Update.
[glibc.git] / po / es.po
blob413f0ba7da2324f62442e47e5c068c37632737cb
1 # Mensajes en español para GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Enrique Melero Gómez <melero@eurolands.com>, 1996, 1997.
4 # Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 1997, 1998, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU libc 2.2.4\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-08-13 15:08-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-08-20 14:00+0200\n"
11 "Last-Translator: Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv
18 #: locale/programs/ld-monetary.c:278
19 #, c-format
20 msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
21 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
23 #: nis/nis_print.c:277
24 msgid "\t\tAccess Rights : "
25 msgstr "\t\tDerechos de Acceso : "
27 #: nis/nis_print.c:275
28 msgid "\t\tAttributes    : "
29 msgstr "\t\tAtributos     : "
31 # Este mensaje tal vez habría que cortarlo por algún lado. sv
32 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
33 #, c-format
34 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
35 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnombre[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y camino] fichero_de_entrada\n"
37 # Y este también. sv
38 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
39 #, c-format
40 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
41 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
43 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
44 #, c-format
45 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
46 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
48 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
49 #, c-format
50 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
51 msgstr "\t%s [-s tipored]* [-o fichero_de_salida] [fichero_de_entrada]\n"
53 #: nis/nis_print.c:239
54 msgid "\tAccess rights: "
55 msgstr "\tDerechos de acceso: "
57 #: nis/nis_print.c:297
58 #, c-format
59 msgid "\tEntry data of type %s\n"
60 msgstr "\tEntrada de tipo %s\n"
62 #: nis/nis_print.c:175
63 #, c-format
64 msgid "\tName       : %s\n"
65 msgstr "\tNombre     : %s\n"
67 #: nis/nis_print.c:176
68 msgid "\tPublic Key : "
69 msgstr "\tClave Pública : "
71 #: nis/nis_print.c:238
72 #, c-format
73 msgid "\tType         : %s\n"
74 msgstr "\tTipo         : %s\n"
76 #: nis/nis_print.c:205
77 #, c-format
78 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
79 msgstr "\tDirección universal (%u)\n"
81 #: nis/nis_print.c:273
82 #, c-format
83 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
84 msgstr "\t[%d]\tNombre        : %s\n"
86 #: nis/nis_print.c:300
87 #, c-format
88 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
89 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
91 #: nscd/nscd_stat.c:154
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "\n"
95 "%s cache:\n"
96 "\n"
97 "%15s  cache is enabled\n"
98 "%15Zd  suggested size\n"
99 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
100 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
101 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
102 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
103 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
104 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
105 "%15ld%% cache hit rate\n"
106 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
107 msgstr ""
108 "\n"
109 "%s caché:\n"
110 "\n"
111 "%15s  el caché está activado\n"
112 "%15Zd  tamaño sugerido\n"
113 "%15ld  segundos de vida para las entradas positivas\n"
114 "%15ld  segundos de vida para las entradas negativas\n"
115 "%15ld  aciertos de caché en las entradas positivas\n"
116 "%15ld  aciertos de caché en las entradas negativas\n"
117 "%15ld  fallos de caché en las entradas positivas\n"
118 "%15ld  fallos de caché en las entradas negativas\n"
119 "%15ld%% tasa de aciertos de caché\n"
120 "%15s  compruebe /etc/%s para cambios\n"
122 #: nis/nis_print.c:255
123 msgid "\nGroup Members :\n"
124 msgstr "\nMiembros del Grupo :\n"
126 #: nis/nis_print.c:326
127 msgid "\nTime to Live  : "
128 msgstr "\nTiempo de Vida  : "
130 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
131 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
132 msgstr "       rpcinfo -b númprog númvers\n"
134 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
135 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
136 msgstr "       rpcinfo -d númprog númvers\n"
138 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
139 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
140 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
142 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
143 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
144 msgstr "       rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
146 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
147 msgid "      no"
148 msgstr "      no"
150 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
151 msgid "     yes"
152 msgstr "      si"
154 #: nis/nis_print.c:352
155 #, c-format
156 msgid "    Data Length = %u\n"
157 msgstr "   Longitud de los datos = %u\n"
159 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
160 msgid "    Explicit members:\n"
161 msgstr "  Miembros explícitos:\n"
163 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
164 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
165 msgstr " No-miembros explícitos:\n"
167 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
168 msgid "    Implicit members:\n"
169 msgstr " Miembros implícitos:\n"
171 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
172 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
173 msgstr " No-miembros implícitos:\n"
175 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
176 msgid "    No explicit members\n"
177 msgstr " No hay ningún miembro explícito\n"
179 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
180 msgid "    No explicit nonmembers\n"
181 msgstr " No hay ningún no-miembro explícito\n"
183 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
184 msgid "    No implicit members\n"
185 msgstr " No hay ningún miembro implícito\n"
187 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
188 msgid "    No implicit nonmembers\n"
189 msgstr " No hay ningún no-miembro implícito\n"
191 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
192 msgid "    No recursive members\n"
193 msgstr " No hay ningún miembro recursivo\n"
195 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
196 msgid "    No recursive nonmembers\n"
197 msgstr " No hay ningún no-miembro recursivo\n"
199 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
200 msgid "    Recursive members:\n"
201 msgstr " Miembros recursivos:\n"
203 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
204 msgid "   program vers proto   port\n"
205 msgstr "   programa vers proto   puerto\n"
207 #: argp/argp-help.c:1572
208 msgid "  or: "
209 msgstr " o: "
211 #: elf/ldconfig.c:457
212 msgid " (SKIPPED)\n"
213 msgstr " (SALTADO)\n"
215 #: elf/ldconfig.c:455
216 msgid " (changed)\n"
217 msgstr " (cambiado)\n"
219 #: timezone/zic.c:427
220 #, c-format
221 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
222 msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
224 #: argp/argp-help.c:1584
225 msgid " [OPTION...]"
226 msgstr " [OPCIÓN...]"
228 #: timezone/zic.c:424
229 #, c-format
230 msgid "\"%s\", line %d: %s"
231 msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
233 #: timezone/zic.c:989
234 #, c-format
235 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
236 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
238 #: timezone/zic.c:997
239 #, c-format
240 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
241 msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
243 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
244 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
245 msgstr ""
246 "se necesita un \"fichero_de_entrada\" para las opciones de generación\n"
247 "de plantillas\n"
249 #: argp/argp-help.c:209
250 #, c-format
251 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
252 msgstr "%.*s: El argumento ARGP_HELP_FMT requiere un valor"
254 #: argp/argp-help.c:218
255 #, c-format
256 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
257 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT desconocido"
259 #: locale/programs/ld-address.c:581 locale/programs/ld-collate.c:2612
260 #: locale/programs/ld-collate.c:3740 locale/programs/ld-ctype.c:2112
261 #: locale/programs/ld-ctype.c:2849 locale/programs/ld-identification.c:448
262 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
263 #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:305
264 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:238
265 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1199
266 #, c-format
267 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
268 msgstr "%1$s: la definición no termina con `END %1$s'"
270 #: elf/cache.c:190 elf/cache.c:200
271 #, c-format
272 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
273 msgstr "%d bibliotecas se encontraron en la caché `%s'\n"
275 #: timezone/zic.c:799
276 #, c-format
277 msgid "%s in ruleless zone"
278 msgstr "%s en una zona sin reglas"
280 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
281 #, c-format
282 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
283 msgstr "%s es un fichero ELF de 32 bits.\n"
285 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
286 #, c-format
287 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
288 msgstr "%s es un fichero ELF de 64 bits.\n"
290 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
291 #, c-format
292 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
293 msgstr "%s es para la máquina desconocida %d.\n"
295 #: elf/ldconfig.c:326
296 #, c-format
297 msgid "%s is not a known library type"
298 msgstr "%s no es un tipo de biblioteca conocido"
300 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
301 #, c-format
302 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
303 msgstr "%s no es un fichero `shared object' (Tipo: %d).\n"
305 #: elf/ldconfig.c:424
306 #, c-format
307 msgid "%s is not a symbolic link\n"
308 msgstr "%s no es un enlace simbólico\n"
310 #: elf/readlib.c:155
311 #, c-format
312 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
313 msgstr "%s no es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos equivocados en el comienzo.\n"
315 # La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
316 #   que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
317 #   las afirmaciones hechas no son ciertas.
318 #: assert/assert.c:52
319 #, c-format
320 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
321 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
323 # ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
325 # Parece el nombre de película de los '50 em
326 # ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
327 # las películas de los 50 em
329 # Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
330 # ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
331 # ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
332 # para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
333 # recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
335 # Lo cambio después de leer 1984. sv
336 #: assert/assert-perr.c:54
337 #, c-format
338 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
339 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperado: %s.\n"
341 #: stdio-common/psignal.c:48
342 #, c-format
343 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
344 msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
346 #: timezone/zic.c:2234
347 #, c-format
348 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
349 msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"
351 #: locale/programs/charmap.c:331
352 #, c-format
353 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
354 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser más grande que <mb_cur_min>\n"
356 #: sunrpc/rpc_main.c:423
357 #, c-format
358 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
359 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con un código de retorno %d\n"
361 #: sunrpc/rpc_main.c:420
362 #, c-format
363 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
364 msgstr "%s: El preprocesador de C falló con la señal %d\n"
366 #: timezone/zic.c:1500
367 #, c-format
368 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
369 msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
371 #: timezone/zic.c:2212
372 #, c-format
373 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
374 msgstr "%s: No se puede crear el directorio %s: %s\n"
376 #: timezone/zic.c:651
377 #, c-format
378 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
379 msgstr "%s: No se pudo crear un enlace de %s a %s: %s\n"
381 #: timezone/zic.c:825
382 #, c-format
383 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
384 msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
386 #: timezone/zic.c:1490
387 #, c-format
388 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
389 msgstr "%s: No se puede eliminar %s: %s\n"
391 #: timezone/zic.c:636
392 #, c-format
393 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
394 msgstr "%s: No se puede borrar %s: %s\n"
396 #: timezone/zic.c:894
397 #, c-format
398 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
399 msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
401 #: timezone/zic.c:887
402 #, c-format
403 msgid "%s: Error reading %s\n"
404 msgstr "%s: Error al leer %s\n"
406 #: timezone/zic.c:1566
407 #, c-format
408 msgid "%s: Error writing %s\n"
409 msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
411 # ¿¿cómo se dirá eso??, pregunto en spanglish
413 # diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
415 # Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
416 # qué diablos era eso ;)
418 # En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
419 # Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
420 # el sentido.
421 # O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
422 # a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
423 # intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
424 # eso. sv
426 # Otra cosa: "en un fichero que no es el de" -> "en un fichero que no es de"
427 # (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
428 # y el original no da a entender eso. sv
430 # Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
431 # indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
432 # el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
433 # un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
434 # que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
435 # de ajuste de años bisiestos, fichero intercalar o incluso bisiestifile
436 # De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
437 # la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
438 # redactado
439 # Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un fichero
440 # de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
442 #: timezone/zic.c:872
443 #, c-format
444 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
445 msgstr ""
446 "%s: Línea de segundos intercalares en un fichero que no es el de\n"
447 "ajuste de años bisiestos %s\n"
449 #: timezone/zic.c:365
450 #, c-format
451 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
452 msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
454 #: timezone/zic.c:531
455 #, c-format
456 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
457 msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
459 #: timezone/zic.c:491
460 #, c-format
461 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
462 msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
464 #: timezone/zic.c:501
465 #, c-format
466 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
467 msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
469 #: timezone/zic.c:511
470 #, c-format
471 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
472 msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
474 #: timezone/zic.c:521
475 #, c-format
476 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
477 msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
479 #: argp/argp-parse.c:646
480 #, c-format
481 msgid "%s: Too many arguments\n"
482 msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
484 #: locale/programs/ld-collate.c:457 locale/programs/ld-collate.c:483
485 #: locale/programs/ld-collate.c:499
486 #, c-format
487 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
488 msgstr "%s: `%s' mencionado más de una vez en la definición del peso %d"
490 #: locale/programs/ld-collate.c:1336
491 #, c-format
492 msgid "%s: `%s' must be a character"
493 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
495 #: locale/programs/ld-address.c:248 locale/programs/ld-address.c:276
496 #: locale/programs/ld-address.c:309 locale/programs/ld-address.c:321
497 #, c-format
498 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
499 msgstr "%s: el valor `%s' no coincide con el valor `%s'"
501 #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:318
502 #, c-format
503 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
504 msgstr "%s: `-1' debe ser la última entrada del campo `%s'"
506 #: locale/programs/ld-collate.c:447 locale/programs/ld-collate.c:473
507 #, c-format
508 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
509 msgstr "%s: `forward' y `backward' se excluyen mutuamente"
511 #: locale/programs/ld-collate.c:1528
512 #, c-format
513 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
514 msgstr "%s: `position' debe utilizarse para un nivel específico en todas las secciones o en ninguna"
516 #: locale/programs/ld-ctype.c:2637 locale/programs/ld-ctype.c:2777
517 #, c-format
518 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
519 msgstr "%s: la sección `translit_start' no termina con `translit_end'"
521 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
522 #, c-format
523 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
524 msgstr ""
525 "%s: el orden de byte del primer carácter de la sucesión no es menor que\n"
526 "el del último carácter"
528 #: locale/programs/ld-collate.c:1094
529 #, c-format
530 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
531 msgstr ""
532 "%s: los órdenes de byte de los caracteres primero y último deben tener\n"
533 "la misma longitud"
535 #: locale/programs/ld-collate.c:3663
536 #, c-format
537 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
538 msgstr "%s: no puede tener `%s' como final de un rango de elipsis"
540 #: locale/programs/ld-collate.c:3327
541 #, c-format
542 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
543 msgstr "%s: no se puede reordenar después de %.*s: símbolo desconocido"
545 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912 locale/programs/ld-ctype.c:2996
546 #: locale/programs/ld-ctype.c:3016 locale/programs/ld-ctype.c:3037
547 #: locale/programs/ld-ctype.c:3058 locale/programs/ld-ctype.c:3079
548 #: locale/programs/ld-ctype.c:3100 locale/programs/ld-ctype.c:3140
549 #: locale/programs/ld-ctype.c:3161 locale/programs/ld-ctype.c:3228
550 #, c-format
551 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
552 msgstr "%s: el carácter `%s' en la tabla de caracteres no es representable con un byte"
554 #: locale/programs/ld-ctype.c:3272 locale/programs/ld-ctype.c:3297
555 #, c-format
556 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
557 msgstr ""
558 "%s: el carácter `%s' necesario como valor predeterminado no es representable\n"
559 "con un byte"
561 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907
562 #, c-format
563 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
564 msgstr ""
565 "%s: el carácter `%s' no está definido en el conjundo de caracteres\n"
566 "cuando se necesitó como valor predeterminado"
568 #: locale/programs/ld-ctype.c:2991 locale/programs/ld-ctype.c:3011
569 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
570 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
571 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3223
572 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
573 #, c-format
574 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
575 msgstr "%s: el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor predeterminado"
577 # FIXME: `%s'
578 #: timezone/zic.c:1933
579 #, c-format
580 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
581 msgstr "%s: la orden fue `%s', el resultado fue %d\n"
583 #: locale/programs/ld-time.c:246
584 #, c-format
585 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
586 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es '+' ni '-'"
588 #: locale/programs/ld-time.c:258
589 #, c-format
590 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
591 msgstr "%s: el indicador de dirección en la cadena %Zd en el campo `era' no es un único carácter"
593 #: locale/programs/ld-ctype.c:2729
594 #, c-format
595 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
596 msgstr "%s: definición `default_missing' duplicada"
598 #: locale/programs/ld-identification.c:431
599 #, c-format
600 msgid "%s: duplicate category version definition"
601 msgstr "%s: definición duplicada de la versión de la categoría"
603 #: locale/programs/ld-collate.c:2730
604 #, c-format
605 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
606 msgstr "%s: definición duplicada de la sección `%s'"
608 #: locale/programs/ld-collate.c:2694
609 #, c-format
610 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
611 msgstr "%s: definición duplicada de `%s'"
613 #: locale/programs/ld-collate.c:3712
614 #, c-format
615 msgid "%s: empty category description not allowed"
616 msgstr "%s: no se permite una descripción de categoría vacía"
618 #: locale/programs/ld-collate.c:755
619 #, c-format
620 msgid "%s: empty weight string not allowed"
621 msgstr "%s: no se permite una cadena de peso vacía"
623 # Para entender este mensaje, pensar en Turing.
624 #: locale/programs/charmap.c:836
625 #, c-format
626 msgid "%s: error in state machine"
627 msgstr "%s: error en la máquina de estados"
629 #: locale/programs/ld-address.c:489 locale/programs/ld-address.c:526
630 #: locale/programs/ld-address.c:564 locale/programs/ld-ctype.c:2485
631 #: locale/programs/ld-identification.c:360
632 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
633 #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
634 #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:278
635 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:221
636 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1104
637 #: locale/programs/ld-time.c:1146
638 #, c-format
639 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
640 msgstr "%s: el campo `%s' ha sido declarado más de una vez"
642 #: locale/programs/ld-ctype.c:1526 locale/programs/ld-ctype.c:1651
643 #: locale/programs/ld-ctype.c:1757 locale/programs/ld-ctype.c:2348
644 #: locale/programs/ld-ctype.c:3331
645 #, c-format
646 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
647 msgstr "%s: el campo `%s' no contiene exactamente diez entradas"
649 #: locale/programs/ld-address.c:154 locale/programs/ld-address.c:205
650 #: locale/programs/ld-address.c:230 locale/programs/ld-address.c:259
651 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:117
652 #, c-format
653 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
654 msgstr "%s: el campo `%s' no debe estar vacío"
656 # FIXME: ¿Por qué hay dos mensajes distintos para este y el siguiente?
657 #: locale/programs/ld-address.c:142 locale/programs/ld-address.c:180
658 #: locale/programs/ld-address.c:197 locale/programs/ld-address.c:224
659 #: locale/programs/ld-address.c:284 locale/programs/ld-address.c:303
660 #: locale/programs/ld-address.c:315 locale/programs/ld-identification.c:145
661 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:206
662 #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
663 #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:104
664 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:113
665 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:101
666 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:105
667 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:175
668 #: locale/programs/ld-time.c:195
669 #, c-format
670 msgid "%s: field `%s' not defined"
671 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
673 # FIXME: Este mensaje se parece sospechosamente al anterior. sv
674 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:148
675 #, c-format
676 msgid "%s: field `%s' undefined"
677 msgstr "%s: el campo `%s' no está definido"
679 #: locale/programs/ld-time.c:279
680 #, c-format
681 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
682 msgstr ""
683 "%s: incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %Zd\n"
684 "en el campo `era'"
686 # FIXME: ¿Por qué el espacio final? sv
687 #: locale/programs/ld-time.c:339
688 #, c-format
689 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
690 msgstr ""
691 "%s: incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %Zd\n"
692 "en el campo `era' "
694 #: locale/programs/ld-time.c:416
695 #, c-format
696 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
697 msgstr ""
698 "%s: incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %Zd\n"
699 "en el campo `era'"
701 #: posix/getopt.c:788
702 #, c-format
703 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
704 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
706 #: locale/programs/ld-address.c:578 locale/programs/ld-collate.c:3738
707 #: locale/programs/ld-ctype.c:2846 locale/programs/ld-identification.c:445
708 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
709 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:303
710 #: locale/programs/ld-numeric.c:373 locale/programs/ld-paper.c:236
711 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1197
712 #, c-format
713 msgid "%s: incomplete `END' line"
714 msgstr "%s: línea `END' incompleta"
716 #: locale/programs/ld-address.c:166
717 #, c-format
718 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
719 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' inválida en el campo `%s'"
721 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:126
722 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
723 #, c-format
724 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
725 msgstr "%s: secuencia de escape inválida en el campo `%s'"
727 #: locale/programs/ld-time.c:271
728 #, c-format
729 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
730 msgstr "%s: número de desplazamiento ilegal en la cadena %Zd en el campo `era'"
732 #: locale/programs/ld-collate.c:3162
733 #, c-format
734 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
735 msgstr "%s: número inválido de reglas de ordenación"
737 # ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
738 # Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida?
739 # usuario inválido tiene un doble sentido claro
740 # ya que uso usuario no válido me parece bien usar
741 # tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
742 # en cuando em
744 # Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
745 # Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
746 # (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
748 # Después de leer "1984", lo cambio.
749 # Aquí y en todas partes. sv
751 #: posix/getopt.c:791
752 #, c-format
753 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
754 msgstr "%s: opción inválida -- %c\n"
756 #: locale/programs/ld-time.c:330
757 #, c-format
758 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
759 msgstr "%s: fecha de comienzo inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
761 #: locale/programs/ld-time.c:407
762 #, c-format
763 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
764 msgstr "%s: fecha de parada inválida en la cadena %Zd en el campo `era'"
766 # Ídem. 1984.
767 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
768 #, c-format
769 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
770 msgstr "%s: valor inválido para el campo `%s'"
772 #: locale/programs/ld-address.c:242 locale/programs/ld-address.c:270
773 #, c-format
774 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
775 msgstr "%s: la abreviatura de lenguaje `%s' no está definida"
777 #: locale/programs/ld-collate.c:3242 locale/programs/ld-collate.c:3365
778 #: locale/programs/ld-collate.c:3716
779 #, c-format
780 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
781 msgstr "%s: falta la palabra clave `order_end'"
783 #: locale/programs/ld-collate.c:3379 locale/programs/ld-collate.c:3728
784 #, c-format
785 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
786 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-end'"
788 #: locale/programs/ld-collate.c:3731
789 #, c-format
790 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
791 msgstr "%s: falta la palabra clave `reorder-sections-end'"
793 #: locale/programs/ld-time.c:456
794 #, c-format
795 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
796 msgstr "%s: falta el formato de era en la cadena %Zd en el campo `era'"
798 #: locale/programs/ld-time.c:444
799 #, c-format
800 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
801 msgstr "%s: falta el nombre de la era en la cadena %Zd en el campo `era'"
803 #: locale/programs/ld-collate.c:3138
804 #, c-format
805 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
806 msgstr "%s: hay varias definiciones de orden para la sección `%s'"
808 #: locale/programs/ld-collate.c:3188
809 #, c-format
810 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
811 msgstr "%s: varias definiciones de orden para la sección sin nombre"
813 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:170
814 #, c-format
815 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
816 msgstr "%s: la expresión regular para el campo `%s' no es correcta: %s"
818 #: locale/programs/ld-identification.c:169
819 #, c-format
820 msgid "%s: no identification for category `%s'"
821 msgstr "%s: no hay ninguna identificación para la categoría `%s'"
823 #: locale/programs/ld-ctype.c:2755
824 #, c-format
825 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
826 msgstr "%s: no se ha encontrado ninguna definición de `default_missing' representable"
828 #: locale/programs/ld-collate.c:591
829 #, c-format
830 msgid "%s: not enough sorting rules"
831 msgstr "%s: no hay suficientes reglas de ordenación"
833 #: locale/programs/ld-address.c:295
834 #, c-format
835 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
836 msgstr "%s: el código numérico de país `%d' no es válido"
838 #: posix/getopt.c:711
839 #, c-format
840 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
841 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
843 #: posix/getopt.c:681
844 #, c-format
845 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
846 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
848 #: posix/getopt.c:729 posix/getopt.c:902
849 #, c-format
850 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
851 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
853 #: posix/getopt.c:706
854 #, c-format
855 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
856 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
858 #: posix/getopt.c:886
859 #, c-format
860 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
861 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
863 #: posix/getopt.c:868
864 #, c-format
865 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
866 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
868 #: posix/getopt.c:821 posix/getopt.c:951
869 #, c-format
870 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
871 msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
873 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-collate.c:3675
874 #, c-format
875 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
876 msgstr "%s: el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
878 # FIXME: ¿Por qué este y el siguiente no son iguales?
879 #: locale/programs/ld-collate.c:3316
880 #, c-format
881 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
882 msgstr "%s: el orden para el elemento de ordenación %.*s todavía no está definido"
884 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
885 #, c-format
886 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
887 msgstr "%s: el orden para el símbolo de ordenación %.*s todavía no está definido"
889 #: sunrpc/rpc_main.c:289
890 #, c-format
891 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
892 msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
894 # Ídem. 1984.
895 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1293 timezone/zic.c:1318
896 #, c-format
897 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
898 msgstr "%s: grave: valor_l %d inválido\n"
900 #: locale/programs/charmap.c:843 locale/programs/ld-address.c:597
901 #: locale/programs/ld-collate.c:2609 locale/programs/ld-collate.c:3756
902 #: locale/programs/ld-ctype.c:2109 locale/programs/ld-ctype.c:2866
903 #: locale/programs/ld-identification.c:464
904 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
905 #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:321
906 #: locale/programs/ld-numeric.c:391 locale/programs/ld-paper.c:254
907 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1215
908 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
909 #, c-format
910 msgid "%s: premature end of file"
911 msgstr "%s: fin de fichero no esperado"
913 #: locale/programs/ld-collate.c:3413 locale/programs/ld-collate.c:3601
914 #, c-format
915 msgid "%s: section `%.*s' not known"
916 msgstr "%s: la sección `%.*s' es desconocida"
918 #: locale/programs/ld-time.c:358
919 #, c-format
920 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
921 msgstr "%s: la fecha de comienzo es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
923 #: locale/programs/ld-time.c:435
924 #, c-format
925 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
926 msgstr "%s: la fecha de final es inválida en la cadena %Zd del campo `era'"
928 #: locale/programs/ld-collate.c:1261
929 #, c-format
930 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
931 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe estar directamente seguido por `order_end'"
933 #: locale/programs/ld-collate.c:1257
934 #, c-format
935 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
936 msgstr "%s: el rango simbólico de la elipsis no debe seguir directamente a `order_start'"
938 #: locale/programs/ld-address.c:588 locale/programs/ld-collate.c:518
939 #: locale/programs/ld-collate.c:570 locale/programs/ld-collate.c:865
940 #: locale/programs/ld-collate.c:878 locale/programs/ld-collate.c:2599
941 #: locale/programs/ld-collate.c:3747 locale/programs/ld-ctype.c:1841
942 #: locale/programs/ld-ctype.c:2099 locale/programs/ld-ctype.c:2675
943 #: locale/programs/ld-ctype.c:2857 locale/programs/ld-identification.c:455
944 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
945 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:312
946 #: locale/programs/ld-numeric.c:382 locale/programs/ld-paper.c:245
947 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1206
948 #, c-format
949 msgid "%s: syntax error"
950 msgstr "%s: error de sintaxis"
952 #: locale/programs/ld-ctype.c:2180
953 #, c-format
954 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
955 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de una nueva clase de caracteres"
957 #: locale/programs/ld-ctype.c:2195
958 #, c-format
959 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
960 msgstr "%s: error de sintaxis en la definición de un nueva tabla de caracteres"
962 #: locale/programs/ld-ctype.c:3737
963 #, c-format
964 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
965 msgstr "%s: tabla para la clase \"%s\": %lu bytes\n"
967 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
968 #, c-format
969 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
970 msgstr "%s: tabla para la asignación \"%s\": %lu bytes\n"
972 #: locale/programs/ld-ctype.c:3937
973 #, c-format
974 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
975 msgstr "%s: tabla para el ancho: %lu bytes\n"
977 #: locale/programs/ld-address.c:216
978 #, c-format
979 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
980 msgstr "%s: el código de terminología del idioma `%s' no está definido"
982 #: locale/programs/ld-collate.c:1067
983 #, c-format
984 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
985 msgstr "%s: los símbolos de comienzo y de final de un rango deben representar caracteres"
987 #: locale/programs/ld-time.c:485
988 #, c-format
989 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
990 msgstr "%s: el tercer operando para el valor del campo `%s' no debe ser mayor que %d"
992 #: locale/programs/ld-time.c:983
993 #, c-format
994 msgid "%s: too few values for field `%s'"
995 msgstr "%s: insuficiente número de valores para el campo `%s'"
997 #: locale/programs/ld-collate.c:555
998 #, c-format
999 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1000 msgstr "%s: demasiadas reglas; la primera entrada solamente tenía %d"
1002 #: locale/programs/ld-collate.c:906
1003 #, c-format
1004 msgid "%s: too many values"
1005 msgstr "%s: demasiados valores"
1007 #: locale/programs/ld-time.c:1030
1008 #, c-format
1009 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1010 msgstr "%s: demasiados valores para el campo `%s'"
1012 # Pregunta: ¿De verdad existe transliteración en español? sv
1013 #: locale/programs/ld-ctype.c:3641
1014 #, c-format
1015 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1016 msgstr "%s: los datos de transliteración del local `%s' no están disponibles"
1018 #: sunrpc/rpc_main.c:296
1019 #, c-format
1020 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
1021 msgstr "%s: no se pudo abrir %s: %m\n"
1023 #: locale/programs/ld-collate.c:2868
1024 #, c-format
1025 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1026 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de un símbolo de ordenación"
1028 #: locale/programs/ld-collate.c:3000
1029 #, c-format
1030 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1031 msgstr "%s: carácter desconocido en el nombre de definición equivalente"
1033 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
1034 #, c-format
1035 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1036 msgstr "%s: carácter desconocido en el valor de definición equivalente"
1038 #: locale/programs/ld-address.c:493 locale/programs/ld-address.c:531
1039 #: locale/programs/ld-identification.c:364 locale/programs/ld-messages.c:310
1040 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
1041 #: locale/programs/ld-name.c:282 locale/programs/ld-numeric.c:267
1042 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:999
1043 #: locale/programs/ld-time.c:1067 locale/programs/ld-time.c:1109
1044 #, c-format
1045 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1046 msgstr "%s: carácter desconocido en el campo `%s'"
1048 #: locale/programs/ld-collate.c:3110
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: unknown section name `%s'"
1051 msgstr "%s: nombre de sección desconocido `%s'"
1053 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1056 msgstr "%s: símbolo desconocido `%s' en la definición equivalente"
1058 #: posix/getopt.c:762
1059 #, c-format
1060 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1061 msgstr "%s: opción no reconocida `%c%s'\n"
1063 #: posix/getopt.c:758
1064 #, c-format
1065 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1066 msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
1068 # FIXME: Decir al autor que no use tabs. sv
1069 #: timezone/zic.c:449
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
1073 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
1074 msgstr ""
1075 "%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix ] \\\n"
1076 " [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ fichero ... ]\n"
1078 #: timezone/zdump.c:175
1079 #, c-format
1080 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
1081 msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [ -c cutoff ] nombrezona ...\n"
1083 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:274
1084 #, c-format
1085 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1086 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe ser un único carácter"
1088 #: locale/programs/ld-monetary.c:308
1089 #, c-format
1090 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1091 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' debe estar en el rango %d...%d"
1093 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:154
1094 #, c-format
1095 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1096 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe ser la cadena vacía"
1098 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
1099 #, c-format
1100 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1101 msgstr "%s: el valor para el campo `%s' no debe estar vacío"
1103 #: locale/programs/ld-monetary.c:232
1104 #, c-format
1105 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1106 msgstr ""
1107 "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' no se corresponde con un nombre\n"
1108 "válido en ISO 4217"
1110 # ¿Errónea? em+
1111 # También se puede poner equivocada. sv+
1112 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1115 msgstr "%s: el valor del campo `int_curr_symbol' tiene una longitud errónea"
1117 #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:339
1118 #, c-format
1119 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1120 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' deben ser menores que 127"
1122 #: locale/programs/ld-time.c:509
1123 #, c-format
1124 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1125 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
1127 #: locale/programs/ld-time.c:493 locale/programs/ld-time.c:501
1128 #, c-format
1129 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1130 msgstr "%s: los valores para el campo `%s' no deben ser mayores que %d"
1132 #: locale/programs/ld-collate.c:850
1133 #, c-format
1134 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1135 msgstr "%s: los pesos deben usar el mismo símbolo de elipsis que el nombre"
1137 #: sunrpc/rpc_main.c:308
1138 #, c-format
1139 msgid "%s: while writing output %s: %m"
1140 msgstr "%s: al escribir el resultado %s: %m:"
1142 #: argp/argp-parse.c:170
1143 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
1144 msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡No se conoce ninguna versión!?"
1146 #: argp/argp-parse.c:787
1147 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
1148 msgstr "(ERRROR DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debería haberse reconocido!?"
1150 #: nis/nis_print.c:133
1151 msgid "(Unknown object)\n"
1152 msgstr "(Objeto desconocido)\n"
1154 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
1155 #, c-format
1156 msgid "(unknown authentication error - %d)"
1157 msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"
1159 # FUZZY. sv
1160 # Sugerencia: Borrar "señal". sv
1161 # Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
1162 # Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
1163 # de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
1164 # no quites el fuzzy em+
1165 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
1166 msgid "(unknown)"
1167 msgstr "(señal desconocida)"
1169 # Duda: stripped.
1170 #: elf/sprof.c:570
1171 #, c-format
1172 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1173 msgstr "*** El fichero `%s' está `stripped': no es posible un análisis detallado\n"
1175 #: catgets/gencat.c:282
1176 msgid "*standard input*"
1177 msgstr "*entrada estándar*"
1179 #: elf/cache.c:105
1180 #, c-format
1181 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
1182 msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
1184 #: catgets/gencat.c:125
1185 msgid ""
1186 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1187 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1188 msgstr ""
1189 "-o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
1190 "[FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]"
1192 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:797
1193 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
1194 msgid ".lib section in a.out corrupted"
1195 msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
1197 # FIXME: ¿¿No será major y minor??
1198 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
1199 #, c-format
1200 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
1201 msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
1203 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
1204 msgid "; why = "
1205 msgstr "; causa = "
1207 #: locale/programs/charmap.c:1004
1208 #, c-format
1209 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
1210 msgstr "<%s> y <%s> son nombres no permitidos para el rango de caracteres"
1212 #: locale/programs/repertoire.c:448
1213 #, c-format
1214 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1215 msgstr "<%s> y <%s> son nombres inválidos para el rango de caracteres"
1217 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:608
1218 #, c-format
1219 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1220 msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase `%s'"
1222 #: locale/programs/ld-ctype.c:561 locale/programs/ld-ctype.c:597
1223 #, c-format
1224 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1225 msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
1227 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
1228 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
1229 #. TRANS @c Don't change it.
1230 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
1231 msgid "?"
1232 msgstr "?"
1234 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
1235 msgid "Aborted"
1236 msgstr "Abortado"
1238 #: nis/nis_print.c:324
1239 msgid "Access Rights : "
1240 msgstr "Derechos de acceso : "
1242 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:793
1243 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
1244 msgid "Accessing a corrupted shared library"
1245 msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
1247 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
1248 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:367
1249 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
1250 msgid "Address already in use"
1251 msgstr "La dirección ya se está usando"
1253 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
1254 msgid "Address family for hostname not supported"
1255 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada para el `host'"
1257 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
1258 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
1259 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:362
1260 msgid "Address family not supported by protocol"
1261 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
1263 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
1264 msgid "Address family not supported by protocol family"
1265 msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por la familia del protocolo"
1267 # FUZZY
1268 # Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
1269 # Pues mira, advertencia es warning, advertise es anunciar.
1270 # De momento lo cambio. sv
1271 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:761
1272 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
1273 msgid "Advertise error"
1274 msgstr "Error de anuncio"
1276 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:40
1277 msgid "Alarm clock"
1278 msgstr "Temporizador"
1280 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
1281 msgid "All requests done"
1282 msgstr "Realizadas todas las peticiones"
1284 #: malloc/memusagestat.c:57
1285 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
1286 msgstr "Dibuja también una gráfica del total de memoria consumida"
1288 # Pregunta: ¿Qué es eso de un Anode? sv
1289 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
1290 msgid "Anode table overflow"
1291 msgstr "Desbordamiento de tabla de ánodos"
1293 #: intl/tst-gettext2.c:38
1294 msgid "Another string for testing."
1295 msgstr "Otra cadena para hacer pruebas."
1297 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
1298 msgid "Arg list too long"
1299 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
1301 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1302 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1303 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1304 #. TRANS GNU system.
1305 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
1306 msgid "Argument list too long"
1307 msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
1309 #  fuentes
1310 # Sugerencia: Argumento numérico. sv
1312 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
1313 msgid "Argument out of domain"
1314 msgstr "Argumento fuera del dominio"
1316 #: nis/nis_error.c:66
1317 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1318 msgstr "Se intentó eliminar una tabla no vacía"
1320 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
1321 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
1322 msgstr "Se intentaron enlazar más bibliotecas compartidas que el límite del sistema"
1324 # Suggestion: "enlazar demasiadas bibliotecas en el ejecutable"
1325 # "link in" es verbo transitivo.  --jtobey@channel1.com
1326 # Muy bien, me como lo del ejecutable para no alargar demasiado
1327 # el mensaje, pues creo que por el contexto el usuario sabrá a qué
1328 # se refiere. De paso, lo pongo en pasado (se intentaron) porque
1329 # es un error sobre algo que ya ha ocurrido (el intento fallido). sv
1330 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:801
1331 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
1332 msgstr "Se intentaron enlazar demasiadas bibliotecas compartidas"
1334 #: sunrpc/clnt_perr.c:338
1335 msgid "Authentication OK"
1336 msgstr "Autentificación válida"
1338 #. TRANS ???
1339 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:562
1340 msgid "Authentication error"
1341 msgstr "Error de autentificación"
1343 #: nis/nis_print.c:109
1344 msgid "BOGUS OBJECT\n"
1345 msgstr "OBJETO INVÁLIDO\n"
1347 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1348 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1349 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:115
1350 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1351 msgid "Bad address"
1352 msgstr "Dirección incorrecta"
1354 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
1355 msgid "Bad exchange descriptor"
1356 msgstr "Descriptor de intercambio erróneo"
1358 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1359 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1360 #. TRANS versa).
1361 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:83
1362 msgid "Bad file descriptor"
1363 msgstr "Descriptor de fichero erróneo"
1365 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
1366 msgid "Bad file number"
1367 msgstr "Número de fichero erróneo"
1369 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:749
1370 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
1371 msgid "Bad font file format"
1372 msgstr "Formato de fichero fuente incorrecto"
1374 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:641
1375 msgid "Bad message"
1376 msgstr "Mensaje erróneo"
1378 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
1379 msgid "Bad request code"
1380 msgstr "Código de petición erróneo"
1382 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
1383 msgid "Bad request descriptor"
1384 msgstr "Descriptor de petición erróneo"
1386 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 sysdeps/generic/siglist.h:63
1387 msgid "Bad system call"
1388 msgstr "Llamada al sistema errónea"
1390 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
1391 msgid "Bad value for ai_flags"
1392 msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
1394 #: locale/programs/localedef.c:104
1395 msgid "Be strictly POSIX conform"
1396 msgstr "Actúa estrictamente de acuerdo con la norma POSIX"
1398 #: nis/nis_print.c:305
1399 msgid "Binary data\n"
1400 msgstr "Datos binarios\n"
1402 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1403 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1404 #. TRANS system in Unix gives this error.
1405 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
1406 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1407 msgid "Block device required"
1408 msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
1410 # Pregunta: ¿Qué es poll?
1411 #: sunrpc/pmap_rmt.c:348
1412 msgid "Broadcast poll problem"
1413 msgstr "Problema en el `poll' del `broadcast'"
1415 #  Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
1416 #  menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
1418 # Este mensaje sale ahora cada vez que pulsas "q" cuando haces por ejemplo
1419 # cat loquesea | less
1420 # Sale *muy a menudo* y estoy harto, así que lo borro que ya está bien. sv
1421 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
1422 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
1423 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
1424 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
1425 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
1426 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:235
1427 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
1428 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
1429 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
1430 msgid "Broken pipe"
1431 msgstr "Tubería rota"
1433 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 sysdeps/generic/siglist.h:37
1434 msgid "Bus error"
1435 msgstr "Error del bus"
1437 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 sysdeps/generic/siglist.h:50
1438 msgid "CPU time limit exceeded"
1439 msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
1441 #: nis/nis_error.c:33
1442 msgid "Cache expired"
1443 msgstr "El caché ha expirado"
1445 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:789
1446 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
1447 msgid "Can not access a needed shared library"
1448 msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida necesaria"
1450 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
1451 msgid "Can not exec a shared library directly"
1452 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
1454 #: nis/ypclnt.c:794
1455 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
1456 msgstr "Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
1458 #: elf/ldconfig.c:1008
1459 msgid "Can't chdir to /"
1460 msgstr "No se puede cambiar al directorio /"
1462 #: nis/ypclnt.c:806
1463 msgid "Can't communicate with portmapper"
1464 msgstr "No se puede comunicar con el asignador de puertos"
1466 #: nis/ypclnt.c:808
1467 msgid "Can't communicate with ypbind"
1468 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypbind'"
1470 #: nis/ypclnt.c:810
1471 msgid "Can't communicate with ypserv"
1472 msgstr "No se puede establecer comunicación con `ypserv'"
1474 #: elf/cache.c:394
1475 #, c-format
1476 msgid "Can't create temporary cache file %s"
1477 msgstr "No se puede crear el fichero temporal de caché %s"
1479 #: elf/ldconfig.c:512
1480 #, c-format
1481 msgid "Can't find %s"
1482 msgstr "No se encuentra %s"
1484 #: elf/ldconfig.c:449
1485 #, c-format
1486 msgid "Can't link %s to %s"
1487 msgstr "No se puede crear un enlace de %s a %s"
1489 #: elf/ldconfig.c:528
1490 #, c-format
1491 msgid "Can't lstat %s"
1492 msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
1494 #: elf/cache.c:131 elf/ldconfig.c:1029
1495 #, c-format
1496 msgid "Can't open cache file %s\n"
1497 msgstr "No se puede abrir el fichero de caché %s\n"
1499 #: elf/ldconfig.c:1050
1500 #, c-format
1501 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1502 msgstr "No se puede leer el directorio de ficheros de caché %s\n"
1504 #: elf/ldconfig.c:924
1505 #, c-format
1506 msgid "Can't open configuration file %s"
1507 msgstr "No se puede abrir el fichero de configuración `%s'"
1509 #: elf/ldconfig.c:634
1510 #, c-format
1511 msgid "Can't open directory %s"
1512 msgstr "No se puede abrir el directorio %s"
1514 #: elf/cache.c:387
1515 #, c-format
1516 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
1517 msgstr "No se puede borrar el fichero de caché temporal antiguo %s"
1519 #: elf/ldconfig.c:344
1520 #, c-format
1521 msgid "Can't stat %s"
1522 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
1524 #: elf/ldconfig.c:414
1525 #, c-format
1526 msgid "Can't stat %s\n"
1527 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s\n"
1529 #: elf/ldconfig.c:443
1530 #, c-format
1531 msgid "Can't unlink %s"
1532 msgstr "No se puede efectuar `unlink' sobre %s"
1534 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1535 #. TRANS because its capacity is full.
1536 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:104
1537 msgid "Cannot allocate memory"
1538 msgstr "No se pudo asignar memoria"
1540 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
1541 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
1542 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
1543 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:374
1544 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
1545 msgid "Cannot assign requested address"
1546 msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
1548 # He intentado mejorarlo un poco ...
1550 #: sunrpc/pmap_rmt.c:265
1551 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
1552 msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
1554 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:805
1555 msgid "Cannot exec a shared library directly"
1556 msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
1558 #: elf/readlib.c:99
1559 #, c-format
1560 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1561 msgstr "No se puede efectuar `fstat' sobre el fichero %s.\n"
1563 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
1564 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
1565 msgstr "No se puede tener más de una opción de generación de fichero\n"
1567 #: elf/ldconfig.c:689 elf/ldconfig.c:732
1568 #, c-format
1569 msgid "Cannot lstat %s"
1570 msgstr "No se puede efectuar `lstat' sobre %s"
1572 #: elf/readlib.c:118
1573 #, c-format
1574 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1575 msgstr "No se puede efectuar `mmap' sobre el fichero %s.\n"
1577 #: sunrpc/pmap_rmt.c:361
1578 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
1579 msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
1581 #: sunrpc/pmap_clnt.c:136
1582 msgid "Cannot register service"
1583 msgstr "No se pudo registrar el servicio"
1585 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
1586 msgid "Cannot send after socket shutdown"
1587 msgstr "No se puede enviar después de la destrucción del `socket'"
1589 #. TRANS The socket has already been shut down.
1590 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:435
1591 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
1592 msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
1594 #: sunrpc/pmap_rmt.c:323
1595 msgid "Cannot send broadcast packet"
1596 msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
1598 #: sunrpc/pmap_rmt.c:272
1599 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
1600 msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
1602 #: sunrpc/rpc_main.c:1195
1603 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
1604 msgstr "No se puede especificar más de un fichero de entrada\n"
1606 #: elf/ldconfig.c:701
1607 #, c-format
1608 msgid "Cannot stat %s"
1609 msgstr "No se puede efectuar `stat' sobre %s"
1611 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
1612 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
1613 msgstr "No se puede usar la opción netid con la opción inetd\n"
1615 #: sunrpc/rpc_main.c:1386
1616 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
1617 msgstr "No se puede usar la opción netid sin TIRPC\n"
1619 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
1620 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
1621 msgstr "No se pueden usar las opciones de la tabla con el nuevo estilo\n"
1623 #: elf/ldconfig.c:126
1624 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
1625 msgstr "Cambia a ROOT y lo utiliza como directorio raíz"
1627 #: elf/cache.c:426
1628 #, c-format
1629 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
1630 msgstr "El cambio de los derechos de acceso de %s a %#o falló"
1632 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:689
1633 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
1634 msgid "Channel number out of range"
1635 msgstr "Número de canal fuera de rango"
1637 #: nis/nis_print.c:268
1638 #, c-format
1639 msgid "Character Separator : %c\n"
1640 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
1642 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:46
1643 msgid "Child exited"
1644 msgstr "El proceso hijo terminó"
1646 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
1647 msgid "Client credential too weak"
1648 msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
1650 #: nis/nis_print.c:270
1651 msgid "Columns             :\n"
1652 msgstr "Columnas            :\n"
1654 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:769
1655 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
1656 msgid "Communication error on send"
1657 msgstr "Error de comunicación al enviar"
1659 # ¿locale?
1660 #: locale/programs/localedef.c:112
1661 msgid "Compile locale specification"
1662 msgstr "Compila una especificación de locale"
1664 #  ¿qué diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
1665 #  estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
1666 # - Macro: int EIEIO
1667 #     Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
1668 #  Jochen tambien lo traduce así.  em
1670 # Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
1671 # This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
1672 # "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
1673 # errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
1674 # compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
1675 # up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
1676 # Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
1677 #  --jtobey@channel1.com
1679 # "bought the farm" means "died".  -jtobey
1681 # Bueno, pues después de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
1682 # traducción francesa (traducción libre). sv
1683 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
1684 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:632
1685 msgid "Computer bought the farm"
1686 msgstr "Anda, vete a casa y tómate un vasito de leche"
1688 # FIXME: Why So Many Uppercase Letters? sv
1689 #: elf/ldconfig.c:136
1690 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
1691 msgstr "Configura las asociaciones de tiempo de ejecución del enlazador dinámico"
1693 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
1694 #. TRANS it is not running the requested service).
1695 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
1696 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
1697 msgid "Connection refused"
1698 msgstr "Conexión rehusada"
1700 # Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
1701 # ¿Qué tal "remote machine"?  ;-)
1702 # Prefiero la traducción.  -jtobey
1703 # La verdad es que no se me ocurre nada mejor, así que se queda así. sv
1704 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
1705 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
1706 #. TRANS protocol violation.
1707 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
1708 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
1709 msgid "Connection reset by peer"
1710 msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
1712 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
1713 #. TRANS the timeout period.
1714 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:446
1715 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
1716 msgid "Connection timed out"
1717 msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
1719 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 sysdeps/generic/siglist.h:45
1720 msgid "Continued"
1721 msgstr "Continúa"
1723 #: iconv/iconv_prog.c:73
1724 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1725 msgstr "Convierte la codificación de los ficheros dados de una codificación a otra."
1727 #: catgets/gencat.c:246 elf/ldconfig.c:259 elf/sprof.c:355
1728 #: iconv/iconv_prog.c:393 iconv/iconvconfig.c:335 locale/programs/locale.c:281
1729 #: locale/programs/localedef.c:311 nscd/nscd.c:287 nscd/nscd_nischeck.c:90
1730 #: nss/getent.c:63 posix/getconf.c:904
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
1734 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
1735 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1736 msgstr ""
1737 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
1738 "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
1739 "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
1740 "FIN DETERMINADO.\n"
1742 #: nscd/nscd_conf.c:166
1743 #, c-format
1744 msgid "Could not create log file \"%s\""
1745 msgstr "No se pudo crear el fichero de registro \"%s\""
1747 #: catgets/gencat.c:112
1748 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1749 msgstr "Crea un fichero de cabecera C, NOMBRE, que contiene las definiciones de símbolos"
1751 #: iconv/iconvconfig.c:110
1752 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1753 msgstr "Crea un fichero de configuración de un módulo iconv de carga rápida."
1755 #: locale/programs/localedef.c:102
1756 msgid "Create old-style tables"
1757 msgstr "Crea tablas en estilo antiguo"
1759 #: locale/programs/localedef.c:101
1760 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1761 msgstr "Crea la salida incluso si hubo mensajes de aviso"
1763 #: nis/nis_print.c:329
1764 #, c-format
1765 msgid "Creation Time : %s"
1766 msgstr "Fecha de creación : %s"
1768 #  ??? ver esto.
1769 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
1770 msgid "Cross-device link"
1771 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos"
1773 #: malloc/memusagestat.c:67
1774 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
1775 msgstr "FICHERODEDATOS [FICHERODESALIDA]"
1777 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
1778 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
1779 #, c-format
1780 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
1781 msgstr "La entrada DES para el nombre %s no es única\n"
1783 #: nis/nis_print.c:115
1784 msgid "DIRECTORY\n"
1785 msgstr "DIRECTORIO\n"
1787 #: elf/dl-deps.c:101 elf/dl-open.c:188
1788 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
1789 msgstr "No se permite DST en programas SUID/SGID"
1791 #: elf/dl-error.c:71
1792 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
1793 msgstr "¡¡¡ERROR DEL ENLAZADOR DINÁMICO!!!"
1795 #: nis/nis_error.c:52
1796 msgid "Database for table does not exist"
1797 msgstr "No existe la base de datos para la tabla"
1799 #: nis/ypclnt.c:820
1800 msgid "Database is busy"
1801 msgstr "La base de datos está ocupada"
1803 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
1804 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
1805 msgstr "Situación de bloqueo detectada/evitada"
1807 #: nis/nis_print.c:229
1808 msgid "Default Access rights :\n"
1809 msgstr "Derechos de acceso predeterminados :\n"
1811 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
1812 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
1813 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
1814 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:430
1815 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
1816 msgid "Destination address required"
1817 msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
1819 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
1820 msgid "Device busy"
1821 msgstr "Dispositivo ocupado"
1823 # FUZZY
1824 # Tal vez "de flujo", pero no sé si me atrevo... sv
1825 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:669
1826 msgid "Device not a stream"
1827 msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
1829 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1830 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1831 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1832 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
1833 msgid "Device or resource busy"
1834 msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
1836 #: nis/nis_print.c:183
1837 #, c-format
1838 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1839 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1841 #: nis/nis_print.c:321
1842 #, c-format
1843 msgid "Directory     : %s\n"
1844 msgstr "Directorio    : %s\n"
1846 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
1847 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
1848 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
1849 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
1850 msgid "Directory not empty"
1851 msgstr "El directorio no está vacío"
1853 # FIXME: Disc or Disk?
1854 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
1855 msgid "Disc quota exceeded"
1856 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
1858 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
1859 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:499
1860 msgid "Disk quota exceeded"
1861 msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
1863 #: nscd/nscd.c:86
1864 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1865 msgstr "No se divide y muestra los mensajes en la terminal actual"
1867 #: catgets/gencat.c:114
1868 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1869 msgstr "No utiliza el catálogo existente, crea un nuevo fichero de salida"
1871 # FUZZY
1872 #: nis/ypclnt.c:866
1873 msgid "Domain not bound"
1874 msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
1876 #: elf/ldconfig.c:124
1877 msgid "Don't build cache"
1878 msgstr "No crea caché"
1880 #: elf/ldconfig.c:125
1881 msgid "Don't generate links"
1882 msgstr "No genera enlaces"
1884 # Se admiten sugerencias. sv
1885 #: debug/pcprofiledump.c:56
1886 msgid "Dump information generated by PC profiling."
1887 msgstr "Información de volcado generada mediante `PC profiling'."
1889 #: elf/dl-load.c:1293
1890 msgid "ELF file ABI version invalid"
1891 msgstr "Versión de ABI del fichero ELF inválida"
1893 #: elf/dl-load.c:1290
1894 msgid "ELF file OS ABI invalid"
1895 msgstr "ABI del OS del fichero ELF inválida"
1897 #: elf/dl-load.c:1299
1898 msgid "ELF file version does not match current one"
1899 msgstr "La versión del fichero ELF no coincide con la actual"
1901 #: elf/dl-load.c:1286
1902 msgid "ELF file version ident does not match current one"
1903 msgstr "La identificación de versión del fichero ELF no encaja con la actual"
1905 #: elf/dl-load.c:1305
1906 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
1907 msgstr "El `phentsize' del fichero ELF no es el tamaño esperado"
1909 #: elf/dl-load.c:884
1910 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
1911 msgstr "La dirección/desplazamiento de la orden de carga ELF no está bien alineada"
1913 #: elf/dl-load.c:881
1914 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
1915 msgstr "El alineamiento de la orden de carga ELF no está alineada a la página"
1917 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
1918 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
1919 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:60
1920 msgid "EMT trap"
1921 msgstr "`trap' de EMT"
1923 #: nis/nis_print.c:124
1924 msgid "ENTRY\n"
1925 msgstr "ENTRADA\n"
1927 #: nis/nis_print.c:303
1928 msgid "Encrypted data\n"
1929 msgstr "Datos cifrados\n"
1931 #: nis/nis_error.c:53
1932 msgid "Entry/table type mismatch"
1933 msgstr "Discordancia de tipo entrada/tabla"
1935 #: nss/getent.c:127 nss/getent.c:292
1936 #, c-format
1937 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
1938 msgstr "La enumeración no está soportada sobre %s\n"
1940 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
1941 msgid "Error 0"
1942 msgstr "Error 0"
1944 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
1945 msgid "Error 100"
1946 msgstr "Error 100"
1948 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
1949 msgid "Error 101"
1950 msgstr "Error 101"
1952 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
1953 msgid "Error 102"
1954 msgstr "Error 102"
1956 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
1957 msgid "Error 103"
1958 msgstr "Error 103"
1960 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
1961 msgid "Error 104"
1962 msgstr "Error 104"
1964 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
1965 msgid "Error 105"
1966 msgstr "Error 105"
1968 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
1969 msgid "Error 106"
1970 msgstr "Error 106"
1972 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
1973 msgid "Error 107"
1974 msgstr "Error 107"
1976 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
1977 msgid "Error 108"
1978 msgstr "Error 108"
1980 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
1981 msgid "Error 109"
1982 msgstr "Error 109"
1984 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
1985 msgid "Error 110"
1986 msgstr "Error 110"
1988 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
1989 msgid "Error 111"
1990 msgstr "Error 111"
1992 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
1993 msgid "Error 112"
1994 msgstr "Error 112"
1996 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
1997 msgid "Error 113"
1998 msgstr "Error 113"
2000 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
2001 msgid "Error 114"
2002 msgstr "Error 114"
2004 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
2005 msgid "Error 115"
2006 msgstr "Error 115"
2008 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
2009 msgid "Error 116"
2010 msgstr "Error 116"
2012 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
2013 msgid "Error 117"
2014 msgstr "Error 117"
2016 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
2017 msgid "Error 118"
2018 msgstr "Error 118"
2020 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
2021 msgid "Error 119"
2022 msgstr "Error 119"
2024 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
2025 msgid "Error 136"
2026 msgstr "Error 136"
2028 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
2029 msgid "Error 142"
2030 msgstr "Error 142"
2032 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
2033 msgid "Error 58"
2034 msgstr "Error 58"
2036 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2037 msgid "Error 59"
2038 msgstr "Error 59"
2040 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2041 msgid "Error 72"
2042 msgstr "Error 72"
2044 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2045 msgid "Error 73"
2046 msgstr "Error 73"
2048 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2049 msgid "Error 75"
2050 msgstr "Error 75"
2052 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2053 msgid "Error 76"
2054 msgstr "Error 76"
2056 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2057 msgid "Error 91"
2058 msgstr "Error 91"
2060 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2061 msgid "Error 92"
2062 msgstr "Error 92"
2064 #: nis/nis_error.c:57
2065 msgid "Error in RPC subsystem"
2066 msgstr "Error en el subsistema RPC"
2068 #: nis/nis_error.c:67
2069 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
2070 msgstr "Error al acceder al fichero de comienzo frio de NIS+. ¿Está NIS+ instalado?"
2072 # ¿Qué demonios es esto?
2073 # ¿Error en el error del sistema desconocido? sv
2074 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58
2075 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
2076 msgid "Error in unknown error system: "
2077 msgstr "Error de sistema desconocido: "
2079 # ¿callback?
2080 #: nis/nis_error.c:60
2081 msgid "Error while talking to callback proc"
2082 msgstr "Error al hablar con el proceso de `callback'"
2084 #: timezone/zdump.c:268
2085 msgid "Error writing standard output"
2086 msgstr "Error al escribir en la salida estándar"
2088 # Supongo que se dice legible... sv
2089 #: inet/ruserpass.c:184
2090 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
2091 msgstr "Error: el fichero .netrc es legible por otros usuarios."
2093 # FUZZY em+
2094 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:729
2095 msgid "Exchange full"
2096 msgstr "Intercambio lleno"
2098 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
2099 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2100 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:76
2101 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
2102 msgid "Exec format error"
2103 msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
2105 #: locale/programs/localedef.c:190
2106 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2107 msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2109 #: locale/programs/localedef.c:97
2110 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2111 msgstr "El FICHERO contiene una asignación de nombres simbólicos a valores UCS4"
2113 #: sunrpc/clnt_perr.c:365
2114 msgid "Failed (unspecified error)"
2115 msgstr "Falló (error no especificado)"
2117 #: nscd/nscd.c:400
2118 #, c-format
2119 msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
2120 msgstr "Fallo al buscar el usuario '%s' para ejecutar el servidor"
2122 #: elf/readlib.c:109
2123 #, c-format
2124 msgid "File %s is too small, not checked."
2125 msgstr "El fichero %s es demasiado pequeño, no se comprueba."
2127 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:781
2128 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2129 msgid "File descriptor in bad state"
2130 msgstr "Descriptor de fichero en mal estado"
2132 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
2133 #. TRANS makes sense to specify a new file.
2134 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
2135 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
2136 msgid "File exists"
2137 msgstr "El fichero existe"
2139 #: elf/cache.c:147 elf/cache.c:157
2140 msgid "File is not a cache file.\n"
2141 msgstr "El fichero no es un fichero de caché.\n"
2143 # FUZZY em+
2144 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2145 msgid "File locking deadlock"
2146 msgstr "`deadlock' de bloqueo de ficheros"
2148 # FUZZY em+
2149 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:745
2150 msgid "File locking deadlock error"
2151 msgstr "error `deadlock' de bloqueo de ficheros"
2153 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2154 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2155 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2156 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:465
2157 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2158 msgid "File name too long"
2159 msgstr "Nombre de fichero demasiado largo"
2161 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 sysdeps/generic/siglist.h:51
2162 msgid "File size limit exceeded"
2163 msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
2165 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
2166 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2167 msgid "File table overflow"
2168 msgstr "Desbordamiento de la tabla de ficheros"
2170 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2171 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:203
2172 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2173 msgid "File too large"
2174 msgstr "Fichero demasiado grande"
2176 #: intl/tst-gettext2.c:37
2177 msgid "First string for testing."
2178 msgstr "Primera cadena para hacer pruebas."
2180 #: nis/nis_error.c:38
2181 msgid "First/next chain broken"
2182 msgstr "Cadena primero/siguiente rota"
2184 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:35
2185 msgid "Floating point exception"
2186 msgstr "Excepción de coma flotante"
2188 #: elf/ldconfig.c:131
2189 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
2190 msgstr "Formato utilizado: new, old o compat (predeterminado)"
2192 #: nis/nis_error.c:68
2193 msgid "Full resync required for directory"
2194 msgstr "Se necesita una resincronización completa del directorio"
2196 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2197 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2198 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2199 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2200 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2201 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:576
2202 msgid "Function not implemented"
2203 msgstr "Función no implementada"
2205 #: nis/nis_print.c:118
2206 msgid "GROUP\n"
2207 msgstr "GRUPO\n"
2209 #: argp/argp-help.c:230
2210 #, c-format
2211 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2212 msgstr "Inconsistencias en ARGP_HELP_FMT: %s"
2214 #: malloc/memusagestat.c:64
2215 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2216 msgstr "Genera un gráfico a partir de los datos de `profiling' de memoria"
2218 # FIXME: ¿Qué es \\v?
2219 #: catgets/gencat.c:120
2220 msgid ""
2221 "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
2222 "is -, output is written to standard output.\n"
2223 msgstr ""
2224 "Genera un catálogo de mensajes.\\vSi FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee\n"
2225 "de la entrada estándar. Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la\n"
2226 "salida estándar.\n"
2228 #: malloc/memusagestat.c:55
2229 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2230 msgstr ""
2231 "Genera un resultado lineal en el tiempo (por omisión es lineal en el número\n"
2232 "de llamadas a función)"
2234 #: elf/ldconfig.c:123
2235 msgid "Generate verbose messages"
2236 msgstr "Genera mensajes explicativos"
2238 #: nis/nis_error.c:37
2239 msgid "Generic system error"
2240 msgstr "Error del sistema genérico"
2242 #: locale/programs/locale.c:86
2243 msgid "Get locale-specific information."
2244 msgstr "Obtiene la información específica del locale."
2246 #: argp/argp-parse.c:94
2247 msgid "Give a short usage message"
2248 msgstr "Da un mensaje corto de uso"
2250 #: argp/argp-parse.c:93
2251 msgid "Give this help list"
2252 msgstr "Da esta lista de ayuda"
2254 #. TRANS This error code has no purpose.
2255 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:637
2256 msgid "Gratuitous error"
2257 msgstr "Error injustificado"
2259 #: nis/nis_print.c:323
2260 #, c-format
2261 msgid "Group         : %s\n"
2262 msgstr "Grupo         : %s\n"
2264 #: nis/nis_print.c:252
2265 msgid "Group Flags :"
2266 msgstr "Opciones de Grupo :"
2268 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
2269 #, c-format
2270 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2271 msgstr "Entrada de grupo para el grupo \"%s.%s\"\n"
2273 #: argp/argp-parse.c:97
2274 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
2275 msgstr "Cuelga durante SECS segundos (por omisión, 3600)"
2277 #  Habrá que mirar esto
2278 #  Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
2279 #  que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
2280 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:29
2281 msgid "Hangup"
2282 msgstr "Colgar (hangup)"
2284 #: nscd/grpcache.c:253
2285 #, c-format
2286 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
2287 msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el caché de grupo"
2289 #: nscd/pwdcache.c:249
2290 #, c-format
2291 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
2292 msgstr "No se ha encontrado \"%d\" en el caché de contraseñas"
2294 #: nscd/grpcache.c:214
2295 #, c-format
2296 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2297 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de grupos"
2299 #: nscd/hstcache.c:299 nscd/hstcache.c:341 nscd/hstcache.c:386
2300 #: nscd/hstcache.c:430
2301 #, c-format
2302 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2303 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de `hosts'"
2305 #: nscd/pwdcache.c:210
2306 #, c-format
2307 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
2308 msgstr "No se ha encontrado \"%s\" en el caché de contraseñas"
2310 # La palabra "host" es delicada.
2311 # En spanglish algunos la traducen por "anfitrión".
2313 # Enrique considera equívoca la propia palabra host.
2314 # [ A un huésped también se le llama "host" ].
2316 # En este fichero .po he decidido ser cauto y de momento la dejaré sin
2317 # traducir. De acuerdo con nuestra costumbre, cuando una palabra no nos
2318 # atrevemos a traducirla la encerramos entre apóstrofos: `host'
2320 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2321 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:470
2322 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2323 msgid "Host is down"
2324 msgstr "El `host' no está operativo"
2326 #: resolv/herror.c:69
2327 msgid "Host name lookup failure"
2328 msgstr "Nombre de `host' no encontrado"
2330 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2331 msgid "I/O error"
2332 msgstr "Error de E/S"
2334 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:49
2335 msgid "I/O possible"
2336 msgstr "Operación de E/S permitida"
2338 #  ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
2339 #  y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
2340 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2341 msgid "IOT trap"
2342 msgstr "`trap' de IOT"
2344 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:645
2345 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2346 msgid "Identifier removed"
2347 msgstr "El identificador se ha eliminado"
2349 #: elf/ldconfig.c:535
2350 #, c-format
2351 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
2352 msgstr "Descartado el fichero %s dado que no es un fichero regular."
2354 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2355 msgid "Illegal byte sequence"
2356 msgstr "Sucesión de bytes ilegal"
2358 # Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
2359 # que provoca una "excepción".
2360 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 sysdeps/generic/siglist.h:32
2361 msgid "Illegal instruction"
2362 msgstr "Instrucción ilegal"
2364 #: nis/nis_error.c:62
2365 msgid "Illegal object type for operation"
2366 msgstr "Objeto ilegal para la operación"
2368 # ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
2369 # Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
2370 # cambio ... por no permitida em+
2371 # Suggestion: "Llamada a lseek() inválida"  -jtobey
2372 # Sí, bueno, esto lo hemos traducido otras veces por desplazamiento, así
2373 # que lo cambio (antes era "búsqueda no permitida").
2374 # Como hay varias funciones de desplazamiento creo que es mejor
2375 # no decantarse por ninguna en particular. sv
2376 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2377 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:214
2378 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2379 msgid "Illegal seek"
2380 msgstr "Desplazamiento ilegal"
2382 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2383 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2384 #. TRANS
2385 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2386 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2387 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:557
2388 msgid "Inappropriate file type or format"
2389 msgstr "Formato o tipo de fichero no apropiado"
2391 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2392 #. TRANS modes on an ordinary file.
2393 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:189
2394 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2395 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2396 msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
2398 #  Habrá que ver a qué se refiere.
2400 # Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
2401 # O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
2402 # Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
2403 # debe ser una oración completa. Me explico:
2404 # 1 "operación no válida" sería admisible.
2405 # 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
2406 # 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
2407 # es mejor que 1. sv
2409 # En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
2410 # el "es". sv
2411 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2412 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2413 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2414 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2415 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2416 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2417 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
2418 msgid "Inappropriate operation for background process"
2419 msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
2421 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
2422 msgid "Information request"
2423 msgstr "Petición de información"
2425 #: iconv/iconv_prog.c:62
2426 msgid "Information:"
2427 msgstr "Información:"
2429 #: locale/programs/localedef.c:92
2430 msgid "Input Files:"
2431 msgstr "Ficheros de Entrada:"
2433 #: elf/ldconfig.c:754 elf/readlib.c:93
2434 #, c-format
2435 msgid "Input file %s not found.\n"
2436 msgstr "No se encontró el fichero de entrada %s.\n"
2438 #: iconv/iconv_prog.c:59
2439 msgid "Input/Output format specification:"
2440 msgstr "Especificación de formato de Entrada/Salida:"
2442 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
2443 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:53
2444 msgid "Input/output error"
2445 msgstr "Error de entrada/salida"
2447 # Antes decía "del determinador de nombres", pero sinceramente, creo
2448 # que si pongo NIS se entenderá mejor. sv
2449 #: nis/ypclnt.c:800
2450 msgid "Internal NIS error"
2451 msgstr "Error interno de NIS"
2453 # Suggestion: Como es "internal" deberías poner "interno" para
2454 # indicar que el bug está en la biblioteca y no necesariamente
2455 # en el programa.  Es lo que más importa dar a entender.  Propongo
2456 # "Error interno en ypbind"  -jtobey
2457 # De acuerdo.
2458 # [ Antes decía ... la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas ]
2459 # Un poco demasiado explicativo. sv
2460 #: nis/ypclnt.c:864
2461 msgid "Internal ypbind error"
2462 msgstr "Error interno en ypbind"
2464 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:30
2465 msgid "Interrupt"
2466 msgstr "Interrupción"
2468 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
2469 msgid "Interrupted by a signal"
2470 msgstr "Interrumpido por una señal"
2472 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
2473 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
2474 #. TRANS again.
2475 #. TRANS
2476 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2477 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2478 #. TRANS Primitives}.
2479 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:48
2480 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
2481 msgid "Interrupted system call"
2482 msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
2484 # FUZZY
2485 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:685
2486 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2487 msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
2489 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
2490 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2491 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:165
2492 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
2493 msgid "Invalid argument"
2494 msgstr "Argumento inválido"
2496 #: posix/regex.c:1380
2497 msgid "Invalid back reference"
2498 msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
2500 #: posix/regex.c:1374
2501 msgid "Invalid character class name"
2502 msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
2504 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
2505 msgid "Invalid client credential"
2506 msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
2508 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
2509 msgid "Invalid client verifier"
2510 msgstr "Verificación del cliente inválida"
2512 #: posix/regex.c:1371
2513 msgid "Invalid collation character"
2514 msgstr "Carácter de unión inválido"
2516 #: posix/regex.c:1392
2517 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2518 msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
2520 #  ??? ver esto.
2521 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2522 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2523 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2524 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:142
2525 msgid "Invalid cross-device link"
2526 msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
2528 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:721
2529 msgid "Invalid exchange"
2530 msgstr "Intercambio inválido"
2532 #: nis/nis_error.c:45
2533 msgid "Invalid object for operation"
2534 msgstr "Objeto inválido para la operación"
2536 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2537 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2538 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:598
2539 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2540 msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
2542 #: posix/regex.c:1401
2543 msgid "Invalid preceding regular expression"
2544 msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
2546 #: posix/regex.c:1395
2547 msgid "Invalid range end"
2548 msgstr "Final de rango inválido"
2550 #: posix/regex.c:1368
2551 msgid "Invalid regular expression"
2552 msgstr "La expresión regular es errónea"
2554 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2555 msgid "Invalid request code"
2556 msgstr "Código de petición incorrecto"
2558 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:725
2559 msgid "Invalid request descriptor"
2560 msgstr "El descriptor de fichero solicitado es erróneo"
2562 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
2563 msgid "Invalid server verifier"
2564 msgstr "Verificación del servidor inválido"
2566 # ¿Ranura no válida?, creo que no hay traducción para slot :) em+
2567 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:741
2568 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2569 msgid "Invalid slot"
2570 msgstr "`slot' incorrecto"
2572 #: nscd/nscd.c:91
2573 msgid "Invalidate the specified cache"
2574 msgstr "Invalida la caché especificada"
2576 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
2577 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2578 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
2579 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
2580 msgid "Is a directory"
2581 msgstr "Es un directorio"
2583 # FUZZY em+
2584 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
2585 # FIXME: ¿No será "named"? sv
2586 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2587 msgid "Is a name file"
2588 msgstr "Es un fichero de tipo `name'"
2590 # FUZZY em+
2591 # ¿Será esto un `named pipe'? ¿cómo se traduce?
2592 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:825
2593 msgid "Is a named type file"
2594 msgstr "Es un fichero de tipo `named'"
2596 # Véase "Investigación y Ciencia" sv
2597 #: nis/nis_print.c:191
2598 msgid "Kerberos.\n"
2599 msgstr "Cerbero.\n"
2601 #  A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
2602 #  En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
2603 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:36
2604 msgid "Killed"
2605 msgstr "Terminado (killed)"
2607 #: nis/nis_print.c:127
2608 msgid "LINK\n"
2609 msgstr "ENLACE\n"
2611 #: nis/nis_local_names.c:126
2612 #, c-format
2613 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2614 msgstr "La entrada LOCAL para el UID %d en el directorio %s no es única\n"
2616 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:717
2617 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2618 msgid "Level 2 halted"
2619 msgstr "Nivel 2 detenido"
2621 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:693
2622 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2623 msgid "Level 2 not synchronized"
2624 msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
2626 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:697
2627 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2628 msgid "Level 3 halted"
2629 msgstr "Nivel 3 detenido"
2631 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:701
2632 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2633 msgid "Level 3 reset"
2634 msgstr "Nivel 3 restablecido"
2636 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:657
2637 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2638 msgid "Link has been severed"
2639 msgstr "El enlace se ha cortado"
2641 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:705
2642 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2643 msgid "Link number out of range"
2644 msgstr "Número de enlace fuera de rango"
2646 #: nis/nis_error.c:54
2647 msgid "Link points to illegal name"
2648 msgstr "En enlace apunta a un nombre ilegal"
2650 #: nis/nis_print.c:286
2651 msgid "Linked Object Type : "
2652 msgstr "Tipo de objeto enlazado : "
2654 #: nis/nis_print.c:288
2655 #, c-format
2656 msgid "Linked to : %s\n"
2657 msgstr "Enlazado a : %s\n"
2659 #: nis/ypclnt.c:812
2660 msgid "Local domain name not set"
2661 msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
2663 #: nis/ypclnt.c:802
2664 msgid "Local resource allocation failure"
2665 msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
2667 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:753
2668 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2669 msgid "Machine is not on the network"
2670 msgstr "La máquina no está en red"
2672 #: nis/nis_error.c:46
2673 msgid "Malformed name, or illegal name"
2674 msgstr "Nombre mal escrito, o nombre ilegal"
2676 #: argp/argp-help.c:1185
2677 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
2678 msgstr ""
2679 "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas son\n"
2680 "también obligatorios u opcionales para las opciones cortas correspondientes."
2682 #: elf/ldconfig.c:130
2683 msgid "Manually link individual libraries."
2684 msgstr "Enlace bibliotecas individuales manualmente."
2686 #: nis/nis_print.c:172
2687 msgid "Master Server :\n"
2688 msgstr "Servidor Maestro :\n"
2690 #: nis/nis_error.c:76
2691 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2692 msgstr "El servidor maestro está ocupado, el volcado completo se postpone."
2694 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
2695 msgid "Memory allocation failure"
2696 msgstr "Fallo en la asignación de memoria"
2698 #: posix/regex.c:1398
2699 msgid "Memory exhausted"
2700 msgstr "Memoria agotada"
2702 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2703 msgid "Message tables full"
2704 msgstr "Tablas de mensajes llenas"
2706 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2707 #. TRANS maximum size.
2708 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2710 msgid "Message too long"
2711 msgstr "Mensaje demasiado largo"
2713 #: nis/nis_error.c:58
2714 msgid "Missing or malformed attribute"
2715 msgstr "Falta un atributo o está mal escrito"
2717 #: nis/nis_print.c:331
2718 #, c-format
2719 msgid "Mod. Time     : %s"
2720 msgstr "Fecha de modificación: %s"
2722 # FIXME: ¿En qué se diferencia este del siguiente?
2723 #: nis/nis_error.c:51
2724 msgid "Modification failed"
2725 msgstr "Fallo en la modificación"
2727 #: nis/nis_error.c:64
2728 msgid "Modify operation failed"
2729 msgstr "La operación de modificación ha fallado"
2731 #: locale/programs/locale.c:78
2732 msgid "Modify output format:"
2733 msgstr "Modifica el formato de salida:"
2735 # FUZZY em+
2736 # No tengo ni idea de qué es un HOP
2737 # este error, que ya lo vi en errno no
2738 # lo encuentro documentado
2739 # "Hop" es "saltito", por ej. un enlace directo que es parte de la ruta
2740 # entre dos máquinas.  --jtobey
2741 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:649
2742 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2743 msgid "Multihop attempted"
2744 msgstr "Se ha intentado un `multihop'"
2746 #: nscd/nscd_conf.c:182
2747 msgid "Must specify user name for server-user option"
2748 msgstr "Debe especificar un nombre de usuario para la opción `server-user'"
2750 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 locale/programs/localedef.c:115
2751 #: nscd/nscd.c:83
2752 msgid "NAME"
2753 msgstr "NOMBRE"
2755 #: locale/programs/locale.c:89
2756 msgid ""
2757 "NAME\n"
2758 "[-a|-m]"
2759 msgstr ""
2760 "NOMBRE\n"
2761 "[-a|-m]"
2763 #: nis/ypclnt.c:816
2764 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2765 msgstr ""
2766 "Discordancia en las versiones de NIS del cliente y el servidor.\n"
2767 "No se puede suministrar el servicio."
2769 #: nis/ypclnt.c:814
2770 msgid "NIS map database is bad"
2771 msgstr "La base de datos de la tabla NIS no es correcta"
2773 #: nis/nis_error.c:69
2774 msgid "NIS+ operation failed"
2775 msgstr "Falló la operación de NIS+"
2777 #: nis/nis_error.c:34
2778 msgid "NIS+ servers unreachable"
2779 msgstr "No se puede acceder a los servidores NIS+"
2781 #: nis/nis_error.c:70
2782 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2783 msgstr "El servicio NIS+ no está disponible o no está instalado"
2785 #: nis/nis_print.c:112
2786 msgid "NO OBJECT\n"
2787 msgstr "NO HAY NINGÚN OBJETO\n"
2789 #: nscd/nscd.c:87
2790 msgid "NUMBER"
2791 msgstr "NÚMERO"
2793 #: nis/nis_print.c:166
2794 #, c-format
2795 msgid "Name : `%s'\n"
2796 msgstr "Nombre : `%s'\n"
2798 #: nscd/nscd.c:97
2799 msgid "Name Service Cache Daemon."
2800 msgstr "Daemon de Caché del Servicio de Nombres."
2802 #: nis/nis_error.c:41
2803 msgid "Name not served by this server"
2804 msgstr "Nombre no servido por este servidor"
2806 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:777
2807 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2808 msgid "Name not unique on network"
2809 msgstr "El nombre no es único en la red"
2811 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
2812 msgid "Name or service not known"
2813 msgstr "Nombre o servicio desconocido"
2815 # Supondremos que se trata de un imperativo. sv
2816 #: malloc/memusagestat.c:53
2817 msgid "Name output file"
2818 msgstr "Nombre el fichero de salida"
2820 #: nis/nis_error.c:50
2821 msgid "Name/entry isn't unique"
2822 msgstr "El par nombre/entrada no es único"
2824 #: nis/nis_error.c:59
2825 msgid "Named object is not searchable"
2826 msgstr "El objeto nombrado no es localizable"
2828 #. TRANS ???
2829 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2830 msgid "Need authenticator"
2831 msgstr "Se necesita un autentificador"
2833 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2834 msgid "Network dropped connection because of reset"
2835 msgstr "La conexión de red se perdió debido a su reinicialización"
2837 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2838 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:390
2839 msgid "Network dropped connection on reset"
2840 msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
2842 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2843 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:379
2844 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2845 msgid "Network is down"
2846 msgstr "La red no está activa"
2848 # Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
2849 # añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
2850 # En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
2851 # como indios si no. em
2853 # Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
2854 # mi definición de "indio". sv
2856 # Después de que me haya salido este mensaje varias veces, lo cambio.
2857 # Antes decía "Es imposible conectar con la red", demasiado largo. sv
2858 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2859 #. TRANS was unreachable.
2860 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:385
2861 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2862 msgid "Network is unreachable"
2863 msgstr "La red es inaccesible"
2865 # FIXME: ¿No sería más bien CSI structures?
2866 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:713
2867 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2868 msgid "No CSI structure available"
2869 msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
2871 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:821
2872 msgid "No XENIX semaphores available"
2873 msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
2875 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
2876 msgid "No address associated with hostname"
2877 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
2879 #: resolv/herror.c:71
2880 msgid "No address associated with name"
2881 msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
2883 # FUZZY
2884 # anode o catode :), qué diablos ? em+
2886 # Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
2887 # ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
2888 # si esto será lo mismo.
2889 # De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
2890 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:733
2891 msgid "No anode"
2892 msgstr "No hay ningún ánodo"
2894 # Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
2895 # Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
2896 # Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
2897 #  ¿Buffer? memoria intermedia.
2898 # A ver qué dice Iñaky... sv
2899 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2900 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2901 #. TRANS other from network operations.
2902 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:409
2903 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2904 msgid "No buffer space available"
2905 msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
2907 #: locale/programs/ld-ctype.c:433
2908 msgid "No character set name specified in charmap"
2909 msgstr ""
2910 "No se ha especificado ningún nombre de conjunto de caracteres en la tabla\n"
2911 "de caracteres"
2913 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
2914 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2915 #. TRANS to manipulate.
2916 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:90
2917 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
2918 msgid "No child processes"
2919 msgstr "No hay ningún proceso hijo"
2921 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:653
2922 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2923 msgid "No data available"
2924 msgstr "No hay datos disponibles"
2926 #: locale/programs/ld-address.c:131 locale/programs/ld-collate.c:1513
2927 #: locale/programs/ld-ctype.c:415 locale/programs/ld-identification.c:132
2928 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:98
2929 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
2930 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:91
2931 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:160
2932 #, c-format
2933 msgid "No definition for %s category found"
2934 msgstr "No se encontró ninguna definición para la categoría %s"
2936 #: nis/nis_error.c:74
2937 msgid "No file space on server"
2938 msgstr "No queda espacio de ficheros en el servidor"
2940 #: elf/ldconfig.c:543
2941 #, c-format
2942 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
2943 msgstr "No se creó el enlace ya que no se encontró el soname para %s"
2945 # Ojo: ¿Solamente los ficheros se pueden bloquear?
2946 # Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
2948 # Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
2949 #  los dispositivos en UNIX son siempre ficheros /dev :)  em
2951 # Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
2952 # fichero o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
2953 # Decir ficheros podría traer equívocos, por más que formalmente todos
2954 # lo sean. sv
2956 # ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear ficheros/dispositivos? em
2958 # ( Pues mira, no estaría mal. sv )
2960 #  no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
2961 #  Miro la versión alemana.
2962 #  ??? ¿locks? ¿cómo diablos?
2963 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2964 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2965 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2966 #. TRANS operating system.
2967 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:548
2968 msgid "No locks available"
2969 msgstr "No se pueden bloquear más ficheros"
2971 #: posix/regex.c:1365
2972 msgid "No match"
2973 msgstr "No hay ninguna coincidencia"
2975 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:833
2976 msgid "No medium found"
2977 msgstr "No se ha encontrado el medio"
2979 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:661
2980 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2981 msgid "No message of desired type"
2982 msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
2984 #: nis/ypclnt.c:804
2985 msgid "No more records in map database"
2986 msgstr "No hay más registros en la base de datos"
2988 #: posix/regex.c:7919
2989 msgid "No previous regular expression"
2990 msgstr "No existe ninguna expresión regular anterior"
2992 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2993 msgid "No record locks available"
2994 msgstr "No hay ningún bloqueo de registro disponible"
2996 # No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
2997 # A ver qué te parece esto em+
2998 # Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
2999 # la terminología dentro de su propio contexto".
3000 # Con lo fácil que es poner:
3001 # "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
3003 # Demasiado complejo.
3004 # Antes decía:
3005 # No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.
3006 # Lo cambio. sv
3007 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
3008 msgid "No remote programs registered.\n"
3009 msgstr "No hay ningún programa remoto registrado.\n"
3011 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
3012 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
3013 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
3014 msgid "No route to host"
3015 msgstr "No existe ninguna ruta hasta el `host'"
3017 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
3018 #. TRANS disk is full.
3019 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:209
3020 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
3021 msgid "No space left on device"
3022 msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
3024 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
3025 #. TRANS particular sort of device.
3026 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:148
3027 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
3028 msgid "No such device"
3029 msgstr "No existe tal dispositivo"
3031 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
3032 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
3033 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
3034 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
3035 #. TRANS computer.
3036 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:62
3037 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
3038 msgid "No such device or address"
3039 msgstr "No existe tal dispositivo o dirección"
3041 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
3042 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
3043 #. TRANS expected to already exist.
3044 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:32
3045 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
3046 msgid "No such file or directory"
3047 msgstr "No existe el fichero o el directorio"
3049 #: nis/ypclnt.c:798
3050 msgid "No such key in map"
3051 msgstr "No existe esta clave en la tabla"
3053 #: nis/ypclnt.c:796
3054 msgid "No such map in server's domain"
3055 msgstr "No existe esa tabla en el dominio del servidor"
3057 # Sugerencia: No existe el proceso. sv
3058 # ¿Por qué?
3059 # Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
3060 # "no existe el fichero o el directorio", está claro que si le dices un
3061 # proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
3062 # tú le has dicho y no a otro. sv
3064 #. TRANS No process matches the specified process ID.
3065 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
3066 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
3067 msgid "No such process"
3068 msgstr "No existe tal proceso"
3070 #: nis/nis_error.c:61
3071 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3072 msgstr "Se ha encontrado un nombre de espacio que no es NIS+"
3074 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3075 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3076 msgstr "Fallo irrecuperable en la resolución del nombre"
3078 #: nis/nis_print.c:180
3079 msgid "None.\n"
3080 msgstr "Ninguno.\n"
3082 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:817
3083 msgid "Not a XENIX named type file"
3084 msgstr "No es un fichero XENIX del tipo `named'"
3086 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
3087 msgid "Not a data message"
3088 msgstr "No es un mensaje de datos"
3090 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
3091 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:153
3092 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
3093 msgid "Not a directory"
3094 msgstr "No es un directorio"
3096 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
3097 msgid "Not a name file"
3098 msgstr "No es un fichero de tipo `name'"
3100 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
3101 msgid "Not a stream device"
3102 msgstr "No es un dispositivo de flujo"
3104 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
3105 msgid "Not available"
3106 msgstr "No disponible"
3108 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
3109 msgid "Not enough space"
3110 msgstr "No hay espacio suficiente"
3112 #: nis/nis_error.c:31
3113 msgid "Not found"
3114 msgstr "No se ha encontrado"
3116 #: nis/nis_error.c:49
3117 msgid "Not found, no such name"
3118 msgstr "No se encontró, no existe ese nombre"
3120 #: nis/nis_error.c:44
3121 msgid "Not master server for this domain"
3122 msgstr "No existe un servidor maestro para este dominio"
3124 #: nis/nis_error.c:40
3125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
3126 msgid "Not owner"
3127 msgstr "No es el propietario"
3129 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
3130 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
3131 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
3132 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
3133 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
3134 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
3135 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
3136 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
3137 #. TRANS values.
3138 #. TRANS
3139 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
3140 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
3141 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:592
3142 msgid "Not supported"
3143 msgstr "No soportado"
3145 #: nis/nis_print.c:267
3146 #, c-format
3147 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3148 msgstr "Número de Columnas  : %d\n"
3150 #: nis/nis_print.c:366
3151 #, c-format
3152 msgid "Number of objects : %u\n"
3153 msgstr "Número de objetos : %u\n"
3155 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
3156 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
3157 msgstr ""
3158 "El número de enlaces simbólicos encontrados al atravesar la ruta es mayor que\n"
3159 "MAXSYMLINKS"
3161 #  fuentes
3162 # Sugerencia: Argumento numérico. sv
3164 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
3165 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
3166 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
3167 msgid "Numerical argument out of domain"
3168 msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
3170 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
3171 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
3172 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:247
3173 msgid "Numerical result out of range"
3174 msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
3176 # Tal vez habría que poner núm en vez de #. sv
3177 #: nis/nis_print.c:370
3178 #, c-format
3179 msgid "Object #%d:\n"
3180 msgstr "Objeto #%d:\n"
3182 #: nis/nis_print.c:320
3183 #, c-format
3184 msgid "Object Name   : %s\n"
3185 msgstr "Nombre del Objeto : %s\n"
3187 #: nis/nis_print.c:332
3188 msgid "Object Type   : "
3189 msgstr "Tipo del Objeto : "
3191 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
3192 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
3193 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
3194 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
3195 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:515
3196 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
3197 msgid "Object is remote"
3198 msgstr "El objeto es remoto"
3200 #: nis/nis_error.c:43
3201 msgid "Object with same name exists"
3202 msgstr "Existe un objeto con el mismo nombre"
3204 #: timezone/zic.c:2028
3205 msgid "Odd number of quotation marks"
3206 msgstr "Número impar de comillas"
3208 #: elf/ldconfig.c:129
3209 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
3210 msgstr ""
3211 "Procesa únicamente los directorios especificados en la línea de órdenes.\n"
3212 "No crea la caché."
3214 #: nscd/nscd.c:200 nscd/nscd.c:220 nscd/nscd.c:226
3215 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3216 msgstr "Solamente root puede usar esta opción"
3218 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
3219 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
3220 # de abajo también. em
3221 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
3222 #. TRANS mode selected.
3223 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:307
3224 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
3225 msgid "Operation already in progress"
3226 msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
3228 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
3229 msgid "Operation canceled"
3230 msgstr "Operación cancelada"
3232 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
3233 msgid "Operation not applicable"
3234 msgstr "Operación no aplicable"
3236 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
3237 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
3238 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:25
3239 msgid "Operation not permitted"
3240 msgstr "Operación no permitida"
3242 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
3243 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
3244 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
3245 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
3246 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
3247 #. TRANS nothing to do for that call.
3248 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
3249 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
3250 msgid "Operation not supported"
3251 msgstr "La operación no está soportada"
3253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
3254 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
3255 msgstr "La operación no está soportada en el otro extremo de la conexión"
3257 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
3258 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
3259 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
3260 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
3261 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
3262 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
3263 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
3264 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
3265 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:301
3266 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
3267 msgid "Operation now in progress"
3268 msgstr "Operación en curso"
3270 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
3271 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
3272 #. TRANS
3273 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
3274 #. TRANS separate error code.
3275 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:289
3276 msgid "Operation would block"
3277 msgstr "La operación se bloquearía"
3279 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
3280 msgid "Option not supported by protocol"
3281 msgstr "Opción no soportada por el protocolo"
3283 #: locale/programs/localedef.c:103
3284 msgid "Optional output file prefix"
3285 msgstr "Prefijo opcional del fichero de salida"
3287 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
3288 msgid "Out of stream resources"
3289 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
3291 # FIXME: Este mensaje debería ser igual al anterior. sv
3292 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:665
3293 msgid "Out of streams resources"
3294 msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
3296 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:99
3297 msgid "Output control:"
3298 msgstr "Control del resultado:"
3300 #: elf/sprof.c:72
3301 msgid "Output selection:"
3302 msgstr "Selección del resultado:"
3304 #: nis/nis_print.c:322
3305 #, c-format
3306 msgid "Owner         : %s\n"
3307 msgstr "Propietario   : %s\n"
3309 #: nis/nis_print.c:130
3310 msgid "PRIVATE\n"
3311 msgstr "PRIVADO\n"
3313 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:757
3314 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
3315 msgid "Package not installed"
3316 msgstr "El paquete no está instalado"
3318 #: nscd/nscd_conf.c:83
3319 #, c-format
3320 msgid "Parse error: %s"
3321 msgstr "Error de análisis: %s"
3323 #: nis/nis_error.c:55
3324 msgid "Partial success"
3325 msgstr "Éxito parcial"
3327 # ¿pasado? sv
3328 #: nis/nis_error.c:63
3329 msgid "Passed object is not the same object on server"
3330 msgstr "El objeto pasado no es el mismo objeto que hay en el servidor"
3332 #: elf/ldconfig.c:282
3333 #, c-format
3334 msgid "Path `%s' given more than once"
3335 msgstr "Se ha dado la ruta `%s' más de una vez"
3337 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3338 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:818
3339 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
3340 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
3341 msgid "Permission denied"
3342 msgstr "Permiso denegado"
3344 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
3345 msgid "Power failure"
3346 msgstr "Fallo de alimentación"
3348 #: posix/regex.c:1404
3349 msgid "Premature end of regular expression"
3350 msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
3352 #: elf/ldconfig.c:122
3353 msgid "Print cache"
3354 msgstr "Muestra la caché"
3356 #: nscd/nscd.c:89
3357 msgid "Print current configuration statistic"
3358 msgstr "Muestra una estadística sobre la configuración actual"
3360 #: locale/programs/locale.c:81
3361 msgid "Print more information"
3362 msgstr "Muestra más información"
3364 #: locale/programs/localedef.c:107
3365 msgid "Print more messages"
3366 msgstr "Muestra más mensajes"
3368 #: argp/argp-parse.c:154
3369 msgid "Print program version"
3370 msgstr "Muestra la versión del programa"
3372 #: nis/nis_error.c:30
3373 msgid "Probable success"
3374 msgstr "Éxito probable"
3376 #: nis/nis_error.c:32
3377 msgid "Probably not found"
3378 msgstr "Probablemente no se encontró"
3380 # Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
3381 # Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
3382 # de abajo también. em
3383 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3384 msgid "Processing request in progress"
3385 msgstr "Se está procesando la petición"
3387 # ¿No habría que traducir profile? sv
3388 # Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
3389 # No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
3390 # en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
3391 # Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
3392 # "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
3393 # más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
3394 # me acuerdo de cuál. sv
3395 # Gracias por la explicación, sé que era algo referente
3396 #  al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
3397 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:53
3398 msgid "Profiling timer expired"
3399 msgstr "El tiempo de CPU expiró"
3401 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
3402 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
3403 msgid "Protocol driver not attached"
3404 msgstr "Protocolo no disponible"
3406 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:677
3407 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
3408 msgid "Protocol error"
3409 msgstr "Error de protocolo"
3411 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
3412 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:356
3413 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
3414 msgid "Protocol family not supported"
3415 msgstr "Familia de protocolos no soportada"
3417 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
3418 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
3419 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:329
3420 msgid "Protocol not available"
3421 msgstr "Protocolo no disponible"
3423 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
3424 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
3425 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
3426 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:336
3427 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
3428 msgid "Protocol not supported"
3429 msgstr "Protocolo no soportado"
3431 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
3432 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
3433 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
3434 msgid "Protocol wrong type for socket"
3435 msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
3437 #: nis/nis_error.c:65
3438 msgid "Query illegal for named table"
3439 msgstr "Consulta ilegal para la tabla nombrada"
3441 # Podría ser también "Abandonar" sv
3442 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:31
3443 msgid "Quit"
3444 msgstr "Abandona"
3446 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:773
3447 msgid "RFS specific error"
3448 msgstr "error específico de RFS"
3450 # ## qué horror
3451 # ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
3452 # ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
3453 # FIXME -> Comunicarlo al autor.
3454 # En inglés podría quedar también mejor.
3455 #. TRANS ???
3456 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:540
3457 msgid "RPC bad procedure for program"
3458 msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
3460 #: nis/ypclnt.c:792
3461 msgid "RPC failure on NIS operation"
3462 msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
3464 #. TRANS ???
3465 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:530
3466 msgid "RPC program not available"
3467 msgstr "Programa RPC no disponible"
3469 #. TRANS ???
3470 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
3471 msgid "RPC program version wrong"
3472 msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
3474 #. TRANS ???
3475 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:520
3476 msgid "RPC struct is bad"
3477 msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
3479 #. TRANS ???
3480 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:525
3481 msgid "RPC version wrong"
3482 msgstr "versión de RPC incorrecta"
3484 #: sunrpc/clnt_perr.c:278
3485 msgid "RPC: (unknown error code)"
3486 msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
3488 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
3489 msgid "RPC: Authentication error"
3490 msgstr "RPC: Error de autentificación"
3492 #  Si da el error es porque lo intentó descodificar
3493 #  y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
3494 #  En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
3495 #  indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
3496 #  sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
3498 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3499 msgid "RPC: Can't decode result"
3500 msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
3502 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
3503 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3504 msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
3506 #  ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
3507 #: sunrpc/clnt_perr.c:237
3508 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3509 msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
3511 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
3512 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3513 msgstr "RPC: Versiones incompatibles de RPC"
3515 #: sunrpc/clnt_perr.c:229
3516 msgid "RPC: Port mapper failure"
3517 msgstr "RPC: Fallo del asignador de puertos"
3519 #  ??? prefiero añadir rpc otra vez,
3520 #  parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
3522 # No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
3523 # En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
3525 # Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
3526 # procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
3527 # em
3529 # Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
3530 # "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
3531 # Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
3532 # va el rollo". sv+
3534 # Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
3535 # Y quito el "rpc" sv+
3536 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
3537 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3538 msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
3540 #: sunrpc/clnt_perr.c:233
3541 msgid "RPC: Program not registered"
3542 msgstr "RPC: Programa no registrado"
3544 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
3545 msgid "RPC: Program unavailable"
3546 msgstr "RPC: Programa no disponible"
3548 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
3549 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3550 msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
3552 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
3553 msgid "RPC: Remote system error"
3554 msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
3556 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
3557 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3558 msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
3560 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
3561 msgid "RPC: Success"
3562 msgstr "RPC: Conseguido"
3564 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
3565 msgid "RPC: Timed out"
3566 msgstr "RPC: El tiempo expiró"
3568 # Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
3569 #  recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
3570 #  da la impresión de que ni siquiera se intenta
3571 # A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
3572 # Me suena horrible lo de "Incapaz", lo cambio. sv
3573 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
3574 msgid "RPC: Unable to receive"
3575 msgstr "RPC: No se puede recibir"
3577 # Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
3578 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
3579 msgid "RPC: Unable to send"
3580 msgstr "RPC: No se puede enviar"
3582 #: sunrpc/clnt_perr.c:221
3583 msgid "RPC: Unknown host"
3584 msgstr "RPC: `Host' desconocido"
3586 #: sunrpc/clnt_perr.c:225
3587 msgid "RPC: Unknown protocol"
3588 msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
3590 #: nis/nis_print.c:188
3591 #, c-format
3592 msgid "RSA (%d bits)\n"
3593 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3595 #: elf/dl-sym.c:72 elf/dl-sym.c:134
3596 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
3597 msgstr "Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
3599 # ¿profiling? sv
3600 #: elf/sprof.c:84
3601 msgid "Read and display shared object profiling data"
3602 msgstr "Lee y visualiza los datos de `profiling' del objeto compartido"
3604 #: nscd/nscd.c:84
3605 msgid "Read configuration data from NAME"
3606 msgstr "Lee datos de configuración de NOMBRE"
3608 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3609 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:219
3610 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
3611 msgid "Read-only file system"
3612 msgstr "Sistema de ficheros de sólo lectura"
3614 #: string/strsignal.c:67
3615 #, c-format
3616 msgid "Real-time signal %d"
3617 msgstr "Señal de tiempo real %d"
3619 #: posix/regex.c:1407
3620 msgid "Regular expression too big"
3621 msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
3623 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:829
3624 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
3625 msgid "Remote I/O error"
3626 msgstr "Error de E/S en la máquina remota"
3628 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:785
3629 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
3630 msgid "Remote address changed"
3631 msgstr "La dirección remota ha cambiado"
3633 #: inet/ruserpass.c:185
3634 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3635 msgstr "Elimine la contraseña o haga el fichero no legible por otros."
3637 #: elf/cache.c:431
3638 #, c-format
3639 msgid "Renaming of %s to %s failed"
3640 msgstr "Falló el renombramiento de %s a %s"
3642 #: elf/sprof.c:532
3643 #, c-format
3644 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
3645 msgstr "La reapertura del objeto compartido `%s' falló"
3647 # ¿Replicate?
3648 #: nis/nis_print.c:174
3649 msgid "Replicate :\n"
3650 msgstr "Replicado :\n"
3652 #: argp/argp-help.c:1639
3653 #, c-format
3654 msgid "Report bugs to %s.\n"
3655 msgstr "Comunicar `bugs' a %s.\n"
3657 #: catgets/gencat.c:233 debug/pcprofiledump.c:181 iconv/iconv_prog.c:379
3658 #: iconv/iconvconfig.c:321 locale/programs/locale.c:268
3659 #: locale/programs/localedef.c:297 malloc/memusagestat.c:602
3660 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
3661 msgstr "Comunicar `bugs' usando el programa `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
3663 #: nis/ypclnt.c:790
3664 msgid "Request arguments bad"
3665 msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
3667 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3668 msgid "Request canceled"
3669 msgstr "Petición cancelada"
3671 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3672 msgid "Request not canceled"
3673 msgstr "Petición no cancelada"
3675 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
3676 msgid "Reserved for future use"
3677 msgstr "Reservado para uso futuro"
3679 #  ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
3680 # Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
3681 #: resolv/herror.c:67
3682 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3683 msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
3685 #  ??? lo mismo que arriba
3686 #: resolv/herror.c:107
3687 msgid "Resolver internal error"
3688 msgstr "Error interno del determinador de nombres"
3690 # ¿Sugerencias? em
3691 # ¿Evitado? sv
3692 # Esperemos a ver la opinión de otro. em
3694 # ¡Ya la tienen!  Creo que hay que traducir (o al menos preservar) deadlock.
3695 # No diría "el recurso" porque aquí "resource deadlock" significa
3696 # "deadlock de recursos" y un deadlock siempre se trata de más de un
3697 # recurso.  -jtobey
3699 # Estupendo. sv
3701 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
3702 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
3703 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
3704 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
3705 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:98
3706 msgid "Resource deadlock avoided"
3707 msgstr "Se ha evitado un bloqueo de recursos"
3709 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:74
3710 msgid "Resource lost"
3711 msgstr "Recurso perdido"
3713 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
3714 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3715 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
3716 #. TRANS
3717 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
3718 #. TRANS
3719 #. TRANS @itemize @bullet
3720 #. TRANS @item
3721 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3722 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
3723 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3724 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
3725 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3726 #. TRANS
3727 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3728 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3729 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
3730 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
3731 #. TRANS
3732 #. TRANS @item
3733 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
3734 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
3735 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3736 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3737 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3738 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3739 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3740 #. TRANS and return to its command loop.
3741 #. TRANS @end itemize
3742 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:280
3743 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
3744 msgid "Resource temporarily unavailable"
3745 msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
3747 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
3748 msgid "Result too large"
3749 msgstr "Resultado demasiado grande"
3751 # ¿callback?
3752 #: nis/nis_error.c:48
3753 msgid "Results sent to callback proc"
3754 msgstr "Resultados enviados al proceso de `callback'"
3756 #: elf/sprof.c:87
3757 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
3758 msgstr "SHOBJ [DATOSPROF]"
3760 #: nis/nis_print.c:269
3761 #, c-format
3762 msgid "Search Path         : %s\n"
3763 msgstr "Ruta de búsqueda    : %s\n"
3765 # ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
3766 # De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
3767 #  segmentada, y se intentó acceder a un segmento
3768 #  que no pertenece al programa. em
3769 # ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
3770 #  No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
3771 #  Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
3772 #  es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
3773 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:38
3774 msgid "Segmentation fault"
3775 msgstr "Violación de segmento"
3777 #: nis/nis_error.c:36
3778 msgid "Server busy, try again"
3779 msgstr "El servidor está ocupado, inténtelo de nuevo"
3781 #: nis/nis_error.c:42
3782 msgid "Server out of memory"
3783 msgstr "Memoria agotada en el servidor"
3785 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
3786 msgid "Server rejected credential"
3787 msgstr "El servidor rechazó la credencial"
3789 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
3790 msgid "Server rejected verifier"
3791 msgstr "El servidor rechazó el verificador"
3793 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3794 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3795 msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
3797 #: argp/argp-parse.c:95
3798 msgid "Set the program name"
3799 msgstr "Establece el nombre del programa"
3801 #: nscd/nscd.c:88
3802 msgid "Shut the server down"
3803 msgstr "Apagar el servidor"
3805 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
3806 msgid "Signal 0"
3807 msgstr "Señal 0"
3809 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
3810 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:312
3811 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
3812 msgid "Socket operation on non-socket"
3813 msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
3815 #. TRANS The socket type is not supported.
3816 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:341
3817 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
3818 msgid "Socket type not supported"
3819 msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
3821 #. TRANS A network connection was aborted locally.
3822 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:395
3823 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
3824 msgid "Software caused connection abort"
3825 msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
3827 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
3828 msgid "Sorry. You are not root\n"
3829 msgstr "Lo siento. Usted no es root\n"
3831 #: locale/programs/localedef.c:95
3832 msgid "Source definitions are found in FILE"
3833 msgstr "Las definiciones fuente se encuentran en FICHERO"
3835 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:765
3836 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
3837 msgid "Srmount error"
3838 msgstr "Error de `srmount'"
3840 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
3841 msgid "Stack fault"
3842 msgstr "Fallo en la pila"
3844 # ?? sugerencias ?
3845 # Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
3846 # No veo porqué. em
3847 # ¿No puede un fichero tener varios `handles'
3848 # y que unos estén bloqueados y otros no? sv
3849 #  En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
3850 #  en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a ficheros
3851 #  compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
3853 # Suggestion: stale->vencido.  No me gusta "bloqueado" porque el
3854 # remedio necesita una acción, y "bloqueado" sugiere esperar.
3855 # No me gusta "fichero" simplemente, pues el fichero estará perfectamente
3856 # bien; lo que se venció es el "handle" o sea el número o nombre que
3857 # nos da acceso al fichero.  Habrá que traducir el "handle", como dijo sv.
3858 #  -jtobey
3860 # Muy bien, he buscado "stale" y por lo que parece es algo que "caduca"
3861 # o que "vence", como las letras comerciales. Me he decidido por "en desuso".
3863 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
3864 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
3865 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
3866 #. TRANS the NFS file system on the local host.
3867 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
3868 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
3869 msgid "Stale NFS file handle"
3870 msgstr "`handle' de fichero NFS en desuso"
3872 #: nscd/nscd.c:87
3873 msgid "Start NUMBER threads"
3874 msgstr "Comienza NÚMERO hilos"
3876 #: nis/nis_print.c:365
3877 #, c-format
3878 msgid "Status            : %s\n"
3879 msgstr "Estado            : %s\n"
3881 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:44
3882 msgid "Stopped"
3883 msgstr "Parado"
3885 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 sysdeps/generic/siglist.h:43
3886 msgid "Stopped (signal)"
3887 msgstr "Parado (por una señal)"
3889 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
3890 # Creo que mejora al original ;)
3891 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 sysdeps/generic/siglist.h:47
3892 msgid "Stopped (tty input)"
3893 msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
3895 # Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca está de más
3896 # Creo que mejora al original ;)
3897 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:48
3898 msgid "Stopped (tty output)"
3899 msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
3901 # FUZZY FUZZY
3902 # ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
3903 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
3904 msgid "Streams pipe error"
3905 msgstr "Error de tubería de `streams'"
3907 # FUZZY
3908 # O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
3909 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:813
3910 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
3911 msgid "Structure needs cleaning"
3912 msgstr "La estructura necesita una limpieza"
3914 # "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemino y Cansado...
3915 # me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
3916 # Siempre me han gustado F&C ;-)
3917 # A mí también :-) sv
3918 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:788 nis/ypclnt.c:862 posix/regex.c:1362
3919 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:20
3920 msgid "Success"
3921 msgstr "Conseguido"
3923 #: nss/getent.c:703
3924 msgid "Supported databases:"
3925 msgstr "Bases de datos admitidas:"
3927 #: locale/programs/localedef.c:106
3928 msgid "Suppress warnings and information messages"
3929 msgstr "Suprime los avisos y los mensajes de información"
3931 #: locale/programs/localedef.c:94
3932 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
3933 msgstr "Nombres simbólicos de caracteres definidos en FICHERO"
3935 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3936 msgid "System error"
3937 msgstr "Error del sistema"
3939 #: locale/programs/locale.c:73
3940 msgid "System information:"
3941 msgstr "Información del sistema:"
3943 #: nis/ypclnt.c:868
3944 msgid "System resource allocation failure"
3945 msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
3947 # ¿repertorios?
3948 #: locale/programs/localedef.c:292
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "System's directory for character maps : %s\n"
3952 "                       repertoire maps: %s\n"
3953 "                       locale path    : %s\n"
3954 "%s"
3955 msgstr ""
3956 "Directorio del sistema para asignaciones de caracteres : %s\n"
3957 "                            asignaciones de repertorios: %s\n"
3958 "                            ruta de búsqueda de locales: %s\n"
3959 "%s"
3961 #: nscd/nscd.c:90
3962 msgid "TABLE"
3963 msgstr "TABLA"
3965 #: nis/nis_print.c:121
3966 msgid "TABLE\n"
3967 msgstr "TABLA\n"
3969 #: nscd/nscd.c:92
3970 msgid "TABLE,yes"
3971 msgstr "TABLA,sí"
3973 #: nis/nis_print.c:266
3974 #, c-format
3975 msgid "Table Type          : %s\n"
3976 msgstr "Tipo de Tabla       : %s\n"
3978 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3979 msgid "Temporary failure in name resolution"
3980 msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
3982 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:41
3983 msgid "Terminated"
3984 msgstr "Terminado"
3986 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3987 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
3988 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3989 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
3990 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
3991 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:198
3992 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
3993 msgid "Text file busy"
3994 msgstr "El fichero de texto está ocupado"
3996 # FIXME: Espacio en blanco final.
3997 #: iconv/iconv_prog.c:680
3998 msgid ""
3999 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
4000 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
4001 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
4002 "listed with several different names (aliases).\n"
4003 "\n"
4004 "  "
4005 msgstr ""
4006 "La siguiente lista contiene todos los conjuntos de caracteres conocidos.\n"
4007 "Esto no quiere decir necesariamente que todas las combinaciones de estos\n"
4008 "nombres se puedan usar como parámetros FROM y TO en la línea de órdenes.\n"
4009 "Un determinado conjunto de caracteres puede aparecer con varios nombres\n"
4010 "(aliases).\n"
4011 "\n"
4012 "  "
4014 # Se admiten sugerencias para MT-safe. sv
4015 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
4016 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4017 msgstr "¡Esta implementación no admite código de nuevo estilo o `MT-safe'!\n"
4019 #: nis/nis_print.c:227
4020 msgid "Time to live : "
4021 msgstr "Tiempo de vida : "
4023 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:681
4024 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
4025 msgid "Timer expired"
4026 msgstr "El temporizador llegó al final"
4028 #: malloc/memusagestat.c:54
4029 msgid "Title string used in output graphic"
4030 msgstr "Se ha utilizado una cadena de título en la gráfica de salida"
4032 #: nis/nis_error.c:56
4033 msgid "Too many attributes"
4034 msgstr "Demasiados atributos"
4036 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
4037 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
4038 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:458
4039 msgid "Too many levels of symbolic links"
4040 msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
4042 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
4043 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
4044 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
4045 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:226
4046 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
4047 msgid "Too many links"
4048 msgstr "Demasiados enlaces"
4050 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
4051 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
4052 #. TRANS
4053 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
4054 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
4055 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
4056 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
4057 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
4058 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
4059 msgid "Too many open files"
4060 msgstr "Demasiados ficheros abiertos"
4062 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
4063 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
4064 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
4065 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:183
4066 msgid "Too many open files in system"
4067 msgstr "Demasiados ficheros abiertos en el sistema"
4069 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
4070 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
4071 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
4072 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:488
4073 msgid "Too many processes"
4074 msgstr "Demasiados procesos"
4076 # FUZZY
4077 #. TRANS ???
4078 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:440
4079 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
4080 msgid "Too many references: cannot splice"
4081 msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
4083 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
4084 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
4085 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
4086 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
4087 msgid "Too many users"
4088 msgstr "Demasiados usuarios"
4090 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 sysdeps/generic/siglist.h:33
4091 msgid "Trace/breakpoint trap"
4092 msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
4094 #: posix/regex.c:1377
4095 msgid "Trailing backslash"
4096 msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
4098 # Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
4099 # Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
4100 # Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
4102 # Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
4103 #  todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
4105 # Uds. han usado "terminado" para "killed"... ¿qué les parece
4106 # "Se terminó el traductor"?  -jtobey
4108 # Muy bien, pero lo pongo en pretérito perfecto. sv
4110 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
4111 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
4112 #. TRANS up, before it has connected to the file.
4113 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:615
4114 msgid "Translator died"
4115 msgstr "El traductor ha terminado"
4117 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
4118 #. TRANS @xref{Connecting}.
4119 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:415
4120 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
4121 msgid "Transport endpoint is already connected"
4122 msgstr "El otro extremo ya está conectado"
4124 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
4125 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
4126 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
4127 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
4128 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:423
4129 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
4130 msgid "Transport endpoint is not connected"
4131 msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
4133 #: argp/argp-help.c:1611
4134 #, c-format
4135 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
4136 msgstr "Pruebe `%s --help' o `%s --usage' para más información.\n"
4138 #: nis/nis_print.c:167
4139 #, c-format
4140 msgid "Type : %s\n"
4141 msgstr "Tipo : %s\n"
4143 #: nis/nis_print.c:51
4144 msgid "UNKNOWN"
4145 msgstr "DESCONOCIDO"
4147 #: nis/nis_error.c:73
4148 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
4149 msgstr "No se puede autentificar el cliente NIS+"
4151 #: nis/nis_error.c:72
4152 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
4153 msgstr "No se puede autentificar el servidor NIS+"
4155 #: nis/nis_error.c:47
4156 msgid "Unable to create callback"
4157 msgstr "No se puede crear la llamada de regreso"
4159 #: nis/nis_error.c:75
4160 msgid "Unable to create process on server"
4161 msgstr "No se puede crear el proceso en el servidor"
4163 #: nis/nis_print.c:194
4164 #, c-format
4165 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
4166 msgstr "Desconocido (tipo = %d, bits = %d)\n"
4168 #: inet/ruserpass.c:277
4169 #, c-format
4170 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
4171 msgstr "Palabra clave %s desconocida en .netrc"
4173 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
4174 #, c-format
4175 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
4176 msgstr "ELFCLASS desconocido en el fichero %s.\n"
4178 #: nis/ypclnt.c:822
4179 msgid "Unknown NIS error code"
4180 msgstr "Error de NIS desconocido"
4182 #: elf/cache.c:101
4183 msgid "Unknown OS"
4184 msgstr "Sistema Operativo desconocido"
4186 #: nss/getent.c:771
4187 #, c-format
4188 msgid "Unknown database: %s\n"
4189 msgstr "Base de datos desconocida: %s\n"
4191 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
4192 msgid "Unknown error"
4193 msgstr "Error desconocido"
4195 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
4196 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:88
4197 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
4198 msgid "Unknown error "
4199 msgstr "Error desconocido "
4201 # En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
4202 #: resolv/herror.c:68
4203 msgid "Unknown host"
4204 msgstr "`Host' desconocido"
4206 #: nis/nis_error.c:35
4207 msgid "Unknown object"
4208 msgstr "Objeto desconocido"
4210 #: nscd/nscd_conf.c:187
4211 #, c-format
4212 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4213 msgstr "Opción desconocida: %s %s %s"
4215 #: resolv/herror.c:110
4216 msgid "Unknown resolver error"
4217 msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
4219 #: resolv/herror.c:70
4220 msgid "Unknown server error"
4221 msgstr "Error del servidor desconocido"
4223 #: string/strsignal.c:71
4224 #, c-format
4225 msgid "Unknown signal %d"
4226 msgstr "Señal desconocida %d"
4228 #: misc/error.c:113 timezone/zic.c:390
4229 msgid "Unknown system error"
4230 msgstr "Error del sistema desconocido"
4232 #: nis/ypclnt.c:870
4233 msgid "Unknown ypbind error"
4234 msgstr "Error desconocido en la llamada a `ypbind()'"
4236 #: posix/regex.c:1386
4237 msgid "Unmatched ( or \\("
4238 msgstr "( ó \\( desemparejados"
4240 #: posix/regex.c:1410
4241 msgid "Unmatched ) or \\)"
4242 msgstr ") ó \\) desemparejados"
4244 #: posix/regex.c:1383
4245 msgid "Unmatched [ or [^"
4246 msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
4248 #: posix/regex.c:1389
4249 msgid "Unmatched \\{"
4250 msgstr "\\{ desemparejado"
4252 #: posix/getconf.c:1006
4253 #, c-format
4254 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4255 msgstr "Variable no reconocida `%s'"
4257 #  ?? sigo pensando en una traducción para condición
4258 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 sysdeps/generic/siglist.h:42
4259 msgid "Urgent I/O condition"
4260 msgstr "Condición urgente de E/S"
4262 #: argp/argp-help.c:1568
4263 msgid "Usage:"
4264 msgstr "Modo de empleo:"
4266 #: posix/getconf.c:883
4267 #, c-format
4268 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4269 msgstr "Modo de empleo: %s [-v especificación] nombre_de_variable [ruta]\n"
4271 # Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
4272 # Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
4273 # Sugerencia: numprog -> númprog. sv
4274 # OK, lo he cambiado en todo
4275 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4276 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4277 msgstr "Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
4279 #: elf/ldconfig.c:127
4280 msgid "Use CACHE as cache file"
4281 msgstr "Utiliza CACHE como fichero de caché"
4283 #: elf/ldconfig.c:128
4284 msgid "Use CONF as configuration file"
4285 msgstr "Utiliza CONF como fichero de configuración"
4287 #: nscd/nscd.c:92
4288 msgid "Use separate cache for each user"
4289 msgstr "Utiliza una caché separada para cada usuario"
4291 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:55
4292 msgid "User defined signal 1"
4293 msgstr "Señal definida por el usuario 1"
4295 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 sysdeps/generic/siglist.h:56
4296 msgid "User defined signal 2"
4297 msgstr "Señal definida por el usuario 2"
4299 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:673
4300 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
4301 msgid "Value too large for defined data type"
4302 msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
4304 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:52
4305 msgid "Virtual timer expired"
4306 msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
4308 # # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
4309 #: timezone/zic.c:1932
4310 msgid "Wild result from command execution"
4311 msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
4313 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:54
4314 msgid "Window changed"
4315 msgstr "La ventana ha cambiado"
4317 #: locale/programs/locale.c:77
4318 msgid "Write names of available charmaps"
4319 msgstr "Escribe los nombres de las asignaciones de caracteres disponibles"
4321 #: locale/programs/locale.c:75
4322 msgid "Write names of available locales"
4323 msgstr "Escribe los nombres de los locales disponibles"
4325 #: locale/programs/locale.c:79
4326 msgid "Write names of selected categories"
4327 msgstr "Escribe los nombres de las categorías seleccionadas"
4329 #: locale/programs/locale.c:80
4330 msgid "Write names of selected keywords"
4331 msgstr "Escribe los nombres de las palabras clave seleccionadas"
4333 #: catgets/gencat.c:115
4334 msgid "Write output to file NAME"
4335 msgstr "Escribe el resultado en el fichero NOMBRE"
4337 #: elf/cache.c:402 elf/cache.c:411 elf/cache.c:415
4338 msgid "Writing of cache data failed"
4339 msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
4341 # FIXME. Merge with previous message (?). sv
4342 #: elf/cache.c:419
4343 msgid "Writing of cache data failed."
4344 msgstr "Falló la escritura de los datos de la caché"
4346 #: catgets/gencat.c:251 elf/ldconfig.c:264 elf/sprof.c:361
4347 #: iconv/iconv_prog.c:398 iconv/iconvconfig.c:340 locale/programs/locale.c:286
4348 #: locale/programs/localedef.c:316 nscd/nscd.c:292 nscd/nscd_nischeck.c:95
4349 #: nss/getent.c:68 posix/getconf.c:909
4350 #, c-format
4351 msgid "Written by %s.\n"
4352 msgstr "Escrito por %s.\n"
4354 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:837
4355 msgid "Wrong medium type"
4356 msgstr "Tipo de medio erróneo"
4358 #: nis/ypclnt.c:174
4359 #, c-format
4360 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4361 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4363 # ¿¿Qué demonios es esto?? sv
4364 #: nis/nis_error.c:71
4365 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
4366 msgstr "Sí, 42 es el significado de la vida"
4368 # ?? Ni idea de como traducir esto
4369 # "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
4370 # this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
4371 # prefiero que no corramos el riesgo. sv
4372 # Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
4373 # al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
4374 # Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
4375 #  El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
4376 #  mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
4377 # Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
4378 #   von mir wenn es gar nicht stimmt.
4380 # Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
4381 # (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
4382 # (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
4383 # demasiado suave).
4385 #. TRANS You did @strong{what}?
4386 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
4387 msgid "You really blew it this time"
4388 msgstr "Esta vez sí que lo has roto"
4390 # VER
4391 #: timezone/zic.c:1094
4392 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
4393 msgstr ""
4394 "La línea de continuación de la zona no está después del tiempo de final\n"
4395 "de la línea anterior"
4397 #: iconv/iconvconfig.c:114
4398 msgid "[DIR...]"
4399 msgstr "[DIR...]"
4401 #: iconv/iconv_prog.c:77
4402 msgid "[FILE...]"
4403 msgstr "[FICHERO...]"
4405 #: debug/pcprofiledump.c:59
4406 msgid "[FILE]"
4407 msgstr "[FICHERO]"
4409 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4410 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4411 msgstr "__get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
4413 #: locale/programs/ld-collate.c:417
4414 #, c-format
4415 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
4416 msgstr "`%.*s' ya está definido como elemento de ordenación"
4418 #: locale/programs/ld-collate.c:410
4419 #, c-format
4420 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
4421 msgstr "`%.*s' ya está definido como símbolo de ordenación"
4423 #: locale/programs/ld-collate.c:394
4424 #, c-format
4425 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
4426 msgstr "`%.*s' ya está definido en la tabla de caracteres"
4428 #: locale/programs/ld-collate.c:403
4429 #, c-format
4430 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
4431 msgstr "`%.*s' ya está definido en el repertorio"
4433 #: locale/programs/charmap.c:604 locale/programs/locfile.h:96
4434 #: locale/programs/repertoire.c:314
4435 #, c-format
4436 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
4437 msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
4439 #: locale/programs/ld-collate.c:1281 locale/programs/ld-ctype.c:1455
4440 #, c-format
4441 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
4442 msgstr "`%s' y `%.*s' no son nombres válidos para el rango simbólico"
4444 #: elf/sprof.c:762
4445 #, c-format
4446 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
4447 msgstr "`%s' no es un fichero de datos para `profile' correcto para `%s'"
4449 #: locale/programs/ld-ctype.c:699
4450 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
4451 msgstr "la categoría `digit' no tiene entradas en grupos de diez"
4453 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
4454 msgid "ai_family not supported"
4455 msgstr "No se admite ai_familiy"
4457 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
4458 msgid "ai_socktype not supported"
4459 msgstr "No se admite ai_socktype"
4461 #: nscd/nscd.c:130
4462 msgid "already running"
4463 msgstr "ya está funcionando"
4465 #: locale/programs/charmap.c:439 locale/programs/repertoire.c:184
4466 #, c-format
4467 msgid "argument to <%s> must be a single character"
4468 msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
4470 #: locale/programs/locfile.c:126
4471 #, c-format
4472 msgid "argument to `%s' must be a single character"
4473 msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
4475 #  ??? mariscalización ?
4476 #: sunrpc/auth_unix.c:311
4477 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
4478 msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
4480 #: sunrpc/auth_unix.c:106 sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/auth_unix.c:142
4481 msgid "authunix_create: out of memory\n"
4482 msgstr "authunix_create: memoria agotada\n"
4484 #: locale/programs/charmap.c:369 locale/programs/locfile.c:120
4485 #: locale/programs/locfile.c:147 locale/programs/repertoire.c:176
4486 msgid "bad argument"
4487 msgstr "Argumento erróneo"
4489 # Antes decía: El propietario del fichero .rhosts no es válido
4490 #: inet/rcmd.c:425
4491 msgid "bad owner"
4492 msgstr "propietario incorrecto"
4494 #: timezone/zic.c:1216
4495 msgid "blank FROM field on Link line"
4496 msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
4498 #: timezone/zic.c:1220
4499 msgid "blank TO field on Link line"
4500 msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
4502 #: malloc/mcheck.c:302
4503 msgid "block freed twice\n"
4504 msgstr "bloque liberado dos veces\n"
4506 # Revisar lo de bogus. creo que es eso.
4507 #: malloc/mcheck.c:305
4508 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
4509 msgstr "valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug\n"
4511 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
4512 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4513 msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"
4515 #  Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
4516 #: sunrpc/pmap_rmt.c:195
4517 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4518 msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"
4520 #: sunrpc/svc_udp.c:528
4521 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4522 msgstr "cache_set: no se pudo asignar espacio para un nuevo búfer rpc"
4524 #: sunrpc/svc_udp.c:522
4525 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4526 msgstr "cache_set: falló la asignación de espacio para el objetivo"
4528 #: sunrpc/svc_udp.c:511
4529 msgid "cache_set: victim not found"
4530 msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
4532 # FUZZY
4533 #: timezone/zic.c:1757
4534 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
4535 msgstr ""
4536 "No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
4537 "después"
4539 #: sunrpc/svc_simple.c:85
4540 #, c-format
4541 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4542 msgstr "no se puede reasignar el número de procedimiento %ld\n"
4544 # Se admiten sugerencias. sv
4545 #: elf/dl-reloc.c:152
4546 msgid "can't restore segment prot after reloc"
4547 msgstr "no se puede restaurar el `prot' del segmento después de la relocalización"
4549 #: locale/programs/localedef.c:487
4550 #, c-format
4551 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
4552 msgstr "no se puede añadir el local ya leído `%s' por segunda vez"
4554 #: elf/dl-deps.c:454
4555 msgid "cannot allocate dependency list"
4556 msgstr "no se pudo asignar espacio para la lista de dependencias"
4558 #: elf/dl-load.c:1039
4559 msgid "cannot allocate memory for program header"
4560 msgstr "no se puede asignar memoria para la cabecera del programa"
4562 #: elf/dl-load.c:348
4563 msgid "cannot allocate name record"
4564 msgstr "no se puede asignar el registro del nombre"
4566 #: elf/sprof.c:930 elf/sprof.c:982
4567 msgid "cannot allocate symbol data"
4568 msgstr "no se puede asignar espacio para los datos del símbolo"
4570 #: elf/dl-deps.c:484
4571 msgid "cannot allocate symbol search list"
4572 msgstr "no se puede asignar espacio para la lista de búsqueda de los símbolos"
4574 #: elf/dl-version.c:292
4575 msgid "cannot allocate version reference table"
4576 msgstr "no se puede asignar espacio para la tabla de versiones de referencia"
4578 #: elf/dl-load.c:1008
4579 msgid "cannot change memory protections"
4580 msgstr "no se pueden cambiar las protecciones de memoria"
4582 #: elf/dl-load.c:540
4583 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
4584 msgstr "no se puede crear una copia RUNPATH/RPATH"
4586 # He intentado mejorarlo un poco ...
4588 #: elf/dl-load.c:456 elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:600
4589 #: elf/dl-load.c:693
4590 msgid "cannot create cache for search path"
4591 msgstr "no se puede crear un caché para la ruta de búsqueda"
4593 #: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773
4594 msgid "cannot create internal descriptor"
4595 msgstr "no se puede crear un descriptor interno"
4597 #: elf/sprof.c:413
4598 msgid "cannot create internal descriptors"
4599 msgstr "no se pueden crear descriptores internos"
4601 #: locale/programs/locfile.c:693
4602 #, c-format
4603 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
4604 msgstr "no se puede crear el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
4606 #: elf/dl-load.c:590
4607 msgid "cannot create search path array"
4608 msgstr "no se puede crear la matriz de la ruta de búsqueda"
4610 #: elf/dl-load.c:1125
4611 msgid "cannot create searchlist"
4612 msgstr "no se puede crear la lista de búsqueda"
4614 #: elf/dl-load.c:830 elf/dl-load.c:1724
4615 msgid "cannot create shared object descriptor"
4616 msgstr "no se puede crear el descriptor del objeto compartido"
4618 #: catgets/gencat.c:1315
4619 msgid "cannot determine escape character"
4620 msgstr "no se puede determinar el carácter de escape"
4622 #: elf/dl-load.c:958
4623 msgid "cannot dynamically load executable"
4624 msgstr "no se puede cargar el ejecutable dinámicamente"
4626 #: nscd/connections.c:183
4627 #, c-format
4628 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4629 msgstr "no se puede activar el `socket' para aceptar conexiones: %s"
4631 #: elf/dl-open.c:121
4632 msgid "cannot extend global scope"
4633 msgstr "no se puede extender el ámbito global"
4635 # FIXME: El espacio final.
4636 #: sunrpc/rpc_main.c:343
4637 #, c-format
4638 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4639 msgstr "no se puede encontrar el preprocesador de C: %s \n"
4641 #: sunrpc/rpc_main.c:351
4642 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4643 msgstr "no se puede encontrar ningún preprocesador de C (cpp)\n"
4645 #: iconv/iconvconfig.c:1159
4646 msgid "cannot generate output file"
4647 msgstr "no se puede generar el fichero de salida"
4649 #: nscd/connections.c:227
4650 #, c-format
4651 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4652 msgstr ""
4653 "no se pueden manejar peticiones de la versión %d, la versión\n"
4654 "actual es %d"
4656 #: elf/sprof.c:670
4657 msgid "cannot load profiling data"
4658 msgstr "no se pueden cargar los datos de `profiling'"
4660 #: elf/dl-reloc.c:62
4661 msgid "cannot make segment writable for relocation"
4662 msgstr "no se puede hacer el segmento escribible para su relocalización"
4664 #: elf/dl-load.c:1024
4665 msgid "cannot map zero-fill pages"
4666 msgstr "no se pueden asignar páginas de tipo `zero-fill'"
4668 #: inet/rcmd.c:421
4669 msgid "cannot open"
4670 msgstr "no se puede abrir"
4672 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
4673 #, c-format
4674 msgid "cannot open `%s'"
4675 msgstr "no se puede abrir `%s'"
4677 #: debug/pcprofiledump.c:96
4678 msgid "cannot open input file"
4679 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada"
4681 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:265
4682 #, c-format
4683 msgid "cannot open input file `%s'"
4684 msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada `%s'"
4686 #: locale/programs/localedef.c:203 locale/programs/localedef.c:218
4687 #: locale/programs/localedef.c:513 locale/programs/localedef.c:533
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
4690 msgstr "no se puede abrir el fichero de definición de locales `%s'"
4692 #: iconv/iconv_prog.c:209
4693 msgid "cannot open output file"
4694 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida"
4696 #: catgets/gencat.c:949 catgets/gencat.c:990
4697 #, c-format
4698 msgid "cannot open output file `%s'"
4699 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s'"
4701 #: locale/programs/locfile.c:571
4702 #, c-format
4703 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
4704 msgstr "no se puede abrir el fichero de salida `%s' para la categoría `%s'"
4706 #: elf/dl-load.c:1737
4707 msgid "cannot open shared object file"
4708 msgstr "no se puede abrir el fichero del objeto compartido"
4710 #: nscd/connections.c:165
4711 #, c-format
4712 msgid "cannot open socket: %s"
4713 msgstr "no se puede abrir el `socket': %s"
4715 #: elf/dl-load.c:822
4716 msgid "cannot open zero fill device"
4717 msgstr "no se puede abrir el dispositivo de `zero fill'"
4719 #: locale/programs/charmap-dir.c:61
4720 #, c-format
4721 msgid "cannot read character map directory `%s'"
4722 msgstr "no se puede leer el directorio de tablas de caracteres `%s'"
4724 #: nscd/connections.c:125
4725 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
4726 msgstr "no se puede leer el fichero de configuración; este error es fatal"
4728 #: elf/dl-load.c:846 elf/dl-load.c:1247 elf/dl-load.c:1319 elf/dl-load.c:1333
4729 msgid "cannot read file data"
4730 msgstr "no se pueden leer los datos del fichero"
4732 #: debug/pcprofiledump.c:102
4733 msgid "cannot read header"
4734 msgstr "no se puede leer la cabecera"
4736 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
4737 #, c-format
4738 msgid "cannot read header from `%s'"
4739 msgstr "no se puede leer la cabecera de `%s'"
4741 #: nscd/nscd_stat.c:128
4742 msgid "cannot read statistics data"
4743 msgstr "no se pueden leer los datos de estadística"
4745 # No sé qué es eso del "repertoire map", pero creo que el repertoire
4746 # es una simple aclaración. sv
4747 #: locale/programs/repertoire.c:331
4748 msgid "cannot safe new repertoire map"
4749 msgstr "no se puede asegurar el nuevo repertorio"
4751 #: elf/dl-load.c:784
4752 msgid "cannot stat shared object"
4753 msgstr "no se puede efectuar `stat' sobre el objeto compartido"
4755 #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151
4756 #, c-format
4757 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
4758 msgstr "no se puede ejecutar stat() sobre el fichero `%s': %s"
4760 # OJO: %s podría ser un directorio.
4761 #: locale/programs/localedef.c:230
4762 #, c-format
4763 msgid "cannot write output files to `%s'"
4764 msgstr "no se puede escribir en el fichero de salida `%s'"
4766 #: nscd/connections.c:265 nscd/connections.c:287
4767 #, c-format
4768 msgid "cannot write result: %s"
4769 msgstr "no se puede escribir el resultado: %s"
4771 #: nscd/nscd_stat.c:87
4772 #, c-format
4773 msgid "cannot write statistics: %s"
4774 msgstr "no se pueden escribir las estadísticas: %s"
4776 #: locale/programs/ld-ctype.c:517
4777 #, c-format
4778 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
4779 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
4781 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
4782 #, c-format
4783 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
4784 msgstr "el carácter '%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
4786 #: locale/programs/ld-ctype.c:587
4787 msgid "character <SP> not defined in character map"
4788 msgstr "el carácter <SP> no está definido en la tabla de caracteres"
4790 #: locale/programs/ld-ctype.c:461
4791 #, c-format
4792 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
4793 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
4795 #: locale/programs/ld-ctype.c:475
4796 #, c-format
4797 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
4798 msgstr "el carácter L'\\u%0*x' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
4800 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032
4801 #, c-format
4802 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
4803 msgstr "el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
4805 #: locale/programs/ld-ctype.c:1223
4806 #, c-format
4807 msgid "character class `%s' already defined"
4808 msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
4810 #: locale/programs/ld-ctype.c:1255
4811 #, c-format
4812 msgid "character map `%s' already defined"
4813 msgstr "la tabla de caracteres `%s' ya está definida"
4815 #: locale/programs/charmap.c:254
4816 #, c-format
4817 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
4818 msgstr ""
4819 "la tabla de caracteres `%s' no es compatible con ASCII, el local no cumple\n"
4820 "con ISO C\n"
4822 #: locale/programs/charmap.c:140
4823 #, c-format
4824 msgid "character map file `%s' not found"
4825 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
4827 #: locale/programs/charmap.c:465
4828 msgid "character sets with locking states are not supported"
4829 msgstr "los conjuntos de caracteres con estados de bloqueo no están soportados"
4831 # ¿Qué demonios es esto? sv
4832 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
4833 msgid "cheese"
4834 msgstr "queso"
4836 #: locale/programs/localedef.c:482
4837 msgid "circular dependencies between locale definitions"
4838 msgstr "dependencias circulares entre definiciones de locales"
4840 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
4841 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4842 msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera."
4844 #: sunrpc/clnt_tcp.c:127 sunrpc/clnt_tcp.c:136
4845 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4846 msgstr "clnttcp_create: memoria agotada\n"
4848 #: sunrpc/clnt_udp.c:132 sunrpc/clnt_udp.c:143
4849 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4850 msgstr "clntudp_create: memoria agotada\n"
4852 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/clnt_unix.c:134
4853 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4854 msgstr "clntunix_create: memoria agotada\n"
4856 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4857 msgid "constant or identifier expected"
4858 msgstr "se esperaba una constante o un identificador"
4860 #: iconv/iconv_prog.c:231
4861 #, c-format
4862 msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
4863 msgstr "no se admite la conversión de `%s' a `%s'"
4865 #: catgets/gencat.c:1289
4866 msgid "conversion modules not available"
4867 msgstr "no están disponibles los módulos de conversión"
4869 #: locale/programs/ld-monetary.c:902
4870 msgid "conversion rate value cannot be zero"
4871 msgstr "el valor de la tasa de conversión no puede ser cero"
4873 #: iconv/iconv_prog.c:427 iconv/iconv_prog.c:452
4874 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
4875 msgstr "la conversión se ha detenido debido a un problema al escribir el resultado"
4877 #: sunrpc/svc_simple.c:93
4878 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4879 msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
4881 #: sunrpc/svc_simple.c:101
4882 #, c-format
4883 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4884 msgstr "no se pudo registrar el programa %ld versión %ld\n"
4886 #: nss/getent.c:51
4887 msgid "database [key ...]"
4888 msgstr "basededatos [clave ...]"
4890 #: locale/programs/charmap.c:197
4891 #, c-format
4892 msgid "default character map file `%s' not found"
4893 msgstr "no se encontró el fichero de tabla de caracteres predeterminado `%s'"
4895 #: locale/programs/charmap.c:397
4896 #, c-format
4897 msgid "duplicate definition of <%s>"
4898 msgstr "definición duplicada de <%s>"
4900 #: locale/programs/ld-collate.c:3062
4901 #, c-format
4902 msgid "duplicate definition of script `%s'"
4903 msgstr "definición duplicada de `script' `%s'"
4905 #: catgets/gencat.c:430
4906 msgid "duplicate set definition"
4907 msgstr "definición de conjunto duplicada"
4909 #: timezone/zic.c:1009
4910 #, c-format
4911 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
4912 msgstr "nombre de zona %s duplicado (fichero \"%s\", línea %d)"
4914 #: locale/programs/ld-ctype.c:2559
4915 #, c-format
4916 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
4917 msgstr "definición duplicada para la asignación `%s'"
4919 #: catgets/gencat.c:631
4920 msgid "duplicated message identifier"
4921 msgstr "identificador de mensaje duplicado"
4923 #: catgets/gencat.c:603
4924 msgid "duplicated message number"
4925 msgstr "número de mensaje duplicado"
4927 #: locale/programs/ld-ctype.c:2370
4928 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
4929 msgstr "el rango de la elipsis debe estar marcada mediante dos operandos del mismo tipo"
4931 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4932 msgid "empty char string"
4933 msgstr "cadena de caracteres vacía"
4935 #: elf/dl-open.c:219
4936 msgid "empty dynamic string token substitution"
4937 msgstr "sustitución dinámica de un elemento por cadena vacía"
4939 # FIXME: Es casi el mismo mensaje de antes. sv
4940 #: elf/dl-deps.c:113
4941 msgid "empty dynamics string token substitution"
4942 msgstr "sustitución dinámica de un elemento por cadena vacía"
4944 #: sunrpc/svc_udp.c:454
4945 msgid "enablecache: cache already enabled"
4946 msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
4948 # Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
4949 # Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
4950 # dependiendo del caso (lo que mejor suene).
4952 #: sunrpc/svc_udp.c:460
4953 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4954 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
4956 #: sunrpc/svc_udp.c:468
4957 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4958 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
4960 #: sunrpc/svc_udp.c:475
4961 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4962 msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
4964 #: iconv/iconv_prog.c:61
4965 msgid "encoding for output"
4966 msgstr "codificación para el resultado"
4968 #: iconv/iconv_prog.c:60
4969 msgid "encoding of original text"
4970 msgstr "codificación del texto original"
4972 #: nscd/connections.c:366 nscd/connections.c:460
4973 #, c-format
4974 msgid "error getting callers id: %s"
4975 msgstr "error al obtener el id de los llamantes: %s"
4977 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
4978 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
4979 msgstr "error al añadir símbolo de ordenación equivalente"
4981 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:283
4982 #, c-format
4983 msgid "error while closing input `%s'"
4984 msgstr "error al cerrar la entrada `%s'"
4986 #: iconv/iconv_prog.c:330
4987 msgid "error while closing output file"
4988 msgstr "error al cerrar el fichero de salida"
4990 # Se admiten sugerencias para el "profiling" sv.
4991 #: elf/sprof.c:706
4992 msgid "error while closing the profiling data file"
4993 msgstr "error al cerrar el fichero de datos de `profiling'"
4995 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:538 iconv/iconv_prog.c:516
4996 #: iconv/iconv_prog.c:547
4997 msgid "error while reading the input"
4998 msgstr "error al leer la entrada"
5000 #: locale/programs/locfile.h:59
5001 msgid "expect string argument for `copy'"
5002 msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
5004 #: timezone/zic.c:899
5005 msgid "expected continuation line not found"
5006 msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
5008 #: locale/programs/ld-time.c:1027
5009 msgid "extra trailing semicolon"
5010 msgstr "sobra un punto y coma al final"
5012 #: elf/sprof.c:404
5013 #, c-format
5014 msgid "failed to load shared object `%s'"
5015 msgstr "fallo al cargar el objeto compartido `%s'"
5017 #: elf/sprof.c:600
5018 msgid "failed to load symbol data"
5019 msgstr "fallo al cargar los datos del símbolo"
5021 #: elf/dl-load.c:771
5022 msgid "failed to map segment from shared object"
5023 msgstr "fallo al asignar un segmento del objeto compartido"
5025 #: elf/sprof.c:698
5026 msgid "failed to mmap the profiling data file"
5027 msgstr "no se pudo hacer mmap con el fichero de datos de `profile'"
5029 #: iconv/iconv_prog.c:235
5030 msgid "failed to start conversion processing"
5031 msgstr "fallo al comenzar el proceso de conversión"
5033 #: locale/programs/locfile.c:596
5034 #, c-format
5035 msgid "failure while writing data for category `%s'"
5036 msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
5038 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
5039 #, c-format
5040 msgid "file %s is truncated\n"
5041 msgstr "el fichero %s está truncado\n"
5043 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5044 #. TRANS: informative message.
5045 #: sunrpc/rpc_main.c:1150
5046 #, c-format
5047 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5048 msgstr "el fichero `%s' ya existe y podría ser sobreescrito\n"
5050 #: elf/dl-load.c:1247
5051 msgid "file too short"
5052 msgstr "fichero demasiado corto"
5054 # ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
5055 # Antes decía: No se pudo obtener información (fstat) del fichero .rhosts
5056 #: inet/rcmd.c:423
5057 msgid "fstat failed"
5058 msgstr "fstat ha fallado"
5060 #: locale/programs/linereader.c:388
5061 msgid "garbage at end of character code specification"
5062 msgstr "inconsistencia al final de la especificación del código de caracteres"
5064 #: locale/programs/linereader.c:276
5065 msgid "garbage at end of number"
5066 msgstr "inconsistencias al final del número"
5068 #: elf/sprof.c:77
5069 msgid "generate call graph"
5070 msgstr "genera el grafo de llamadas"
5072 #: elf/sprof.c:76
5073 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
5074 msgstr "genera un `profile' plano con contadores y `ticks'"
5076 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
5077 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
5078 msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
5080 #: nss/getent.c:702
5081 msgid "getent - get entries from administrative database."
5082 msgstr "getent - obtiene entradas de la base de datos administrativa."
5084 #: nscd/connections.c:221
5085 #, c-format
5086 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
5087 msgstr "handle_request: petición recibida (Versión = %d)"
5089 #: timezone/zic.c:643
5090 msgid "hard link failed, symbolic link used"
5091 msgstr "el enlace duro falló, se usará un enlace simbólico"
5093 #: inet/rcmd.c:429
5094 msgid "hard linked somewhere"
5095 msgstr "hay un enlace duro en alguna parte"
5097 #: locale/programs/charmap.c:986 locale/programs/repertoire.c:430
5098 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
5099 msgstr "el formato de rango hexadecimal debe usar solamente caracteres en mayúscula"
5101 #: timezone/zic.c:1193
5102 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
5103 msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto es ilegal"
5105 #: timezone/zic.c:1197
5106 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
5107 msgstr "Campo Rolling/Stationary ilegal en la línea de año bisiesto"
5109 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
5110 msgid "illegal character in file: "
5111 msgstr "carácter no válido en el fichero: "
5113 #: locale/programs/linereader.c:600
5114 msgid "illegal escape sequence at end of string"
5115 msgstr "secuencia de escape ilegal al final de la cadena de caracteres"
5117 #: iconv/iconv_charmap.c:443
5118 #, c-format
5119 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
5120 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %Zd"
5122 #: iconv/iconv_prog.c:469
5123 #, c-format
5124 msgid "illegal input sequence at position %ld"
5125 msgstr "secuencia de entrada ilegal en la posición %ld"
5127 #: sunrpc/rpc_main.c:463
5128 #, c-format
5129 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
5130 msgstr "tipodered ilegal :`%s'\n"
5132 #: catgets/gencat.c:403 catgets/gencat.c:480
5133 msgid "illegal set number"
5134 msgstr "número de conjunto ilegal"
5136 #: locale/programs/ld-ctype.c:1229
5137 #, c-format
5138 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
5139 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %Zd clases de caracteres"
5141 #: locale/programs/ld-ctype.c:1261
5142 #, c-format
5143 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
5144 msgstr "límite de la implementación: no se permiten más de %d tablas de caracteres"
5146 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:473
5147 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
5148 msgstr "carácter o secuencia de desplazamiento incompleta al final del búfer"
5150 #: timezone/zic.c:856
5151 msgid "input line of unknown type"
5152 msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
5154 #: elf/dl-load.c:1294
5155 msgid "internal error"
5156 msgstr "error interno"
5158 #: iconv/iconv_prog.c:477
5159 msgid "internal error (illegal descriptor)"
5160 msgstr "error interno (descriptor ilegal)"
5162 #: timezone/zic.c:1819
5163 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
5164 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `isdst' erróneo"
5166 #: timezone/zic.c:1827
5167 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
5168 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisgmt' erróneo"
5170 #: timezone/zic.c:1823
5171 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
5172 msgstr "error interno - se llamó a `addtype' con un `ttisstd' erróneo"
5174 #: locale/programs/ld-ctype.c:488 locale/programs/ld-ctype.c:544
5175 #, c-format
5176 msgid "internal error in %s, line %u"
5177 msgstr "error interno en %s, línea %u"
5179 #: elf/dl-load.c:1267
5180 msgid "invalid ELF header"
5181 msgstr "cabecera ELF inválida"
5183 #: timezone/zic.c:1065
5184 msgid "invalid UTC offset"
5185 msgstr "desplazamiento UTC inválido"
5187 #: timezone/zic.c:1068
5188 msgid "invalid abbreviation format"
5189 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
5191 #: catgets/gencat.c:688
5192 msgid "invalid character: message ignored"
5193 msgstr "carácter inválido: mensaje descartado"
5195 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1370 timezone/zic.c:1384
5196 msgid "invalid day of month"
5197 msgstr "día del mes inválido"
5199 #: locale/programs/charmap.c:352
5200 msgid "invalid definition"
5201 msgstr "definición inválida"
5203 #: locale/programs/charmap.c:547
5204 msgid "invalid encoding given"
5205 msgstr "especificada una codificación inválida"
5207 #: timezone/zic.c:1322
5208 msgid "invalid ending year"
5209 msgstr "año de final inválido"
5211 #: catgets/gencat.c:1152 locale/programs/linereader.c:538
5212 msgid "invalid escape sequence"
5213 msgstr "secuencia de escape inválida"
5215 #: timezone/zic.c:1130
5216 msgid "invalid leaping year"
5217 msgstr "año bisiesto inválido"
5219 #: catgets/gencat.c:731
5220 msgid "invalid line"
5221 msgstr "línea inválida"
5223 #: elf/dl-open.c:349
5224 msgid "invalid mode for dlopen()"
5225 msgstr "modo inválido para dlopen()"
5227 #: timezone/zic.c:1145 timezone/zic.c:1248
5228 msgid "invalid month name"
5229 msgstr "nombre de mes incorrecto"
5231 #: locale/programs/charmap.c:974 locale/programs/ld-collate.c:2888
5232 #: locale/programs/repertoire.c:418
5233 msgid "invalid names for character range"
5234 msgstr "nombres inválidos para el rango de caracteres"
5236 #: debug/pcprofiledump.c:166
5237 msgid "invalid pointer size"
5238 msgstr "tamaño de puntero inválido"
5240 #: catgets/gencat.c:549
5241 msgid "invalid quote character"
5242 msgstr "carácter de cita inválido"
5244 #: timezone/zic.c:964
5245 msgid "invalid saved time"
5246 msgstr "la hora almacenada no es válida"
5248 #: timezone/zic.c:1297
5249 msgid "invalid starting year"
5250 msgstr "año de comienzo inválido"
5252 #: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1277
5253 msgid "invalid time of day"
5254 msgstr "hora del día inválida"
5256 #: timezone/zic.c:1375
5257 msgid "invalid weekday name"
5258 msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
5260 #: nscd/connections.c:479
5261 #, c-format
5262 msgid "key length in request too long: %d"
5263 msgstr "la longitud de la clave en la petición es demasiado larga: %d"
5265 #: elf/ldconfig.c:794
5266 #, c-format
5267 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
5268 msgstr "biblioteca libc4 %s en un directorio equivocado"
5270 #: elf/ldconfig.c:788
5271 #, c-format
5272 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
5273 msgstr "biblioteca libc5 %s en un directorio equivocado"
5275 #: elf/ldconfig.c:791
5276 #, c-format
5277 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
5278 msgstr "biblioteca libc6 %s en un directorio equivocado"
5280 #: elf/ldconfig.c:821
5281 #, c-format
5282 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
5283 msgstr "las bibliotecas %s y %s en el directorio %s tienen el mismo soname pero distinto tipo."
5285 #: timezone/zic.c:836
5286 msgid "line too long"
5287 msgstr "línea demasiado larga"
5289 #: iconv/iconv_prog.c:63
5290 msgid "list all known coded character sets"
5291 msgstr "lista todos los juegos de caracteres conocidos"
5293 #: locale/programs/locfile.h:63
5294 msgid "locale name should consist only of portable characters"
5295 msgstr "el nombre del local debe estar formado por caracteres portables únicamente"
5297 # ## Lo mismo con lstat. sv
5298 # Antes decía: No se pudo obtener información (lstat) del fichero .rhosts
5299 #: inet/rcmd.c:414
5300 msgid "lstat failed"
5301 msgstr "lstat ha fallado"
5303 #: malloc/memusagestat.c:59
5304 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
5305 msgstr "hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de alto"
5307 #: malloc/memusagestat.c:58
5308 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
5309 msgstr "hace que la salida gráfica tenga VALOR pixels de ancho"
5311 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
5312 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
5313 msgstr "makecontext: no sabe cómo manejar más de 8 argumentos\n"
5315 #: catgets/gencat.c:785
5316 msgid "malformed line ignored"
5317 msgstr "una línea incorrecta no se tendrá en cuenta"
5319 # Estupendo, entre section, header, string y table hay 4! posibilidades...
5320 #: elf/sprof.c:550
5321 msgid "mapping of section header string table failed"
5322 msgstr "falló la asignación de la tabla de cadenas de cabeceras de sección"
5324 #: elf/sprof.c:540
5325 msgid "mapping of section headers failed"
5326 msgstr "falló la asignación de las cabeceras de sección"
5328 #: malloc/mcheck.c:296
5329 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
5330 msgstr "memoria alterada antes del bloque de memoria asignado\n"
5332 #: malloc/mcheck.c:299
5333 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
5334 msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado\n"
5336 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:484 posix/getconf.c:996
5337 msgid "memory exhausted"
5338 msgstr "memoria agotada"
5340 #: malloc/mcheck.c:293
5341 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
5342 msgstr "la memoria es consistente, la biblioteca tiene un bug\n"
5344 #: elf/cache.c:143
5345 msgid "mmap of cache file failed.\n"
5346 msgstr "falló la operación `mmap' sobre el fichero de caché.\n"
5348 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:110
5349 msgid "more than one dynamic segment\n"
5350 msgstr "más de un segmento dinámico\n"
5352 #: timezone/zic.c:959
5353 msgid "nameless rule"
5354 msgstr "regla sin nombre"
5356 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
5357 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:287
5358 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:346
5359 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:355
5360 #, c-format
5361 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
5362 msgstr "netname2user: (búsqueda nis+): %s\n"
5364 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
5365 #, c-format
5366 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
5367 msgstr "netname2user: la entrada DES para %s en el directorio %s no es única"
5369 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:368
5370 #, c-format
5371 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
5372 msgstr "netname2user: la entrada LOCAL para %s en el directorio %s no es única"
5374 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:207
5375 #, c-format
5376 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
5377 msgstr "netname2user: falta la lista de ids de grupo en `%s'."
5379 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:318
5380 #, c-format
5381 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
5382 msgstr "netname2user: el nombre principal `%s' es demasiado largo"
5384 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:375
5385 msgid "netname2user: should not have uid 0"
5386 msgstr "netname2user: no debería tener uid 0"
5388 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5389 #, c-format
5390 msgid "never registered prog %d\n"
5391 msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
5393 #: locale/programs/repertoire.c:272
5394 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
5395 msgstr "no se ha dado ningún valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
5397 # ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
5398 # Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
5399 # No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
5400 # sabemos lo que quiere decir? sv
5401 #: timezone/zic.c:2148
5402 msgid "no day in month matches rule"
5403 msgstr "ningún día del mes coincide con la regla"
5405 #: locale/programs/ld-collate.c:1770
5406 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
5407 msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
5409 #: elf/sprof.c:272
5410 #, c-format
5411 msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
5412 msgstr ""
5413 "no se ha dado un nombre de fichero para los datos de `profiling'\n"
5414 "y el objeto compartido `%s' no tiene soname"
5416 # FIXME: El original no se entiende. ¿Es gramaticalmente correcto? sv
5417 #: locale/programs/ld-ctype.c:747
5418 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
5419 msgstr ""
5420 "no hay ningún dígito de entrada definido y ninguno de los nombres estándar\n"
5421 "en el conjunto de caracteres"
5423 #: locale/programs/locfile.h:82
5424 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
5425 msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'"
5427 # FIXME: Lo mismo de antes.
5428 #: locale/programs/ld-ctype.c:3351
5429 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
5430 msgstr ""
5431 "no hay ningún dígito de salida definido y ninguno de los nombres estándar\n"
5432 "en el conjunto de caracteres"
5434 #: iconv/iconvconfig.c:308 locale/programs/localedef.c:236
5435 msgid "no output file produced because warning were issued"
5436 msgstr "no se ha producido ningún fichero de salida debido a la existencia de avisos"
5438 #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:673
5439 #: locale/programs/charmap.c:769 locale/programs/repertoire.c:231
5440 msgid "no symbolic name given"
5441 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico"
5443 #: locale/programs/charmap.c:580 locale/programs/charmap.c:728
5444 #: locale/programs/charmap.c:811 locale/programs/repertoire.c:297
5445 msgid "no symbolic name given for end of range"
5446 msgstr "no se ha especificado ningún nombre simbólico para el final del rango"
5448 #: locale/programs/linereader.c:646
5449 msgid "non-symbolic character value should not be used"
5450 msgstr "los valores de caracteres no simbólicos no deben utilizarse"
5452 #: locale/programs/ld-ctype.c:812
5453 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
5454 msgstr ""
5455 "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en la tabla\n"
5456 "de caracteres"
5458 #: locale/programs/ld-ctype.c:829
5459 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
5460 msgstr "no todos los caracteres usados en `outdigit' están disponibles en el repertorio"
5462 # Antes decía: .rhosts no es un fichero regular
5463 #: inet/rcmd.c:416
5464 msgid "not regular file"
5465 msgstr "no es un fichero regular"
5467 #: nscd/nscd_stat.c:131
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "nscd configuration:\n"
5471 "\n"
5472 "%15d  server debug level\n"
5473 msgstr ""
5474 "configuración nscd:\n"
5475 "\n"
5476 "%15d  nivel de depuración del servidor\n"
5478 #: nscd/nscd_stat.c:105
5479 msgid "nscd not running!\n"
5480 msgstr "nscd no está en ejecución\n"
5482 #: elf/dl-load.c:1059
5483 msgid "object file has no dynamic section"
5484 msgstr "el fichero objeto no tiene sección dinámica"
5486 #: iconv/iconv_prog.c:65
5487 msgid "omit invalid characters from output"
5488 msgstr "se omiten los caracteres inválidos en la salida"
5490 #: elf/dl-load.c:1309
5491 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
5492 msgstr "solamente pueden cargarse ET_DYN y ET_EXEC"
5494 #: locale/programs/charmap.c:637
5495 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
5496 msgstr "solamente se permiten ANCHO definiciones después de la definición CHARMAP"
5498 #: locale/programs/ld-collate.c:1018 locale/programs/ld-collate.c:1188
5499 #, c-format
5500 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
5501 msgstr "el orden para `%.*s' ya está definido en %s:%Zu"
5503 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
5504 msgid "out of memory"
5505 msgstr "memoria agotada"
5507 #: iconv/iconv_prog.c:66
5508 msgid "output file"
5509 msgstr "fichero de salida"
5511 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
5512 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
5513 msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
5515 #  ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
5516 #  Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
5517 #: inet/rcmd.c:234
5518 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
5519 msgstr "poll: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
5521 #: locale/programs/ld-ctype.c:1950 locale/programs/ld-ctype.c:2001
5522 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
5523 msgstr "Fin no esperado de la definición `translit_ignore'"
5525 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
5526 msgid "preprocessor error"
5527 msgstr "error del preprocesador"
5529 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
5530 msgid "previous definition was here"
5531 msgstr "la definición anterior estaba aquí"
5533 #: elf/sprof.c:74
5534 msgid "print list of count paths and their number of use"
5535 msgstr "muestra la lista de contadores de ruta y su número de uso"
5537 #: iconv/iconv_prog.c:68
5538 msgid "print progress information"
5539 msgstr "muestra información sobre el desarrollo"
5541 #: elf/sprof.c:687
5542 #, c-format
5543 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
5544 msgstr ""
5545 "el fichero de datos para `profiling' %s no se corresponde con el\n"
5546 "objeto compartido `%s'"
5548 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
5549 #, c-format
5550 msgid "program %lu is not available\n"
5551 msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
5553 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
5554 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
5555 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
5556 #, c-format
5557 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5558 msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
5560 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
5561 #, c-format
5562 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5563 msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y a la espera\n"
5565 #: inet/rcmd.c:271
5566 #, c-format
5567 msgid "rcmd: %s: short read"
5568 msgstr "rcmd: %s: lectura insuficiente"
5570 #: inet/rcmd.c:231
5571 #, c-format
5572 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
5573 msgstr "rcmd: poll (activando la salida de error estándar): %m\n"
5575 #: inet/rcmd.c:159
5576 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
5577 msgstr "rcmd: socket: Se están usando todos los puertos\n"
5579 #: inet/rcmd.c:221
5580 #, c-format
5581 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
5582 msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
5584 #: sunrpc/svc_simple.c:108
5585 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5586 msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
5588 #: timezone/zic.c:1880
5589 msgid "repeated leap second moment"
5590 msgstr "segundo intercalar repetido"
5592 #: locale/programs/repertoire.c:342
5593 #, c-format
5594 msgid "repertoire map file `%s' not found"
5595 msgstr "el fichero de tabla de caracteres `%s' no se encontró"
5597 #: locale/programs/charmap.c:1068
5598 msgid "resulting bytes for range not representable."
5599 msgstr "los bytes resultantes para el rango no son representables."
5601 #: sunrpc/rpc_main.c:1117
5602 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5603 msgstr "rpcgen: error de codificación de la lista de argumentos\n"
5605 #: sunrpc/rpc_main.c:1105
5606 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5607 msgstr "rpcgen: demasiados defines\n"
5609 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
5610 #, c-format
5611 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5612 msgstr "rpcinfo: el `host' %s es desconocido\n"
5614 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5615 #, c-format
5616 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5617 msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
5619 # FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
5620 # Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
5621 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
5622 #, c-format
5623 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5624 msgstr "rpcinfo: No se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
5626 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
5627 #, c-format
5628 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5629 msgstr "rpcinfo: el `broadcast' no tuvo éxito: %s\n"
5631 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
5632 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5633 msgstr "rpcinfo: no se puede comunicar con el asignador de puertos"
5635 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
5636 msgid "same rule name in multiple files"
5637 msgstr "mismo nombre de regla en varios ficheros"
5639 #: elf/dl-load.c:1104
5640 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5641 msgstr "no se puede efectuar dlopen() sobre el objeto compartido"
5643 #: elf/dl-close.c:61
5644 msgid "shared object not open"
5645 msgstr "el objeto compartido no está abierto"
5647 #: nscd/connections.c:493
5648 #, c-format
5649 msgid "short read while reading request key: %s"
5650 msgstr "se acabaron los datos mientras se leía la clave de petición: %s"
5652 #: nscd/connections.c:443
5653 #, c-format
5654 msgid "short read while reading request: %s"
5655 msgstr "lectura insuficiente mientras se leía la petición: %s"
5657 #: nscd/grpcache.c:193 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:189
5658 #, c-format
5659 msgid "short write in %s: %s"
5660 msgstr "escritura insuficiente en %s: %s"
5662 #  ??? lo mismo que arriba
5663 #: inet/rcmd.c:261
5664 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
5665 msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
5667 #: timezone/zic.c:820
5668 msgid "standard input"
5669 msgstr "entrada estándar"
5671 #: locale/programs/ld-ctype.c:1681
5672 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
5673 msgstr "los caracteres de comienzo y final del rango debe tener la misma longitud"
5675 #: timezone/zic.c:1331
5676 msgid "starting year greater than ending year"
5677 msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
5679 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
5680 msgid "starting year too high to be represented"
5681 msgstr "el año de comienzo es demasiado alto para ser representado"
5683 #: timezone/zic.c:1301 timezone/zic.c:1326
5684 msgid "starting year too low to be represented"
5685 msgstr "el año de comienzo es demasiado bajo para ser representado"
5687 #: iconv/iconv_prog.c:67
5688 msgid "suppress warnings"
5689 msgstr "suprime los avisos"
5691 #: sunrpc/svc_run.c:76
5692 msgid "svc_run: - poll failed"
5693 msgstr "svc_run: - poll falló"
5695 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
5696 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5697 msgstr "svc_tcp.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5699 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
5700 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5701 msgstr "svc_tcp.c - problema al crear el `socket' tcp"
5703 #: sunrpc/svc_tcp.c:219 sunrpc/svc_tcp.c:225
5704 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
5705 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"
5707 #: sunrpc/svc_unix.c:146
5708 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5709 msgstr "svc_unix.c - problema al crear el `socket' AF_UNIX"
5711 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5712 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5713 msgstr "svc_unix.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
5715 #: sunrpc/svc_unix.c:212 sunrpc/svc_unix.c:218
5716 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5717 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria agotada\n"
5719 #: sunrpc/svc_tcp.c:178 sunrpc/svc_tcp.c:186
5720 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
5721 msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"
5723 #: sunrpc/svc_udp.c:141
5724 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5725 msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
5727 #: sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155 sunrpc/svc_udp.c:161
5728 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
5729 msgstr "svcudp_create: memoria agotada\n"
5731 #: sunrpc/svc_udp.c:127
5732 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5733 msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
5735 #: sunrpc/svc_udp.c:177
5736 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5737 msgstr "svcudp_create: xp_pad es demasiado pequeño para IP_PKTINFO\n"
5739 #: sunrpc/svc_unix.c:171 sunrpc/svc_unix.c:179
5740 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5741 msgstr "svcunix_create: memoria agotada\n"
5743 #: locale/programs/linereader.c:750
5744 #, c-format
5745 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
5746 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en la tabla de caracteres"
5748 #: locale/programs/linereader.c:771
5749 #, c-format
5750 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
5751 msgstr "el símbolo `%.*s' no está en el repertorio"
5753 #: locale/programs/ld-collate.c:1630 locale/programs/ld-collate.c:1729
5754 #, c-format
5755 msgid "symbol `%s'"
5756 msgstr "el símbolo `%s'"
5758 #: locale/programs/ld-collate.c:1627 locale/programs/ld-collate.c:1726
5759 #, c-format
5760 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
5761 msgstr "el símbolo `%s' tiene la misma codificación que"
5763 #: locale/programs/ld-collate.c:1552
5764 #, c-format
5765 msgid "symbol `%s' not defined"
5766 msgstr "el símbolo `%s' no está definido"
5768 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
5769 #: locale/programs/ld-ctype.c:2049
5770 msgid "syntax error"
5771 msgstr "error de sintaxis"
5773 #: locale/programs/charmap.c:492 locale/programs/charmap.c:546
5774 #: locale/programs/charmap.c:578 locale/programs/charmap.c:672
5775 #: locale/programs/charmap.c:727 locale/programs/charmap.c:768
5776 #: locale/programs/charmap.c:809
5777 #, c-format
5778 msgid "syntax error in %s definition: %s"
5779 msgstr "error de sintaxis en la definición de %s: %s"
5781 #: locale/programs/charmap.c:351 locale/programs/charmap.c:368
5782 #: locale/programs/repertoire.c:175
5783 #, c-format
5784 msgid "syntax error in prolog: %s"
5785 msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
5787 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
5788 #: locale/programs/repertoire.c:296
5789 #, c-format
5790 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
5791 msgstr "error de sintaxis en la definición de la asignación: %s"
5793 #: locale/programs/locfile.c:245
5794 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
5795 msgstr "error de sintaxis: no está dentro de una sección de definición para un local"
5797 #: catgets/gencat.c:432 catgets/gencat.c:605 catgets/gencat.c:634
5798 msgid "this is the first definition"
5799 msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
5801 #: timezone/zic.c:1163
5802 msgid "time before zero"
5803 msgstr "hora antes de cero"
5805 # Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
5806 #: timezone/zic.c:1171 timezone/zic.c:2048 timezone/zic.c:2067
5807 msgid "time overflow"
5808 msgstr "desbordamiento horario"
5810 #: locale/programs/ld-ctype.c:1554 locale/programs/ld-ctype.c:2030
5811 #, c-format
5812 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
5813 msgstr "el valor `to' del rango <U%0*X> es más pequeño que el valor `from' <U%0*X>"
5815 #: locale/programs/ld-ctype.c:1688
5816 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
5817 msgstr "el valor `to' de la sucesión de caracteres es más pequeño que el valor `from'"
5819 #: locale/programs/charmap.c:556
5820 msgid "too few bytes in character encoding"
5821 msgstr "insuficiente número de bytes en la codificación del carácter"
5823 #: locale/programs/charmap.c:558
5824 msgid "too many bytes in character encoding"
5825 msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
5827 #: timezone/zic.c:1874
5828 msgid "too many leap seconds"
5829 msgstr "demasiados segundos intercalares"
5831 #: timezone/zic.c:1846
5832 msgid "too many local time types"
5833 msgstr "demasiados tipos de hora local"
5835 #: timezone/zic.c:1800
5836 msgid "too many transitions?!"
5837 msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
5839 #: timezone/zic.c:2171
5840 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
5841 msgstr "demasiadas abreviaturas de zona horaria, o demasiado largas"
5843 #: locale/programs/linereader.h:160
5844 msgid "trailing garbage at end of line"
5845 msgstr "hay inconsistencias al final de la línea"
5847 #: sunrpc/svc_simple.c:160
5848 #, c-format
5849 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5850 msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
5852 #: timezone/zic.c:1338
5853 msgid "typed single year"
5854 msgstr "tecleado un único año"
5856 #: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:533
5857 msgid "unable to allocate buffer for input"
5858 msgstr "no se puede asignar espacio para el búfer de entrada"
5860 #: nis/nis_callback.c:189
5861 msgid "unable to free arguments"
5862 msgstr "no se pueden liberar los argumentos"
5864 #: posix/getconf.c:968 posix/getconf.c:984
5865 msgid "undefined"
5866 msgstr "sin definir"
5868 # FIXME: Falta ver si es niño o niña. sv
5869 #: elf/cache.c:69
5870 msgid "unknown"
5871 msgstr "desconocido/a"
5873 #: locale/programs/charmap.c:861 locale/programs/charmap.c:872
5874 #, c-format
5875 msgid "unknown character `%s'"
5876 msgstr "carácter desconocido `%s'"
5878 # descartada (?) sv
5879 # ¿y así?  em
5880 # por mí, vale. sv+
5881 #: catgets/gencat.c:562
5882 #, c-format
5883 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
5884 msgstr "directiva desconocida `%s': línea pasada por alto"
5886 #: iconv/iconv_prog.c:480
5887 #, c-format
5888 msgid "unknown iconv() error %d"
5889 msgstr "error de iconv() desconocido %d"
5891 #: catgets/gencat.c:508
5892 #, c-format
5893 msgid "unknown set `%s'"
5894 msgstr "conjunto `%s' desconocido"
5896 #: posix/getconf.c:941
5897 #, c-format
5898 msgid "unknown specification \"%s\""
5899 msgstr "especificación \"%s\" desconocida"
5901 #: timezone/zic.c:792
5902 msgid "unruly zone"
5903 msgstr "zona sin reglas"
5905 #: catgets/gencat.c:1174
5906 msgid "unterminated message"
5907 msgstr "mensaje sin terminar"
5909 #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:789
5910 msgid "unterminated string"
5911 msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
5913 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
5914 msgid "unterminated string constant"
5915 msgstr "constante de caracteres sin terminar"
5917 #: locale/programs/linereader.c:474
5918 msgid "unterminated symbolic name"
5919 msgstr "nombre simbólico sin terminar"
5921 # FIXME: then -> than
5922 #: locale/programs/charmap.c:1010
5923 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
5924 msgstr "el límite superior del rango no es mayor que el límite inferior"
5926 # FIXME: then -> than
5927 #: locale/programs/repertoire.c:455
5928 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
5929 msgstr "el límite superior del rango no es menor que el límite inferior"
5931 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5932 #, c-format
5933 msgid "usage: %s infile\n"
5934 msgstr "modo de empleo: %s fichero_de_entrada\n"
5936 # FIXME: non leap-year -> non-leap year.
5937 # A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
5938 # se entiende mejor. no sé. sv
5939 # Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
5940 # en el fichero pondrá 2/29  em
5941 # Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando sería "using") sv
5942 # Tienes razón em+
5943 #: timezone/zic.c:2114
5944 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
5945 msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
5947 #: locale/programs/charmap.c:645 locale/programs/charmap.c:708
5948 #, c-format
5949 msgid "value for %s must be an integer"
5950 msgstr "el valor para %s debe ser un número entero"
5952 #: locale/programs/charmap.c:404
5953 #, c-format
5954 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
5955 msgstr "el valor para <%s> debe ser 1 o mayor"
5957 # Milagro, por una vez es más corto en español :-) sv
5958 #: locale/programs/charmap.c:416
5959 #, c-format
5960 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
5961 msgstr "el valor de <%s> debe ser mayor o igual que el valor de <%s>"
5963 #: timezone/zic.c:439
5964 msgid "warning: "
5965 msgstr "atención: "
5967 #: nscd/connections.c:432
5968 #, c-format
5969 msgid "while accepting connection: %s"
5970 msgstr "al aceptar la conexión: %s"
5972 #: nscd/grpcache.c:150 nscd/hstcache.c:165 nscd/pwdcache.c:143
5973 msgid "while allocating cache entry"
5974 msgstr "al asignar espacio para la entrada en el caché"
5976 #: nscd/cache.c:88
5977 msgid "while allocating hash table entry"
5978 msgstr "al asignar espacio para la entrada en la tabla `hash'"
5980 #: nscd/grpcache.c:100 nscd/hstcache.c:108 nscd/pwdcache.c:106
5981 msgid "while allocating key copy"
5982 msgstr "al asignar espacio para la copia de la clave"
5984 #: iconv/iconvconfig.c:369
5985 msgid "while inserting in search tree"
5986 msgstr "al insertar en el árbol de búsqueda"
5988 #: catgets/gencat.c:1198
5989 msgid "while opening old catalog file"
5990 msgstr "al abrir el fichero de catálogo antiguo"
5992 #: locale/programs/locale.c:353
5993 msgid "while preparing output"
5994 msgstr "al preparar la salida"
5996 #: elf/sprof.c:679
5997 msgid "while stat'ing profiling data file"
5998 msgstr "al ejecutar `stat' sobre el fichero de datos de `profiling'"
6000 #: locale/programs/ld-ctype.c:2394
6001 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
6002 msgstr "con valores de rango UCS se debe utilizar la elipsis simbólica hexadecimal `..'"
6004 #: locale/programs/ld-ctype.c:2408
6005 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
6006 msgstr "con valores de rango código de caracteres se debe utilizar la elipsis absoluta `...'"
6008 #: locale/programs/ld-ctype.c:2379
6009 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
6010 msgstr "con valores de rango nombre simbólico la elipsis absoluta `...' no debe usarse"
6012 #: nscd/nscd_stat.c:116
6013 msgid "write incomplete"
6014 msgstr "escritura incompleta"
6016 #: inet/rcmd.c:427
6017 msgid "writeable by other than owner"
6018 msgstr "puede ser modificado por otros además del propietario"
6020 #: nscd/nscd.c:123 nscd/nscd_nischeck.c:64 nss/getent.c:761
6021 msgid "wrong number of arguments"
6022 msgstr "número incorrecto de argumentos"
6024 # En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
6025 # "número incorrecto de argumentos", etc.
6026 # creo que quedaría mucho mejor. sv
6027 # La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
6029 # Eso es que te da igual...
6030 # O es mejor como digo, o no es mejor.
6031 # Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
6032 # Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
6033 # Si no, queda como "al revés". sv+
6034 #: timezone/zic.c:1121
6035 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6036 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto (Leap)"
6038 #: timezone/zic.c:1212
6039 msgid "wrong number of fields on Link line"
6040 msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace (Link)"
6042 #: timezone/zic.c:955
6043 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6044 msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla (Rule)"
6046 #: timezone/zic.c:1025
6047 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6048 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
6050 #: timezone/zic.c:983
6051 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6052 msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona (Zone)"
6054 #: sunrpc/xdr_ref.c:85
6055 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
6056 msgstr "xdr_reference: memoria agotada\n"
6058 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
6059 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
6060 msgstr "xdrrec_create: memoria agotada\n"
6062 #: nis/ypclnt.c:909
6063 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
6064 msgstr "yp_update: no se puede convertir el nombre del `host' a nombre de red\n"
6066 #: nis/ypclnt.c:921
6067 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
6068 msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
6070 #~ msgid "%s: Error writing "
6071 #~ msgstr "%s: Error al escribir "
6073 #~ msgid "cannot create capability list"
6074 #~ msgstr "no se puede crear la lista de capacidades"
6076 #~ msgid "cannot load shared object file"
6077 #~ msgstr "no se puede cargar el objeto compartido"
6079 #~ msgid "cannot read locale directory `%s'"
6080 #~ msgstr "No se puede leer el directorio de locales %s"
6082 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
6083 #~ msgstr "no se ha especificado la codificación original ni la final"
6085 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
6086 #~ msgstr "la codificación original no se ha especificado utilizando `-f'"
6088 #~ msgid "standard output"
6089 #~ msgstr "salida estándar"
6091 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
6092 #~ msgstr "no se ha especificado la codificación final utilizando `-t'"
6094 #~ msgid " done\n"
6095 #~ msgstr " hecho\n"
6097 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
6098 #~ msgstr "%s: no se puede obtener la fecha de modificación"
6100 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "El cálculo del tamaño de la tabla de clases de caracteres podría tardar un\n"
6103 #~ "rato ..."
6105 #~ # FUZZY
6106 #~ # Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos
6107 #~ # diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2.
6108 #~ # Podría traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+
6109 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría tardar\n"
6112 #~ "un rato ..."
6114 #~ msgid "Convert key to lower case"
6115 #~ msgstr "Convierte la clave a minúsculas"
6117 #~ msgid "Create simple DB database from textual input."
6118 #~ msgstr "Crea una base de datos DB simple a partir de una entrada de texto."
6120 #~ msgid "Device not configured"
6121 #~ msgstr "Dispositivo no configurado"
6123 #~ msgid "Do not print messages while building database"
6124 #~ msgstr "No muestra ningún mensaje mientras construye la base de datos"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
6128 #~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
6129 #~ "-u INPUT-FILE"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
6132 #~ "-o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
6133 #~ "-u FICHERO-ENTRADA"
6135 #~ msgid "Print content of database file, one entry a line"
6136 #~ msgstr "Muestra el contenido de un fichero de base de datos, una entrada por línea"
6138 #~ msgid "Trying %s...\n"
6139 #~ msgstr "Intentando %s...\n"
6141 #~ # FUZZY
6142 #~ # entries ? debe haber algo para eso
6143 #~ # lo traducí antes como especificación, pero ... em+
6144 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
6145 #~ msgstr "`...' debe usarse únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'"
6147 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
6148 #~ msgstr "Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'"
6150 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión contiene\n"
6153 #~ "un carácter desconocido"
6155 #~ msgid "buffer overflow"
6156 #~ msgstr "desbordamiento de búfer"
6158 #~ msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
6159 #~ msgstr "la llamada a `stat' falló en el fichero de locales `%s'"
6161 #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
6162 #~ msgstr "no se puede insertar el elemento de unión `%.*s' "
6164 #~ msgid "cannot insert into result table"
6165 #~ msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados"
6167 #~ # FUZZY
6168 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
6169 #~ msgstr "no se puede insertar la nueva definición para el símbolo de unión: %s"
6171 #~ msgid "cannot open database file `%s': %s"
6172 #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de datos `%s': %s"
6174 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
6175 #~ msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería ocurrir"
6177 #~ #, fuzzy
6178 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
6179 #~ msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
6181 #~ #, fuzzy
6182 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
6183 #~ msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
6185 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
6186 #~ msgstr "el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea"
6188 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
6189 #~ msgstr "símbolo de unión `%.*s' aparece más de una vez: descartando la línea"
6191 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
6192 #~ msgstr "símbolo de unión esperado después de `%s'"
6194 #~ msgid "connect to address %s: "
6195 #~ msgstr "conexión a la dirección %s: "
6197 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
6198 #~ msgstr "nombre de carácter duplicado `%s'"
6200 #~ msgid "duplicate key"
6201 #~ msgstr "clave duplicada"
6203 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
6204 #~ msgstr "el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"
6206 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
6207 #~ msgstr "error cuando se insertaba el elemento de unión en la tabla enlazada"
6209 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
6210 #~ msgstr "el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de caracteres"
6212 #~ msgid "illegal character constant in string"
6213 #~ msgstr "carácter ilegal en la cadena"
6215 #~ msgid "illegal collation element"
6216 #~ msgstr "elemento de unión ilegal"
6218 #~ msgid "incorrectly formatted file"
6219 #~ msgstr "fichero formateado incorrectamente"
6221 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
6222 #~ msgstr "la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de carácter"
6224 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una constante\n"
6227 #~ "de caracteres"
6229 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
6230 #~ msgstr "fichero de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra"
6232 #~ # ¿repertorio?
6233 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
6234 #~ msgstr "no se ha especificado ninguna asignación de repertorio: no se puede continuar"
6236 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
6237 #~ msgstr "no hay ningún peso definido para el símbolo `%s'"
6239 #~ msgid "problems while reading `%s'"
6240 #~ msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
6242 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
6245 #~ "de otro símbolo"
6247 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
6248 #~ msgstr ""
6249 #~ "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
6250 #~ "de otro símbolo"
6252 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
6253 #~ msgstr ""
6254 #~ "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite otro nombre\n"
6255 #~ "de símbolo en el conjunto de caracteres"
6257 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
6258 #~ msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'"
6260 #~ msgid "syntax error in character class definition"
6261 #~ msgstr "error de sintaxis en el nombre de clase de carácter"
6263 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
6264 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición del orden de unión"
6266 #~ msgid "syntax error in collation definition"
6267 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición de la unión"
6269 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
6270 #~ msgstr "error de sintaxis en una definición de categoría LC_CTYPE"
6272 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
6273 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición de local para mensajes"
6275 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
6276 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición de local para moneda"
6278 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
6279 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición de local para números"
6281 #~ msgid "syntax error in order specification"
6282 #~ msgstr "error de sintaxis en la especificación de orden"
6284 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
6285 #~ msgstr "error de sintaxis en la definición de local para la hora"
6287 #~ msgid "too many character classes defined"
6288 #~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
6290 #~ msgid "too many weights"
6291 #~ msgstr "¡demasiados pesos!"
6293 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
6294 #~ msgstr "no están permitidas dos líneas en una misma fila con `...'"
6296 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
6297 #~ msgstr "carácter no reconocido en el campo `%s' de la categoría `%s'"
6299 #~ # FUZZY em+
6300 #~ msgid "unknown collation directive"
6301 #~ msgstr "la directiva de unión es desconocida"
6303 #~ msgid "unterminated weight name"
6304 #~ msgstr "nombre de peso sin terminar"
6306 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
6307 #~ msgstr "el valor para <%s> debe estar entre 1 y 4"
6309 #~ msgid "while reading database"
6310 #~ msgstr "al leer el fichero de datos"
6312 #~ msgid "while writing database file"
6313 #~ msgstr "al escribir la base de datos"
6315 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la definición\n"
6318 #~ "de otro elemento"
6320 #~ msgid "Filesize limit exceeded"
6321 #~ msgstr "Superado el límite de tamaño de fichero"
6323 #~ msgid "Trace/BPT trap"
6324 #~ msgstr "`trap' para seguimiento/BPT"
6326 #~ msgid ""
6327 #~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
6328 #~ "       %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
6329 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6330 #~ "  -H, --header=NAME   create C header file NAME containing symbol definitions\n"
6331 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
6332 #~ "      --new           do not use existing catalog, force new output file\n"
6333 #~ "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
6334 #~ "  -V, --version       output version information and exit\n"
6335 #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
6336 #~ "is -, output is written to standard output.\n"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...\n"
6339 #~ "                %s [OPCIÓN]... [FICHERO-SALIDA [FICHERO-ENTRADA]...]\n"
6340 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
6341 #~ "para las opciones cortas.\n"
6342 #~ "   -H, --header=NOMBRE  crea el fichero NOMBRE de cabeceras C con las definiciones de\n"
6343 #~ "                        los símbolos\n"
6344 #~ "   -h, --help           muestra esta ayuda y finaliza\n"
6345 #~ "       --new            no usa el catálogo existente, crea un nuevo fichero\n"
6346 #~ "                        de salida\n"
6347 #~ "   -o, --output=NOMBRE  escribe el resultado en el fichero NOMBRE\n"
6348 #~ "   -V, --version        informa de la versión y finaliza\n"
6349 #~ "Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
6350 #~ "Si FICHERO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
6352 #~ msgid ""
6353 #~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
6354 #~ "       %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
6355 #~ "       %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
6356 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6357 #~ "  -f, --fold-case     convert key to lower case\n"
6358 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
6359 #~ "  -o, --output=NAME   write output to file NAME\n"
6360 #~ "      --quiet         don't print messages while building database\n"
6361 #~ "  -u, --undo          print content of database file, one entry a line\n"
6362 #~ "  -V, --version       output version information and exit\n"
6363 #~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... FICHERO-ENTRADA FICHERO-SALIDA\n"
6366 #~ "                %s [OPCIÓN]... -o FICHERO-SALIDA FICHERO-ENTRADA\n"
6367 #~ "                %s [OPCIÓN]... -u FICHERO-ENTRADA\n"
6368 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
6369 #~ "para las opciones cortas.\n"
6370 #~ "   -f, --fold-case      convierte las claves a minúsculas\n"
6371 #~ "   -h, --help           Muestra esta ayuda y finaliza\n"
6372 #~ "   -o, --output=FICHERO escribe el resultado en el fichero FICHERO\n"
6373 #~ "       --quiet          no muestra mensajes al construir la base de datos\n"
6374 #~ "   -u, --undo           muestra el contenido del fichero de datos, una\n"
6375 #~ "                        entrada por línea\n"
6376 #~ "   -V, --version        informa de la versión y finaliza\n"
6377 #~ "Si FICHERO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
6381 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6382 #~ "  -c, --force               create output even if warning messages were issued\n"
6383 #~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
6384 #~ "  -f, --charmap=FILE        symbolic character names defined in FILE\n"
6385 #~ "  -i, --inputfile=FILE      source definitions are found in FILE\n"
6386 #~ "  -u, --code-set-name=NAME  specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
6387 #~ "  -v, --verbose             print more messages\n"
6388 #~ "  -V, --version             output version information and exit\n"
6389 #~ "      --posix               be strictly POSIX conform\n"
6390 #~ "\n"
6391 #~ "System's directory for character maps: %s\n"
6392 #~ "                       locale files  : %s\n"
6393 #~ msgstr ""
6394 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
6395 #~ "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también obligatorios\n"
6396 #~ "para las opciones cortas.\n"
6397 #~ "  -c, --force                crea el resultado incluso si existieron mensajes\n"
6398 #~ "                             de aviso\n"
6399 #~ "  -h, --help                 muestra esta ayuda y finaliza\n"
6400 #~ "  -f, --charmap=FICHERO      los nombres símbólicos de caracteres se encuentran\n"
6401 #~ "                             en FICHERO\n"
6402 #~ "  -i, --inputfile=FICHERO    las definiciones fuente se encuentran en FICHERO\n"
6403 #~ "  -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de códigos para asignar\n"
6404 #~ "                             los elementos ISO 10646\n"
6405 #~ "  -v, --verbose              incrementa el número de mensajes mostrados\n"
6406 #~ "  -V, --version              informa de la versión y finaliza\n"
6407 #~ "      --posix                atiende estrictamente las especificaciones POSIX\n"
6408 #~ "\n"
6409 #~ "Directorio del sistema para las tablas de caracteres:\n"
6410 #~ "%s\n"
6411 #~ "                            los ficheros de locales:\n"
6412 #~ "%s\n"
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
6416 #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
6417 #~ "  -h, --help            display this help and exit\n"
6418 #~ "  -V, --version         output version information and exit\n"
6419 #~ "\n"
6420 #~ "  -a, --all-locales     write names of available locales\n"
6421 #~ "  -m, --charmaps        write names of available charmaps\n"
6422 #~ "\n"
6423 #~ "  -c, --category-name   write names of selected categories\n"
6424 #~ "  -k, --keyword-name    write names of selected keywords\n"
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
6427 #~ "Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n"
6428 #~ "opciones cortas.\n"
6429 #~ "  -h, --help            muestra esta ayuda y finaliza\n"
6430 #~ "  -V, --version         informa de la versión y finaliza\n"
6431 #~ "\n"
6432 #~ "  -a, --all-locales     muestra los nombres de todos los locales disponibles\n"
6433 #~ "  -m, --charmaps        muestra los nombres de todas las tablas de caracteres\n"
6434 #~ "                        disponibles\n"
6435 #~ "\n"
6436 #~ "  -c, --category-name   muestra los nombres de las categorías seleccionadas\n"
6437 #~ "  -k, --keyword-name    muestra los nombres de las palabras clave seleccionadas\n"
6439 #~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
6440 #~ msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"
6442 #~ msgid "while opening UTMP file"
6443 #~ msgstr "al abrir el fichero UTMP"
6445 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
6446 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hay servidor para el dominio %s\n"
6448 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
6449 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fallo en la asignación de recursos\n"
6451 #~ msgid "yp_all: clnttcp_create failed"
6452 #~ msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'"
6454 #~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
6455 #~ msgstr "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
6457 #~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
6458 #~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n"
6460 #~ msgid "couldn't do udp_create\n"
6461 #~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n"
6463 #~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
6464 #~ msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n"
6466 #~ msgid "portmap cannot create socket"
6467 #~ msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'"
6469 #~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
6470 #~ msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n"
6472 #~ # A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
6473 #~ # Creo que habría que consultarlo. SV.
6474 #~ # Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
6475 #~ # caracteres, ¿Cadena de caracteres?, si claro. EM
6476 #~ # Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
6477 #~ # ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
6478 #~ # ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
6479 #~ # Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
6480 #~ #   es algo así>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda
6481 #~ #   seguridad ( consulté los fuentes ) em
6482 #~ # Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
6483 #~ # ¿Está mal el original inglés? sv
6484 #~ #  Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
6485 #~ #  de que la traducción mejora una vez más al original. em
6486 #~ msgid "array declaration expected"
6487 #~ msgstr "esperado un array"
6489 #~ msgid "definition keyword expected"
6490 #~ msgstr "esperada una palabra clave"
6492 #~ msgid "expected '%s'"
6493 #~ msgstr "se esperaba `%s'"
6495 #~ msgid "expected '%s' or '%s'"
6496 #~ msgstr "se esperaba `%s' ó `%s' "
6498 #~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
6499 #~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' ó `%s'"
6501 #~ msgid "expected type specifier"
6502 #~ msgstr "esperado especificador de tipo"
6504 #~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
6505 #~ msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef"
6507 #~ # "array" es "array"?
6508 #~ # Lo miro con cuidado, los ficheros rpc_*.c de la libc son especialmente
6509 #~ # complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
6510 #~ # efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
6511 #~ # traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
6512 #~ # otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla? sv
6513 #~ # rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em
6514 #~ # Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
6515 #~ # Los alemanes dicen parsen, habe geparst  em, quizá comprobar
6516 #~ # sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
6517 #~ # Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
6518 #~ #
6519 #~ # Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
6520 #~ msgid "variable-length array declaration expected"
6521 #~ msgstr "esperado un array de longitud variable"
6523 #~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
6524 #~ msgstr "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
6526 #~ # Probablemente la traducción de path sería algo así
6527 #~ # como "ruta de búsqueda" sv
6528 #~ # por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
6529 #~ # Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ??
6530 #~ msgid "Too many levels of remote in path"
6531 #~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'"
6533 #~ msgid "illegal result type"
6534 #~ msgstr "tipo resultante no válido"
6536 #~ msgid "too many files!\n"
6537 #~ msgstr "¡demasiados ficheros!\n"