[powerpc] Rename fesetenv_mode to fesetenv_control
[glibc.git] / po / de.po
blobbf5b51bf9dde6c2f22b64c8ac3795e7876f94efd
1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.29.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-07-25 13:30+0200\n"
12 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
26 #: argp/argp-help.c:237
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
31 #: argp/argp-help.c:250
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
40 #: argp/argp-help.c:1600
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Aufruf:"
44 #: argp/argp-help.c:1604
45 msgid "  or: "
46 msgstr "  oder: "
48 #: argp/argp-help.c:1616
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [Option...]"
52 #: argp/argp-help.c:1643
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
72 #: nss/makedb.c:120
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAME"
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "SECS"
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
112 "%n"
114 #: assert/assert.c:101
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
121 "%n"
123 #: catgets/gencat.c:110
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
127 #: catgets/gencat.c:112
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
131 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
135 #: catgets/gencat.c:118
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
141 "von der Standardeingabe gelesen.  Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
142 "Standardausgabe geschrieben.\n"
144 #: catgets/gencat.c:123
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
150 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
152 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
153 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
154 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
156 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
157 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
164 "%s.\n"
166 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
167 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
169 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
170 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
171 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
172 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 msgstr ""
179 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
181 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
182 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
184 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
185 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
186 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
187 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
188 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
189 #: posix/getconf.c:490
190 #, c-format
191 msgid "Written by %s.\n"
192 msgstr "Implementiert von %s.\n"
194 #: catgets/gencat.c:281
195 msgid "*standard input*"
196 msgstr "*Standardeingabe*"
198 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
199 #: nss/makedb.c:246
200 #, c-format
201 msgid "cannot open input file `%s'"
202 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
204 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
205 msgid "illegal set number"
206 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
208 #: catgets/gencat.c:443
209 msgid "duplicate set definition"
210 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
212 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
213 msgid "this is the first definition"
214 msgstr "Dies ist die erste Definition"
216 #: catgets/gencat.c:516
217 #, c-format
218 msgid "unknown set `%s'"
219 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
221 #: catgets/gencat.c:557
222 msgid "invalid quote character"
223 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
225 #: catgets/gencat.c:570
226 #, c-format
227 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
228 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
230 #: catgets/gencat.c:615
231 msgid "duplicated message number"
232 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
234 #: catgets/gencat.c:666
235 msgid "duplicated message identifier"
236 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
238 #: catgets/gencat.c:723
239 msgid "invalid character: message ignored"
240 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
242 #: catgets/gencat.c:766
243 msgid "invalid line"
244 msgstr "Ungültige Zeile"
246 #: catgets/gencat.c:820
247 msgid "malformed line ignored"
248 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
250 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
251 #, c-format
252 msgid "cannot open output file `%s'"
253 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
255 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
256 msgid "invalid escape sequence"
257 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
259 #: catgets/gencat.c:1211
260 msgid "unterminated message"
261 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
263 #: catgets/gencat.c:1235
264 #, c-format
265 msgid "while opening old catalog file"
266 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
268 #: catgets/gencat.c:1326
269 #, c-format
270 msgid "conversion modules not available"
271 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
273 #: catgets/gencat.c:1352
274 #, c-format
275 msgid "cannot determine escape character"
276 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
278 #: debug/pcprofiledump.c:53
279 msgid "Don't buffer output"
280 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
282 #: debug/pcprofiledump.c:58
283 msgid "Dump information generated by PC profiling."
284 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
286 #: debug/pcprofiledump.c:61
287 msgid "[FILE]"
288 msgstr "[Datei]"
290 #: debug/pcprofiledump.c:108
291 #, c-format
292 msgid "cannot open input file"
293 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
295 #: debug/pcprofiledump.c:115
296 #, c-format
297 msgid "cannot read header"
298 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
300 #: debug/pcprofiledump.c:179
301 #, c-format
302 msgid "invalid pointer size"
303 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
305 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
306 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307 msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
310 #: malloc/memusage.sh:26
311 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
312 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:38
315 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
316 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:45
319 msgid ""
320 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 "\n"
322 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 "\n"
324 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
325 "      --usage             Give a short usage message\n"
326 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
327 "\n"
328 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
329 "short options.\n"
330 "\n"
331 msgstr ""
332 "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
333 "\n"
334 "     --data=DATEI         Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
337 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
338 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
339 "\n"
340 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
341 "\n"
343 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
344 #: malloc/memusage.sh:64
345 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
346 msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:125
349 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350 msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:138
353 msgid "No program name given\\n"
354 msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
356 #: debug/xtrace.sh:146
357 #, sh-format
358 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359 msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:150
362 #, sh-format
363 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364 msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
366 #: dlfcn/dlinfo.c:63
367 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
368 msgstr "»RTLD_SELF« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:72
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:63
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "Ungültiger Namespace"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:68
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "Ungültiger Modus"
382 #: dlfcn/dlopen.c:64
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
386 #: elf/cache.c:69
387 msgid "unknown"
388 msgstr "unbekannt"
390 #: elf/cache.c:141
391 msgid "Unknown OS"
392 msgstr "Unbekanntes Betriebssystem"
394 #: elf/cache.c:146
395 #, c-format
396 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
399 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
400 #, c-format
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
404 #: elf/cache.c:177
405 #, c-format
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
409 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
410 #, c-format
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
414 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
415 #, c-format
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
419 #: elf/cache.c:437
420 #, c-format
421 msgid "Can't create temporary cache file %s"
422 msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
424 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
425 #: elf/cache.c:473
426 #, c-format
427 msgid "Writing of cache data failed"
428 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
430 #: elf/cache.c:468
431 #, c-format
432 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
433 msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
435 #: elf/cache.c:477
436 #, c-format
437 msgid "Renaming of %s to %s failed"
438 msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
440 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
441 msgid "cannot create scope list"
442 msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
444 #: elf/dl-close.c:839
445 msgid "shared object not open"
446 msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
448 #: elf/dl-deps.c:112
449 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
450 msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
452 # XXX
453 #: elf/dl-deps.c:125
454 msgid "empty dynamic string token substitution"
455 msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
457 # XXX
458 #: elf/dl-deps.c:131
459 #, c-format
460 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
461 msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
463 #: elf/dl-deps.c:220
464 msgid "cannot allocate dependency buffer"
465 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für den Abhängigkeitspuffer verfügbar"
467 #: elf/dl-deps.c:443
468 msgid "cannot allocate dependency list"
469 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
471 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
472 msgid "cannot allocate symbol search list"
473 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
475 #: elf/dl-deps.c:523
476 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
477 msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt"
479 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
480 msgid "error while loading shared libraries"
481 msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
483 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
484 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
485 msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
487 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
488 msgid "cannot map pages for fdesc table"
489 msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
491 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
492 msgid "cannot map pages for fptr table"
493 msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
495 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
496 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
497 msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
499 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
500 msgid "cannot create capability list"
501 msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
503 #: elf/dl-load.c:427
504 msgid "cannot allocate name record"
505 msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
507 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
508 msgid "cannot create cache for search path"
509 msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
511 #: elf/dl-load.c:609
512 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
513 msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
515 #: elf/dl-load.c:702
516 msgid "cannot create search path array"
517 msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
519 #: elf/dl-load.c:883
520 msgid "cannot stat shared object"
521 msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
523 #: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
524 msgid "cannot create shared object descriptor"
525 msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
527 #: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
528 msgid "cannot read file data"
529 msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
531 # XXX
532 #: elf/dl-load.c:1057
533 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
534 msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze"
536 # XXX
537 #: elf/dl-load.c:1064
538 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
539 msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned"
541 # XXX
542 #: elf/dl-load.c:1146
543 msgid "cannot process note segment"
544 msgstr "Kann des »note«-Segment nicht verarbeiten"
546 #: elf/dl-load.c:1157
547 msgid "object file has no loadable segments"
548 msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
550 #: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
551 msgid "cannot dynamically load executable"
552 msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
554 #: elf/dl-load.c:1191
555 msgid "object file has no dynamic section"
556 msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
558 #: elf/dl-load.c:1218
559 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
560 msgstr "Kann das positions-unabhängige Programm nicht dynamisch Laden"
562 #: elf/dl-load.c:1220
563 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
564 msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
566 #: elf/dl-load.c:1233
567 msgid "cannot allocate memory for program header"
568 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
570 #: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
571 msgid "cannot change memory protections"
572 msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
574 #: elf/dl-load.c:1286
575 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
576 msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
578 #: elf/dl-load.c:1299
579 msgid "cannot close file descriptor"
580 msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
582 #: elf/dl-load.c:1555
583 msgid "file too short"
584 msgstr "Die Datei ist zu kurz"
586 #: elf/dl-load.c:1590
587 msgid "invalid ELF header"
588 msgstr "Ungültiger ELF-Header"
590 #: elf/dl-load.c:1602
591 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
592 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
594 #: elf/dl-load.c:1604
595 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
596 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
598 # XXX
599 #: elf/dl-load.c:1608
600 msgid "ELF file version ident does not match current one"
601 msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
603 #: elf/dl-load.c:1612
604 msgid "ELF file OS ABI invalid"
605 msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
607 #: elf/dl-load.c:1615
608 msgid "ELF file ABI version invalid"
609 msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
611 #: elf/dl-load.c:1618
612 msgid "nonzero padding in e_ident"
613 msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
615 #: elf/dl-load.c:1621
616 msgid "internal error"
617 msgstr "Interner Fehler"
619 #: elf/dl-load.c:1628
620 msgid "ELF file version does not match current one"
621 msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
623 #: elf/dl-load.c:1636
624 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
625 msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
627 #: elf/dl-load.c:1652
628 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
629 msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
631 #: elf/dl-load.c:2217
632 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
633 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
635 #: elf/dl-load.c:2218
636 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
637 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
639 #: elf/dl-load.c:2221
640 msgid "cannot open shared object file"
641 msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
643 #: elf/dl-load.h:128
644 msgid "failed to map segment from shared object"
645 msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
647 #: elf/dl-load.h:132
648 msgid "cannot map zero-fill pages"
649 msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
651 #: elf/dl-lookup.c:830
652 msgid "symbol lookup error"
653 msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
655 #: elf/dl-open.c:99
656 msgid "cannot extend global scope"
657 msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
659 #: elf/dl-open.c:474
660 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
661 msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers.  Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
663 #: elf/dl-open.c:538
664 msgid "invalid mode for dlopen()"
665 msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
667 #: elf/dl-open.c:555
668 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
669 msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
671 #: elf/dl-open.c:579
672 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
673 msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
675 #: elf/dl-reloc.c:120
676 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
677 msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
679 #: elf/dl-reloc.c:213
680 msgid "cannot make segment writable for relocation"
681 msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
683 #: elf/dl-reloc.c:272
684 #, c-format
685 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
686 msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
688 # XXX
689 #: elf/dl-reloc.c:288
690 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
691 msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
693 #: elf/dl-reloc.c:319
694 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
695 msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
697 #: elf/dl-sym.c:136
698 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
699 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
701 #: elf/dl-tls.c:931
702 msgid "cannot create TLS data structures"
703 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
705 #: elf/dl-version.c:148
706 msgid "version lookup error"
707 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
709 #: elf/dl-version.c:279
710 msgid "cannot allocate version reference table"
711 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
713 #: elf/ldconfig.c:142
714 msgid "Print cache"
715 msgstr "Cache ausgeben"
717 #: elf/ldconfig.c:143
718 msgid "Generate verbose messages"
719 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
721 #: elf/ldconfig.c:144
722 msgid "Don't build cache"
723 msgstr "Keinen Cache anlegen"
725 #: elf/ldconfig.c:145
726 msgid "Don't update symbolic links"
727 msgstr "Symbolische Links nicht aktualisieren"
729 #: elf/ldconfig.c:146
730 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
731 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
733 #: elf/ldconfig.c:146
734 msgid "ROOT"
735 msgstr "ROOT"
737 #: elf/ldconfig.c:147
738 msgid "CACHE"
739 msgstr "CACHE"
741 #: elf/ldconfig.c:147
742 msgid "Use CACHE as cache file"
743 msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
745 #: elf/ldconfig.c:148
746 msgid "CONF"
747 msgstr "CONF"
749 #: elf/ldconfig.c:148
750 msgid "Use CONF as configuration file"
751 msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
753 #: elf/ldconfig.c:149
754 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
755 msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
757 #: elf/ldconfig.c:150
758 msgid "Manually link individual libraries."
759 msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
761 #: elf/ldconfig.c:151
762 msgid "FORMAT"
763 msgstr "FORMAT"
765 #: elf/ldconfig.c:151
766 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
767 msgstr "Zu verwendendes Format: new, old oder compat (Vorgabe)"
769 #: elf/ldconfig.c:152
770 msgid "Ignore auxiliary cache file"
771 msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
773 #: elf/ldconfig.c:160
774 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
775 msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
777 #: elf/ldconfig.c:347
778 #, c-format
779 msgid "Path `%s' given more than once"
780 msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
782 #: elf/ldconfig.c:387
783 #, c-format
784 msgid "%s is not a known library type"
785 msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp"
787 #: elf/ldconfig.c:415
788 #, c-format
789 msgid "Can't stat %s"
790 msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen"
792 #: elf/ldconfig.c:489
793 #, c-format
794 msgid "Can't stat %s\n"
795 msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
797 #: elf/ldconfig.c:499
798 #, c-format
799 msgid "%s is not a symbolic link\n"
800 msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
802 #: elf/ldconfig.c:518
803 #, c-format
804 msgid "Can't unlink %s"
805 msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
807 #: elf/ldconfig.c:524
808 #, c-format
809 msgid "Can't link %s to %s"
810 msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
812 #: elf/ldconfig.c:530
813 msgid " (changed)\n"
814 msgstr " (geändert)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:532
817 msgid " (SKIPPED)\n"
818 msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
820 #: elf/ldconfig.c:587
821 #, c-format
822 msgid "Can't find %s"
823 msgstr "%s ist nicht zu finden"
825 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
826 #, c-format
827 msgid "Cannot lstat %s"
828 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
830 #: elf/ldconfig.c:610
831 #, c-format
832 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
833 msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
835 #: elf/ldconfig.c:619
836 #, c-format
837 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
838 msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
840 #: elf/ldconfig.c:702
841 #, c-format
842 msgid "Can't open directory %s"
843 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
845 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
846 #, c-format
847 msgid "Input file %s not found.\n"
848 msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
850 #: elf/ldconfig.c:794
851 #, c-format
852 msgid "Cannot stat %s"
853 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
855 #: elf/ldconfig.c:939
856 #, c-format
857 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
858 msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
860 #: elf/ldconfig.c:942
861 #, c-format
862 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
863 msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
865 #: elf/ldconfig.c:945
866 #, c-format
867 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
868 msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
870 #: elf/ldconfig.c:973
871 #, c-format
872 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
873 msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
875 #: elf/ldconfig.c:1082
876 #, c-format
877 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
878 msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
880 #: elf/ldconfig.c:1148
881 #, c-format
882 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
883 msgstr "%s:%u: fehlerhafte Syntax in der »hwcap«-Zeile"
885 #: elf/ldconfig.c:1154
886 #, c-format
887 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
888 msgstr "%s:%u: »hwcap«-Index %lu oberhalb des Maximums %u"
890 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
891 #, c-format
892 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
893 msgstr "%s:%u: Der »hwcap«-Index »%lu« ist bereits definiert durch »%s«"
895 #: elf/ldconfig.c:1172
896 #, c-format
897 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
898 msgstr "%s:%u: doppelter »hwcap« %lu %s"
900 #: elf/ldconfig.c:1194
901 #, c-format
902 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
903 msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
905 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
906 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
907 #, c-format
908 msgid "memory exhausted"
909 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
911 #: elf/ldconfig.c:1234
912 #, c-format
913 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
914 msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
916 #: elf/ldconfig.c:1282
917 #, c-format
918 msgid "relative path `%s' used to build cache"
919 msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
921 #: elf/ldconfig.c:1312
922 #, c-format
923 msgid "Can't chdir to /"
924 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
926 #: elf/ldconfig.c:1353
927 #, c-format
928 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
929 msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:42
932 msgid "Written by %s and %s.\n"
933 msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:47
936 msgid ""
937 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
938 "      --help              print this help and exit\n"
939 "      --version           print version information and exit\n"
940 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
941 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
942 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
943 "  -v, --verbose           print all information\n"
944 msgstr ""
945 "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
946 "      --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
947 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
948 "  -d, --data-relocs       Daten-Relokation verarbeiten\n"
949 "  -r, --function-relocs   Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
950 "  -u, --unused            Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
951 "  -v, --verbose           Alle Infos ausgeben\n"
953 #: elf/ldd.bash.in:80
954 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
955 msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
957 #: elf/ldd.bash.in:87
958 msgid "unrecognized option"
959 msgstr "Unbekannte Option"
961 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
962 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
963 msgstr "»ldd --help«  gibt weitere Informationen."
965 #: elf/ldd.bash.in:124
966 msgid "missing file arguments"
967 msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
969 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
970 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
971 #. TRANS expected to already exist.
972 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
973 msgid "No such file or directory"
974 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
976 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
977 msgid "not regular file"
978 msgstr "Keine reguläre Datei"
980 # XXX I'm pretty sure this is really bad
981 #: elf/ldd.bash.in:153
982 msgid "warning: you do not have execution permission for"
983 msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
985 #: elf/ldd.bash.in:170
986 msgid "\tnot a dynamic executable"
987 msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
989 # XXX need to look at source
990 #: elf/ldd.bash.in:178
991 msgid "exited with unknown exit code"
992 msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
994 # XXX again, looks like a dynamically created string
995 #: elf/ldd.bash.in:183
996 msgid "error: you do not have read permission for"
997 msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
999 #: elf/pldd-xx.c:102
1000 #, c-format
1001 msgid "cannot find program header of process"
1002 msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
1004 #: elf/pldd-xx.c:106
1005 #, c-format
1006 msgid "cannot read program header"
1007 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
1009 # XXX
1010 #: elf/pldd-xx.c:128
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read dynamic section"
1013 msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
1015 #: elf/pldd-xx.c:137
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read r_debug"
1018 msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
1020 #: elf/pldd-xx.c:154
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read program interpreter"
1023 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
1025 #: elf/pldd-xx.c:183
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read link map"
1028 msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
1030 #: elf/pldd-xx.c:190
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read object name"
1033 msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
1035 #: elf/pldd-xx.c:197
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1038 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Puffer des Objekt-Namen verfügbar"
1040 #: elf/pldd.c:58
1041 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1042 msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
1044 #: elf/pldd.c:62
1045 msgid "PID"
1046 msgstr "PID"
1048 #: elf/pldd.c:89
1049 #, c-format
1050 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1051 msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
1053 #: elf/pldd.c:103
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid process ID '%s'"
1056 msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
1058 #: elf/pldd.c:111
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s"
1061 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1063 #: elf/pldd.c:142
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot open %s/task"
1066 msgstr "Öffnen von %s/task"
1068 #: elf/pldd.c:145
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1071 msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
1073 #: elf/pldd.c:158
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid thread ID '%s'"
1076 msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
1078 # XXX
1079 #: elf/pldd.c:169
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot attach to process %lu"
1082 msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
1084 #: elf/pldd.c:184
1085 #, c-format
1086 msgid "no valid %s/task entries"
1087 msgstr "Keine gültigen Einträge in %s/task"
1089 #: elf/pldd.c:290
1090 #, c-format
1091 msgid "cannot get information about process %lu"
1092 msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
1094 #: elf/pldd.c:303
1095 #, c-format
1096 msgid "process %lu is no ELF program"
1097 msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
1099 #: elf/readelflib.c:34
1100 #, c-format
1101 msgid "file %s is truncated\n"
1102 msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
1104 #: elf/readelflib.c:66
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1107 msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
1109 #: elf/readelflib.c:68
1110 #, c-format
1111 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1112 msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
1114 #: elf/readelflib.c:70
1115 #, c-format
1116 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1117 msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
1119 #: elf/readelflib.c:77
1120 #, c-format
1121 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1122 msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
1124 #: elf/readelflib.c:108
1125 #, c-format
1126 msgid "more than one dynamic segment\n"
1127 msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
1129 #: elf/readlib.c:103
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1132 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
1134 #: elf/readlib.c:114
1135 #, c-format
1136 msgid "File %s is empty, not checked."
1137 msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
1139 #: elf/readlib.c:120
1140 #, c-format
1141 msgid "File %s is too small, not checked."
1142 msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
1144 #: elf/readlib.c:130
1145 #, c-format
1146 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1147 msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
1149 #: elf/readlib.c:169
1150 #, c-format
1151 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1152 msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
1154 #: elf/sln.c:76
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "Usage: sln src dest|file\n"
1158 "\n"
1159 msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
1161 #: elf/sln.c:97
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: file open error: %m\n"
1164 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
1166 #: elf/sln.c:134
1167 #, c-format
1168 msgid "No target in line %d\n"
1169 msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
1171 #: elf/sln.c:164
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1174 msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
1176 #: elf/sln.c:170
1177 #, c-format
1178 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1179 msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
1181 #: elf/sln.c:178
1182 #, c-format
1183 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1184 msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
1186 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1187 #, c-format
1188 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1189 msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
1191 #: elf/sotruss.sh:32
1192 #, sh-format
1193 msgid ""
1194 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1195 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1196 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1197 "\n"
1198 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1199 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1200 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1201 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1202 "\n"
1203 "  -?, --help              Give this help list\n"
1204 "      --usage             Give a short usage message\n"
1205 "      --version           Print program version"
1206 msgstr ""
1207 "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
1208 "  -F, --from FROMLIST     trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
1209 "  -T, --to TOLIST         trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
1210 "\n"
1211 "  -e, --exit              zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
1212 "  -f, --follow            trace Kind-Prozesse\n"
1213 "  -o, --output DATEINAME  schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
1214 "                          DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
1215 "                          von Standardfehlerausgabe\n"
1216 "\n"
1217 "  -?, --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1218 "      --usage             zeige eine Kurzanleitung an\n"
1219 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden"
1221 #: elf/sotruss.sh:46
1222 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1223 msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:55
1226 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1227 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:61
1230 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1231 msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
1233 #: elf/sotruss.sh:79
1234 msgid "Written by %s.\\n"
1235 msgstr "Implementiert von %s.\\n"
1237 #: elf/sotruss.sh:86
1238 msgid ""
1239 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1240 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1241 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1242 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1243 msgstr ""
1244 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1245 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
1246 "            [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1247 "            PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
1249 #: elf/sotruss.sh:134
1250 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1251 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
1253 #: elf/sprof.c:77
1254 msgid "Output selection:"
1255 msgstr "Ausgabeselektion:"
1257 #: elf/sprof.c:79
1258 msgid "print list of count paths and their number of use"
1259 msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
1261 #: elf/sprof.c:81
1262 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1263 msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
1265 #: elf/sprof.c:82
1266 msgid "generate call graph"
1267 msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
1269 # CHECKIT
1270 # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
1271 #: elf/sprof.c:89
1272 msgid "Read and display shared object profiling data."
1273 msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
1275 # Nicht in den Quellen markieren
1276 #: elf/sprof.c:94
1277 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1278 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1280 #: elf/sprof.c:433
1281 #, c-format
1282 msgid "failed to load shared object `%s'"
1283 msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
1285 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1286 #, c-format
1287 msgid "cannot create internal descriptor"
1288 msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
1290 #: elf/sprof.c:554
1291 #, c-format
1292 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1293 msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
1295 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1296 #, c-format
1297 msgid "reading of section headers failed"
1298 msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
1300 # XXX schlecht
1301 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1302 #, c-format
1303 msgid "reading of section header string table failed"
1304 msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
1306 # XXX
1307 #: elf/sprof.c:595
1308 #, c-format
1309 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1310 msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
1312 #: elf/sprof.c:616
1313 #, c-format
1314 msgid "cannot determine file name"
1315 msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
1317 #: elf/sprof.c:649
1318 #, c-format
1319 msgid "reading of ELF header failed"
1320 msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
1322 #: elf/sprof.c:685
1323 #, c-format
1324 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1325 msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
1327 #: elf/sprof.c:715
1328 #, c-format
1329 msgid "failed to load symbol data"
1330 msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
1332 #: elf/sprof.c:780
1333 #, c-format
1334 msgid "cannot load profiling data"
1335 msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
1337 #: elf/sprof.c:789
1338 #, c-format
1339 msgid "while stat'ing profiling data file"
1340 msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
1342 #: elf/sprof.c:797
1343 #, c-format
1344 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1345 msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
1347 #: elf/sprof.c:808
1348 #, c-format
1349 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1350 msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
1352 #: elf/sprof.c:816
1353 #, c-format
1354 msgid "error while closing the profiling data file"
1355 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
1357 #: elf/sprof.c:899
1358 #, c-format
1359 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1360 msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
1362 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1363 #, c-format
1364 msgid "cannot allocate symbol data"
1365 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
1367 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1368 #, c-format
1369 msgid "cannot open output file"
1370 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1373 #, c-format
1374 msgid "error while closing input `%s'"
1375 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1378 #, c-format
1379 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1380 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1383 #, c-format
1384 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1385 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
1387 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1388 #: iconv/iconv_prog.c:615
1389 #, c-format
1390 msgid "error while reading the input"
1391 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
1393 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1394 #, c-format
1395 msgid "unable to allocate buffer for input"
1396 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:59
1399 msgid "Input/Output format specification:"
1400 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:60
1403 msgid "encoding of original text"
1404 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:61
1407 msgid "encoding for output"
1408 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:62
1411 msgid "Information:"
1412 msgstr "Informationen:"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:63
1415 msgid "list all known coded character sets"
1416 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
1418 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1419 msgid "Output control:"
1420 msgstr "Ausgabesteuerung:"
1422 #: iconv/iconv_prog.c:65
1423 msgid "omit invalid characters from output"
1424 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
1426 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1427 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1428 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1429 #: malloc/memusagestat.c:56
1430 msgid "FILE"
1431 msgstr "DATEI"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:66
1434 msgid "output file"
1435 msgstr "Ausgabedatei"
1437 #: iconv/iconv_prog.c:67
1438 msgid "suppress warnings"
1439 msgstr "Warnungen unterdrücken"
1441 # So sonst oft.
1442 #: iconv/iconv_prog.c:68
1443 msgid "print progress information"
1444 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:73
1447 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1448 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
1450 #: iconv/iconv_prog.c:77
1451 msgid "[FILE...]"
1452 msgstr "[Datei...]"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:230
1455 #, c-format
1456 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1457 msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:235
1460 #, c-format
1461 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1462 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:242
1465 #, c-format
1466 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1467 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:246
1470 #, c-format
1471 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1472 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:256
1475 #, c-format
1476 msgid "failed to start conversion processing"
1477 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:354
1480 #, c-format
1481 msgid "error while closing output file"
1482 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
1484 #: iconv/iconv_prog.c:455
1485 #, c-format
1486 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1487 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:532
1490 #, c-format
1491 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1492 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:540
1495 #, c-format
1496 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1497 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:543
1500 #, c-format
1501 msgid "unknown iconv() error %d"
1502 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:786
1505 msgid ""
1506 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1507 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1508 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1509 "listed with several different names (aliases).\n"
1510 "\n"
1511 "  "
1512 msgstr ""
1513 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen.  Das\n"
1514 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
1515 "und TO Parameter konvertiert werden kann.  Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
1516 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
1517 "\n"
1518 "  "
1520 #: iconv/iconvconfig.c:109
1521 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1522 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
1524 #: iconv/iconvconfig.c:113
1525 msgid "[DIR...]"
1526 msgstr "[Verzeichnis...]"
1528 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1529 msgid "PATH"
1530 msgstr "PFAD"
1532 #: iconv/iconvconfig.c:127
1533 msgid "Prefix used for all file accesses"
1534 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:128
1537 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1538 msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:132
1541 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1542 msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:299
1545 #, c-format
1546 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1547 msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
1549 #: iconv/iconvconfig.c:341
1550 #, c-format
1551 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1552 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
1554 #: iconv/iconvconfig.c:430
1555 #, c-format
1556 msgid "while inserting in search tree"
1557 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
1559 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1560 #, c-format
1561 msgid "cannot generate output file"
1562 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
1564 #: inet/rcmd.c:157
1565 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1566 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
1568 #: inet/rcmd.c:174
1569 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1570 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
1572 #: inet/rcmd.c:202
1573 #, c-format
1574 msgid "connect to address %s: "
1575 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
1577 #: inet/rcmd.c:215
1578 #, c-format
1579 msgid "Trying %s...\n"
1580 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1582 #: inet/rcmd.c:251
1583 #, c-format
1584 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1585 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1587 #: inet/rcmd.c:267
1588 #, c-format
1589 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1590 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1592 #: inet/rcmd.c:270
1593 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1594 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1596 #: inet/rcmd.c:302
1597 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1598 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1600 #: inet/rcmd.c:326
1601 #, c-format
1602 msgid "rcmd: %s: short read"
1603 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
1605 #: inet/rcmd.c:478
1606 msgid "lstat failed"
1607 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
1609 #: inet/rcmd.c:485
1610 msgid "cannot open"
1611 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
1613 #: inet/rcmd.c:487
1614 msgid "fstat failed"
1615 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
1617 #: inet/rcmd.c:489
1618 msgid "bad owner"
1619 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
1621 #: inet/rcmd.c:491
1622 msgid "writeable by other than owner"
1623 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
1625 #: inet/rcmd.c:493
1626 msgid "hard linked somewhere"
1627 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
1629 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1630 msgid "out of memory"
1631 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1633 #: inet/ruserpass.c:179
1634 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1635 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
1637 #: inet/ruserpass.c:180
1638 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1639 msgstr "Die Zeinle mit »password« löschen oder die Datei für andere nicht lesbar machen."
1641 #: inet/ruserpass.c:199
1642 #, c-format
1643 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1644 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1646 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1647 #, c-format
1648 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1649 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
1651 #: locale/programs/charmap.c:138
1652 #, c-format
1653 msgid "character map file `%s' not found"
1654 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1656 #: locale/programs/charmap.c:196
1657 #, c-format
1658 msgid "default character map file `%s' not found"
1659 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1661 #: locale/programs/charmap.c:265
1662 #, c-format
1663 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1664 msgstr "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist nicht konform mit ISO C [--no-warnings=ascii]"
1666 #: locale/programs/charmap.c:343
1667 #, c-format
1668 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1669 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
1671 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1672 #: locale/programs/repertoire.c:173
1673 #, c-format
1674 msgid "syntax error in prolog: %s"
1675 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
1677 #: locale/programs/charmap.c:364
1678 msgid "invalid definition"
1679 msgstr "Ungültige Definition"
1681 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1682 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1683 msgid "bad argument"
1684 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1686 #: locale/programs/charmap.c:408
1687 #, c-format
1688 msgid "duplicate definition of <%s>"
1689 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
1691 #: locale/programs/charmap.c:415
1692 #, c-format
1693 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1694 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
1696 #: locale/programs/charmap.c:427
1697 #, c-format
1698 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1699 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
1701 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1702 #, c-format
1703 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1704 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1706 #: locale/programs/charmap.c:476
1707 msgid "character sets with locking states are not supported"
1708 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
1710 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1711 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1712 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1713 #: locale/programs/charmap.c:821
1714 #, c-format
1715 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1716 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
1718 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1719 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1720 msgid "no symbolic name given"
1721 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1723 #: locale/programs/charmap.c:558
1724 msgid "invalid encoding given"
1725 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
1727 #: locale/programs/charmap.c:567
1728 msgid "too few bytes in character encoding"
1729 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
1731 #: locale/programs/charmap.c:569
1732 msgid "too many bytes in character encoding"
1733 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
1735 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1736 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1737 msgid "no symbolic name given for end of range"
1738 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
1740 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1741 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1742 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1743 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1744 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1745 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1746 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1747 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1748 #: locale/programs/repertoire.c:312
1749 #, c-format
1750 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1751 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1753 #: locale/programs/charmap.c:648
1754 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1755 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
1757 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1758 #, c-format
1759 msgid "value for %s must be an integer"
1760 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
1762 #: locale/programs/charmap.c:848
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: error in state machine"
1765 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
1767 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1768 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1769 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1770 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1771 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1772 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1773 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1774 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1775 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1776 #, c-format
1777 msgid "%s: premature end of file"
1778 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
1780 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1781 #, c-format
1782 msgid "unknown character `%s'"
1783 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
1785 # XXX translator comment
1786 #: locale/programs/charmap.c:894
1787 #, c-format
1788 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1789 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
1791 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1792 #: locale/programs/repertoire.c:418
1793 msgid "invalid names for character range"
1794 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
1796 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1797 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1798 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
1800 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1801 #, c-format
1802 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1803 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1805 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1806 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1807 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
1809 #: locale/programs/charmap.c:1093
1810 msgid "resulting bytes for range not representable."
1811 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
1813 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1814 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1815 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1816 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1817 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1818 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1819 #, c-format
1820 msgid "No definition for %s category found"
1821 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
1823 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1824 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1825 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1826 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1827 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1828 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1829 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1830 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1831 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1832 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1833 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1834 #: locale/programs/ld-time.c:201
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: field `%s' not defined"
1837 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1839 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
1840 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1841 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1842 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1845 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
1847 #: locale/programs/ld-address.c:168
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1850 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
1852 # XXX
1853 #: locale/programs/ld-address.c:218
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1856 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:243
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1861 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
1863 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1866 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
1868 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1869 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1872 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:311
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1877 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1880 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1881 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1882 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1885 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1887 #: locale/programs/ld-time.c:906
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1890 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1893 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1894 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1895 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1896 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1897 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1900 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1903 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1904 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1905 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1906 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1907 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1908 #, c-format
1909 msgid "%s: incomplete `END' line"
1910 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
1912 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1916 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1917 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1918 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1919 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1920 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1921 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1922 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: syntax error"
1925 msgstr "%s: Syntaxfehler"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1928 #, c-format
1929 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1930 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1933 #, c-format
1934 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1935 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1938 #, c-format
1939 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1940 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1943 #, c-format
1944 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1945 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1950 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1956 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1961 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: not enough sorting rules"
1966 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1971 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
1973 # XXX
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1977 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: too many values"
1982 msgstr "%s: Zu viele Werte"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1985 #, c-format
1986 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1987 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1992 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1995 #, c-format
1996 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1997 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2002 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2007 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2012 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2015 #, c-format
2016 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2017 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2022 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
2024 # CHECKIT -ke-
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2026 #, c-format
2027 msgid "%s: `%s' must be a character"
2028 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2031 #, c-format
2032 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2033 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2036 #, c-format
2037 msgid "symbol `%s' not defined"
2038 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2041 #, c-format
2042 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2043 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2046 #, c-format
2047 msgid "symbol `%s'"
2048 msgstr "Symbol »%s«"
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2051 msgid "too many errors; giving up"
2052 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2057 msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: more than one 'else'"
2062 msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2067 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2072 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2077 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2082 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2087 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2092 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2095 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2096 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2099 #, c-format
2100 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2101 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2106 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2109 #, c-format
2110 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2111 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
2113 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2114 #, c-format
2115 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2116 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2121 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2127 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2132 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
2134 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2135 # Leider nein.  Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2139 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2144 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2149 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2154 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2159 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2164 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: empty category description not allowed"
2169 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
2171 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2172 #, c-format
2173 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2174 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2179 msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2184 msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2187 msgid "No character set name specified in charmap"
2188 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2191 #, c-format
2192 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2193 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2196 #, c-format
2197 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2198 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2201 #, c-format
2202 msgid "internal error in %s, line %u"
2203 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2206 #, c-format
2207 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2208 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2211 #, c-format
2212 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2213 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2215 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2216 #, c-format
2217 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2218 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2221 #, c-format
2222 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2223 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2225 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2226 msgid "character <SP> not defined in character map"
2227 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2230 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2231 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2234 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2235 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2238 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2239 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2242 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2243 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2246 #, c-format
2247 msgid "character class `%s' already defined"
2248 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2251 #, c-format
2252 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2253 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2256 #, c-format
2257 msgid "character map `%s' already defined"
2258 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2261 #, c-format
2262 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2263 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2270 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2273 #, c-format
2274 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2275 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2278 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2279 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
2281 # XXX
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2283 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2284 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2287 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2288 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2292 msgid "syntax error"
2293 msgstr "Syntaxfehler"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2298 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2303 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2306 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2307 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2310 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2311 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2314 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2315 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2318 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2319 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2322 #, c-format
2323 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2324 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2327 #, c-format
2328 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2329 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2332 #, c-format
2333 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2334 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2337 msgid "previous definition was here"
2338 msgstr "Die frühere Definition war hier"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2343 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2353 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2360 #, c-format
2361 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2362 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2365 #, c-format
2366 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2367 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2370 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2371 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
2373 # XXX
2374 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2375 #, c-format
2376 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2377 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2380 #, c-format
2381 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2382 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes"
2384 # XXX in den Source sehen
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2388 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes"
2390 # XXX
2391 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2394 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes"
2396 # XXX
2397 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2400 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
2402 # XXX
2403 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2406 msgstr "%s: unbekannter Standard »%s« für Kategorie »%s«"
2408 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: duplicate category version definition"
2411 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
2413 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2416 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
2418 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: field `%s' undefined"
2421 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
2423 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2424 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2425 #, c-format
2426 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2427 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
2429 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2430 #, c-format
2431 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2432 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
2434 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2435 #, c-format
2436 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2437 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
2439 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2442 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2444 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2445 #, c-format
2446 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2447 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
2449 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2450 #, c-format
2451 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2452 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2454 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2455 #, c-format
2456 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2457 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
2459 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2460 #, c-format
2461 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2462 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
2464 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2465 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2466 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
2468 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2469 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2472 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
2474 #: locale/programs/ld-time.c:251
2475 #, c-format
2476 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2477 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
2479 #: locale/programs/ld-time.c:261
2480 #, c-format
2481 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2482 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
2484 #: locale/programs/ld-time.c:273
2485 #, c-format
2486 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2487 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2489 #: locale/programs/ld-time.c:280
2490 #, c-format
2491 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2492 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2494 #: locale/programs/ld-time.c:330
2495 #, c-format
2496 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2497 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2499 #: locale/programs/ld-time.c:338
2500 #, c-format
2501 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2502 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2504 #: locale/programs/ld-time.c:356
2505 #, c-format
2506 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2507 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
2509 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2512 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:412
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2517 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2519 #: locale/programs/ld-time.c:438
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2522 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2524 #: locale/programs/ld-time.c:449
2525 #, c-format
2526 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2527 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2529 #: locale/programs/ld-time.c:494
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2532 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2535 #: locale/programs/ld-time.c:518
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2538 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2540 #: locale/programs/ld-time.c:740
2541 #, c-format
2542 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2543 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
2545 #: locale/programs/ld-time.c:785
2546 msgid "extra trailing semicolon"
2547 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
2549 #: locale/programs/ld-time.c:788
2550 #, c-format
2551 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2552 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
2554 #: locale/programs/linereader.c:130
2555 msgid "trailing garbage at end of line"
2556 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2558 #: locale/programs/linereader.c:298
2559 msgid "garbage at end of number"
2560 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2562 # Gut! ;-)
2563 #: locale/programs/linereader.c:410
2564 msgid "garbage at end of character code specification"
2565 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2567 #: locale/programs/linereader.c:496
2568 msgid "unterminated symbolic name"
2569 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2571 #: locale/programs/linereader.c:623
2572 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2573 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2575 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2576 msgid "unterminated string"
2577 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2579 #: locale/programs/linereader.c:808
2580 #, c-format
2581 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2582 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
2584 #: locale/programs/linereader.c:829
2585 #, c-format
2586 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2587 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
2589 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2590 #, c-format
2591 msgid "unknown name \"%s\""
2592 msgstr "Unbekannter Name »%s«"
2594 #: locale/programs/locale.c:70
2595 msgid "System information:"
2596 msgstr "System-Information:"
2598 # locale = "Standorte" ?
2599 #: locale/programs/locale.c:72
2600 msgid "Write names of available locales"
2601 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
2603 #: locale/programs/locale.c:74
2604 msgid "Write names of available charmaps"
2605 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
2607 #: locale/programs/locale.c:75
2608 msgid "Modify output format:"
2609 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
2611 #: locale/programs/locale.c:76
2612 msgid "Write names of selected categories"
2613 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
2615 #: locale/programs/locale.c:77
2616 msgid "Write names of selected keywords"
2617 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
2619 #: locale/programs/locale.c:78
2620 msgid "Print more information"
2621 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
2623 #: locale/programs/locale.c:83
2624 msgid "Get locale-specific information."
2625 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
2627 #: locale/programs/locale.c:86
2628 msgid ""
2629 "NAME\n"
2630 "[-a|-m]"
2631 msgstr ""
2632 "Name\n"
2633 "[-a|-m]"
2635 #: locale/programs/locale.c:522
2636 #, c-format
2637 msgid "while preparing output"
2638 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2640 #: locale/programs/locale.c:998
2641 #, c-format
2642 msgid "Cannot set %s to default locale"
2643 msgstr "Kann »%s« nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2645 #: locale/programs/locale.c:1096
2646 #, c-format
2647 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2648 msgstr "Warnung: Die LOCPATH Variable enthält »%s«\n"
2650 #: locale/programs/localedef.c:116
2651 msgid "Input Files:"
2652 msgstr "Eingabedateien:"
2654 #: locale/programs/localedef.c:118
2655 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2656 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
2658 #: locale/programs/localedef.c:120
2659 msgid "Source definitions are found in FILE"
2660 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
2662 #: locale/programs/localedef.c:122
2663 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2664 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
2666 #: locale/programs/localedef.c:126
2667 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2668 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
2670 #: locale/programs/localedef.c:128
2671 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2672 msgstr "Keine Hard-Links zwichen installieren Lokale-Dateien erzeugen"
2674 #: locale/programs/localedef.c:129
2675 msgid "Optional output file prefix"
2676 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
2678 #: locale/programs/localedef.c:130
2679 msgid "Strictly conform to POSIX"
2680 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
2682 #: locale/programs/localedef.c:132
2683 msgid "Suppress warnings and information messages"
2684 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
2686 #: locale/programs/localedef.c:133
2687 msgid "Print more messages"
2688 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2690 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2691 msgid "<warnings>"
2692 msgstr "<Warnungen>"
2694 #: locale/programs/localedef.c:135
2695 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2696 msgstr "Komma-separierte Liste von unterdrückten Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2698 #: locale/programs/localedef.c:138
2699 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2700 msgstr "Komma-separierte Liste von auszugebenden Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2702 #: locale/programs/localedef.c:141
2703 msgid "Archive control:"
2704 msgstr "Archiv-Steuerung:"
2706 #: locale/programs/localedef.c:143
2707 msgid "Don't add new data to archive"
2708 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
2710 #: locale/programs/localedef.c:145
2711 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2712 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
2714 #: locale/programs/localedef.c:146
2715 msgid "Replace existing archive content"
2716 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
2718 #: locale/programs/localedef.c:148
2719 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2720 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
2722 #: locale/programs/localedef.c:149
2723 msgid "List content of archive"
2724 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
2726 #: locale/programs/localedef.c:151
2727 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2728 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
2730 #: locale/programs/localedef.c:153
2731 msgid "Generate little-endian output"
2732 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Little-Endian"
2734 #: locale/programs/localedef.c:155
2735 msgid "Generate big-endian output"
2736 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Big-Endian"
2738 #: locale/programs/localedef.c:160
2739 msgid "Compile locale specification"
2740 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
2742 #: locale/programs/localedef.c:163
2743 msgid ""
2744 "NAME\n"
2745 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2746 "--list-archive [FILE]"
2747 msgstr ""
2748 "NAME\n"
2749 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
2750 "--list-archive [Datei]"
2752 #: locale/programs/localedef.c:238
2753 #, c-format
2754 msgid "cannot create directory for output files"
2755 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
2757 #: locale/programs/localedef.c:249
2758 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2759 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
2761 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2762 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2763 #, c-format
2764 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2765 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
2767 #: locale/programs/localedef.c:303
2768 #, c-format
2769 msgid "cannot write output files to `%s'"
2770 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
2772 #: locale/programs/localedef.c:309
2773 msgid "no output file produced because errors were issued"
2774 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Fehlermeldungen ausgegeben wurden"
2776 # XXX wie übersetzen?
2777 #: locale/programs/localedef.c:441
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "System's directory for character maps : %s\n"
2781 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2782 "\t\t       locale path    : %s\n"
2783 "%s"
2784 msgstr ""
2785 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
2786 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2787 "\t\t       locale path    : %s\n"
2788 "%s"
2790 #: locale/programs/localedef.c:641
2791 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2792 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
2794 #: locale/programs/localedef.c:647
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2797 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot create temporary file: %s"
2802 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot initialize archive file"
2807 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot resize archive file"
2812 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2815 #: locale/programs/locarchive.c:674
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot map archive header"
2818 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:211
2821 #, c-format
2822 msgid "failed to create new locale archive"
2823 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:223
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2828 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:324
2831 msgid "cannot read data from locale archive"
2832 msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:355
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot map locale archive file"
2837 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:460
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot lock new archive"
2842 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:529
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot extend locale archive file"
2847 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:538
2850 #, c-format
2851 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2852 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:546
2855 #, c-format
2856 msgid "cannot rename new archive"
2857 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:608
2860 #, c-format
2861 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2862 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:613
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2867 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:632
2870 #, c-format
2871 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2872 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:655
2875 #, c-format
2876 msgid "cannot read archive header"
2877 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:728
2880 #, c-format
2881 msgid "locale '%s' already exists"
2882 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2886 #: locale/programs/locfile.c:350
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot add to locale archive"
2889 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2892 #, c-format
2893 msgid "locale alias file `%s' not found"
2894 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2897 #, c-format
2898 msgid "Adding %s\n"
2899 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2902 #, c-format
2903 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2904 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2907 #, c-format
2908 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2909 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2914 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2917 #, c-format
2918 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2919 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2922 #, c-format
2923 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2924 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2927 #, c-format
2928 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2929 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
2931 #: locale/programs/locfile.c:137
2932 #, c-format
2933 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2934 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2936 #: locale/programs/locfile.c:257
2937 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2938 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
2940 #: locale/programs/locfile.c:799
2941 #, c-format
2942 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2943 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
2945 #: locale/programs/locfile.c:822
2946 #, c-format
2947 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2948 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
2950 #: locale/programs/locfile.c:930
2951 #, c-format
2952 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2953 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
2955 #: locale/programs/locfile.c:966
2956 msgid "expecting string argument for `copy'"
2957 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
2959 #: locale/programs/locfile.c:970
2960 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2961 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
2963 #: locale/programs/locfile.c:989
2964 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2965 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
2967 #: locale/programs/locfile.c:1003
2968 #, c-format
2969 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2970 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
2972 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2973 #: locale/programs/repertoire.c:294
2974 #, c-format
2975 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2976 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
2978 #: locale/programs/repertoire.c:270
2979 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2980 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
2982 #: locale/programs/repertoire.c:330
2983 msgid "cannot save new repertoire map"
2984 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
2986 #: locale/programs/repertoire.c:341
2987 #, c-format
2988 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2989 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
2991 #: login/programs/pt_chown.c:79
2992 #, c-format
2993 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2994 msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«).  Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion.  Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
2996 #: login/programs/pt_chown.c:93
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3000 "\n"
3001 "%s"
3002 msgstr ""
3003 "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet.  Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
3004 "\n"
3005 "%s"
3007 #: login/programs/pt_chown.c:204
3008 #, c-format
3009 msgid "too many arguments"
3010 msgstr "Zu viele Argumente"
3012 #: login/programs/pt_chown.c:212
3013 #, c-format
3014 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3015 msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
3017 #: malloc/mcheck.c:344
3018 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3019 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3021 #: malloc/mcheck.c:347
3022 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3023 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3025 #: malloc/mcheck.c:350
3026 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3027 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3029 #: malloc/mcheck.c:353
3030 msgid "block freed twice\n"
3031 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3033 #: malloc/mcheck.c:356
3034 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3035 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3037 #: malloc/memusage.sh:32
3038 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3039 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
3041 #: malloc/memusage.sh:38
3042 msgid ""
3043 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3044 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3045 "\n"
3046 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3047 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3048 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3049 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3050 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3051 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3052 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3053 "\n"
3054 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3055 "      --usage             Give a short usage message\n"
3056 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3057 "\n"
3058 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3059 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3060 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3061 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3062 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3063 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3064 "\n"
3065 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3066 "short options.\n"
3067 "\n"
3068 msgstr ""
3069 "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
3070 "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
3071 "\n"
3072 "   -n,--progname=NAME     Name des zu analysierenden Programmes\n"
3073 "   -p,--png=DATEI         PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
3074 "   -d,--data=DATEI        Binärdatei DATEI erstellen\n"
3075 "   -u,--unbuffered        Ausgabe nicht puffern\n"
3076 "   -b,--buffer=ANZAHL     ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
3077 "      --no-timer          Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
3078 "   -m,--mmap              Auch mmap & Co analysieren\n"
3079 "\n"
3080 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3081 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
3082 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
3083 "\n"
3084 " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
3085 "   -t,--time-based        Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
3086 "   -T,--total             Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
3087 "      --title=STRING      Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
3088 "   -x,--x-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
3089 "   -y,--y-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
3090 "\n"
3091 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
3092 "\n"
3094 #: malloc/memusage.sh:99
3095 msgid ""
3096 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3097 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3098 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3099 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3100 msgstr ""
3101 "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
3102 "\t    [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3103 "\t    [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
3104 "\t    PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
3106 #: malloc/memusage.sh:191
3107 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3108 msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
3110 #: malloc/memusage.sh:200
3111 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3112 msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
3114 #: malloc/memusage.sh:213
3115 msgid "No program name given"
3116 msgstr "Kein Programmname angegeben"
3118 #: malloc/memusagestat.c:56
3119 msgid "Name output file"
3120 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3122 #: malloc/memusagestat.c:57
3123 msgid "STRING"
3124 msgstr "STRING"
3126 #: malloc/memusagestat.c:57
3127 msgid "Title string used in output graphic"
3128 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3130 #: malloc/memusagestat.c:58
3131 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3132 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3134 #: malloc/memusagestat.c:62
3135 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3136 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3138 #: malloc/memusagestat.c:63
3139 msgid "VALUE"
3140 msgstr "WERT"
3142 #: malloc/memusagestat.c:64
3143 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3144 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3146 #: malloc/memusagestat.c:65
3147 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3148 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3150 #: malloc/memusagestat.c:70
3151 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3152 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3154 #: malloc/memusagestat.c:73
3155 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3156 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3158 #: misc/error.c:192
3159 msgid "Unknown system error"
3160 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3162 #: nis/nis_callback.c:188
3163 msgid "unable to free arguments"
3164 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
3166 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3168 msgid "Success"
3169 msgstr "Erfolg"
3171 #: nis/nis_error.h:2
3172 msgid "Probable success"
3173 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
3175 #: nis/nis_error.h:3
3176 msgid "Not found"
3177 msgstr "Nicht gefunden"
3179 #: nis/nis_error.h:4
3180 msgid "Probably not found"
3181 msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
3183 #: nis/nis_error.h:5
3184 msgid "Cache expired"
3185 msgstr "Der Cache ist verfallen"
3187 #: nis/nis_error.h:6
3188 msgid "NIS+ servers unreachable"
3189 msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
3191 #: nis/nis_error.h:7
3192 msgid "Unknown object"
3193 msgstr "Unbekanntes Objekt"
3195 #: nis/nis_error.h:8
3196 msgid "Server busy, try again"
3197 msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
3199 #: nis/nis_error.h:9
3200 msgid "Generic system error"
3201 msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
3203 #: nis/nis_error.h:10
3204 msgid "First/next chain broken"
3205 msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
3207 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3208 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3209 msgid "Permission denied"
3210 msgstr "Keine Berechtigung"
3212 # XXX besser?
3213 #: nis/nis_error.h:12
3214 msgid "Not owner"
3215 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
3217 #: nis/nis_error.h:13
3218 msgid "Name not served by this server"
3219 msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
3221 #: nis/nis_error.h:14
3222 msgid "Server out of memory"
3223 msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
3225 #: nis/nis_error.h:15
3226 msgid "Object with same name exists"
3227 msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
3229 #: nis/nis_error.h:16
3230 msgid "Not master server for this domain"
3231 msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
3233 #: nis/nis_error.h:17
3234 msgid "Invalid object for operation"
3235 msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
3237 #: nis/nis_error.h:18
3238 msgid "Malformed name, or illegal name"
3239 msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
3241 # XXX stimmt das?
3242 #: nis/nis_error.h:19
3243 msgid "Unable to create callback"
3244 msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
3246 #: nis/nis_error.h:20
3247 msgid "Results sent to callback proc"
3248 msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
3250 # XXX besser machen
3251 #: nis/nis_error.h:21
3252 msgid "Not found, no such name"
3253 msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
3255 #: nis/nis_error.h:22
3256 msgid "Name/entry isn't unique"
3257 msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
3259 #: nis/nis_error.h:23
3260 msgid "Modification failed"
3261 msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
3263 #: nis/nis_error.h:24
3264 msgid "Database for table does not exist"
3265 msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
3267 #: nis/nis_error.h:25
3268 msgid "Entry/table type mismatch"
3269 msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
3271 #: nis/nis_error.h:26
3272 msgid "Link points to illegal name"
3273 msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
3275 #: nis/nis_error.h:27
3276 msgid "Partial success"
3277 msgstr "Teilweise erfolgreich"
3279 #: nis/nis_error.h:28
3280 msgid "Too many attributes"
3281 msgstr "Zu viele Attribute"
3283 #: nis/nis_error.h:29
3284 msgid "Error in RPC subsystem"
3285 msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
3287 #: nis/nis_error.h:30
3288 msgid "Missing or malformed attribute"
3289 msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
3291 #: nis/nis_error.h:31
3292 msgid "Named object is not searchable"
3293 msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
3295 #: nis/nis_error.h:32
3296 msgid "Error while talking to callback proc"
3297 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
3299 #: nis/nis_error.h:33
3300 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3301 msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
3303 #: nis/nis_error.h:34
3304 msgid "Illegal object type for operation"
3305 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
3307 #: nis/nis_error.h:35
3308 msgid "Passed object is not the same object on server"
3309 msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
3311 #: nis/nis_error.h:36
3312 msgid "Modify operation failed"
3313 msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
3315 #: nis/nis_error.h:37
3316 msgid "Query illegal for named table"
3317 msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
3319 #: nis/nis_error.h:38
3320 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3321 msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
3323 #: nis/nis_error.h:39
3324 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3325 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei.  Ist NIS+ installiert?"
3327 #: nis/nis_error.h:40
3328 msgid "Full resync required for directory"
3329 msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
3331 #: nis/nis_error.h:41
3332 msgid "NIS+ operation failed"
3333 msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
3335 #: nis/nis_error.h:42
3336 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3337 msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
3339 #: nis/nis_error.h:43
3340 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3341 msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
3343 #: nis/nis_error.h:44
3344 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3345 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
3347 #: nis/nis_error.h:45
3348 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3349 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
3351 #: nis/nis_error.h:46
3352 msgid "No file space on server"
3353 msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
3355 #: nis/nis_error.h:47
3356 msgid "Unable to create process on server"
3357 msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
3359 #: nis/nis_error.h:48
3360 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3361 msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
3363 #: nis/nis_local_names.c:122
3364 #, c-format
3365 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3366 msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
3368 #: nis/nis_print.c:52
3369 msgid "UNKNOWN"
3370 msgstr "UNBEKANNT"
3372 # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
3373 #: nis/nis_print.c:110
3374 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3375 msgstr "BOGUS OBJEKT\n"
3377 #: nis/nis_print.c:113
3378 msgid "NO OBJECT\n"
3379 msgstr "KEIN OBJEKT\n"
3381 #: nis/nis_print.c:116
3382 msgid "DIRECTORY\n"
3383 msgstr "VERZEICHNIS\n"
3385 #: nis/nis_print.c:119
3386 msgid "GROUP\n"
3387 msgstr "GROUP\n"
3389 #: nis/nis_print.c:122
3390 msgid "TABLE\n"
3391 msgstr "TABELLE\n"
3393 #: nis/nis_print.c:125
3394 msgid "ENTRY\n"
3395 msgstr "ENTRY\n"
3397 #: nis/nis_print.c:128
3398 msgid "LINK\n"
3399 msgstr "LINK\n"
3401 #: nis/nis_print.c:131
3402 msgid "PRIVATE\n"
3403 msgstr "PRIVAT\n"
3405 #: nis/nis_print.c:134
3406 msgid "(Unknown object)\n"
3407 msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n"
3409 #: nis/nis_print.c:168
3410 #, c-format
3411 msgid "Name : `%s'\n"
3412 msgstr "Name : »%s«\n"
3414 #: nis/nis_print.c:169
3415 #, c-format
3416 msgid "Type : %s\n"
3417 msgstr "Typ : %s\n"
3419 #: nis/nis_print.c:174
3420 msgid "Master Server :\n"
3421 msgstr "Master Server :\n"
3423 #: nis/nis_print.c:176
3424 msgid "Replicate :\n"
3425 msgstr "Replik :\n"
3427 #: nis/nis_print.c:177
3428 #, c-format
3429 msgid "\tName       : %s\n"
3430 msgstr "\tName       : %s\n"
3432 #: nis/nis_print.c:178
3433 msgid "\tPublic Key : "
3434 msgstr "\tPublic Key   : "
3436 #: nis/nis_print.c:182
3437 msgid "None.\n"
3438 msgstr "Keine.\n"
3440 #: nis/nis_print.c:185
3441 #, c-format
3442 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3443 msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
3445 #: nis/nis_print.c:190
3446 #, c-format
3447 msgid "RSA (%d bits)\n"
3448 msgstr "RSA (%d Bits)\n"
3450 #: nis/nis_print.c:193
3451 msgid "Kerberos.\n"
3452 msgstr "Kerberos.\n"
3454 #: nis/nis_print.c:196
3455 #, c-format
3456 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3457 msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
3459 #: nis/nis_print.c:207
3460 #, c-format
3461 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3462 msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
3464 #: nis/nis_print.c:229
3465 msgid "Time to live : "
3466 msgstr "Time-to-Live : "
3468 #: nis/nis_print.c:231
3469 msgid "Default Access rights :\n"
3470 msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
3472 #: nis/nis_print.c:240
3473 #, c-format
3474 msgid "\tType         : %s\n"
3475 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3477 #: nis/nis_print.c:241
3478 msgid "\tAccess rights: "
3479 msgstr "\tZugriffsrechte: "
3481 #: nis/nis_print.c:255
3482 msgid "Group Flags :"
3483 msgstr "Gruppen-Flags:"
3485 #: nis/nis_print.c:258
3486 msgid ""
3487 "\n"
3488 "Group Members :\n"
3489 msgstr ""
3490 "\n"
3491 "Gruppen-Mitglieder:\n"
3493 #: nis/nis_print.c:270
3494 #, c-format
3495 msgid "Table Type          : %s\n"
3496 msgstr "Tabellentyp         : %s\n"
3498 #: nis/nis_print.c:271
3499 #, c-format
3500 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3501 msgstr "Anzahl der Spalten  : %d\n"
3503 # XXX Ist das ok?
3504 #: nis/nis_print.c:272
3505 #, c-format
3506 msgid "Character Separator : %c\n"
3507 msgstr "Trennzeichen        : %c\n"
3509 #: nis/nis_print.c:273
3510 #, c-format
3511 msgid "Search Path         : %s\n"
3512 msgstr "Suchpfad            : %s\n"
3514 #: nis/nis_print.c:274
3515 msgid "Columns             :\n"
3516 msgstr "Spalten             :\n"
3518 #: nis/nis_print.c:277
3519 #, c-format
3520 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3521 msgstr "\t[%d]\tName          : %s\n"
3523 #: nis/nis_print.c:279
3524 msgid "\t\tAttributes    : "
3525 msgstr "\t\tAttribute     : "
3527 #: nis/nis_print.c:281
3528 msgid "\t\tAccess Rights : "
3529 msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
3531 #: nis/nis_print.c:291
3532 msgid "Linked Object Type : "
3533 msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
3535 #: nis/nis_print.c:293
3536 #, c-format
3537 msgid "Linked to : %s\n"
3538 msgstr "Verbunden zu : %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:303
3541 #, c-format
3542 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3543 msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:306
3546 #, c-format
3547 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3548 msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
3550 #: nis/nis_print.c:309
3551 msgid "Encrypted data\n"
3552 msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
3554 #: nis/nis_print.c:311
3555 msgid "Binary data\n"
3556 msgstr "Binäre Daten\n"
3558 #: nis/nis_print.c:327
3559 #, c-format
3560 msgid "Object Name   : %s\n"
3561 msgstr "Objekt-Name   : %s\n"
3563 #: nis/nis_print.c:328
3564 #, c-format
3565 msgid "Directory     : %s\n"
3566 msgstr "Verzeichnis   : %s\n"
3568 #: nis/nis_print.c:329
3569 #, c-format
3570 msgid "Owner         : %s\n"
3571 msgstr "Eigentümer    : %s\n"
3573 #: nis/nis_print.c:330
3574 #, c-format
3575 msgid "Group         : %s\n"
3576 msgstr "Gruppe        : %s\n"
3578 #: nis/nis_print.c:331
3579 msgid "Access Rights : "
3580 msgstr "Zugriffsrechte: "
3582 # einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
3583 #: nis/nis_print.c:333
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "\n"
3587 "Time to Live  : "
3588 msgstr ""
3589 "\n"
3590 "Time to Live  : "
3592 #: nis/nis_print.c:336
3593 #, c-format
3594 msgid "Creation Time : %s"
3595 msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
3597 #: nis/nis_print.c:338
3598 #, c-format
3599 msgid "Mod. Time     : %s"
3600 msgstr "Mod. Zeit     : %s"
3602 #: nis/nis_print.c:339
3603 msgid "Object Type   : "
3604 msgstr "Objekt-Typ    : "
3606 #: nis/nis_print.c:359
3607 #, c-format
3608 msgid "    Data Length = %u\n"
3609 msgstr "    Länge der Daten = %u\n"
3611 #: nis/nis_print.c:373
3612 #, c-format
3613 msgid "Status            : %s\n"
3614 msgstr "Status            : %s\n"
3616 #: nis/nis_print.c:374
3617 #, c-format
3618 msgid "Number of objects : %u\n"
3619 msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
3621 #: nis/nis_print.c:378
3622 #, c-format
3623 msgid "Object #%d:\n"
3624 msgstr "Objekt #%d:\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3627 #, c-format
3628 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3629 msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3632 msgid "    Explicit members:\n"
3633 msgstr "    Explizite Mitglieder:\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3636 msgid "    No explicit members\n"
3637 msgstr "    Keine expliziten Mitglieder\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3640 msgid "    Implicit members:\n"
3641 msgstr "    Implizite Mitglieder:\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3644 msgid "    No implicit members\n"
3645 msgstr "    Keine impliziten Mitglieder\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3648 msgid "    Recursive members:\n"
3649 msgstr "    Rekursive Mitglieder:\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3652 msgid "    No recursive members\n"
3653 msgstr "    Keine rekursiven Mitglieder\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3656 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3657 msgstr "    Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3660 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3661 msgstr "    Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3664 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3665 msgstr "    Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
3667 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3668 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3669 msgstr "    Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
3671 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3672 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3673 msgstr "    Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
3675 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3676 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3677 msgstr "    Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3681 #, c-format
3682 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3683 msgstr "Der DES-Eintrag für den netname »%s« ist nicht eindeutig\n"
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3686 #, c-format
3687 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3688 msgstr "netname2user: fehlende Group-ID Liste in »%s«."
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3693 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3694 #, c-format
3695 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3696 msgstr "netname2user: (NIS+ Lookup): %s\n"
3698 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3699 #, c-format
3700 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3701 msgstr "netname2user: DES-Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3703 # XXX gibt es eine bessere Übersetzung?
3704 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3705 #, c-format
3706 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3707 msgstr "netname2user: der Principal-Name »%s« ist zu lang"
3709 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3710 #, c-format
3711 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3712 msgstr "netname2user: LOCAL Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3714 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3715 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3716 msgstr "netname2user: sollte nicht die Benutzernummer 0 haben"
3718 #: nis/ypclnt.c:828
3719 msgid "Request arguments bad"
3720 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
3722 #: nis/ypclnt.c:831
3723 msgid "RPC failure on NIS operation"
3724 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
3726 #: nis/ypclnt.c:834
3727 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3728 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
3730 #: nis/ypclnt.c:837
3731 msgid "No such map in server's domain"
3732 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
3734 #: nis/ypclnt.c:840
3735 msgid "No such key in map"
3736 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
3738 #: nis/ypclnt.c:843
3739 msgid "Internal NIS error"
3740 msgstr "Interner NIS-Fehler"
3742 #: nis/ypclnt.c:846
3743 msgid "Local resource allocation failure"
3744 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
3746 #: nis/ypclnt.c:849
3747 msgid "No more records in map database"
3748 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
3750 #: nis/ypclnt.c:852
3751 msgid "Can't communicate with portmapper"
3752 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
3754 #: nis/ypclnt.c:855
3755 msgid "Can't communicate with ypbind"
3756 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
3758 #: nis/ypclnt.c:858
3759 msgid "Can't communicate with ypserv"
3760 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
3762 #: nis/ypclnt.c:861
3763 msgid "Local domain name not set"
3764 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
3766 #: nis/ypclnt.c:864
3767 msgid "NIS map database is bad"
3768 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
3770 #: nis/ypclnt.c:867
3771 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3772 msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
3774 #: nis/ypclnt.c:873
3775 msgid "Database is busy"
3776 msgstr "Die Databank ist belegt"
3778 #: nis/ypclnt.c:876
3779 msgid "Unknown NIS error code"
3780 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
3782 #: nis/ypclnt.c:917
3783 msgid "Internal ypbind error"
3784 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
3786 #: nis/ypclnt.c:920
3787 msgid "Domain not bound"
3788 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
3790 #: nis/ypclnt.c:923
3791 msgid "System resource allocation failure"
3792 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
3794 #: nis/ypclnt.c:926
3795 msgid "Unknown ypbind error"
3796 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
3798 #: nis/ypclnt.c:967
3799 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3800 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3802 #: nis/ypclnt.c:985
3803 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3804 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
3806 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
3807 #, c-format
3808 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3809 msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
3811 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
3812 #, c-format
3813 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3814 msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
3816 #: nscd/cache.c:151
3817 #, c-format
3818 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3819 msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
3821 #: nscd/cache.c:153
3822 msgid " (first)"
3823 msgstr " (erster)"
3825 #: nscd/cache.c:288
3826 #, c-format
3827 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3828 msgstr "Prüfe auf überwachte Datei »%s«: %s"
3830 #: nscd/cache.c:298
3831 #, c-format
3832 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3833 msgstr "Die beobachtete Datei »%s« wurde verändert (»mtime«)"
3835 # Is time "runtime"?
3836 #: nscd/cache.c:341
3837 #, c-format
3838 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3839 msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
3841 #: nscd/cache.c:370
3842 #, c-format
3843 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3844 msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
3846 #: nscd/connections.c:520
3847 #, c-format
3848 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3849 msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
3851 #: nscd/connections.c:528
3852 msgid "uninitialized header"
3853 msgstr "Header ist nicht initialisiert"
3855 #: nscd/connections.c:533
3856 msgid "header size does not match"
3857 msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
3859 #: nscd/connections.c:543
3860 msgid "file size does not match"
3861 msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
3863 #: nscd/connections.c:560
3864 msgid "verification failed"
3865 msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
3867 #: nscd/connections.c:574
3868 #, c-format
3869 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3870 msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
3872 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3875 msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
3877 #: nscd/connections.c:601
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot access '%s'"
3880 msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
3882 #: nscd/connections.c:649
3883 #, c-format
3884 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3885 msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet.  Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
3887 #: nscd/connections.c:655
3888 #, c-format
3889 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3890 msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
3892 #: nscd/connections.c:658
3893 #, c-format
3894 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3895 msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
3897 #: nscd/connections.c:729
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3900 msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
3902 #: nscd/connections.c:785
3903 #, c-format
3904 msgid "cannot open socket: %s"
3905 msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
3907 # ;-)
3908 #: nscd/connections.c:804
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3911 msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
3913 #: nscd/connections.c:861
3914 #, c-format
3915 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3916 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für die Datei »%s« deaktiviert: %s"
3918 #: nscd/connections.c:865
3919 #, c-format
3920 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3921 msgstr "überwache Datei »%s« (%d)"
3923 #: nscd/connections.c:878
3924 #, c-format
3925 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3926 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für das Verzeichnis »%s« deaktiviert: %s"
3928 #: nscd/connections.c:882
3929 #, c-format
3930 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3931 msgstr "überwache das Verzeichnis »%s« (%d)"
3933 #: nscd/connections.c:910
3934 #, c-format
3935 msgid "monitoring file %s for database %s"
3936 msgstr "Überwache Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
3938 #: nscd/connections.c:920
3939 #, c-format
3940 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3941 msgstr "»stat« für die Datei »%s« ist fehlgeschlagen; weiterer Versuch folgt später: %s"
3943 #: nscd/connections.c:1039
3944 #, c-format
3945 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3946 msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
3948 #: nscd/connections.c:1051
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3951 msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
3953 #: nscd/connections.c:1074
3954 #, c-format
3955 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3956 msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3958 #: nscd/connections.c:1079
3959 #, c-format
3960 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3961 msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3963 #: nscd/connections.c:1084
3964 msgid "request not handled due to missing permission"
3965 msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3967 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot write result: %s"
3970 msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
3972 #: nscd/connections.c:1239
3973 #, c-format
3974 msgid "error getting caller's id: %s"
3975 msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
3977 #: nscd/connections.c:1349
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%m«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3982 #: nscd/connections.c:1372
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3985 msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
3987 #: nscd/connections.c:1383
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3990 msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3992 #: nscd/connections.c:1397
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3995 msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3997 #: nscd/connections.c:1444
3998 #, c-format
3999 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4000 msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4002 #: nscd/connections.c:1453
4003 #, c-format
4004 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4005 msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
4007 #: nscd/connections.c:1637
4008 #, c-format
4009 msgid "short read while reading request: %s"
4010 msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
4012 #: nscd/connections.c:1670
4013 #, c-format
4014 msgid "key length in request too long: %d"
4015 msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
4017 # XXX das ist sicher Unsinn!
4018 #: nscd/connections.c:1683
4019 #, c-format
4020 msgid "short read while reading request key: %s"
4021 msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
4023 #: nscd/connections.c:1693
4024 #, c-format
4025 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4026 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
4028 #: nscd/connections.c:1698
4029 #, c-format
4030 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4031 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
4033 #: nscd/connections.c:1838
4034 #, c-format
4035 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4036 msgstr "inotify Event für Datei »%s« ignoriert (Datei existiert)"
4038 #: nscd/connections.c:1843
4039 #, c-format
4040 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4041 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, lösche die Überwachung"
4043 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
4044 #, c-format
4045 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4046 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4048 #: nscd/connections.c:1866
4049 #, c-format
4050 msgid "monitored file `%s` was written to"
4051 msgstr "In die überwachte Daten »%s« wurde geschrieben"
4053 #: nscd/connections.c:1890
4054 #, c-format
4055 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4056 msgstr "Das überwachte Eltern-Verzeichnis »%s« wurde %s, lösche Überwachung von »%s«"
4058 #: nscd/connections.c:1916
4059 #, c-format
4060 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4061 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, füge Überwachung hinzu"
4063 #: nscd/connections.c:1928
4064 #, c-format
4065 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4066 msgstr "Fehler beim hinzufügen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4068 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4069 #, c-format
4070 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4071 msgstr "»inotify«-basierte Überwachung nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
4073 #: nscd/connections.c:2386
4074 msgid "could not initialize conditional variable"
4075 msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
4077 #: nscd/connections.c:2394
4078 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4079 msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
4081 #: nscd/connections.c:2408
4082 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4083 msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
4085 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4086 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4087 #: nscd/connections.c:2530
4088 #, c-format
4089 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4090 msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
4092 #: nscd/connections.c:2483
4093 msgid "initial getgrouplist failed"
4094 msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
4096 #: nscd/connections.c:2492
4097 msgid "getgrouplist failed"
4098 msgstr "Fehler bei getgrouplist"
4100 #: nscd/connections.c:2510
4101 msgid "setgroups failed"
4102 msgstr "Fehler bei setgroups"
4104 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4105 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4106 #, c-format
4107 msgid "short write in %s: %s"
4108 msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
4110 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4111 #, c-format
4112 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4113 msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
4115 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4116 #, c-format
4117 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4118 msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
4120 #: nscd/grpcache.c:492
4121 #, c-format
4122 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4123 msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
4125 #: nscd/mem.c:425
4126 #, c-format
4127 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4128 msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
4130 #: nscd/mem.c:568
4131 #, c-format
4132 msgid "no more memory for database '%s'"
4133 msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
4135 #: nscd/netgroupcache.c:122
4136 #, c-format
4137 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4138 msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4140 #: nscd/netgroupcache.c:124
4141 #, c-format
4142 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4143 msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4145 #: nscd/netgroupcache.c:470
4146 #, c-format
4147 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4148 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4150 #: nscd/netgroupcache.c:473
4151 #, c-format
4152 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4153 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4155 #: nscd/nscd.c:106
4156 msgid "Read configuration data from NAME"
4157 msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
4159 #: nscd/nscd.c:108
4160 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4161 msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
4163 #: nscd/nscd.c:110
4164 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4165 msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
4167 #: nscd/nscd.c:111
4168 msgid "NUMBER"
4169 msgstr "NUMMER"
4171 #: nscd/nscd.c:111
4172 msgid "Start NUMBER threads"
4173 msgstr "NUMBER Threads starten"
4175 #: nscd/nscd.c:112
4176 msgid "Shut the server down"
4177 msgstr "Den Server stoppen"
4179 #: nscd/nscd.c:113
4180 msgid "Print current configuration statistics"
4181 msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
4183 #: nscd/nscd.c:114
4184 msgid "TABLE"
4185 msgstr "TABELLE"
4187 #: nscd/nscd.c:115
4188 msgid "Invalidate the specified cache"
4189 msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
4191 #: nscd/nscd.c:116
4192 msgid "TABLE,yes"
4193 msgstr "TABELLE,ja"
4195 #: nscd/nscd.c:117
4196 msgid "Use separate cache for each user"
4197 msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
4199 # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
4200 #: nscd/nscd.c:122
4201 msgid "Name Service Cache Daemon."
4202 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4204 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
4205 #, c-format
4206 msgid "wrong number of arguments"
4207 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
4209 #: nscd/nscd.c:165
4210 #, c-format
4211 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4212 msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
4214 #: nscd/nscd.c:174
4215 #, c-format
4216 msgid "already running"
4217 msgstr "ist bereits gestartet"
4219 #: nscd/nscd.c:194
4220 #, c-format
4221 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4222 msgstr "Die Pipe zur Kommunikation mit dem Kind-Prozess kann nicht angelegt werden"
4224 #: nscd/nscd.c:198
4225 #, c-format
4226 msgid "cannot fork"
4227 msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
4229 #: nscd/nscd.c:268
4230 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4231 msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
4233 #: nscd/nscd.c:276
4234 msgid "Could not create log file"
4235 msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
4237 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4238 #, c-format
4239 msgid "write incomplete"
4240 msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
4242 #: nscd/nscd.c:366
4243 #, c-format
4244 msgid "cannot read invalidate ACK"
4245 msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
4247 # XXX
4248 #: nscd/nscd.c:372
4249 #, c-format
4250 msgid "invalidation failed"
4251 msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
4253 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4254 #, c-format
4255 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4256 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
4258 #: nscd/nscd.c:437
4259 #, c-format
4260 msgid "'%s' is not a known database"
4261 msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
4263 #: nscd/nscd.c:452
4264 #, c-format
4265 msgid "secure services not implemented anymore"
4266 msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
4268 #: nscd/nscd.c:485
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "Supported tables:\n"
4272 "%s\n"
4273 "\n"
4274 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4275 "%s.\n"
4276 msgstr ""
4277 "Unterstützte Tabellen:\n"
4278 "%s\n"
4279 "\n"
4280 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
4281 "%s.\n"
4283 #: nscd/nscd.c:635
4284 #, c-format
4285 msgid "'wait' failed\n"
4286 msgstr "»wait« ist fehlgeschlagen\n"
4288 #: nscd/nscd.c:642
4289 #, c-format
4290 msgid "child exited with status %d\n"
4291 msgstr "Der Kind-Prozess endete mit Status %d\n"
4293 #: nscd/nscd.c:647
4294 #, c-format
4295 msgid "child terminated by signal %d\n"
4296 msgstr "Kind-Prozess durch das Signal %d beendet\n"
4298 #: nscd/nscd_conf.c:54
4299 #, c-format
4300 msgid "database %s is not supported"
4301 msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
4303 #: nscd/nscd_conf.c:105
4304 #, c-format
4305 msgid "Parse error: %s"
4306 msgstr "Syntax-Fehler: %s"
4308 #: nscd/nscd_conf.c:191
4309 #, c-format
4310 msgid "Must specify user name for server-user option"
4311 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
4313 #: nscd/nscd_conf.c:201
4314 #, c-format
4315 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4316 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
4318 #: nscd/nscd_conf.c:259
4319 #, c-format
4320 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4321 msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
4323 #: nscd/nscd_conf.c:273
4324 #, c-format
4325 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4326 msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
4328 #: nscd/nscd_conf.c:286
4329 #, c-format
4330 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4331 msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
4333 #: nscd/nscd_conf.c:306
4334 #, c-format
4335 msgid "maximum file size for %s database too small"
4336 msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:159
4339 #, c-format
4340 msgid "cannot write statistics: %s"
4341 msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
4343 #: nscd/nscd_stat.c:174
4344 msgid "yes"
4345 msgstr "ja"
4347 #: nscd/nscd_stat.c:175
4348 msgid "no"
4349 msgstr "nein"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:186
4352 #, c-format
4353 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4354 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
4356 #: nscd/nscd_stat.c:197
4357 #, c-format
4358 msgid "nscd not running!\n"
4359 msgstr "nscd läuft nicht!\n"
4361 #: nscd/nscd_stat.c:221
4362 #, c-format
4363 msgid "cannot read statistics data"
4364 msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
4366 #: nscd/nscd_stat.c:224
4367 #, c-format
4368 msgid ""
4369 "nscd configuration:\n"
4370 "\n"
4371 "%15d  server debug level\n"
4372 msgstr ""
4373 "Konfiguration des nscd:\n"
4374 "\n"
4375 "%15d  Server Debug Level\n"
4377 #: nscd/nscd_stat.c:248
4378 #, c-format
4379 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4380 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4382 #: nscd/nscd_stat.c:251
4383 #, c-format
4384 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4385 msgstr "    %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4387 #: nscd/nscd_stat.c:253
4388 #, c-format
4389 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4390 msgstr "        %2um %2lus  Server Runtime\n"
4392 #: nscd/nscd_stat.c:255
4393 #, c-format
4394 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4395 msgstr "            %2lus  Server Runtime\n"
4397 #: nscd/nscd_stat.c:257
4398 #, c-format
4399 msgid ""
4400 "%15d  current number of threads\n"
4401 "%15d  maximum number of threads\n"
4402 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4403 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4404 "%15lu  restart internal\n"
4405 "%15u  reload count\n"
4406 msgstr ""
4407 "%15d  Aktuelle Anzahl an Threads\n"
4408 "%15d  Maximale Anzahl an Threads\n"
4409 "%15lu  Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
4410 "%15s  Paranoia Mode aktiv?\n"
4411 "%15lu  interner Restart\n"
4412 "%15u  Anzahl Reloads\n"
4414 #: nscd/nscd_stat.c:292
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "\n"
4418 "%s cache:\n"
4419 "\n"
4420 "%15s  cache is enabled\n"
4421 "%15s  cache is persistent\n"
4422 "%15s  cache is shared\n"
4423 "%15zu  suggested size\n"
4424 "%15zu  total data pool size\n"
4425 "%15zu  used data pool size\n"
4426 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4427 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4432 "%15lu%% cache hit rate\n"
4433 "%15zu  current number of cached values\n"
4434 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4435 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4439 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4440 msgstr ""
4441 "\n"
4442 "%s Cache:\n"
4443 "\n"
4444 "%15s  Cache ist eingeschaltet\n"
4445 "%15s  Cache ist dauerhaft\n"
4446 "%15s  Cache wird gemeinsam verwendet\n"
4447 "%15Zu  vorgeschlagene Größe\n"
4448 "%15Zu  Gesamtgröße des Data-Pools\n"
4449 "%15Zu  Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
4450 "%15lu  Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
4451 "%15lu  Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
4452 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4453 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei negativen Einträgen\n"
4454 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
4455 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
4456 "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
4457 "%15zu  aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
4458 "%15zu  maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
4459 "%15zu  maximale Länge der Suchkette\n"
4460 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
4461 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
4462 "%15<PRIuMAX>  Fehler bei Speicheranforderungen\n"
4463 "%15s  Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
4465 #: nscd/pwdcache.c:407
4466 #, c-format
4467 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4468 msgstr "»%s« ist im User-Datenbank-Cache nicht vorhanden!"
4470 #: nscd/pwdcache.c:409
4471 #, c-format
4472 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4473 msgstr "»%s« in User-Datenbank-Cache neu laden!"
4475 #: nscd/pwdcache.c:471
4476 #, c-format
4477 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4478 msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
4480 #: nscd/selinux.c:154
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4483 msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
4485 #: nscd/selinux.c:175
4486 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4487 msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
4489 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4490 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4491 msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
4493 # XXX
4494 #: nscd/selinux.c:190
4495 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4496 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
4498 #: nscd/selinux.c:191
4499 msgid "cap_init failed"
4500 msgstr "Fehler beim »cap_init«"
4502 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4503 msgid "Failed to drop capabilities"
4504 msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
4506 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4507 msgid "cap_set_proc failed"
4508 msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
4510 #: nscd/selinux.c:238
4511 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4512 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
4514 #: nscd/selinux.c:254
4515 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4516 msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
4518 #: nscd/selinux.c:269
4519 msgid "Failed to start AVC thread"
4520 msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
4522 # XXX stimmt das?
4523 #: nscd/selinux.c:291
4524 msgid "Failed to create AVC lock"
4525 msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
4527 #: nscd/selinux.c:331
4528 msgid "Failed to start AVC"
4529 msgstr "Fehler beim Start von AVC"
4531 #: nscd/selinux.c:333
4532 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4533 msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
4535 #: nscd/selinux.c:368
4536 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4537 msgstr "Fehler beim Abfragen der Policy für undefinierte Objektklassen oder Berechtigungen."
4539 #: nscd/selinux.c:375
4540 msgid "Error getting security class for nscd."
4541 msgstr "Fehler beim Holen des Sicherheitskontextes für »nscd«"
4543 #: nscd/selinux.c:380
4544 #, c-format
4545 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4546 msgstr "Fehler beim Übersetzen des Berechtigungsnamen »%s« in das Zugriffsvektor-Bit."
4548 #: nscd/selinux.c:390
4549 msgid "Error getting context of socket peer"
4550 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
4552 #: nscd/selinux.c:395
4553 msgid "Error getting context of nscd"
4554 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
4556 #: nscd/selinux.c:401
4557 msgid "Error getting sid from context"
4558 msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
4560 #: nscd/selinux.c:439
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "\n"
4564 "SELinux AVC Statistics:\n"
4565 "\n"
4566 "%15u  entry lookups\n"
4567 "%15u  entry hits\n"
4568 "%15u  entry misses\n"
4569 "%15u  entry discards\n"
4570 "%15u  CAV lookups\n"
4571 "%15u  CAV hits\n"
4572 "%15u  CAV probes\n"
4573 "%15u  CAV misses\n"
4574 msgstr ""
4575 "\n"
4576 "SELinux AVC Statistik:\n"
4577 "\n"
4578 "%15u  Einträge gesucht\n"
4579 "%15u  Einträge gefunden\n"
4580 "%15u  Einträge nicht gefunden\n"
4581 "%15u  Einträge ignoriert\n"
4582 "%15u  CAV suchen\n"
4583 "%15u  CAV gefunden\n"
4584 "%15u  CAV probes\n"
4585 "%15u  CAV nicht gefunden\n"
4587 #: nscd/servicescache.c:358
4588 #, c-format
4589 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4590 msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
4592 #: nscd/servicescache.c:360
4593 #, c-format
4594 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4595 msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
4597 #: nss/getent.c:55
4598 msgid "database [key ...]"
4599 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
4601 #: nss/getent.c:60
4602 msgid "CONFIG"
4603 msgstr "CONFIG"
4605 #: nss/getent.c:60
4606 msgid "Service configuration to be used"
4607 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
4609 #: nss/getent.c:61
4610 msgid "disable IDN encoding"
4611 msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
4613 #: nss/getent.c:66
4614 msgid "Get entries from administrative database."
4615 msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
4617 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4618 #, c-format
4619 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4620 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
4622 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4623 #, c-format
4624 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4625 msgstr "Keinen Speicher für die »group«-Liste verfügbar: %m\n"
4627 #: nss/getent.c:901
4628 #, c-format
4629 msgid "Unknown database name"
4630 msgstr "Unbekannter Datenbankname"
4632 #: nss/getent.c:931
4633 msgid "Supported databases:\n"
4634 msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
4636 #: nss/getent.c:997
4637 #, c-format
4638 msgid "Unknown database: %s\n"
4639 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
4641 #: nss/makedb.c:119
4642 msgid "Convert key to lower case"
4643 msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
4645 #: nss/makedb.c:122
4646 msgid "Do not print messages while building database"
4647 msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
4649 #: nss/makedb.c:124
4650 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4651 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
4653 #: nss/makedb.c:125
4654 msgid "CHAR"
4655 msgstr "ZEICHEN"
4657 #: nss/makedb.c:126
4658 msgid "Generated line not part of iteration"
4659 msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
4661 #: nss/makedb.c:131
4662 msgid "Create simple database from textual input."
4663 msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
4665 #: nss/makedb.c:134
4666 msgid ""
4667 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4668 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4669 "-u INPUT-FILE"
4670 msgstr ""
4671 "AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4672 "-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4673 "-u EINGABEDATEI"
4675 #: nss/makedb.c:227
4676 #, c-format
4677 msgid "cannot open database file `%s'"
4678 msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
4680 #: nss/makedb.c:272
4681 #, c-format
4682 msgid "no entries to be processed"
4683 msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
4685 #: nss/makedb.c:282
4686 #, c-format
4687 msgid "cannot create temporary file name"
4688 msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
4690 #: nss/makedb.c:288
4691 #, c-format
4692 msgid "cannot create temporary file"
4693 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
4695 # XXX
4696 #: nss/makedb.c:304
4697 #, c-format
4698 msgid "cannot stat newly created file"
4699 msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
4701 #: nss/makedb.c:315
4702 #, c-format
4703 msgid "cannot rename temporary file"
4704 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
4706 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4707 #, c-format
4708 msgid "cannot create search tree"
4709 msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
4711 #: nss/makedb.c:556
4712 msgid "duplicate key"
4713 msgstr "Doppelter Schlüssel"
4715 #: nss/makedb.c:568
4716 #, c-format
4717 msgid "problems while reading `%s'"
4718 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
4720 #: nss/makedb.c:795
4721 #, c-format
4722 msgid "failed to write new database file"
4723 msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
4725 #: nss/makedb.c:808
4726 #, c-format
4727 msgid "cannot stat database file"
4728 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
4730 #: nss/makedb.c:813
4731 #, c-format
4732 msgid "cannot map database file"
4733 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
4735 #: nss/makedb.c:816
4736 #, c-format
4737 msgid "file not a database file"
4738 msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
4740 #: nss/makedb.c:867
4741 #, c-format
4742 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4743 msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
4745 #: posix/getconf.c:417
4746 #, c-format
4747 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4748 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
4750 #: posix/getconf.c:420
4751 #, c-format
4752 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4753 msgstr "       %s -a [Pfad]\n"
4755 #: posix/getconf.c:496
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4759 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4760 "\n"
4761 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4762 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4763 "environment SPEC.\n"
4764 "\n"
4765 msgstr ""
4766 "Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4767 "  oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4768 "\n"
4769 "Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
4770 "für den Pfad PATH.  Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
4771 "Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
4772 "\n"
4774 #: posix/getconf.c:572
4775 #, c-format
4776 msgid "unknown specification \"%s\""
4777 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
4779 #: posix/getconf.c:624
4780 #, c-format
4781 msgid "Couldn't execute %s"
4782 msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
4784 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4785 msgid "undefined"
4786 msgstr "nicht definiert"
4788 #: posix/getconf.c:707
4789 #, c-format
4790 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4791 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
4793 #: posix/getopt.c:277
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4796 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n"
4798 #: posix/getopt.c:283
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4801 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
4803 #: posix/getopt.c:318
4804 #, c-format
4805 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4806 msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
4808 #: posix/getopt.c:344
4809 #, c-format
4810 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4811 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
4813 #: posix/getopt.c:359
4814 #, c-format
4815 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4816 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erfordert ein Argument\n"
4818 #: posix/getopt.c:620
4819 #, c-format
4820 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4821 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
4823 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4824 #, c-format
4825 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4826 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
4828 #: posix/regcomp.c:138
4829 msgid "No match"
4830 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
4832 #: posix/regcomp.c:141
4833 msgid "Invalid regular expression"
4834 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
4836 #: posix/regcomp.c:144
4837 msgid "Invalid collation character"
4838 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
4840 #: posix/regcomp.c:147
4841 msgid "Invalid character class name"
4842 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
4844 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
4845 #: posix/regcomp.c:150
4846 msgid "Trailing backslash"
4847 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
4849 #: posix/regcomp.c:153
4850 msgid "Invalid back reference"
4851 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
4853 #: posix/regcomp.c:156
4854 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4855 msgstr "»[«, »[^«, »[:«, »[.« oder »[=« ohne schließende Klammer"
4857 #: posix/regcomp.c:159
4858 msgid "Unmatched ( or \\("
4859 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
4861 #: posix/regcomp.c:162
4862 msgid "Unmatched \\{"
4863 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
4865 #: posix/regcomp.c:165
4866 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4867 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
4869 #: posix/regcomp.c:168
4870 msgid "Invalid range end"
4871 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
4873 #: posix/regcomp.c:171
4874 msgid "Memory exhausted"
4875 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
4877 #: posix/regcomp.c:174
4878 msgid "Invalid preceding regular expression"
4879 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
4881 #: posix/regcomp.c:177
4882 msgid "Premature end of regular expression"
4883 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
4885 #: posix/regcomp.c:180
4886 msgid "Regular expression too big"
4887 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
4889 #: posix/regcomp.c:183
4890 msgid "Unmatched ) or \\)"
4891 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
4893 #: posix/regcomp.c:676
4894 msgid "No previous regular expression"
4895 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
4897 #: posix/wordexp.c:1816
4898 msgid "parameter null or not set"
4899 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
4901 #: resolv/herror.c:63
4902 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4903 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
4905 #: resolv/herror.c:64
4906 msgid "Unknown host"
4907 msgstr "Unbekannter Rechner"
4909 #: resolv/herror.c:65
4910 msgid "Host name lookup failure"
4911 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
4913 #: resolv/herror.c:66
4914 msgid "Unknown server error"
4915 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
4917 #: resolv/herror.c:67
4918 msgid "No address associated with name"
4919 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
4921 #: resolv/herror.c:102
4922 msgid "Resolver internal error"
4923 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
4925 #: resolv/herror.c:105
4926 msgid "Unknown resolver error"
4927 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
4929 # XXX
4930 #: resolv/res_hconf.c:118
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4933 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
4935 #: resolv/res_hconf.c:139
4936 #, c-format
4937 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4938 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
4940 #: resolv/res_hconf.c:176
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4943 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
4945 #: resolv/res_hconf.c:219
4946 #, c-format
4947 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4948 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
4950 #: resolv/res_hconf.c:252
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4953 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4956 msgid "Illegal opcode"
4957 msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4960 msgid "Illegal operand"
4961 msgstr "Nicht erlaubter Operand"
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4964 msgid "Illegal addressing mode"
4965 msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4968 msgid "Illegal trap"
4969 msgstr "Nicht erlaubter Trap"
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4972 msgid "Privileged opcode"
4973 msgstr "Privilegierter Opcode"
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4976 msgid "Privileged register"
4977 msgstr "Privilegiertes Register"
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4980 msgid "Coprocessor error"
4981 msgstr "Fehler des Coprozessors"
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4984 msgid "Internal stack error"
4985 msgstr "Interner Stack-Fehler"
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4988 msgid "Integer divide by zero"
4989 msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4992 msgid "Integer overflow"
4993 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4996 msgid "Floating-point divide by zero"
4997 msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5000 msgid "Floating-point overflow"
5001 msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5004 msgid "Floating-point underflow"
5005 msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5008 msgid "Floating-poing inexact result"
5009 msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5012 msgid "Invalid floating-point operation"
5013 msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5016 msgid "Subscript out of range"
5017 msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5020 msgid "Address not mapped to object"
5021 msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
5023 # XXX
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5025 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5026 msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5029 msgid "Invalid address alignment"
5030 msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5033 msgid "Nonexisting physical address"
5034 msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5037 msgid "Object-specific hardware error"
5038 msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5041 msgid "Process breakpoint"
5042 msgstr "Prozess-Breakpoint"
5044 # XXX
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5046 msgid "Process trace trap"
5047 msgstr "Prozess-Trace trap"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5050 msgid "Child has exited"
5051 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5054 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5055 msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5058 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5059 msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5062 msgid "Traced child has trapped"
5063 msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5066 msgid "Child has stopped"
5067 msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5070 msgid "Stopped child has continued"
5071 msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5074 msgid "Data input available"
5075 msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5078 msgid "Output buffers available"
5079 msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5082 msgid "Input message available"
5083 msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5086 msgid "I/O error"
5087 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5090 msgid "High priority input available"
5091 msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5094 msgid "Device disconnected"
5095 msgstr "Gerät abgetrennt"
5097 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5098 msgid "Signal sent by kill()"
5099 msgstr "Signal von kill() gesendet"
5101 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5102 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5103 msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
5105 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5106 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5107 msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5110 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5111 msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5114 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5115 msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5118 msgid "Signal sent by tkill()"
5119 msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5122 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5123 msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
5125 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5126 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5127 msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
5129 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5130 msgid "Signal sent by the kernel"
5131 msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
5133 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5134 #, c-format
5135 msgid "Unknown signal %d\n"
5136 msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
5138 #: stdio-common/psignal.c:43
5139 #, c-format
5140 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5141 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
5143 #: stdio-common/psignal.c:44
5144 msgid "Unknown signal"
5145 msgstr "Unbekanntes Signal"
5147 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5148 msgid "Unknown error "
5149 msgstr "Unbekannter Fehler "
5151 #: string/strerror.c:41
5152 msgid "Unknown error"
5153 msgstr "Unbekannter Fehler"
5155 #: string/strsignal.c:60
5156 #, c-format
5157 msgid "Real-time signal %d"
5158 msgstr "Real-Time Signal %d"
5160 #: string/strsignal.c:64
5161 #, c-format
5162 msgid "Unknown signal %d"
5163 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
5165 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5166 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5167 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5168 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5169 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5170 msgid "out of memory\n"
5171 msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
5173 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5174 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5175 msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5178 #, c-format
5179 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5180 msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5183 #, c-format
5184 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5185 msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5188 #, c-format
5189 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5190 msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5193 msgid "RPC: Success"
5194 msgstr "RPC: Erfolgreich"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5197 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5198 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5201 msgid "RPC: Can't decode result"
5202 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5205 msgid "RPC: Unable to send"
5206 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5209 msgid "RPC: Unable to receive"
5210 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5213 msgid "RPC: Timed out"
5214 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5217 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5218 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5221 msgid "RPC: Authentication error"
5222 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5225 msgid "RPC: Program unavailable"
5226 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5229 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5230 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5233 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5234 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5237 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5238 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5241 msgid "RPC: Remote system error"
5242 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5245 msgid "RPC: Unknown host"
5246 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5249 msgid "RPC: Unknown protocol"
5250 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5253 msgid "RPC: Port mapper failure"
5254 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5257 msgid "RPC: Program not registered"
5258 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5261 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5262 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5265 msgid "RPC: (unknown error code)"
5266 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5269 msgid "Authentication OK"
5270 msgstr "Authentifizierung OK"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5273 msgid "Invalid client credential"
5274 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5277 msgid "Server rejected credential"
5278 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5281 msgid "Invalid client verifier"
5282 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5285 msgid "Server rejected verifier"
5286 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5289 msgid "Client credential too weak"
5290 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5293 msgid "Invalid server verifier"
5294 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5297 msgid "Failed (unspecified error)"
5298 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
5300 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5301 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5302 msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
5304 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5305 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5306 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
5308 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5309 msgid "Cannot register service"
5310 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
5312 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5313 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5314 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
5316 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5317 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5318 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
5320 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5321 msgid "Cannot send broadcast packet"
5322 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
5324 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5325 msgid "Broadcast poll problem"
5326 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
5328 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5329 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5330 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
5332 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5333 #, c-format
5334 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5335 msgstr "%s: Die Ausgabe würde »%s« überschreiben\n"
5337 # XXX in den Source sehen
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5339 #, c-format
5340 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5341 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen von »%s«: %m\n"
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5344 #, c-format
5345 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5346 msgstr "%s: Beim Schreiben der Ausgabe »%s«: %m"
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5349 #, c-format
5350 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5351 msgstr "Kann den C Präprozessor nicht finden: %s\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5354 #, c-format
5355 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5356 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Signal %d\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5359 #, c-format
5360 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5361 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Exit-Code %d\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5364 #, c-format
5365 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5366 msgstr "ungültiger nettype : »%s«\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5369 #, c-format
5370 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5371 msgstr "rpcgen: Zu viele Defines\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5374 #, c-format
5375 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5376 msgstr "rpcgen: Kodierungsfehler bei der »arglist«\n"
5378 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5379 #. TRANS: informative message.
5380 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5381 #, c-format
5382 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5383 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits und würde überschrieben\n"
5385 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5386 #, c-format
5387 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5388 msgstr "Es darf nicht mehr als eine Eingabedatei angegeben werden!\n"
5390 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5391 #, c-format
5392 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5393 msgstr "Kann das »netid«-Flag nicht zusammen mit dem »inetd«-Flag verarbeiten!\n"
5395 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5397 #, c-format
5398 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5399 msgstr "Das »netid«-Flag kann nicht ohne »TIRPC« verwendet werden!\n"
5401 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5403 #, c-format
5404 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5405 msgstr "Das »table«-flags kann nicht mit »newstyle« verwendet werden!\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5408 #, c-format
5409 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5410 msgstr "»infile« ist für die Template-Generierungs-Flags erforderlich\n"
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5413 #, c-format
5414 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5415 msgstr "Mehr als ein File-Generation-Flag angegeben, es ist nur eins erlaubt!\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5418 #, c-format
5419 msgid "usage: %s infile\n"
5420 msgstr "Syntax: %s Eingabedatei\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5423 #, c-format
5424 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5425 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-DName[=Wert]] [-i Größe] [-I [-K Sekunden]] [-Y Pfad] Eingabedatei\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5428 #, c-format
5429 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5430 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5433 #, c-format
5434 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5435 msgstr "\t%s [-s Netz-Typ]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5438 #, c-format
5439 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5440 msgstr "\t%s [-n Netz-ID]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5443 #, c-format
5444 msgid "options:\n"
5445 msgstr "Optionen:\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5448 #, c-format
5449 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5450 msgstr "-a\t\terzeuge alle Dateien, einschließlich der Beispiele\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5453 #, c-format
5454 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5455 msgstr "-b\t\tAbwärtskompatibler Modus (es wird Code für SunOS 4.1 erzeugt)\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5458 #, c-format
5459 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5460 msgstr "-c\t\terzeuge XDR Routinen\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5463 #, c-format
5464 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5465 msgstr "-C\t\tANSI C Modus\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5468 #, c-format
5469 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5470 msgstr "-Dname[=wert]\tdefiniere ein Symbol (wie #define)\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5473 #, c-format
5474 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5475 msgstr "-h\t\terzeuge Header-Datei\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5478 #, c-format
5479 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5480 msgstr "-i größe\tGröße ab der mit der Erzeugung von inline-Code begonnen wird\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5483 #, c-format
5484 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5485 msgstr "-I\t\terzeuge Code für inetd-Support im Server (für SunOS 4.1)\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5488 #, c-format
5489 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5490 msgstr "-K sekunden\tServer wird nach K Sekunden von Inaktivität beendet\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5493 #, c-format
5494 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5495 msgstr "-l\t\terzeuge Funktions-Gerippe für die Client-Seite\n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5498 #, c-format
5499 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5500 msgstr "-L\t\tServer-Fehler in syslog ausgeben\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5503 #, c-format
5504 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5505 msgstr "-m\t\terzeuge Funktions-Gerippe für Server-Seite\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5508 #, c-format
5509 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5510 msgstr "-M\t\terzeuge Code, der MT-sicher ist\n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5513 #, c-format
5514 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5515 msgstr "-n netid\terzeuge Server-Code, der die angegebene netid unterstützt\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5518 #, c-format
5519 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5520 msgstr "-N\t\tunterstütze mehrere Argumenten und Call-by-Value\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5523 #, c-format
5524 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5525 msgstr "-o ausgabe\tName der Ausgabe-Datei\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5528 #, c-format
5529 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5530 msgstr "-s nettype\tterzeuge Server-Code, der den angegebenen nettype unterstützt\n"
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5533 #, c-format
5534 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5535 msgstr "-Sc\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Client, der remote Procedures verwendet\n"
5537 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5538 #, c-format
5539 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5540 msgstr "-Ss\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Server, der Remote Procedures definiert\n"
5542 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5543 #, c-format
5544 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5545 msgstr "-Sm \t\terzeuge ein Makefile-Template\n"
5547 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5548 #, c-format
5549 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5550 msgstr "-t\t\terzeuge eine RPC-Dispatcher-Tabelle\n"
5552 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5553 #, c-format
5554 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5555 msgstr "-T\t\terzeuge Code zur Unterstützung von RPC-Dispatcher-Tabellen\n"
5557 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5558 #, c-format
5559 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5560 msgstr "-Y Pfad\t\tVerzeichnisname zum C-Präprozessor (cpp)\n"
5562 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5563 #, c-format
5564 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5565 msgstr "-5\t\tModus für SysVr4 Kompatibilität\n"
5567 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5568 #, c-format
5569 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5570 msgstr "--help          Diese Hilfe ausgeben\n"
5572 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5573 #, c-format
5574 msgid "--version\tprint program version\n"
5575 msgstr "--version               Die Programmversion ausgeben\n"
5577 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5578 #, c-format
5579 msgid ""
5580 "\n"
5581 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5582 "%s.\n"
5583 msgstr ""
5584 "\n"
5585 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
5586 "%s.\n"
5588 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5589 msgid "constant or identifier expected"
5590 msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet"
5592 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5593 msgid "illegal character in file: "
5594 msgstr "Ungültiges Zeichen in der Datei: "
5596 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5597 msgid "unterminated string constant"
5598 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
5600 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5601 msgid "empty char string"
5602 msgstr "Leere Zeichenkette"
5604 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5605 msgid "preprocessor error"
5606 msgstr "Fehler beim Aufruf des Präprozessors"
5608 #: sunrpc/svc_run.c:72
5609 msgid "svc_run: - out of memory"
5610 msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
5612 #: sunrpc/svc_run.c:92
5613 msgid "svc_run: - poll failed"
5614 msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
5616 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5617 #, c-format
5618 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5619 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
5621 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5622 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5623 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
5625 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5626 #, c-format
5627 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5628 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
5630 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5631 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5632 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
5634 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5635 #, c-format
5636 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5637 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
5639 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5640 #, c-format
5641 msgid "never registered prog %d\n"
5642 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
5644 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5645 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5646 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
5648 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5649 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5650 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5652 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5653 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5654 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
5656 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5657 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5658 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
5660 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5661 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5662 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
5664 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5665 msgid "enablecache: cache already enabled"
5666 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
5668 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5669 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5670 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
5672 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5673 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5674 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
5676 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5677 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5678 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
5680 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5681 msgid "cache_set: victim not found"
5682 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
5684 # XXX geht das auch besser?
5685 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5686 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5687 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
5689 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5690 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5691 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
5693 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5694 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5695 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
5697 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5698 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5699 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5701 # Fragen:
5702 # =======
5703 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
5704 # logfile - Protokolldatei
5705 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
5706 # shared object - Shared Object / Shared-Object
5707 # short Read - ...
5708 # range - Bereich / Intervall
5709 # locking, lock - Locking, Sperren
5710 # range - Bereich oder Intervall?
5711 # charmap - Zeichen-Definition?
5712 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
5713 # value - Wert, Eintrag?
5714 # link - Link?
5716 # cannot create temp file:
5717 #   entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
5718 #   oder    : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
5719 # was ist besser?
5721 # Nach Doppelpunkt Großschreibung?  Beispiel:
5722 #   msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
5723 #   msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
5725 # Klein/Groß?  Beispiel:
5726 #   msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
5727 #   msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
5729 # script: ?
5730 # equivalent definition: ?
5731 # character map: Zeichensatz
5732 # character repertoire: Zeichenvorrat
5733 # repertoire map?
5734 # character sets with locking states are not supported
5735 # weight
5736 # ellipsis: Auslassung
5737 # range: bereich
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5740 msgid "Hangup"
5741 msgstr "Aufgelegt"
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5744 msgid "Interrupt"
5745 msgstr "Unterbrechung"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5748 msgid "Quit"
5749 msgstr "Verlassen"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5752 msgid "Illegal instruction"
5753 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5756 msgid "Trace/breakpoint trap"
5757 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5760 msgid "Aborted"
5761 msgstr "Abgebrochen"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5764 msgid "Floating point exception"
5765 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5768 msgid "Killed"
5769 msgstr "Getötet"
5771 # Ungültige Adressierung? - jh
5772 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
5773 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5775 msgid "Bus error"
5776 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5779 msgid "Bad system call"
5780 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
5782 # CHECKIT
5783 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5785 msgid "Segmentation fault"
5786 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
5788 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5789 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5790 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5791 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5792 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5794 msgid "Broken pipe"
5795 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
5797 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5798 msgid "Alarm clock"
5799 msgstr "Das Signal SIGALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
5801 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5802 msgid "Terminated"
5803 msgstr "Beendet"
5805 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5806 msgid "Urgent I/O condition"
5807 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
5809 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5810 msgid "Stopped (signal)"
5811 msgstr "Angehalten (Signal)"
5813 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5814 msgid "Stopped"
5815 msgstr "Angehalten"
5817 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5818 msgid "Continued"
5819 msgstr "Fortgesetzt"
5821 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5822 msgid "Child exited"
5823 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5825 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5826 msgid "Stopped (tty input)"
5827 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
5829 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5830 msgid "Stopped (tty output)"
5831 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
5833 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5834 msgid "I/O possible"
5835 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
5837 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5838 msgid "CPU time limit exceeded"
5839 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
5841 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5842 msgid "File size limit exceeded"
5843 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
5845 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5846 msgid "Virtual timer expired"
5847 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
5849 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5850 msgid "Profiling timer expired"
5851 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
5853 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5854 msgid "User defined signal 1"
5855 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
5857 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5858 msgid "User defined signal 2"
5859 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
5861 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5862 msgid "Window changed"
5863 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
5865 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5866 msgid "EMT trap"
5867 msgstr "EMT-Trap"
5869 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5870 msgid "Stack fault"
5871 msgstr "Stackfehler"
5873 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5874 msgid "Power failure"
5875 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
5877 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5878 msgid "Information request"
5879 msgstr "Informationsanfrage"
5881 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5882 msgid "Resource lost"
5883 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
5885 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5886 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5888 msgid "Operation not permitted"
5889 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
5891 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5893 msgid "No such process"
5894 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
5896 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5897 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5898 #. TRANS again.
5899 #. TRANS
5900 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5901 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5902 #. TRANS Primitives}.
5903 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5904 msgid "Interrupted system call"
5905 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
5907 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5909 msgid "Input/output error"
5910 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
5912 #. TRANS The system tried to use the device
5913 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5914 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5915 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5916 #. TRANS computer.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5918 msgid "No such device or address"
5919 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
5921 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5922 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5923 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5924 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5926 msgid "Argument list too long"
5927 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
5929 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5930 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5932 msgid "Exec format error"
5933 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
5935 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5936 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5937 #. TRANS versa).
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5939 msgid "Bad file descriptor"
5940 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
5942 #. TRANS This error happens on operations that are
5943 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5944 #. TRANS to manipulate.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5946 msgid "No child processes"
5947 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
5949 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5950 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5951 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5952 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5953 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5954 msgid "Resource deadlock avoided"
5955 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
5957 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5958 #. TRANS because its capacity is full.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5960 msgid "Cannot allocate memory"
5961 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
5963 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5964 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5966 msgid "Bad address"
5967 msgstr "Ungültige Adresse"
5969 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5970 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5971 #. TRANS system in Unix gives this error.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5973 msgid "Block device required"
5974 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
5976 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5977 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5978 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5980 msgid "Device or resource busy"
5981 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
5983 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5984 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5986 msgid "File exists"
5987 msgstr "Die Datei existiert bereits"
5989 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5990 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5991 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5993 msgid "Invalid cross-device link"
5994 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
5996 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5997 #. TRANS particular sort of device.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5999 msgid "No such device"
6000 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
6002 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6004 msgid "Not a directory"
6005 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
6007 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6008 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6009 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6010 msgid "Is a directory"
6011 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
6013 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6014 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6016 msgid "Invalid argument"
6017 msgstr "Das Argument ist ungültig"
6019 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6020 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6021 #. TRANS
6022 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6023 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6024 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6025 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6027 msgid "Too many open files"
6028 msgstr "Zu viele offene Dateien"
6030 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6031 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6032 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6033 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6034 msgid "Too many open files in system"
6035 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
6037 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6038 #. TRANS modes on an ordinary file.
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6040 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6041 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
6043 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6044 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6045 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6046 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6047 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6049 msgid "Text file busy"
6050 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
6052 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6054 msgid "File too large"
6055 msgstr "Die Datei ist zu groß"
6057 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6058 #. TRANS disk is full.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6060 msgid "No space left on device"
6061 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
6063 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6065 msgid "Illegal seek"
6066 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
6068 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6070 msgid "Read-only file system"
6071 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
6073 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6074 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6075 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6077 msgid "Too many links"
6078 msgstr "Zu viele Links"
6080 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6081 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6083 msgid "Numerical argument out of domain"
6084 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
6086 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6087 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6089 msgid "Numerical result out of range"
6090 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6092 #. TRANS The call might work if you try again
6093 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6094 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6095 #. TRANS
6096 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6097 #. TRANS
6098 #. TRANS @itemize @bullet
6099 #. TRANS @item
6100 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6101 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6102 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6103 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6104 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6105 #. TRANS
6106 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6107 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6108 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6109 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6110 #. TRANS
6111 #. TRANS @item
6112 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6113 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6114 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6115 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6116 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6117 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6118 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6119 #. TRANS and return to its command loop.
6120 #. TRANS @end itemize
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6122 msgid "Resource temporarily unavailable"
6123 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
6125 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6126 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6127 #. TRANS
6128 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6129 #. TRANS separate error code.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6131 msgid "Operation would block"
6132 msgstr "Die Operation würde blockieren"
6134 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6135 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6136 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6137 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6138 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6139 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6140 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6141 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6143 msgid "Operation now in progress"
6144 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
6146 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6147 #. TRANS mode selected.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6149 msgid "Operation already in progress"
6150 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6152 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6153 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6154 msgid "Socket operation on non-socket"
6155 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
6157 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6158 #. TRANS maximum size.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6160 msgid "Message too long"
6161 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
6163 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6164 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6165 msgid "Protocol wrong type for socket"
6166 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
6168 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6169 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6171 msgid "Protocol not available"
6172 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6174 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6175 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6176 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6178 msgid "Protocol not supported"
6179 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
6181 #. TRANS The socket type is not supported.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6183 msgid "Socket type not supported"
6184 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
6186 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6187 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6188 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6189 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6190 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6191 #. TRANS nothing to do for that call.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6193 msgid "Operation not supported"
6194 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
6196 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6198 msgid "Protocol family not supported"
6199 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
6201 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6202 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6204 msgid "Address family not supported by protocol"
6205 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
6207 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6209 msgid "Address already in use"
6210 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
6212 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6213 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6214 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6216 msgid "Cannot assign requested address"
6217 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
6219 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6221 msgid "Network is down"
6222 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
6224 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6225 #. TRANS was unreachable.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6227 msgid "Network is unreachable"
6228 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
6230 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6232 msgid "Network dropped connection on reset"
6233 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
6235 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6237 msgid "Software caused connection abort"
6238 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
6240 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6241 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6242 #. TRANS protocol violation.
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6244 msgid "Connection reset by peer"
6245 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
6247 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6248 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6249 #. TRANS other from network operations.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6251 msgid "No buffer space available"
6252 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
6254 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6255 #. TRANS @xref{Connecting}.
6256 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6257 msgid "Transport endpoint is already connected"
6258 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
6260 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6261 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6262 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6263 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6265 msgid "Transport endpoint is not connected"
6266 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
6268 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6269 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6270 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6272 msgid "Destination address required"
6273 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
6275 #. TRANS The socket has already been shut down.
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6277 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6278 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6281 msgid "Too many references: cannot splice"
6282 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
6284 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6285 #. TRANS the timeout period.
6286 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6287 msgid "Connection timed out"
6288 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
6290 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6291 #. TRANS it is not running the requested service).
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6293 msgid "Connection refused"
6294 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
6296 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6297 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6299 msgid "Too many levels of symbolic links"
6300 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
6302 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6303 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6304 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6306 msgid "File name too long"
6307 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
6309 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6310 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6311 msgid "Host is down"
6312 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
6314 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6316 msgid "No route to host"
6317 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
6319 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6320 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6322 msgid "Directory not empty"
6323 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
6325 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6326 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6327 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6329 msgid "Too many processes"
6330 msgstr "Zu viele Prozesse"
6332 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6333 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6335 msgid "Too many users"
6336 msgstr "Zu viele Benutzer"
6338 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6340 msgid "Disk quota exceeded"
6341 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
6343 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6344 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6345 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6346 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6347 #. TRANS and remounting the file system.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6349 msgid "Stale file handle"
6350 msgstr "Veraltete Dateizugriffsnummer (file handle)"
6352 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6353 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6354 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6355 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6357 msgid "Object is remote"
6358 msgstr "Das Objekt ist remote"
6360 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6361 msgid "RPC struct is bad"
6362 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6365 msgid "RPC version wrong"
6366 msgstr "RPC: falsche Version"
6368 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6369 msgid "RPC program not available"
6370 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6373 msgid "RPC program version wrong"
6374 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6377 msgid "RPC bad procedure for program"
6378 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
6380 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6381 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6382 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6383 #. TRANS operating system.
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6385 msgid "No locks available"
6386 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
6388 #. TRANS The file was the wrong type for the
6389 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6390 #. TRANS
6391 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6392 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6394 msgid "Inappropriate file type or format"
6395 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6398 msgid "Authentication error"
6399 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6402 msgid "Need authenticator"
6403 msgstr "Authentikator benötigt"
6405 #. TRANS This indicates that the function called is
6406 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6407 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6408 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6409 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6411 msgid "Function not implemented"
6412 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
6414 # XXX Geht das irgendwie besser?
6415 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6416 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6417 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6418 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6419 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6420 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6421 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6422 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6423 #. TRANS values.
6424 #. TRANS
6425 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6426 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6428 msgid "Not supported"
6429 msgstr "Nicht unterstützt"
6431 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6432 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6434 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6435 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
6437 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6438 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6439 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6440 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6441 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6442 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6444 msgid "Inappropriate operation for background process"
6445 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
6447 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6448 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6449 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6451 msgid "Translator died"
6452 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
6454 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6455 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6456 #. TRANS @c Don't change it.
6457 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6458 msgid "?"
6459 msgstr "?"
6461 #. TRANS You did @strong{what}?
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6463 msgid "You really blew it this time"
6464 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
6466 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6467 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6468 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6469 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6470 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6471 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6472 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6473 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6474 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6475 #. TRANS @c
6476 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6477 #. TRANS @c
6478 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6479 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6481 msgid "Computer bought the farm"
6482 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
6484 #. TRANS This error code has no purpose.
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6486 msgid "Gratuitous error"
6487 msgstr "Irgendein Fehler"
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6490 msgid "Bad message"
6491 msgstr "Ungültige Nachricht"
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6494 msgid "Identifier removed"
6495 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6498 msgid "Multihop attempted"
6499 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6502 msgid "No data available"
6503 msgstr "Keine Daten verfügbar"
6505 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6506 msgid "Link has been severed"
6507 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6510 msgid "No message of desired type"
6511 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6514 msgid "Out of streams resources"
6515 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
6517 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6518 msgid "Device not a stream"
6519 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6522 msgid "Value too large for defined data type"
6523 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
6525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6526 msgid "Protocol error"
6527 msgstr "Protokollfehler"
6529 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6530 msgid "Timer expired"
6531 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
6533 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6534 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6535 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6536 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6538 msgid "Operation canceled"
6539 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6541 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6542 msgid "Owner died"
6543 msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
6545 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6546 msgid "State not recoverable"
6547 msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
6549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6550 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6551 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6554 msgid "Channel number out of range"
6555 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6557 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6558 msgid "Level 2 not synchronized"
6559 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6562 msgid "Level 3 halted"
6563 msgstr "Level 3 angehalten"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6566 msgid "Level 3 reset"
6567 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6570 msgid "Link number out of range"
6571 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6573 # Checkit -ke-
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6575 msgid "Protocol driver not attached"
6576 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6579 msgid "No CSI structure available"
6580 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6583 msgid "Level 2 halted"
6584 msgstr "Level 2 angehalten"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6587 msgid "Invalid exchange"
6588 msgstr "Ungültiger Austausch"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6591 msgid "Invalid request descriptor"
6592 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6595 msgid "Exchange full"
6596 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6599 msgid "No anode"
6600 msgstr "Keine Anode"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6603 msgid "Invalid request code"
6604 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6607 msgid "Invalid slot"
6608 msgstr "Ungültiger Slot"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6611 msgid "File locking deadlock error"
6612 msgstr "Verklemmung in der Sperrverwaltung von Datei"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6615 msgid "Bad font file format"
6616 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6619 msgid "Machine is not on the network"
6620 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6623 msgid "Package not installed"
6624 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
6626 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
6627 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
6628 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
6629 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6630 msgid "Advertise error"
6631 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6634 msgid "Srmount error"
6635 msgstr "»Srmount«-Fehler"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6638 msgid "Communication error on send"
6639 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6642 msgid "RFS specific error"
6643 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6646 msgid "Name not unique on network"
6647 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6650 msgid "File descriptor in bad state"
6651 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6654 msgid "Remote address changed"
6655 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6658 msgid "Can not access a needed shared library"
6659 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6662 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6663 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
6665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6666 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6667 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6670 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6671 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6674 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6675 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
6677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6678 msgid "Streams pipe error"
6679 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6682 msgid "Structure needs cleaning"
6683 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
6685 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6686 msgid "Not a XENIX named type file"
6687 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
6689 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6690 msgid "No XENIX semaphores available"
6691 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
6693 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6694 msgid "Is a named type file"
6695 msgstr "Ist eine »named type file«"
6697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6698 msgid "Remote I/O error"
6699 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
6701 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6702 msgid "No medium found"
6703 msgstr "Kein Medium gefunden"
6705 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6706 msgid "Wrong medium type"
6707 msgstr "Falscher Medien-Typ"
6709 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6710 msgid "Required key not available"
6711 msgstr "Der notwendige Schlüssel ist nicht verfügbar"
6713 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6714 msgid "Key has expired"
6715 msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
6717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6718 msgid "Key has been revoked"
6719 msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
6721 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6722 msgid "Key was rejected by service"
6723 msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
6725 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6726 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6727 msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
6729 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6730 msgid "Memory page has hardware error"
6731 msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
6733 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6734 msgid "Error in unknown error system: "
6735 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
6737 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6738 msgid "Address family for hostname not supported"
6739 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
6741 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6742 msgid "Temporary failure in name resolution"
6743 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
6745 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6746 msgid "Bad value for ai_flags"
6747 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
6749 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6750 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6751 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
6753 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6754 msgid "ai_family not supported"
6755 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6757 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6758 msgid "Memory allocation failure"
6759 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
6761 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6762 msgid "No address associated with hostname"
6763 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
6765 # XXX geht das genauer?
6766 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6767 msgid "Name or service not known"
6768 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
6770 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6771 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6772 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
6774 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6775 msgid "ai_socktype not supported"
6776 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6778 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6779 msgid "System error"
6780 msgstr "Systemfehler"
6782 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6783 msgid "Processing request in progress"
6784 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6786 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6787 msgid "Request canceled"
6788 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6790 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6791 msgid "Request not canceled"
6792 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
6794 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6795 msgid "All requests done"
6796 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
6798 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6799 msgid "Interrupted by a signal"
6800 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
6802 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6803 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6804 msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
6806 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6807 #, c-format
6808 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6809 msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
6811 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6812 #, c-format
6813 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6814 msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
6816 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6817 #, c-format
6818 msgid ""
6819 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6820 "\n"
6821 msgstr ""
6822 "Syntax: lddlibc4 DATEI\n"
6823 "\n"
6825 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6826 #, c-format
6827 msgid "cannot open `%s'"
6828 msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
6830 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6831 #, c-format
6832 msgid "cannot read header from `%s'"
6833 msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
6835 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6836 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6837 msgstr "Fehler beim »mprotect« der »legacy bitmap«"
6839 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6840 msgid "legacy bitmap isn't available"
6841 msgstr "»legacy bitmap« ist nicht verfügbar"
6843 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6844 msgid "failed to mark legacy code region"
6845 msgstr "Fehler beim Markieren der »legacy region«"
6847 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6848 msgid "shadow stack isn't enabled"
6849 msgstr "Schatten-Stack ist nicht aktiviert"
6851 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6852 msgid "can't disable CET"
6853 msgstr "Kann CET nicht ausschalten"
6855 #: timezone/zdump.c:332
6856 msgid "has fewer than 3 characters"
6857 msgstr "hat weniger als drei Zeichen"
6859 #: timezone/zdump.c:334
6860 msgid "has more than 6 characters"
6861 msgstr "hat mehr als sechs Zeichen"
6863 #: timezone/zdump.c:336
6864 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6865 msgstr "hat Zeichen außer ASCII alphanumerisch, »-« oder »+«"
6867 #: timezone/zdump.c:341
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6870 msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
6872 #: timezone/zdump.c:387
6873 #, c-format
6874 msgid ""
6875 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6876 "Options include:\n"
6877 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6878 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6879 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6880 "  -v         List transitions verbosely\n"
6881 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6882 "  --help     Output this help\n"
6883 "  --version  Output version info\n"
6884 "\n"
6885 "Report bugs to %s.\n"
6886 msgstr ""
6887 "%s: Syntax: %s OPTIONEN ZEITZONE ...\n"
6888 "mögliche Optionen:\n"
6889 "  -c [L,]U   Mit Jahr L (Default -500) beginnen, Ende vor Jahr U (Default 2500)\n"
6890 "  -t [L,]U   Mit Jahr L beginnen, Ende vor Zeit U (in Sekunden seit 1970)\n"
6891 "  -i         Übergänge in Kürze auflisten (Format ist experimentell)\n"
6892 "  -v         Übergänge ausführlich auflisten\n"
6893 "  -V         Übergänge etwas weniger ausführlich auflisten\n"
6894 "  --help     Gebe diese Hilfe aus\n"
6895 "  --version  Gebe die Versionsnummer aus\n"
6896 "\n"
6897 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6899 #: timezone/zdump.c:473
6900 #, c-format
6901 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6902 msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
6904 #: timezone/zdump.c:506
6905 #, c-format
6906 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6907 msgstr "%s: wildes »-t«-Argument %s\n"
6909 #: timezone/zic.c:429
6910 #, c-format
6911 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6912 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
6914 #: timezone/zic.c:437
6915 msgid "size overflow"
6916 msgstr "Größenüberlauf"
6918 #: timezone/zic.c:447
6919 msgid "alignment overflow"
6920 msgstr "Überlauf beim Alignment"
6922 #: timezone/zic.c:495
6923 msgid "integer overflow"
6924 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
6926 #: timezone/zic.c:529
6927 #, c-format
6928 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6929 msgstr "»%s«, Zeile %<PRIdMAX>: "
6931 #: timezone/zic.c:532
6932 #, c-format
6933 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6934 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6936 #: timezone/zic.c:551
6937 #, c-format
6938 msgid "warning: "
6939 msgstr "Warnung: "
6941 #: timezone/zic.c:576
6942 #, c-format
6943 msgid ""
6944 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6945 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6946 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6947 "\n"
6948 "Report bugs to %s.\n"
6949 msgstr ""
6950 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l Ortszeit ] [ -p Posix-Regeln ]\\\n"
6951 "\t [ -d Verzeichnis ] [ -t Ortszeit-Link ] [ -L Schaltsekunden ] [ Dateiname ... ]\n"
6952 "\n"
6953 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6955 #: timezone/zic.c:599
6956 #, c-format
6957 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6958 msgstr "%s: Kann nicht ins Verzeichnis »%s« wechseln: %s\n"
6960 #: timezone/zic.c:632
6961 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6962 msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
6964 #: timezone/zic.c:652
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6967 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
6969 #: timezone/zic.c:662
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6972 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
6974 #: timezone/zic.c:672
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6977 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
6979 #: timezone/zic.c:680
6980 #, c-format
6981 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6982 msgstr "%s: Mehr als eine »-t« Option angegeben\n"
6984 #: timezone/zic.c:689
6985 msgid "-y is obsolescent"
6986 msgstr "»-y« ist veraltet"
6988 #: timezone/zic.c:693
6989 #, c-format
6990 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6991 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
6993 #: timezone/zic.c:703
6994 #, c-format
6995 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6996 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
6998 #: timezone/zic.c:712
6999 msgid "-s ignored"
7000 msgstr "-s wird ignoriert"
7002 #: timezone/zic.c:753
7003 msgid "link to link"
7004 msgstr "Link auf einen Link"
7006 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
7007 msgid "command line"
7008 msgstr "Kommandozeile"
7010 #: timezone/zic.c:776
7011 msgid "empty file name"
7012 msgstr "leerer Dateiname"
7014 #: timezone/zic.c:779
7015 #, c-format
7016 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7017 msgstr "Dateiname »%s« beginnt mit »/«"
7019 #: timezone/zic.c:789
7020 #, c-format
7021 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7022 msgstr "Dateiname »%s« enthält »%.*s« Komponente"
7024 #: timezone/zic.c:795
7025 #, c-format
7026 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7027 msgstr "Dateinamensteil »%s« enthält ein führendes »-«"
7029 #: timezone/zic.c:798
7030 #, c-format
7031 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7032 msgstr "Dateiname »%s« enthält überlange Komponente »%.*s...«"
7034 #: timezone/zic.c:826
7035 #, c-format
7036 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7037 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »%c«"
7039 #: timezone/zic.c:827
7040 #, c-format
7041 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7042 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »\\%o«"
7044 #: timezone/zic.c:897
7045 #, c-format
7046 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7047 msgstr "%s: Link von »%s/%s« fehlgeschlagen: %s\n"
7049 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7050 #, c-format
7051 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7052 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht löschen: %s\n"
7054 #: timezone/zic.c:931
7055 #, c-format
7056 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7057 msgstr "Symbolischer Link verwendet weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
7059 #: timezone/zic.c:939
7060 #, c-format
7061 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7062 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht lesen: %s\n"
7064 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7065 #, c-format
7066 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7067 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht erzeugen: %s\n"
7069 #: timezone/zic.c:955
7070 #, c-format
7071 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7072 msgstr "Kopiert weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
7074 #: timezone/zic.c:958
7075 #, c-format
7076 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7077 msgstr "Kopiere weil symbolischer Link nicht funktioniert: %s"
7079 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7080 msgid "same rule name in multiple files"
7081 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
7083 #: timezone/zic.c:1081
7084 #, c-format
7085 msgid "%s in ruleless zone"
7086 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
7088 #: timezone/zic.c:1101
7089 msgid "standard input"
7090 msgstr "Standardeingabe"
7092 #: timezone/zic.c:1106
7093 #, c-format
7094 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7095 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
7097 #: timezone/zic.c:1117
7098 msgid "line too long"
7099 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
7101 #: timezone/zic.c:1139
7102 msgid "input line of unknown type"
7103 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
7105 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7106 #, c-format
7107 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7108 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
7110 #: timezone/zic.c:1167
7111 msgid "expected continuation line not found"
7112 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
7114 #: timezone/zic.c:1203
7115 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7116 msgstr "Sekundenbruchteile werden von zic-Versionsn vor 2018 zurückgewiesen"
7118 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7119 msgid "time overflow"
7120 msgstr "Überlauf der Zeit"
7122 #: timezone/zic.c:1227
7123 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7124 msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
7126 #: timezone/zic.c:1245
7127 msgid "invalid saved time"
7128 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
7130 #: timezone/zic.c:1256
7131 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7132 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
7134 #: timezone/zic.c:1265
7135 #, c-format
7136 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7137 msgstr "Ungültige Regelname »%s«"
7139 #: timezone/zic.c:1287
7140 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7141 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
7143 #: timezone/zic.c:1292
7144 #, c-format
7145 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7146 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
7148 #: timezone/zic.c:1298
7149 #, c-format
7150 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7151 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
7153 #: timezone/zic.c:1305
7154 #, c-format
7155 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7156 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
7158 #: timezone/zic.c:1319
7159 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7160 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
7162 #: timezone/zic.c:1359
7163 msgid "invalid UT offset"
7164 msgstr "ungültiger UT-Offset"
7166 #: timezone/zic.c:1363
7167 msgid "invalid abbreviation format"
7168 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
7170 #: timezone/zic.c:1372
7171 #, c-format
7172 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7173 msgstr "Format »%s« werden von zic-Versionsn vor 2015 nicht verarbeitet"
7175 #: timezone/zic.c:1399
7176 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7177 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
7179 #: timezone/zic.c:1426
7180 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7181 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
7183 #: timezone/zic.c:1435
7184 msgid "invalid leaping year"
7185 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
7187 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7188 msgid "invalid month name"
7189 msgstr "ungültiger Monatsname"
7191 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7192 msgid "invalid day of month"
7193 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
7195 #: timezone/zic.c:1473
7196 msgid "time too small"
7197 msgstr "Zeit ist zu klein"
7199 #: timezone/zic.c:1477
7200 msgid "time too large"
7201 msgstr "Zeit ist zu groß"
7203 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7204 msgid "invalid time of day"
7205 msgstr "Ungültige Tageszeit"
7207 #: timezone/zic.c:1494
7208 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7209 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7211 #: timezone/zic.c:1499
7212 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7213 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7215 #: timezone/zic.c:1505
7216 msgid "leap second precedes Epoch"
7217 msgstr "Die Schaltsekunde ist vor der »Unix-Epoch«"
7219 #: timezone/zic.c:1518
7220 msgid "wrong number of fields on Link line"
7221 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
7223 #: timezone/zic.c:1522
7224 msgid "blank FROM field on Link line"
7225 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
7227 #: timezone/zic.c:1597
7228 msgid "invalid starting year"
7229 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
7231 #: timezone/zic.c:1619
7232 msgid "invalid ending year"
7233 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
7235 #: timezone/zic.c:1623
7236 msgid "starting year greater than ending year"
7237 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
7239 #: timezone/zic.c:1630
7240 msgid "typed single year"
7241 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
7243 #: timezone/zic.c:1633
7244 #, c-format
7245 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7246 msgstr "Jahrestyp »%s» ist obsolet; stattdessen »-« verwenden"
7248 #: timezone/zic.c:1668
7249 msgid "invalid weekday name"
7250 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
7252 #: timezone/zic.c:1800
7253 #, c-format
7254 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7255 msgstr "Referenz-Clients verarbeiten mehr als %d Transitionszeiten fehlerhaft"
7257 #: timezone/zic.c:1804
7258 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7259 msgstr "vor-2014 Clients könnten mehr als 1200 Transitionszeiten fehlerhaft verarbeiten"
7261 #: timezone/zic.c:1920
7262 msgid "too many transition times"
7263 msgstr "Zu viele Transitionszeiten"
7265 # XXX ist das ok?
7266 #: timezone/zic.c:2107
7267 #, c-format
7268 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7269 msgstr "%%z UT Abweichung überschreitet 99:59:59"
7271 #: timezone/zic.c:2488
7272 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7273 msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
7275 #: timezone/zic.c:2494
7276 #, c-format
7277 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7278 msgstr "%s: vor-%d Clients könnten weit entfernte fehlerhaft verarbeiten"
7280 #: timezone/zic.c:2631
7281 msgid "two rules for same instant"
7282 msgstr "zwei Regeln für den gleichen Zeitpunkt"
7284 #: timezone/zic.c:2696
7285 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7286 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
7288 #: timezone/zic.c:2785
7289 msgid "too many local time types"
7290 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
7292 #: timezone/zic.c:2789
7293 msgid "UT offset out of range"
7294 msgstr "Der Offset zu UT ist außerhalb des gültigen Bereiches"
7296 #: timezone/zic.c:2813
7297 msgid "too many leap seconds"
7298 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
7300 #: timezone/zic.c:2844
7301 msgid "Leap seconds too close together"
7302 msgstr "Die Schaltsekunden sind zu nahe beieinander"
7304 #: timezone/zic.c:2891
7305 msgid "Wild result from command execution"
7306 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
7308 #: timezone/zic.c:2892
7309 #, c-format
7310 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7311 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
7313 #: timezone/zic.c:2998
7314 #, c-format
7315 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7316 msgstr "»%s« ist undokumentiert; stattdessen »last%s« verwenden"
7318 #: timezone/zic.c:3029
7319 #, c-format
7320 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7321 msgstr "»%s« ist mehrdeutig im Programm »zic« vor Version 2017c"
7323 #: timezone/zic.c:3063
7324 msgid "Odd number of quotation marks"
7325 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
7327 #: timezone/zic.c:3157
7328 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7329 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
7331 #: timezone/zic.c:3192
7332 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7333 msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel.  Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
7335 #: timezone/zic.c:3219
7336 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7337 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Zeichen"
7339 #: timezone/zic.c:3221
7340 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7341 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Zeichen"
7343 #: timezone/zic.c:3223
7344 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7345 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
7347 #: timezone/zic.c:3229
7348 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7349 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
7351 #: timezone/zic.c:3275
7352 #, c-format
7353 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7354 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s"