnut\n"
4414 "%15lu  vnitřních restartů\n"
4415 "%15u  počet znovunačtení\n"
4417 #: nscd/nscd_stat.c:277
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "\n"
4421 "%s cache:\n"
4422 "\n"
4423 "%15s  cache is enabled\n"
4424 "%15s  cache is persistent\n"
4425 "%15s  cache is shared\n"
4426 "%15zu  suggested size\n"
4427 "%15zu  total data pool size\n"
4428 "%15zu  used data pool size\n"
4429 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4430 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4434 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4435 "%15lu%% cache hit rate\n"
4436 "%15zu  current number of cached values\n"
4437 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4438 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4441 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4442 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4443 msgstr ""
4444 "\n"
4445 "keš %s:\n"
4446 "\n"
4447 "%15s  keš je povolena\n"
4448 "%15s  keš je trvalá\n"
4449 "%15s  keš je sdílená\n"
4450 "%15zu  navrhovaná velikost\n"
4451 "%15zu  celková velikost datového rezervoáru\n"
4452 "%15zu  použitá velikost datového rezervoáru\n"
4453 "%15lu  sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
4454 "%15lu  sekund životnosti negativních záznamů\n"
4455 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4456 "%15<PRIuMAX>  úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4457 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
4458 "%15<PRIuMAX>  neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
4459 "%15lu%% úspěšnost keše\n"
4460 "%15zu  současný počet kešovaných hodnot\n"
4461 "%15zu  maximální počet kešovaných hodnot\n"
4462 "%15zu  maximální prohledávaná délka řetězce\n"
4463 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
4464 "%15<PRIuMAX>  počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
4465 "%15<PRIuMAX>  selhání alokace paměti\n"
4466 "%15s  kontrolovat změny v /etc/%s\n"
4468 #: nscd/pwdcache.c:439
4469 #, c-format
4470 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4471 msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
4473 #: nscd/pwdcache.c:441
4474 #, c-format
4475 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4476 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
4478 #: nscd/pwdcache.c:522
4479 #, c-format
4480 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4481 msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
4483 #: nscd/selinux.c:154
4484 #, c-format
4485 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4486 msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
4488 #: nscd/selinux.c:175
4489 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4490 msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
4492 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4493 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4494 msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
4496 #: nscd/selinux.c:190
4497 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4498 msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
4500 #: nscd/selinux.c:191
4501 msgid "cap_init failed"
4502 msgstr "funkce cap_init() selhala"
4504 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4505 msgid "Failed to drop capabilities"
4506 msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
4508 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4509 msgid "cap_set_proc failed"
4510 msgstr "cap_set_proc selhala"
4512 #: nscd/selinux.c:238
4513 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4514 msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
4516 #: nscd/selinux.c:254
4517 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4518 msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
4520 #: nscd/selinux.c:269
4521 msgid "Failed to start AVC thread"
4522 msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
4524 #: nscd/selinux.c:291
4525 msgid "Failed to create AVC lock"
4526 msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
4528 #: nscd/selinux.c:331
4529 msgid "Failed to start AVC"
4530 msgstr "Spuštění AVC selhalo"
4532 #: nscd/selinux.c:333
4533 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4534 msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
4536 #: nscd/selinux.c:368
4537 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4538 msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva."
4540 #: nscd/selinux.c:375
4541 msgid "Error getting security class for nscd."
4542 msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd."
4544 #: nscd/selinux.c:380
4545 #, c-format
4546 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4547 msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru."
4549 #: nscd/selinux.c:390
4550 msgid "Error getting context of socket peer"
4551 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
4553 #: nscd/selinux.c:395
4554 msgid "Error getting context of nscd"
4555 msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
4557 #: nscd/selinux.c:401
4558 msgid "Error getting sid from context"
4559 msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
4561 #: nscd/selinux.c:439
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "\n"
4565 "SELinux AVC Statistics:\n"
4566 "\n"
4567 "%15u  entry lookups\n"
4568 "%15u  entry hits\n"
4569 "%15u  entry misses\n"
4570 "%15u  entry discards\n"
4571 "%15u  CAV lookups\n"
4572 "%15u  CAV hits\n"
4573 "%15u  CAV probes\n"
4574 "%15u  CAV misses\n"
4575 msgstr ""
4576 "\n"
4577 "Statistika selinuxové AVC:\n"
4578 "\n"
4579 "%15u  hledaných položek\n"
4580 "%15u  úspěchů keše\n"
4581 "%15u  neúspěchů keše\n"
4582 "%15u  zahozených položek\n"
4583 "%15u  vyhledávaných CAV\n"
4584 "%15u  úspěšných CAV\n"
4585 "%15u  zkoušených CAV\n"
4586 "%15u  neúspěšných CAV\n"
4588 #: nscd/servicescache.c:387
4589 #, c-format
4590 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4591 msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
4593 #: nscd/servicescache.c:389
4594 #, c-format
4595 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4596 msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
4598 #: nss/getent.c:53
4599 msgid "database [key ...]"
4600 msgstr "databáze [klíč…]"
4602 #: nss/getent.c:58
4603 msgid "CONFIG"
4604 msgstr "KONFIGURACE"
4606 #: nss/getent.c:58
4607 msgid "Service configuration to be used"
4608 msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
4610 #: nss/getent.c:59
4611 msgid "disable IDN encoding"
4612 msgstr "zakáže kódování IDN"
4614 #: nss/getent.c:64
4615 msgid "Get entries from administrative database."
4616 msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
4618 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:441 nss/getent.c:486
4619 #, c-format
4620 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4621 msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
4623 #: nss/getent.c:861
4624 #, c-format
4625 msgid "Unknown database name"
4626 msgstr "Neznámé jméno databáze"
4628 #: nss/getent.c:891
4629 msgid "Supported databases:\n"
4630 msgstr "Podporované databáze:\n"
4632 #: nss/getent.c:957
4633 #, c-format
4634 msgid "Unknown database: %s\n"
4635 msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
4637 #: nss/makedb.c:119
4638 msgid "Convert key to lower case"
4639 msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
4641 #: nss/makedb.c:122
4642 msgid "Do not print messages while building database"
4643 msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
4645 #: nss/makedb.c:124
4646 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4647 msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
4649 #: nss/makedb.c:125
4650 msgid "CHAR"
4651 msgstr "ZNAK"
4653 #: nss/makedb.c:126
4654 msgid "Generated line not part of iteration"
4655 msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
4657 #: nss/makedb.c:131
4658 msgid "Create simple database from textual input."
4659 msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
4661 #: nss/makedb.c:134
4662 msgid ""
4663 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4664 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4665 "-u INPUT-FILE"
4666 msgstr ""
4667 "VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4668 "-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
4669 "-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
4671 #: nss/makedb.c:227
4672 #, c-format
4673 msgid "cannot open database file `%s'"
4674 msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
4676 #: nss/makedb.c:272
4677 #, c-format
4678 msgid "no entries to be processed"
4679 msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
4681 #: nss/makedb.c:282
4682 #, c-format
4683 msgid "cannot create temporary file name"
4684 msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
4686 #: nss/makedb.c:288
4687 #, c-format
4688 msgid "cannot create temporary file"
4689 msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
4691 #: nss/makedb.c:304
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot stat newly created file"
4694 msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
4696 #: nss/makedb.c:315
4697 #, c-format
4698 msgid "cannot rename temporary file"
4699 msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
4701 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4702 #, c-format
4703 msgid "cannot create search tree"
4704 msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
4706 #: nss/makedb.c:556
4707 msgid "duplicate key"
4708 msgstr "duplicitní klíč"
4710 #: nss/makedb.c:568
4711 #, c-format
4712 msgid "problems while reading `%s'"
4713 msgstr "problémy během čtení „%s“"
4715 #: nss/makedb.c:795
4716 #, c-format
4717 msgid "failed to write new database file"
4718 msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
4720 #: nss/makedb.c:808
4721 #, c-format
4722 msgid "cannot stat database file"
4723 msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
4725 #: nss/makedb.c:813
4726 #, c-format
4727 msgid "cannot map database file"
4728 msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
4730 #: nss/makedb.c:816
4731 #, c-format
4732 msgid "file not a database file"
4733 msgstr "soubor není databází"
4735 #: nss/makedb.c:867
4736 #, c-format
4737 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4738 msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
4740 #: posix/getconf.c:417
4741 #, c-format
4742 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4743 msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
4745 # Indent as "Usage: " translation
4746 #: posix/getconf.c:420
4747 #, c-format
4748 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4749 msgstr "         %s -a [CESTA]\n"
4751 #: posix/getconf.c:496
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4755 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4756 "\n"
4757 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4758 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4759 "environment SPEC.\n"
4760 "\n"
4761 msgstr ""
4762 "Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
4763 "  nebo:  getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
4764 "\n"
4765 "Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
4766 "PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
4767 "pro prostředí překladu SPEC.\n"
4768 "\n"
4770 #: posix/getconf.c:572
4771 #, c-format
4772 msgid "unknown specification \"%s\""
4773 msgstr "neznámá specifikace „%s“"
4775 #: posix/getconf.c:624
4776 #, c-format
4777 msgid "Couldn't execute %s"
4778 msgstr "Nelze spustit %s"
4780 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4781 msgid "undefined"
4782 msgstr "není definováno"
4784 #: posix/getconf.c:707
4785 #, c-format
4786 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4787 msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
4789 #: posix/getopt.c:277
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4792 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
4794 #: posix/getopt.c:283
4795 #, c-format
4796 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4797 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný: možnosti:"
4799 #: posix/getopt.c:318
4800 #, c-format
4801 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4802 msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
4804 #: posix/getopt.c:344
4805 #, c-format
4806 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4807 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje žádný argument\n"
4809 #: posix/getopt.c:359
4810 #, c-format
4811 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4812 msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
4814 #: posix/getopt.c:620
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4817 msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
4819 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4822 msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
4824 # Nenalezeno
4825 #: posix/regcomp.c:140
4826 msgid "No match"
4827 msgstr "Žádná shoda"
4829 #: posix/regcomp.c:143
4830 msgid "Invalid regular expression"
4831 msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
4833 #: posix/regcomp.c:146
4834 msgid "Invalid collation character"
4835 msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
4837 #: posix/regcomp.c:149
4838 msgid "Invalid character class name"
4839 msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
4841 #: posix/regcomp.c:152
4842 msgid "Trailing backslash"
4843 msgstr "Koncové zpětné lomítko"
4845 #: posix/regcomp.c:155
4846 msgid "Invalid back reference"
4847 msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
4849 #: posix/regcomp.c:158
4850 msgid "Unmatched [ or [^"
4851 msgstr "Nepárová [ or [^"
4853 #: posix/regcomp.c:161
4854 msgid "Unmatched ( or \\("
4855 msgstr "Nepárová ( or \\("
4857 #: posix/regcomp.c:164
4858 msgid "Unmatched \\{"
4859 msgstr "Nepárová \\{"
4861 #: posix/regcomp.c:167
4862 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4863 msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
4865 #: posix/regcomp.c:170
4866 msgid "Invalid range end"
4867 msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
4869 #: posix/regcomp.c:173
4870 msgid "Memory exhausted"
4871 msgstr "Paměť vyčerpána"
4873 #: posix/regcomp.c:176
4874 msgid "Invalid preceding regular expression"
4875 msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
4877 #: posix/regcomp.c:179
4878 msgid "Premature end of regular expression"
4879 msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
4881 #: posix/regcomp.c:182
4882 msgid "Regular expression too big"
4883 msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
4885 #: posix/regcomp.c:185
4886 msgid "Unmatched ) or \\)"
4887 msgstr "Nepárová ) or \\)"
4889 #: posix/regcomp.c:673
4890 msgid "No previous regular expression"
4891 msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
4893 #: posix/wordexp.c:1822
4894 msgid "parameter null or not set"
4895 msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
4897 #: resolv/herror.c:63
4898 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4899 msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
4901 #: resolv/herror.c:64
4902 msgid "Unknown host"
4903 msgstr "Neznámý počítač"
4905 #: resolv/herror.c:65
4906 msgid "Host name lookup failure"
4907 msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
4909 #: resolv/herror.c:66
4910 msgid "Unknown server error"
4911 msgstr "Neznámá chyba serveru"
4913 #: resolv/herror.c:67
4914 msgid "No address associated with name"
4915 msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
4917 #: resolv/herror.c:102
4918 msgid "Resolver internal error"
4919 msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
4921 #: resolv/herror.c:105
4922 msgid "Unknown resolver error"
4923 msgstr "Neznámá chyba resolveru"
4925 #: resolv/res_hconf.c:118
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4928 msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
4930 #: resolv/res_hconf.c:139
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4933 msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
4935 #: resolv/res_hconf.c:176
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4938 msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
4940 #: resolv/res_hconf.c:219
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4943 msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
4945 #: resolv/res_hconf.c:252
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4948 msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4951 msgid "Illegal opcode"
4952 msgstr "Nedovolený kód operace"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4955 msgid "Illegal operand"
4956 msgstr "Nedovolený operand"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4959 msgid "Illegal addressing mode"
4960 msgstr "Nedovolený adresní režim"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4963 msgid "Illegal trap"
4964 msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4967 msgid "Privileged opcode"
4968 msgstr "Privilegovaný kód operace"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4971 msgid "Privileged register"
4972 msgstr "Privilegovaný registr"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4975 msgid "Coprocessor error"
4976 msgstr "Chyba koprocesoru"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4979 msgid "Internal stack error"
4980 msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4983 msgid "Integer divide by zero"
4984 msgstr "Celočíselné dělení nulou"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4987 msgid "Integer overflow"
4988 msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4991 msgid "Floating-point divide by zero"
4992 msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4995 msgid "Floating-point overflow"
4996 msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4999 msgid "Floating-point underflow"
5000 msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5003 msgid "Floating-poing inexact result"
5004 msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5007 msgid "Invalid floating-point operation"
5008 msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5011 msgid "Subscript out of range"
5012 msgstr "Index pole mimo rozsah"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5015 msgid "Address not mapped to object"
5016 msgstr "Adresa není mapována na objekt"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5019 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5020 msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5023 msgid "Invalid address alignment"
5024 msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5027 msgid "Nonexisting physical address"
5028 msgstr "Neexistující fyzická adresa"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5031 msgid "Object-specific hardware error"
5032 msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5035 msgid "Process breakpoint"
5036 msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5039 msgid "Process trace trap"
5040 msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5043 msgid "Child has exited"
5044 msgstr "Potomek skončil"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5047 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5048 msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5051 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5052 msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5055 msgid "Traced child has trapped"
5056 msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5059 msgid "Child has stopped"
5060 msgstr "Potomek byl pozastaven"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5063 msgid "Stopped child has continued"
5064 msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5067 msgid "Data input available"
5068 msgstr "Datový vstup k dispozici"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5071 msgid "Output buffers available"
5072 msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5075 msgid "Input message available"
5076 msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:381 timezone/zic.c:520
5079 msgid "I/O error"
5080 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5083 msgid "High priority input available"
5084 msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5087 msgid "Device disconnected"
5088 msgstr "Zařízení odpojeno"
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5091 msgid "Signal sent by kill()"
5092 msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5095 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5096 msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5099 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5100 msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5103 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5104 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5107 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5108 msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5111 msgid "Signal sent by tkill()"
5112 msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5115 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5116 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5119 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5120 msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5123 msgid "Signal sent by the kernel"
5124 msgstr "Signál zaslán jádrem"
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5127 #, c-format
5128 msgid "Unknown signal %d\n"
5129 msgstr "Neznámý signál %d\n"
5131 #: stdio-common/psignal.c:43
5132 #, c-format
5133 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5134 msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
5136 #: stdio-common/psignal.c:44
5137 msgid "Unknown signal"
5138 msgstr "Neznámý signál"
5140 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5141 msgid "Unknown error "
5142 msgstr "Neznámá chyba "
5144 #: string/strerror.c:41
5145 msgid "Unknown error"
5146 msgstr "Neznámá chyba"
5148 #: string/strsignal.c:60
5149 #, c-format
5150 msgid "Real-time signal %d"
5151 msgstr "Signál reálného času %d"
5153 #: string/strsignal.c:64
5154 #, c-format
5155 msgid "Unknown signal %d"
5156 msgstr "Neznámý signál %d"
5158 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5159 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:234
5160 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:230
5161 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5162 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5163 msgid "out of memory\n"
5164 msgstr "nedostatek paměti\n"
5166 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5167 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5168 msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:96 sunrpc/clnt_perr.c:112
5171 #, c-format
5172 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5173 msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:103
5176 #, c-format
5177 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5178 msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
5181 #, c-format
5182 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5183 msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:154
5186 msgid "RPC: Success"
5187 msgstr "RPC: Úspěch"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5190 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5191 msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5194 msgid "RPC: Can't decode result"
5195 msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5198 msgid "RPC: Unable to send"
5199 msgstr "RPC: Nelze vysílat"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5202 msgid "RPC: Unable to receive"
5203 msgstr "RPC: Nelze přijímat"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5206 msgid "RPC: Timed out"
5207 msgstr "RPC: Časovač vypršel"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5210 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5211 msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5214 msgid "RPC: Authentication error"
5215 msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5218 msgid "RPC: Program unavailable"
5219 msgstr "RPC: Program není k dispozici"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5222 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5223 msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5226 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5227 msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5230 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5231 msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5234 msgid "RPC: Remote system error"
5235 msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5238 msgid "RPC: Unknown host"
5239 msgstr "RPC: Neznámý počítač"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5242 msgid "RPC: Unknown protocol"
5243 msgstr "RPC: Neznámý protokol"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5246 msgid "RPC: Port mapper failure"
5247 msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5250 msgid "RPC: Program not registered"
5251 msgstr "RPC: Program není registrován"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
5254 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5255 msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:262
5258 msgid "RPC: (unknown error code)"
5259 msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5262 msgid "Authentication OK"
5263 msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5266 msgid "Invalid client credential"
5267 msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5270 msgid "Server rejected credential"
5271 msgstr "Server odmítl oprávnění"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5274 msgid "Invalid client verifier"
5275 msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5278 msgid "Server rejected verifier"
5279 msgstr "Server odmítl ověřovatele"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5282 msgid "Client credential too weak"
5283 msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5286 msgid "Invalid server verifier"
5287 msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5290 msgid "Failed (unspecified error)"
5291 msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
5293 #: sunrpc/clnt_raw.c:116
5294 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5295 msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
5297 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5298 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5299 msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
5301 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5302 msgid "Cannot register service"
5303 msgstr "Službu nelze registrovat"
5305 #: sunrpc/pmap_rmt.c:245
5306 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5307 msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
5309 #: sunrpc/pmap_rmt.c:252
5310 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5311 msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
5313 #: sunrpc/pmap_rmt.c:304
5314 msgid "Cannot send broadcast packet"
5315 msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
5317 #: sunrpc/pmap_rmt.c:329
5318 msgid "Broadcast poll problem"
5319 msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
5321 #: sunrpc/pmap_rmt.c:342
5322 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5323 msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5326 #, c-format
5327 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5328 msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
5330 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5331 #, c-format
5332 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5333 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
5335 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5336 #, c-format
5337 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5338 msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5341 #, c-format
5342 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5343 msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s\n"
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5346 #, c-format
5347 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5348 msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5351 #, c-format
5352 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5353 msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5356 #, c-format
5357 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5358 msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
5360 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5361 #, c-format
5362 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5363 msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
5365 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5366 #, c-format
5367 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5368 msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
5370 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5371 #. TRANS: informative message.
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5373 #, c-format
5374 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5375 msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5378 #, c-format
5379 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5380 msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5383 #, c-format
5384 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5385 msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5388 #, c-format
5389 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5390 msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5393 #, c-format
5394 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5395 msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5398 #, c-format
5399 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5400 msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5403 #, c-format
5404 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5405 msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5408 #, c-format
5409 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5410 msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5413 #, c-format
5414 msgid "usage: %s infile\n"
5415 msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5418 #, c-format
5419 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5420 msgstr ""
5421 "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
5422 "           [-Y cesta] vst_soubor\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5425 #, c-format
5426 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5427 msgstr ""
5428 "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
5429 "           [vst_soubor]\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5432 #, c-format
5433 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5434 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5437 #, c-format
5438 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5439 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5442 #, c-format
5443 msgid "options:\n"
5444 msgstr "přepínače:\n"
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5447 #, c-format
5448 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5449 msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n"
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5452 #, c-format
5453 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5454 msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n"
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5457 #, c-format
5458 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5459 msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5462 #, c-format
5463 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5464 msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5467 #, c-format
5468 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5469 msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5472 #, c-format
5473 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5474 msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n"
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5477 #, c-format
5478 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5479 msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n"
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5482 #, c-format
5483 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5484 msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n"
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5487 #, c-format
5488 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5489 msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n"
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5492 #, c-format
5493 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5494 msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n"
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5497 #, c-format
5498 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5499 msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n"
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5502 #, c-format
5503 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5504 msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n"
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5507 #, c-format
5508 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5509 msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n"
5511 # netid = Network Identifier
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5513 #, c-format
5514 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5515 msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5518 #, c-format
5519 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5520 msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5523 #, c-format
5524 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5525 msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5528 #, c-format
5529 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5530 msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n"
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5533 #, c-format
5534 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5535 msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n"
5537 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5538 #, c-format
5539 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5540 msgstr "­Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n"
5542 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5543 #, c-format
5544 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5545 msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n"
5547 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5548 #, c-format
5549 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5550 msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n"
5552 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5553 #, c-format
5554 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5555 msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n"
5557 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5558 #, c-format
5559 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5560 msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n"
5562 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5563 #, c-format
5564 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5565 msgstr "-5\t\trežim kompatibility s SysVr4\n"
5567 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5568 #, c-format
5569 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5570 msgstr "--help\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
5572 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5573 #, c-format
5574 msgid "--version\tprint program version\n"
5575 msgstr "--version\tvypíše označení verze programu\n"
5577 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5578 #, c-format
5579 msgid ""
5580 "\n"
5581 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5582 "%s.\n"
5583 msgstr ""
5584 "\n"
5585 "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
5586 "%s.\n"
5588 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5589 msgid "constant or identifier expected"
5590 msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
5592 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5593 msgid "illegal character in file: "
5594 msgstr "nepovolený znak v souboru: "
5596 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5597 msgid "unterminated string constant"
5598 msgstr "neukončená řetězcová konstanta"
5600 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5601 msgid "empty char string"
5602 msgstr "prázdný znakový řetězec"
5604 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5605 msgid "preprocessor error"
5606 msgstr "chyba preprocesoru"
5608 #: sunrpc/svc_run.c:72
5609 msgid "svc_run: - out of memory"
5610 msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
5612 #: sunrpc/svc_run.c:92
5613 msgid "svc_run: - poll failed"
5614 msgstr "svc_run: služba poll selhala"
5616 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5617 #, c-format
5618 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5619 msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
5621 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5622 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5623 msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
5625 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5626 #, c-format
5627 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5628 msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
5630 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5631 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5632 msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
5634 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5635 #, c-format
5636 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5637 msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
5639 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5640 #, c-format
5641 msgid "never registered prog %d\n"
5642 msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
5644 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5645 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5646 msgstr "svc_tcp.c –  při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
5648 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5649 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5650 msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5652 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5653 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5654 msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
5656 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5657 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5658 msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
5660 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5661 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5662 msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
5664 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5665 msgid "enablecache: cache already enabled"
5666 msgstr "enablecache: cache již je povolena"
5668 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5669 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5670 msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
5672 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5673 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5674 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
5676 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5677 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5678 msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
5680 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5681 msgid "cache_set: victim not found"
5682 msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
5684 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5685 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5686 msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
5688 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5689 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5690 msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
5692 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5693 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5694 msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
5696 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5697 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5698 msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
5700 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5701 msgid "Hangup"
5702 msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
5704 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5705 msgid "Interrupt"
5706 msgstr "Přerušení (SIGINT)"
5708 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5709 msgid "Quit"
5710 msgstr "Konec (SIGQUIT)"
5712 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5713 msgid "Illegal instruction"
5714 msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5717 msgid "Trace/breakpoint trap"
5718 msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5721 msgid "Aborted"
5722 msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5725 msgid "Floating point exception"
5726 msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5729 msgid "Killed"
5730 msgstr "Zabit (SIGKILL)"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5733 msgid "Bus error"
5734 msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5737 msgid "Bad system call"
5738 msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5741 msgid "Segmentation fault"
5742 msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
5744 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5745 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5746 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5747 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5748 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5750 msgid "Broken pipe"
5751 msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5754 msgid "Alarm clock"
5755 msgstr "Budík (SIGALRM)"
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5758 msgid "Terminated"
5759 msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
5761 # Urgentní stav V/V?
5762 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5763 msgid "Urgent I/O condition"
5764 msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5767 msgid "Stopped (signal)"
5768 msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5771 msgid "Stopped"
5772 msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5775 msgid "Continued"
5776 msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5779 msgid "Child exited"
5780 msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5783 msgid "Stopped (tty input)"
5784 msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
5786 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5787 msgid "Stopped (tty output)"
5788 msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
5790 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5791 msgid "I/O possible"
5792 msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
5794 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5795 msgid "CPU time limit exceeded"
5796 msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
5798 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5799 msgid "File size limit exceeded"
5800 msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
5802 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5803 msgid "Virtual timer expired"
5804 msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
5806 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5807 msgid "Profiling timer expired"
5808 msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
5810 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5811 msgid "User defined signal 1"
5812 msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
5814 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5815 msgid "User defined signal 2"
5816 msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
5818 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5819 msgid "Window changed"
5820 msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
5822 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5823 msgid "EMT trap"
5824 msgstr "EMT past (SIGEMT)"
5826 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5827 msgid "Stack fault"
5828 msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
5830 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5831 msgid "Power failure"
5832 msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
5834 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5835 msgid "Information request"
5836 msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
5838 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5839 msgid "Resource lost"
5840 msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
5842 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5843 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5845 msgid "Operation not permitted"
5846 msgstr "Operace není povolena"
5848 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5850 msgid "No such process"
5851 msgstr "Tento proces neexistuje"
5853 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5854 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5855 #. TRANS again.
5856 #. TRANS
5857 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5858 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5859 #. TRANS Primitives}.
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5861 msgid "Interrupted system call"
5862 msgstr "Přerušené volání systému"
5864 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5866 msgid "Input/output error"
5867 msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
5869 #. TRANS The system tried to use the device
5870 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5871 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5872 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5873 #. TRANS computer.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5875 msgid "No such device or address"
5876 msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
5878 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5879 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5880 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5881 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5883 msgid "Argument list too long"
5884 msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
5886 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5887 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5889 msgid "Exec format error"
5890 msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
5892 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5893 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5894 #. TRANS versa).
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5896 msgid "Bad file descriptor"
5897 msgstr "Chybný popisovač souboru"
5899 #. TRANS This error happens on operations that are
5900 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5901 #. TRANS to manipulate.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5903 msgid "No child processes"
5904 msgstr "Žádný potomek neexistuje"
5906 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5907 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5908 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5909 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5911 msgid "Resource deadlock avoided"
5912 msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
5914 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5915 #. TRANS because its capacity is full.
5916 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5917 msgid "Cannot allocate memory"
5918 msgstr "Nelze alokovat paměť"
5920 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5921 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5923 msgid "Bad address"
5924 msgstr "Chybná adresa"
5926 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5927 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5928 #. TRANS system in Unix gives this error.
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5930 msgid "Block device required"
5931 msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
5933 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5934 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5935 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5937 msgid "Device or resource busy"
5938 msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
5940 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5941 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5943 msgid "File exists"
5944 msgstr "Soubor již existuje"
5946 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
5947 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5948 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5949 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5951 msgid "Invalid cross-device link"
5952 msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
5954 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5955 #. TRANS particular sort of device.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5957 msgid "No such device"
5958 msgstr "Takové zařízení neexistuje"
5960 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5962 msgid "Not a directory"
5963 msgstr "není adresářem"
5965 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5966 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5968 msgid "Is a directory"
5969 msgstr "je adresářem"
5971 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5972 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5973 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5974 msgid "Invalid argument"
5975 msgstr "Nepřípustný argument"
5977 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5978 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5979 #. TRANS
5980 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5981 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5982 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5983 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5985 msgid "Too many open files"
5986 msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
5988 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5989 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5990 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5992 msgid "Too many open files in system"
5993 msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
5995 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5996 #. TRANS modes on an ordinary file.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5998 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5999 msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
6001 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6002 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6003 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6004 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6005 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6007 msgid "Text file busy"
6008 msgstr "Soubor je používán"
6010 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6012 msgid "File too large"
6013 msgstr "Soubor je příliš velký"
6015 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6016 #. TRANS disk is full.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6018 msgid "No space left on device"
6019 msgstr "Na zařízení není volné místo"
6021 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6023 msgid "Illegal seek"
6024 msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
6026 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6028 msgid "Read-only file system"
6029 msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
6031 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6032 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6033 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6035 msgid "Too many links"
6036 msgstr "Příliš mnoho odkazů"
6038 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6039 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6041 msgid "Numerical argument out of domain"
6042 msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
6044 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6045 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6047 msgid "Numerical result out of range"
6048 msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
6050 #. TRANS The call might work if you try again
6051 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6052 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6053 #. TRANS
6054 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6055 #. TRANS
6056 #. TRANS @itemize @bullet
6057 #. TRANS @item
6058 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6059 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6060 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6061 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6062 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6063 #. TRANS
6064 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6065 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6066 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6067 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6068 #. TRANS
6069 #. TRANS @item
6070 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6071 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6072 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6073 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6074 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6075 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6076 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6077 #. TRANS and return to its command loop.
6078 #. TRANS @end itemize
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6080 msgid "Resource temporarily unavailable"
6081 msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
6083 # Operace by blokovala
6084 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6085 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6086 #. TRANS
6087 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6088 #. TRANS separate error code.
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6090 msgid "Operation would block"
6091 msgstr "Operace byla přerušena"
6093 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6094 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6095 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6096 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6097 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6098 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6099 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6100 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6102 msgid "Operation now in progress"
6103 msgstr "Operace probíhá"
6105 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6106 #. TRANS mode selected.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6108 msgid "Operation already in progress"
6109 msgstr "Operace probíhá"
6111 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6112 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6113 msgid "Socket operation on non-socket"
6114 msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
6116 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6117 #. TRANS maximum size.
6118 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6119 msgid "Message too long"
6120 msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
6122 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6124 msgid "Protocol wrong type for socket"
6125 msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
6127 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6128 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6130 msgid "Protocol not available"
6131 msgstr "Protokol není k dispozici"
6133 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6134 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6135 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6137 msgid "Protocol not supported"
6138 msgstr "Protokol není podporován"
6140 #. TRANS The socket type is not supported.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6142 msgid "Socket type not supported"
6143 msgstr "Typ soket není podporován"
6145 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6146 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6147 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6148 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6149 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6150 #. TRANS nothing to do for that call.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6152 msgid "Operation not supported"
6153 msgstr "Operace není podporována"
6155 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6157 msgid "Protocol family not supported"
6158 msgstr "Rodina protokolů není podporována"
6160 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6161 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6163 msgid "Address family not supported by protocol"
6164 msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
6166 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6168 msgid "Address already in use"
6169 msgstr "Adresa je užívána"
6171 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6172 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6173 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6175 msgid "Cannot assign requested address"
6176 msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
6178 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6180 msgid "Network is down"
6181 msgstr "Síťování je mimo provoz"
6183 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6184 #. TRANS was unreachable.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6186 msgid "Network is unreachable"
6187 msgstr "Síť není dostupná"
6189 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6190 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6191 msgid "Network dropped connection on reset"
6192 msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
6194 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6196 msgid "Software caused connection abort"
6197 msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
6199 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6200 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6201 #. TRANS protocol violation.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6203 msgid "Connection reset by peer"
6204 msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
6206 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6207 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6208 #. TRANS other from network operations.
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6210 msgid "No buffer space available"
6211 msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
6213 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6214 #. TRANS @xref{Connecting}.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6216 msgid "Transport endpoint is already connected"
6217 msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
6219 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6220 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6221 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6222 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6224 msgid "Transport endpoint is not connected"
6225 msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
6227 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6228 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6229 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6231 msgid "Destination address required"
6232 msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
6234 #. TRANS The socket has already been shut down.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6236 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6237 msgstr "Spojení bylo přerušeno"
6239 # Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6241 msgid "Too many references: cannot splice"
6242 msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
6244 # Časový limit pro připojení vypršel
6245 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6246 #. TRANS the timeout period.
6247 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6248 msgid "Connection timed out"
6249 msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
6251 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6252 #. TRANS it is not running the requested service).
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6254 msgid "Connection refused"
6255 msgstr "Spojení odmítnuto"
6257 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6258 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6260 msgid "Too many levels of symbolic links"
6261 msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
6263 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6264 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6265 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6267 msgid "File name too long"
6268 msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
6270 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6272 msgid "Host is down"
6273 msgstr "Počítač není v provozu"
6275 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6277 msgid "No route to host"
6278 msgstr "K počítači neexistuje cesta"
6280 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6281 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6283 msgid "Directory not empty"
6284 msgstr "Adresář není prázdný"
6286 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6287 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6288 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6290 msgid "Too many processes"
6291 msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
6293 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6294 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6296 msgid "Too many users"
6297 msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
6299 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6300 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6301 msgid "Disk quota exceeded"
6302 msgstr "Překročena disková kvóta"
6304 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6305 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6306 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6307 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6308 #. TRANS and remounting the file system.
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6310 msgid "Stale file handle"
6311 msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
6313 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6314 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6315 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6316 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6318 msgid "Object is remote"
6319 msgstr "Objekt je vzdálený"
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6322 msgid "RPC struct is bad"
6323 msgstr "RPC struktura je chybná"
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6326 msgid "RPC version wrong"
6327 msgstr "Chybná verze RPC"
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6330 msgid "RPC program not available"
6331 msgstr "RPC program není k dispozici"
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6334 msgid "RPC program version wrong"
6335 msgstr "Chybná verze RPC programu"
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6338 msgid "RPC bad procedure for program"
6339 msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
6341 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6342 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6343 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6344 #. TRANS operating system.
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6346 msgid "No locks available"
6347 msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
6349 #. TRANS The file was the wrong type for the
6350 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6351 #. TRANS
6352 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6353 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6355 msgid "Inappropriate file type or format"
6356 msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6359 msgid "Authentication error"
6360 msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
6362 # Potřebuje ověřovací objekt
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6364 msgid "Need authenticator"
6365 msgstr "Je třeba ověřovatele"
6367 #. TRANS This indicates that the function called is
6368 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6369 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6370 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6371 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6373 msgid "Function not implemented"
6374 msgstr "Funkce není implementována"
6376 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6377 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6378 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6379 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6380 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6381 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6382 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6383 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6384 #. TRANS values.
6385 #. TRANS
6386 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6387 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6389 msgid "Not supported"
6390 msgstr "Není podporován"
6392 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6393 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6395 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6396 msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
6398 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6399 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6400 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6401 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6402 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6403 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6405 msgid "Inappropriate operation for background process"
6406 msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
6408 # Překladač zastaven?
6409 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6410 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6411 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6413 msgid "Translator died"
6414 msgstr "Překladač zemřel"
6416 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6417 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6418 #. TRANS @c Don't change it.
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6420 msgid "?"
6421 msgstr "?"
6423 #. TRANS You did @strong{what}?
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6425 msgid "You really blew it this time"
6426 msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
6428 # Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
6429 # pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
6430 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:978
6432 msgid "Computer bought the farm"
6433 msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
6435 #. TRANS This error code has no purpose.
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:987
6437 msgid "Gratuitous error"
6438 msgstr "Svévolná chyba"
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6441 msgid "Bad message"
6442 msgstr "Chybná zpráva"
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6445 msgid "Identifier removed"
6446 msgstr "Identifikátor odstraněn"
6448 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6449 msgid "Multihop attempted"
6450 msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6453 msgid "No data available"
6454 msgstr "Data nejsou k dispozici"
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6457 msgid "Link has been severed"
6458 msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6461 msgid "No message of desired type"
6462 msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6465 msgid "Out of streams resources"
6466 msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6469 msgid "Device not a stream"
6470 msgstr "Zařízení není proudem"
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6473 msgid "Value too large for defined data type"
6474 msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6477 msgid "Protocol error"
6478 msgstr "Chyba protokolu"
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6481 msgid "Timer expired"
6482 msgstr "Časovač vypršel"
6484 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6485 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6486 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6487 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1087
6489 msgid "Operation canceled"
6490 msgstr "Operace zrušena"
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6493 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6494 msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6497 msgid "Channel number out of range"
6498 msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6501 msgid "Level 2 not synchronized"
6502 msgstr "2. vrstva není synchronizována"
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6505 msgid "Level 3 halted"
6506 msgstr "3. vrstva zastavena"
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6509 msgid "Level 3 reset"
6510 msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6513 msgid "Link number out of range"
6514 msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6517 msgid "Protocol driver not attached"
6518 msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6521 msgid "No CSI structure available"
6522 msgstr "CSI struktura není dostupná"
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6525 msgid "Level 2 halted"
6526 msgstr "2. vrstva zastavena"
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6529 msgid "Invalid exchange"
6530 msgstr "Nepřípustná výměna"
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6533 msgid "Invalid request descriptor"
6534 msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6537 msgid "Exchange full"
6538 msgstr "Plný výměník"
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6541 msgid "No anode"
6542 msgstr "Žádný anode"
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6545 msgid "Invalid request code"
6546 msgstr "Neplatný kód žádosti"
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6549 msgid "Invalid slot"
6550 msgstr "Neplatný slot"
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6553 msgid "File locking deadlock error"
6554 msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6557 msgid "Bad font file format"
6558 msgstr "Chybný formát fontu"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6561 msgid "Machine is not on the network"
6562 msgstr "Počítač není v síti"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6565 msgid "Package not installed"
6566 msgstr "Balík není nainstalován"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6569 msgid "Advertise error"
6570 msgstr "Chyba při zveřejnění"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6573 msgid "Srmount error"
6574 msgstr "Chyba ssrmount"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6577 msgid "Communication error on send"
6578 msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6581 msgid "RFS specific error"
6582 msgstr "RFS-specifická chyba"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6585 msgid "Name not unique on network"
6586 msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6589 msgid "File descriptor in bad state"
6590 msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6593 msgid "Remote address changed"
6594 msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6597 msgid "Can not access a needed shared library"
6598 msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6601 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6602 msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6605 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6606 msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6609 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6610 msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6613 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6614 msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6617 msgid "Streams pipe error"
6618 msgstr "Chyba roury proudů"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6621 msgid "Structure needs cleaning"
6622 msgstr "Struktura potřebuje opravu"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6625 msgid "Not a XENIX named type file"
6626 msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6629 msgid "No XENIX semaphores available"
6630 msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6633 msgid "Is a named type file"
6634 msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6637 msgid "Remote I/O error"
6638 msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6641 msgid "No medium found"
6642 msgstr "Médium nebylo nalezeno"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6645 msgid "Wrong medium type"
6646 msgstr "Chybný typ média"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6649 msgid "Required key not available"
6650 msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6653 msgid "Key has expired"
6654 msgstr "Klíči vypršela platnost"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6657 msgid "Key has been revoked"
6658 msgstr "Klíč byl odvolán"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6661 msgid "Key was rejected by service"
6662 msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6665 msgid "Owner died"
6666 msgstr "Majitel mrtev"
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6669 msgid "State not recoverable"
6670 msgstr "Stav nelze obnovit"
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6673 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6674 msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6677 msgid "Memory page has hardware error"
6678 msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
6680 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6681 msgid "Error in unknown error system: "
6682 msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
6684 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6685 msgid "Address family for hostname not supported"
6686 msgstr "Třída adres není podporována"
6688 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6689 msgid "Temporary failure in name resolution"
6690 msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
6692 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6693 msgid "Bad value for ai_flags"
6694 msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
6696 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6697 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6698 msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
6700 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6701 msgid "ai_family not supported"
6702 msgstr "ai_family není podporován"
6704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6705 msgid "Memory allocation failure"
6706 msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6709 msgid "No address associated with hostname"
6710 msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
6712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6713 msgid "Name or service not known"
6714 msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
6716 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6717 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6718 msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
6720 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6721 msgid "ai_socktype not supported"
6722 msgstr "ai_socktype není podporován"
6724 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6725 msgid "System error"
6726 msgstr "Chyba systému"
6728 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6729 msgid "Processing request in progress"
6730 msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
6732 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6733 msgid "Request canceled"
6734 msgstr "Požadavek zrušen"
6736 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6737 msgid "Request not canceled"
6738 msgstr "Požadavek nezrušen"
6740 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6741 msgid "All requests done"
6742 msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
6744 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6745 msgid "Interrupted by a signal"
6746 msgstr "Přerušeno signálem"
6748 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6749 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6750 msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
6752 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6753 #, c-format
6754 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6755 msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
6757 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6758 #, c-format
6759 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6760 msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
6762 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6763 #, c-format
6764 msgid ""
6765 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6766 "\n"
6767 msgstr ""
6768 "Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
6769 "\n"
6771 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6772 #, c-format
6773 msgid "cannot open `%s'"
6774 msgstr "„%s“ nelze otevřít"
6776 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6777 #, c-format
6778 msgid "cannot read header from `%s'"
6779 msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
6781 #: timezone/zdump.c:338
6782 msgid "has fewer than 3 characters"
6783 msgstr "má méně než 3 znaky"
6785 #: timezone/zdump.c:340
6786 msgid "has more than 6 characters"
6787 msgstr "má více něž 6 znaků"
6789 #: timezone/zdump.c:342
6790 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6791 msgstr "má znaky jiné jež písmena nebo číslice z ASCII nebo „-“ nebo „+“"
6793 #: timezone/zdump.c:347
6794 #, c-format
6795 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6796 msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
6798 #: timezone/zdump.c:393
6799 #, c-format
6800 msgid ""
6801 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6802 "Options include:\n"
6803 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6804 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6805 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6806 "  -v         List transitions verbosely\n"
6807 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6808 "  --help     Output this help\n"
6809 "  --version  Output version info\n"
6810 "\n"
6811 "Report bugs to %s.\n"
6812 msgstr ""
6813 "%s: použití: %s PŘEPÍNAČE NÁZEV_ZÓNY…\n"
6814 "Přepínače zahrnují:\n"
6815 "  -c [L,]U   Začne v roce L (výchozí -500), skončí před rokem U (výchozí 2500)\n"
6816 "  -t [L,]U   Začne v čase L, skončí před časem U (v sekundách od roku 1970)\n"
6817 "  -i         Vypíše přechody stručně (formát je pokusný)\n"
6818 "  -v         Vypíše přechody podrobně\n"
6819 "  -V         Vypíše přechody trochu méně podrobně\n"
6820 "  --help     Vypíše tuto nápovědu\n"
6821 "  --version  Vypíše údaje o verzi\n"
6822 "\n"
6823 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6824 "Připomínky k překladu zasílejte česky na adresu\n"
6825 "<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
6827 #: timezone/zdump.c:479
6828 #, c-format
6829 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6830 msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
6832 #: timezone/zdump.c:512
6833 #, c-format
6834 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6835 msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
6837 #: timezone/zic.c:398
6838 #, c-format
6839 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6840 msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
6842 #: timezone/zic.c:406
6843 msgid "size overflow"
6844 msgstr "přetečení velikosti"
6846 #: timezone/zic.c:454
6847 msgid "integer overflow"
6848 msgstr "přetečení celočíselné hodnoty"
6850 #: timezone/zic.c:488
6851 #, c-format
6852 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6853 msgstr "„%s“, řádek %<PRIdMAX>: "
6855 #: timezone/zic.c:491
6856 #, c-format
6857 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6858 msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
6860 #: timezone/zic.c:510
6861 #, c-format
6862 msgid "warning: "
6863 msgstr "varování: "
6865 #: timezone/zic.c:535
6866 #, c-format
6867 msgid ""
6868 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6869 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6870 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6871 "\n"
6872 "Report bugs to %s.\n"
6873 msgstr ""
6874 "%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
6875 "\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND] \\\n"
6876 "\t[SOUBOR…]\n"
6877 "\n"
6878 "Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
6880 #: timezone/zic.c:558
6881 #, c-format
6882 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6883 msgstr "%s: Pracovní adresář nelze změnit na %s: %s\n"
6885 #: timezone/zic.c:590
6886 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6887 msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
6889 #: timezone/zic.c:610
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6892 msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
6894 #: timezone/zic.c:620
6895 #, c-format
6896 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6897 msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
6899 #: timezone/zic.c:630
6900 #, c-format
6901 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6902 msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
6904 #: timezone/zic.c:640
6905 #, c-format
6906 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6907 msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
6909 #: timezone/zic.c:650
6910 #, c-format
6911 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6912 msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
6914 #: timezone/zic.c:659
6915 msgid "-s ignored"
6916 msgstr "-s ignorováno"
6918 #: timezone/zic.c:698
6919 msgid "link to link"
6920 msgstr "odkaz na odkaz"
6922 #: timezone/zic.c:701 timezone/zic.c:705
6923 msgid "command line"
6924 msgstr "příkazová řádka"
6926 #: timezone/zic.c:721
6927 msgid "empty file name"
6928 msgstr "prázdný název souboru"
6930 #: timezone/zic.c:724
6931 #, c-format
6932 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6933 msgstr "název souboru „%s“ začíná na „/“"
6935 #: timezone/zic.c:734
6936 #, c-format
6937 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6938 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje část „%.*s“"
6940 #: timezone/zic.c:740
6941 #, c-format
6942 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6943 msgstr "část názvu souboru „%s“ obsahuje úvodní „-“"
6945 #: timezone/zic.c:743
6946 #, c-format
6947 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6948 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje příliš dlouhou část „%.*s…“"
6950 #: timezone/zic.c:771
6951 #, c-format
6952 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6953 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „%c“"
6955 #: timezone/zic.c:772
6956 #, c-format
6957 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6958 msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „\\%o“"
6960 #: timezone/zic.c:842
6961 #, c-format
6962 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6963 msgstr "%s: odkaz z %s/%s selhal: %s\n"
6965 #: timezone/zic.c:852 timezone/zic.c:1815
6966 #, c-format
6967 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6968 msgstr "%s: %s/%s nelze smazat: %s\n"
6970 #: timezone/zic.c:874
6971 #, c-format
6972 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6973 msgstr "použit symbolický odkaz, protože pevný odkaz selhal: %s"
6975 #: timezone/zic.c:882
6976 #, c-format
6977 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6978 msgstr "%s: %s/%s nelze číst: %s\n"
6980 #: timezone/zic.c:889 timezone/zic.c:1828
6981 #, c-format
6982 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6983 msgstr "%s: %s/%s nelze vytvořit: %s\n"
6985 #: timezone/zic.c:898
6986 #, c-format
6987 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6988 msgstr "použita kopie, protože pevný odkaz selhal: %s"
6990 #: timezone/zic.c:901
6991 #, c-format
6992 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6993 msgstr "použita kopie, protože symbolický odkaz selhal: %s"
6995 #: timezone/zic.c:1013 timezone/zic.c:1015
6996 msgid "same rule name in multiple files"
6997 msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
6999 #: timezone/zic.c:1056
7000 msgid "unruly zone"
7001 msgstr "časové pásmo bez pravidel"
7003 # Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
7004 # XXX: According source code "%s" should be "%%"
7005 #: timezone/zic.c:1063
7006 #, c-format
7007 msgid "%s in ruleless zone"
7008 msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
7010 #: timezone/zic.c:1083
7011 msgid "standard input"
7012 msgstr "standardní vstup"
7014 #: timezone/zic.c:1088
7015 #, c-format
7016 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7017 msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
7019 #: timezone/zic.c:1099
7020 msgid "line too long"
7021 msgstr "řádek je příliš dlouhý"
7023 #: timezone/zic.c:1119
7024 msgid "input line of unknown type"
7025 msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
7027 #: timezone/zic.c:1134
7028 #, c-format
7029 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7030 msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s"
7032 #: timezone/zic.c:1142 timezone/zic.c:1547 timezone/zic.c:1569
7033 #, c-format
7034 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7035 msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
7037 #: timezone/zic.c:1151
7038 msgid "expected continuation line not found"
7039 msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
7041 #: timezone/zic.c:1193 timezone/zic.c:2976
7042 msgid "time overflow"
7043 msgstr "přetečení času"
7045 #: timezone/zic.c:1198
7046 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7047 msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
7049 #: timezone/zic.c:1209
7050 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7051 msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
7053 #: timezone/zic.c:1213
7054 msgid "nameless rule"
7055 msgstr "bezejmenné pravidlo"
7057 #: timezone/zic.c:1218
7058 msgid "invalid saved time"
7059 msgstr "neplatný uložený čas"
7061 #: timezone/zic.c:1235
7062 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7063 msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
7065 #: timezone/zic.c:1240
7066 #, c-format
7067 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7068 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
7070 #: timezone/zic.c:1246
7071 #, c-format
7072 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7073 msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
7075 #: timezone/zic.c:1253
7076 #, c-format
7077 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7078 msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
7080 #: timezone/zic.c:1267
7081 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7082 msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
7084 #: timezone/zic.c:1307
7085 msgid "invalid UT offset"
7086 msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
7088 #: timezone/zic.c:1311
7089 msgid "invalid abbreviation format"
7090 msgstr "neplatný formát zkratky"
7092 #: timezone/zic.c:1320
7093 #, c-format
7094 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7095 msgstr "verze zicu před rokem 2015 nepodporovaly formát „%s“"
7097 #: timezone/zic.c:1347
7098 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7099 msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
7101 #: timezone/zic.c:1374
7102 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7103 msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
7105 #: timezone/zic.c:1383
7106 msgid "invalid leaping year"
7107 msgstr "neplatný přestupný rok"
7109 #: timezone/zic.c:1403 timezone/zic.c:1501
7110 msgid "invalid month name"
7111 msgstr "neplatný název měsíce"
7113 #: timezone/zic.c:1416 timezone/zic.c:1614 timezone/zic.c:1628
7114 msgid "invalid day of month"
7115 msgstr "neplatný den měsíce"
7117 #: timezone/zic.c:1421
7118 msgid "time too small"
7119 msgstr "čas je příliš malý"
7121 #: timezone/zic.c:1425
7122 msgid "time too large"
7123 msgstr "čas je příliš velký"
7125 #: timezone/zic.c:1429 timezone/zic.c:1530
7126 msgid "invalid time of day"
7127 msgstr "neplatný denní čas"
7129 #: timezone/zic.c:1448
7130 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7131 msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
7133 #: timezone/zic.c:1453
7134 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7135 msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
7137 #: timezone/zic.c:1459
7138 msgid "leap second precedes Big Bang"
7139 msgstr "přestupná sekunda předchází velký třesk"
7141 #: timezone/zic.c:1472
7142 msgid "wrong number of fields on Link line"
7143 msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
7145 #: timezone/zic.c:1476
7146 msgid "blank FROM field on Link line"
7147 msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
7149 #: timezone/zic.c:1551
7150 msgid "invalid starting year"
7151 msgstr "neplatný počáteční rok"
7153 #: timezone/zic.c:1573
7154 msgid "invalid ending year"
7155 msgstr "neplatný koncový rok"
7157 #: timezone/zic.c:1577
7158 msgid "starting year greater than ending year"
7159 msgstr "počáteční rok větší než koncový"
7161 #: timezone/zic.c:1584
7162 msgid "typed single year"
7163 msgstr "zadán jeden rok"
7165 #: timezone/zic.c:1619
7166 msgid "invalid weekday name"
7167 msgstr "neplatný název dne"
7169 #: timezone/zic.c:1743
7170 #, c-format
7171 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7172 msgstr "vzorové klienty chybně zpracovávají více než %d přechodových časů"
7174 #: timezone/zic.c:1747
7175 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7176 msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy"
7178 #: timezone/zic.c:1858
7179 msgid "too many transition times"
7180 msgstr "příliš mnoho přechodových časů"
7182 #: timezone/zic.c:2047
7183 #, c-format
7184 msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7185 msgstr "hodnota posunu %%z proti UTC přesahuje 99:59:59"
7187 #: timezone/zic.c:2424
7188 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7189 msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
7191 #: timezone/zic.c:2430
7192 #, c-format
7193 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7194 msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
7196 #: timezone/zic.c:2566
7197 msgid "two rules for same instant"
7198 msgstr "dvě pravidla pro stejný okamžik"
7200 #: timezone/zic.c:2627
7201 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7202 msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
7204 #: timezone/zic.c:2725
7205 msgid "too many local time types"
7206 msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
7208 #: timezone/zic.c:2729
7209 msgid "UT offset out of range"
7210 msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
7212 #: timezone/zic.c:2753
7213 msgid "too many leap seconds"
7214 msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
7216 #: timezone/zic.c:2759
7217 msgid "repeated leap second moment"
7218 msgstr "přestupná sekunda opakována"
7220 #: timezone/zic.c:2830
7221 msgid "Wild result from command execution"
7222 msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
7224 #: timezone/zic.c:2831
7225 #, c-format
7226 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7227 msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
7229 #: timezone/zic.c:2961
7230 msgid "Odd number of quotation marks"
7231 msgstr "Lichý počet uvozovek"
7233 #: timezone/zic.c:3046
7234 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7235 msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
7237 #: timezone/zic.c:3081
7238 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7239 msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce, verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
7241 #: timezone/zic.c:3108
7242 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7243 msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 znaky"
7245 #: timezone/zic.c:3110
7246 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7247 msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho znaků"
7249 #: timezone/zic.c:3112
7250 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7251 msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
7253 #: timezone/zic.c:3118
7254 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7255 msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
7257 #: timezone/zic.c:3161
7258 #, c-format
7259 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7260 msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s"
7262 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7263 #~ msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
7265 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7266 #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
7268 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7269 #~ msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
7271 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7272 #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
7274 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7275 #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
7277 #~ msgid ""
7278 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7279 #~ "\n"
7280 #~ "Report bugs to %s.\n"
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "%s: použití: %s [--version] [--help] [-{vV}]\n"
7283 #~ "\t\t[-{ct} [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
7284 #~ "\n"
7285 #~ "Chyby v programu hlaste anglicky na %s.\n"
7287 #~ msgid "int overflow"
7288 #~ msgstr "přetečení čísla"
7290 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7291 #~ msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
7293 #~ msgid "link failed, copy used"
7294 #~ msgstr "odkaz selhal, použila se kopie"
7296 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7297 #~ msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
7299 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7300 #~ msgstr "nelze zpracovat data TLS"
7302 #~ msgid "Don't generate links"
7303 #~ msgstr "Nevygeneruje odkazy"
7305 #~ msgid "Create old-style tables"
7306 #~ msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
7308 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7309 #~ msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
7311 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7312 #~ msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
7314 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7315 #~ msgstr "program %lu není dostupný\n"
7317 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7318 #~ msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
7320 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7321 #~ msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
7323 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7324 #~ msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
7326 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7327 #~ msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
7329 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7330 #~ msgstr "   program verz proto   port\n"
7332 # Vypisováno následovně:
7333 # IP-adresa jméno_stroje
7334 #~ msgid "(unknown)"
7335 #~ msgstr "(není známo)"
7337 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7338 #~ msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
7340 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7341 #~ msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
7343 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7344 #~ msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
7346 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7347 #~ msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
7349 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7350 #~ msgstr "       rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
7352 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7353 #~ msgstr "       rpcinfo -p [ počítač ]\n"
7355 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7356 #~ msgstr "       rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
7358 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7359 #~ msgstr "       rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
7361 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7362 #~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
7364 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7365 #~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
7367 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7368 #~ msgstr "na začátku chybí písmeno"
7370 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7371 #~ msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
7373 #~ msgid "Error writing to standard output"
7374 #~ msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
7376 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7377 #~ msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
7379 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7380 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
7382 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7383 #~ msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
7385 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7386 #~ msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
7388 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7389 #~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
7391 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7392 #~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
7394 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7395 #~ msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
7397 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7398 #~ msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
7400 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7401 #~ msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS"
7403 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7404 #~ msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
7406 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7407 #~ msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
7409 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7410 #~ msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
7412 #~ msgid "time before zero"
7413 #~ msgstr "čas menší než nula"
7415 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7416 #~ msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
7418 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7419 #~ msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
7421 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7422 #~ msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
7424 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7425 #~ msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
7427 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7428 #~ msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
7430 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7431 #~ msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
7433 #~ msgid "No usable database library found."
7434 #~ msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
7436 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7437 #~ msgstr "chybně formátovaný soubor"
7439 #~ msgid "while reading database"
7440 #~ msgstr "během čtení databáze"
7442 #~ msgid "Signal 0"
7443 #~ msgstr "Signál 0"
7445 #~ msgid "IOT trap"
7446 #~ msgstr "IOT past (SIGIOT)"
7448 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7449 #~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
7451 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7452 #~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
7454 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7455 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
7457 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7458 #~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
7460 #~ msgid ""
7461 #~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7462 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7463 #~ msgstr ""
7464 #~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7465 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7467 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7468 #~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
7470 #~ msgid ""
7471 #~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7472 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7473 #~ msgstr ""
7474 #~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7475 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7477 #~ msgid ""
7478 #~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
7479 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7480 #~ msgstr ""
7481 #~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
7482 #~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
7484 # Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
7485 # je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
7486 # 'Illegal option' je POSIXové.
7487 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7488 #~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
7490 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7491 #~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
7493 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7494 #~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
7496 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7497 #~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
7499 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7500 #~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
7502 #~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
7503 #~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
7505 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7506 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7508 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7509 #~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
7511 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7512 #~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
7514 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7515 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
7517 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7518 #~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
7520 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7521 #~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
7523 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7524 #~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
7526 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7527 #~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
7529 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7530 #~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
7532 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7533 #~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
7535 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7536 #~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
7538 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7539 #~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
7541 #~ msgid "Can't lstat %s"
7542 #~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
7544 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7545 #~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
7547 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7548 #~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
7550 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7551 #~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
7553 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7554 #~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
7556 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7557 #~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
7559 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7560 #~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
7562 #~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
7563 #~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
7565 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7566 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
7568 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7569 #~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
7571 #~ msgid "ending year too low to be represented"
7572 #~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
7574 #~ msgid "ending year too high to be represented"
7575 #~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
7577 #~ msgid "      no"
7578 #~ msgstr "      ne"
7580 #~ msgid "     yes"
7581 #~ msgstr "     ano"
7583 #~ msgid " done\n"
7584 #~ msgstr " dokončeno\n"
7586 #~ msgid "%s: Error writing "
7587 #~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
7589 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
7590 #~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
7592 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7593 #~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
7595 #~ msgid "Anode table overflow"
7596 #~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
7598 #~ msgid "Arg list too long"
7599 #~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
7601 #~ msgid "Argument out of domain"
7602 #~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
7604 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7605 #~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
7607 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7608 #~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
7610 #~ msgid "Bad request descriptor"
7611 #~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
7613 #~ msgid "CDS"
7614 #~ msgstr "CDS"
7616 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7617 #~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
7619 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7620 #~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
7622 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
7623 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
7625 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
7626 #~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
7628 # Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
7629 #~ msgid "Cross-device link"
7630 #~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
7632 #~ msgid "DNANS"
7633 #~ msgstr "DNANS"
7635 #~ msgid "DNS"
7636 #~ msgstr "DNS"
7638 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7639 #~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
7641 #~ msgid "Device busy"
7642 #~ msgstr "Zařízení je používáno"
7644 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7645 #~ msgstr "Překročena disková kvóta"
7647 #~ msgid "Error 0"
7648 #~ msgstr "Chyba 0"
7650 #~ msgid "Error 100"
7651 #~ msgstr "Chyba 100"
7653 #~ msgid "Error 101"
7654 #~ msgstr "Chyba 101"
7656 #~ msgid "Error 102"
7657 #~ msgstr "Chyba 102"
7659 #~ msgid "Error 103"
7660 #~ msgstr "Chyba 103"
7662 #~ msgid "Error 104"
7663 #~ msgstr "Chyba 104"
7665 #~ msgid "Error 105"
7666 #~ msgstr "Chyba 105"
7668 #~ msgid "Error 106"
7669 #~ msgstr "Chyba 106"
7671 #~ msgid "Error 107"
7672 #~ msgstr "Chyba 107"
7674 #~ msgid "Error 108"
7675 #~ msgstr "Chyba 108"
7677 #~ msgid "Error 109"
7678 #~ msgstr "Chyba 109"
7680 #~ msgid "Error 110"
7681 #~ msgstr "Chyba 110"
7683 #~ msgid "Error 111"
7684 #~ msgstr "Chyba 111"
7686 #~ msgid "Error 112"
7687 #~ msgstr "Chyba 112"
7689 #~ msgid "Error 113"
7690 #~ msgstr "Chyba 113"
7692 #~ msgid "Error 114"
7693 #~ msgstr "Chyba 114"
7695 #~ msgid "Error 115"
7696 #~ msgstr "Chyba 115"
7698 #~ msgid "Error 116"
7699 #~ msgstr "Chyba 116"
7701 #~ msgid "Error 117"
7702 #~ msgstr "Chyba 117"
7704 #~ msgid "Error 118"
7705 #~ msgstr "Chyba 118"
7707 #~ msgid "Error 119"
7708 #~ msgstr "Chyba 119"
7710 #~ msgid "Error 136"
7711 #~ msgstr "Chyba 136"
7713 #~ msgid "Error 142"
7714 #~ msgstr "Chyba 142"
7716 #~ msgid "Error 58"
7717 #~ msgstr "Chyba 58"
7719 #~ msgid "Error 59"
7720 #~ msgstr "Chyba 59"
7722 #~ msgid "Error 72"
7723 #~ msgstr "Chyba 72"
7725 #~ msgid "Error 73"
7726 #~ msgstr "Chyba 73"
7728 #~ msgid "Error 75"
7729 #~ msgstr "Chyba 75"
7731 #~ msgid "Error 76"
7732 #~ msgstr "Chyba 76"
7734 #~ msgid "Error 91"
7735 #~ msgstr "Chyba 91"
7737 #~ msgid "Error 92"
7738 #~ msgstr "Chyba 92"
7740 #~ msgid "File locking deadlock"
7741 #~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
7743 #~ msgid "File table overflow"
7744 #~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
7746 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7747 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
7749 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7750 #~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
7752 #~ msgid "IVY"
7753 #~ msgstr "IVY"
7755 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7756 #~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
7758 # Je pojmenovaný typ souboru
7759 #~ msgid "Is a name file"
7760 #~ msgstr "Je názvový soubor"
7762 #~ msgid "Message tables full"
7763 #~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
7765 #~ msgid "NIS"
7766 #~ msgstr "NIS"
7768 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7769 #~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
7771 #~ msgid "No record locks available"
7772 #~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
7774 #~ msgid "Not a data message"
7775 #~ msgstr "Není datovou zprávou"
7777 #~ msgid "Not a stream device"
7778 #~ msgstr "Není zařízení typu proud"
7780 #~ msgid "Not available"
7781 #~ msgstr "Není k dispozici"
7783 #~ msgid "Not enough space"
7784 #~ msgstr "Není volné místo"
7786 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7787 #~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
7789 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7790 #~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
7792 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7793 #~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
7795 # Zdroje proudu vyčerpány
7796 #~ msgid "Out of stream resources"
7797 #~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
7799 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7800 #~ msgstr ""
7801 #~ "  Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
7802 #~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
7804 #~ msgid "Reserved for future use"
7805 #~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
7807 #~ msgid "Result too large"
7808 #~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
7810 #~ msgid "SUNYP"
7811 #~ msgstr "SUNYP"
7813 #~ msgid "X500"
7814 #~ msgstr "X500"
7816 #~ msgid "XCHS"
7817 #~ msgstr "XCHS"
7819 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7820 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7822 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7823 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7825 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
7826 #~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
7828 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
7829 #~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
7831 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
7832 #~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
7834 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7835 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7837 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7838 #~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
7840 #~ msgid "buffer overflow"
7841 #~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
7843 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
7844 #~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
7846 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
7847 #~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
7849 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
7850 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
7852 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
7853 #~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
7855 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
7856 #~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7858 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
7859 #~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
7861 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
7862 #~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
7864 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
7865 #~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
7867 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
7868 #~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
7870 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
7871 #~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
7873 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
7874 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
7876 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
7877 #~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
7879 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7880 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
7882 #~ msgid "illegal character constant in string"
7883 #~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
7885 #~ msgid "illegal collation element"
7886 #~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
7888 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
7889 #~ msgstr "řádek za '...'  musí obsahovat definici znaku"
7891 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
7892 #~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
7894 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
7895 #~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
7897 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
7898 #~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
7900 #~ msgid "no day in month matches rule"
7901 #~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
7903 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7904 #~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
7906 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
7907 #~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
7909 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
7910 #~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
7912 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
7913 #~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
7915 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
7916 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
7918 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
7919 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
7921 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
7922 #~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
7924 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
7925 #~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
7927 #~ msgid "syntax error in character class definition"
7928 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
7930 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
7931 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
7933 #~ msgid "syntax error in collation definition"
7934 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
7936 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
7937 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
7939 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
7940 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
7942 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
7943 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
7945 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
7946 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
7948 #~ msgid "syntax error in order specification"
7949 #~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
7951 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
7952 #~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
7954 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7955 #~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
7957 #~ msgid "too many character classes defined"
7958 #~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
7960 #~ msgid "too many weights"
7961 #~ msgstr "příliš mnoho vah"
7963 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
7964 #~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
7966 #~ msgid "unknown collation directive"
7967 #~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
7969 # Překlad OK
7970 #~ msgid "unterminated weight name"
7971 #~ msgstr "escape sekvence není celá"
7973 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
7974 #~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
7976 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7977 #~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
7979 #~ msgid "while allocating cache entry"
7980 #~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
7982 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7983 #~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
7985 #~ msgid "while allocating key copy"
7986 #~ msgstr "během alokace kopie klíče"