1 # translation of libc-2.25.90.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: libc 2.25.90\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-07-31 16:19+0200\n"
13 "Last-Translator: Yan Kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
23 #: argp/argp-help.c:227
25 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
26 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
28 #: argp/argp-help.c:237
30 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
31 msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
33 #: argp/argp-help.c:250
35 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT : %s"
38 #: argp/argp-help.c:1214
39 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
41 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de forme longue\n"
42 "le sont aussi pour les options de forme courte."
44 #: argp/argp-help.c:1600
48 #: argp/argp-help.c:1604
52 #: argp/argp-help.c:1616
56 #: argp/argp-help.c:1643
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
61 #: argp/argp-help.c:1671
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Donne cette liste d'aide"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Initialise le nom du programme"
84 #: argp/argp-parse.c:105
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Affiche la version du programme"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
111 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
113 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 msgstr "%s%s%s : %u : %s%s erreur imprévue : %s.\n"
117 #: assert/assert.c:101
120 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
123 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
126 #: catgets/gencat.c:110
127 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
128 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
130 #: catgets/gencat.c:112
131 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
132 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
134 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
135 msgid "Write output to file NAME"
136 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
138 #: catgets/gencat.c:118
140 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
141 "is -, output is written to standard output.\n"
143 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
144 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
146 #: catgets/gencat.c:123
148 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
149 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
152 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
154 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
155 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
156 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
157 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
158 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
159 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
162 "For bug reporting instructions, please see:\n"
165 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
168 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
169 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
170 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
171 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
172 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
173 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
174 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
177 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
178 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
179 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
181 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
182 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
183 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
184 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
186 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
187 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
188 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
189 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
190 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
191 #: posix/getconf.c:490
193 msgid "Written by %s.\n"
194 msgstr "Écrit par %s.\n"
196 #: catgets/gencat.c:281
197 msgid "*standard input*"
198 msgstr "*entrée standard*"
200 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
203 msgid "cannot open input file `%s'"
204 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
206 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
207 msgid "illegal set number"
208 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
210 #: catgets/gencat.c:443
211 msgid "duplicate set definition"
212 msgstr "double définitions d'ensemble"
214 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
215 msgid "this is the first definition"
216 msgstr "ceci est la première définition"
218 #: catgets/gencat.c:516
220 msgid "unknown set `%s'"
221 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
223 #: catgets/gencat.c:557
224 msgid "invalid quote character"
225 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
227 #: catgets/gencat.c:570
229 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
230 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
232 #: catgets/gencat.c:615
233 msgid "duplicated message number"
234 msgstr "numéro de message en double"
236 #: catgets/gencat.c:666
237 msgid "duplicated message identifier"
238 msgstr "identifiant de message en double"
240 #: catgets/gencat.c:723
241 msgid "invalid character: message ignored"
242 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
244 #: catgets/gencat.c:766
246 msgstr "ligne invalide"
248 #: catgets/gencat.c:820
249 msgid "malformed line ignored"
250 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
252 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
254 msgid "cannot open output file `%s'"
255 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
257 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
258 msgid "invalid escape sequence"
259 msgstr "séquence d'échappement invalide"
261 #: catgets/gencat.c:1211
262 msgid "unterminated message"
263 msgstr "message non terminé"
265 #: catgets/gencat.c:1235
267 msgid "while opening old catalog file"
268 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
270 #: catgets/gencat.c:1326
272 msgid "conversion modules not available"
273 msgstr "modules de conversion indisponibles"
275 #: catgets/gencat.c:1352
277 msgid "cannot determine escape character"
278 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
280 #: debug/pcprofiledump.c:53
281 msgid "Don't buffer output"
282 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
284 #: debug/pcprofiledump.c:58
285 msgid "Dump information generated by PC profiling."
286 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
288 #: debug/pcprofiledump.c:61
292 #: debug/pcprofiledump.c:108
294 msgid "cannot open input file"
295 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
297 #: debug/pcprofiledump.c:115
299 msgid "cannot read header"
300 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
302 #: debug/pcprofiledump.c:179
304 msgid "invalid pointer size"
305 msgstr "taille de pointeur invalide"
307 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
308 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
309 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
311 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
312 #: malloc/memusage.sh:26
313 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
314 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:38
317 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
318 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
320 #: debug/xtrace.sh:45
322 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
324 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
326 " -?,--help Print this help and exit\n"
327 " --usage Give a short usage message\n"
328 " -V,--version Print version information and exit\n"
330 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
334 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
336 " --data=FICHIER Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
338 " - ?,--help Affiche cette aide et quitte\n"
339 " --usage Donne un court message d'usage\n"
340 " -V,--version Affiche la version et quitte\n"
342 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
343 "les options de formes courtes.\n"
346 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
347 #: malloc/memusage.sh:64
348 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
349 msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:125
352 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
353 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:138
356 msgid "No program name given\\n"
357 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
359 #: debug/xtrace.sh:146
361 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
362 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:150
366 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
367 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
370 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
371 msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement"
374 msgid "unsupported dlinfo request"
375 msgstr "requête dlinfo non supportée"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:63
378 msgid "invalid namespace"
379 msgstr "espace de nommage invalide"
381 #: dlfcn/dlmopen.c:68
383 msgstr "mode invalide"
386 msgid "invalid mode parameter"
387 msgstr "paramètre de mode invalide"
395 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
399 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
400 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
402 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
404 msgid "Can't open cache file %s\n"
405 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
409 msgid "mmap of cache file failed.\n"
410 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
412 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
414 msgid "File is not a cache file.\n"
415 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
417 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
419 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
420 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
424 msgid "Can't create temporary cache file %s"
425 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
427 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
430 msgid "Writing of cache data failed"
431 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
435 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
436 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
440 msgid "Renaming of %s to %s failed"
441 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
443 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
444 msgid "cannot create scope list"
445 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
447 #: elf/dl-close.c:839
448 msgid "shared object not open"
449 msgstr "objet partagé non ouvert"
452 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
453 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
456 msgid "empty dynamic string token substitution"
457 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
461 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
462 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
466 #| msgid "cannot allocate dependency list"
467 msgid "cannot allocate dependency buffer"
468 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
471 msgid "cannot allocate dependency list"
472 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
474 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
475 msgid "cannot allocate symbol search list"
476 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
479 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
480 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
482 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
483 msgid "error while loading shared libraries"
484 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
486 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
487 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
488 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
490 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
491 msgid "cannot map pages for fdesc table"
492 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
494 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
495 msgid "cannot map pages for fptr table"
496 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
498 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
499 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
500 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
502 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
503 msgid "cannot create capability list"
504 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
507 msgid "cannot allocate name record"
508 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
510 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
511 msgid "cannot create cache for search path"
512 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
515 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
516 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
519 msgid "cannot create search path array"
520 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
523 msgid "cannot stat shared object"
524 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
526 #: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
527 msgid "cannot create shared object descriptor"
528 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
530 #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
531 msgid "cannot read file data"
532 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
534 #: elf/dl-load.c:1057
535 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
536 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
538 #: elf/dl-load.c:1064
539 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
540 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
542 #: elf/dl-load.c:1146
544 #| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
545 msgid "cannot process note segment"
546 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
548 #: elf/dl-load.c:1157
549 msgid "object file has no loadable segments"
550 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
552 #: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
553 msgid "cannot dynamically load executable"
554 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
556 #: elf/dl-load.c:1191
557 msgid "object file has no dynamic section"
558 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
560 #: elf/dl-load.c:1218
562 #| msgid "cannot dynamically load executable"
563 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
564 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
566 #: elf/dl-load.c:1220
567 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
568 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
570 #: elf/dl-load.c:1233
571 msgid "cannot allocate memory for program header"
572 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
574 #: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
575 msgid "cannot change memory protections"
576 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
578 #: elf/dl-load.c:1286
579 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
580 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
582 #: elf/dl-load.c:1299
583 msgid "cannot close file descriptor"
584 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
586 #: elf/dl-load.c:1555
587 msgid "file too short"
588 msgstr "fichier trop court"
590 #: elf/dl-load.c:1590
591 msgid "invalid ELF header"
592 msgstr "en-tête ELF invalide"
594 #: elf/dl-load.c:1602
595 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
596 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
598 #: elf/dl-load.c:1604
599 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
600 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
602 #: elf/dl-load.c:1608
603 msgid "ELF file version ident does not match current one"
604 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
606 #: elf/dl-load.c:1612
607 msgid "ELF file OS ABI invalid"
608 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
610 #: elf/dl-load.c:1615
611 msgid "ELF file ABI version invalid"
612 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
614 #: elf/dl-load.c:1618
615 msgid "nonzero padding in e_ident"
616 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
618 #: elf/dl-load.c:1621
619 msgid "internal error"
620 msgstr "Erreur interne"
622 #: elf/dl-load.c:1628
623 msgid "ELF file version does not match current one"
624 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
626 #: elf/dl-load.c:1636
627 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
628 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
630 #: elf/dl-load.c:1652
631 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
632 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
634 #: elf/dl-load.c:2217
635 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
636 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
638 #: elf/dl-load.c:2218
639 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
640 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
642 #: elf/dl-load.c:2221
643 msgid "cannot open shared object file"
644 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
647 msgid "failed to map segment from shared object"
648 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
651 msgid "cannot map zero-fill pages"
652 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
654 #: elf/dl-lookup.c:830
655 msgid "symbol lookup error"
656 msgstr "erreur de recherche de symbole"
659 msgid "cannot extend global scope"
660 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
663 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
664 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
667 msgid "invalid mode for dlopen()"
668 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
671 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
672 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
675 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
676 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
678 #: elf/dl-reloc.c:120
679 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
680 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
682 #: elf/dl-reloc.c:213
683 msgid "cannot make segment writable for relocation"
684 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
686 #: elf/dl-reloc.c:272
688 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
689 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
691 #: elf/dl-reloc.c:288
692 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
693 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
695 #: elf/dl-reloc.c:319
696 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
697 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
700 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
701 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
704 msgid "cannot create TLS data structures"
705 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
707 #: elf/dl-version.c:148
708 msgid "version lookup error"
709 msgstr "erreur de recherche de version"
711 #: elf/dl-version.c:279
712 msgid "cannot allocate version reference table"
713 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
715 #: elf/ldconfig.c:142
717 msgstr "Imprimer le cache"
719 #: elf/ldconfig.c:143
720 msgid "Generate verbose messages"
721 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
723 #: elf/ldconfig.c:144
724 msgid "Don't build cache"
725 msgstr "Ne pas construire le cache"
727 #: elf/ldconfig.c:145
728 msgid "Don't update symbolic links"
729 msgstr "Ne pas mettre à jour de liens symboliques"
731 #: elf/ldconfig.c:146
732 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
733 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
735 #: elf/ldconfig.c:146
739 #: elf/ldconfig.c:147
743 #: elf/ldconfig.c:147
744 msgid "Use CACHE as cache file"
745 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
747 #: elf/ldconfig.c:148
751 #: elf/ldconfig.c:148
752 msgid "Use CONF as configuration file"
753 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
755 #: elf/ldconfig.c:149
756 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
757 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
759 #: elf/ldconfig.c:150
760 msgid "Manually link individual libraries."
761 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
763 #: elf/ldconfig.c:151
767 #: elf/ldconfig.c:151
768 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
769 msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
771 #: elf/ldconfig.c:152
772 msgid "Ignore auxiliary cache file"
773 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
775 #: elf/ldconfig.c:160
776 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
777 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
779 #: elf/ldconfig.c:347
781 msgid "Path `%s' given more than once"
782 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
784 #: elf/ldconfig.c:387
786 msgid "%s is not a known library type"
787 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
789 #: elf/ldconfig.c:415
791 msgid "Can't stat %s"
792 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
794 #: elf/ldconfig.c:489
796 msgid "Can't stat %s\n"
797 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
799 #: elf/ldconfig.c:499
801 msgid "%s is not a symbolic link\n"
802 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
804 #: elf/ldconfig.c:518
806 msgid "Can't unlink %s"
807 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
809 #: elf/ldconfig.c:524
811 msgid "Can't link %s to %s"
812 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
814 #: elf/ldconfig.c:530
816 msgstr " (a été modifié)\n"
818 #: elf/ldconfig.c:532
820 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
822 #: elf/ldconfig.c:587
824 msgid "Can't find %s"
825 msgstr "Ne peut repérer %s"
827 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
829 msgid "Cannot lstat %s"
830 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
832 #: elf/ldconfig.c:610
834 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
835 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
837 #: elf/ldconfig.c:619
839 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
840 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
842 #: elf/ldconfig.c:702
844 msgid "Can't open directory %s"
845 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
847 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
849 msgid "Input file %s not found.\n"
850 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
852 #: elf/ldconfig.c:794
854 msgid "Cannot stat %s"
855 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
857 #: elf/ldconfig.c:939
859 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
860 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
862 #: elf/ldconfig.c:942
864 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
865 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
867 #: elf/ldconfig.c:945
869 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
870 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
872 #: elf/ldconfig.c:973
874 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
875 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
877 #: elf/ldconfig.c:1082
879 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
880 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
882 #: elf/ldconfig.c:1148
884 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
885 msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
887 #: elf/ldconfig.c:1154
889 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
890 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
892 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
894 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
895 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1172
899 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
900 msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
902 #: elf/ldconfig.c:1194
904 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
905 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
907 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
908 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
910 msgid "memory exhausted"
911 msgstr "mémoire épuisée"
913 #: elf/ldconfig.c:1234
915 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
916 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
918 #: elf/ldconfig.c:1282
920 msgid "relative path `%s' used to build cache"
921 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
923 #: elf/ldconfig.c:1312
925 msgid "Can't chdir to /"
926 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
928 #: elf/ldconfig.c:1353
930 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
931 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
933 #: elf/ldd.bash.in:42
934 msgid "Written by %s and %s.\n"
935 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
937 #: elf/ldd.bash.in:47
939 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
940 " --help print this help and exit\n"
941 " --version print version information and exit\n"
942 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
943 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
944 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
945 " -v, --verbose print all information\n"
947 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
948 " --help affiche cette aide et quitte\n"
949 " --version affiche les informations de version et quitte\n"
950 " -d, --data-relocs réaffecte les données de processus\n"
951 " -r, --function-relocs réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
952 " -u, --unused affiche les dépendances directes non utilisées\n"
953 " -v, --verbose affiche toutes les informations\n"
955 #: elf/ldd.bash.in:80
956 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
957 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
959 #: elf/ldd.bash.in:87
960 msgid "unrecognized option"
961 msgstr "option non reconnue"
963 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
964 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
965 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
967 #: elf/ldd.bash.in:124
968 msgid "missing file arguments"
969 msgstr "arguments de fichier manquants"
971 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
972 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
973 #. TRANS expected to already exist.
974 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
975 msgid "No such file or directory"
976 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
978 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
979 msgid "not regular file"
980 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
982 #: elf/ldd.bash.in:153
983 msgid "warning: you do not have execution permission for"
984 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
986 #: elf/ldd.bash.in:170
987 msgid "\tnot a dynamic executable"
988 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
990 #: elf/ldd.bash.in:178
991 msgid "exited with unknown exit code"
992 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
994 #: elf/ldd.bash.in:183
995 msgid "error: you do not have read permission for"
996 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
1000 msgid "cannot find program header of process"
1001 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
1003 #: elf/pldd-xx.c:106
1005 msgid "cannot read program header"
1006 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
1008 #: elf/pldd-xx.c:128
1010 msgid "cannot read dynamic section"
1011 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
1013 #: elf/pldd-xx.c:137
1015 msgid "cannot read r_debug"
1016 msgstr "ne peut lire r_debug"
1018 #: elf/pldd-xx.c:154
1020 msgid "cannot read program interpreter"
1021 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
1023 #: elf/pldd-xx.c:183
1025 msgid "cannot read link map"
1026 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
1028 #: elf/pldd-xx.c:190
1030 msgid "cannot read object name"
1031 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1033 #: elf/pldd-xx.c:197
1035 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1036 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
1039 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1040 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1048 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1049 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1053 msgid "invalid process ID '%s'"
1054 msgstr "process ID invalide '%s'"
1058 msgid "cannot open %s"
1059 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1063 msgid "cannot open %s/task"
1064 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1068 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1069 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1073 msgid "invalid thread ID '%s'"
1074 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1078 msgid "cannot attach to process %lu"
1079 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1083 #| msgid "invalid saved time"
1084 msgid "no valid %s/task entries"
1085 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
1089 msgid "cannot get information about process %lu"
1090 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1094 msgid "process %lu is no ELF program"
1095 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1097 #: elf/readelflib.c:34
1099 msgid "file %s is truncated\n"
1100 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1102 #: elf/readelflib.c:66
1104 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1105 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1107 #: elf/readelflib.c:68
1109 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1110 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1112 #: elf/readelflib.c:70
1114 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1115 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1117 #: elf/readelflib.c:77
1119 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1120 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1122 #: elf/readelflib.c:108
1124 msgid "more than one dynamic segment\n"
1125 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1127 #: elf/readlib.c:103
1129 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1130 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1132 #: elf/readlib.c:114
1134 msgid "File %s is empty, not checked."
1135 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1137 #: elf/readlib.c:120
1139 msgid "File %s is too small, not checked."
1140 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1142 #: elf/readlib.c:130
1144 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1145 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1147 #: elf/readlib.c:169
1149 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1150 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1155 "Usage: sln src dest|file\n"
1158 "Usage: sln src dest|file\n"
1163 msgid "%s: file open error: %m\n"
1164 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1168 msgid "No target in line %d\n"
1169 msgstr "Pas de cible %d\n"
1173 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1174 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1178 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1179 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1183 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1184 msgstr "%s : destination invalide %s\n"
1186 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1188 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1189 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1191 #: elf/sotruss.sh:32
1194 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1195 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1196 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1198 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1199 " -f, --follow Trace child processes\n"
1200 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1201 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1203 " -?, --help Give this help list\n"
1204 " --usage Give a short usage message\n"
1205 " --version Print program version"
1207 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1208 " -F, --from FROMLIST Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1209 " -T, --to TOLIST Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1211 " -e, --exit Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1212 " -f, --follow Trace les processus enfants\n"
1213 " -o, --output FILENAME Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1214 "\t\t\t -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1216 " -?, --help Affiche cette liste d'aide\n"
1217 " --usage Donne un court message d'explication\n"
1218 " --version Affiche information de version"
1220 #: elf/sotruss.sh:46
1221 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1223 "Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n"
1224 "sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes."
1226 #: elf/sotruss.sh:55
1227 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1228 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1230 #: elf/sotruss.sh:61
1231 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1232 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1234 #: elf/sotruss.sh:79
1235 msgid "Written by %s.\\n"
1236 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1238 #: elf/sotruss.sh:86
1240 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1241 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1242 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1243 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1245 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1246 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1247 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1248 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1250 #: elf/sotruss.sh:134
1251 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1252 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1255 msgid "Output selection:"
1256 msgstr "Sélection de sortie :"
1259 msgid "print list of count paths and their number of use"
1260 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1263 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1264 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1267 msgid "generate call graph"
1268 msgstr "génère un graphe des appels"
1271 msgid "Read and display shared object profiling data."
1272 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1275 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1276 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1280 msgid "failed to load shared object `%s'"
1281 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1283 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1285 msgid "cannot create internal descriptor"
1286 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1290 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1291 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1293 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1295 msgid "reading of section headers failed"
1296 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1298 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1300 msgid "reading of section header string table failed"
1301 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1305 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1306 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1310 msgid "cannot determine file name"
1311 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1315 msgid "reading of ELF header failed"
1316 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1320 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1321 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1325 msgid "failed to load symbol data"
1326 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1330 msgid "cannot load profiling data"
1331 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1335 msgid "while stat'ing profiling data file"
1336 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1340 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1341 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1345 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1346 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1350 msgid "error while closing the profiling data file"
1351 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1355 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1356 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1358 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1360 msgid "cannot allocate symbol data"
1361 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1365 msgid "cannot open output file"
1366 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1370 msgid "error while closing input `%s'"
1371 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1375 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1376 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1380 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1381 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1383 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1384 #: iconv/iconv_prog.c:615
1386 msgid "error while reading the input"
1387 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1389 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1391 msgid "unable to allocate buffer for input"
1392 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:59
1395 msgid "Input/Output format specification:"
1396 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:60
1399 msgid "encoding of original text"
1400 msgstr "encodage du texte original"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:61
1403 msgid "encoding for output"
1404 msgstr "encodage de la sortie"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:62
1407 msgid "Information:"
1408 msgstr "Information :"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:63
1411 msgid "list all known coded character sets"
1412 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1415 msgid "Output control:"
1416 msgstr "Contrôle de sortie :"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:65
1419 msgid "omit invalid characters from output"
1420 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1423 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1424 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1425 #: malloc/memusagestat.c:56
1429 #: iconv/iconv_prog.c:66
1431 msgstr "fichier de sortie"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:67
1434 msgid "suppress warnings"
1435 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:68
1438 msgid "print progress information"
1439 msgstr "affiche les informations de progression"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:73
1442 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1443 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1445 #: iconv/iconv_prog.c:77
1447 msgstr "[FICHIER...]"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:230
1451 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1452 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:235
1456 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1457 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:242
1461 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1462 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:246
1466 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1467 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:256
1471 msgid "failed to start conversion processing"
1472 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:354
1476 msgid "error while closing output file"
1477 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:455
1481 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1482 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:532
1486 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1487 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:540
1491 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1492 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:543
1496 msgid "unknown iconv() error %d"
1497 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:786
1501 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1502 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1503 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1504 "listed with several different names (aliases).\n"
1508 "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
1509 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1510 "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
1511 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1515 #: iconv/iconvconfig.c:109
1516 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1517 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1519 #: iconv/iconvconfig.c:113
1521 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1527 #: iconv/iconvconfig.c:127
1528 msgid "Prefix used for all file accesses"
1529 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:128
1532 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1533 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:132
1536 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1537 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:299
1541 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1542 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:341
1546 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1547 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1549 #: iconv/iconvconfig.c:430
1551 msgid "while inserting in search tree"
1552 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1554 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1556 msgid "cannot generate output file"
1557 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1560 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1561 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1564 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1565 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1569 msgid "connect to address %s: "
1570 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1574 msgid "Trying %s...\n"
1575 msgstr "On tente %s...\n"
1579 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1580 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1584 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1585 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1588 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1589 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1592 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1593 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1597 msgid "rcmd: %s: short read"
1598 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1601 msgid "lstat failed"
1602 msgstr "échec de lstat()"
1606 msgstr "ne peut ouvrir"
1609 msgid "fstat failed"
1610 msgstr "échec de fstat()"
1614 msgstr "mauvais propriétaire"
1617 msgid "writeable by other than owner"
1618 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1621 msgid "hard linked somewhere"
1622 msgstr "lien direct rencontré"
1624 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1625 msgid "out of memory"
1626 msgstr "mémoire épuisée"
1628 #: inet/ruserpass.c:179
1629 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1630 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1632 #: inet/ruserpass.c:180
1634 #| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1635 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1636 msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers."
1638 #: inet/ruserpass.c:199
1640 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1641 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1643 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1645 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1646 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1648 #: locale/programs/charmap.c:138
1650 msgid "character map file `%s' not found"
1651 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1653 #: locale/programs/charmap.c:196
1655 msgid "default character map file `%s' not found"
1656 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1658 #: locale/programs/charmap.c:265
1660 #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1661 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1662 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
1664 #: locale/programs/charmap.c:343
1666 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1667 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1669 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1670 #: locale/programs/repertoire.c:173
1672 msgid "syntax error in prolog: %s"
1673 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1675 #: locale/programs/charmap.c:364
1676 msgid "invalid definition"
1677 msgstr "définition invalide"
1679 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1680 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1681 msgid "bad argument"
1682 msgstr "mauvais argument"
1684 #: locale/programs/charmap.c:408
1686 msgid "duplicate definition of <%s>"
1687 msgstr "double définitions de <%s>"
1689 #: locale/programs/charmap.c:415
1691 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1692 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1694 #: locale/programs/charmap.c:427
1696 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1697 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1699 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1701 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1702 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1704 #: locale/programs/charmap.c:476
1705 msgid "character sets with locking states are not supported"
1706 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1708 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1709 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1710 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1711 #: locale/programs/charmap.c:821
1713 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1714 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1716 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1717 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1718 msgid "no symbolic name given"
1719 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1721 #: locale/programs/charmap.c:558
1722 msgid "invalid encoding given"
1723 msgstr "encodage fourni invalide"
1725 #: locale/programs/charmap.c:567
1726 msgid "too few bytes in character encoding"
1727 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1729 #: locale/programs/charmap.c:569
1730 msgid "too many bytes in character encoding"
1731 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1733 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1734 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1735 msgid "no symbolic name given for end of range"
1736 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1738 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1739 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1740 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1741 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1742 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1743 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1744 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1745 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1746 #: locale/programs/repertoire.c:312
1748 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1749 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1751 #: locale/programs/charmap.c:648
1752 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1754 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1755 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1757 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1759 msgid "value for %s must be an integer"
1760 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1762 #: locale/programs/charmap.c:848
1764 msgid "%s: error in state machine"
1765 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1767 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1768 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1769 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1770 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1771 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1772 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1773 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1774 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1775 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1777 msgid "%s: premature end of file"
1778 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1780 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1782 msgid "unknown character `%s'"
1783 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1785 #: locale/programs/charmap.c:894
1787 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1788 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1790 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1791 #: locale/programs/repertoire.c:418
1792 msgid "invalid names for character range"
1793 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1795 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1796 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1797 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1799 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1801 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1802 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1804 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1805 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1806 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1808 #: locale/programs/charmap.c:1093
1809 msgid "resulting bytes for range not representable."
1810 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1812 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1813 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1814 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1815 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1816 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1817 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1819 msgid "No definition for %s category found"
1820 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1822 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1823 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1824 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1825 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1826 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1827 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1828 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1829 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1830 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1831 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1832 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1833 #: locale/programs/ld-time.c:201
1835 msgid "%s: field `%s' not defined"
1836 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1839 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1840 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1842 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1843 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:168
1847 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1848 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:218
1852 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1853 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:243
1857 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1858 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1860 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1862 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1863 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1865 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1866 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1868 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1869 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1871 #: locale/programs/ld-address.c:311
1873 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1874 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1876 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1877 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1878 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1879 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1880 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1881 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1882 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1883 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1884 #: locale/programs/ld-time.c:906
1886 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1887 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1890 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1891 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1892 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1893 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1894 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1896 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1897 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1899 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1900 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1901 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1902 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1903 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1904 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1906 msgid "%s: incomplete `END' line"
1907 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1909 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1913 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1914 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1915 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1916 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1917 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1918 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1919 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1921 msgid "%s: syntax error"
1922 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1926 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1927 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1931 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1932 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1936 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1937 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1941 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1942 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1946 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1947 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1952 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1953 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1957 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1958 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1962 msgid "%s: not enough sorting rules"
1963 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1967 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1968 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1972 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1973 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1977 msgid "%s: too many values"
1978 msgstr "%s : trop de valeurs"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1982 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1983 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1987 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1988 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1992 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1993 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1997 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1998 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2002 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2003 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2007 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2008 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2012 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2013 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2017 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2018 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2022 msgid "%s: `%s' must be a character"
2023 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2027 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2028 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2032 msgid "symbol `%s' not defined"
2033 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2037 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2038 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2043 msgstr "Symbole « %s »"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2046 msgid "too many errors; giving up"
2047 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2051 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2052 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2056 msgid "%s: more than one 'else'"
2057 msgstr "%s : plus d'un 'else'"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2061 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2062 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2066 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2067 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2071 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2072 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2076 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2077 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2081 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2082 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2086 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2087 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2090 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2091 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2095 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2096 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2100 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2101 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2105 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2106 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2110 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2111 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2115 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2116 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2121 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2122 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2126 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2127 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2131 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2132 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2136 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2137 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2141 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2142 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2146 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2147 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2151 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2152 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2156 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2157 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2161 msgid "%s: empty category description not allowed"
2162 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2166 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2167 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2169 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2171 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2172 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2174 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2176 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2177 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2180 msgid "No character set name specified in charmap"
2181 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2185 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2186 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2190 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2191 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2195 msgid "internal error in %s, line %u"
2196 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2200 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2201 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2205 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2206 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2210 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2211 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2215 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2216 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2219 msgid "character <SP> not defined in character map"
2220 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2223 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2224 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2227 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2228 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2230 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2231 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2232 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2235 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2236 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2240 msgid "character class `%s' already defined"
2241 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2245 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2246 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2250 msgid "character map `%s' already defined"
2251 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2255 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2256 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2262 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2263 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2267 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2268 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2271 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2272 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2275 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2276 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2279 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2280 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2284 msgid "syntax error"
2285 msgstr "Erreur de syntaxe"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2289 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2290 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2294 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2295 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2298 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2299 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2302 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2303 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2306 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2307 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2310 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2311 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2315 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2316 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2320 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2321 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2325 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2326 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2329 msgid "previous definition was here"
2330 msgstr "Le définition précédente était ici"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2334 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2335 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2344 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2345 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2353 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2354 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2358 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2359 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2362 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2363 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2367 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2368 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2372 #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2373 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2374 msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2378 #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2379 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2380 msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n"
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2384 #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2385 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2386 msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n"
2388 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2390 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2391 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2393 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2395 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2396 msgstr "%s : standard inconnu '%s' pour la catégorie `%s'"
2398 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2400 msgid "%s: duplicate category version definition"
2401 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2403 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2405 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2406 msgstr "%s : valeur invalide pour le champ « %s »"
2408 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2410 msgid "%s: field `%s' undefined"
2411 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2413 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2414 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2416 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2417 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2419 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2421 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2422 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2426 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2427 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2429 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2431 #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2432 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2433 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217"
2435 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2437 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2438 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2440 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2442 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2443 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2445 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2447 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2448 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2450 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2452 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2453 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2455 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2456 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2457 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2459 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2460 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2462 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2463 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2465 #: locale/programs/ld-time.c:251
2467 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2469 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2470 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:261
2474 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2476 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2477 "n'est pas un caractère simple"
2479 #: locale/programs/ld-time.c:273
2481 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2482 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:280
2486 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2488 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:330
2493 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:338
2498 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2499 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:356
2503 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2508 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:412
2513 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2514 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:438
2518 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2519 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2521 #: locale/programs/ld-time.c:449
2523 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2524 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:494
2528 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2529 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2532 #: locale/programs/ld-time.c:518
2534 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2535 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:740
2539 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2540 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:785
2543 msgid "extra trailing semicolon"
2544 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2546 #: locale/programs/ld-time.c:788
2548 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2549 msgstr "%s : trop de valeurs pour le champ « %s »"
2551 #: locale/programs/linereader.c:130
2552 msgid "trailing garbage at end of line"
2553 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2555 #: locale/programs/linereader.c:298
2556 msgid "garbage at end of number"
2557 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2559 #: locale/programs/linereader.c:410
2560 msgid "garbage at end of character code specification"
2561 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2563 #: locale/programs/linereader.c:496
2564 msgid "unterminated symbolic name"
2565 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2567 #: locale/programs/linereader.c:623
2568 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2569 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2571 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2572 msgid "unterminated string"
2573 msgstr "Chaîne incomplète"
2575 #: locale/programs/linereader.c:808
2577 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2578 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2580 #: locale/programs/linereader.c:829
2582 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2583 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2585 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2587 msgid "unknown name \"%s\""
2588 msgstr "nom inconnu « %s »"
2590 #: locale/programs/locale.c:70
2591 msgid "System information:"
2592 msgstr "Information système :"
2594 #: locale/programs/locale.c:72
2595 msgid "Write names of available locales"
2596 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2598 #: locale/programs/locale.c:74
2599 msgid "Write names of available charmaps"
2600 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2602 #: locale/programs/locale.c:75
2603 msgid "Modify output format:"
2604 msgstr "Format de sortie de modification :"
2606 #: locale/programs/locale.c:76
2607 msgid "Write names of selected categories"
2608 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2610 #: locale/programs/locale.c:77
2611 msgid "Write names of selected keywords"
2612 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2614 #: locale/programs/locale.c:78
2615 msgid "Print more information"
2616 msgstr "Afficher plus informations"
2618 #: locale/programs/locale.c:83
2619 msgid "Get locale-specific information."
2620 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2622 #: locale/programs/locale.c:86
2630 #: locale/programs/locale.c:522
2632 msgid "while preparing output"
2633 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2635 #: locale/programs/locale.c:998
2637 #| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2638 msgid "Cannot set %s to default locale"
2639 msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
2641 #: locale/programs/locale.c:1096
2643 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2646 #: locale/programs/localedef.c:116
2647 msgid "Input Files:"
2648 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2650 #: locale/programs/localedef.c:118
2651 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2652 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2654 #: locale/programs/localedef.c:120
2655 msgid "Source definitions are found in FILE"
2656 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2658 #: locale/programs/localedef.c:122
2659 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2660 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2662 #: locale/programs/localedef.c:126
2663 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2664 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2666 #: locale/programs/localedef.c:128
2667 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2670 #: locale/programs/localedef.c:129
2671 msgid "Optional output file prefix"
2672 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2674 #: locale/programs/localedef.c:130
2675 msgid "Strictly conform to POSIX"
2676 msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2678 #: locale/programs/localedef.c:132
2679 msgid "Suppress warnings and information messages"
2680 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2682 #: locale/programs/localedef.c:133
2683 msgid "Print more messages"
2684 msgstr "Afficher d'autres messages"
2686 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2688 #| msgid "warning: "
2690 msgstr "AVERTISSEMENT : "
2692 #: locale/programs/localedef.c:135
2693 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2696 #: locale/programs/localedef.c:138
2697 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2700 #: locale/programs/localedef.c:141
2701 msgid "Archive control:"
2702 msgstr "Contrôle d'archive :"
2704 #: locale/programs/localedef.c:143
2705 msgid "Don't add new data to archive"
2706 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2708 #: locale/programs/localedef.c:145
2709 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2710 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2712 #: locale/programs/localedef.c:146
2713 msgid "Replace existing archive content"
2714 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2716 #: locale/programs/localedef.c:148
2717 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2718 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2720 #: locale/programs/localedef.c:149
2721 msgid "List content of archive"
2722 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2724 #: locale/programs/localedef.c:151
2725 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2726 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2728 #: locale/programs/localedef.c:153
2729 msgid "Generate little-endian output"
2730 msgstr "Génère en petit endian"
2732 #: locale/programs/localedef.c:155
2733 msgid "Generate big-endian output"
2734 msgstr "Génère en grand endian"
2736 #: locale/programs/localedef.c:160
2737 msgid "Compile locale specification"
2738 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2740 #: locale/programs/localedef.c:163
2743 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2744 "--list-archive [FILE]"
2747 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2748 "--list-archive [FICHIER]"
2750 #: locale/programs/localedef.c:238
2752 msgid "cannot create directory for output files"
2753 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2755 #: locale/programs/localedef.c:249
2756 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2757 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2759 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2760 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2762 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2763 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2765 #: locale/programs/localedef.c:303
2767 msgid "cannot write output files to `%s'"
2768 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2770 #: locale/programs/localedef.c:309
2772 #| msgid "no output file produced because warnings were issued"
2773 msgid "no output file produced because errors were issued"
2774 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
2776 #: locale/programs/localedef.c:441
2779 "System's directory for character maps : %s\n"
2780 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2781 "\t\t locale path : %s\n"
2784 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2785 "\t\t de la table des répertoires : %s\n"
2786 "\t\t du chemin des particularisations : %s\n"
2789 #: locale/programs/localedef.c:641
2790 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2791 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2793 #: locale/programs/localedef.c:647
2795 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2796 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2800 msgid "cannot create temporary file: %s"
2801 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
2803 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2805 msgid "cannot initialize archive file"
2806 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2810 msgid "cannot resize archive file"
2811 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2814 #: locale/programs/locarchive.c:674
2816 msgid "cannot map archive header"
2817 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:211
2821 msgid "failed to create new locale archive"
2822 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:223
2826 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2827 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:324
2830 msgid "cannot read data from locale archive"
2831 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:355
2835 msgid "cannot map locale archive file"
2836 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:460
2840 msgid "cannot lock new archive"
2841 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:529
2845 msgid "cannot extend locale archive file"
2846 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:538
2850 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2851 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:546
2855 msgid "cannot rename new archive"
2856 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:608
2860 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2861 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:613
2865 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2866 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:632
2870 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2871 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:655
2875 msgid "cannot read archive header"
2876 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:728
2880 msgid "locale '%s' already exists"
2881 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2885 #: locale/programs/locfile.c:350
2887 msgid "cannot add to locale archive"
2888 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2892 msgid "locale alias file `%s' not found"
2893 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2898 msgstr "Ajout de %s\n"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2902 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2903 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » : %s : ignoré"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2907 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2908 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2912 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2913 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » : %s : ignoré"
2915 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2917 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2918 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2920 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2922 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2923 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » : ignoré"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2927 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2928 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2930 #: locale/programs/locfile.c:137
2932 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2933 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2935 #: locale/programs/locfile.c:257
2936 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2937 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2939 #: locale/programs/locfile.c:799
2941 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2942 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2944 #: locale/programs/locfile.c:822
2946 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2947 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2949 #: locale/programs/locfile.c:930
2951 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2952 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2954 #: locale/programs/locfile.c:966
2955 msgid "expecting string argument for `copy'"
2956 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2958 #: locale/programs/locfile.c:970
2959 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2960 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2962 #: locale/programs/locfile.c:989
2963 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2964 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2966 #: locale/programs/locfile.c:1003
2968 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2969 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2971 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2972 #: locale/programs/repertoire.c:294
2974 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2975 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2977 #: locale/programs/repertoire.c:270
2978 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2979 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2981 #: locale/programs/repertoire.c:330
2982 msgid "cannot save new repertoire map"
2983 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2985 #: locale/programs/repertoire.c:341
2987 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2988 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2990 #: login/programs/pt_chown.c:79
2992 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2993 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'. Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'. Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2995 #: login/programs/pt_chown.c:93
2998 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3002 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
3006 #: login/programs/pt_chown.c:204
3008 msgid "too many arguments"
3009 msgstr "trop d'arguments"
3011 #: login/programs/pt_chown.c:212
3013 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3014 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
3016 #: malloc/mcheck.c:344
3017 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3018 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
3020 #: malloc/mcheck.c:347
3021 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3022 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
3024 #: malloc/mcheck.c:350
3025 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3026 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3028 #: malloc/mcheck.c:353
3029 msgid "block freed twice\n"
3030 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3032 #: malloc/mcheck.c:356
3033 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3034 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
3036 #: malloc/memusage.sh:32
3037 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3038 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
3040 #: malloc/memusage.sh:38
3042 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3043 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3045 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3046 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3047 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3048 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3049 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3050 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3051 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3053 " -?,--help Print this help and exit\n"
3054 " --usage Give a short usage message\n"
3055 " -V,--version Print version information and exit\n"
3057 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3058 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3059 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3060 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3061 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3062 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3064 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3068 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3069 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3071 " -n,--progname=NAME Nom du fichier de programmes à profiler\n"
3072 " -p,--png=FILE Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
3073 " -d,--data=FILE Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
3074 " -u,--unbuffered N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
3075 " -b,--buffer=SIZE Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
3076 " --no-timer Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
3077 " -m,--mmap Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
3079 " - ?,--help Imprime cette aide et quitte\n"
3080 " --usage Donne un court message d'aide\n"
3081 " -V,--version Affiche l'information de version et quitte\n"
3083 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
3084 " -t,--time-based Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
3085 " -T,--total Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
3086 " --title=STRING Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
3087 " -x,--x-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
3088 " -y,--y-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
3090 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
3091 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
3094 #: malloc/memusage.sh:99
3096 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3097 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3098 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3099 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3101 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3102 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3103 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3104 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3106 #: malloc/memusage.sh:191
3107 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3108 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
3110 #: malloc/memusage.sh:200
3111 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3112 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3114 #: malloc/memusage.sh:213
3115 msgid "No program name given"
3116 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3118 #: malloc/memusagestat.c:56
3119 msgid "Name output file"
3120 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3122 #: malloc/memusagestat.c:57
3126 #: malloc/memusagestat.c:57
3127 msgid "Title string used in output graphic"
3128 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3130 #: malloc/memusagestat.c:58
3131 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3132 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3134 #: malloc/memusagestat.c:62
3135 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3136 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3138 #: malloc/memusagestat.c:63
3142 #: malloc/memusagestat.c:64
3143 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3144 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3146 #: malloc/memusagestat.c:65
3147 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3148 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3150 #: malloc/memusagestat.c:70
3151 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3152 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3154 #: malloc/memusagestat.c:73
3155 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3156 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3159 msgid "Unknown system error"
3160 msgstr "Erreur système inconnue"
3162 #: nis/nis_callback.c:188
3163 msgid "unable to free arguments"
3164 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3166 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3171 #: nis/nis_error.h:2
3172 msgid "Probable success"
3173 msgstr "Succès probable"
3175 #: nis/nis_error.h:3
3179 #: nis/nis_error.h:4
3180 msgid "Probably not found"
3181 msgstr "Probablement pas repéré"
3183 #: nis/nis_error.h:5
3184 msgid "Cache expired"
3185 msgstr "Cache expirée"
3187 #: nis/nis_error.h:6
3188 msgid "NIS+ servers unreachable"
3189 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3191 #: nis/nis_error.h:7
3192 msgid "Unknown object"
3193 msgstr "Objet inconnu"
3195 #: nis/nis_error.h:8
3196 msgid "Server busy, try again"
3197 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3199 #: nis/nis_error.h:9
3200 msgid "Generic system error"
3201 msgstr "Erreur système générique"
3203 #: nis/nis_error.h:10
3204 msgid "First/next chain broken"
3205 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3207 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3208 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3209 msgid "Permission denied"
3210 msgstr "Permission non accordée"
3212 #: nis/nis_error.h:12
3214 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3216 #: nis/nis_error.h:13
3217 msgid "Name not served by this server"
3218 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3220 #: nis/nis_error.h:14
3221 msgid "Server out of memory"
3222 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3224 #: nis/nis_error.h:15
3225 msgid "Object with same name exists"
3226 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3228 #: nis/nis_error.h:16
3229 msgid "Not master server for this domain"
3230 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3232 #: nis/nis_error.h:17
3233 msgid "Invalid object for operation"
3234 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3236 #: nis/nis_error.h:18
3237 msgid "Malformed name, or illegal name"
3238 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3240 #: nis/nis_error.h:19
3241 msgid "Unable to create callback"
3242 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3244 #: nis/nis_error.h:20
3245 msgid "Results sent to callback proc"
3246 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3248 #: nis/nis_error.h:21
3249 msgid "Not found, no such name"
3250 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3252 #: nis/nis_error.h:22
3253 msgid "Name/entry isn't unique"
3254 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3256 #: nis/nis_error.h:23
3257 msgid "Modification failed"
3258 msgstr "Échec de modification"
3260 #: nis/nis_error.h:24
3261 msgid "Database for table does not exist"
3262 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3264 #: nis/nis_error.h:25
3265 msgid "Entry/table type mismatch"
3266 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3268 #: nis/nis_error.h:26
3269 msgid "Link points to illegal name"
3270 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3272 #: nis/nis_error.h:27
3273 msgid "Partial success"
3274 msgstr "Succès partiel"
3276 #: nis/nis_error.h:28
3277 msgid "Too many attributes"
3278 msgstr "Trop d'attributs"
3280 #: nis/nis_error.h:29
3281 msgid "Error in RPC subsystem"
3282 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3284 #: nis/nis_error.h:30
3285 msgid "Missing or malformed attribute"
3286 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3288 #: nis/nis_error.h:31
3289 msgid "Named object is not searchable"
3290 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3292 #: nis/nis_error.h:32
3293 msgid "Error while talking to callback proc"
3294 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3296 #: nis/nis_error.h:33
3297 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3298 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3300 #: nis/nis_error.h:34
3301 msgid "Illegal object type for operation"
3302 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3304 #: nis/nis_error.h:35
3305 msgid "Passed object is not the same object on server"
3306 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3308 #: nis/nis_error.h:36
3309 msgid "Modify operation failed"
3310 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3312 #: nis/nis_error.h:37
3313 msgid "Query illegal for named table"
3314 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3316 #: nis/nis_error.h:38
3317 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3318 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3320 #: nis/nis_error.h:39
3321 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3322 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3324 #: nis/nis_error.h:40
3325 msgid "Full resync required for directory"
3326 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3328 #: nis/nis_error.h:41
3329 msgid "NIS+ operation failed"
3330 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3332 #: nis/nis_error.h:42
3333 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3334 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3336 #: nis/nis_error.h:43
3337 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3338 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3340 #: nis/nis_error.h:44
3341 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3342 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3344 #: nis/nis_error.h:45
3345 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3346 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3348 #: nis/nis_error.h:46
3349 msgid "No file space on server"
3350 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3352 #: nis/nis_error.h:47
3353 msgid "Unable to create process on server"
3354 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3356 #: nis/nis_error.h:48
3357 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3358 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3360 #: nis/nis_local_names.c:122
3362 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3363 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3365 #: nis/nis_print.c:52
3369 #: nis/nis_print.c:110
3370 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3371 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3373 #: nis/nis_print.c:113
3375 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3377 #: nis/nis_print.c:116
3379 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3381 #: nis/nis_print.c:119
3385 #: nis/nis_print.c:122
3389 #: nis/nis_print.c:125
3393 #: nis/nis_print.c:128
3397 #: nis/nis_print.c:131
3401 #: nis/nis_print.c:134
3402 msgid "(Unknown object)\n"
3403 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3405 #: nis/nis_print.c:168
3407 msgid "Name : `%s'\n"
3408 msgstr "Nom : « %s »\n"
3410 #: nis/nis_print.c:169
3413 msgstr "Type : %s\n"
3415 #: nis/nis_print.c:174
3416 msgid "Master Server :\n"
3417 msgstr "Serveur maître :\n"
3419 #: nis/nis_print.c:176
3420 msgid "Replicate :\n"
3421 msgstr "Duplication :\n"
3423 #: nis/nis_print.c:177
3425 msgid "\tName : %s\n"
3426 msgstr "\tNom : %s\n"
3428 #: nis/nis_print.c:178
3429 msgid "\tPublic Key : "
3430 msgstr "\t Clé publique : "
3432 #: nis/nis_print.c:182
3436 #: nis/nis_print.c:185
3438 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3439 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3441 #: nis/nis_print.c:190
3443 msgid "RSA (%d bits)\n"
3444 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3446 #: nis/nis_print.c:193
3448 msgstr "Kerberos.\n"
3450 #: nis/nis_print.c:196
3452 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3453 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3455 #: nis/nis_print.c:207
3457 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3458 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3460 #: nis/nis_print.c:229
3461 msgid "Time to live : "
3462 msgstr "Durée de vie restante : "
3464 #: nis/nis_print.c:231
3465 msgid "Default Access rights :\n"
3466 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3468 #: nis/nis_print.c:240
3470 msgid "\tType : %s\n"
3471 msgstr "\tType : %s\n"
3473 #: nis/nis_print.c:241
3474 msgid "\tAccess rights: "
3475 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3477 #: nis/nis_print.c:255
3478 msgid "Group Flags :"
3479 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3481 #: nis/nis_print.c:258
3487 "Membres du groupe :\n"
3489 #: nis/nis_print.c:270
3491 msgid "Table Type : %s\n"
3492 msgstr "Type de table : %s\n"
3494 #: nis/nis_print.c:271
3496 msgid "Number of Columns : %d\n"
3497 msgstr "Nombre de colonnes : %d\n"
3499 #: nis/nis_print.c:272
3501 msgid "Character Separator : %c\n"
3502 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3504 #: nis/nis_print.c:273
3506 msgid "Search Path : %s\n"
3507 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3509 #: nis/nis_print.c:274
3511 msgstr "Colonnes :\n"
3513 #: nis/nis_print.c:277
3515 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3516 msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
3518 #: nis/nis_print.c:279
3519 msgid "\t\tAttributes : "
3520 msgstr "\t\tAttributs : "
3522 #: nis/nis_print.c:281
3523 msgid "\t\tAccess Rights : "
3524 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3526 #: nis/nis_print.c:291
3527 msgid "Linked Object Type : "
3528 msgstr "Type d'objet lié : "
3530 #: nis/nis_print.c:293
3532 msgid "Linked to : %s\n"
3533 msgstr "Liés à : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:303
3537 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3538 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:306
3542 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3543 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3545 #: nis/nis_print.c:309
3546 msgid "Encrypted data\n"
3547 msgstr "Données encryptées\n"
3549 #: nis/nis_print.c:311
3550 msgid "Binary data\n"
3551 msgstr "Valeur binaire\n"
3553 #: nis/nis_print.c:327
3555 msgid "Object Name : %s\n"
3556 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3558 #: nis/nis_print.c:328
3560 msgid "Directory : %s\n"
3561 msgstr "Dossier : %s\n"
3563 #: nis/nis_print.c:329
3565 msgid "Owner : %s\n"
3566 msgstr "Propriétaire : %s\n"
3568 #: nis/nis_print.c:330
3570 msgid "Group : %s\n"
3571 msgstr "Groupe : %s\n"
3573 #: nis/nis_print.c:331
3574 msgid "Access Rights : "
3575 msgstr "Droits d'accès :"
3577 #: nis/nis_print.c:333
3586 #: nis/nis_print.c:336
3588 msgid "Creation Time : %s"
3589 msgstr "Date de création : %s"
3591 #: nis/nis_print.c:338
3593 msgid "Mod. Time : %s"
3594 msgstr "Date de modification : %s"
3596 #: nis/nis_print.c:339
3597 msgid "Object Type : "
3598 msgstr "Type d'objet :"
3600 #: nis/nis_print.c:359
3602 msgid " Data Length = %u\n"
3603 msgstr " Longueur des données = %u\n"
3605 #: nis/nis_print.c:373
3607 msgid "Status : %s\n"
3608 msgstr "Statut : %s\n"
3610 #: nis/nis_print.c:374
3612 msgid "Number of objects : %u\n"
3613 msgstr "Nombre d'objets : %u\n"
3615 #: nis/nis_print.c:378
3617 msgid "Object #%d:\n"
3618 msgstr "Objet #%d :\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3622 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3623 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3626 msgid " Explicit members:\n"
3627 msgstr " Membres explicites :\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3630 msgid " No explicit members\n"
3631 msgstr " Pas de membre explicite\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3634 msgid " Implicit members:\n"
3635 msgstr " Membres implicites :\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3638 msgid " No implicit members\n"
3639 msgstr " Pas de membre implicite\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3642 msgid " Recursive members:\n"
3643 msgstr " Membres récursifs :\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3646 msgid " No recursive members\n"
3647 msgstr " Pas de membre récursif\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3650 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3651 msgstr " Non-membres explicites :\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3654 msgid " No explicit nonmembers\n"
3655 msgstr " Pas de non-membre explicite\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3658 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3659 msgstr " Non-membres implicites :\n"
3661 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3662 msgid " No implicit nonmembers\n"
3663 msgstr " Pas de non-membre implicite\n"
3665 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3666 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3667 msgstr " Non-membres récursifs :\n"
3669 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3670 msgid " No recursive nonmembers\n"
3671 msgstr " Pas de non-membre récursif\n"
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3676 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3677 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3681 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3682 msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3689 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3690 msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3694 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3695 msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3697 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3699 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3700 msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
3702 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3704 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3705 msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3707 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3708 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3709 msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
3712 msgid "Request arguments bad"
3713 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3716 msgid "RPC failure on NIS operation"
3717 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3720 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3721 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3724 msgid "No such map in server's domain"
3725 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3728 msgid "No such key in map"
3729 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3732 msgid "Internal NIS error"
3733 msgstr "Erreur interne de NIS"
3736 msgid "Local resource allocation failure"
3737 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3740 msgid "No more records in map database"
3741 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3744 msgid "Can't communicate with portmapper"
3745 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3748 msgid "Can't communicate with ypbind"
3749 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3752 msgid "Can't communicate with ypserv"
3753 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3756 msgid "Local domain name not set"
3757 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3760 msgid "NIS map database is bad"
3761 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3764 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3765 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3768 msgid "Database is busy"
3769 msgstr "La base de données est occupée"
3772 msgid "Unknown NIS error code"
3773 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3776 msgid "Internal ypbind error"
3777 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3780 msgid "Domain not bound"
3781 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3784 msgid "System resource allocation failure"
3785 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3788 msgid "Unknown ypbind error"
3789 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3792 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3793 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3796 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3797 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3799 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3801 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3802 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3804 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3806 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3807 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3811 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3812 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3820 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3821 msgstr "recherche fichier surveillé `%s': %s"
3825 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3826 msgstr "fichier surveillé `%s` modifié (mtime)"
3830 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3831 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3835 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3836 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3838 #: nscd/connections.c:520
3840 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3841 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3843 #: nscd/connections.c:528
3844 msgid "uninitialized header"
3845 msgstr "en-tête non initialisée"
3847 #: nscd/connections.c:533
3848 msgid "header size does not match"
3849 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3851 #: nscd/connections.c:543
3852 msgid "file size does not match"
3853 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3855 #: nscd/connections.c:560
3856 msgid "verification failed"
3857 msgstr "échec de la vérification"
3859 #: nscd/connections.c:574
3861 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3862 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3864 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3866 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3867 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3869 #: nscd/connections.c:601
3871 msgid "cannot access '%s'"
3872 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3874 #: nscd/connections.c:649
3876 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3877 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3879 #: nscd/connections.c:655
3881 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3882 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3884 #: nscd/connections.c:658
3886 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3887 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3889 #: nscd/connections.c:729
3891 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3892 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3894 #: nscd/connections.c:785
3896 msgid "cannot open socket: %s"
3897 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3899 #: nscd/connections.c:804
3901 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3902 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3904 #: nscd/connections.c:861
3906 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3907 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour fichier `%s': %s"
3909 #: nscd/connections.c:865
3911 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3912 msgstr "fichier de surveillance `%s` (%d)"
3914 #: nscd/connections.c:878
3916 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3917 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour répertoire `%s': %s"
3919 #: nscd/connections.c:882
3921 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3922 msgstr "répertoire de surveillance `%s` (%d)"
3924 #: nscd/connections.c:910
3926 msgid "monitoring file %s for database %s"
3927 msgstr "fichier de surveillance %s pour base de données %s"
3929 #: nscd/connections.c:920
3931 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3932 msgstr "stat en échec pour fichier `%s'; nouvel essai plus tard: %s"
3934 #: nscd/connections.c:1039
3936 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3937 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3939 #: nscd/connections.c:1051
3941 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3942 msgstr "Ne peut traiter une vieille version de requête %d; la version courante est %d"
3944 #: nscd/connections.c:1074
3946 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3947 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3949 #: nscd/connections.c:1079
3951 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3952 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3954 #: nscd/connections.c:1084
3955 msgid "request not handled due to missing permission"
3956 msgstr "la requête de %ld "
3958 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3960 msgid "cannot write result: %s"
3961 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3963 #: nscd/connections.c:1239
3965 msgid "error getting caller's id: %s"
3966 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3968 #: nscd/connections.c:1349
3970 #| msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3971 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3972 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3974 #: nscd/connections.c:1372
3976 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3977 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3979 #: nscd/connections.c:1383
3981 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3982 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3984 #: nscd/connections.c:1397
3986 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3987 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3989 #: nscd/connections.c:1444
3991 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3992 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3994 #: nscd/connections.c:1453
3996 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3997 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
3999 #: nscd/connections.c:1637
4001 msgid "short read while reading request: %s"
4002 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
4004 #: nscd/connections.c:1670
4006 msgid "key length in request too long: %d"
4007 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
4009 #: nscd/connections.c:1683
4011 msgid "short read while reading request key: %s"
4012 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
4014 #: nscd/connections.c:1693
4016 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4017 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
4019 #: nscd/connections.c:1698
4021 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4022 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
4024 #: nscd/connections.c:1838
4026 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4027 msgstr "événement inotify ignoré pour `%s` (fichier existe)"
4029 #: nscd/connections.c:1843
4031 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4032 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, suprresion surveillance"
4034 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4036 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4037 msgstr "échec de suppression de surveillance de fichier `%s`: %s"
4039 #: nscd/connections.c:1866
4041 msgid "monitored file `%s` was written to"
4042 msgstr "fichier surveillé `%s` a été écrit sur"
4044 #: nscd/connections.c:1890
4046 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4047 msgstr "le répertoire parent surveillé `%s` était %s, arrêt surveillance sur `%s`"
4049 #: nscd/connections.c:1916
4051 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4052 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, ajout surveillance"
4054 #: nscd/connections.c:1928
4056 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4057 msgstr "échec de l'ajout du fichier de surveillance `%s`: %s"
4059 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4061 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4062 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée après erreur de lecture %d"
4064 #: nscd/connections.c:2386
4065 msgid "could not initialize conditional variable"
4066 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
4068 #: nscd/connections.c:2394
4069 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4070 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
4072 #: nscd/connections.c:2408
4073 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4074 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
4076 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4077 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4078 #: nscd/connections.c:2530
4080 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4081 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
4083 #: nscd/connections.c:2483
4084 msgid "initial getgrouplist failed"
4085 msgstr "échec du getgrouplist initial"
4087 #: nscd/connections.c:2492
4088 msgid "getgrouplist failed"
4089 msgstr "échec de getgrouplist"
4091 #: nscd/connections.c:2510
4092 msgid "setgroups failed"
4093 msgstr "échec de setgroups"
4095 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4096 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4098 msgid "short write in %s: %s"
4099 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
4101 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4103 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4104 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
4106 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4108 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4109 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
4111 #: nscd/grpcache.c:492
4113 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4114 msgstr "gid numérique invalide « %s » !"
4118 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4119 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4123 msgid "no more memory for database '%s'"
4124 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4126 #: nscd/netgroupcache.c:122
4128 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4129 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4131 #: nscd/netgroupcache.c:124
4133 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4134 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4136 #: nscd/netgroupcache.c:470
4138 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4139 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4141 #: nscd/netgroupcache.c:473
4143 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4144 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4147 msgid "Read configuration data from NAME"
4148 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4151 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4152 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4155 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4156 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4163 msgid "Start NUMBER threads"
4164 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4167 msgid "Shut the server down"
4168 msgstr "Arrêter le serveur"
4171 msgid "Print current configuration statistics"
4172 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4179 msgid "Invalidate the specified cache"
4180 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4187 msgid "Use separate cache for each user"
4188 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4191 msgid "Name Service Cache Daemon."
4192 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4194 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4196 msgid "wrong number of arguments"
4197 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4201 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4202 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4206 msgid "already running"
4207 msgstr "déjà en exécution"
4211 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4212 msgstr "ne peut créer le tube pour discuter avec l'enfant"
4217 msgstr "ne peut fourcher"
4220 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4221 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4224 msgid "Could not create log file"
4225 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4227 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4229 msgid "write incomplete"
4230 msgstr "écriture incomplète"
4234 msgid "cannot read invalidate ACK"
4235 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4239 msgid "invalidation failed"
4240 msgstr "l'invalidation a échoué"
4242 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4244 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4245 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4249 msgid "'%s' is not a known database"
4250 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4254 msgid "secure services not implemented anymore"
4255 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4260 "Supported tables:\n"
4263 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4266 "Tables supportées:\n"
4269 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
4274 msgid "'wait' failed\n"
4275 msgstr "'attente' a échoué\n"
4279 msgid "child exited with status %d\n"
4280 msgstr "enfant existant avec statut %d\n"
4284 msgid "child terminated by signal %d\n"
4285 msgstr "enfant terminé par signal %d\n"
4287 #: nscd/nscd_conf.c:54
4289 msgid "database %s is not supported"
4290 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4292 #: nscd/nscd_conf.c:105
4294 msgid "Parse error: %s"
4295 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4297 #: nscd/nscd_conf.c:191
4299 msgid "Must specify user name for server-user option"
4300 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4302 #: nscd/nscd_conf.c:201
4304 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4305 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4307 #: nscd/nscd_conf.c:259
4309 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4310 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4312 #: nscd/nscd_conf.c:273
4314 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4315 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4317 #: nscd/nscd_conf.c:286
4319 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4320 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4322 #: nscd/nscd_conf.c:306
4324 msgid "maximum file size for %s database too small"
4325 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4327 #: nscd/nscd_stat.c:159
4329 msgid "cannot write statistics: %s"
4330 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:174
4336 #: nscd/nscd_stat.c:175
4340 #: nscd/nscd_stat.c:186
4342 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4343 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4345 #: nscd/nscd_stat.c:197
4347 msgid "nscd not running!\n"
4348 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:221
4352 msgid "cannot read statistics data"
4353 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:224
4358 "nscd configuration:\n"
4360 "%15d server debug level\n"
4362 "Configuration nscd :\n"
4364 "%15d niveau serveur de déboggage\n"
4366 #: nscd/nscd_stat.c:248
4368 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4369 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4371 #: nscd/nscd_stat.c:251
4373 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4374 msgstr " %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4376 #: nscd/nscd_stat.c:253
4378 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4379 msgstr " %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4381 #: nscd/nscd_stat.c:255
4383 msgid " %2lus server runtime\n"
4384 msgstr " %2lus temps d'exécution du serveur\n"
4386 #: nscd/nscd_stat.c:257
4389 "%15d current number of threads\n"
4390 "%15d maximum number of threads\n"
4391 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4392 "%15s paranoia mode enabled\n"
4393 "%15lu restart internal\n"
4394 "%15u reload count\n"
4396 "%15d nombre actuel de fils (threads)\n"
4397 "%15d nombre maximum de fils (threads)\n"
4398 "%15lu nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4399 "%15s mode paranoïa activé\n"
4400 "%15lu redémarrage interne\n"
4401 "%15u compte de rechargement\n"
4403 #: nscd/nscd_stat.c:292
4409 "%15s cache is enabled\n"
4410 "%15s cache is persistent\n"
4411 "%15s cache is shared\n"
4412 "%15zu suggested size\n"
4413 "%15zu total data pool size\n"
4414 "%15zu used data pool size\n"
4415 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4416 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4417 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4418 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4419 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4420 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4421 "%15lu%% cache hit rate\n"
4422 "%15zu current number of cached values\n"
4423 "%15zu maximum number of cached values\n"
4424 "%15zu maximum chain length searched\n"
4425 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4426 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4427 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4428 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4431 "%s mémoire cache :\n"
4433 "%15s mémoire cache est activée\n"
4434 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4435 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4436 "%15zu taille suggérée\n"
4437 "%15zu taille totale du pool de données\n"
4438 "%15zu taille du pool de données utilisé\n"
4439 "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4440 "%15lu durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4441 "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4443 "%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4444 "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4445 "%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4446 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4447 "%15zu nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4448 "%15zu nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4449 "%15zu longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4450 "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour rdlock\n"
4451 "%15<PRIuMAX> nombre de délais pour wrlock\n"
4452 "%15<PRIuMAX> allocation de mémoire à échouée\n"
4453 "%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4455 #: nscd/pwdcache.c:407
4457 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4458 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4459 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
4461 #: nscd/pwdcache.c:409
4463 #| msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
4464 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4465 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
4467 #: nscd/pwdcache.c:471
4469 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4470 msgstr "uid numérique invalide « %s » !"
4472 #: nscd/selinux.c:154
4474 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4475 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4477 #: nscd/selinux.c:175
4478 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4479 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4481 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4482 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4483 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4485 #: nscd/selinux.c:190
4486 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4487 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4489 #: nscd/selinux.c:191
4490 msgid "cap_init failed"
4491 msgstr "cap_init a échoué"
4493 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4494 msgid "Failed to drop capabilities"
4495 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4497 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4498 msgid "cap_set_proc failed"
4499 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4501 #: nscd/selinux.c:238
4502 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4503 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4505 #: nscd/selinux.c:254
4506 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4507 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4509 #: nscd/selinux.c:269
4510 msgid "Failed to start AVC thread"
4511 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4513 #: nscd/selinux.c:291
4514 msgid "Failed to create AVC lock"
4515 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4517 #: nscd/selinux.c:331
4518 msgid "Failed to start AVC"
4519 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4521 #: nscd/selinux.c:333
4522 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4523 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4525 #: nscd/selinux.c:368
4526 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4527 msgstr "Erreur à l'interrogation de la politique pour les classes ou permissions d'objet indéfini."
4529 #: nscd/selinux.c:375
4530 msgid "Error getting security class for nscd."
4531 msgstr "Erreur à la récupération de la classe de sécurité pour nscd."
4533 #: nscd/selinux.c:380
4535 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4536 msgstr "Erreur à la traduction du nom de la permission \"%s\" pour accéder le bit vecteur."
4538 #: nscd/selinux.c:390
4539 msgid "Error getting context of socket peer"
4540 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4542 #: nscd/selinux.c:395
4543 msgid "Error getting context of nscd"
4544 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4546 #: nscd/selinux.c:401
4547 msgid "Error getting sid from context"
4548 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4550 #: nscd/selinux.c:439
4554 "SELinux AVC Statistics:\n"
4556 "%15u entry lookups\n"
4558 "%15u entry misses\n"
4559 "%15u entry discards\n"
4560 "%15u CAV lookups\n"
4566 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4568 "%15u recherche d'entrées\n"
4569 "%15u entrées trouvées\n"
4570 "%15u entrées non trouvées\n"
4571 "%15u entrées éliminées\n"
4572 "%15u recherche de CAV\n"
4573 "%15u CAV trouvés\n"
4577 #: nscd/servicescache.c:358
4579 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4580 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4582 #: nscd/servicescache.c:360
4584 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4585 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4588 msgid "database [key ...]"
4589 msgstr "base de données [clé ...]"
4596 msgid "Service configuration to be used"
4597 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4600 msgid "disable IDN encoding"
4601 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4604 msgid "Get entries from administrative database."
4605 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4607 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4609 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4610 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4612 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4614 #| msgid "Could not create log file"
4615 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4616 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4620 msgid "Unknown database name"
4621 msgstr "Base de données inconnue"
4624 msgid "Supported databases:\n"
4625 msgstr "Base de données supportées :\n"
4629 msgid "Unknown database: %s\n"
4630 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4633 msgid "Convert key to lower case"
4634 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4637 msgid "Do not print messages while building database"
4638 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4641 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4642 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4649 msgid "Generated line not part of iteration"
4650 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4653 msgid "Create simple database from textual input."
4654 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4658 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4659 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4662 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4663 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4664 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4668 msgid "cannot open database file `%s'"
4669 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4673 msgid "no entries to be processed"
4674 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4678 msgid "cannot create temporary file name"
4679 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4683 msgid "cannot create temporary file"
4684 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
4688 msgid "cannot stat newly created file"
4689 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4693 msgid "cannot rename temporary file"
4694 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4696 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4698 msgid "cannot create search tree"
4699 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4702 msgid "duplicate key"
4703 msgstr "Duplicité de clé"
4707 msgid "problems while reading `%s'"
4708 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4712 msgid "failed to write new database file"
4713 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4717 msgid "cannot stat database file"
4718 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4722 msgid "cannot map database file"
4723 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4727 msgid "file not a database file"
4728 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4732 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4733 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4735 #: posix/getconf.c:417
4737 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4738 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4740 #: posix/getconf.c:420
4742 msgid " %s -a [pathname]\n"
4743 msgstr " %s -a [pathname]\n"
4745 #: posix/getconf.c:496
4748 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4749 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4751 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4752 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4753 "environment SPEC.\n"
4756 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4757 " ou : getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4759 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4760 "avec le chemin PATH. Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4761 "de compilation SPEC.\n"
4764 #: posix/getconf.c:572
4766 msgid "unknown specification \"%s\""
4767 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4769 #: posix/getconf.c:624
4771 msgid "Couldn't execute %s"
4772 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4774 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4778 #: posix/getconf.c:707
4780 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4781 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4783 #: posix/getopt.c:277
4785 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4786 msgstr "%s : l'option'%s%s' est ambiguë\n"
4788 #: posix/getopt.c:283
4790 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4791 msgstr "%s : l'option '%s%s' est ambiguë; possibilités:"
4793 #: posix/getopt.c:318
4795 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4797 "%s : option non reconnue '%s%s'\n"
4800 #: posix/getopt.c:344
4802 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4803 msgstr "%s : l'option '%s%s' ne permet pas d'argument\n"
4805 #: posix/getopt.c:359
4807 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4808 msgstr "%s : l'option '%s%s' requiert un argument\n"
4810 #: posix/getopt.c:620
4812 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4813 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4815 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4817 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4818 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4820 #: posix/regcomp.c:138
4822 msgstr "Pas de concordance"
4824 #: posix/regcomp.c:141
4825 msgid "Invalid regular expression"
4826 msgstr "Expression régulière invalide"
4828 #: posix/regcomp.c:144
4829 msgid "Invalid collation character"
4830 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4832 #: posix/regcomp.c:147
4833 msgid "Invalid character class name"
4834 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4836 #: posix/regcomp.c:150
4837 msgid "Trailing backslash"
4838 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4840 #: posix/regcomp.c:153
4841 msgid "Invalid back reference"
4842 msgstr "Référence arrière invalide"
4844 #: posix/regcomp.c:156
4846 #| msgid "Unmatched [ or [^"
4847 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4848 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
4850 #: posix/regcomp.c:159
4851 msgid "Unmatched ( or \\("
4852 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4854 #: posix/regcomp.c:162
4855 msgid "Unmatched \\{"
4856 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4858 #: posix/regcomp.c:165
4859 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4860 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4862 #: posix/regcomp.c:168
4863 msgid "Invalid range end"
4864 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4866 #: posix/regcomp.c:171
4867 msgid "Memory exhausted"
4868 msgstr "Mémoire épuisée"
4870 #: posix/regcomp.c:174
4871 msgid "Invalid preceding regular expression"
4872 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4874 #: posix/regcomp.c:177
4875 msgid "Premature end of regular expression"
4876 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4878 #: posix/regcomp.c:180
4879 msgid "Regular expression too big"
4880 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4882 #: posix/regcomp.c:183
4883 msgid "Unmatched ) or \\)"
4884 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4886 #: posix/regcomp.c:676
4887 msgid "No previous regular expression"
4888 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4890 #: posix/wordexp.c:1816
4891 msgid "parameter null or not set"
4892 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4894 #: resolv/herror.c:63
4895 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4896 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4898 #: resolv/herror.c:64
4899 msgid "Unknown host"
4900 msgstr "Hôte inconnu"
4902 #: resolv/herror.c:65
4903 msgid "Host name lookup failure"
4904 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4906 #: resolv/herror.c:66
4907 msgid "Unknown server error"
4908 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4910 #: resolv/herror.c:67
4911 msgid "No address associated with name"
4912 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4914 #: resolv/herror.c:102
4915 msgid "Resolver internal error"
4916 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4918 #: resolv/herror.c:105
4919 msgid "Unknown resolver error"
4920 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4922 #: resolv/res_hconf.c:118
4924 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4925 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4927 #: resolv/res_hconf.c:139
4929 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4930 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4932 #: resolv/res_hconf.c:176
4934 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4935 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4937 #: resolv/res_hconf.c:219
4939 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4940 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4942 #: resolv/res_hconf.c:252
4944 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4945 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4948 msgid "Illegal opcode"
4949 msgstr "opcode illégal"
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4952 msgid "Illegal operand"
4953 msgstr "opérande illégal"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4956 msgid "Illegal addressing mode"
4957 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4960 msgid "Illegal trap"
4961 msgstr "Repérage non permis"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4964 msgid "Privileged opcode"
4965 msgstr "opcode privilégié"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4968 msgid "Privileged register"
4969 msgstr "Register privilégié"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4972 msgid "Coprocessor error"
4973 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4976 msgid "Internal stack error"
4977 msgstr "Erreur interne de pile"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4980 msgid "Integer divide by zero"
4981 msgstr "Division d'entier par zéro"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4984 msgid "Integer overflow"
4985 msgstr "Débordement d'entier"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4988 msgid "Floating-point divide by zero"
4989 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4992 msgid "Floating-point overflow"
4993 msgstr "débordement de virgule flottante"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4996 msgid "Floating-point underflow"
4997 msgstr "Exception en virgule flottante"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5000 msgid "Floating-poing inexact result"
5001 msgstr "Résultat inéxact en virgule flottante"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5004 msgid "Invalid floating-point operation"
5005 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5008 msgid "Subscript out of range"
5009 msgstr "indice hors intervalle"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5012 msgid "Address not mapped to object"
5013 msgstr "Adresse non associée à un objet"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5016 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5017 msgstr "Permissions invalides pour un object 'mappé'"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5020 msgid "Invalid address alignment"
5021 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5024 msgid "Nonexisting physical address"
5025 msgstr "Adresse physique inexistante"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5028 msgid "Object-specific hardware error"
5029 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5032 msgid "Process breakpoint"
5033 msgstr "Point d'arrêt du process"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5036 msgid "Process trace trap"
5037 msgstr "Repérage de trace de process"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5040 msgid "Child has exited"
5041 msgstr "Le processus fils a terminé"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5044 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5045 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5048 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5049 msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5052 msgid "Traced child has trapped"
5053 msgstr "Enfant tracé a piégé"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5056 msgid "Child has stopped"
5057 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5060 msgid "Stopped child has continued"
5061 msgstr "Enfant stoppé a continué"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5064 msgid "Data input available"
5065 msgstr "Donnée disponible en entrée "
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5068 msgid "Output buffers available"
5069 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5072 msgid "Input message available"
5073 msgstr "Message disponible en entrée "
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5077 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5079 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5080 msgid "High priority input available"
5081 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
5083 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5084 msgid "Device disconnected"
5085 msgstr "Périphérique déconnecté"
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5088 msgid "Signal sent by kill()"
5089 msgstr "Signal envoyé par kill()"
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5092 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5093 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
5095 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5096 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5097 msgstr "Signal généré par l'expiration d'un timer"
5099 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5100 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5101 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
5103 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5104 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5105 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
5107 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5108 msgid "Signal sent by tkill()"
5109 msgstr "signal envoyé par tkill()"
5111 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5112 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5113 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
5115 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5116 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5117 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
5119 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5120 msgid "Signal sent by the kernel"
5121 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
5123 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5125 msgid "Unknown signal %d\n"
5126 msgstr "Signal inconnu %d\n"
5128 #: stdio-common/psignal.c:43
5130 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5131 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
5133 #: stdio-common/psignal.c:44
5134 msgid "Unknown signal"
5135 msgstr "Signal inconnu"
5137 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5138 msgid "Unknown error "
5139 msgstr "Erreur inconnue "
5141 #: string/strerror.c:41
5142 msgid "Unknown error"
5143 msgstr "Erreur inconnue"
5145 #: string/strsignal.c:60
5147 msgid "Real-time signal %d"
5148 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5150 #: string/strsignal.c:64
5152 msgid "Unknown signal %d"
5153 msgstr "Signal inconnu %d"
5155 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5156 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5157 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5158 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5159 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5160 msgid "out of memory\n"
5161 msgstr "mémoire épuisée\n"
5163 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5164 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5165 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5169 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5170 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5174 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5175 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5179 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5180 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5183 msgid "RPC: Success"
5184 msgstr "RPC : succès"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5187 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5188 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5191 msgid "RPC: Can't decode result"
5192 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5195 msgid "RPC: Unable to send"
5196 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5199 msgid "RPC: Unable to receive"
5200 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5203 msgid "RPC: Timed out"
5204 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5207 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5208 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5211 msgid "RPC: Authentication error"
5212 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5215 msgid "RPC: Program unavailable"
5216 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5219 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5220 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5223 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5224 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5227 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5228 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5231 msgid "RPC: Remote system error"
5232 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5235 msgid "RPC: Unknown host"
5236 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5239 msgid "RPC: Unknown protocol"
5240 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5243 msgid "RPC: Port mapper failure"
5244 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5247 msgid "RPC: Program not registered"
5248 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5251 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5252 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5255 msgid "RPC: (unknown error code)"
5256 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5259 msgid "Authentication OK"
5260 msgstr "Succès d'authentification"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5263 msgid "Invalid client credential"
5264 msgstr "Identité du client invalide"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5267 msgid "Server rejected credential"
5268 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5271 msgid "Invalid client verifier"
5272 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5275 msgid "Server rejected verifier"
5276 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
5278 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5279 msgid "Client credential too weak"
5280 msgstr "Identité du client peu fiable"
5282 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5283 msgid "Invalid server verifier"
5284 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5286 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5287 msgid "Failed (unspecified error)"
5288 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5290 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5291 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5292 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5294 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5295 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5296 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5298 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5299 msgid "Cannot register service"
5300 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5302 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5303 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5304 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5306 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5307 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5308 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5310 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5311 msgid "Cannot send broadcast packet"
5312 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5314 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5315 msgid "Broadcast poll problem"
5316 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5318 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5319 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5320 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5322 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5324 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5325 msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n"
5327 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5329 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5330 msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5334 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5335 msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m"
5337 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5339 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5340 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n"
5342 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5344 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5345 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5349 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5350 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5354 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5355 msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5359 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5360 msgstr "rpcgen : trop de définitions\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5364 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5365 msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
5367 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5368 #. TRANS: informative message.
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5371 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5372 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5376 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5377 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée !\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5381 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5382 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5386 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5387 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n"
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5391 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5392 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5396 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5397 msgstr "« fichier-en-entrée » est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5401 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5402 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores !\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5406 msgid "usage: %s infile\n"
5407 msgstr "usage : %s fichier-en-entrée\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5411 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5412 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5416 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5417 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5421 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5422 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5426 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5427 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5432 msgstr "options :\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5436 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5437 msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5441 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5442 msgstr "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5446 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5447 msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5451 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5452 msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5456 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5457 msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5461 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5462 msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5466 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5467 msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5471 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5472 msgstr "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5476 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5477 msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5481 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5482 msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5486 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5487 msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5491 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5492 msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5496 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5497 msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5501 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5502 msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5506 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5507 msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5511 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5512 msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5516 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5517 msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5521 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5522 msgstr "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures éloignées\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5526 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5527 msgstr "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures éloignées\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5531 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5532 msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5536 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5537 msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n"
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5541 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5542 msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n"
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5546 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5547 msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5549 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5551 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5552 msgstr "-5\t\tmode de compatibilité SysVr4\n"
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5556 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5557 msgstr "--help\t\tdonne cette liste d'aide\n"
5559 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5561 msgid "--version\tprint program version\n"
5562 msgstr "--version\tAffiche la version du programme\n"
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5568 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5572 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
5575 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5576 msgid "constant or identifier expected"
5577 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
5579 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5580 msgid "illegal character in file: "
5581 msgstr "Caractère non permis dans le fichier"
5583 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5584 msgid "unterminated string constant"
5585 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
5587 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5588 msgid "empty char string"
5589 msgstr "Chaîne vide de caractères"
5591 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5592 msgid "preprocessor error"
5593 msgstr "Erreur du préprocesseur"
5595 #: sunrpc/svc_run.c:72
5596 msgid "svc_run: - out of memory"
5597 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5599 #: sunrpc/svc_run.c:92
5600 msgid "svc_run: - poll failed"
5601 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5603 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5605 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5606 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5608 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5609 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5610 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5612 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5614 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5615 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5617 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5618 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5619 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5621 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5623 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5624 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5626 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5628 msgid "never registered prog %d\n"
5629 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5631 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5632 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5633 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5635 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5636 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5637 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5639 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5640 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5641 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5643 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5644 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5645 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5647 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5648 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5649 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5651 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5652 msgid "enablecache: cache already enabled"
5653 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5655 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5656 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5657 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5659 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5660 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5661 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5663 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5664 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5665 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5667 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5668 msgid "cache_set: victim not found"
5669 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5671 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5672 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5673 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5675 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5676 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5677 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5679 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5680 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5681 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5683 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5684 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5685 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5689 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5693 msgstr "Interrompre"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5700 msgid "Illegal instruction"
5701 msgstr "Instruction non permise"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5704 msgid "Trace/breakpoint trap"
5705 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5712 msgid "Floating point exception"
5713 msgstr "Exception en point flottant"
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5717 msgstr "Processus arrêté"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5721 msgstr "Erreur du bus"
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5724 msgid "Bad system call"
5725 msgstr "Appel système erroné"
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5728 msgid "Segmentation fault"
5729 msgstr "Erreur de segmentation"
5731 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5732 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5733 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5734 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5735 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5738 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5742 msgstr "Minuterie d'alerte"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5749 msgid "Urgent I/O condition"
5750 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5753 msgid "Stopped (signal)"
5754 msgstr "Signal d'arrêt"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5765 msgid "Child exited"
5766 msgstr "Le processus fils a terminé"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5769 msgid "Stopped (tty input)"
5770 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5773 msgid "Stopped (tty output)"
5774 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5777 msgid "I/O possible"
5778 msgstr "E/S possible"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5781 msgid "CPU time limit exceeded"
5782 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5785 msgid "File size limit exceeded"
5786 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5789 msgid "Virtual timer expired"
5790 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5793 msgid "Profiling timer expired"
5794 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5797 msgid "User defined signal 1"
5798 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5801 msgid "User defined signal 2"
5802 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5805 msgid "Window changed"
5806 msgstr "La fenêtre a changée"
5808 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5812 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5814 msgstr "Erreur sur la pile"
5816 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5817 msgid "Power failure"
5818 msgstr "Panne d'alimentation"
5820 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5821 msgid "Information request"
5822 msgstr "Requête d'information"
5824 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5825 msgid "Resource lost"
5826 msgstr "Ressource perdue"
5828 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5829 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5831 msgid "Operation not permitted"
5832 msgstr "Opération non permise"
5834 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5836 msgid "No such process"
5837 msgstr "Aucun processus de ce type"
5839 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5840 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5843 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5844 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5845 #. TRANS Primitives}.
5846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5847 msgid "Interrupted system call"
5848 msgstr "Appel système interrompu"
5850 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5852 msgid "Input/output error"
5853 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5855 #. TRANS The system tried to use the device
5856 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5857 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5858 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5861 msgid "No such device or address"
5862 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5864 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5865 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5866 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5867 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5869 msgid "Argument list too long"
5870 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5872 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5873 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5875 msgid "Exec format error"
5876 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5878 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5879 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5882 msgid "Bad file descriptor"
5883 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5885 #. TRANS This error happens on operations that are
5886 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5887 #. TRANS to manipulate.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5889 msgid "No child processes"
5890 msgstr "Aucun processus enfant"
5892 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5893 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5894 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5895 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5897 msgid "Resource deadlock avoided"
5898 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5900 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5901 #. TRANS because its capacity is full.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5903 msgid "Cannot allocate memory"
5904 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5906 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5907 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5910 msgstr "Mauvaise adresse"
5912 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5913 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5914 #. TRANS system in Unix gives this error.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5916 msgid "Block device required"
5917 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5919 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5920 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5921 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5923 msgid "Device or resource busy"
5924 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5926 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5927 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5928 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5930 msgstr "Le fichier existe"
5932 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5933 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5934 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5935 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5936 msgid "Invalid cross-device link"
5937 msgstr "Lien physique inter-périphérique invalide"
5939 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5940 #. TRANS particular sort of device.
5941 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5942 msgid "No such device"
5943 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5945 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5946 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5947 msgid "Not a directory"
5948 msgstr "N'est pas un dossier"
5950 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5951 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5952 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5953 msgid "Is a directory"
5954 msgstr "est un dossier"
5956 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5957 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5959 msgid "Invalid argument"
5960 msgstr "Argument invalide"
5962 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5963 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5965 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5966 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5967 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5968 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5970 msgid "Too many open files"
5971 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5973 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5974 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5975 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5977 msgid "Too many open files in system"
5978 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5980 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5981 #. TRANS modes on an ordinary file.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5983 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5984 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
5986 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5987 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5988 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5989 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5990 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5992 msgid "Text file busy"
5993 msgstr "Fichier texte occupé"
5995 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5997 msgid "File too large"
5998 msgstr "Fichier trop gros"
6000 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6001 #. TRANS disk is full.
6002 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6003 msgid "No space left on device"
6004 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
6006 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6008 msgid "Illegal seek"
6009 msgstr "Repérage non permis"
6011 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6013 msgid "Read-only file system"
6014 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
6016 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6017 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6018 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6020 msgid "Too many links"
6021 msgstr "Trop de liens"
6023 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6024 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6026 msgid "Numerical argument out of domain"
6027 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
6029 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6030 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6032 msgid "Numerical result out of range"
6033 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
6035 #. TRANS The call might work if you try again
6036 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6037 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6039 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6041 #. TRANS @itemize @bullet
6043 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6044 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6045 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6046 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6047 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6049 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6050 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6051 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6052 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6055 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6056 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6057 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6058 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6059 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6060 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6061 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6062 #. TRANS and return to its command loop.
6063 #. TRANS @end itemize
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6065 msgid "Resource temporarily unavailable"
6066 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
6068 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6069 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6071 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6072 #. TRANS separate error code.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6074 msgid "Operation would block"
6075 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
6077 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6078 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6079 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6080 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6081 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6082 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6083 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6084 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6086 msgid "Operation now in progress"
6087 msgstr "Opération maintenant en cours"
6089 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6090 #. TRANS mode selected.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6092 msgid "Operation already in progress"
6093 msgstr "Opération déjà en cours"
6095 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6097 msgid "Socket operation on non-socket"
6098 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
6100 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6101 #. TRANS maximum size.
6102 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6103 msgid "Message too long"
6104 msgstr "Message trop long"
6106 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6108 msgid "Protocol wrong type for socket"
6109 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
6111 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6112 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6113 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6114 msgid "Protocol not available"
6115 msgstr "Protocole non disponible"
6117 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6118 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6119 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6121 msgid "Protocol not supported"
6122 msgstr "Protocole non supporté"
6124 #. TRANS The socket type is not supported.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6126 msgid "Socket type not supported"
6127 msgstr "Type de socket non supporté"
6129 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6130 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6131 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6132 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6133 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6134 #. TRANS nothing to do for that call.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6136 msgid "Operation not supported"
6137 msgstr "Opération non supportée"
6139 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6140 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6141 msgid "Protocol family not supported"
6142 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
6144 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6145 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6146 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6147 msgid "Address family not supported by protocol"
6148 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
6150 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6152 msgid "Address already in use"
6153 msgstr "Adresse déjà utilisée"
6155 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6156 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6157 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6158 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6159 msgid "Cannot assign requested address"
6160 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
6162 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6164 msgid "Network is down"
6165 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
6167 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6168 #. TRANS was unreachable.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6170 msgid "Network is unreachable"
6171 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
6173 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6175 msgid "Network dropped connection on reset"
6176 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
6178 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6180 msgid "Software caused connection abort"
6181 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
6183 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6184 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6185 #. TRANS protocol violation.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6187 msgid "Connection reset by peer"
6188 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
6190 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6191 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6192 #. TRANS other from network operations.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6194 msgid "No buffer space available"
6195 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
6197 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6198 #. TRANS @xref{Connecting}.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6200 msgid "Transport endpoint is already connected"
6201 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
6203 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6204 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6205 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6206 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6207 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6208 msgid "Transport endpoint is not connected"
6209 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
6211 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6212 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6213 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6215 msgid "Destination address required"
6216 msgstr "Adresse de destination requise"
6218 #. TRANS The socket has already been shut down.
6219 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6220 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6221 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6224 msgid "Too many references: cannot splice"
6225 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
6227 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6228 #. TRANS the timeout period.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6230 msgid "Connection timed out"
6231 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
6233 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6234 #. TRANS it is not running the requested service).
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6236 msgid "Connection refused"
6237 msgstr "Connexion refusée"
6239 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6240 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6242 msgid "Too many levels of symbolic links"
6243 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
6245 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6246 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6247 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6249 msgid "File name too long"
6250 msgstr "Nom de fichier trop long"
6252 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6254 msgid "Host is down"
6255 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
6257 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6259 msgid "No route to host"
6260 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
6262 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6263 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6265 msgid "Directory not empty"
6266 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
6268 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6269 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6270 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6272 msgid "Too many processes"
6273 msgstr "Trop de processus"
6275 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6276 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6278 msgid "Too many users"
6279 msgstr "Trop d'usagers"
6281 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6282 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6283 msgid "Disk quota exceeded"
6284 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
6286 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6287 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6288 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6289 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6290 #. TRANS and remounting the file system.
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6292 msgid "Stale file handle"
6293 msgstr "Panne d'accès au fichier"
6295 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6296 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6297 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6298 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6300 msgid "Object is remote"
6301 msgstr "L'objet est télé-accessible"
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6304 msgid "RPC struct is bad"
6305 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6308 msgid "RPC version wrong"
6309 msgstr "Mauvaise version RPC"
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6312 msgid "RPC program not available"
6313 msgstr "Programme RPC non disponible"
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6316 msgid "RPC program version wrong"
6317 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6320 msgid "RPC bad procedure for program"
6321 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6323 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6324 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6325 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6326 #. TRANS operating system.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6328 msgid "No locks available"
6329 msgstr "Aucun verrou disponible"
6331 #. TRANS The file was the wrong type for the
6332 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6334 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6335 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6337 msgid "Inappropriate file type or format"
6338 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6341 msgid "Authentication error"
6342 msgstr "Erreur d'authentification"
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6345 msgid "Need authenticator"
6346 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
6348 #. TRANS This indicates that the function called is
6349 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6350 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6351 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6352 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6354 msgid "Function not implemented"
6355 msgstr "Fonction non implantée"
6357 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6358 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6359 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6360 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6361 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6362 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6363 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6364 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6367 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6368 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6370 msgid "Not supported"
6371 msgstr "Non supporté"
6373 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6374 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6376 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6377 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
6379 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6380 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6381 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6382 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6383 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6384 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6386 msgid "Inappropriate operation for background process"
6387 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6389 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6390 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6391 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6393 msgid "Translator died"
6394 msgstr "Panne du traducteur"
6396 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6397 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6398 #. TRANS @c Don't change it.
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6403 #. TRANS You did @strong{what}?
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6405 msgid "You really blew it this time"
6406 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
6408 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6409 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6410 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6411 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6412 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6413 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6414 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6415 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6416 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6418 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6420 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6421 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6423 msgid "Computer bought the farm"
6424 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
6426 #. TRANS This error code has no purpose.
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6428 msgid "Gratuitous error"
6429 msgstr "Erreur gratuite"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6433 msgstr "Message invalide"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6436 msgid "Identifier removed"
6437 msgstr "Identificateur éliminé"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6440 msgid "Multihop attempted"
6441 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6444 msgid "No data available"
6445 msgstr "Aucune donnée disponible"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6448 msgid "Link has been severed"
6449 msgstr "Le lien a été endommagé"
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6452 msgid "No message of desired type"
6453 msgstr "Aucun message du type désiré"
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6456 msgid "Out of streams resources"
6457 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6460 msgid "Device not a stream"
6461 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6464 msgid "Value too large for defined data type"
6465 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6468 msgid "Protocol error"
6469 msgstr "Erreur de protocole"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6472 msgid "Timer expired"
6473 msgstr "Expiration de la minuterie"
6475 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6476 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6477 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6478 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6480 msgid "Operation canceled"
6481 msgstr "Opération annulée"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6485 msgstr "Propriétaire mort"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6488 msgid "State not recoverable"
6489 msgstr "Etat non récupérable"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6492 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6493 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6496 msgid "Channel number out of range"
6497 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6500 msgid "Level 2 not synchronized"
6501 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6504 msgid "Level 3 halted"
6505 msgstr "Niveau 3 en halte"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6508 msgid "Level 3 reset"
6509 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6512 msgid "Link number out of range"
6513 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6516 msgid "Protocol driver not attached"
6517 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6520 msgid "No CSI structure available"
6521 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6524 msgid "Level 2 halted"
6525 msgstr "Niveau 2 en halte"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6528 msgid "Invalid exchange"
6529 msgstr "Échange invalide"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6532 msgid "Invalid request descriptor"
6533 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6536 msgid "Exchange full"
6537 msgstr "L'échangeur est plein"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6541 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6544 msgid "Invalid request code"
6545 msgstr "Code de requête invalide"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6548 msgid "Invalid slot"
6549 msgstr "Dalot invalide"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6552 msgid "File locking deadlock error"
6553 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6556 msgid "Bad font file format"
6557 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6560 msgid "Machine is not on the network"
6561 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6564 msgid "Package not installed"
6565 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6568 msgid "Advertise error"
6569 msgstr "Erreur d'annonce"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6572 msgid "Srmount error"
6573 msgstr "Erreur srmount()"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6576 msgid "Communication error on send"
6577 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6580 msgid "RFS specific error"
6581 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6584 msgid "Name not unique on network"
6585 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6588 msgid "File descriptor in bad state"
6589 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6592 msgid "Remote address changed"
6593 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6596 msgid "Can not access a needed shared library"
6597 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6600 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6601 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6604 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6605 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6608 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6609 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6612 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6613 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6616 msgid "Streams pipe error"
6617 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6620 msgid "Structure needs cleaning"
6621 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6624 msgid "Not a XENIX named type file"
6625 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6628 msgid "No XENIX semaphores available"
6629 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6632 msgid "Is a named type file"
6633 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6636 msgid "Remote I/O error"
6637 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6640 msgid "No medium found"
6641 msgstr "Aucun médium trouvé"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6644 msgid "Wrong medium type"
6645 msgstr "Mauvais type de médium"
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6648 msgid "Required key not available"
6649 msgstr "Clé requise non disponible"
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6652 msgid "Key has expired"
6653 msgstr "Expiration de la clé"
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6656 msgid "Key has been revoked"
6657 msgstr "La clé a été révoquée"
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6660 msgid "Key was rejected by service"
6661 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6664 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6665 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6668 msgid "Memory page has hardware error"
6669 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6671 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6672 msgid "Error in unknown error system: "
6673 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6676 msgid "Address family for hostname not supported"
6677 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6680 msgid "Temporary failure in name resolution"
6681 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6684 msgid "Bad value for ai_flags"
6685 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6688 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6689 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6692 msgid "ai_family not supported"
6693 msgstr "ai_family non supportée"
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6696 msgid "Memory allocation failure"
6697 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6700 msgid "No address associated with hostname"
6701 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6703 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6704 msgid "Name or service not known"
6705 msgstr "Nom ou service inconnu"
6707 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6708 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6709 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6711 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6712 msgid "ai_socktype not supported"
6713 msgstr "ai_socktype non supporté"
6715 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6716 msgid "System error"
6717 msgstr "Erreur système"
6719 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6720 msgid "Processing request in progress"
6721 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6723 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6724 msgid "Request canceled"
6725 msgstr "Requête annulée"
6727 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6728 msgid "Request not canceled"
6729 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6731 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6732 msgid "All requests done"
6733 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6735 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6736 msgid "Interrupted by a signal"
6737 msgstr "Interrompu par un signal"
6739 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6740 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6741 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6743 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6745 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6746 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6748 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6750 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6751 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
6753 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6756 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6759 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6762 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6764 msgid "cannot open `%s'"
6765 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6767 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6769 msgid "cannot read header from `%s'"
6770 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6772 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6773 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6776 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6778 #| msgid "Data input available"
6779 msgid "legacy bitmap isn't available"
6780 msgstr "Donnée disponible en entrée "
6782 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6784 #| msgid "failed to start conversion processing"
6785 msgid "failed to mark legacy code region"
6786 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
6788 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6789 msgid "shadow stack isn't enabled"
6792 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6793 msgid "can't disable CET"
6796 #: timezone/zdump.c:332
6797 msgid "has fewer than 3 characters"
6798 msgstr "a moins de 3 caractères"
6800 #: timezone/zdump.c:334
6801 msgid "has more than 6 characters"
6802 msgstr "a plus de 6 caractères"
6804 #: timezone/zdump.c:336
6805 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6806 msgstr "a des caractères autres que de l'alphanumérique ASCII, '-' ou '+'"
6808 #: timezone/zdump.c:341
6810 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6811 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6813 #: timezone/zdump.c:387
6816 #| "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6817 #| "Options include:\n"
6818 #| " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6819 #| " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6820 #| " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6821 #| " -v List transitions verbosely\n"
6822 #| " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6823 #| " --help Output this help\n"
6824 #| " --version Output version info\n"
6826 #| "Report bugs to %s.\n"
6828 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6829 "Options include:\n"
6830 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6831 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6832 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6833 " -v List transitions verbosely\n"
6834 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6835 " --help Output this help\n"
6836 " --version Output version info\n"
6838 "Report bugs to %s.\n"
6840 "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6841 "Options include:\n"
6842 " -c [L,]U Commence à l'année L (par défaut -500), fini avant l'année U (défaut 2500)\n"
6843 " -t [L,]U Commence à l'heure L, fini avant l'heure U (en secondes depuis 1970)\n"
6844 " -i Liste les transitions en bref (format expérimental)\n"
6845 " -v Liste les transitions en étendu\n"
6846 " -V Liste les transitions en un peu moins étendu\n"
6847 " --help Affiche cette aide\n"
6848 " --version Affiche les infos de version\n"
6850 "Déclarer les bugs à %s.\n"
6852 #: timezone/zdump.c:473
6854 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6855 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6857 #: timezone/zdump.c:506
6859 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6860 msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n"
6862 #: timezone/zic.c:429
6864 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6865 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6867 #: timezone/zic.c:437
6868 msgid "size overflow"
6869 msgstr "Débordement de taille"
6871 #: timezone/zic.c:447
6873 #| msgid "int overflow"
6874 msgid "alignment overflow"
6875 msgstr "Débordement d'entier"
6877 #: timezone/zic.c:495
6878 msgid "integer overflow"
6879 msgstr "Débordement d'entier "
6881 #: timezone/zic.c:529
6883 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6884 msgstr "\"%s\", ligne %<PRIdMAX>: "
6886 #: timezone/zic.c:532
6888 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6889 msgstr " (règle de \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
6891 #: timezone/zic.c:551
6894 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6896 #: timezone/zic.c:576
6899 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6900 #| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6901 #| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6903 #| "Report bugs to %s.\n"
6905 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6906 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6907 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6909 "Report bugs to %s.\n"
6911 "%s : l'usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6912 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
6913 "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6915 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6917 #: timezone/zic.c:599
6919 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6920 msgstr "%s : ne peut faire chdir vers %s : %s\n"
6922 #: timezone/zic.c:632
6923 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6924 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6926 #: timezone/zic.c:652
6928 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6929 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6931 #: timezone/zic.c:662
6933 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6934 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6936 #: timezone/zic.c:672
6938 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6939 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6941 #: timezone/zic.c:680
6943 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6944 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6945 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6947 #: timezone/zic.c:689
6948 msgid "-y is obsolescent"
6951 #: timezone/zic.c:693
6953 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6954 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6956 #: timezone/zic.c:703
6958 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6959 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6961 #: timezone/zic.c:712
6965 #: timezone/zic.c:753
6966 msgid "link to link"
6967 msgstr "lien à lien"
6969 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6970 msgid "command line"
6971 msgstr "ligne de commande"
6973 #: timezone/zic.c:776
6974 msgid "empty file name"
6975 msgstr "nom de fichier vide"
6977 #: timezone/zic.c:779
6979 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6980 msgstr "nom de fichier '%s' commence par '/'"
6982 #: timezone/zic.c:789
6984 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6985 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%.*s' composant"
6987 #: timezone/zic.c:795
6989 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6990 msgstr "le composant nom de fichier '%s' contient des '-' au début"
6992 #: timezone/zic.c:798
6994 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6995 msgstr "nom de fichier '%s' contient un composant '%.*s...' trop long"
6997 #: timezone/zic.c:826
6999 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7000 msgstr "nom de fichier '%s' contient '%c' bytes"
7002 #: timezone/zic.c:827
7004 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7005 msgstr "nom de fichier '%s' contient '\\%o' byte"
7007 #: timezone/zic.c:897
7009 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7010 msgstr "%s: lien depuis %s/%s a échoué: %s\n"
7012 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7014 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7015 msgstr "%s : ne peut enlever %s/%s: %s\n"
7017 #: timezone/zic.c:931
7019 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7020 msgstr "Le lien symbolique a été utilisé parce que le lien physique a échoué: %s"
7022 #: timezone/zic.c:939
7024 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7025 msgstr "%s : Ne peut lire %s/%s: %s\n"
7027 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7029 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7030 msgstr "%s : ne peut créer %s/%s : %s\n"
7032 #: timezone/zic.c:955
7034 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7035 msgstr "la copie a été utilisée parce que le lien physique a échoué: %s"
7037 #: timezone/zic.c:958
7039 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7040 msgstr "La copie a été utilisée parce que le lien symbolique a échoué: %s"
7042 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7043 msgid "same rule name in multiple files"
7044 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
7046 #: timezone/zic.c:1081
7048 msgid "%s in ruleless zone"
7049 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
7051 #: timezone/zic.c:1101
7052 msgid "standard input"
7053 msgstr "entrée standard"
7055 #: timezone/zic.c:1106
7057 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7058 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
7060 #: timezone/zic.c:1117
7061 msgid "line too long"
7062 msgstr "Ligne trop longue"
7064 #: timezone/zic.c:1139
7065 msgid "input line of unknown type"
7066 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
7068 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7070 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7071 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
7073 #: timezone/zic.c:1167
7074 msgid "expected continuation line not found"
7075 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
7077 #: timezone/zic.c:1203
7079 #| msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7080 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7081 msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
7083 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7084 msgid "time overflow"
7085 msgstr "Débordement du temps alloué"
7087 #: timezone/zic.c:1227
7088 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7089 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
7091 #: timezone/zic.c:1245
7092 msgid "invalid saved time"
7093 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
7095 #: timezone/zic.c:1256
7096 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7097 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
7099 #: timezone/zic.c:1265
7101 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7102 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7103 msgstr "gid numérique invalide « %s » !"
7105 #: timezone/zic.c:1287
7106 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7107 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
7109 #: timezone/zic.c:1292
7111 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7112 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
7114 #: timezone/zic.c:1298
7116 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7117 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
7119 #: timezone/zic.c:1305
7121 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7122 msgstr "Double noms de zone %s (fichier \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
7124 #: timezone/zic.c:1319
7125 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7126 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
7128 #: timezone/zic.c:1359
7129 msgid "invalid UT offset"
7130 msgstr "décalage de l'UTC invalide"
7132 #: timezone/zic.c:1363
7133 msgid "invalid abbreviation format"
7134 msgstr "Format d'abréviation invalide"
7136 #: timezone/zic.c:1372
7138 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7139 msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
7141 #: timezone/zic.c:1399
7142 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7144 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
7145 "au temps final de la ligne précédente"
7147 #: timezone/zic.c:1426
7148 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7149 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
7151 #: timezone/zic.c:1435
7152 msgid "invalid leaping year"
7153 msgstr "Année bissextile invalide"
7155 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7156 msgid "invalid month name"
7157 msgstr "Nom de mois invalide"
7159 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7160 msgid "invalid day of month"
7161 msgstr "Jour du mois invalide"
7163 #: timezone/zic.c:1473
7164 msgid "time too small"
7165 msgstr "valeur de temps trop petite"
7167 #: timezone/zic.c:1477
7168 msgid "time too large"
7169 msgstr "valeur de temps trop grande"
7171 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7172 msgid "invalid time of day"
7173 msgstr "Heure du jour invalide"
7175 #: timezone/zic.c:1494
7176 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7177 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
7179 #: timezone/zic.c:1499
7180 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7181 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
7183 #: timezone/zic.c:1505
7185 #| msgid "leap second precedes Big Bang"
7186 msgid "leap second precedes Epoch"
7187 msgstr "La seconde de saut précède le Big Bang"
7189 #: timezone/zic.c:1518
7190 msgid "wrong number of fields on Link line"
7191 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
7193 #: timezone/zic.c:1522
7194 msgid "blank FROM field on Link line"
7195 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
7197 #: timezone/zic.c:1597
7198 msgid "invalid starting year"
7199 msgstr "Année initiale invalide"
7201 #: timezone/zic.c:1619
7202 msgid "invalid ending year"
7203 msgstr "Année finale invalide"
7205 #: timezone/zic.c:1623
7206 msgid "starting year greater than ending year"
7207 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
7209 #: timezone/zic.c:1630
7210 msgid "typed single year"
7211 msgstr "une seule année fournie"
7213 #: timezone/zic.c:1633
7215 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7218 #: timezone/zic.c:1668
7219 msgid "invalid weekday name"
7220 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
7222 #: timezone/zic.c:1800
7224 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7225 msgstr "les clients de référence gère mal plus que %d heures de transition"
7227 #: timezone/zic.c:1804
7228 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7229 msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transition"
7231 #: timezone/zic.c:1920
7232 msgid "too many transition times"
7233 msgstr "trop d'heures de transition"
7235 #: timezone/zic.c:2107
7237 #| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7238 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7239 msgstr "%% l'ampleur du décalage UTC excède 99:59:59"
7241 #: timezone/zic.c:2488
7242 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7243 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
7245 #: timezone/zic.c:2494
7247 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7248 msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant"
7250 #: timezone/zic.c:2631
7251 msgid "two rules for same instant"
7252 msgstr "deux règlesau même instant"
7254 #: timezone/zic.c:2696
7255 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7257 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
7258 "juste après telle date"
7260 #: timezone/zic.c:2785
7261 msgid "too many local time types"
7262 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
7264 #: timezone/zic.c:2789
7265 msgid "UT offset out of range"
7266 msgstr "décalage de l'UTC en dehors de la plage"
7268 #: timezone/zic.c:2813
7269 msgid "too many leap seconds"
7270 msgstr "trop de délai en secondes"
7272 #: timezone/zic.c:2844
7273 msgid "Leap seconds too close together"
7276 #: timezone/zic.c:2891
7277 msgid "Wild result from command execution"
7278 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
7280 #: timezone/zic.c:2892
7282 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7283 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
7285 #: timezone/zic.c:2998
7287 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7290 #: timezone/zic.c:3029
7292 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7295 #: timezone/zic.c:3063
7296 msgid "Odd number of quotation marks"
7297 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
7299 #: timezone/zic.c:3157
7300 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7301 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
7303 #: timezone/zic.c:3192
7304 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7305 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
7307 #: timezone/zic.c:3219
7308 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7309 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères"
7311 #: timezone/zic.c:3221
7312 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7313 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères"
7315 #: timezone/zic.c:3223
7316 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7317 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
7319 #: timezone/zic.c:3229
7320 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7321 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
7323 #: timezone/zic.c:3275
7325 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7326 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s"
7328 #~ msgid "cannot open zero fill device"
7329 #~ msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
7331 #~ msgid "invalid caller"
7332 #~ msgstr "appelant invalide"
7334 #~ msgid "relocation error"
7335 #~ msgstr "erreur de réaffectation"
7337 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7338 #~ msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8"
7340 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7341 #~ msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
7343 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7344 #~ msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
7346 #~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
7347 #~ msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
7349 #~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
7350 #~ msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
7352 #~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
7353 #~ msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
7355 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7356 #~ msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
7358 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7359 #~ msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des mots de passe !"
7361 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7362 #~ msgstr "Recharge « %s » dans le cache des mots de passe !"
7364 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7365 #~ msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe !\n"
7367 #~ msgid "unruly zone"
7368 #~ msgstr "Zone sans règle"
7370 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7371 #~ msgstr "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier de secondes non « Leap » %s"
7373 #~ msgid "nameless rule"
7374 #~ msgstr "Règle sans nom"
7376 #~ msgid "repeated leap second moment"
7377 #~ msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
7379 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7380 #~ msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa"
7382 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7383 #~ msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
7385 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7386 #~ msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
7388 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7389 #~ msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
7391 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7392 #~ msgstr "%s : l'option «-W %s » requiert un argument\n"
7395 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7397 #~ "Report bugs to %s.\n"
7399 #~ "%s : usage %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] nom_fuseau_horaire ...\n"
7401 #~ "Rapporter les bugs à %s.\n"
7403 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7404 #~ msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
7406 #~ msgid "link failed, copy used"
7407 #~ msgstr "Échec de création du lien, la copie est utilisée"
7409 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7410 #~ msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
7412 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7413 #~ msgstr "ne peut traiter les données TLS"
7415 #~ msgid "Don't generate links"
7416 #~ msgstr "Ne pas générer les liens"
7418 #~ msgid "Create old-style tables"
7419 #~ msgstr "Création des tables selon le vieux format"
7421 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7422 #~ msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s"
7424 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7425 #~ msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s"
7427 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7428 #~ msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
7430 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7431 #~ msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
7433 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7434 #~ msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
7436 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7437 #~ msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
7439 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7440 #~ msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
7442 #~ msgid " program vers proto port\n"
7443 #~ msgstr " program no_version protocole no_port\n"
7445 #~ msgid "(unknown)"
7446 #~ msgstr "(inconnu)"
7448 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7449 #~ msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n"
7451 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7452 #~ msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
7454 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7455 #~ msgstr "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
7457 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7458 #~ msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
7460 #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7461 #~ msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
7463 #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
7464 #~ msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n"
7466 #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
7467 #~ msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n"
7469 #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
7470 #~ msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n"
7472 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7473 #~ msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n"
7475 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7476 #~ msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n"
7478 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7479 #~ msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début"
7481 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7482 #~ msgstr "diffère du standard POSIX"
7484 #~ msgid "Error writing to standard output"
7485 #~ msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
7487 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7488 #~ msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n"
7490 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7491 #~ msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n"
7493 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7494 #~ msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n"
7496 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7497 #~ msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
7499 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7500 #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
7502 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7503 #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
7505 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7506 #~ msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
7508 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7509 #~ msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au début"
7511 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7512 #~ msgstr "ne peut pas charger plus d'objets avec TLS statique"
7514 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7515 #~ msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n"
7517 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7518 #~ msgstr "ne peut créer les descripteurs internes"
7520 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7521 #~ msgstr "il manque le support du temps de compilation pour la politique de base de données"