Update from translation team.
[glibc.git] / po / gl.po
blobde3a1d086041874df2fd07c42b0671dc2e6e8f68
1 # Galician translation of the GNU libc, 2.1.
2 # Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 1999, 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.2.3\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-01-21 08:03-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-07-06 16:59+0200\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: nis/nis_print.c:274
17 msgid "\t\tAccess Rights : "
18 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
20 #: nis/nis_print.c:272
21 msgid "\t\tAttributes    : "
22 msgstr "\t\tAtributos          : "
24 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
25 #, c-format
26 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
27 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
29 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
30 #, c-format
31 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
32 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
34 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
35 #, c-format
36 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
37 msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
39 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
40 #, c-format
41 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
42 msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
44 #: nis/nis_print.c:236
45 msgid "\tAccess rights: "
46 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
48 #: nis/nis_print.c:294
49 #, c-format
50 msgid "\tEntry data of type %s\n"
51 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
53 #: nis/nis_print.c:172
54 #, c-format
55 msgid "\tName       : %s\n"
56 msgstr "\tNome       : %s\n"
58 #: nis/nis_print.c:173
59 msgid "\tPublic Key : "
60 msgstr "\tChave pública : "
62 #: nis/nis_print.c:235
63 #, c-format
64 msgid "\tType         : %s\n"
65 msgstr "\tTipo         : %s\n"
67 #: nis/nis_print.c:202
68 #, c-format
69 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
70 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
72 #: nis/nis_print.c:270
73 #, c-format
74 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
75 msgstr "\t[%d]\tNome          : %s\n"
77 #: nis/nis_print.c:297
78 #, c-format
79 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
80 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
82 #: nscd/nscd_stat.c:154
83 msgid ""
84 "\n"
85 "%s cache:\n"
86 "\n"
87 "%15s  cache is enabled\n"
88 "%15Zd  suggested size\n"
89 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
90 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
91 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
92 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
93 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
94 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
95 "%15ld%% cache hit rate\n"
96 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
97 msgstr ""
98 "\n"
99 "%s caché:\n"
100 "\n"
101 "%s15s  a caché está activada\n"
102 "%15Zd  tamaño aconsellado\n"
103 "%15ld  segundos de vida para as entradas positivas\n"
104 "%15ld  segundos de vida para as entradas negativas\n"
105 "%15ld  acertos de caché para entradas positivas\n"
106 "%15ld  acertos caché para entradas negativas\n"
107 "%15ld  fallos de caché para entradas positivas\n"
108 "%15ld  fallos de caché para entradas negativas\n"
109 "%15ld%%  tasa de acertos de caché\n"
110 "%15s  comprobe /etc/%s para ve-los cambios\n"
112 #: nis/nis_print.c:252
113 msgid "\nGroup Members :\n"
114 msgstr "\nMembros do Grupo :\n"
116 #: nis/nis_print.c:323
117 msgid "\nTime to Live  : "
118 msgstr "\nTempo de Vida : "
120 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
121 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
122 msgstr "       rpcinfo -b numprog numvers\n"
124 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
125 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
126 msgstr "       rpcinfo -d numprog numvers\n"
128 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
129 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
130 msgstr "       rpcinfo -p [ servidor ]\n"
132 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
133 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
134 msgstr "       rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n"
136 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
137 msgid "      no"
138 msgstr "     non"
140 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
141 msgid "     yes"
142 msgstr "      si"
144 #: nis/nis_print.c:349
145 #, c-format
146 msgid "    Data Length = %u\n"
147 msgstr "    Lonxitude de Datos = %u\n"
149 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
150 msgid "    Explicit members:\n"
151 msgstr "    Membros explícitos:\n"
153 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
154 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
155 msgstr "    Non-membros explícitos:\n"
157 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
158 msgid "    Implicit members:\n"
159 msgstr "    Membros implícitos:\n"
161 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
162 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
163 msgstr "    Non-membros implícitos:\n"
165 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
166 msgid "    No explicit members\n"
167 msgstr "    Non hai membros explícitos\n"
169 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
170 msgid "    No explicit nonmembers\n"
171 msgstr "    Non hai non-membros explícitos\n"
173 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
174 msgid "    No implicit members\n"
175 msgstr "    Non hai membros implícitos\n"
177 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
178 msgid "    No implicit nonmembers\n"
179 msgstr "    Non hai non-membros implícitos\n"
181 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
182 msgid "    No recursive members\n"
183 msgstr "    Non hai membros recursivos\n"
185 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
186 msgid "    No recursive nonmembers\n"
187 msgstr "    Non hai non-membros recursivos\n"
189 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
190 msgid "    Recursive members:\n"
191 msgstr "    Membros recursivos:\n"
193 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
194 msgid "   program vers proto   port\n"
195 msgstr "  programa vers proto  porto\n"
197 #: argp/argp-help.c:1572
198 msgid "  or: "
199 msgstr "  ou: "
201 #: elf/ldconfig.c:448
202 msgid " (SKIPPED)\n"
203 msgstr " (OMITIDO)\n"
205 #: elf/ldconfig.c:446
206 msgid " (changed)\n"
207 msgstr " (cambiou)\n"
209 #: timezone/zic.c:421
210 #, c-format
211 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
212 msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)"
214 #: argp/argp-help.c:1584
215 msgid " [OPTION...]"
216 msgstr " [OPCIÓN...]"
218 #: timezone/zic.c:418
219 #, c-format
220 msgid "\"%s\", line %d: %s"
221 msgstr "\"%s\", liña %d: %s"
223 #: timezone/zic.c:983
224 #, c-format
225 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
226 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
228 #: timezone/zic.c:991
229 #, c-format
230 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
231 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
233 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
234 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
235 msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
237 #: argp/argp-help.c:209
238 #, c-format
239 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
240 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
242 #: argp/argp-help.c:218
243 #, c-format
244 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
245 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
247 #: locale/programs/ld-address.c:576 locale/programs/ld-collate.c:2593
248 #: locale/programs/ld-collate.c:3719 locale/programs/ld-ctype.c:2110
249 #: locale/programs/ld-ctype.c:2847 locale/programs/ld-identification.c:440
250 #: locale/programs/ld-measurement.c:232 locale/programs/ld-messages.c:326
251 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:300
252 #: locale/programs/ld-numeric.c:370 locale/programs/ld-paper.c:233
253 #: locale/programs/ld-telephone.c:308 locale/programs/ld-time.c:1172
254 #, c-format
255 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
256 msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
258 #: elf/cache.c:165 elf/cache.c:175
259 #, c-format
260 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
261 msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
263 #: timezone/zic.c:793
264 #, c-format
265 msgid "%s in ruleless zone"
266 msgstr "%s nunha zona sen regras"
268 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:65
269 #, c-format
270 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
271 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
273 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
274 #, c-format
275 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
276 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
278 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:48
279 #, c-format
280 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
281 msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
283 #: elf/ldconfig.c:329
284 #, c-format
285 msgid "%s is not a known library type"
286 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
288 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:76
289 #, c-format
290 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
291 msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
293 #: elf/ldconfig.c:415
294 #, c-format
295 msgid "%s is not a symbolic link\n"
296 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
298 #: elf/readlib.c:157
299 #, c-format
300 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
301 msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
303 #: assert/assert.c:52
304 #, c-format
305 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
306 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n"
308 #: assert/assert-perr.c:54
309 #, c-format
310 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
311 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
313 #: stdio-common/psignal.c:48
314 #, c-format
315 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
316 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
318 #: timezone/zic.c:2228
319 #, c-format
320 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
321 msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n"
323 #: locale/programs/charmap.c:326
324 #, c-format
325 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
326 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
328 #: sunrpc/rpc_main.c:423
329 #, c-format
330 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
331 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
333 #: sunrpc/rpc_main.c:420
334 #, c-format
335 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
336 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
338 #: timezone/zic.c:1494
339 #, c-format
340 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
341 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
343 #: timezone/zic.c:2206
344 #, c-format
345 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
346 msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n"
348 #: timezone/zic.c:645
349 #, c-format
350 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
351 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
353 #: timezone/zic.c:819
354 #, c-format
355 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
356 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
358 #: timezone/zic.c:1484
359 #, c-format
360 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
361 msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n"
363 #: timezone/zic.c:630
364 #, c-format
365 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
366 msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n"
368 #: timezone/zic.c:888
369 #, c-format
370 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
371 msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n"
373 #: timezone/zic.c:881
374 #, c-format
375 msgid "%s: Error reading %s\n"
376 msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
378 #: timezone/zdump.c:267
379 #, c-format
380 msgid "%s: Error writing "
381 msgstr "%s: Erro ao escribir "
383 #: timezone/zic.c:1560
384 #, c-format
385 msgid "%s: Error writing %s\n"
386 msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n"
388 #: timezone/zic.c:866
389 #, c-format
390 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
391 msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n"
393 #: timezone/zic.c:359
394 #, c-format
395 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
396 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
398 #: timezone/zic.c:525
399 #, c-format
400 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
401 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
403 #: timezone/zic.c:485
404 #, c-format
405 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
406 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
408 #: timezone/zic.c:495
409 #, c-format
410 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
411 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
413 #: timezone/zic.c:505
414 #, c-format
415 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
416 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
418 #: timezone/zic.c:515
419 #, c-format
420 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
421 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
423 #: argp/argp-parse.c:646
424 #, c-format
425 msgid "%s: Too many arguments\n"
426 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
428 #: locale/programs/ld-collate.c:457 locale/programs/ld-collate.c:483
429 #: locale/programs/ld-collate.c:499
430 #, c-format
431 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
432 msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
434 #: locale/programs/ld-collate.c:1323
435 #, c-format
436 msgid "%s: `%s' must be a character"
437 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
439 #: locale/programs/ld-address.c:248 locale/programs/ld-address.c:276
440 #: locale/programs/ld-address.c:309 locale/programs/ld-address.c:321
441 #, c-format
442 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
443 msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
445 #: locale/programs/ld-monetary.c:835 locale/programs/ld-numeric.c:313
446 #, c-format
447 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
448 msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
450 #: locale/programs/ld-collate.c:447 locale/programs/ld-collate.c:473
451 #, c-format
452 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
453 msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
455 #: locale/programs/ld-collate.c:1515
456 #, c-format
457 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
458 msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
460 #: locale/programs/ld-ctype.c:2635 locale/programs/ld-ctype.c:2775
461 #, c-format
462 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
463 msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
465 #: locale/programs/ld-collate.c:1123
466 #, c-format
467 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
468 msgstr "%s: a secuencia de bytes do primeiro carácter da secuencia non é menor cá do derradeiro carácter"
470 #: locale/programs/ld-collate.c:1081
471 #, c-format
472 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
473 msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
475 #: locale/programs/ld-collate.c:3642
476 #, c-format
477 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
478 msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
480 #: locale/programs/ld-collate.c:3308
481 #, c-format
482 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
483 msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
485 #: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-ctype.c:2994
486 #: locale/programs/ld-ctype.c:3014 locale/programs/ld-ctype.c:3035
487 #: locale/programs/ld-ctype.c:3056 locale/programs/ld-ctype.c:3077
488 #: locale/programs/ld-ctype.c:3098 locale/programs/ld-ctype.c:3138
489 #: locale/programs/ld-ctype.c:3159 locale/programs/ld-ctype.c:3226
490 #, c-format
491 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
492 msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
494 #: locale/programs/ld-ctype.c:3270 locale/programs/ld-ctype.c:3295
495 #, c-format
496 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
497 msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
499 #: locale/programs/ld-ctype.c:2905
500 #, c-format
501 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
502 msgstr "%s: carácter `%s' non definido no mapa de caracteres cando facía falta por ser valor por omisión"
504 #: locale/programs/ld-ctype.c:2989 locale/programs/ld-ctype.c:3009
505 #: locale/programs/ld-ctype.c:3051 locale/programs/ld-ctype.c:3072
506 #: locale/programs/ld-ctype.c:3093 locale/programs/ld-ctype.c:3133
507 #: locale/programs/ld-ctype.c:3154 locale/programs/ld-ctype.c:3221
508 #: locale/programs/ld-ctype.c:3263 locale/programs/ld-ctype.c:3288
509 #, c-format
510 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
511 msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
513 #: timezone/zic.c:1927
514 #, c-format
515 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
516 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
518 #: locale/programs/ld-time.c:225
519 #, c-format
520 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
521 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
523 #: locale/programs/ld-time.c:237
524 #, c-format
525 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
526 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
528 #: locale/programs/ld-ctype.c:2727
529 #, c-format
530 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
531 msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
533 #: locale/programs/ld-identification.c:423
534 #, c-format
535 msgid "%s: duplicate category version definition"
536 msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
538 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
539 #, c-format
540 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
541 msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
543 #: locale/programs/ld-collate.c:2675
544 #, c-format
545 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
546 msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
548 #: locale/programs/ld-collate.c:3691
549 #, c-format
550 msgid "%s: empty category description not allowed"
551 msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
553 #: locale/programs/ld-collate.c:755
554 #, c-format
555 msgid "%s: empty weight string not allowed"
556 msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
558 #: locale/programs/charmap.c:831
559 #, c-format
560 msgid "%s: error in state machine"
561 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
563 #: locale/programs/ld-ctype.c:2483
564 #, c-format
565 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
566 msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
568 #: locale/programs/ld-ctype.c:1525 locale/programs/ld-ctype.c:1650
569 #: locale/programs/ld-ctype.c:1756 locale/programs/ld-ctype.c:2346
570 #: locale/programs/ld-ctype.c:3329
571 #, c-format
572 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
573 msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
575 #: locale/programs/ld-address.c:154 locale/programs/ld-address.c:205
576 #: locale/programs/ld-address.c:230 locale/programs/ld-address.c:259
577 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:117
578 #, c-format
579 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
580 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
582 #: locale/programs/ld-address.c:142 locale/programs/ld-address.c:197
583 #: locale/programs/ld-address.c:224 locale/programs/ld-address.c:284
584 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:315
585 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:244
586 #: locale/programs/ld-monetary.c:260 locale/programs/ld-name.c:104
587 #: locale/programs/ld-numeric.c:113 locale/programs/ld-numeric.c:127
588 #: locale/programs/ld-paper.c:101 locale/programs/ld-paper.c:109
589 #: locale/programs/ld-telephone.c:105
590 #, c-format
591 msgid "%s: field `%s' not defined"
592 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
594 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:148
595 #, c-format
596 msgid "%s: field `%s' undefined"
597 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
599 #: locale/programs/ld-time.c:258
600 #, c-format
601 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
602 msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
604 #: locale/programs/ld-time.c:318
605 #, c-format
606 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
607 msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
609 #: locale/programs/ld-time.c:395
610 #, c-format
611 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
612 msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
614 #: posix/getopt.c:795
615 #, c-format
616 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
617 msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
619 #: locale/programs/ld-address.c:573 locale/programs/ld-collate.c:3717
620 #: locale/programs/ld-ctype.c:2844 locale/programs/ld-identification.c:437
621 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:324
622 #: locale/programs/ld-monetary.c:932 locale/programs/ld-name.c:298
623 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:231
624 #: locale/programs/ld-telephone.c:306 locale/programs/ld-time.c:1170
625 #, c-format
626 msgid "%s: incomplete `END' line"
627 msgstr "%s: liña `END' incompleta"
629 #: locale/programs/ld-address.c:166
630 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
631 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
633 #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:126
634 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
635 #, c-format
636 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
637 msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
639 #: locale/programs/ld-time.c:250
640 #, c-format
641 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
642 msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
644 #: locale/programs/ld-collate.c:3143
645 #, c-format
646 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
647 msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
649 #: posix/getopt.c:798
650 #, c-format
651 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
652 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
654 #: locale/programs/ld-time.c:309
655 #, c-format
656 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
657 msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
659 #: locale/programs/ld-time.c:386
660 #, c-format
661 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
662 msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
664 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
665 #, c-format
666 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
667 msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
669 #: locale/programs/ld-address.c:242 locale/programs/ld-address.c:270
670 #, c-format
671 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
672 msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
674 #: locale/programs/ld-collate.c:3223 locale/programs/ld-collate.c:3346
675 #: locale/programs/ld-collate.c:3695
676 #, c-format
677 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
678 msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
680 #: locale/programs/ld-collate.c:3360 locale/programs/ld-collate.c:3707
681 #, c-format
682 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
683 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
685 #: locale/programs/ld-collate.c:3710
686 #, c-format
687 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
688 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
690 #: locale/programs/ld-time.c:435
691 #, c-format
692 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
693 msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
695 #: locale/programs/ld-time.c:423
696 #, c-format
697 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
698 msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
700 #: locale/programs/ld-collate.c:3119
701 #, c-format
702 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
703 msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
705 #: locale/programs/ld-collate.c:3169
706 #, c-format
707 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
708 msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
710 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:170
711 #, c-format
712 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
713 msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
715 #: locale/programs/ld-identification.c:169
716 #, c-format
717 msgid "%s: no identification for category `%s'"
718 msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
720 #: locale/programs/ld-ctype.c:2753
721 #, c-format
722 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
723 msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
725 #: locale/programs/ld-collate.c:591
726 #, c-format
727 msgid "%s: not enough sorting rules"
728 msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
730 #: locale/programs/ld-address.c:295
731 #, c-format
732 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
733 msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
735 #: posix/getopt.c:718
736 #, c-format
737 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
738 msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n"
740 #: posix/getopt.c:688
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
743 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
745 #: posix/getopt.c:736 posix/getopt.c:909
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
748 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
750 #: posix/getopt.c:713
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n"
755 #: posix/getopt.c:893
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
758 msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n"
760 #: posix/getopt.c:875
761 #, c-format
762 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
763 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
765 #: posix/getopt.c:828 posix/getopt.c:958
766 #, c-format
767 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
768 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
770 #: locale/programs/ld-collate.c:1314 locale/programs/ld-collate.c:3654
771 #, c-format
772 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
773 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
775 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
776 #, c-format
777 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
778 msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
780 #: locale/programs/ld-collate.c:3281
781 #, c-format
782 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
783 msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
785 #: sunrpc/rpc_main.c:289
786 #, c-format
787 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
788 msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
790 #: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1287 timezone/zic.c:1312
791 #, c-format
792 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
793 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
795 #: locale/programs/charmap.c:838 locale/programs/ld-address.c:592
796 #: locale/programs/ld-collate.c:2590 locale/programs/ld-collate.c:3735
797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2107 locale/programs/ld-ctype.c:2864
798 #: locale/programs/ld-identification.c:456
799 #: locale/programs/ld-measurement.c:248 locale/programs/ld-messages.c:342
800 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:316
801 #: locale/programs/ld-numeric.c:386 locale/programs/ld-paper.c:249
802 #: locale/programs/ld-telephone.c:324 locale/programs/ld-time.c:1188
803 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
804 #, c-format
805 msgid "%s: premature end of file"
806 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
808 #: locale/programs/ld-collate.c:3394 locale/programs/ld-collate.c:3580
809 #, c-format
810 msgid "%s: section `%.*s' not known"
811 msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
813 #: locale/programs/ld-time.c:337
814 #, c-format
815 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
816 msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
818 #: locale/programs/ld-time.c:414
819 #, c-format
820 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
821 msgstr "%s: a data de finalización non é válida na cadea %d no campo `era'"
823 #: locale/programs/ld-collate.c:1248
824 #, c-format
825 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be direct followed by `order_end'"
826 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
828 #: locale/programs/ld-collate.c:1244
829 #, c-format
830 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
831 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
833 #: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-collate.c:518
834 #: locale/programs/ld-collate.c:570 locale/programs/ld-collate.c:865
835 #: locale/programs/ld-collate.c:878 locale/programs/ld-collate.c:2581
836 #: locale/programs/ld-collate.c:3726 locale/programs/ld-ctype.c:1840
837 #: locale/programs/ld-ctype.c:2098 locale/programs/ld-ctype.c:2673
838 #: locale/programs/ld-ctype.c:2855 locale/programs/ld-identification.c:447
839 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
840 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:307
841 #: locale/programs/ld-numeric.c:377 locale/programs/ld-paper.c:240
842 #: locale/programs/ld-telephone.c:315 locale/programs/ld-time.c:1179
843 #, c-format
844 msgid "%s: syntax error"
845 msgstr "%s: erro de sintaxe"
847 #: locale/programs/ld-ctype.c:2178
848 #, c-format
849 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
850 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
852 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
853 #, c-format
854 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
855 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
857 #: locale/programs/ld-ctype.c:3735
858 #, c-format
859 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
860 msgstr "%s: táboa para a clase \"%s\": %lu bytes\n"
862 #: locale/programs/ld-ctype.c:3803
863 #, c-format
864 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
865 msgstr "%s: táboa para o mapa \"%s\": %lu bytes\n"
867 #: locale/programs/ld-ctype.c:3935
868 #, c-format
869 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
870 msgstr "%s: táboa para o ancho: %lu bytes\n"
872 #: locale/programs/ld-address.c:216
873 #, c-format
874 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
875 msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
877 #: locale/programs/ld-collate.c:1054
878 #, c-format
879 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
880 msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
882 #: locale/programs/ld-time.c:464
883 #, c-format
884 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
885 msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
887 #: locale/programs/ld-collate.c:555
888 #, c-format
889 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
890 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
892 #: locale/programs/ld-collate.c:906
893 #, c-format
894 msgid "%s: too many values"
895 msgstr "%s: demasiados valores"
897 #: locale/programs/ld-ctype.c:3639
898 #, c-format
899 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
900 msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
902 #: sunrpc/rpc_main.c:296
903 #, c-format
904 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
905 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
907 #: locale/programs/ld-collate.c:2849
908 #, c-format
909 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
910 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
912 #: locale/programs/ld-collate.c:2981
913 #, c-format
914 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
915 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
917 #: locale/programs/ld-collate.c:2994
918 #, c-format
919 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
920 msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
922 #: locale/programs/ld-time.c:1040
923 #, c-format
924 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
925 msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
927 #: locale/programs/ld-collate.c:3091
928 #, c-format
929 msgid "%s: unknown section name `%s'"
930 msgstr "%s: nome de sección `%s' descoñecido"
932 #: locale/programs/ld-collate.c:3004
933 #, c-format
934 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
935 msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
937 #: posix/getopt.c:769
938 #, c-format
939 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
940 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
942 #: posix/getopt.c:765
943 #, c-format
944 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
945 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
947 #: timezone/zic.c:443
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
951 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
952 msgstr ""
953 "%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ]\n"
954 "\t [ -d directorio ] [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n"
956 #: timezone/zdump.c:175
957 #, c-format
958 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
959 msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n"
961 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:154
962 #, c-format
963 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
964 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
966 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
967 #, c-format
968 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
969 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
971 #: locale/programs/ld-monetary.c:232
972 #, c-format
973 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
974 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' non corresponde a un nome válido en ISO 4217"
976 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
977 #, c-format
978 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
979 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
981 #: locale/programs/ld-monetary.c:857 locale/programs/ld-numeric.c:334
982 #, c-format
983 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
984 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
986 #: locale/programs/ld-time.c:488
987 #, c-format
988 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
989 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
991 #: locale/programs/ld-time.c:472 locale/programs/ld-time.c:480
992 #, c-format
993 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
994 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
996 #: locale/programs/ld-collate.c:850
997 #, c-format
998 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
999 msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
1001 #: sunrpc/rpc_main.c:308
1002 #, c-format
1003 msgid "%s: while writing output %s: %m"
1004 msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
1006 #: argp/argp-parse.c:170
1007 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
1008 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
1010 #: argp/argp-parse.c:787
1011 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
1012 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
1014 #: nis/nis_print.c:130
1015 msgid "(Unknown object)\n"
1016 msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
1018 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
1019 #, c-format
1020 msgid "(unknown authentication error - %d)"
1021 msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)"
1023 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
1024 msgid "(unknown)"
1025 msgstr "(descoñecido)"
1027 #: elf/sprof.c:570
1028 #, c-format
1029 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1030 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
1032 #: catgets/gencat.c:282
1033 msgid "*standard input*"
1034 msgstr "*entrada estándar*"
1036 #: catgets/gencat.c:125
1037 msgid ""
1038 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1039 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1040 msgstr ""
1041 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
1042 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
1044 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:797
1045 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
1046 msgid ".lib section in a.out corrupted"
1047 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
1049 #: sunrpc/clnt_perr.c:111 sunrpc/clnt_perr.c:132
1050 #, c-format
1051 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
1052 msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu"
1054 #: sunrpc/clnt_perr.c:118
1055 msgid "; why = "
1056 msgstr "; causa = "
1058 #: locale/programs/charmap.c:999
1059 #, c-format
1060 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
1061 msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango"
1063 #: locale/programs/repertoire.c:448
1064 #, c-format
1065 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1066 msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1068 #: locale/programs/ld-ctype.c:565 locale/programs/ld-ctype.c:600
1069 #, c-format
1070 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
1071 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
1073 #: locale/programs/ld-ctype.c:553 locale/programs/ld-ctype.c:589
1074 #, c-format
1075 msgid "<SP> character not in class `%s'"
1076 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
1078 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
1079 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
1080 #. TRANS @c Don't change it.
1081 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
1082 msgid "?"
1083 msgstr "?"
1085 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
1086 msgid "Aborted"
1087 msgstr "Abortado"
1089 #: nis/nis_print.c:321
1090 msgid "Access Rights : "
1091 msgstr "Dereitos de Acceso : "
1093 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:793
1094 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
1095 msgid "Accessing a corrupted shared library"
1096 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
1098 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
1099 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:367
1100 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
1101 msgid "Address already in use"
1102 msgstr "Estase usando o enderezo"
1104 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
1105 msgid "Address family for hostname not supported"
1106 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
1108 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
1109 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
1110 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:362
1111 msgid "Address family not supported by protocol"
1112 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
1114 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
1115 msgid "Address family not supported by protocol family"
1116 msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos"
1118 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:761
1119 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
1120 msgid "Advertise error"
1121 msgstr "Anunciar erro"
1123 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:40
1124 msgid "Alarm clock"
1125 msgstr "Temporizador"
1127 #: malloc/memusagestat.c:57
1128 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
1129 msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
1131 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
1132 msgid "Anode table overflow"
1133 msgstr "Desbordamento da táboa de anodes"
1135 #: intl/tst-gettext2.c:37
1136 msgid "Another string for testing."
1137 msgstr "Outra cadea para facer probas."
1139 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
1140 msgid "Arg list too long"
1141 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
1143 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1144 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1145 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1146 #. TRANS GNU system.
1147 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
1148 msgid "Argument list too long"
1149 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
1151 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
1152 msgid "Argument out of domain"
1153 msgstr "O argumento non está no seu dominio"
1155 #: nis/nis_error.c:66
1156 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
1157 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
1159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
1160 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
1161 msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas"
1163 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:801
1164 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
1165 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
1167 #: sunrpc/clnt_perr.c:329
1168 msgid "Authentication OK"
1169 msgstr "Autentificación correcta"
1171 #. TRANS ???
1172 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:562
1173 msgid "Authentication error"
1174 msgstr "Erro na autentificación"
1176 #: nis/nis_print.c:106
1177 msgid "BOGUS OBJECT\n"
1178 msgstr "OBXECTO FALSO\n"
1180 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1181 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1182 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:115
1183 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1184 msgid "Bad address"
1185 msgstr "Enderezo incorrecto"
1187 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
1188 msgid "Bad exchange descriptor"
1189 msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto"
1191 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1192 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1193 #. TRANS versa).
1194 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:83
1195 msgid "Bad file descriptor"
1196 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
1198 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
1199 msgid "Bad file number"
1200 msgstr "Número de ficheiro incorrecto"
1202 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:749
1203 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
1204 msgid "Bad font file format"
1205 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
1207 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:641
1208 msgid "Bad message"
1209 msgstr "Mensaxe incorrecta"
1211 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
1212 msgid "Bad request code"
1213 msgstr "Código de petición incorrecto"
1215 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
1216 msgid "Bad request descriptor"
1217 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
1219 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 sysdeps/generic/siglist.h:63
1220 msgid "Bad system call"
1221 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
1223 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
1224 msgid "Bad value for ai_flags"
1225 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
1227 #: locale/programs/localedef.c:104
1228 msgid "Be strictly POSIX conform"
1229 msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX"
1231 #: nis/nis_print.c:302
1232 msgid "Binary data\n"
1233 msgstr "Datos binarios\n"
1235 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1236 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1237 #. TRANS system in Unix gives this error.
1238 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
1239 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1240 msgid "Block device required"
1241 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
1243 #: sunrpc/pmap_rmt.c:348
1244 msgid "Broadcast poll problem"
1245 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
1247 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
1248 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
1249 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
1250 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
1251 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
1252 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:235
1253 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
1254 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
1255 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
1256 msgid "Broken pipe"
1257 msgstr "Canalización rota"
1259 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 sysdeps/generic/siglist.h:37
1260 msgid "Bus error"
1261 msgstr "Erro no bus de datos"
1263 #: nis/nis_print.c:46
1264 msgid "CDS"
1265 msgstr "CDS"
1267 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 sysdeps/generic/siglist.h:50
1268 msgid "CPU time limit exceeded"
1269 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
1271 #: nis/nis_error.c:33
1272 msgid "Cache expired"
1273 msgstr "A caché caducou"
1275 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:789
1276 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
1277 msgid "Can not access a needed shared library"
1278 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
1280 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
1281 msgid "Can not exec a shared library directly"
1282 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
1284 #: nis/ypclnt.c:792
1285 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
1286 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
1288 #: elf/ldconfig.c:934
1289 msgid "Can't chdir to /"
1290 msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
1292 #: nis/ypclnt.c:804
1293 msgid "Can't communicate with portmapper"
1294 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
1296 #: nis/ypclnt.c:806
1297 msgid "Can't communicate with ypbind"
1298 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
1300 #: nis/ypclnt.c:808
1301 msgid "Can't communicate with ypserv"
1302 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
1304 #: elf/cache.c:359
1305 #, c-format
1306 msgid "Can't create temporary cache file %s"
1307 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
1309 #: elf/ldconfig.c:502
1310 #, c-format
1311 msgid "Can't find %s"
1312 msgstr "Non se pode atopar %s"
1314 #: elf/ldconfig.c:440
1315 #, c-format
1316 msgid "Can't link %s to %s"
1317 msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
1319 #: elf/ldconfig.c:518 elf/ldconfig.c:672
1320 #, c-format
1321 msgid "Can't lstat %s"
1322 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
1324 #: elf/cache.c:108 elf/ldconfig.c:955
1325 #, c-format
1326 msgid "Can't open cache file %s\n"
1327 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
1329 #: elf/ldconfig.c:976
1330 #, c-format
1331 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
1332 msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
1334 #: elf/ldconfig.c:865
1335 #, c-format
1336 msgid "Can't open configuration file %s"
1337 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de configuración %s"
1339 #: elf/ldconfig.c:621
1340 #, c-format
1341 msgid "Can't open directory %s"
1342 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
1344 #: elf/cache.c:353
1345 #, c-format
1346 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
1347 msgstr "Non se pode elimina-lo antigo ficheiro de caché temporal %s"
1349 #: elf/ldconfig.c:405
1350 #, c-format
1351 msgid "Can't stat %s\n"
1352 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
1354 #: elf/ldconfig.c:434
1355 #, c-format
1356 msgid "Can't unlink %s"
1357 msgstr "Non se puido borrar %s"
1359 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1360 #. TRANS because its capacity is full.
1361 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:104
1362 msgid "Cannot allocate memory"
1363 msgstr "Non se pode reservar memoria"
1365 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
1366 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
1367 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
1368 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:374
1369 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
1370 msgid "Cannot assign requested address"
1371 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
1373 #: sunrpc/pmap_rmt.c:265
1374 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
1375 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
1377 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:805
1378 msgid "Cannot exec a shared library directly"
1379 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
1381 #: elf/readlib.c:98
1382 #, c-format
1383 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1384 msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
1386 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
1387 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
1388 msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
1390 #: elf/readlib.c:117
1391 #, c-format
1392 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1393 msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
1395 #: sunrpc/pmap_rmt.c:361
1396 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
1397 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
1399 #: sunrpc/pmap_clnt.c:136
1400 msgid "Cannot register service"
1401 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
1403 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
1404 msgid "Cannot send after socket shutdown"
1405 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket"
1407 #. TRANS The socket has already been shut down.
1408 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:435
1409 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
1410 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
1412 #: sunrpc/pmap_rmt.c:323
1413 msgid "Cannot send broadcast packet"
1414 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
1416 #: sunrpc/pmap_rmt.c:272
1417 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
1418 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
1420 #: sunrpc/rpc_main.c:1195
1421 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
1422 msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
1424 #: sunrpc/rpc_main.c:1372
1425 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
1426 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
1428 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
1429 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
1430 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
1432 #: sunrpc/rpc_main.c:1391
1433 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
1434 msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
1436 #: elf/ldconfig.c:131
1437 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
1438 msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
1440 #: elf/cache.c:390
1441 #, c-format
1442 msgid "Changing access rights of %s to 0644 failed"
1443 msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a 0644 fallou"
1445 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:689
1446 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
1447 msgid "Channel number out of range"
1448 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
1450 #: nis/nis_print.c:265
1451 #, c-format
1452 msgid "Character Separator : %c\n"
1453 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
1455 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:46
1456 msgid "Child exited"
1457 msgstr "O proceso fillo saíu"
1459 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
1460 msgid "Client credential too weak"
1461 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
1463 #: nis/nis_print.c:267
1464 msgid "Columns             :\n"
1465 msgstr "Columnas            :\n"
1467 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:769
1468 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
1469 msgid "Communication error on send"
1470 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
1472 #: locale/programs/localedef.c:112
1473 msgid "Compile locale specification"
1474 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
1476 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
1477 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:632
1478 msgid "Computer bought the farm"
1479 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
1481 #: elf/ldconfig.c:141
1482 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
1483 msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
1485 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
1486 #. TRANS it is not running the requested service).
1487 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
1488 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
1489 msgid "Connection refused"
1490 msgstr "Conexión rexeitada"
1492 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
1493 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
1494 #. TRANS protocol violation.
1495 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
1496 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
1497 msgid "Connection reset by peer"
1498 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
1500 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
1501 #. TRANS the timeout period.
1502 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:446
1503 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
1504 msgid "Connection timed out"
1505 msgstr "A conexión espirou"
1507 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 sysdeps/generic/siglist.h:45
1508 msgid "Continued"
1509 msgstr "Continuación"
1511 #: iconv/iconv_prog.c:69
1512 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1513 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
1515 #: catgets/gencat.c:246 elf/ldconfig.c:264 elf/sprof.c:355
1516 #: iconv/iconv_prog.c:351 locale/programs/locale.c:269
1517 #: locale/programs/localedef.c:311 nscd/nscd.c:287 nscd/nscd_nischeck.c:90
1518 #: nss/getent.c:63 posix/getconf.c:751
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
1522 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
1523 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
1524 msgstr ""
1525 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
1526 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
1527 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
1529 #: nscd/nscd_conf.c:166
1530 #, c-format
1531 msgid "Could not create log file \"%s\""
1532 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
1534 #: catgets/gencat.c:112
1535 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1536 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
1538 #: locale/programs/localedef.c:102
1539 msgid "Create old-style tables"
1540 msgstr "Crear táboas ao estilo antigo"
1542 #: locale/programs/localedef.c:101
1543 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1544 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
1546 #: nis/nis_print.c:326
1547 #, c-format
1548 msgid "Creation Time : %s"
1549 msgstr "Hora de Creación : %s"
1551 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
1552 msgid "Cross-device link"
1553 msgstr "Enlace a través de dispositivos"
1555 #: malloc/memusagestat.c:67
1556 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
1557 msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
1559 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
1560 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
1561 #, c-format
1562 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
1563 msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n"
1565 #: nis/nis_print.c:112
1566 msgid "DIRECTORY\n"
1567 msgstr "DIRECTORIO\n"
1569 #: nis/nis_print.c:42
1570 msgid "DNANS"
1571 msgstr "DNANS"
1573 #: nis/nis_print.c:38
1574 msgid "DNS"
1575 msgstr "DNS"
1577 #: elf/dl-open.c:189
1578 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
1579 msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
1581 #: elf/dl-error.c:71
1582 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
1583 msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
1585 #: nis/nis_error.c:52
1586 msgid "Database for table does not exist"
1587 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
1589 #: nis/ypclnt.c:818
1590 msgid "Database is busy"
1591 msgstr "A base de datos está ocupada"
1593 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
1594 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
1595 msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada"
1597 #: nis/nis_print.c:226
1598 msgid "Default Access rights :\n"
1599 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
1601 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
1602 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
1603 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
1604 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:430
1605 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
1606 msgid "Destination address required"
1607 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
1609 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
1610 msgid "Device busy"
1611 msgstr "Dispositivo ocupado"
1613 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:669
1614 msgid "Device not a stream"
1615 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
1617 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1618 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1619 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1620 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
1621 msgid "Device or resource busy"
1622 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
1624 #: nis/nis_print.c:180
1625 #, c-format
1626 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1627 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
1629 #: nis/nis_print.c:318
1630 #, c-format
1631 msgid "Directory     : %s\n"
1632 msgstr "Directorio    : %s\n"
1634 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
1635 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
1636 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
1637 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
1638 msgid "Directory not empty"
1639 msgstr "Directorio non baleiro"
1641 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
1642 msgid "Disc quota exceeded"
1643 msgstr "Cota de disco superada"
1645 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
1646 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:499
1647 msgid "Disk quota exceeded"
1648 msgstr "Cota de disco superada"
1650 #: nscd/nscd.c:86
1651 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
1652 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
1654 #: catgets/gencat.c:114
1655 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1656 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
1658 #: nis/ypclnt.c:864
1659 msgid "Domain not bound"
1660 msgstr "Non se conectou co dominio"
1662 #: elf/ldconfig.c:129
1663 msgid "Don't build cache"
1664 msgstr "Non construí-la caché"
1666 #: elf/ldconfig.c:130
1667 msgid "Don't generate links"
1668 msgstr "Non xerar ligazóns"
1670 #: debug/pcprofiledump.c:56
1671 msgid "Dump information generated by PC profiling."
1672 msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
1674 #: elf/dl-load.c:1290
1675 msgid "ELF file ABI version invalid"
1676 msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
1678 #: elf/dl-load.c:1287
1679 msgid "ELF file OS ABI invalid"
1680 msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
1682 #: elf/dl-load.c:1296
1683 msgid "ELF file version does not match current one"
1684 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
1686 #: elf/dl-load.c:1283
1687 msgid "ELF file version ident does not match current one"
1688 msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
1690 #: elf/dl-load.c:1307
1691 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
1692 msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
1694 #: elf/dl-load.c:876
1695 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
1696 msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado"
1698 #: elf/dl-load.c:873
1699 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
1700 msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina"
1702 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:60
1703 msgid "EMT trap"
1704 msgstr "Trampa de EMT"
1706 #: nis/nis_print.c:121
1707 msgid "ENTRY\n"
1708 msgstr "ENTRADA\n"
1710 #: nis/nis_print.c:300
1711 msgid "Encrypted data\n"
1712 msgstr "Datos cifrados\n"
1714 #: nis/nis_error.c:53
1715 msgid "Entry/table type mismatch"
1716 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
1718 #: nss/getent.c:127 nss/getent.c:292
1719 #, c-format
1720 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
1721 msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
1723 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
1724 msgid "Error 0"
1725 msgstr "Erro 0"
1727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
1728 msgid "Error 100"
1729 msgstr "Erro 100"
1731 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
1732 msgid "Error 101"
1733 msgstr "Erro 101"
1735 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
1736 msgid "Error 102"
1737 msgstr "Erro 102"
1739 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
1740 msgid "Error 103"
1741 msgstr "Erro 103"
1743 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
1744 msgid "Error 104"
1745 msgstr "Erro 104"
1747 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
1748 msgid "Error 105"
1749 msgstr "Erro 105"
1751 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
1752 msgid "Error 106"
1753 msgstr "Erro 106"
1755 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
1756 msgid "Error 107"
1757 msgstr "Erro 107"
1759 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
1760 msgid "Error 108"
1761 msgstr "Erro 108"
1763 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
1764 msgid "Error 109"
1765 msgstr "Erro 109"
1767 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
1768 msgid "Error 110"
1769 msgstr "Erro 110"
1771 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
1772 msgid "Error 111"
1773 msgstr "Erro 111"
1775 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
1776 msgid "Error 112"
1777 msgstr "Erro 112"
1779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
1780 msgid "Error 113"
1781 msgstr "Erro 113"
1783 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
1784 msgid "Error 114"
1785 msgstr "Erro 114"
1787 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
1788 msgid "Error 115"
1789 msgstr "Erro 115"
1791 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
1792 msgid "Error 116"
1793 msgstr "Erro 116"
1795 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
1796 msgid "Error 117"
1797 msgstr "Erro 117"
1799 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
1800 msgid "Error 118"
1801 msgstr "Erro 118"
1803 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
1804 msgid "Error 119"
1805 msgstr "Erro 119"
1807 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
1808 msgid "Error 136"
1809 msgstr "Erro 136"
1811 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
1812 msgid "Error 142"
1813 msgstr "Erro 142"
1815 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
1816 msgid "Error 58"
1817 msgstr "Erro 58"
1819 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
1820 msgid "Error 59"
1821 msgstr "Erro 59"
1823 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
1824 msgid "Error 72"
1825 msgstr "Erro 72"
1827 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
1828 msgid "Error 73"
1829 msgstr "Erro 73"
1831 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
1832 msgid "Error 75"
1833 msgstr "Erro 75"
1835 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
1836 msgid "Error 76"
1837 msgstr "Erro 76"
1839 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
1840 msgid "Error 91"
1841 msgstr "Erro 91"
1843 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
1844 msgid "Error 92"
1845 msgstr "Erro 92"
1847 #: nis/nis_error.c:57
1848 msgid "Error in RPC subsystem"
1849 msgstr "Erro no subsistema RPC"
1851 #: nis/nis_error.c:67
1852 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
1853 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+.  ¿Instalouse NIS+?"
1855 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58
1856 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
1857 msgid "Error in unknown error system: "
1858 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
1860 #: nis/nis_error.c:60
1861 msgid "Error while talking to callback proc"
1862 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
1864 #: inet/ruserpass.c:181
1865 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1866 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
1868 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:729
1869 msgid "Exchange full"
1870 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
1872 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1873 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1874 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:76
1875 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1876 msgid "Exec format error"
1877 msgstr "Exec erro de formato"
1879 #: locale/programs/localedef.c:190
1880 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1881 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
1883 #: locale/programs/localedef.c:97
1884 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1885 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
1887 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
1888 msgid "Failed (unspecified error)"
1889 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
1891 #: nscd/nscd.c:400
1892 #, c-format
1893 msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
1894 msgstr "A busca do usuario '%s' para executa-lo servidor co seu nome fallou"
1896 #: elf/readlib.c:108
1897 #, c-format
1898 msgid "File %s is too small, not checked."
1899 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
1901 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:781
1902 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
1903 msgid "File descriptor in bad state"
1904 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
1906 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1907 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1908 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
1909 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
1910 msgid "File exists"
1911 msgstr "O ficheiro xa existe"
1913 #: elf/cache.c:124 elf/cache.c:134
1914 msgid "File is not a cache file.\n"
1915 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
1917 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
1918 msgid "File locking deadlock"
1919 msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
1921 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:745
1922 msgid "File locking deadlock error"
1923 msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
1925 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
1926 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
1927 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
1928 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:465
1929 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
1930 msgid "File name too long"
1931 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
1933 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 sysdeps/generic/siglist.h:51
1934 msgid "File size limit exceeded"
1935 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
1937 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
1938 msgid "File table overflow"
1939 msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros"
1941 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
1942 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:203
1943 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
1944 msgid "File too large"
1945 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
1947 #: intl/tst-gettext2.c:36
1948 msgid "First string for testing."
1949 msgstr "Primeira cadea para facer probas."
1951 #: nis/nis_error.c:38
1952 msgid "First/next chain broken"
1953 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
1955 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:35
1956 msgid "Floating point exception"
1957 msgstr "Excepción de coma frotante"
1959 #: elf/ldconfig.c:136
1960 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
1961 msgstr "Formato para empregar: new (novo), old (vello) ou compat (por defecto)"
1963 #: nis/nis_error.c:68
1964 msgid "Full resync required for directory"
1965 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
1967 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
1968 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
1969 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
1970 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
1971 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
1972 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:576
1973 msgid "Function not implemented"
1974 msgstr "Función non implementada"
1976 #: nis/nis_print.c:115
1977 msgid "GROUP\n"
1978 msgstr "GRUPO\n"
1980 #: argp/argp-help.c:230
1981 #, c-format
1982 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
1983 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
1985 #: malloc/memusagestat.c:64
1986 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
1987 msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
1989 #: catgets/gencat.c:120
1990 msgid ""
1991 "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1992 "is -, output is written to standard output.\n"
1993 msgstr ""
1994 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
1995 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
1996 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
1998 #: malloc/memusagestat.c:55
1999 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2000 msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
2002 #: elf/ldconfig.c:128
2003 msgid "Generate verbose messages"
2004 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
2006 #: nis/nis_error.c:37
2007 msgid "Generic system error"
2008 msgstr "Erro de sistema xenérico"
2010 #: locale/programs/locale.c:77
2011 msgid "Get locale-specific information."
2012 msgstr "Obter información específica do `locale'."
2014 #: argp/argp-parse.c:94
2015 msgid "Give a short usage message"
2016 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
2018 #: argp/argp-parse.c:93
2019 msgid "Give this help list"
2020 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
2022 #. TRANS This error code has no purpose.
2023 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:637
2024 msgid "Gratuitous error"
2025 msgstr "Erro inxustificado"
2027 #: nis/nis_print.c:320
2028 #, c-format
2029 msgid "Group         : %s\n"
2030 msgstr "Grupo         : %s\n"
2032 #: nis/nis_print.c:249
2033 msgid "Group Flags :"
2034 msgstr "Opcións do Grupo :"
2036 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
2037 #, c-format
2038 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2039 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
2041 #: argp/argp-parse.c:97
2042 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
2043 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
2045 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:29
2046 msgid "Hangup"
2047 msgstr "Colgar"
2049 #: nscd/grpcache.c:253
2050 #, c-format
2051 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
2052 msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de grupos!"
2054 #: nscd/pwdcache.c:249
2055 #, c-format
2056 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
2057 msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de contrasinais!"
2059 #: nscd/grpcache.c:214
2060 #, c-format
2061 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2062 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
2064 #: nscd/hstcache.c:299 nscd/hstcache.c:341 nscd/hstcache.c:386
2065 #: nscd/hstcache.c:430
2066 #, c-format
2067 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2068 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
2070 #: nscd/pwdcache.c:210
2071 #, c-format
2072 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
2073 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
2075 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2076 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:470
2077 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2078 msgid "Host is down"
2079 msgstr "O servidor está inactivo"
2081 #: resolv/herror.c:69
2082 msgid "Host name lookup failure"
2083 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
2085 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2086 msgid "I/O error"
2087 msgstr "Erro de E/S"
2089 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:49
2090 msgid "I/O possible"
2091 msgstr "E/S posible"
2093 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2094 msgid "IOT trap"
2095 msgstr "Trampa de IOT"
2097 #: nis/nis_print.c:36
2098 msgid "IVY"
2099 msgstr "IVY"
2101 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:645
2102 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2103 msgid "Identifier removed"
2104 msgstr "Identificador borrado"
2106 #: elf/ldconfig.c:525
2107 #, c-format
2108 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
2109 msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
2111 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2112 msgid "Illegal byte sequence"
2113 msgstr "Secuencia de bytes non permitida"
2115 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 sysdeps/generic/siglist.h:32
2116 msgid "Illegal instruction"
2117 msgstr "Instrucción non permitida"
2119 #: nis/nis_error.c:62
2120 msgid "Illegal object type for operation"
2121 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
2123 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2124 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:214
2125 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2126 msgid "Illegal seek"
2127 msgstr "Búsqueda non permitida"
2129 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2130 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2131 #. TRANS
2132 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2133 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2134 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:557
2135 msgid "Inappropriate file type or format"
2136 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
2138 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
2139 #. TRANS modes on an ordinary file.
2140 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:189
2141 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
2142 msgid "Inappropriate ioctl for device"
2143 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
2145 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2146 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2147 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2148 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2149 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2150 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2151 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
2152 msgid "Inappropriate operation for background process"
2153 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
2155 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
2156 msgid "Information request"
2157 msgstr "Petición de información"
2159 #: iconv/iconv_prog.c:58
2160 msgid "Information:"
2161 msgstr "Información:"
2163 #: locale/programs/localedef.c:92
2164 msgid "Input Files:"
2165 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
2167 #: elf/ldconfig.c:698 elf/readlib.c:92
2168 #, c-format
2169 msgid "Input file %s not found.\n"
2170 msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
2172 #: iconv/iconv_prog.c:55
2173 msgid "Input/Output format specification:"
2174 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
2176 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
2177 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:53
2178 msgid "Input/output error"
2179 msgstr "Erro de Entrada/saída"
2181 #: nis/ypclnt.c:798
2182 msgid "Internal NIS error"
2183 msgstr "Erro interno de NIS"
2185 #: nis/ypclnt.c:862
2186 msgid "Internal ypbind error"
2187 msgstr "Erro interno de ypbind"
2189 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:30
2190 msgid "Interrupt"
2191 msgstr "Interrupción"
2193 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
2194 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
2195 #. TRANS again.
2196 #. TRANS
2197 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
2198 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
2199 #. TRANS Primitives}.
2200 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:48
2201 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
2202 msgid "Interrupted system call"
2203 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
2205 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:685
2206 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2207 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
2209 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
2210 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2211 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:165
2212 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
2213 msgid "Invalid argument"
2214 msgstr "Parámetro incorrecto"
2216 #: posix/regex.c:1102
2217 msgid "Invalid back reference"
2218 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
2220 #: posix/regex.c:1096
2221 msgid "Invalid character class name"
2222 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
2224 #: sunrpc/clnt_perr.c:332
2225 msgid "Invalid client credential"
2226 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
2228 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
2229 msgid "Invalid client verifier"
2230 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
2232 #: posix/regex.c:1093
2233 msgid "Invalid collation character"
2234 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
2236 #: posix/regex.c:1114
2237 msgid "Invalid content of \\{\\}"
2238 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
2240 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
2241 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
2242 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2243 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:142
2244 msgid "Invalid cross-device link"
2245 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
2247 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:721
2248 msgid "Invalid exchange"
2249 msgstr "Intercambio incorrecto"
2251 #: nis/nis_error.c:45
2252 msgid "Invalid object for operation"
2253 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
2255 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2256 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2257 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:598
2258 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2259 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
2261 #: posix/regex.c:1123
2262 msgid "Invalid preceding regular expression"
2263 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
2265 #: posix/regex.c:1117
2266 msgid "Invalid range end"
2267 msgstr "Final do rango incorrecto"
2269 #: posix/regex.c:1090
2270 msgid "Invalid regular expression"
2271 msgstr "Expresión regular incorrecta"
2273 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2274 msgid "Invalid request code"
2275 msgstr "Código de petición incorrecto"
2277 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:725
2278 msgid "Invalid request descriptor"
2279 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
2281 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
2282 msgid "Invalid server verifier"
2283 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
2285 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:741
2286 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2287 msgid "Invalid slot"
2288 msgstr "Rañura incorrecta"
2290 #: nscd/nscd.c:91
2291 msgid "Invalidate the specified cache"
2292 msgstr "Invalida-la caché especificada"
2294 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
2295 #. TRANS or create or remove hard links to it.
2296 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
2297 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
2298 msgid "Is a directory"
2299 msgstr "É un directorio"
2301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2302 msgid "Is a name file"
2303 msgstr "É un ficheiro de nome"
2305 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:825
2306 msgid "Is a named type file"
2307 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
2309 #: nis/nis_print.c:188
2310 msgid "Kerberos.\n"
2311 msgstr "Kerberos.\n"
2313 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:36
2314 msgid "Killed"
2315 msgstr "Matado"
2317 #: nis/nis_print.c:124
2318 msgid "LINK\n"
2319 msgstr "ENLACE\n"
2321 #: nis/nis_local_names.c:126
2322 #, c-format
2323 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2324 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
2326 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:717
2327 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2328 msgid "Level 2 halted"
2329 msgstr "Nivel 2 detido"
2331 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:693
2332 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2333 msgid "Level 2 not synchronized"
2334 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
2336 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:697
2337 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2338 msgid "Level 3 halted"
2339 msgstr "Nivel 3 detido"
2341 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:701
2342 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2343 msgid "Level 3 reset"
2344 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
2346 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:657
2347 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2348 msgid "Link has been severed"
2349 msgstr "O enlace foi roto"
2351 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:705
2352 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2353 msgid "Link number out of range"
2354 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
2356 #: nis/nis_error.c:54
2357 msgid "Link points to illegal name"
2358 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
2360 #: nis/nis_print.c:283
2361 msgid "Linked Object Type : "
2362 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
2364 #: nis/nis_print.c:285
2365 #, c-format
2366 msgid "Linked to : %s\n"
2367 msgstr "Enlazado a : %s\n"
2369 #: nis/ypclnt.c:810
2370 msgid "Local domain name not set"
2371 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
2373 #: nis/ypclnt.c:800
2374 msgid "Local resource allocation failure"
2375 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
2377 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:753
2378 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2379 msgid "Machine is not on the network"
2380 msgstr "A máquina non está na rede"
2382 #: nis/nis_error.c:46
2383 msgid "Malformed name, or illegal name"
2384 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
2386 #: argp/argp-help.c:1185
2387 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
2388 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
2390 #: elf/ldconfig.c:135
2391 msgid "Manually link individual libraries."
2392 msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
2394 #: nis/nis_print.c:169
2395 msgid "Master Server :\n"
2396 msgstr "Servidor Mestre :\n"
2398 #: nis/nis_error.c:76
2399 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2400 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
2402 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
2403 msgid "Memory allocation failure"
2404 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
2406 #: posix/regex.c:1120
2407 msgid "Memory exhausted"
2408 msgstr "Memoria esgotada"
2410 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2411 msgid "Message tables full"
2412 msgstr "Táboas de mensaxes cheas"
2414 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2415 #. TRANS maximum size.
2416 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2417 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2418 msgid "Message too long"
2419 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
2421 #: nis/nis_error.c:58
2422 msgid "Missing or malformed attribute"
2423 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
2425 #: nis/nis_print.c:328
2426 #, c-format
2427 msgid "Mod. Time     : %s"
2428 msgstr "Hora de Modificación : %s"
2430 #: nis/nis_error.c:51
2431 msgid "Modification failed"
2432 msgstr "Fallo ao modificar"
2434 #: nis/nis_error.c:64
2435 msgid "Modify operation failed"
2436 msgstr "Fallo na operación de modificación"
2438 #: locale/programs/locale.c:70
2439 msgid "Modify output format:"
2440 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
2442 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:649
2443 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2444 msgid "Multihop attempted"
2445 msgstr "Tentouse un multisalto"
2447 #: nscd/nscd_conf.c:182
2448 msgid "Must specify user name for server-user option"
2449 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
2451 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 locale/programs/localedef.c:115
2452 #: nscd/nscd.c:83
2453 msgid "NAME"
2454 msgstr "NOME"
2456 #: locale/programs/locale.c:80
2457 msgid ""
2458 "NAME\n"
2459 "[-a|-m]"
2460 msgstr ""
2461 "NOME\n"
2462 "[-a|-m]"
2464 #: nis/nis_print.c:32
2465 msgid "NIS"
2466 msgstr "NIS"
2468 #: nis/ypclnt.c:814
2469 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2470 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
2472 #: nis/ypclnt.c:812
2473 msgid "NIS map database is bad"
2474 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
2476 #: nis/nis_error.c:69
2477 msgid "NIS+ operation failed"
2478 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
2480 #: nis/nis_error.c:34
2481 msgid "NIS+ servers unreachable"
2482 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
2484 #: nis/nis_error.c:70
2485 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2486 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
2488 #: nis/nis_print.c:109
2489 msgid "NO OBJECT\n"
2490 msgstr "SEN OBXECTO\n"
2492 #: nscd/nscd.c:87
2493 msgid "NUMBER"
2494 msgstr "NÚMERO"
2496 #: nis/nis_print.c:163
2497 #, c-format
2498 msgid "Name : `%s'\n"
2499 msgstr "Nome : `%s'\n"
2501 #: nscd/nscd.c:97
2502 msgid "Name Service Cache Daemon."
2503 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
2505 #: nis/nis_error.c:41
2506 msgid "Name not served by this server"
2507 msgstr "Nome non servido por este servidor"
2509 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:777
2510 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2511 msgid "Name not unique on network"
2512 msgstr "O nome non é único na rede"
2514 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
2515 msgid "Name or service not known"
2516 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
2518 #: malloc/memusagestat.c:53
2519 msgid "Name output file"
2520 msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
2522 #: nis/nis_error.c:50
2523 msgid "Name/entry isn't unique"
2524 msgstr "O nome/entrada non é único"
2526 #: nis/nis_error.c:59
2527 msgid "Named object is not searchable"
2528 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
2530 #. TRANS ???
2531 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2532 msgid "Need authenticator"
2533 msgstr "Preciso dun autentificador"
2535 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2536 msgid "Network dropped connection because of reset"
2537 msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio"
2539 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2540 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:390
2541 msgid "Network dropped connection on reset"
2542 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
2544 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2545 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:379
2546 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2547 msgid "Network is down"
2548 msgstr "A rede non funciona"
2550 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2551 #. TRANS was unreachable.
2552 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:385
2553 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2554 msgid "Network is unreachable"
2555 msgstr "Non se pode chegar á rede"
2557 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:713
2558 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2559 msgid "No CSI structure available"
2560 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
2562 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:821
2563 msgid "No XENIX semaphores available"
2564 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
2566 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
2567 msgid "No address associated with hostname"
2568 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
2570 #: resolv/herror.c:71
2571 msgid "No address associated with name"
2572 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
2574 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:733
2575 msgid "No anode"
2576 msgstr "Non hai un anodo"
2578 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2579 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2580 #. TRANS other from network operations.
2581 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:409
2582 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2583 msgid "No buffer space available"
2584 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
2586 #: locale/programs/ld-ctype.c:425
2587 msgid "No character set name specified in charmap"
2588 msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
2590 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
2591 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
2592 #. TRANS to manipulate.
2593 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:90
2594 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
2595 msgid "No child processes"
2596 msgstr "Non hai procesos fillo"
2598 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:653
2599 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2600 msgid "No data available"
2601 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
2603 #: locale/programs/ld-address.c:131 locale/programs/ld-collate.c:1500
2604 #: locale/programs/ld-ctype.c:407 locale/programs/ld-identification.c:132
2605 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:98
2606 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
2607 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:91
2608 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:160
2609 #, c-format
2610 msgid "No definition for %s category found"
2611 msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
2613 #: nis/nis_error.c:74
2614 msgid "No file space on server"
2615 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
2617 #: elf/ldconfig.c:532
2618 #, c-format
2619 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
2620 msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
2622 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2623 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2624 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2625 #. TRANS operating system.
2626 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:548
2627 msgid "No locks available"
2628 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
2630 #: posix/regex.c:1087
2631 msgid "No match"
2632 msgstr "Nada coincide"
2634 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:833
2635 msgid "No medium found"
2636 msgstr "Non se atopou o medio"
2638 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:661
2639 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2640 msgid "No message of desired type"
2641 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
2643 #: nis/ypclnt.c:802
2644 msgid "No more records in map database"
2645 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
2647 #: posix/regex.c:5955
2648 msgid "No previous regular expression"
2649 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
2651 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2652 msgid "No record locks available"
2653 msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles"
2655 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
2656 msgid "No remote programs registered.\n"
2657 msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n"
2659 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2660 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2661 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2662 msgid "No route to host"
2663 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
2665 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2666 #. TRANS disk is full.
2667 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:209
2668 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2669 msgid "No space left on device"
2670 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
2672 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
2673 #. TRANS particular sort of device.
2674 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:148
2675 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
2676 msgid "No such device"
2677 msgstr "Non hai tal dispositivo"
2679 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
2680 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
2681 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
2682 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
2683 #. TRANS computer.
2684 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:62
2685 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
2686 msgid "No such device or address"
2687 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
2689 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
2690 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
2691 #. TRANS expected to already exist.
2692 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:32
2693 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
2694 msgid "No such file or directory"
2695 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
2697 #: nis/ypclnt.c:796
2698 msgid "No such key in map"
2699 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
2701 #: nis/ypclnt.c:794
2702 msgid "No such map in server's domain"
2703 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
2705 #. TRANS No process matches the specified process ID.
2706 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
2707 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
2708 msgid "No such process"
2709 msgstr "Non hai tal proceso"
2711 #: nis/nis_error.c:61
2712 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2713 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
2715 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
2716 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2717 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
2719 #: nis/nis_print.c:177
2720 msgid "None.\n"
2721 msgstr "Ningún.\n"
2723 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:817
2724 msgid "Not a XENIX named type file"
2725 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
2727 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2728 msgid "Not a data message"
2729 msgstr "Non é unha mensaxe de datos"
2731 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2732 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:153
2733 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
2734 msgid "Not a directory"
2735 msgstr "Non é un directorio"
2737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2738 msgid "Not a name file"
2739 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
2741 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2742 msgid "Not a stream device"
2743 msgstr "Non é un dispositivo de fluxo"
2745 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
2746 msgid "Not available"
2747 msgstr "Non dispoñible"
2749 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2750 msgid "Not enough space"
2751 msgstr "Non hai espacio abondo"
2753 #: nis/nis_error.c:31
2754 msgid "Not found"
2755 msgstr "Non atopado"
2757 #: nis/nis_error.c:49
2758 msgid "Not found, no such name"
2759 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
2761 #: nis/nis_error.c:44
2762 msgid "Not master server for this domain"
2763 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
2765 #: nis/nis_error.c:40
2766 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2767 msgid "Not owner"
2768 msgstr "Non é o propietario"
2770 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2771 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2772 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2773 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2774 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2775 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2776 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2777 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2778 #. TRANS values.
2779 #. TRANS
2780 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2781 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2782 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:592
2783 msgid "Not supported"
2784 msgstr "Non soportado"
2786 #: nis/nis_print.c:264
2787 #, c-format
2788 msgid "Number of Columns   : %d\n"
2789 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
2791 #: nis/nis_print.c:363
2792 #, c-format
2793 msgid "Number of objects : %u\n"
2794 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
2796 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2797 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2798 msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS"
2800 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2801 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2802 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
2803 msgid "Numerical argument out of domain"
2804 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
2806 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2807 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2808 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:247
2809 msgid "Numerical result out of range"
2810 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
2812 #: nis/nis_print.c:367
2813 #, c-format
2814 msgid "Object #%d:\n"
2815 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
2817 #: nis/nis_print.c:317
2818 #, c-format
2819 msgid "Object Name   : %s\n"
2820 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
2822 #: nis/nis_print.c:329
2823 msgid "Object Type   : "
2824 msgstr "Tipo do Obxecto : "
2826 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2827 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2828 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2829 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2830 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:515
2831 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2832 msgid "Object is remote"
2833 msgstr "O obxecto é remoto"
2835 #: nis/nis_error.c:43
2836 msgid "Object with same name exists"
2837 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
2839 #: timezone/zic.c:2022
2840 msgid "Odd number of quotation marks"
2841 msgstr "Número de comiñas impar"
2843 #: elf/ldconfig.c:134
2844 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
2845 msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
2847 #: nscd/nscd.c:200 nscd/nscd.c:220 nscd/nscd.c:226
2848 msgid "Only root is allowed to use this option!"
2849 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
2851 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2852 #. TRANS mode selected.
2853 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:307
2854 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2855 msgid "Operation already in progress"
2856 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
2858 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2859 msgid "Operation canceled"
2860 msgstr "Operación cancelada"
2862 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2863 msgid "Operation not applicable"
2864 msgstr "Operación non aplicable"
2866 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
2867 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2868 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:25
2869 msgid "Operation not permitted"
2870 msgstr "Operación non permitida"
2872 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2873 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2874 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2875 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2876 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2877 #. TRANS nothing to do for that call.
2878 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
2879 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2880 msgid "Operation not supported"
2881 msgstr "Operación non soportada"
2883 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2884 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2885 msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte"
2887 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2888 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2889 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2890 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2891 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2892 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2893 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2894 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2895 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:301
2896 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2897 msgid "Operation now in progress"
2898 msgstr "Operación levándose a cabo"
2900 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2901 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2902 #. TRANS
2903 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2904 #. TRANS separate error code.
2905 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:289
2906 msgid "Operation would block"
2907 msgstr "A operación bloquearíase"
2909 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2910 msgid "Option not supported by protocol"
2911 msgstr "Opción non soportada polo protocolo"
2913 #: locale/programs/localedef.c:103
2914 msgid "Optional output file prefix"
2915 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
2917 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2918 msgid "Out of stream resources"
2919 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
2921 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:665
2922 msgid "Out of streams resources"
2923 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
2925 #: iconv/iconv_prog.c:60 locale/programs/localedef.c:99
2926 msgid "Output control:"
2927 msgstr "Control de saída:"
2929 #: elf/sprof.c:72
2930 msgid "Output selection:"
2931 msgstr "Selección de saída:"
2933 #: nis/nis_print.c:319
2934 #, c-format
2935 msgid "Owner         : %s\n"
2936 msgstr "Propietario : %s\n"
2938 #: nis/nis_print.c:127
2939 msgid "PRIVATE\n"
2940 msgstr "PRIVADO\n"
2942 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:757
2943 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2944 msgid "Package not installed"
2945 msgstr "Paquete non instalado"
2947 #: nscd/nscd_conf.c:83
2948 #, c-format
2949 msgid "Parse error: %s"
2950 msgstr "Erro na análise: %s"
2952 #: nis/nis_error.c:55
2953 msgid "Partial success"
2954 msgstr "Éxito parcial"
2956 #: nis/nis_error.c:63
2957 msgid "Passed object is not the same object on server"
2958 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
2960 #: elf/ldconfig.c:287
2961 #, c-format
2962 msgid "Path `%s' given more than once"
2963 msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
2965 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2966 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:816
2967 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
2968 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
2969 msgid "Permission denied"
2970 msgstr "Permiso denegado"
2972 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
2973 msgid "Power failure"
2974 msgstr "Fallo de enerxía"
2976 #: posix/regex.c:1126
2977 msgid "Premature end of regular expression"
2978 msgstr "Final prematura da expresión regular"
2980 #: elf/ldconfig.c:127
2981 msgid "Print cache"
2982 msgstr "Amosa-la caché"
2984 #: nscd/nscd.c:89
2985 msgid "Print current configuration statistic"
2986 msgstr "Visualiza-la estatística da configuración actual"
2988 #: locale/programs/localedef.c:107
2989 msgid "Print more messages"
2990 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
2992 #: argp/argp-parse.c:154
2993 msgid "Print program version"
2994 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
2996 #: nis/nis_error.c:30
2997 msgid "Probable success"
2998 msgstr "Éxito probable"
3000 #: nis/nis_error.c:32
3001 msgid "Probably not found"
3002 msgstr "Probablemente non atopado"
3004 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:53
3005 msgid "Profiling timer expired"
3006 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
3008 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
3009 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
3010 msgid "Protocol driver not attached"
3011 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
3013 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:677
3014 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
3015 msgid "Protocol error"
3016 msgstr "Erro de protocolo"
3018 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
3019 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:356
3020 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
3021 msgid "Protocol family not supported"
3022 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
3024 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
3025 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
3026 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:329
3027 msgid "Protocol not available"
3028 msgstr "Protocolo non dispoñible"
3030 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
3031 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
3032 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
3033 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:336
3034 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
3035 msgid "Protocol not supported"
3036 msgstr "Protocolo non soportado"
3038 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
3039 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
3040 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
3041 msgid "Protocol wrong type for socket"
3042 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
3044 #: nis/nis_error.c:65
3045 msgid "Query illegal for named table"
3046 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
3048 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:31
3049 msgid "Quit"
3050 msgstr "Abandoar"
3052 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:773
3053 msgid "RFS specific error"
3054 msgstr "Erro específico de RFS"
3056 #. TRANS ???
3057 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:540
3058 msgid "RPC bad procedure for program"
3059 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
3061 #: nis/ypclnt.c:790
3062 msgid "RPC failure on NIS operation"
3063 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
3065 #. TRANS ???
3066 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:530
3067 msgid "RPC program not available"
3068 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
3070 #. TRANS ???
3071 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
3072 msgid "RPC program version wrong"
3073 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
3075 #. TRANS ???
3076 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:520
3077 msgid "RPC struct is bad"
3078 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
3080 #. TRANS ???
3081 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:525
3082 msgid "RPC version wrong"
3083 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
3085 #: sunrpc/clnt_perr.c:271
3086 msgid "RPC: (unknown error code)"
3087 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
3089 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
3090 msgid "RPC: Authentication error"
3091 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
3093 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
3094 msgid "RPC: Can't decode result"
3095 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
3097 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
3098 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3099 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
3101 #: sunrpc/clnt_perr.c:230
3102 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3103 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
3105 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
3106 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3107 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
3109 #: sunrpc/clnt_perr.c:222
3110 msgid "RPC: Port mapper failure"
3111 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
3113 #: sunrpc/clnt_perr.c:202
3114 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3115 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
3117 #: sunrpc/clnt_perr.c:226
3118 msgid "RPC: Program not registered"
3119 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
3121 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
3122 msgid "RPC: Program unavailable"
3123 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
3125 #: sunrpc/clnt_perr.c:198
3126 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3127 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
3129 #: sunrpc/clnt_perr.c:210
3130 msgid "RPC: Remote system error"
3131 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
3133 #: sunrpc/clnt_perr.c:206
3134 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3135 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
3137 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
3138 msgid "RPC: Success"
3139 msgstr "RPC: Éxito"
3141 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
3142 msgid "RPC: Timed out"
3143 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
3145 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
3146 msgid "RPC: Unable to receive"
3147 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
3149 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
3150 msgid "RPC: Unable to send"
3151 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
3153 #: sunrpc/clnt_perr.c:214
3154 msgid "RPC: Unknown host"
3155 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
3157 #: sunrpc/clnt_perr.c:218
3158 msgid "RPC: Unknown protocol"
3159 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
3161 #: nis/nis_print.c:185
3162 #, c-format
3163 msgid "RSA (%d bits)\n"
3164 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3166 #: elf/dl-sym.c:68 elf/dl-sym.c:125
3167 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
3168 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
3170 #: elf/sprof.c:84
3171 msgid "Read and display shared object profiling data"
3172 msgstr "Ler e visualiza-los datos do perfil do obxecto compartido"
3174 #: nscd/nscd.c:84
3175 msgid "Read configuration data from NAME"
3176 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
3178 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
3179 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:219
3180 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
3181 msgid "Read-only file system"
3182 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
3184 #: string/strsignal.c:67
3185 #, c-format
3186 msgid "Real-time signal %d"
3187 msgstr "Sinal de tempo real %d"
3189 #: posix/regex.c:1129
3190 msgid "Regular expression too big"
3191 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
3193 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:829
3194 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
3195 msgid "Remote I/O error"
3196 msgstr "Erro de E/S remota"
3198 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:785
3199 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
3200 msgid "Remote address changed"
3201 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
3203 #: inet/ruserpass.c:182
3204 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3205 msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros."
3207 #: elf/cache.c:394
3208 #, c-format
3209 msgid "Renaming of %s to %s failed"
3210 msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
3212 #: elf/sprof.c:532
3213 #, c-format
3214 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
3215 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
3217 #: nis/nis_print.c:171
3218 msgid "Replicate :\n"
3219 msgstr "Replicar :\n"
3221 #: argp/argp-help.c:1639
3222 #, c-format
3223 msgid "Report bugs to %s.\n"
3224 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
3226 #: catgets/gencat.c:233 debug/pcprofiledump.c:181 iconv/iconv_prog.c:337
3227 #: locale/programs/locale.c:256 locale/programs/localedef.c:297
3228 #: malloc/memusagestat.c:602
3229 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
3230 msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
3232 #: nis/ypclnt.c:788
3233 msgid "Request arguments bad"
3234 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
3236 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
3237 msgid "Reserved for future use"
3238 msgstr "Reservado para uso futuro"
3240 #: resolv/herror.c:67
3241 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3242 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
3244 #: resolv/herror.c:107
3245 msgid "Resolver internal error"
3246 msgstr "Erro interno do resolvedor"
3248 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
3249 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
3250 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
3251 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
3252 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:98
3253 msgid "Resource deadlock avoided"
3254 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
3256 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:74
3257 msgid "Resource lost"
3258 msgstr "Recurso perdido"
3260 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
3261 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
3262 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
3263 #. TRANS
3264 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
3265 #. TRANS
3266 #. TRANS @itemize @bullet
3267 #. TRANS @item
3268 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
3269 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
3270 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
3271 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
3272 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
3273 #. TRANS
3274 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
3275 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
3276 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
3277 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
3278 #. TRANS
3279 #. TRANS @item
3280 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
3281 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
3282 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
3283 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
3284 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
3285 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
3286 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
3287 #. TRANS and return to its command loop.
3288 #. TRANS @end itemize
3289 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:280
3290 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
3291 msgid "Resource temporarily unavailable"
3292 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
3294 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
3295 msgid "Result too large"
3296 msgstr "Resultado demasiado grande"
3298 #: nis/nis_error.c:48
3299 msgid "Results sent to callback proc"
3300 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
3302 #: elf/sprof.c:87
3303 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
3304 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
3306 #: nis/nis_print.c:34
3307 msgid "SUNYP"
3308 msgstr "SUNYP"
3310 #: nis/nis_print.c:266
3311 #, c-format
3312 msgid "Search Path         : %s\n"
3313 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
3315 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:38
3316 msgid "Segmentation fault"
3317 msgstr "Fallo de segmento"
3319 #: nis/nis_error.c:36
3320 msgid "Server busy, try again"
3321 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
3323 #: nis/nis_error.c:42
3324 msgid "Server out of memory"
3325 msgstr "Servidor sen memoria"
3327 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
3328 msgid "Server rejected credential"
3329 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
3331 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
3332 msgid "Server rejected verifier"
3333 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
3335 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3336 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3337 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
3339 #: argp/argp-parse.c:95
3340 msgid "Set the program name"
3341 msgstr "Establece-lo nome do programa"
3343 #: nscd/nscd.c:88
3344 msgid "Shut the server down"
3345 msgstr "Apaga-lo servidor"
3347 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
3348 msgid "Signal 0"
3349 msgstr "Sinal 0"
3351 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
3352 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:312
3353 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
3354 msgid "Socket operation on non-socket"
3355 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
3357 #. TRANS The socket type is not supported.
3358 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:341
3359 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
3360 msgid "Socket type not supported"
3361 msgstr "Tipo de socket non soportado"
3363 #. TRANS A network connection was aborted locally.
3364 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:395
3365 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
3366 msgid "Software caused connection abort"
3367 msgstr "Un programa abortou a conexión"
3369 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
3370 msgid "Sorry. You are not root\n"
3371 msgstr "Síntocho. Non es root\n"
3373 #: locale/programs/localedef.c:95
3374 msgid "Source definitions are found in FILE"
3375 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
3377 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:765
3378 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
3379 msgid "Srmount error"
3380 msgstr "Erro de srmount"
3382 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
3383 msgid "Stack fault"
3384 msgstr "Fallo de pila"
3386 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
3387 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
3388 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
3389 #. TRANS the NFS file system on the local host.
3390 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
3391 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
3392 msgid "Stale NFS file handle"
3393 msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado"
3395 #: nscd/nscd.c:87
3396 msgid "Start NUMBER threads"
3397 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
3399 #: nis/nis_print.c:362
3400 #, c-format
3401 msgid "Status            : %s\n"
3402 msgstr "Estado : %s\n"
3404 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:44
3405 msgid "Stopped"
3406 msgstr "Detido"
3408 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 sysdeps/generic/siglist.h:43
3409 msgid "Stopped (signal)"
3410 msgstr "Detido (sinal)"
3412 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 sysdeps/generic/siglist.h:47
3413 msgid "Stopped (tty input)"
3414 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
3416 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:48
3417 msgid "Stopped (tty output)"
3418 msgstr "Detido (saída do terminal)"
3420 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
3421 msgid "Streams pipe error"
3422 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
3424 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:813
3425 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
3426 msgid "Structure needs cleaning"
3427 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
3429 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:786 nis/ypclnt.c:860 posix/regex.c:1084
3430 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:20
3431 msgid "Success"
3432 msgstr "Éxito"
3434 #: nss/getent.c:703
3435 msgid "Supported databases:"
3436 msgstr "Bases de datos soportadas:"
3438 #: locale/programs/localedef.c:106
3439 msgid "Suppress warnings and information messages"
3440 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
3442 #: locale/programs/localedef.c:94
3443 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
3444 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
3446 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3447 msgid "System error"
3448 msgstr "Erro de sistema"
3450 #: locale/programs/locale.c:65
3451 msgid "System information:"
3452 msgstr "Información do sistema:"
3454 #: nis/ypclnt.c:866
3455 msgid "System resource allocation failure"
3456 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
3458 #: locale/programs/localedef.c:292
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "System's directory for character maps : %s\n"
3462 "                       repertoire maps: %s\n"
3463 "                       locale path    : %s\n"
3464 "%s"
3465 msgstr ""
3466 "Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n"
3467 "                           mapas de repertorios: %s\n"
3468 "                           locale              : %s\n"
3469 "%s"
3471 #: nscd/nscd.c:90
3472 msgid "TABLE"
3473 msgstr "TÁBOA"
3475 #: nis/nis_print.c:118
3476 msgid "TABLE\n"
3477 msgstr "TÁBOA\n"
3479 #: nscd/nscd.c:92
3480 msgid "TABLE,yes"
3481 msgstr "TÁBOA,si"
3483 #: nis/nis_print.c:263
3484 #, c-format
3485 msgid "Table Type          : %s\n"
3486 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
3488 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3489 msgid "Temporary failure in name resolution"
3490 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
3492 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:41
3493 msgid "Terminated"
3494 msgstr "Terminado"
3496 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
3497 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
3498 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
3499 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
3500 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
3501 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:198
3502 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
3503 msgid "Text file busy"
3504 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
3506 #: iconv/iconv_prog.c:627
3507 msgid ""
3508 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
3509 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
3510 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
3511 "listed with several different names (aliases).\n"
3512 "\n"
3513 "  "
3514 msgstr ""
3515 "A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres codificados coñecidos.\n"
3516 "Isto non significa necesariamente que se poidan empregar tódalas combinacións\n"
3517 "deses nomes para os parámetros de liña de comandos DE e A. Un xogo de\n"
3518 "caracteres pode estar listado con distintos nomes (alias).\n"
3519 "\n"
3520 "  "
3522 #: sunrpc/rpc_main.c:1364
3523 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
3524 msgstr "¡Esta implementación non soporta código de novo estilo ou seguro para MT!\n"
3526 #: nis/nis_print.c:224
3527 msgid "Time to live : "
3528 msgstr "Tempo de vida : "
3530 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:681
3531 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
3532 msgid "Timer expired"
3533 msgstr "Acabou o tempo"
3535 #: malloc/memusagestat.c:54
3536 msgid "Title string used in output graphic"
3537 msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
3539 #: nis/nis_error.c:56
3540 msgid "Too many attributes"
3541 msgstr "Demasiados atributos"
3543 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
3544 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
3545 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:458
3546 msgid "Too many levels of symbolic links"
3547 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
3549 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
3550 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
3551 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
3552 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:226
3553 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
3554 msgid "Too many links"
3555 msgstr "Demasiados enlaces"
3557 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
3558 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
3559 #. TRANS
3560 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
3561 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
3562 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
3563 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
3564 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
3565 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
3566 msgid "Too many open files"
3567 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
3569 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
3570 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
3571 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
3572 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:183
3573 msgid "Too many open files in system"
3574 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
3576 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
3577 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
3578 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
3579 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:488
3580 msgid "Too many processes"
3581 msgstr "Demasiados procesos"
3583 #. TRANS ???
3584 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:440
3585 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
3586 msgid "Too many references: cannot splice"
3587 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
3589 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
3590 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
3591 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
3592 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
3593 msgid "Too many users"
3594 msgstr "Demasiados usuarios"
3596 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 sysdeps/generic/siglist.h:33
3597 msgid "Trace/breakpoint trap"
3598 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
3600 #: posix/regex.c:1099
3601 msgid "Trailing backslash"
3602 msgstr "Barra invertida extra ó final"
3604 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
3605 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
3606 #. TRANS up, before it has connected to the file.
3607 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:615
3608 msgid "Translator died"
3609 msgstr "O proceso traductor morreu"
3611 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
3612 #. TRANS @xref{Connecting}.
3613 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:415
3614 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
3615 msgid "Transport endpoint is already connected"
3616 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
3618 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
3619 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
3620 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
3621 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
3622 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:423
3623 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
3624 msgid "Transport endpoint is not connected"
3625 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
3627 #: argp/argp-help.c:1611
3628 #, c-format
3629 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3630 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
3632 #: nis/nis_print.c:164
3633 #, c-format
3634 msgid "Type : %s\n"
3635 msgstr "Tipo : %s\n"
3637 #: nis/nis_print.c:48
3638 msgid "UNKNOWN"
3639 msgstr "DESCOÑECIDO"
3641 #: nis/nis_error.c:73
3642 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3643 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
3645 #: nis/nis_error.c:72
3646 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3647 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
3649 #: nis/nis_error.c:47
3650 msgid "Unable to create callback"
3651 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
3653 #: nis/nis_error.c:75
3654 msgid "Unable to create process on server"
3655 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
3657 #: nis/nis_print.c:191
3658 #, c-format
3659 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3660 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3662 #: inet/ruserpass.c:274
3663 #, c-format
3664 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3665 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
3667 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
3668 #, c-format
3669 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
3670 msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
3672 #: nis/ypclnt.c:820
3673 msgid "Unknown NIS error code"
3674 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
3676 #: nss/getent.c:771
3677 #, c-format
3678 msgid "Unknown database: %s\n"
3679 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
3681 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:52
3682 msgid "Unknown error"
3683 msgstr "Erro descoñecido"
3685 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
3686 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:88
3687 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
3688 msgid "Unknown error "
3689 msgstr "Erro descoñecido "
3691 #: resolv/herror.c:68
3692 msgid "Unknown host"
3693 msgstr "Servidor descoñecido"
3695 #: nis/nis_error.c:35
3696 msgid "Unknown object"
3697 msgstr "Obxecto descoñecido"
3699 #: nscd/nscd_conf.c:187
3700 #, c-format
3701 msgid "Unknown option: %s %s %s"
3702 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
3704 #: resolv/herror.c:110
3705 msgid "Unknown resolver error"
3706 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
3708 #: resolv/herror.c:70
3709 msgid "Unknown server error"
3710 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
3712 #: string/strsignal.c:71
3713 #, c-format
3714 msgid "Unknown signal %d"
3715 msgstr "Sinal %d descoñecida"
3717 #: misc/error.c:114 timezone/zic.c:384
3718 msgid "Unknown system error"
3719 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
3721 #: nis/ypclnt.c:868
3722 msgid "Unknown ypbind error"
3723 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
3725 #: posix/regex.c:1108
3726 msgid "Unmatched ( or \\("
3727 msgstr "( ou \\( sen parella"
3729 #: posix/regex.c:1132
3730 msgid "Unmatched ) or \\)"
3731 msgstr ") ou \\) sen parella"
3733 #: posix/regex.c:1105
3734 msgid "Unmatched [ or [^"
3735 msgstr "[ ou [^ sen parella"
3737 #: posix/regex.c:1111
3738 msgid "Unmatched \\{"
3739 msgstr "\\{ sen parella"
3741 #: posix/getconf.c:819
3742 #, c-format
3743 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3744 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
3746 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 sysdeps/generic/siglist.h:42
3747 msgid "Urgent I/O condition"
3748 msgstr "Condición de E/S urxente"
3750 #: argp/argp-help.c:1568
3751 msgid "Usage:"
3752 msgstr "Uso:"
3754 #: posix/getconf.c:731
3755 #, c-format
3756 msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
3757 msgstr "Uso: %s nome_variable [nome]\n"
3759 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
3760 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
3761 msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n"
3763 #: elf/ldconfig.c:132
3764 msgid "Use CACHE as cache file"
3765 msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
3767 #: elf/ldconfig.c:133
3768 msgid "Use CONF as configuration file"
3769 msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
3771 #: nscd/nscd.c:92
3772 msgid "Use separate cache for each user"
3773 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
3775 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:55
3776 msgid "User defined signal 1"
3777 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
3779 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 sysdeps/generic/siglist.h:56
3780 msgid "User defined signal 2"
3781 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
3783 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:673
3784 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
3785 msgid "Value too large for defined data type"
3786 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
3788 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:52
3789 msgid "Virtual timer expired"
3790 msgstr "Tempo virtual esgotado"
3792 #: timezone/zic.c:1926
3793 msgid "Wild result from command execution"
3794 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
3796 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:54
3797 msgid "Window changed"
3798 msgstr "A ventá cambiou"
3800 #: locale/programs/locale.c:69
3801 msgid "Write names of available charmaps"
3802 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
3804 #: locale/programs/locale.c:67
3805 msgid "Write names of available locales"
3806 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
3808 #: locale/programs/locale.c:71
3809 msgid "Write names of selected categories"
3810 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
3812 #: locale/programs/locale.c:72
3813 msgid "Write names of selected keywords"
3814 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
3816 #: catgets/gencat.c:115
3817 msgid "Write output to file NAME"
3818 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
3820 #: elf/cache.c:366 elf/cache.c:375 elf/cache.c:379
3821 msgid "Writing of cache data failed"
3822 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
3824 #: elf/cache.c:383
3825 msgid "Writing of cache data failed."
3826 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou."
3828 #: catgets/gencat.c:251 elf/ldconfig.c:269 elf/sprof.c:361
3829 #: iconv/iconv_prog.c:356 locale/programs/locale.c:274
3830 #: locale/programs/localedef.c:316 nscd/nscd.c:292 nscd/nscd_nischeck.c:95
3831 #: nss/getent.c:68 posix/getconf.c:756
3832 #, c-format
3833 msgid "Written by %s.\n"
3834 msgstr "Escrito por %s.\n"
3836 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:837
3837 msgid "Wrong medium type"
3838 msgstr "Tipo de medio incorecto"
3840 #: nis/nis_print.c:40
3841 msgid "X500"
3842 msgstr "X500"
3844 #: nis/nis_print.c:44
3845 msgid "XCHS"
3846 msgstr "XCHS"
3848 #: nis/ypclnt.c:174
3849 #, c-format
3850 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
3851 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
3853 #: nis/nis_error.c:71
3854 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3855 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
3857 #. TRANS You did @strong{what}?
3858 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
3859 msgid "You really blew it this time"
3860 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
3862 #: timezone/zic.c:1088
3863 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3864 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
3866 #: iconv/iconv_prog.c:73
3867 msgid "[FILE...]"
3868 msgstr "[FICH...]"
3870 #: debug/pcprofiledump.c:59
3871 msgid "[FILE]"
3872 msgstr "[FICHEIRO]"
3874 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
3875 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
3876 msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
3878 #: locale/programs/ld-collate.c:417
3879 #, c-format
3880 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
3881 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
3883 #: locale/programs/ld-collate.c:410
3884 #, c-format
3885 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
3886 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
3888 #: locale/programs/ld-collate.c:394
3889 #, c-format
3890 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
3891 msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
3893 #: locale/programs/ld-collate.c:403
3894 #, c-format
3895 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
3896 msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
3898 #: locale/programs/charmap.c:599 locale/programs/locfile.h:96
3899 #: locale/programs/repertoire.c:314
3900 #, c-format
3901 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3902 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
3904 #: locale/programs/ld-collate.c:1268 locale/programs/ld-ctype.c:1454
3905 #, c-format
3906 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
3907 msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes válidos para o rango simbólico"
3909 #: elf/sprof.c:762
3910 #, c-format
3911 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
3912 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
3914 #: locale/programs/ld-ctype.c:691
3915 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
3916 msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
3918 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3919 msgid "ai_family not supported"
3920 msgstr "ai_family non soportado"
3922 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3923 msgid "ai_socktype not supported"
3924 msgstr "ai_socktype non soportado"
3926 #: nscd/nscd.c:130
3927 msgid "already running"
3928 msgstr "xa en execución"
3930 #: locale/programs/charmap.c:434 locale/programs/repertoire.c:184
3931 #, c-format
3932 msgid "argument to <%s> must be a single character"
3933 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
3935 #: locale/programs/locfile.c:124
3936 #, c-format
3937 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3938 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
3940 #: sunrpc/auth_unix.c:311
3941 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3942 msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación"
3944 #: sunrpc/auth_unix.c:106 sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/auth_unix.c:142
3945 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3946 msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n"
3948 #: locale/programs/charmap.c:364 locale/programs/locfile.c:118
3949 #: locale/programs/locfile.c:145 locale/programs/repertoire.c:176
3950 msgid "bad argument"
3951 msgstr "parámetro incorrecto"
3953 #: inet/rcmd.c:424
3954 msgid "bad owner"
3955 msgstr "propietario incorrecto"
3957 #: timezone/zic.c:1210
3958 msgid "blank FROM field on Link line"
3959 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
3961 #: timezone/zic.c:1214
3962 msgid "blank TO field on Link line"
3963 msgstr "campo TO baleiro na liña Link"
3965 #: malloc/mcheck.c:291
3966 msgid "block freed twice\n"
3967 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
3969 #: malloc/mcheck.c:294
3970 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3971 msgstr "mcheck_status falso, a librería ten erros\n"
3973 #: sunrpc/pmap_rmt.c:186
3974 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
3975 msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)"
3977 #: sunrpc/pmap_rmt.c:195
3978 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
3979 msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)"
3981 #: sunrpc/svc_udp.c:528
3982 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
3983 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
3985 #: sunrpc/svc_udp.c:522
3986 msgid "cache_set: victim alloc failed"
3987 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
3989 #: sunrpc/svc_udp.c:511
3990 msgid "cache_set: victim not found"
3991 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
3993 #: timezone/zic.c:1751
3994 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3995 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
3997 #: sunrpc/svc_simple.c:76
3998 #, c-format
3999 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4000 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
4002 #: elf/dl-reloc.c:152
4003 msgid "can't restore segment prot after reloc"
4004 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
4006 #: locale/programs/localedef.c:487
4007 #, c-format
4008 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
4009 msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
4011 #: elf/dl-deps.c:470
4012 msgid "cannot allocate dependency list"
4013 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
4015 #: elf/dl-load.c:1031
4016 msgid "cannot allocate memory for program header"
4017 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
4019 #: elf/dl-load.c:339
4020 msgid "cannot allocate name record"
4021 msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
4023 #: elf/sprof.c:930 elf/sprof.c:982
4024 msgid "cannot allocate symbol data"
4025 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
4027 #: elf/dl-deps.c:501
4028 msgid "cannot allocate symbol search list"
4029 msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
4031 #: elf/dl-version.c:291
4032 msgid "cannot allocate version reference table"
4033 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
4035 #: elf/dl-load.c:1000
4036 msgid "cannot change memory protections"
4037 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
4039 #: elf/dl-load.c:533
4040 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
4041 msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
4043 #: elf/dl-load.c:418 elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:546 elf/dl-load.c:593
4044 #: elf/dl-load.c:685
4045 msgid "cannot create cache for search path"
4046 msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
4048 #: elf/dl-support.c:191
4049 msgid "cannot create capability list"
4050 msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
4052 #: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773
4053 msgid "cannot create internal descriptor"
4054 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
4056 #: elf/sprof.c:413
4057 msgid "cannot create internal descriptors"
4058 msgstr "non se poden crear descriptores internos"
4060 #: elf/dl-load.c:583
4061 msgid "cannot create search path array"
4062 msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
4064 #: elf/dl-load.c:1137
4065 msgid "cannot create searchlist"
4066 msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
4068 #: elf/dl-load.c:822 elf/dl-load.c:1682
4069 msgid "cannot create shared object descriptor"
4070 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
4072 #: catgets/gencat.c:1316
4073 msgid "cannot determine escape character"
4074 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
4076 #: elf/dl-load.c:950
4077 msgid "cannot dynamically load executable"
4078 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
4080 #: nscd/connections.c:183
4081 #, c-format
4082 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
4083 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
4085 #: elf/dl-open.c:121
4086 msgid "cannot extend global scope"
4087 msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
4089 #: sunrpc/rpc_main.c:343
4090 #, c-format
4091 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4092 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
4094 #: sunrpc/rpc_main.c:351
4095 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4096 msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n"
4098 #: nscd/connections.c:225
4099 #, c-format
4100 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4101 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
4103 #: elf/sprof.c:670
4104 msgid "cannot load profiling data"
4105 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
4107 #: elf/dl-deps.c:586
4108 msgid "cannot load shared object file"
4109 msgstr "non se pode carga-lo ficheiro de obxecto compartido"
4111 #: elf/dl-reloc.c:63
4112 msgid "cannot make segment writable for relocation"
4113 msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
4115 #: elf/dl-load.c:1016
4116 msgid "cannot map zero-fill pages"
4117 msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
4119 #: inet/rcmd.c:420
4120 msgid "cannot open"
4121 msgstr "non se pode abrir"
4123 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
4124 #, c-format
4125 msgid "cannot open `%s'"
4126 msgstr "non se pode abrir `%s'"
4128 #: debug/pcprofiledump.c:96
4129 msgid "cannot open input file"
4130 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
4132 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_prog.c:225
4133 #, c-format
4134 msgid "cannot open input file `%s'"
4135 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
4137 #: locale/programs/localedef.c:203 locale/programs/localedef.c:218
4138 #: locale/programs/localedef.c:513 locale/programs/localedef.c:533
4139 #, c-format
4140 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
4141 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
4143 #: iconv/iconv_prog.c:194
4144 msgid "cannot open output file"
4145 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
4147 #: catgets/gencat.c:944 catgets/gencat.c:985
4148 #, c-format
4149 msgid "cannot open output file `%s'"
4150 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
4152 #: locale/programs/locfile.c:381
4153 #, c-format
4154 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
4155 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
4157 #: elf/dl-load.c:1695
4158 msgid "cannot open shared object file"
4159 msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
4161 #: nscd/connections.c:165
4162 #, c-format
4163 msgid "cannot open socket: %s"
4164 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
4166 #: elf/dl-load.c:814
4167 msgid "cannot open zero fill device"
4168 msgstr "non se pode abrir un dispositivo de recheo de ceros"
4170 #: locale/programs/charmap-dir.c:61
4171 #, c-format
4172 msgid "cannot read character map directory `%s'"
4173 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
4175 #: nscd/connections.c:125
4176 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
4177 msgstr "non se pode le-lo ficheiro de configuración; isto é fatal"
4179 #: elf/dl-load.c:838 elf/dl-load.c:1244
4180 msgid "cannot read file data"
4181 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
4183 #: debug/pcprofiledump.c:102
4184 msgid "cannot read header"
4185 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
4187 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
4188 #, c-format
4189 msgid "cannot read header from `%s'"
4190 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
4192 #: locale/programs/locale.c:308
4193 #, c-format
4194 msgid "cannot read locale directory `%s'"
4195 msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'"
4197 #: nscd/nscd_stat.c:128
4198 msgid "cannot read statistics data"
4199 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
4201 #: locale/programs/repertoire.c:331
4202 msgid "cannot safe new repertoire map"
4203 msgstr "non se pode grava-lo novo mapa de repertorios"
4205 #: elf/dl-load.c:776
4206 msgid "cannot stat shared object"
4207 msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
4209 #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151
4210 #, c-format
4211 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
4212 msgstr "non se pode facer stat() sobre o ficheiro `%s': %s"
4214 #: locale/programs/localedef.c:230
4215 #, c-format
4216 msgid "cannot write output files to `%s'"
4217 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
4219 #: nscd/connections.c:261 nscd/connections.c:282
4220 #, c-format
4221 msgid "cannot write result: %s"
4222 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
4224 #: nscd/nscd_stat.c:87
4225 #, c-format
4226 msgid "cannot write statistics: %s"
4227 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
4229 #: locale/programs/ld-ctype.c:509
4230 #, c-format
4231 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
4232 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
4234 #: locale/programs/ld-ctype.c:524
4235 #, c-format
4236 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
4237 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
4239 #: locale/programs/ld-ctype.c:579
4240 msgid "character <SP> not defined in character map"
4241 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
4243 #: locale/programs/ld-ctype.c:453
4244 #, c-format
4245 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
4246 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
4248 #: locale/programs/ld-ctype.c:467
4249 #, c-format
4250 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
4251 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
4253 #: locale/programs/ld-ctype.c:3030
4254 #, c-format
4255 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
4256 msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
4258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1215
4259 #, c-format
4260 msgid "character class `%s' already defined"
4261 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
4263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1247
4264 #, c-format
4265 msgid "character map `%s' already defined"
4266 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
4268 #: locale/programs/charmap.c:249
4269 #, c-format
4270 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
4271 msgstr "o mapa de caracteres `%s' non é compatible con ASCII, o locale non cumpre con ISO C\n"
4273 #: locale/programs/charmap.c:135
4274 #, c-format
4275 msgid "character map file `%s' not found"
4276 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
4278 #: locale/programs/charmap.c:460
4279 msgid "character sets with locking states are not supported"
4280 msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
4282 #: locale/programs/localedef.c:482
4283 msgid "circular dependencies between locale definitions"
4284 msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
4286 #: sunrpc/clnt_raw.c:111
4287 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4288 msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras."
4290 #: sunrpc/clnt_tcp.c:126 sunrpc/clnt_tcp.c:134
4291 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4292 msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n"
4294 #: sunrpc/clnt_udp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:141
4295 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4296 msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n"
4298 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/clnt_unix.c:132
4299 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4300 msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n"
4302 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4303 msgid "constant or identifier expected"
4304 msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
4306 #: iconv/iconv_prog.c:182
4307 #, c-format
4308 msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
4309 msgstr "conversión de `%s' a `%s' non soportada"
4311 #: catgets/gencat.c:1290
4312 msgid "conversion modules not available"
4313 msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
4315 #: locale/programs/ld-monetary.c:900
4316 msgid "conversion rate value cannot be zero"
4317 msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
4319 #: iconv/iconv_prog.c:385 iconv/iconv_prog.c:410
4320 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
4321 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
4323 #: sunrpc/svc_simple.c:84
4324 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4325 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
4327 #: sunrpc/svc_simple.c:92
4328 #, c-format
4329 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4330 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
4332 #: nss/getent.c:51
4333 msgid "database [key ...]"
4334 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
4336 #: locale/programs/charmap.c:192
4337 #, c-format
4338 msgid "default character map file `%s' not found"
4339 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
4341 #: locale/programs/charmap.c:392
4342 #, c-format
4343 msgid "duplicate definition of <%s>"
4344 msgstr "definición de <%s> duplicada"
4346 #: locale/programs/ld-collate.c:3043
4347 #, c-format
4348 msgid "duplicate definition of script `%s'"
4349 msgstr "definición do script `%s' duplicada"
4351 #: catgets/gencat.c:430
4352 msgid "duplicate set definition"
4353 msgstr "definición de conxunto duplicada"
4355 #: timezone/zic.c:1003
4356 #, c-format
4357 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
4358 msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)"
4360 #: locale/programs/ld-ctype.c:2557
4361 #, c-format
4362 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
4363 msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
4365 #: catgets/gencat.c:631
4366 msgid "duplicated message identifier"
4367 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
4369 #: catgets/gencat.c:603
4370 msgid "duplicated message number"
4371 msgstr "número de mensaxe duplicado"
4373 #: locale/programs/ld-ctype.c:2368
4374 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
4375 msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
4377 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4378 msgid "empty char string"
4379 msgstr "cadea de caracteres baleira"
4381 #: elf/dl-open.c:223
4382 msgid "empty dynamic string token substitution"
4383 msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
4385 #: sunrpc/svc_udp.c:454
4386 msgid "enablecache: cache already enabled"
4387 msgstr "enablecache: caché xa activada"
4389 #: sunrpc/svc_udp.c:460
4390 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4391 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
4393 #: sunrpc/svc_udp.c:468
4394 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4395 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
4397 #: sunrpc/svc_udp.c:475
4398 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4399 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
4401 #: iconv/iconv_prog.c:57
4402 msgid "encoding for output"
4403 msgstr "codificación de saída"
4405 #: iconv/iconv_prog.c:56
4406 msgid "encoding of original text"
4407 msgstr "codificación do texto orixinal"
4409 #: nscd/connections.c:361 nscd/connections.c:453
4410 #, c-format
4411 msgid "error getting callers id: %s"
4412 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
4414 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
4415 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
4416 msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
4418 #: iconv/iconv_prog.c:242
4419 #, c-format
4420 msgid "error while closing input `%s'"
4421 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
4423 #: iconv/iconv_prog.c:288
4424 msgid "error while closing output file"
4425 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
4427 #: elf/sprof.c:706
4428 msgid "error while closing the profiling data file"
4429 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
4431 #: iconv/iconv_prog.c:474 iconv/iconv_prog.c:505
4432 msgid "error while reading the input"
4433 msgstr "erro ao ler da entrada"
4435 #: locale/programs/locfile.h:59
4436 msgid "expect string argument for `copy'"
4437 msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'"
4439 #: timezone/zic.c:893
4440 msgid "expected continuation line not found"
4441 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
4443 #: elf/sprof.c:404
4444 #, c-format
4445 msgid "failed to load shared object `%s'"
4446 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
4448 #: elf/sprof.c:600
4449 msgid "failed to load symbol data"
4450 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
4452 #: elf/dl-load.c:763
4453 msgid "failed to map segment from shared object"
4454 msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
4456 #: elf/sprof.c:698
4457 msgid "failed to mmap the profiling data file"
4458 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
4460 #: iconv/iconv_prog.c:186
4461 msgid "failed to start conversion processing"
4462 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
4464 #: locale/programs/locfile.c:406
4465 #, c-format
4466 msgid "failure while writing data for category `%s'"
4467 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
4469 #: nis/nis_call.c:156
4470 msgid "fcntl: F_SETFD"
4471 msgstr "fcntl: F_SETFD"
4473 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4474 #. TRANS: informative message.
4475 #: sunrpc/rpc_main.c:1150
4476 #, c-format
4477 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4478 msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
4480 #: elf/dl-load.c:1244
4481 msgid "file too short"
4482 msgstr "ficheiro pequeno de máis"
4484 #: inet/rcmd.c:422
4485 msgid "fstat failed"
4486 msgstr "fallou a chamada a fstat"
4488 #: locale/programs/linereader.c:383
4489 msgid "garbage at end of character code specification"
4490 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
4492 #: locale/programs/linereader.c:271
4493 msgid "garbage at end of number"
4494 msgstr "lixo á fin do número"
4496 #: elf/sprof.c:77
4497 msgid "generate call graph"
4498 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
4500 #: elf/sprof.c:76
4501 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
4502 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
4504 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4505 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4506 msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
4508 #: nss/getent.c:702
4509 msgid "getent - get entries from administrative database."
4510 msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa."
4512 #: nscd/connections.c:220
4513 #, c-format
4514 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4515 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
4517 #: timezone/zic.c:637
4518 msgid "hard link failed, symbolic link used"
4519 msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
4521 #: inet/rcmd.c:428
4522 msgid "hard linked somewhere"
4523 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
4525 #: locale/programs/charmap.c:981 locale/programs/repertoire.c:430
4526 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
4527 msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
4529 #: timezone/zic.c:1187
4530 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
4531 msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
4533 #: timezone/zic.c:1191
4534 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
4535 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
4537 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4538 msgid "illegal character in file: "
4539 msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
4541 #: locale/programs/linereader.c:595
4542 msgid "illegal escape sequence at end of string"
4543 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
4545 #: iconv/iconv_prog.c:427
4546 #, c-format
4547 msgid "illegal input sequence at position %ld"
4548 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
4550 #: sunrpc/rpc_main.c:463
4551 #, c-format
4552 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4553 msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n"
4555 #: catgets/gencat.c:403 catgets/gencat.c:480
4556 msgid "illegal set number"
4557 msgstr "número de conxunto ilegal"
4559 #: locale/programs/ld-ctype.c:1221
4560 #, c-format
4561 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
4562 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
4564 #: locale/programs/ld-ctype.c:1253
4565 #, c-format
4566 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
4567 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
4569 #: iconv/iconv_prog.c:431
4570 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
4571 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
4573 #: timezone/zic.c:850
4574 msgid "input line of unknown type"
4575 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
4577 #: elf/dl-load.c:1291
4578 msgid "internal error"
4579 msgstr "erro interno"
4581 #: iconv/iconv_prog.c:435
4582 msgid "internal error (illegal descriptor)"
4583 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
4585 #: timezone/zic.c:1813
4586 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
4587 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto"
4589 #: timezone/zic.c:1821
4590 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
4591 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto"
4593 #: timezone/zic.c:1817
4594 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
4595 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto"
4597 #: locale/programs/ld-ctype.c:480 locale/programs/ld-ctype.c:536
4598 #, c-format
4599 msgid "internal error in %s, line %u"
4600 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
4602 #: elf/dl-load.c:1264
4603 msgid "invalid ELF header"
4604 msgstr "cabeceira ELF non válida"
4606 #: timezone/zic.c:1059
4607 msgid "invalid UTC offset"
4608 msgstr "desprazamento UTC incorrecto"
4610 #: timezone/zic.c:1062
4611 msgid "invalid abbreviation format"
4612 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
4614 #: catgets/gencat.c:687
4615 msgid "invalid character: message ignored"
4616 msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
4618 #: timezone/zic.c:1152 timezone/zic.c:1364 timezone/zic.c:1378
4619 msgid "invalid day of month"
4620 msgstr "día do mes incorrecto"
4622 #: locale/programs/charmap.c:347
4623 msgid "invalid definition"
4624 msgstr "definición non válida"
4626 #: locale/programs/charmap.c:542
4627 msgid "invalid encoding given"
4628 msgstr "codificación dada non válida"
4630 #: timezone/zic.c:1316
4631 msgid "invalid ending year"
4632 msgstr "ano final incorecto"
4634 #: catgets/gencat.c:1147 locale/programs/linereader.c:533
4635 msgid "invalid escape sequence"
4636 msgstr "secuencia de escape non válida"
4638 #: timezone/zic.c:1124
4639 msgid "invalid leaping year"
4640 msgstr "ano bisesto incorrecto"
4642 #: catgets/gencat.c:726
4643 msgid "invalid line"
4644 msgstr "liña non válida"
4646 #: elf/dl-open.c:371
4647 msgid "invalid mode for dlopen()"
4648 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
4650 #: timezone/zic.c:1139 timezone/zic.c:1242
4651 msgid "invalid month name"
4652 msgstr "nome do mes incorrecto"
4654 #: locale/programs/charmap.c:969 locale/programs/ld-collate.c:2869
4655 #: locale/programs/repertoire.c:418
4656 msgid "invalid names for character range"
4657 msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
4659 #: debug/pcprofiledump.c:166
4660 msgid "invalid pointer size"
4661 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
4663 #: catgets/gencat.c:549
4664 msgid "invalid quote character"
4665 msgstr "carácter de cita non válido"
4667 #: timezone/zic.c:958
4668 msgid "invalid saved time"
4669 msgstr "hora gravada incorrecta"
4671 #: timezone/zic.c:1291
4672 msgid "invalid starting year"
4673 msgstr "ano de inicio incorrecto"
4675 #: timezone/zic.c:1168 timezone/zic.c:1271
4676 msgid "invalid time of day"
4677 msgstr "hora do día incorrecta"
4679 #: timezone/zic.c:1369
4680 msgid "invalid weekday name"
4681 msgstr "día da semana incorrecto"
4683 #: nscd/connections.c:470
4684 #, c-format
4685 msgid "key length in request too long: %d"
4686 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
4688 #: elf/ldconfig.c:738
4689 #, c-format
4690 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
4691 msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
4693 #: elf/ldconfig.c:732
4694 #, c-format
4695 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
4696 msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
4698 #: elf/ldconfig.c:735
4699 #, c-format
4700 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
4701 msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
4703 #: elf/ldconfig.c:765
4704 #, c-format
4705 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
4706 msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
4708 #: timezone/zic.c:830
4709 msgid "line too long"
4710 msgstr "liña demasiado longa"
4712 #: iconv/iconv_prog.c:59
4713 msgid "list all known coded character sets"
4714 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
4716 #: locale/programs/locfile.h:63
4717 msgid "locale name should consist only of portable characters"
4718 msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
4720 #: inet/rcmd.c:413
4721 msgid "lstat failed"
4722 msgstr "fallou a chamada a lstat"
4724 #: malloc/memusagestat.c:59
4725 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
4726 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de alto"
4728 #: malloc/memusagestat.c:58
4729 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
4730 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de ancho"
4732 #: catgets/gencat.c:780
4733 msgid "malformed line ignored"
4734 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
4736 #: elf/sprof.c:550
4737 msgid "mapping of section header string table failed"
4738 msgstr "fallou o mapeado da táboa de cadeas da cabeceira da sección"
4740 #: elf/sprof.c:540
4741 msgid "mapping of section headers failed"
4742 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
4744 #: malloc/mcheck.c:285
4745 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
4746 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
4748 #: malloc/mcheck.c:288
4749 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
4750 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
4752 #: locale/programs/locfile.c:334 locale/programs/xmalloc.c:70
4753 #: malloc/obstack.c:477 posix/getconf.c:809
4754 msgid "memory exhausted"
4755 msgstr "memoria esgotada"
4757 #: malloc/mcheck.c:282
4758 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
4759 msgstr "a memoria é consistente, a librería ten erros\n"
4761 #: elf/cache.c:120
4762 msgid "mmap of cache file failed.\n"
4763 msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
4765 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:108
4766 msgid "more than one dynamic segment\n"
4767 msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
4769 #: timezone/zic.c:953
4770 msgid "nameless rule"
4771 msgstr "regra sen nome"
4773 #: iconv/iconv_prog.c:139
4774 msgid "neither original nor target encoding specified"
4775 msgstr "non se especificou unha codificación nin do orixinal nin do destino"
4777 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
4778 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:287
4779 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:346
4780 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:355
4781 #, c-format
4782 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
4783 msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n"
4785 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
4786 #, c-format
4787 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
4788 msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única"
4790 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:368
4791 #, c-format
4792 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
4793 msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única"
4795 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:207
4796 #, c-format
4797 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
4798 msgstr "netname2user: non se atopou unha lista de identificadores de grupo en `%s'"
4800 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:318
4801 #, c-format
4802 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
4803 msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
4805 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:375
4806 msgid "netname2user: should not have uid 0"
4807 msgstr "netname2user: non debería ter uid 0"
4809 #: sunrpc/svc_simple.c:159
4810 #, c-format
4811 msgid "never registered prog %d\n"
4812 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
4814 #: locale/programs/repertoire.c:272
4815 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
4816 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
4818 #: timezone/zic.c:2142
4819 msgid "no day in month matches rule"
4820 msgstr "ningún día do mes coincide coa regra"
4822 #: locale/programs/ld-collate.c:1757
4823 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
4824 msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'"
4826 #: elf/sprof.c:272
4827 #, c-format
4828 msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
4829 msgstr "non se deu un nome de ficheiro para os datos de perfil e o obxecto `%s' non ten so-nome"
4831 #: locale/programs/ld-ctype.c:739
4832 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
4833 msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
4835 #: locale/programs/locfile.h:82
4836 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
4837 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
4839 #: locale/programs/ld-ctype.c:3349
4840 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
4841 msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
4843 #: locale/programs/localedef.c:236
4844 msgid "no output file produced because warning were issued"
4845 msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
4847 #: locale/programs/charmap.c:488 locale/programs/charmap.c:668
4848 #: locale/programs/charmap.c:764 locale/programs/repertoire.c:231
4849 msgid "no symbolic name given"
4850 msgstr "non se deu un nome simbólico"
4852 #: locale/programs/charmap.c:575 locale/programs/charmap.c:723
4853 #: locale/programs/charmap.c:806 locale/programs/repertoire.c:297
4854 msgid "no symbolic name given for end of range"
4855 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
4857 #: locale/programs/linereader.c:641
4858 msgid "non-symbolic character value should not be used"
4859 msgstr "non se debería emprega-lo valor do carácter non simbólico"
4861 #: locale/programs/ld-ctype.c:804
4862 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
4863 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
4865 #: locale/programs/ld-ctype.c:821
4866 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
4867 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
4869 #: inet/rcmd.c:415
4870 msgid "not regular file"
4871 msgstr "non é un ficheiro normal"
4873 #: nscd/nscd_stat.c:131
4874 #, c-format
4875 msgid ""
4876 "nscd configuration:\n"
4877 "\n"
4878 "%15d  server debug level\n"
4879 msgstr ""
4880 "configuración de nscd:\n"
4881 "\n"
4882 "%15d  nivel de depuración do servidor\n"
4884 #: nscd/nscd_stat.c:105
4885 msgid "nscd not running!\n"
4886 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
4888 #: elf/dl-load.c:1051
4889 msgid "object file has no dynamic section"
4890 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
4892 #: iconv/iconv_prog.c:61
4893 msgid "omit invalid characters from output"
4894 msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
4896 #: elf/dl-load.c:1311
4897 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
4898 msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
4900 #: locale/programs/charmap.c:632
4901 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
4902 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
4904 #: locale/programs/ld-collate.c:1005 locale/programs/ld-collate.c:1175
4905 #, c-format
4906 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
4907 msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
4909 #: iconv/iconv_prog.c:141
4910 msgid "original encoding not specified using `-f'"
4911 msgstr "a codificación orixinal non foi especificada usando `-f'"
4913 #: inet/ruserpass.c:167 inet/ruserpass.c:190
4914 msgid "out of memory"
4915 msgstr "memoria esgotada"
4917 #: iconv/iconv_prog.c:62
4918 msgid "output file"
4919 msgstr "ficheiro de saída"
4921 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
4922 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4923 msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
4925 #: inet/rcmd.c:233
4926 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
4927 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
4929 #: locale/programs/ld-ctype.c:1949 locale/programs/ld-ctype.c:2000
4930 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
4931 msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
4933 #: sunrpc/rpc_scan.c:524 sunrpc/rpc_scan.c:534
4934 msgid "preprocessor error"
4935 msgstr "erro de preprocesador"
4937 #: locale/programs/ld-ctype.c:2731
4938 msgid "previous definition was here"
4939 msgstr "a definición anterior estaba aquí"
4941 #: elf/sprof.c:74
4942 msgid "print list of count paths and their number of use"
4943 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
4945 #: iconv/iconv_prog.c:64
4946 msgid "print progress information"
4947 msgstr "visualiza-la información do progreso"
4949 #: elf/sprof.c:687
4950 #, c-format
4951 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
4952 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
4954 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4955 #, c-format
4956 msgid "program %lu is not available\n"
4957 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
4959 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4960 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4961 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4962 #, c-format
4963 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4964 msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n"
4966 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4967 #, c-format
4968 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4969 msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n"
4971 #: inet/rcmd.c:270
4972 #, c-format
4973 msgid "rcmd: %s: short read"
4974 msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
4976 #: inet/rcmd.c:230
4977 #, c-format
4978 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
4979 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
4981 #: inet/rcmd.c:158
4982 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
4983 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
4985 #: inet/rcmd.c:220
4986 #, c-format
4987 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
4988 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
4990 #: sunrpc/svc_simple.c:99
4991 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4992 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
4994 #: timezone/zic.c:1874
4995 msgid "repeated leap second moment"
4996 msgstr "momento de segundo de corrección repetido"
4998 #: locale/programs/repertoire.c:342
4999 #, c-format
5000 msgid "repertoire map file `%s' not found"
5001 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
5003 #: locale/programs/charmap.c:1063
5004 msgid "resulting bytes for range not representable."
5005 msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
5007 #: sunrpc/rpc_main.c:1117
5008 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5009 msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n"
5011 #: sunrpc/rpc_main.c:1105
5012 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5013 msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n"
5015 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
5016 #, c-format
5017 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5018 msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n"
5020 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5021 #, c-format
5022 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5023 msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n"
5025 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
5026 #, c-format
5027 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5028 msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n"
5030 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
5031 #, c-format
5032 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5033 msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n"
5035 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
5036 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5037 msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper"
5039 #: timezone/zic.c:743 timezone/zic.c:745
5040 msgid "same rule name in multiple files"
5041 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
5043 #: elf/dl-load.c:1116
5044 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5045 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
5047 #: elf/dl-close.c:63
5048 msgid "shared object not open"
5049 msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
5051 #: nscd/connections.c:482
5052 #, c-format
5053 msgid "short read while reading request key: %s"
5054 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
5056 #: nscd/connections.c:436
5057 #, c-format
5058 msgid "short read while reading request: %s"
5059 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
5061 #: nscd/grpcache.c:193 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:189
5062 #, c-format
5063 msgid "short write in %s: %s"
5064 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
5066 #: inet/rcmd.c:260
5067 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
5068 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
5070 #: timezone/zic.c:814
5071 msgid "standard input"
5072 msgstr "entrada estándar"
5074 #: timezone/zdump.c:269
5075 msgid "standard output"
5076 msgstr "saída estándar"
5078 #: locale/programs/ld-ctype.c:1680
5079 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
5080 msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
5082 #: timezone/zic.c:1325
5083 msgid "starting year greater than ending year"
5084 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
5086 #: timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
5087 msgid "starting year too high to be represented"
5088 msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado"
5090 #: timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
5091 msgid "starting year too low to be represented"
5092 msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado"
5094 #: iconv/iconv_prog.c:63
5095 msgid "suppress warnings"
5096 msgstr "suprimi-los avisos"
5098 #: sunrpc/svc_run.c:76
5099 msgid "svc_run: - poll failed"
5100 msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
5102 #: sunrpc/svc_tcp.c:161
5103 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5104 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
5106 #: sunrpc/svc_tcp.c:146
5107 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5108 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
5110 #: sunrpc/svc_tcp.c:210 sunrpc/svc_tcp.c:216
5111 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
5112 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
5114 #: sunrpc/svc_unix.c:137
5115 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5116 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
5118 #: sunrpc/svc_unix.c:153
5119 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5120 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
5122 #: sunrpc/svc_unix.c:203 sunrpc/svc_unix.c:209
5123 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
5124 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
5126 #: sunrpc/svc_tcp.c:169 sunrpc/svc_tcp.c:177
5127 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
5128 msgstr "svctcp_create: memoria esgotada\n"
5130 #: sunrpc/svc_udp.c:141
5131 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5132 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
5134 #: sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155 sunrpc/svc_udp.c:161
5135 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
5136 msgstr "svcudp_create: memoria esgotada\n"
5138 #: sunrpc/svc_udp.c:127
5139 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5140 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
5142 #: sunrpc/svc_udp.c:177
5143 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5144 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
5146 #: sunrpc/svc_unix.c:162 sunrpc/svc_unix.c:170
5147 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
5148 msgstr "svcunix_create: memoria esgotada\n"
5150 #: locale/programs/linereader.c:745
5151 #, c-format
5152 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
5153 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
5155 #: locale/programs/linereader.c:766
5156 #, c-format
5157 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
5158 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
5160 #: locale/programs/ld-collate.c:1617 locale/programs/ld-collate.c:1716
5161 #, c-format
5162 msgid "symbol `%s'"
5163 msgstr "símbolo `%s'"
5165 #: locale/programs/ld-collate.c:1614 locale/programs/ld-collate.c:1713
5166 #, c-format
5167 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
5168 msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
5170 #: locale/programs/ld-collate.c:1539
5171 #, c-format
5172 msgid "symbol `%s' not defined"
5173 msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
5175 #: locale/programs/ld-ctype.c:1955 locale/programs/ld-ctype.c:2006
5176 #: locale/programs/ld-ctype.c:2048
5177 msgid "syntax error"
5178 msgstr "erro de sintaxe"
5180 #: locale/programs/charmap.c:487 locale/programs/charmap.c:541
5181 #: locale/programs/charmap.c:573 locale/programs/charmap.c:667
5182 #: locale/programs/charmap.c:722 locale/programs/charmap.c:763
5183 #: locale/programs/charmap.c:804
5184 #, c-format
5185 msgid "syntax error in %s definition: %s"
5186 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
5188 #: locale/programs/charmap.c:346 locale/programs/charmap.c:363
5189 #: locale/programs/repertoire.c:175
5190 #, c-format
5191 msgid "syntax error in prolog: %s"
5192 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
5194 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
5195 #: locale/programs/repertoire.c:296
5196 #, c-format
5197 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
5198 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
5200 #: locale/programs/locfile.c:243
5201 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
5202 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
5204 #: iconv/iconv_prog.c:143
5205 msgid "target encoding not specified using `-t'"
5206 msgstr "a codificación do destino non foi especificada usando `-t'"
5208 #: catgets/gencat.c:432 catgets/gencat.c:605 catgets/gencat.c:634
5209 msgid "this is the first definition"
5210 msgstr "esta é a primeira definición"
5212 #: timezone/zic.c:1157
5213 msgid "time before zero"
5214 msgstr "tempo antes de cero"
5216 #: timezone/zic.c:1165 timezone/zic.c:2042 timezone/zic.c:2061
5217 msgid "time overflow"
5218 msgstr "desbordamento de tempo"
5220 #: locale/programs/ld-ctype.c:1553 locale/programs/ld-ctype.c:2029
5221 #, c-format
5222 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
5223 msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
5225 #: locale/programs/ld-ctype.c:1687
5226 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
5227 msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
5229 #: locale/programs/charmap.c:551
5230 msgid "too few bytes in character encoding"
5231 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
5233 #: locale/programs/charmap.c:553
5234 msgid "too many bytes in character encoding"
5235 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
5237 #: timezone/zic.c:1868
5238 msgid "too many leap seconds"
5239 msgstr "demasiados segundos de compensación"
5241 #: timezone/zic.c:1840
5242 msgid "too many local time types"
5243 msgstr "demasiados tipos de hora local"
5245 #: timezone/zic.c:1794
5246 msgid "too many transitions?!"
5247 msgstr "!¿demasiadas transicións?!"
5249 #: timezone/zic.c:2165
5250 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
5251 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"
5253 #: locale/programs/linereader.h:157
5254 msgid "trailing garbage at end of line"
5255 msgstr "lixo na fin da liña"
5257 #: sunrpc/svc_simple.c:151
5258 #, c-format
5259 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5260 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
5262 #: timezone/zic.c:1332
5263 msgid "typed single year"
5264 msgstr "ano único con tipo"
5266 #: iconv/iconv_prog.c:491
5267 msgid "unable to allocate buffer for input"
5268 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
5270 #: nis/nis_callback.c:189
5271 msgid "unable to free arguments"
5272 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
5274 #: posix/getconf.c:781 posix/getconf.c:797
5275 msgid "undefined"
5276 msgstr "non definido"
5278 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/charmap.c:867
5279 #, c-format
5280 msgid "unknown character `%s'"
5281 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
5283 #: catgets/gencat.c:562
5284 #, c-format
5285 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
5286 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
5288 #: iconv/iconv_prog.c:438
5289 #, c-format
5290 msgid "unknown iconv() error %d"
5291 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
5293 #: catgets/gencat.c:508
5294 #, c-format
5295 msgid "unknown set `%s'"
5296 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
5298 #: timezone/zic.c:786
5299 msgid "unruly zone"
5300 msgstr "fuso sen regras"
5302 #: catgets/gencat.c:1169
5303 msgid "unterminated message"
5304 msgstr "mensaxe non rematada"
5306 #: locale/programs/linereader.c:599 locale/programs/linereader.c:784
5307 msgid "unterminated string"
5308 msgstr "cadea non rematada"
5310 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
5311 msgid "unterminated string constant"
5312 msgstr "constante de cadea non rematada"
5314 #: locale/programs/linereader.c:469
5315 msgid "unterminated symbolic name"
5316 msgstr "nome simbólico non rematado"
5318 #: locale/programs/charmap.c:1005
5319 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
5320 msgstr "o límite superior do rango non é maior có límite inferior"
5322 #: locale/programs/repertoire.c:455
5323 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
5324 msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior"
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5327 #, c-format
5328 msgid "usage: %s infile\n"
5329 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
5331 #: timezone/zic.c:2108
5332 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
5333 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
5335 #: locale/programs/charmap.c:640 locale/programs/charmap.c:703
5336 #, c-format
5337 msgid "value for %s must be an integer"
5338 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
5340 #: locale/programs/charmap.c:399
5341 #, c-format
5342 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
5343 msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
5345 #: locale/programs/charmap.c:411
5346 #, c-format
5347 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
5348 msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
5350 #: timezone/zic.c:433
5351 msgid "warning: "
5352 msgstr "aviso: "
5354 #: nscd/connections.c:427
5355 #, c-format
5356 msgid "while accepting connection: %s"
5357 msgstr "ao aceptar unha conexión: %s"
5359 #: nscd/grpcache.c:150 nscd/hstcache.c:165 nscd/pwdcache.c:143
5360 msgid "while allocating cache entry"
5361 msgstr "ao reservar espacio para a entrada de caché"
5363 #: nscd/cache.c:88
5364 msgid "while allocating hash table entry"
5365 msgstr "ao reservar espacio para a entrada da táboa hash"
5367 #: nscd/grpcache.c:100 nscd/hstcache.c:108 nscd/pwdcache.c:106
5368 msgid "while allocating key copy"
5369 msgstr "ao reservar espacio para a copia da clave"
5371 #: catgets/gencat.c:1199
5372 msgid "while opening old catalog file"
5373 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
5375 #: locale/programs/locale.c:361
5376 msgid "while preparing output"
5377 msgstr "ao prepara-la saída"
5379 #: elf/sprof.c:679
5380 msgid "while stat'ing profiling data file"
5381 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
5383 #: locale/programs/ld-ctype.c:2392
5384 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
5385 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
5387 #: locale/programs/ld-ctype.c:2406
5388 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
5389 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
5391 #: locale/programs/ld-ctype.c:2377
5392 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
5393 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
5395 #: nscd/nscd_stat.c:116
5396 msgid "write incomplete"
5397 msgstr "escritura incompleta"
5399 #: inet/rcmd.c:426
5400 msgid "writeable by other than owner"
5401 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
5403 #: nscd/nscd.c:123 nscd/nscd_nischeck.c:64 nss/getent.c:761
5404 msgid "wrong number of arguments"
5405 msgstr "número de parámetros incorrecto"
5407 #: timezone/zic.c:1115
5408 msgid "wrong number of fields on Leap line"
5409 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
5411 #: timezone/zic.c:1206
5412 msgid "wrong number of fields on Link line"
5413 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
5415 #: timezone/zic.c:949
5416 msgid "wrong number of fields on Rule line"
5417 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
5419 #: timezone/zic.c:1019
5420 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
5421 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
5423 #: timezone/zic.c:977
5424 msgid "wrong number of fields on Zone line"
5425 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
5427 #: sunrpc/xdr_ref.c:85
5428 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
5429 msgstr "xdr_reference: memoria esgotada\n"
5431 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
5432 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
5433 msgstr "xdrrec_create: memoria esgotada\n"
5435 #: nis/ypclnt.c:907
5436 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5437 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
5439 #: nis/ypclnt.c:919
5440 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5441 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
5443 #~ msgid " done\n"
5444 #~ msgstr " feito\n"
5446 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
5447 #~ msgstr "%s: non se puido obte-la data de última modificación"
5449 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
5450 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para as clases de caracteres pode levar un pouco..."
5452 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
5453 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para a información de ordenación pode levar un pouco..."
5455 #~ msgid "Convert key to lower case"
5456 #~ msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
5458 #~ msgid "Create simple DB database from textual input."
5459 #~ msgstr "Crear unha base de datos DB simple a partires da entrada textual."
5461 #~ msgid "Device not configured"
5462 #~ msgstr "Dispositivo non configurado"
5464 #~ msgid "Do not print messages while building database"
5465 #~ msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
5469 #~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
5470 #~ "-u INPUT-FILE"
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
5473 #~ "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
5474 #~ "-u FICHEIRO-ENTRADA"
5476 #~ msgid "Print content of database file, one entry a line"
5477 #~ msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
5479 #~ msgid "Trying %s...\n"
5480 #~ msgstr "Probando %s...\n"
5482 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
5483 #~ msgstr "`...' debe ser usado só nas entradas `...' e `UNDEFINED'"
5485 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
5486 #~ msgstr "Esperábase un `from' tralo primeiro parámetro de `collating-element'"
5488 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
5489 #~ msgstr "A cadea `from' da delaración de elemento de ordeación contén un carácter descoñecido"
5491 #~ msgid "buffer overflow"
5492 #~ msgstr "desbordamento do buffer"
5494 #~ msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
5495 #~ msgstr "non se pode avalia-lo ficheiro de locales `%s'"
5497 #~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
5498 #~ msgstr "non se pode inserta-lo elemento de ordenación `%.*s'"
5500 #~ msgid "cannot insert into result table"
5501 #~ msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
5503 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
5504 #~ msgstr "non se pode inserta-la nova definición de símbolo de ordenación: %s"
5506 #~ msgid "cannot open database file `%s': %s"
5507 #~ msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
5509 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
5510 #~ msgstr "datos de categoría pedidos máis dunha vez: non debería ocorrer"
5512 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
5513 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
5515 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
5516 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
5518 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
5519 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
5521 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
5522 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
5524 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
5525 #~ msgstr "esperábase un símbolo de ordenación despois de `%s'"
5527 #~ msgid "connect to address %s: "
5528 #~ msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
5530 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
5531 #~ msgstr "nome do carácter `%s' duplicado"
5533 #~ msgid "duplicate key"
5534 #~ msgstr "clave duplicada"
5536 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
5537 #~ msgstr "o final do rango dos puntos suspensivos é maior que o principio"
5539 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
5540 #~ msgstr "erro ao inserta-lo elemento de ordenación na táboa hash"
5542 #~ msgid "error while inserting to hash table"
5543 #~ msgstr "erro ao insertar na táboa hash"
5545 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
5546 #~ msgstr "o valor-dende do `elemento-de-ordenación' debe ser unha cadea"
5548 #~ msgid "illegal character constant in string"
5549 #~ msgstr "constante de caracteres ilegal na cadea"
5551 #~ msgid "illegal collation element"
5552 #~ msgstr "elemento de ordenación ilegal"
5554 #~ msgid "incorrectly formatted file"
5555 #~ msgstr "ficheiro con formato incorrecto"
5557 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
5558 #~ msgstr "a liña tralos puntos suspensivos debe conte-la definición dun carácter"
5560 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
5561 #~ msgstr "a liña antes dos puntos suspensivos non contén a definición dunha constante de carácter"
5563 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
5564 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro de locale `%s', usado na instrucción `copy'"
5566 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
5567 #~ msgstr "non se especificou un mapa de repertorio: non se pode proceder"
5569 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
5570 #~ msgstr "non se definíu un peso para o símbolo `%s'"
5572 #~ msgid "problems while reading `%s'"
5573 #~ msgstr "problemas ao ler `%s'"
5575 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
5576 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición doutro símbolo"
5578 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
5579 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun símbolo"
5581 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
5582 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica un nome simbólico no conxunto de caracteres"
5584 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
5585 #~ msgstr "erro de sintaxe na directiva `order_start'"
5587 #~ msgid "syntax error in character class definition"
5588 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da clase de caracteres"
5590 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
5591 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
5593 #~ msgid "syntax error in collation definition"
5594 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
5596 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
5597 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da categoría LC_CTYPE"
5599 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
5600 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de mensaxes"
5602 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
5603 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale monetario"
5605 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
5606 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale numérico"
5608 #~ msgid "syntax error in order specification"
5609 #~ msgstr "erro de sintaxe na especificación de orde"
5611 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
5612 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de data/hora"
5614 #~ msgid "too many character classes defined"
5615 #~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
5617 #~ msgid "too many weights"
5618 #~ msgstr "demasiados pesos"
5620 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
5621 #~ msgstr "non se permiten dúas liñas nunha fila contendo `...'"
5623 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
5624 #~ msgstr "carácter descoñecido no campo `%s' da categoría `%s'"
5626 #~ msgid "unknown collation directive"
5627 #~ msgstr "directiva de ordenación descoñecida"
5629 #~ msgid "unterminated weight name"
5630 #~ msgstr "nome de peso non rematado"
5632 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
5633 #~ msgstr "o valor de <%s> debe caer entre 1 e 4"
5635 #~ msgid "while reading database"
5636 #~ msgstr "ao le-la base de datos"
5638 #~ msgid "while writing database file"
5639 #~ msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
5641 #~ msgid "Stale NFS file handle)"
5642 #~ msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado)"