1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2014.
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.18.90.20140105\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-01-08 18:51+0100\n"
12 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: argp/argp-help.c:227
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
24 #: argp/argp-help.c:237
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
29 #: argp/argp-help.c:250
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 #: argp/argp-help.c:1214
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
38 #: argp/argp-help.c:1600
42 #: argp/argp-help.c:1604
46 #: argp/argp-help.c:1616
50 #: argp/argp-help.c:1643
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
55 #: argp/argp-help.c:1671
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
68 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
69 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
74 #: argp/argp-parse.c:104
75 msgid "Set the program name"
76 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
78 #: argp/argp-parse.c:105
82 #: argp/argp-parse.c:106
83 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
84 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
86 #: argp/argp-parse.c:167
87 msgid "Print program version"
88 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
90 #: argp/argp-parse.c:183
91 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
92 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
94 #: argp/argp-parse.c:623
96 msgid "%s: Too many arguments\n"
97 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
99 #: argp/argp-parse.c:766
100 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
101 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
103 #: assert/assert-perr.c:35
105 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
106 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
108 #: assert/assert.c:101
111 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
114 "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
117 #: catgets/gencat.c:110
118 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
119 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
121 #: catgets/gencat.c:112
122 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
123 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
125 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
126 msgid "Write output to file NAME"
127 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
129 #: catgets/gencat.c:118
131 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
132 "is -, output is written to standard output.\n"
134 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
135 "von der Standardeingabe gelesen. Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
136 "Standardausgabe geschrieben.\n"
138 #: catgets/gencat.c:123
140 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
141 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
143 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
144 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
146 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
147 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
148 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
149 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
150 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
151 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
152 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
155 "For bug reporting instructions, please see:\n"
158 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
161 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
162 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
163 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
164 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
165 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
166 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
167 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
170 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
171 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
172 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
174 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
176 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
177 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
179 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
180 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
181 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
182 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
183 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
184 #: posix/getconf.c:1108
186 msgid "Written by %s.\n"
187 msgstr "Implementiert von %s.\n"
189 #: catgets/gencat.c:281
190 msgid "*standard input*"
191 msgstr "*Standardeingabe*"
193 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
196 msgid "cannot open input file `%s'"
197 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
199 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
200 msgid "illegal set number"
201 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
203 #: catgets/gencat.c:443
204 msgid "duplicate set definition"
205 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
207 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
208 msgid "this is the first definition"
209 msgstr "Dies ist die erste Definition"
211 #: catgets/gencat.c:516
213 msgid "unknown set `%s'"
214 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
216 #: catgets/gencat.c:557
217 msgid "invalid quote character"
218 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
220 #: catgets/gencat.c:570
222 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
223 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
225 #: catgets/gencat.c:615
226 msgid "duplicated message number"
227 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
229 #: catgets/gencat.c:666
230 msgid "duplicated message identifier"
231 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
233 #: catgets/gencat.c:723
234 msgid "invalid character: message ignored"
235 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
237 #: catgets/gencat.c:766
239 msgstr "Ungültige Zeile"
241 #: catgets/gencat.c:820
242 msgid "malformed line ignored"
243 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
245 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
247 msgid "cannot open output file `%s'"
248 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
250 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
251 msgid "invalid escape sequence"
252 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
254 #: catgets/gencat.c:1209
255 msgid "unterminated message"
256 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
258 #: catgets/gencat.c:1233
260 msgid "while opening old catalog file"
261 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
263 #: catgets/gencat.c:1324
265 msgid "conversion modules not available"
266 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
268 #: catgets/gencat.c:1350
270 msgid "cannot determine escape character"
271 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
273 #: debug/pcprofiledump.c:53
274 msgid "Don't buffer output"
275 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
277 #: debug/pcprofiledump.c:58
278 msgid "Dump information generated by PC profiling."
279 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
281 #: debug/pcprofiledump.c:61
285 #: debug/pcprofiledump.c:108
287 msgid "cannot open input file"
288 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
290 #: debug/pcprofiledump.c:115
292 msgid "cannot read header"
293 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
295 #: debug/pcprofiledump.c:179
297 msgid "invalid pointer size"
298 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
300 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
301 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
304 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
305 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
306 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
307 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:38
310 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
311 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:45
315 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
317 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
319 " -?,--help Print this help and exit\n"
320 " --usage Give a short usage message\n"
321 " -V,--version Print version information and exit\n"
323 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
327 "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
329 " --data=DATEI Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
331 " -?,--help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
332 " --usage Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
333 " -V,--version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
335 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
338 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
339 #: malloc/memusage.sh:64
340 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
341 msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n"
343 #: debug/xtrace.sh:125
344 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
345 msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:138
348 msgid "No program name given\\n"
349 msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
351 #: debug/xtrace.sh:146
353 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
354 msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:150
358 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
359 msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
362 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
363 msgstr "»RTLD_SELF« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
366 msgid "unsupported dlinfo request"
367 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
369 #: dlfcn/dlmopen.c:63
370 msgid "invalid namespace"
371 msgstr "Ungültiger Namespace"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:68
375 msgstr "Ungültiger Modus"
378 msgid "invalid mode parameter"
379 msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
387 msgstr "Unbekanntes Betriebssystem"
391 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
392 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
396 msgid "Can't open cache file %s\n"
397 msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
401 msgid "mmap of cache file failed.\n"
402 msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
404 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
406 msgid "File is not a cache file.\n"
407 msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
409 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
411 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
412 msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
416 msgid "Can't create temporary cache file %s"
417 msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
419 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
421 msgid "Writing of cache data failed"
422 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
426 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
427 msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
431 msgid "Renaming of %s to %s failed"
432 msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
434 #: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470
435 msgid "cannot create scope list"
436 msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
438 #: elf/dl-close.c:776
439 msgid "shared object not open"
440 msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
443 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
444 msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
448 msgid "empty dynamic string token substitution"
449 msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
461 #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt"
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
473 #: elf/dl-error.c:127
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
477 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
481 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
485 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
497 #: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
513 #: elf/dl-load.c:1018
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "Kann das Device »Auffüllen mit Nullen« nicht öffnen"
517 #: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
521 #: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
526 #: elf/dl-load.c:1130
527 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
528 msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze"
531 #: elf/dl-load.c:1137
532 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
533 msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned"
535 #: elf/dl-load.c:1222
536 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
537 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen für den initialen Thread erzeugen"
539 #: elf/dl-load.c:1245
540 msgid "cannot handle TLS data"
541 msgstr "Kann die TLS-Daten nicht verarbeiten"
543 #: elf/dl-load.c:1264
544 msgid "object file has no loadable segments"
545 msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
547 #: elf/dl-load.c:1300
548 msgid "failed to map segment from shared object"
549 msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
551 #: elf/dl-load.c:1326
552 msgid "cannot dynamically load executable"
553 msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
555 #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498
556 msgid "cannot change memory protections"
557 msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
559 #: elf/dl-load.c:1408
560 msgid "cannot map zero-fill pages"
561 msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
563 #: elf/dl-load.c:1422
564 msgid "object file has no dynamic section"
565 msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
567 #: elf/dl-load.c:1445
568 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
569 msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
571 #: elf/dl-load.c:1458
572 msgid "cannot allocate memory for program header"
573 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
575 #: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195
576 msgid "invalid caller"
577 msgstr "Ungültiger Aufrufer"
579 #: elf/dl-load.c:1518
580 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
581 msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
583 #: elf/dl-load.c:1531
584 msgid "cannot close file descriptor"
585 msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
587 #: elf/dl-load.c:1761
588 msgid "file too short"
589 msgstr "Die Datei ist zu kurz"
591 #: elf/dl-load.c:1797
592 msgid "invalid ELF header"
593 msgstr "Ungültiger ELF-Header"
595 #: elf/dl-load.c:1809
596 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
597 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
599 #: elf/dl-load.c:1811
600 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
601 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
604 #: elf/dl-load.c:1815
605 msgid "ELF file version ident does not match current one"
606 msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
608 #: elf/dl-load.c:1819
609 msgid "ELF file OS ABI invalid"
610 msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
612 #: elf/dl-load.c:1822
613 msgid "ELF file ABI version invalid"
614 msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
616 #: elf/dl-load.c:1825
617 msgid "nonzero padding in e_ident"
618 msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
620 #: elf/dl-load.c:1828
621 msgid "internal error"
622 msgstr "Interner Fehler"
624 #: elf/dl-load.c:1835
625 msgid "ELF file version does not match current one"
626 msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
628 #: elf/dl-load.c:1843
629 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
630 msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
632 #: elf/dl-load.c:1849
633 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
634 msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
636 #: elf/dl-load.c:2367
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
638 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
640 #: elf/dl-load.c:2368
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
642 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
644 #: elf/dl-load.c:2371
645 msgid "cannot open shared object file"
646 msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
648 #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770
649 msgid "relocation error"
650 msgstr "Fehler bei der Relozierung"
652 #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797
653 msgid "symbol lookup error"
654 msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
657 msgid "cannot extend global scope"
658 msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
661 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
662 msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers. Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
665 msgid "cannot load any more object with static TLS"
666 msgstr "Kann keine weiteren Objekte mit statischem TLS laden"
669 msgid "invalid mode for dlopen()"
670 msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
673 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
674 msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
677 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
678 msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
680 #: elf/dl-reloc.c:158
681 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
682 msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
684 #: elf/dl-reloc.c:250
685 msgid "cannot make segment writable for relocation"
686 msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
688 #: elf/dl-reloc.c:313
690 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
691 msgstr "%s: kein »PLTREL« im Objekt »%s« gefunden\n"
693 #: elf/dl-reloc.c:324
695 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
696 msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
699 #: elf/dl-reloc.c:340
700 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
701 msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
703 #: elf/dl-reloc.c:369
704 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
705 msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
708 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
709 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
712 msgid "cannot create TLS data structures"
713 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
715 #: elf/dl-version.c:166
716 msgid "version lookup error"
717 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
719 #: elf/dl-version.c:296
720 msgid "cannot allocate version reference table"
721 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
723 #: elf/ldconfig.c:141
725 msgstr "Cache ausgeben"
727 #: elf/ldconfig.c:142
728 msgid "Generate verbose messages"
729 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
731 #: elf/ldconfig.c:143
732 msgid "Don't build cache"
733 msgstr "Keinen Cache anlegen"
735 #: elf/ldconfig.c:144
736 msgid "Don't generate links"
737 msgstr "Keine Links erzeugen"
739 #: elf/ldconfig.c:145
740 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
741 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
743 #: elf/ldconfig.c:145
747 #: elf/ldconfig.c:146
751 #: elf/ldconfig.c:146
752 msgid "Use CACHE as cache file"
753 msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
755 #: elf/ldconfig.c:147
759 #: elf/ldconfig.c:147
760 msgid "Use CONF as configuration file"
761 msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
763 #: elf/ldconfig.c:148
764 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
765 msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
767 #: elf/ldconfig.c:149
768 msgid "Manually link individual libraries."
769 msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
771 #: elf/ldconfig.c:150
775 #: elf/ldconfig.c:150
776 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
777 msgstr "Zu verwendendes Format: new, old oder compat (Vorgabe)"
779 #: elf/ldconfig.c:151
780 msgid "Ignore auxiliary cache file"
781 msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
783 #: elf/ldconfig.c:159
784 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
785 msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
787 #: elf/ldconfig.c:346
789 msgid "Path `%s' given more than once"
790 msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
792 #: elf/ldconfig.c:386
794 msgid "%s is not a known library type"
795 msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp"
797 #: elf/ldconfig.c:414
799 msgid "Can't stat %s"
800 msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen"
802 #: elf/ldconfig.c:488
804 msgid "Can't stat %s\n"
805 msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
807 #: elf/ldconfig.c:498
809 msgid "%s is not a symbolic link\n"
810 msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
812 #: elf/ldconfig.c:517
814 msgid "Can't unlink %s"
815 msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
817 #: elf/ldconfig.c:523
819 msgid "Can't link %s to %s"
820 msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
822 #: elf/ldconfig.c:529
824 msgstr " (geändert)\n"
826 #: elf/ldconfig.c:531
828 msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
830 #: elf/ldconfig.c:586
832 msgid "Can't find %s"
833 msgstr "%s ist nicht zu finden"
835 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
837 msgid "Cannot lstat %s"
838 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
840 #: elf/ldconfig.c:609
842 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
843 msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
845 #: elf/ldconfig.c:618
847 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
848 msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
850 #: elf/ldconfig.c:701
852 msgid "Can't open directory %s"
853 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
855 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
857 msgid "Input file %s not found.\n"
858 msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
860 #: elf/ldconfig.c:800
862 msgid "Cannot stat %s"
863 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
865 #: elf/ldconfig.c:929
867 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
868 msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
870 #: elf/ldconfig.c:932
872 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
873 msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
875 #: elf/ldconfig.c:935
877 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
878 msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
880 #: elf/ldconfig.c:963
882 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
883 msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
885 #: elf/ldconfig.c:1072
887 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
888 msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
890 #: elf/ldconfig.c:1138
892 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
893 msgstr "%s:%u: fehlerhafte Syntax in der »hwcap«-Zeile"
895 #: elf/ldconfig.c:1144
897 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
898 msgstr "%s:%u: »hwcap«-Index %lu oberhalb des Maximums %u"
900 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
902 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
903 msgstr "%s:%u: Der »hwcap«-Index »%lu« ist bereits definiert durch »%s«"
905 #: elf/ldconfig.c:1162
907 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
908 msgstr "%s:%u: doppelter »hwcap« %lu %s"
910 #: elf/ldconfig.c:1184
912 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
913 msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
915 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
916 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
918 msgid "memory exhausted"
919 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
921 #: elf/ldconfig.c:1223
923 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
924 msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
926 #: elf/ldconfig.c:1267
928 msgid "relative path `%s' used to build cache"
929 msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
931 #: elf/ldconfig.c:1297
933 msgid "Can't chdir to /"
934 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
936 #: elf/ldconfig.c:1338
938 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
939 msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
941 #: elf/ldd.bash.in:42
942 msgid "Written by %s and %s.\n"
943 msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
945 #: elf/ldd.bash.in:47
947 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
948 " --help print this help and exit\n"
949 " --version print version information and exit\n"
950 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
951 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
952 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
953 " -v, --verbose print all information\n"
955 "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
956 " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
957 " --version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
958 " -d, --data-relocs Daten-Relokation verarbeiten\n"
959 " -r, --function-relocs Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
960 " -u, --unused Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
961 " -v, --verbose Alle Infos ausgeben\n"
963 #: elf/ldd.bash.in:80
964 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
965 msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
967 #: elf/ldd.bash.in:87
968 msgid "unrecognized option"
969 msgstr "Unbekannte Option"
971 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
972 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
973 msgstr "»ldd --help« gibt weitere Informationen."
975 #: elf/ldd.bash.in:124
976 msgid "missing file arguments"
977 msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
979 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
980 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
981 #. TRANS expected to already exist.
982 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36
983 msgid "No such file or directory"
984 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
986 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
987 msgid "not regular file"
988 msgstr "Keine reguläre Datei"
990 # XXX I'm pretty sure this is really bad
991 #: elf/ldd.bash.in:153
992 msgid "warning: you do not have execution permission for"
993 msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
995 #: elf/ldd.bash.in:182
996 msgid "\tnot a dynamic executable"
997 msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
999 # XXX need to look at source
1000 #: elf/ldd.bash.in:190
1001 msgid "exited with unknown exit code"
1002 msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
1004 # XXX again, looks like a dynamically created string
1005 #: elf/ldd.bash.in:195
1006 msgid "error: you do not have read permission for"
1007 msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
1009 #: elf/pldd-xx.c:105
1011 msgid "cannot find program header of process"
1012 msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
1014 #: elf/pldd-xx.c:110
1016 msgid "cannot read program header"
1017 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
1020 #: elf/pldd-xx.c:135
1022 msgid "cannot read dynamic section"
1023 msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
1025 #: elf/pldd-xx.c:147
1027 msgid "cannot read r_debug"
1028 msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
1030 #: elf/pldd-xx.c:167
1032 msgid "cannot read program interpreter"
1033 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
1035 #: elf/pldd-xx.c:196
1037 msgid "cannot read link map"
1038 msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
1040 #: elf/pldd-xx.c:207
1042 msgid "cannot read object name"
1043 msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
1046 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1047 msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
1055 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1056 msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
1060 msgid "invalid process ID '%s'"
1061 msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
1065 msgid "cannot open %s"
1066 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1070 msgid "cannot open %s/task"
1071 msgstr "Öffnen von %s/task"
1075 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1076 msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
1080 msgid "invalid thread ID '%s'"
1081 msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
1086 msgid "cannot attach to process %lu"
1087 msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
1091 msgid "cannot get information about process %lu"
1092 msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
1096 msgid "process %lu is no ELF program"
1097 msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
1099 #: elf/readelflib.c:34
1101 msgid "file %s is truncated\n"
1102 msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
1104 #: elf/readelflib.c:66
1106 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1107 msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
1109 #: elf/readelflib.c:68
1111 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1112 msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
1114 #: elf/readelflib.c:70
1116 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1117 msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
1119 #: elf/readelflib.c:77
1121 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1122 msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
1124 #: elf/readelflib.c:108
1126 msgid "more than one dynamic segment\n"
1127 msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
1131 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1132 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
1134 #: elf/readlib.c:107
1136 msgid "File %s is empty, not checked."
1137 msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
1139 #: elf/readlib.c:113
1141 msgid "File %s is too small, not checked."
1142 msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
1144 #: elf/readlib.c:123
1146 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1147 msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
1149 #: elf/readlib.c:161
1151 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1152 msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
1157 "Usage: sln src dest|file\n"
1159 msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
1163 msgid "%s: file open error: %m\n"
1164 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
1168 msgid "No target in line %d\n"
1169 msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
1173 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1174 msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
1178 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1179 msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
1183 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1184 msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
1186 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1188 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1189 msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
1191 #: elf/sotruss.ksh:32
1194 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1195 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1196 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1198 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1199 " -f, --follow Trace child processes\n"
1200 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1201 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1203 " -?, --help Give this help list\n"
1204 " --usage Give a short usage message\n"
1205 " --version Print program version"
1207 "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
1208 " -F, --from FROMLIST trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
1209 " -T, --to TOLIST trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
1211 " -e, --exit zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
1212 " -f, --follow trace Kind-Prozesse\n"
1213 " -o, --output DATEINAME schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
1214 " DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
1215 " von Standardfehlerausgabe\n"
1217 " -?, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1218 " --usage zeige eine Kurzanleitung an\n"
1219 " --version Versionsinformation anzeigen und beenden"
1221 #: elf/sotruss.ksh:46
1222 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1223 msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
1225 #: elf/sotruss.ksh:55
1226 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1227 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
1229 #: elf/sotruss.ksh:61
1230 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1231 msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
1233 #: elf/sotruss.ksh:79
1234 msgid "Written by %s.\\n"
1235 msgstr "Implementiert von %s.\\n"
1237 #: elf/sotruss.ksh:86
1239 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1240 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1241 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1242 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1244 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1245 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
1246 " [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1247 " PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
1249 #: elf/sotruss.ksh:134
1250 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1251 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
1254 msgid "Output selection:"
1255 msgstr "Ausgabeselektion:"
1258 msgid "print list of count paths and their number of use"
1259 msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
1262 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1263 msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
1266 msgid "generate call graph"
1267 msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
1270 # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
1272 msgid "Read and display shared object profiling data."
1273 msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
1275 # Nicht in den Quellen markieren
1277 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1278 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1282 msgid "failed to load shared object `%s'"
1283 msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
1287 msgid "cannot create internal descriptors"
1288 msgstr "Kann keine internen Deskriptoren erzeugen"
1292 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1293 msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
1295 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1297 msgid "reading of section headers failed"
1298 msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
1301 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1303 msgid "reading of section header string table failed"
1304 msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
1309 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1310 msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
1314 msgid "cannot determine file name"
1315 msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
1319 msgid "reading of ELF header failed"
1320 msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
1324 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1325 msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
1329 msgid "failed to load symbol data"
1330 msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
1334 msgid "cannot load profiling data"
1335 msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
1339 msgid "while stat'ing profiling data file"
1340 msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
1344 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1345 msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
1349 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1350 msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
1354 msgid "error while closing the profiling data file"
1355 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
1357 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1359 msgid "cannot create internal descriptor"
1360 msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
1364 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1365 msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
1367 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1369 msgid "cannot allocate symbol data"
1370 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
1372 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1374 msgid "cannot open output file"
1375 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
1377 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1379 msgid "error while closing input `%s'"
1380 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
1382 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1384 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1385 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
1387 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1389 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1390 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1393 #: iconv/iconv_prog.c:618
1395 msgid "error while reading the input"
1396 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
1398 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1400 msgid "unable to allocate buffer for input"
1401 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
1403 #: iconv/iconv_prog.c:59
1404 msgid "Input/Output format specification:"
1405 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
1407 #: iconv/iconv_prog.c:60
1408 msgid "encoding of original text"
1409 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
1411 #: iconv/iconv_prog.c:61
1412 msgid "encoding for output"
1413 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
1415 #: iconv/iconv_prog.c:62
1416 msgid "Information:"
1417 msgstr "Informationen:"
1419 #: iconv/iconv_prog.c:63
1420 msgid "list all known coded character sets"
1421 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
1423 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1424 msgid "Output control:"
1425 msgstr "Ausgabesteuerung:"
1427 #: iconv/iconv_prog.c:65
1428 msgid "omit invalid characters from output"
1429 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
1431 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1432 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1433 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1434 #: malloc/memusagestat.c:56
1438 #: iconv/iconv_prog.c:66
1440 msgstr "Ausgabedatei"
1442 #: iconv/iconv_prog.c:67
1443 msgid "suppress warnings"
1444 msgstr "Warnungen unterdrücken"
1447 #: iconv/iconv_prog.c:68
1448 msgid "print progress information"
1449 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:73
1452 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1453 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
1455 #: iconv/iconv_prog.c:77
1459 #: iconv/iconv_prog.c:233
1461 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1462 msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:238
1466 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1467 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:245
1471 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1472 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:249
1476 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1477 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:259
1481 msgid "failed to start conversion processing"
1482 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:357
1486 msgid "error while closing output file"
1487 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
1489 #: iconv/iconv_prog.c:458
1491 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1492 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:535
1496 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1497 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
1499 #: iconv/iconv_prog.c:543
1501 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1502 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
1504 #: iconv/iconv_prog.c:546
1506 msgid "unknown iconv() error %d"
1507 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
1509 #: iconv/iconv_prog.c:791
1511 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1512 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1513 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1514 "listed with several different names (aliases).\n"
1518 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen. Das\n"
1519 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
1520 "und TO Parameter konvertiert werden kann. Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
1521 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
1525 #: iconv/iconvconfig.c:109
1526 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1527 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
1529 #: iconv/iconvconfig.c:113
1531 msgstr "[Verzeichnis...]"
1533 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1537 #: iconv/iconvconfig.c:127
1538 msgid "Prefix used for all file accesses"
1539 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:128
1542 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1543 msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:132
1546 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1547 msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
1549 #: iconv/iconvconfig.c:299
1551 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1552 msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
1554 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1556 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1557 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
1559 #: iconv/iconvconfig.c:430
1561 msgid "while inserting in search tree"
1562 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
1564 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1566 msgid "cannot generate output file"
1567 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
1570 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1571 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
1574 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1575 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
1579 msgid "connect to address %s: "
1580 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
1584 msgid "Trying %s...\n"
1585 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1589 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1590 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1594 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1595 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1598 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1599 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1602 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1603 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1607 msgid "rcmd: %s: short read"
1608 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
1611 msgid "lstat failed"
1612 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
1616 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
1619 msgid "fstat failed"
1620 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
1624 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
1627 msgid "writeable by other than owner"
1628 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
1631 msgid "hard linked somewhere"
1632 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
1634 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1635 msgid "out of memory"
1636 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1638 #: inet/ruserpass.c:184
1639 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1640 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
1642 #: inet/ruserpass.c:185
1643 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1644 msgstr "Das Passwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen."
1646 #: inet/ruserpass.c:277
1648 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1649 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1651 #: libidn/nfkc.c:463
1652 msgid "Character out of range for UTF-8"
1653 msgstr "Das Zeichen ist außerhalb des gültigen Bereiches für UTF-8"
1655 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1657 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1658 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
1660 #: locale/programs/charmap.c:138
1662 msgid "character map file `%s' not found"
1663 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1665 #: locale/programs/charmap.c:195
1667 msgid "default character map file `%s' not found"
1668 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1670 #: locale/programs/charmap.c:258
1672 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1674 "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist\n"
1675 "nicht konform mit ISO C\n"
1677 #: locale/programs/charmap.c:337
1679 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1680 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
1682 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1683 #: locale/programs/repertoire.c:174
1685 msgid "syntax error in prolog: %s"
1686 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
1688 #: locale/programs/charmap.c:358
1689 msgid "invalid definition"
1690 msgstr "Ungültige Definition"
1692 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1693 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1694 msgid "bad argument"
1695 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1697 #: locale/programs/charmap.c:403
1699 msgid "duplicate definition of <%s>"
1700 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
1702 #: locale/programs/charmap.c:410
1704 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1705 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
1707 #: locale/programs/charmap.c:422
1709 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1710 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
1712 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1714 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1715 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1717 #: locale/programs/charmap.c:471
1718 msgid "character sets with locking states are not supported"
1719 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
1721 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1722 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1723 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1724 #: locale/programs/charmap.c:815
1726 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1727 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
1729 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1730 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1731 msgid "no symbolic name given"
1732 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1734 #: locale/programs/charmap.c:553
1735 msgid "invalid encoding given"
1736 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
1738 #: locale/programs/charmap.c:562
1739 msgid "too few bytes in character encoding"
1740 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
1742 #: locale/programs/charmap.c:564
1743 msgid "too many bytes in character encoding"
1744 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
1746 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1747 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1748 msgid "no symbolic name given for end of range"
1749 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
1751 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1752 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1753 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
1754 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1755 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1756 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1757 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1758 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1759 #: locale/programs/repertoire.c:313
1761 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1762 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1764 #: locale/programs/charmap.c:643
1765 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1766 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
1768 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1770 msgid "value for %s must be an integer"
1771 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
1773 #: locale/programs/charmap.c:842
1775 msgid "%s: error in state machine"
1776 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
1778 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1779 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1780 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
1781 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1782 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1783 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1784 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1785 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1786 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1788 msgid "%s: premature end of file"
1789 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
1791 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1793 msgid "unknown character `%s'"
1794 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
1796 # XXX translator comment
1797 #: locale/programs/charmap.c:888
1799 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1800 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
1802 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1803 #: locale/programs/repertoire.c:419
1804 msgid "invalid names for character range"
1805 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
1807 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1808 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1809 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
1811 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1813 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1814 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1816 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1817 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1818 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
1820 #: locale/programs/charmap.c:1087
1821 msgid "resulting bytes for range not representable."
1822 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
1824 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1825 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
1826 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1827 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1828 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1829 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1831 msgid "No definition for %s category found"
1832 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
1834 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1835 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1836 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1837 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1838 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1839 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1840 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1841 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1842 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1843 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1844 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1845 #: locale/programs/ld-time.c:196
1847 msgid "%s: field `%s' not defined"
1848 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1850 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
1851 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1852 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1853 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1855 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1856 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:170
1860 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1861 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:221
1866 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1867 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:246
1871 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1872 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
1874 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1876 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1877 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1880 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1882 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1883 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
1885 #: locale/programs/ld-address.c:314
1887 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1888 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
1890 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1891 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
1892 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1893 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1894 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1895 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1896 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1897 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1898 #: locale/programs/ld-time.c:890
1900 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1901 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
1903 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1904 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1905 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1906 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1907 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1908 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1910 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1911 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
1913 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1914 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
1915 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1916 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1917 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1918 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1920 msgid "%s: incomplete `END' line"
1921 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
1923 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1927 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
1928 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
1929 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1930 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1931 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1932 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1933 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1935 msgid "%s: syntax error"
1936 msgstr "%s: Syntaxfehler"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1940 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1941 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1945 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1946 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1950 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1951 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1955 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1956 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1960 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1961 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1966 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1967 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1971 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1972 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1976 msgid "%s: not enough sorting rules"
1977 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1981 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1982 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1987 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1988 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1992 msgid "%s: too many values"
1993 msgstr "%s: Zu viele Werte"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1997 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1998 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
2002 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2003 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
2007 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2008 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
2012 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2013 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2017 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2018 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2022 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2023 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
2027 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2028 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2032 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2033 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2038 msgid "%s: `%s' must be a character"
2039 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2043 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2044 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2048 msgid "symbol `%s' not defined"
2049 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2053 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2054 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2059 msgstr "Symbol »%s«"
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2063 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2064 msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2068 msgid "too many errors; giving up"
2069 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2073 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2074 msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2078 msgid "%s: more than one 'else'"
2079 msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2083 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2084 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2088 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2089 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2093 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2094 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
2096 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2098 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2099 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2103 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2104 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2108 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2109 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2112 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2113 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2117 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2118 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2122 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2123 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2127 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2128 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2132 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2133 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2137 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2138 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2143 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2144 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2148 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2149 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
2151 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2152 # Leider nein. Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2155 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2156 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2160 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2161 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2165 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2166 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2170 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2171 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2175 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2176 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
2178 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2180 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2181 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
2183 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2185 msgid "%s: empty category description not allowed"
2186 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
2188 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2190 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2191 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
2193 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2195 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2196 msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2198 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2200 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2201 msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:481
2205 msgid "No character set name specified in charmap"
2206 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:510
2210 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2211 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:525
2215 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2216 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
2220 msgid "internal error in %s, line %u"
2221 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:568
2225 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2226 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:584
2230 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2231 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
2235 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2236 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
2240 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2241 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:641
2245 msgid "character <SP> not defined in character map"
2246 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:777
2250 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2251 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:826
2255 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2256 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:891
2260 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2261 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:908
2265 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2266 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1173
2270 msgid "character class `%s' already defined"
2271 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1179
2275 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2276 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:1205
2280 msgid "character map `%s' already defined"
2281 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1211
2285 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2286 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393
2292 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2293 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
2297 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2298 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:1631
2301 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2302 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:1638
2306 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2307 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
2310 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2311 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097
2315 msgid "syntax error"
2316 msgstr "Syntaxfehler"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2230
2320 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2321 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2245
2325 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2326 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2419
2329 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2330 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2428
2333 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2334 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2443
2337 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2338 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:2457
2341 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2342 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2608
2346 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2347 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2351 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2352 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2789
2356 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2357 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
2359 #: locale/programs/ld-ctype.c:2794
2360 msgid "previous definition was here"
2361 msgstr "Die frühere Definition war hier"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:2816
2365 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2366 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2369 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
2375 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2376 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2379 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2382 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2384 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2385 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
2387 #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2389 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2390 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:3415
2394 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2395 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
2398 #: locale/programs/ld-ctype.c:3662
2400 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2401 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
2403 #: locale/programs/ld-ctype.c:3762
2405 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2406 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes\n"
2408 # XXX in den Source sehen
2409 #: locale/programs/ld-ctype.c:3827
2411 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2412 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes\n"
2415 #: locale/programs/ld-ctype.c:3956
2417 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2418 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes\n"
2421 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2423 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2424 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
2426 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2428 msgid "%s: duplicate category version definition"
2429 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
2431 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2433 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2434 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
2436 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2438 msgid "%s: field `%s' undefined"
2439 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
2441 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2444 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2445 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
2447 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2449 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2450 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2454 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2455 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
2457 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2459 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2460 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217"
2462 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2464 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2465 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
2467 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2469 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2470 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2472 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2474 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2475 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
2477 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2479 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2480 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
2482 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2483 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2484 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
2486 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2487 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2489 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2490 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:247
2494 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2495 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:258
2499 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2500 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:271
2504 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:279
2509 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:330
2514 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:339
2519 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2520 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:358
2524 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
2527 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2529 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2532 #: locale/programs/ld-time.c:416
2534 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2535 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:444
2539 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2540 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2542 #: locale/programs/ld-time.c:456
2544 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2545 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2547 #: locale/programs/ld-time.c:497
2549 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2550 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2552 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2553 #: locale/programs/ld-time.c:521
2555 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2556 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2558 #: locale/programs/ld-time.c:726
2560 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2561 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
2563 #: locale/programs/ld-time.c:771
2564 msgid "extra trailing semicolon"
2565 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
2567 #: locale/programs/ld-time.c:774
2569 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2570 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
2572 #: locale/programs/linereader.c:130
2573 msgid "trailing garbage at end of line"
2574 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2576 #: locale/programs/linereader.c:298
2577 msgid "garbage at end of number"
2578 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2581 #: locale/programs/linereader.c:410
2582 msgid "garbage at end of character code specification"
2583 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2585 #: locale/programs/linereader.c:496
2586 msgid "unterminated symbolic name"
2587 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2589 #: locale/programs/linereader.c:623
2590 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2591 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2593 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2594 msgid "unterminated string"
2595 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2598 #: locale/programs/linereader.c:669
2599 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2600 msgstr "Nicht-symbolische Zeichenbeschreibungen sollten besser nicht verwendet werden"
2602 #: locale/programs/linereader.c:816
2604 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2605 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
2607 #: locale/programs/linereader.c:837
2609 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2610 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
2612 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2614 msgid "unknown name \"%s\""
2615 msgstr "Unbekannter Name »%s«"
2617 #: locale/programs/locale.c:72
2618 msgid "System information:"
2619 msgstr "System-Information:"
2621 # locale = "Standorte" ?
2622 #: locale/programs/locale.c:74
2623 msgid "Write names of available locales"
2624 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
2626 #: locale/programs/locale.c:76
2627 msgid "Write names of available charmaps"
2628 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
2630 #: locale/programs/locale.c:77
2631 msgid "Modify output format:"
2632 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
2634 #: locale/programs/locale.c:78
2635 msgid "Write names of selected categories"
2636 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
2638 #: locale/programs/locale.c:79
2639 msgid "Write names of selected keywords"
2640 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
2642 #: locale/programs/locale.c:80
2643 msgid "Print more information"
2644 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
2646 #: locale/programs/locale.c:85
2647 msgid "Get locale-specific information."
2648 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
2650 #: locale/programs/locale.c:88
2658 #: locale/programs/locale.c:192
2660 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2661 msgstr "Kann LC_CTYPE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2663 #: locale/programs/locale.c:194
2665 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2666 msgstr "Kann LC_MESSAGES nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2668 #: locale/programs/locale.c:207
2670 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2671 msgstr "Kann LC_COLLATE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2673 #: locale/programs/locale.c:223
2675 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2676 msgstr "Kann LC_ALL nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2678 #: locale/programs/locale.c:519
2680 msgid "while preparing output"
2681 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2683 #: locale/programs/localedef.c:121
2684 msgid "Input Files:"
2685 msgstr "Eingabedateien:"
2687 #: locale/programs/localedef.c:123
2688 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2689 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
2691 #: locale/programs/localedef.c:125
2692 msgid "Source definitions are found in FILE"
2693 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
2695 #: locale/programs/localedef.c:127
2696 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2697 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
2699 #: locale/programs/localedef.c:131
2700 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2701 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
2703 #: locale/programs/localedef.c:132
2704 msgid "Create old-style tables"
2705 msgstr "Tabellen im alten Stil erzeugen"
2707 #: locale/programs/localedef.c:133
2708 msgid "Optional output file prefix"
2709 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
2711 #: locale/programs/localedef.c:134
2712 msgid "Strictly conform to POSIX"
2713 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
2715 #: locale/programs/localedef.c:136
2716 msgid "Suppress warnings and information messages"
2717 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
2719 #: locale/programs/localedef.c:137
2720 msgid "Print more messages"
2721 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2723 #: locale/programs/localedef.c:138
2724 msgid "Archive control:"
2725 msgstr "Archiv-Steuerung:"
2727 #: locale/programs/localedef.c:140
2728 msgid "Don't add new data to archive"
2729 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
2731 #: locale/programs/localedef.c:142
2732 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2733 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
2735 #: locale/programs/localedef.c:143
2736 msgid "Replace existing archive content"
2737 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
2739 #: locale/programs/localedef.c:145
2740 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2741 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
2743 #: locale/programs/localedef.c:146
2744 msgid "List content of archive"
2745 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
2747 #: locale/programs/localedef.c:148
2748 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2749 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
2751 #: locale/programs/localedef.c:150
2752 msgid "Generate little-endian output"
2753 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Little-Endian"
2755 #: locale/programs/localedef.c:152
2756 msgid "Generate big-endian output"
2757 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Big-Endian"
2759 #: locale/programs/localedef.c:157
2760 msgid "Compile locale specification"
2761 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
2763 #: locale/programs/localedef.c:160
2766 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2767 "--list-archive [FILE]"
2770 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
2771 "--list-archive [Datei]"
2773 #: locale/programs/localedef.c:235
2775 msgid "cannot create directory for output files"
2776 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
2778 #: locale/programs/localedef.c:246
2780 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2781 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
2783 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2784 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2786 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2787 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
2789 #: locale/programs/localedef.c:288
2791 msgid "cannot write output files to `%s'"
2792 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
2794 # XXX wie übersetzen?
2795 #: locale/programs/localedef.c:380
2798 "System's directory for character maps : %s\n"
2799 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2800 "\t\t locale path : %s\n"
2803 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
2804 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2805 "\t\t locale path : %s\n"
2808 #: locale/programs/localedef.c:582
2810 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2811 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
2813 #: locale/programs/localedef.c:588
2815 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2816 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2820 msgid "cannot create temporary file: %s"
2821 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2825 msgid "cannot initialize archive file"
2826 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2830 msgid "cannot resize archive file"
2831 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2834 #: locale/programs/locarchive.c:674
2836 msgid "cannot map archive header"
2837 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:211
2841 msgid "failed to create new locale archive"
2842 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
2844 #: locale/programs/locarchive.c:223
2846 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2847 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
2849 #: locale/programs/locarchive.c:324
2851 msgid "cannot read data from locale archive"
2852 msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
2854 #: locale/programs/locarchive.c:355
2856 msgid "cannot map locale archive file"
2857 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:460
2861 msgid "cannot lock new archive"
2862 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:529
2866 msgid "cannot extend locale archive file"
2867 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:538
2871 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2872 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:546
2876 msgid "cannot rename new archive"
2877 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:608
2881 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2882 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:613
2886 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2887 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
2889 #: locale/programs/locarchive.c:632
2891 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2892 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:655
2896 msgid "cannot read archive header"
2897 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
2899 #: locale/programs/locarchive.c:728
2901 msgid "locale '%s' already exists"
2902 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2906 #: locale/programs/locfile.c:350
2908 msgid "cannot add to locale archive"
2909 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
2911 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2913 msgid "locale alias file `%s' not found"
2914 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
2916 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2919 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2921 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2923 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2924 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
2926 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2928 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2929 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
2931 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2933 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2934 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
2936 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2938 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2939 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
2941 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2943 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2944 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
2946 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2948 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2949 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
2951 #: locale/programs/locfile.c:137
2953 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2954 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2956 #: locale/programs/locfile.c:257
2957 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2958 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
2960 #: locale/programs/locfile.c:800
2962 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2963 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
2965 #: locale/programs/locfile.c:824
2967 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2968 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
2970 #: locale/programs/locfile.c:920
2972 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2973 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
2975 #: locale/programs/locfile.c:956
2976 msgid "expecting string argument for `copy'"
2977 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
2979 #: locale/programs/locfile.c:960
2980 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2981 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
2983 #: locale/programs/locfile.c:979
2984 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2985 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
2987 #: locale/programs/locfile.c:993
2989 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2990 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
2992 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2993 #: locale/programs/repertoire.c:295
2995 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2996 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
2998 #: locale/programs/repertoire.c:271
2999 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3000 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
3002 #: locale/programs/repertoire.c:331
3004 msgid "cannot save new repertoire map"
3005 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
3007 #: locale/programs/repertoire.c:342
3009 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3010 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
3012 #: login/programs/pt_chown.c:78
3014 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3015 msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«). Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion. Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
3017 #: login/programs/pt_chown.c:92
3020 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3024 "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet. Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
3028 #: login/programs/pt_chown.c:198
3030 msgid "too many arguments"
3031 msgstr "Zu viele Argumente"
3033 #: login/programs/pt_chown.c:206
3035 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3036 msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
3038 #: malloc/mcheck.c:346
3039 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3040 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3042 #: malloc/mcheck.c:349
3043 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3044 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3046 #: malloc/mcheck.c:352
3047 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3048 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3050 #: malloc/mcheck.c:355
3051 msgid "block freed twice\n"
3052 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3054 #: malloc/mcheck.c:358
3055 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3056 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3058 #: malloc/memusage.sh:32
3059 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3060 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
3062 #: malloc/memusage.sh:38
3064 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3065 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3067 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3068 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3069 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3070 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3071 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3072 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3073 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3075 " -?,--help Print this help and exit\n"
3076 " --usage Give a short usage message\n"
3077 " -V,--version Print version information and exit\n"
3079 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3080 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3081 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3082 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3083 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3084 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3086 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3090 "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
3091 "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
3093 " -n,--progname=NAME Name des zu analysierenden Programmes\n"
3094 " -p,--png=DATEI PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
3095 " -d,--data=DATEI Binärdatei DATEI erstellen\n"
3096 " -u,--unbuffered Ausgabe nicht puffern\n"
3097 " -b,--buffer=ANZAHL ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
3098 " --no-timer Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
3099 " -m,--mmap Auch mmap & Co analysieren\n"
3101 " -?,--help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3102 " --usage Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
3103 " -V,--version Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
3105 " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
3106 " -t,--time-based Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
3107 " -T,--total Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
3108 " --title=STRING Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
3109 " -x,--x-size=GRÖSSE Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
3110 " -y,--y-size=GRÖSSE Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
3112 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
3115 #: malloc/memusage.sh:99
3117 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3118 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3119 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3120 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3122 "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
3123 "\t [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3124 "\t [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
3125 "\t PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
3127 #: malloc/memusage.sh:191
3128 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3129 msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
3131 #: malloc/memusage.sh:200
3132 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3133 msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
3135 #: malloc/memusage.sh:213
3136 msgid "No program name given"
3137 msgstr "Kein Programmname angegeben"
3139 #: malloc/memusagestat.c:56
3140 msgid "Name output file"
3141 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3143 #: malloc/memusagestat.c:57
3147 #: malloc/memusagestat.c:57
3148 msgid "Title string used in output graphic"
3149 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3151 #: malloc/memusagestat.c:58
3152 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3153 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3155 #: malloc/memusagestat.c:62
3156 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3157 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3159 #: malloc/memusagestat.c:63
3163 #: malloc/memusagestat.c:64
3164 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3165 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3167 #: malloc/memusagestat.c:65
3168 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3169 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3171 #: malloc/memusagestat.c:70
3172 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3173 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3175 #: malloc/memusagestat.c:73
3176 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3177 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3180 msgid "Unknown system error"
3181 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3183 #: nis/nis_callback.c:188
3184 msgid "unable to free arguments"
3185 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
3187 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3192 #: nis/nis_error.h:2
3193 msgid "Probable success"
3194 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
3196 #: nis/nis_error.h:3
3198 msgstr "Nicht gefunden"
3200 #: nis/nis_error.h:4
3201 msgid "Probably not found"
3202 msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
3204 #: nis/nis_error.h:5
3205 msgid "Cache expired"
3206 msgstr "Der Cache ist verfallen"
3208 #: nis/nis_error.h:6
3209 msgid "NIS+ servers unreachable"
3210 msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
3212 #: nis/nis_error.h:7
3213 msgid "Unknown object"
3214 msgstr "Unbekanntes Objekt"
3216 #: nis/nis_error.h:8
3217 msgid "Server busy, try again"
3218 msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
3220 #: nis/nis_error.h:9
3221 msgid "Generic system error"
3222 msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
3224 #: nis/nis_error.h:10
3225 msgid "First/next chain broken"
3226 msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
3228 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3229 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3230 msgid "Permission denied"
3231 msgstr "Keine Berechtigung"
3234 #: nis/nis_error.h:12
3236 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
3238 #: nis/nis_error.h:13
3239 msgid "Name not served by this server"
3240 msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
3242 #: nis/nis_error.h:14
3243 msgid "Server out of memory"
3244 msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
3246 #: nis/nis_error.h:15
3247 msgid "Object with same name exists"
3248 msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
3250 #: nis/nis_error.h:16
3251 msgid "Not master server for this domain"
3252 msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
3254 #: nis/nis_error.h:17
3255 msgid "Invalid object for operation"
3256 msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
3258 #: nis/nis_error.h:18
3259 msgid "Malformed name, or illegal name"
3260 msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
3263 #: nis/nis_error.h:19
3264 msgid "Unable to create callback"
3265 msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
3267 #: nis/nis_error.h:20
3268 msgid "Results sent to callback proc"
3269 msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
3272 #: nis/nis_error.h:21
3273 msgid "Not found, no such name"
3274 msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
3276 #: nis/nis_error.h:22
3277 msgid "Name/entry isn't unique"
3278 msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
3280 #: nis/nis_error.h:23
3281 msgid "Modification failed"
3282 msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
3284 #: nis/nis_error.h:24
3285 msgid "Database for table does not exist"
3286 msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
3288 #: nis/nis_error.h:25
3289 msgid "Entry/table type mismatch"
3290 msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
3292 #: nis/nis_error.h:26
3293 msgid "Link points to illegal name"
3294 msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
3296 #: nis/nis_error.h:27
3297 msgid "Partial success"
3298 msgstr "Teilweise erfolgreich"
3300 #: nis/nis_error.h:28
3301 msgid "Too many attributes"
3302 msgstr "Zu viele Attribute"
3304 #: nis/nis_error.h:29
3305 msgid "Error in RPC subsystem"
3306 msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
3308 #: nis/nis_error.h:30
3309 msgid "Missing or malformed attribute"
3310 msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
3312 #: nis/nis_error.h:31
3313 msgid "Named object is not searchable"
3314 msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
3316 #: nis/nis_error.h:32
3317 msgid "Error while talking to callback proc"
3318 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
3320 #: nis/nis_error.h:33
3321 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3322 msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
3324 #: nis/nis_error.h:34
3325 msgid "Illegal object type for operation"
3326 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
3328 #: nis/nis_error.h:35
3329 msgid "Passed object is not the same object on server"
3330 msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
3332 #: nis/nis_error.h:36
3333 msgid "Modify operation failed"
3334 msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
3336 #: nis/nis_error.h:37
3337 msgid "Query illegal for named table"
3338 msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
3340 #: nis/nis_error.h:38
3341 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3342 msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
3344 #: nis/nis_error.h:39
3345 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3346 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei. Ist NIS+ installiert?"
3348 #: nis/nis_error.h:40
3349 msgid "Full resync required for directory"
3350 msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
3352 #: nis/nis_error.h:41
3353 msgid "NIS+ operation failed"
3354 msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
3356 #: nis/nis_error.h:42
3357 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3358 msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
3360 #: nis/nis_error.h:43
3361 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3362 msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
3364 #: nis/nis_error.h:44
3365 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3366 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
3368 #: nis/nis_error.h:45
3369 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3370 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
3372 #: nis/nis_error.h:46
3373 msgid "No file space on server"
3374 msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
3376 #: nis/nis_error.h:47
3377 msgid "Unable to create process on server"
3378 msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
3380 #: nis/nis_error.h:48
3381 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3382 msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
3384 #: nis/nis_local_names.c:121
3386 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3387 msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
3389 #: nis/nis_print.c:51
3393 # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
3394 #: nis/nis_print.c:109
3395 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3396 msgstr "BOGUS OBJEKT\n"
3398 #: nis/nis_print.c:112
3400 msgstr "KEIN OBJEKT\n"
3402 #: nis/nis_print.c:115
3404 msgstr "VERZEICHNIS\n"
3406 #: nis/nis_print.c:118
3410 #: nis/nis_print.c:121
3414 #: nis/nis_print.c:124
3418 #: nis/nis_print.c:127
3422 #: nis/nis_print.c:130
3426 #: nis/nis_print.c:133
3427 msgid "(Unknown object)\n"
3428 msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n"
3430 #: nis/nis_print.c:167
3432 msgid "Name : `%s'\n"
3433 msgstr "Name : »%s«\n"
3435 #: nis/nis_print.c:168
3440 #: nis/nis_print.c:173
3441 msgid "Master Server :\n"
3442 msgstr "Master Server :\n"
3444 #: nis/nis_print.c:175
3445 msgid "Replicate :\n"
3448 #: nis/nis_print.c:176
3450 msgid "\tName : %s\n"
3451 msgstr "\tName : %s\n"
3453 #: nis/nis_print.c:177
3454 msgid "\tPublic Key : "
3455 msgstr "\tPublic Key : "
3457 #: nis/nis_print.c:181
3461 #: nis/nis_print.c:184
3463 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3464 msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
3466 #: nis/nis_print.c:189
3468 msgid "RSA (%d bits)\n"
3469 msgstr "RSA (%d Bits)\n"
3471 #: nis/nis_print.c:192
3473 msgstr "Kerberos.\n"
3475 #: nis/nis_print.c:195
3477 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3478 msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
3480 #: nis/nis_print.c:206
3482 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3483 msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
3485 #: nis/nis_print.c:228
3486 msgid "Time to live : "
3487 msgstr "Time-to-Live : "
3489 #: nis/nis_print.c:230
3490 msgid "Default Access rights :\n"
3491 msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
3493 #: nis/nis_print.c:239
3495 msgid "\tType : %s\n"
3496 msgstr "\tTyp : %s\n"
3498 #: nis/nis_print.c:240
3499 msgid "\tAccess rights: "
3500 msgstr "\tZugriffsrechte: "
3502 #: nis/nis_print.c:254
3503 msgid "Group Flags :"
3504 msgstr "Gruppen-Flags:"
3506 #: nis/nis_print.c:257
3512 "Gruppen-Mitglieder:\n"
3514 #: nis/nis_print.c:269
3516 msgid "Table Type : %s\n"
3517 msgstr "Tabellentyp : %s\n"
3519 #: nis/nis_print.c:270
3521 msgid "Number of Columns : %d\n"
3522 msgstr "Anzahl der Spalten : %d\n"
3525 #: nis/nis_print.c:271
3527 msgid "Character Separator : %c\n"
3528 msgstr "Trennzeichen : %c\n"
3530 #: nis/nis_print.c:272
3532 msgid "Search Path : %s\n"
3533 msgstr "Suchpfad : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:273
3537 msgstr "Spalten :\n"
3539 #: nis/nis_print.c:276
3541 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3542 msgstr "\t[%d]\tName : %s\n"
3544 #: nis/nis_print.c:278
3545 msgid "\t\tAttributes : "
3546 msgstr "\t\tAttribute : "
3548 #: nis/nis_print.c:280
3549 msgid "\t\tAccess Rights : "
3550 msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
3552 #: nis/nis_print.c:290
3553 msgid "Linked Object Type : "
3554 msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
3556 #: nis/nis_print.c:292
3558 msgid "Linked to : %s\n"
3559 msgstr "Verbunden zu : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:302
3563 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3564 msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
3566 #: nis/nis_print.c:305
3568 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3569 msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
3571 #: nis/nis_print.c:308
3572 msgid "Encrypted data\n"
3573 msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
3575 #: nis/nis_print.c:310
3576 msgid "Binary data\n"
3577 msgstr "Binäre Daten\n"
3579 #: nis/nis_print.c:326
3581 msgid "Object Name : %s\n"
3582 msgstr "Objekt-Name : %s\n"
3584 #: nis/nis_print.c:327
3586 msgid "Directory : %s\n"
3587 msgstr "Verzeichnis : %s\n"
3589 #: nis/nis_print.c:328
3591 msgid "Owner : %s\n"
3592 msgstr "Eigentümer : %s\n"
3594 #: nis/nis_print.c:329
3596 msgid "Group : %s\n"
3597 msgstr "Gruppe : %s\n"
3599 #: nis/nis_print.c:330
3600 msgid "Access Rights : "
3601 msgstr "Zugriffsrechte: "
3603 # einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
3604 #: nis/nis_print.c:332
3613 #: nis/nis_print.c:335
3615 msgid "Creation Time : %s"
3616 msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
3618 #: nis/nis_print.c:337
3620 msgid "Mod. Time : %s"
3621 msgstr "Mod. Zeit : %s"
3623 #: nis/nis_print.c:338
3624 msgid "Object Type : "
3625 msgstr "Objekt-Typ : "
3627 #: nis/nis_print.c:358
3629 msgid " Data Length = %u\n"
3630 msgstr " Länge der Daten = %u\n"
3632 #: nis/nis_print.c:372
3634 msgid "Status : %s\n"
3635 msgstr "Status : %s\n"
3637 #: nis/nis_print.c:373
3639 msgid "Number of objects : %u\n"
3640 msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
3642 #: nis/nis_print.c:377
3644 msgid "Object #%d:\n"
3645 msgstr "Objekt #%d:\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3649 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3650 msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3653 msgid " Explicit members:\n"
3654 msgstr " Explizite Mitglieder:\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3657 msgid " No explicit members\n"
3658 msgstr " Keine expliziten Mitglieder\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3661 msgid " Implicit members:\n"
3662 msgstr " Implizite Mitglieder:\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3665 msgid " No implicit members\n"
3666 msgstr " Keine impliziten Mitglieder\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3669 msgid " Recursive members:\n"
3670 msgstr " Rekursive Mitglieder:\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3673 msgid " No recursive members\n"
3674 msgstr " Keine rekursiven Mitglieder\n"
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3677 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3678 msgstr " Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3681 msgid " No explicit nonmembers\n"
3682 msgstr " Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3685 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3686 msgstr " Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3689 msgid " No implicit nonmembers\n"
3690 msgstr " Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3693 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3694 msgstr " Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3697 msgid " No recursive nonmembers\n"
3698 msgstr " Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
3700 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3701 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3703 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3704 msgstr "Der DES-Eintrag für den netname »%s« ist nicht eindeutig\n"
3706 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3708 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3709 msgstr "netname2user: fehlende Group-ID Liste in »%s«."
3711 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3712 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3713 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3714 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3716 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3717 msgstr "netname2user: (NIS+ Lookup): %s\n"
3719 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3721 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3722 msgstr "netname2user: DES-Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3724 # XXX gibt es eine bessere Übersetzung?
3725 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3727 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3728 msgstr "netname2user: der Principal-Name »%s« ist zu lang"
3730 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3732 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3733 msgstr "netname2user: LOCAL Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3735 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3736 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3737 msgstr "netname2user: sollte nicht die Benutzernummer 0 haben"
3740 msgid "Request arguments bad"
3741 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
3744 msgid "RPC failure on NIS operation"
3745 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
3748 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3749 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
3752 msgid "No such map in server's domain"
3753 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
3756 msgid "No such key in map"
3757 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
3760 msgid "Internal NIS error"
3761 msgstr "Interner NIS-Fehler"
3764 msgid "Local resource allocation failure"
3765 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
3768 msgid "No more records in map database"
3769 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
3772 msgid "Can't communicate with portmapper"
3773 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
3776 msgid "Can't communicate with ypbind"
3777 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
3780 msgid "Can't communicate with ypserv"
3781 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
3784 msgid "Local domain name not set"
3785 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
3788 msgid "NIS map database is bad"
3789 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
3792 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3793 msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
3796 msgid "Database is busy"
3797 msgstr "Die Databank ist belegt"
3800 msgid "Unknown NIS error code"
3801 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
3804 msgid "Internal ypbind error"
3805 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
3808 msgid "Domain not bound"
3809 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
3812 msgid "System resource allocation failure"
3813 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
3816 msgid "Unknown ypbind error"
3817 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
3820 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3821 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3824 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3825 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
3827 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494
3829 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3830 msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
3832 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496
3834 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3835 msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
3839 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3840 msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
3846 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3848 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3849 msgstr "Der Status (stat()) der Datei »%s« nicht gelesen werden: %s"
3851 # Is time "runtime"?
3854 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3855 msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
3859 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3860 msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
3862 #: nscd/connections.c:571
3864 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3865 msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
3867 #: nscd/connections.c:579
3868 msgid "uninitialized header"
3869 msgstr "Header ist nicht initialisiert"
3871 #: nscd/connections.c:584
3872 msgid "header size does not match"
3873 msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
3875 #: nscd/connections.c:594
3876 msgid "file size does not match"
3877 msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
3879 #: nscd/connections.c:611
3880 msgid "verification failed"
3881 msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
3883 #: nscd/connections.c:625
3885 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3886 msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
3888 #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
3890 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3891 msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
3893 #: nscd/connections.c:652
3895 msgid "cannot access '%s'"
3896 msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
3898 #: nscd/connections.c:700
3900 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3901 msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet. Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
3903 #: nscd/connections.c:707
3905 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3906 msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
3908 #: nscd/connections.c:710
3910 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3911 msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
3913 #: nscd/connections.c:781
3915 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3916 msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
3918 #: nscd/connections.c:820
3920 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3921 msgstr "Der Socket kann nicht als »close-on-exec« konfiguriert werden: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3923 #: nscd/connections.c:869
3925 msgid "cannot open socket: %s"
3926 msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
3929 #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
3931 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3932 msgstr "Der Socket kann nicht in den non-Blocking-Modus versetzt werden: %s"
3935 #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
3937 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3938 msgstr "Der Socket kann nicht zum Schließen by exec() konfiguriert werden: %s"
3941 #: nscd/connections.c:910
3943 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3944 msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
3946 #: nscd/connections.c:1003
3948 msgid "register trace file %s for database %s"
3949 msgstr "Registriere Trace-Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
3951 #: nscd/connections.c:1133
3953 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3954 msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
3956 #: nscd/connections.c:1145
3958 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3959 msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
3961 #: nscd/connections.c:1167
3963 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3964 msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3966 #: nscd/connections.c:1172
3968 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3969 msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3971 #: nscd/connections.c:1177
3972 msgid "request not handled due to missing permission"
3973 msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3975 #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
3977 msgid "cannot write result: %s"
3978 msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
3980 #: nscd/connections.c:1359
3982 msgid "error getting caller's id: %s"
3983 msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
3985 #: nscd/connections.c:1419
3987 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3988 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3990 #: nscd/connections.c:1433
3992 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3993 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3995 #: nscd/connections.c:1473
3997 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3998 msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
4000 #: nscd/connections.c:1483
4002 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4003 msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4005 #: nscd/connections.c:1496
4007 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4008 msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4010 #: nscd/connections.c:1542
4012 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4013 msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4015 #: nscd/connections.c:1551
4017 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4018 msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
4020 #: nscd/connections.c:1744
4022 msgid "short read while reading request: %s"
4023 msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
4025 #: nscd/connections.c:1777
4027 msgid "key length in request too long: %d"
4028 msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
4030 # XXX das ist sicher Unsinn!
4031 #: nscd/connections.c:1790
4033 msgid "short read while reading request key: %s"
4034 msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
4036 #: nscd/connections.c:1800
4038 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4039 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
4041 #: nscd/connections.c:1805
4043 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4044 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
4046 #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
4048 msgid "disabled inotify after read error %d"
4049 msgstr "»inotify« nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
4051 #: nscd/connections.c:2394
4052 msgid "could not initialize conditional variable"
4053 msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
4055 #: nscd/connections.c:2402
4056 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4057 msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
4059 #: nscd/connections.c:2416
4060 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4061 msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
4063 #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4064 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4065 #: nscd/connections.c:2534
4067 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4068 msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
4070 #: nscd/connections.c:2486
4072 msgid "initial getgrouplist failed"
4073 msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
4075 #: nscd/connections.c:2495
4077 msgid "getgrouplist failed"
4078 msgstr "Fehler bei getgrouplist"
4080 #: nscd/connections.c:2513
4082 msgid "setgroups failed"
4083 msgstr "Fehler bei setgroups"
4085 #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418
4086 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4088 msgid "short write in %s: %s"
4089 msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
4091 #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4093 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4094 msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
4096 #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4098 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4099 msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
4101 #: nscd/grpcache.c:539
4103 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4104 msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
4108 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4109 msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
4113 msgid "no more memory for database '%s'"
4114 msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
4116 #: nscd/netgroupcache.c:126
4118 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4119 msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4121 #: nscd/netgroupcache.c:128
4123 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4124 msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4126 #: nscd/netgroupcache.c:509
4128 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4129 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4131 #: nscd/netgroupcache.c:512
4133 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4134 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4137 msgid "Read configuration data from NAME"
4138 msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
4141 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4142 msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
4145 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4146 msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
4153 msgid "Start NUMBER threads"
4154 msgstr "NUMBER Threads starten"
4157 msgid "Shut the server down"
4158 msgstr "Den Server stoppen"
4161 msgid "Print current configuration statistics"
4162 msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
4169 msgid "Invalidate the specified cache"
4170 msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
4177 msgid "Use separate cache for each user"
4178 msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
4180 # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
4182 msgid "Name Service Cache Daemon."
4183 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4185 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4187 msgid "wrong number of arguments"
4188 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
4192 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4193 msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
4197 msgid "already running"
4198 msgstr "ist bereits gestartet"
4203 msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
4207 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4208 msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
4211 msgid "Could not create log file"
4212 msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
4214 #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4216 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4217 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
4221 msgid "'%s' is not a known database"
4222 msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
4224 #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4226 msgid "write incomplete"
4227 msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
4231 msgid "cannot read invalidate ACK"
4232 msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
4237 msgid "invalidation failed"
4238 msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
4242 msgid "secure services not implemented anymore"
4243 msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
4248 "Supported tables:\n"
4251 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4254 "Unterstützte Tabellen:\n"
4257 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
4260 #: nscd/nscd_conf.c:57
4262 msgid "database %s is not supported"
4263 msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
4265 #: nscd/nscd_conf.c:108
4267 msgid "Parse error: %s"
4268 msgstr "Syntax-Fehler: %s"
4270 #: nscd/nscd_conf.c:194
4272 msgid "Must specify user name for server-user option"
4273 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
4275 #: nscd/nscd_conf.c:201
4277 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4278 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
4280 #: nscd/nscd_conf.c:258
4282 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4283 msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
4285 #: nscd/nscd_conf.c:272
4287 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4288 msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
4290 #: nscd/nscd_conf.c:285
4292 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4293 msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
4295 #: nscd/nscd_conf.c:305
4297 msgid "maximum file size for %s database too small"
4298 msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
4300 #: nscd/nscd_stat.c:142
4302 msgid "cannot write statistics: %s"
4303 msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
4305 #: nscd/nscd_stat.c:157
4309 #: nscd/nscd_stat.c:158
4313 #: nscd/nscd_stat.c:169
4315 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4316 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
4318 #: nscd/nscd_stat.c:180
4320 msgid "nscd not running!\n"
4321 msgstr "nscd läuft nicht!\n"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:204
4325 msgid "cannot read statistics data"
4326 msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:207
4331 "nscd configuration:\n"
4333 "%15d server debug level\n"
4335 "Konfiguration des nscd:\n"
4337 "%15d Server Debug Level\n"
4339 #: nscd/nscd_stat.c:231
4341 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4342 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus Server Runtime\n"
4344 #: nscd/nscd_stat.c:234
4346 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4347 msgstr " %2uh %2um %2lus Server Runtime\n"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:236
4351 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4352 msgstr " %2um %2lus Server Runtime\n"
4354 #: nscd/nscd_stat.c:238
4356 msgid " %2lus server runtime\n"
4357 msgstr " %2lus Server Runtime\n"
4359 #: nscd/nscd_stat.c:240
4362 "%15d current number of threads\n"
4363 "%15d maximum number of threads\n"
4364 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4365 "%15s paranoia mode enabled\n"
4366 "%15lu restart internal\n"
4367 "%15u reload count\n"
4369 "%15d Aktuelle Anzahl an Threads\n"
4370 "%15d Maximale Anzahl an Threads\n"
4371 "%15lu Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
4372 "%15s Paranoia Mode aktiv?\n"
4373 "%15lu interner Restart\n"
4374 "%15u Anzahl Reloads\n"
4376 #: nscd/nscd_stat.c:275
4382 "%15s cache is enabled\n"
4383 "%15s cache is persistent\n"
4384 "%15s cache is shared\n"
4385 "%15zu suggested size\n"
4386 "%15zu total data pool size\n"
4387 "%15zu used data pool size\n"
4388 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4389 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4390 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4391 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4392 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4393 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4394 "%15lu%% cache hit rate\n"
4395 "%15zu current number of cached values\n"
4396 "%15zu maximum number of cached values\n"
4397 "%15zu maximum chain length searched\n"
4398 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4399 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4400 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4401 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4406 "%15s Cache ist eingeschaltet\n"
4407 "%15s Cache ist dauerhaft\n"
4408 "%15s Cache wird gemeinsam verwendet\n"
4409 "%15Zu vorgeschlagene Größe\n"
4410 "%15Zu Gesamtröße des Data-Pools\n"
4411 "%15Zu Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
4412 "%15lu Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
4413 "%15lu Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
4414 "%15<PRIuMAX> Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4415 "%15<PRIuMAX> Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4416 "%15<PRIuMAX> Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
4417 "%15<PRIuMAX> Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
4418 "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
4419 "%15zu aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
4420 "%15zu maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
4421 "%15zu maximale Länge der Suchkette\n"
4422 "%15<PRIuMAX> Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
4423 "%15<PRIuMAX> Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
4424 "%15<PRIuMAX> Fehler bei Speicheranforderungen\n"
4425 "%15s Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
4428 #: nscd/pwdcache.c:436
4430 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4431 msgstr "Habe »%s« nicht im Password-Cache gefunden!"
4434 #: nscd/pwdcache.c:438
4436 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4437 msgstr "»%s« erneut in den Password-Cache laden!"
4439 #: nscd/pwdcache.c:519
4441 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4442 msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
4444 #: nscd/selinux.c:160
4446 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4447 msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
4449 #: nscd/selinux.c:181
4450 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4451 msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
4453 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4455 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4456 msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
4459 #: nscd/selinux.c:196
4460 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4461 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
4463 #: nscd/selinux.c:197
4465 msgid "cap_init failed"
4466 msgstr "Fehler beim »cap_init«"
4468 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4469 msgid "Failed to drop capabilities"
4470 msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
4472 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4474 msgid "cap_set_proc failed"
4475 msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
4477 #: nscd/selinux.c:244
4478 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4479 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
4481 #: nscd/selinux.c:260
4482 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4483 msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
4485 #: nscd/selinux.c:275
4487 msgid "Failed to start AVC thread"
4488 msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
4491 #: nscd/selinux.c:297
4493 msgid "Failed to create AVC lock"
4494 msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
4496 #: nscd/selinux.c:337
4498 msgid "Failed to start AVC"
4499 msgstr "Fehler beim Start von AVC"
4501 #: nscd/selinux.c:339
4502 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4503 msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
4505 #: nscd/selinux.c:360
4506 msgid "Error getting context of socket peer"
4507 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
4509 #: nscd/selinux.c:365
4510 msgid "Error getting context of nscd"
4511 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
4513 #: nscd/selinux.c:371
4514 msgid "Error getting sid from context"
4515 msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
4517 #: nscd/selinux.c:378
4518 msgid "compile-time support for database policy missing"
4519 msgstr "Unterstützung zur Übersetzungszeit für Datenbank-Policy fehlt"
4521 #: nscd/selinux.c:411
4525 "SELinux AVC Statistics:\n"
4527 "%15u entry lookups\n"
4529 "%15u entry misses\n"
4530 "%15u entry discards\n"
4531 "%15u CAV lookups\n"
4537 "SELinux AVC Statistik:\n"
4539 "%15u Einträge gesucht\n"
4540 "%15u Einträge gefunden\n"
4541 "%15u Einträge nicht gefunden\n"
4542 "%15u Einträge ignoriert\n"
4544 "%15u CAV gefunden\n"
4546 "%15u CAV nicht gefunden\n"
4548 #: nscd/servicescache.c:395
4550 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4551 msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
4553 #: nscd/servicescache.c:397
4555 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4556 msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
4559 msgid "database [key ...]"
4560 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
4567 msgid "Service configuration to be used"
4568 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
4571 msgid "disable IDN encoding"
4572 msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
4575 msgid "Get entries from administrative database."
4576 msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
4578 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4580 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4581 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
4585 msgid "Unknown database name"
4586 msgstr "Unbekannter Datenbankname"
4589 msgid "Supported databases:\n"
4590 msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
4592 #: nss/getent.c:1013
4594 msgid "Unknown database: %s\n"
4595 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
4598 msgid "Convert key to lower case"
4599 msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
4602 msgid "Do not print messages while building database"
4603 msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
4606 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4607 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
4614 msgid "Generated line not part of iteration"
4615 msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
4618 msgid "Create simple database from textual input."
4619 msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
4623 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4624 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4627 "AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4628 "-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4633 msgid "cannot open database file `%s'"
4634 msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
4638 msgid "no entries to be processed"
4639 msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
4643 msgid "cannot create temporary file name"
4644 msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
4648 msgid "cannot create temporary file"
4649 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
4654 msgid "cannot stat newly created file"
4655 msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
4659 msgid "cannot rename temporary file"
4660 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
4662 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4664 msgid "cannot create search tree"
4665 msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
4668 msgid "duplicate key"
4669 msgstr "Doppelter Schlüssel"
4673 msgid "problems while reading `%s'"
4674 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
4678 msgid "failed to write new database file"
4679 msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
4683 msgid "cannot stat database file"
4684 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
4688 msgid "cannot map database file"
4689 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
4693 msgid "file not a database file"
4694 msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
4698 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4699 msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
4701 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4703 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4704 msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
4706 #: posix/getconf.c:1035
4708 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4709 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
4711 #: posix/getconf.c:1038
4713 msgid " %s -a [pathname]\n"
4714 msgstr " %s -a [Pfad]\n"
4716 #: posix/getconf.c:1114
4719 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4720 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4722 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4723 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4724 "environment SPEC.\n"
4727 "Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4728 " oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4730 "Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
4731 "für den Pfad PATH. Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
4732 "Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
4735 #: posix/getconf.c:1172
4737 msgid "unknown specification \"%s\""
4738 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
4740 #: posix/getconf.c:1224
4742 msgid "Couldn't execute %s"
4743 msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
4745 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4747 msgstr "nicht definiert"
4749 #: posix/getconf.c:1306
4751 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4752 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
4754 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4756 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4757 msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
4759 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4761 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4762 msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
4764 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4766 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4767 msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
4769 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4771 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4772 msgstr "%s: Die Option »--%s« erfordert ein Argument\n"
4774 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4776 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4777 msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
4779 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4781 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4782 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
4784 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4786 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4787 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
4789 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4790 #: posix/getopt.c:1144
4792 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4793 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
4795 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4797 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4798 msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
4800 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4802 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4803 msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
4805 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4807 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4808 msgstr "%s: Die Option »-W %s« erfordert ein Argument\n"
4810 #: posix/regcomp.c:136
4812 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
4814 #: posix/regcomp.c:139
4815 msgid "Invalid regular expression"
4816 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
4818 #: posix/regcomp.c:142
4819 msgid "Invalid collation character"
4820 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
4822 #: posix/regcomp.c:145
4823 msgid "Invalid character class name"
4824 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
4826 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
4827 #: posix/regcomp.c:148
4828 msgid "Trailing backslash"
4829 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
4831 #: posix/regcomp.c:151
4832 msgid "Invalid back reference"
4833 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
4835 #: posix/regcomp.c:154
4836 msgid "Unmatched [ or [^"
4837 msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer"
4839 #: posix/regcomp.c:157
4840 msgid "Unmatched ( or \\("
4841 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
4843 #: posix/regcomp.c:160
4844 msgid "Unmatched \\{"
4845 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
4847 #: posix/regcomp.c:163
4848 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4849 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
4851 #: posix/regcomp.c:166
4852 msgid "Invalid range end"
4853 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
4855 #: posix/regcomp.c:169
4856 msgid "Memory exhausted"
4857 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
4859 #: posix/regcomp.c:172
4860 msgid "Invalid preceding regular expression"
4861 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
4863 #: posix/regcomp.c:175
4864 msgid "Premature end of regular expression"
4865 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
4867 #: posix/regcomp.c:178
4868 msgid "Regular expression too big"
4869 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
4871 #: posix/regcomp.c:181
4872 msgid "Unmatched ) or \\)"
4873 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
4875 #: posix/regcomp.c:681
4876 msgid "No previous regular expression"
4877 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
4879 #: posix/wordexp.c:1840
4880 msgid "parameter null or not set"
4881 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
4883 #: resolv/herror.c:68
4884 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4885 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
4887 #: resolv/herror.c:69
4888 msgid "Unknown host"
4889 msgstr "Unbekannter Rechner"
4891 #: resolv/herror.c:70
4892 msgid "Host name lookup failure"
4893 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
4895 #: resolv/herror.c:71
4896 msgid "Unknown server error"
4897 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
4899 #: resolv/herror.c:72
4900 msgid "No address associated with name"
4901 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
4903 #: resolv/herror.c:107
4904 msgid "Resolver internal error"
4905 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
4907 #: resolv/herror.c:110
4908 msgid "Unknown resolver error"
4909 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
4912 #: resolv/res_hconf.c:121
4914 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4915 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
4917 #: resolv/res_hconf.c:142
4919 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4920 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
4922 #: resolv/res_hconf.c:201
4924 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4925 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
4927 #: resolv/res_hconf.c:244
4929 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4930 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
4932 #: resolv/res_hconf.c:279
4934 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4935 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
4937 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4938 msgid "Illegal opcode"
4939 msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
4941 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4942 msgid "Illegal operand"
4943 msgstr "Nicht erlaubter Operand"
4945 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4946 msgid "Illegal addressing mode"
4947 msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
4949 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4950 msgid "Illegal trap"
4951 msgstr "Nicht erlaubter Trap"
4953 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4954 msgid "Privileged opcode"
4955 msgstr "Privilegierter Opcode"
4957 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4958 msgid "Privileged register"
4959 msgstr "Privilegiertes Register"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4962 msgid "Coprocessor error"
4963 msgstr "Fehler des Coprozessors"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4966 msgid "Internal stack error"
4967 msgstr "Interner Stack-Fehler"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4970 msgid "Integer divide by zero"
4971 msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4974 msgid "Integer overflow"
4975 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4978 msgid "Floating-point divide by zero"
4979 msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4982 msgid "Floating-point overflow"
4983 msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4986 msgid "Floating-point underflow"
4987 msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4990 msgid "Floating-poing inexact result"
4991 msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4994 msgid "Invalid floating-point operation"
4995 msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4998 msgid "Subscript out of range"
4999 msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5002 msgid "Address not mapped to object"
5003 msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5007 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5008 msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5011 msgid "Invalid address alignment"
5012 msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5015 msgid "Nonexisting physical address"
5016 msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5019 msgid "Object-specific hardware error"
5020 msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5023 msgid "Process breakpoint"
5024 msgstr "Prozess-Breakpoint"
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5028 msgid "Process trace trap"
5029 msgstr "Prozess-Trace trap"
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5032 msgid "Child has exited"
5033 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5036 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5037 msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
5039 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5040 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5041 msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
5043 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5044 msgid "Traced child has trapped"
5045 msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
5047 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5048 msgid "Child has stopped"
5049 msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
5051 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5052 msgid "Stopped child has continued"
5053 msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
5055 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5056 msgid "Data input available"
5057 msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
5059 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5060 msgid "Output buffers available"
5061 msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
5063 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5064 msgid "Input message available"
5065 msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
5067 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5069 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
5071 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5072 msgid "High priority input available"
5073 msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
5075 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5076 msgid "Device disconnected"
5077 msgstr "Gerät abgetrennt"
5079 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5080 msgid "Signal sent by kill()"
5081 msgstr "Signal von kill() gesendet"
5083 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5084 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5085 msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
5087 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5088 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5089 msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
5091 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5092 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5093 msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
5095 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5096 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5097 msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
5099 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5100 msgid "Signal sent by tkill()"
5101 msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
5103 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5104 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5105 msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
5107 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5108 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5109 msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
5111 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5112 msgid "Signal sent by the kernel"
5113 msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
5115 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5117 msgid "Unknown signal %d\n"
5118 msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
5120 #: stdio-common/psignal.c:43
5122 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5123 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
5125 #: stdio-common/psignal.c:44
5126 msgid "Unknown signal"
5127 msgstr "Unbekanntes Signal"
5129 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5130 msgid "Unknown error "
5131 msgstr "Unbekannter Fehler "
5133 #: string/strerror.c:42
5134 msgid "Unknown error"
5135 msgstr "Unbekannter Fehler"
5137 #: string/strsignal.c:60
5139 msgid "Real-time signal %d"
5140 msgstr "Real-Time Signal %d"
5142 #: string/strsignal.c:64
5144 msgid "Unknown signal %d"
5145 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
5147 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5148 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5149 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5150 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5151 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5152 msgid "out of memory\n"
5153 msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
5155 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5156 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5157 msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5161 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5162 msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5166 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5167 msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5171 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5172 msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5175 msgid "RPC: Success"
5176 msgstr "RPC: Erfolgreich"
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5179 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5180 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5183 msgid "RPC: Can't decode result"
5184 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5187 msgid "RPC: Unable to send"
5188 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5191 msgid "RPC: Unable to receive"
5192 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5195 msgid "RPC: Timed out"
5196 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5199 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5200 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5203 msgid "RPC: Authentication error"
5204 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5207 msgid "RPC: Program unavailable"
5208 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5211 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5212 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5215 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5216 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5219 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5220 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5223 msgid "RPC: Remote system error"
5224 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5227 msgid "RPC: Unknown host"
5228 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5231 msgid "RPC: Unknown protocol"
5232 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5235 msgid "RPC: Port mapper failure"
5236 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5239 msgid "RPC: Program not registered"
5240 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
5242 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5243 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5244 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
5246 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5247 msgid "RPC: (unknown error code)"
5248 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
5250 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5251 msgid "Authentication OK"
5252 msgstr "Authentifizierung OK"
5254 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5255 msgid "Invalid client credential"
5256 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
5258 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5259 msgid "Server rejected credential"
5260 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
5262 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5263 msgid "Invalid client verifier"
5264 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
5266 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5267 msgid "Server rejected verifier"
5268 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
5270 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5271 msgid "Client credential too weak"
5272 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
5274 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5275 msgid "Invalid server verifier"
5276 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
5278 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5279 msgid "Failed (unspecified error)"
5280 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
5282 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5283 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5284 msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
5286 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5287 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5288 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
5290 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5291 msgid "Cannot register service"
5292 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
5294 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5295 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5296 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
5298 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5299 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5300 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
5302 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5303 msgid "Cannot send broadcast packet"
5304 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
5306 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5307 msgid "Broadcast poll problem"
5308 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
5310 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5311 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5312 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
5314 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5316 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5317 msgstr "%s: Die Ausgabe würde »%s« überschreiben\n"
5319 # XXX in den Source sehen
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5322 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5323 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen von »%s«: %m\n"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5327 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5328 msgstr "%s: Beim Schreiben der Ausgabe »%s«: %m"
5330 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5332 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5333 msgstr "Kann den C Präprozessor nicht finden: %s\n"
5335 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5337 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5338 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Signal %d\n"
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5342 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5343 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Exit-Code %d\n"
5345 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5347 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5348 msgstr "ungültiger nettype : »%s«\n"
5350 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5352 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5353 msgstr "rpcgen: Zu viele Defines\n"
5355 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5357 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5358 msgstr "rpcgen: Kodierungsfehler bei der »arglist«\n"
5360 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5361 #. TRANS: informative message.
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5364 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5365 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits und würde überschrieben\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5369 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5370 msgstr "Es darf nicht mehr als eine Eingabedatei angegeben werden!\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5374 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5375 msgstr "Diese Implementation unterstützt keinen »newstyle« oder MT-safe Code!\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5379 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5380 msgstr "Kann das »netid«-Flag nicht zusammen mit dem »inetd«-Flag verarbeiten!\n"
5382 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5385 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5386 msgstr "Das »netid«-Flag kann nicht ohne »TIRPC« verwendet werden!\n"
5388 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5391 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5392 msgstr "Das »table«-flags kann nicht mit »newstyle« verwendet werden!\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5396 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5397 msgstr "»infile« ist für die Template-Generierungs-Flags erforderlich\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5401 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5402 msgstr "Mehr als ein File-Generation-Flag angegeben, es ist nur eins erlaubt!\n"
5404 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5406 msgid "usage: %s infile\n"
5407 msgstr "Syntax: %s Eingabedatei\n"
5409 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5411 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5412 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-DName[=Wert]] [-i Größe] [-I [-K Sekunden]] [-Y Pfad] Eingabedatei\n"
5414 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5416 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5417 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5419 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5421 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5422 msgstr "\t%s [-s Netz-Typ]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5424 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5426 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5427 msgstr "\t%s [-n Netz-ID]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5429 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5432 msgstr "Optionen:\n"
5434 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5436 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5437 msgstr "-a\t\terzeuge alle Dateien, einschließlich der Beispiele\n"
5439 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5441 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5442 msgstr "-b\t\tAbwärtskompatibler Modus (es wird Code für SunOS 4.1 erzeugt)\n"
5444 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5446 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5447 msgstr "-c\t\terzeuge XDR Routinen\n"
5449 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5451 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5452 msgstr "-C\t\tANSI C Modus\n"
5454 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5456 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5457 msgstr "-Dname[=wert]\tdefiniere ein Symbol (wie #define)\n"
5459 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5461 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5462 msgstr "-h\t\terzeuge Header-Datei\n"
5464 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5466 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5467 msgstr "-i größe\tGröße ab der mit der Erzeugung von inline-Code begonnen wird\n"
5469 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5471 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5472 msgstr "-I\t\terzeuge Code für inetd-Support im Server (für SunOS 4.1)\n"
5474 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5476 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5477 msgstr "-K sekunden\tServer wird nach K Sekunden von Inaktivität beendet\n"
5479 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5481 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5482 msgstr "-l\t\terzeuge Funktions-Gerippe für die Client-Seite\n"
5484 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5486 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5487 msgstr "-L\t\tServer-Fehler in syslog ausgeben\n"
5489 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5491 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5492 msgstr "-m\t\terzeuge Funktions-Gerippe für Server-Seite\n"
5494 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5496 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5497 msgstr "-M\t\terzeuge Code, der MT-sicher ist\n"
5499 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5501 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5502 msgstr "-n netid\terzeuge Server-Code, der die angegebene netid unterstützt\n"
5504 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5506 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5507 msgstr "-N\t\tunterstütze mehrere Argumenten und Call-by-Value\n"
5509 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5511 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5512 msgstr "-o ausgabe\tName der Ausgabe-Datei\n"
5514 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5516 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5517 msgstr "-s nettype\tterzeuge Server-Code, der den angegebenen nettype unterstützt\n"
5519 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5521 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5522 msgstr "-Sc\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Client, der remote Procedures verwendet\n"
5524 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5526 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5527 msgstr "-Ss\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Server, der Remote Procedures definiert\n"
5529 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5531 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5532 msgstr "-Sm \t\terzeuge ein Makefile-Template\n"
5534 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5536 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5537 msgstr "-t\t\terzeuge eine RPC-Dispatcher-Tabelle\n"
5539 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5541 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5542 msgstr "-T\t\terzeuge Code zur Unterstützung von RPC-Dispatcher-Tabellen\n"
5544 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5546 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5547 msgstr "-Y Pfad\t\tVerzeichnisname zum C-Präprozessor (cpp)\n"
5549 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5551 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5552 msgstr "-5\t\tModus für SysVr4 Kompatibilität\n"
5554 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5556 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5557 msgstr "--help Diese Hilfe ausgeben\n"
5559 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5561 msgid "--version\tprint program version\n"
5562 msgstr "--version Die Programmversion ausgeben\n"
5564 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5568 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5572 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
5575 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5576 msgid "constant or identifier expected"
5577 msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet"
5579 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5580 msgid "illegal character in file: "
5581 msgstr "Ungültiges Zeichen in der Datei: "
5583 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5584 msgid "unterminated string constant"
5585 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
5587 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5588 msgid "empty char string"
5589 msgstr "Leere Zeichenkette"
5591 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5592 msgid "preprocessor error"
5593 msgstr "Fehler beim Aufruf des Präprozessors"
5595 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5597 msgid "program %lu is not available\n"
5598 msgstr "Das Programm %lu ist nicht verfügbar\n"
5600 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5601 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5602 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5604 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5605 msgstr "Das Programm %lu ist in der Version %lu nicht verfügbar\n"
5607 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5609 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5610 msgstr "Program %lu Version %lu ist bereit und wartet\n"
5612 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5613 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5614 msgstr "rpcinfo: Portmapper kann nicht erreicht werden"
5616 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5617 msgid "No remote programs registered.\n"
5618 msgstr "Es sind keine entfernten Programme registriert.\n"
5620 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5621 msgid " program vers proto port\n"
5622 msgstr " Program Vers Proto Port\n"
5624 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5626 msgstr "Unbekanntes Signal"
5628 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5630 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5631 msgstr "rpcinfo: Broadcast ist fehlgeschlagen: %s\n"
5633 # Alternativ (s.u., gerade noch unter 80 Zeichen):
5635 # Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n
5637 # Oder etwas kürzer:
5639 # Sorry, diese Funktion ist dem Systemverwalter »root« vorbehalten.\n
5641 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5642 msgid "Sorry. You are not root\n"
5643 msgstr "Sorry, diese Funktion kann nur vom Systemverwalter »root« durchgeführt werden.\n"
5645 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5647 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5648 msgstr "rpcinfo: Registrierung des Programms »%s« Version »%s« kann nicht gelöscht werden\n"
5650 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5651 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5652 msgstr "Aufruf: rpcinfo [ -n Portnummer ] -u Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n"
5654 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5655 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5656 msgstr " rpcinfo [ -n Portnummer ] -t Rechner Programmnummer [ Versionsnummer ]\n"
5658 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5659 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5660 msgstr " rpcinfo -p [ Rechner ]\n"
5662 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5663 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5664 msgstr " rpcinfo -b Programmnummer Versionsnummer\n"
5666 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5667 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5668 msgstr " rpcinfo -d Programmnummer Versionsnummer\n"
5670 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5672 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5673 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Service\n"
5675 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5677 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5678 msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Rechner\n"
5680 #: sunrpc/svc_run.c:71
5681 msgid "svc_run: - out of memory"
5682 msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
5684 #: sunrpc/svc_run.c:91
5685 msgid "svc_run: - poll failed"
5686 msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
5688 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5690 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5691 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
5693 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5694 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5695 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
5697 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5699 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5700 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
5702 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5703 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5704 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
5706 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5708 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5709 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
5711 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5713 msgid "never registered prog %d\n"
5714 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
5716 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5717 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5718 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
5720 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5721 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5722 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5724 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5725 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5726 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
5728 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5729 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5730 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
5732 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5733 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5734 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
5736 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5737 msgid "enablecache: cache already enabled"
5738 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
5740 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5741 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5742 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
5744 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5745 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5746 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
5748 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5749 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5750 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
5752 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5753 msgid "cache_set: victim not found"
5754 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
5756 # XXX geht das auch besser?
5757 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5758 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5759 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
5761 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5762 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5763 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
5765 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5766 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5767 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
5769 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5770 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5771 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5775 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
5776 # logfile - Protokolldatei
5777 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
5778 # shared object - Shared Object / Shared-Object
5780 # range - Bereich / Intervall
5781 # locking, lock - Locking, Sperren
5782 # range - Bereich oder Intervall?
5783 # charmap - Zeichen-Definition?
5784 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
5785 # value - Wert, Eintrag?
5788 # cannot create temp file:
5789 # entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
5790 # oder : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
5793 # Nach Doppelpunkt Großschreibung? Beispiel:
5794 # msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
5795 # msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
5797 # Klein/Groß? Beispiel:
5798 # msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
5799 # msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
5802 # equivalent definition: ?
5803 # character map: Zeichensatz
5804 # character repertoire: Zeichenvorrat
5806 # character sets with locking states are not supported
5808 # ellipsis: Auslassung
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5815 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5817 msgstr "Unterbrechung"
5819 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5823 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5824 msgid "Illegal instruction"
5825 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
5827 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5828 msgid "Trace/breakpoint trap"
5829 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
5831 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5833 msgstr "Abgebrochen"
5835 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5836 msgid "Floating point exception"
5837 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
5839 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5843 # Ungültige Adressierung? - jh
5844 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
5845 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
5846 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5848 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
5851 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
5852 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5853 msgid "Segmentation fault"
5854 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
5856 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5857 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5858 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5859 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5860 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5861 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5863 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
5865 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5867 msgstr "Das Signal SIGNALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
5869 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5873 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5874 msgid "Urgent I/O condition"
5875 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
5877 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5878 msgid "Stopped (signal)"
5879 msgstr "Angehalten (Signal)"
5881 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5885 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5887 msgstr "Fortgesetzt"
5889 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5890 msgid "Child exited"
5891 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5893 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5894 msgid "Stopped (tty input)"
5895 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
5897 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5898 msgid "Stopped (tty output)"
5899 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
5901 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5902 msgid "I/O possible"
5903 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
5905 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5906 msgid "CPU time limit exceeded"
5907 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
5909 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5910 msgid "File size limit exceeded"
5911 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
5913 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5914 msgid "Virtual timer expired"
5915 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
5917 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5918 msgid "Profiling timer expired"
5919 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
5921 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5922 msgid "User defined signal 1"
5923 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
5925 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5926 msgid "User defined signal 2"
5927 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
5929 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5933 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5934 msgid "Bad system call"
5935 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
5937 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5939 msgstr "Stackfehler"
5941 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5942 msgid "Information request"
5943 msgstr "Informationsanfrage"
5945 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5946 msgid "Power failure"
5947 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
5949 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5950 msgid "Resource lost"
5951 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
5953 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5954 msgid "Window changed"
5955 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
5957 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5958 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5960 msgid "Operation not permitted"
5961 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
5963 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5965 msgid "No such process"
5966 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
5968 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5969 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5972 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5973 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5974 #. TRANS Primitives}.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5976 msgid "Interrupted system call"
5977 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
5979 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5981 msgid "Input/output error"
5982 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
5984 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5985 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5986 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5987 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5989 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5990 msgid "No such device or address"
5991 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
5993 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5994 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5995 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5996 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5997 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5998 msgid "Argument list too long"
5999 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
6001 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
6002 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
6004 msgid "Exec format error"
6005 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
6007 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6008 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
6011 msgid "Bad file descriptor"
6012 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
6014 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
6015 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6016 #. TRANS to manipulate.
6017 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
6018 msgid "No child processes"
6019 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
6021 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6022 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
6023 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
6024 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
6026 msgid "Resource deadlock avoided"
6027 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
6029 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
6030 #. TRANS because its capacity is full.
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
6032 msgid "Cannot allocate memory"
6033 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
6035 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6036 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6037 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
6039 msgstr "Ungültige Adresse"
6041 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6042 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6043 #. TRANS system in Unix gives this error.
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
6045 msgid "Block device required"
6046 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
6048 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6049 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6050 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
6052 msgid "Device or resource busy"
6053 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
6055 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6056 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
6059 msgstr "Die Datei existiert bereits"
6061 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6062 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6063 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
6065 msgid "Invalid cross-device link"
6066 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
6068 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6069 #. TRANS particular sort of device.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
6071 msgid "No such device"
6072 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
6074 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
6076 msgid "Not a directory"
6077 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
6079 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6080 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
6082 msgid "Is a directory"
6083 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
6085 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
6086 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
6088 msgid "Invalid argument"
6089 msgstr "Das Argument ist ungültig"
6091 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6092 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6094 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6095 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6096 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6097 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
6099 msgid "Too many open files"
6100 msgstr "Zu viele offene Dateien"
6102 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6103 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6104 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
6106 msgid "Too many open files in system"
6107 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
6109 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6110 #. TRANS modes on an ordinary file.
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
6112 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6113 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
6115 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6116 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6117 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6118 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6119 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
6121 msgid "Text file busy"
6122 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
6124 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
6126 msgid "File too large"
6127 msgstr "Die Datei ist zu groß"
6129 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6130 #. TRANS disk is full.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
6132 msgid "No space left on device"
6133 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
6135 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6137 msgid "Illegal seek"
6138 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
6140 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6142 msgid "Read-only file system"
6143 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
6145 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6146 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6147 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6149 msgid "Too many links"
6150 msgstr "Zu viele Links"
6152 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6153 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6155 msgid "Numerical argument out of domain"
6156 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
6158 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6159 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6161 msgid "Numerical result out of range"
6162 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6164 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6165 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6166 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6168 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6170 #. TRANS @itemize @bullet
6172 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6173 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6174 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6175 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6176 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6178 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6179 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6180 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6181 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6184 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6185 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6186 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6187 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6188 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6189 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6190 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6191 #. TRANS and return to its command loop.
6192 #. TRANS @end itemize
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6194 msgid "Resource temporarily unavailable"
6195 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
6197 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6198 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6200 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6201 #. TRANS separate error code.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6203 msgid "Operation would block"
6204 msgstr "Die Operation würde blockieren"
6206 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6207 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6208 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6209 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6210 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6211 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6212 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6213 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6214 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6215 msgid "Operation now in progress"
6216 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
6218 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6219 #. TRANS mode selected.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6221 msgid "Operation already in progress"
6222 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6224 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6226 msgid "Socket operation on non-socket"
6227 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
6229 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6230 #. TRANS maximum size.
6231 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6232 msgid "Message too long"
6233 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
6235 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6236 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6237 msgid "Protocol wrong type for socket"
6238 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
6240 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6241 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6242 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6243 msgid "Protocol not available"
6244 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6246 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6247 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6248 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6250 msgid "Protocol not supported"
6251 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
6253 #. TRANS The socket type is not supported.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6255 msgid "Socket type not supported"
6256 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
6258 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6259 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6260 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6261 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6262 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6263 #. TRANS nothing to do for that call.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6265 msgid "Operation not supported"
6266 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
6268 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6270 msgid "Protocol family not supported"
6271 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
6273 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6274 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6275 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6276 msgid "Address family not supported by protocol"
6277 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
6279 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6281 msgid "Address already in use"
6282 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
6284 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6285 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6286 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6288 msgid "Cannot assign requested address"
6289 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
6291 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6293 msgid "Network is down"
6294 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
6296 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6297 #. TRANS was unreachable.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6299 msgid "Network is unreachable"
6300 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
6302 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6304 msgid "Network dropped connection on reset"
6305 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
6307 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6308 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6309 msgid "Software caused connection abort"
6310 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
6312 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6313 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6314 #. TRANS protocol violation.
6315 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6316 msgid "Connection reset by peer"
6317 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
6319 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6320 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6321 #. TRANS other from network operations.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6323 msgid "No buffer space available"
6324 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
6326 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6327 #. TRANS @xref{Connecting}.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6329 msgid "Transport endpoint is already connected"
6330 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
6332 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6333 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6334 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6335 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6337 msgid "Transport endpoint is not connected"
6338 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
6340 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6341 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6342 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6344 msgid "Destination address required"
6345 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
6347 #. TRANS The socket has already been shut down.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6349 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6350 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6354 msgid "Too many references: cannot splice"
6355 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
6357 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6358 #. TRANS the timeout period.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6360 msgid "Connection timed out"
6361 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
6363 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6364 #. TRANS it is not running the requested service).
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6366 msgid "Connection refused"
6367 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
6369 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6370 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6372 msgid "Too many levels of symbolic links"
6373 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
6375 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6376 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6377 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6379 msgid "File name too long"
6380 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
6382 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6384 msgid "Host is down"
6385 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
6387 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6388 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6389 msgid "No route to host"
6390 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
6392 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6393 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6395 msgid "Directory not empty"
6396 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
6398 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6399 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6400 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6402 msgid "Too many processes"
6403 msgstr "Zu viele Prozesse"
6405 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6406 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6408 msgid "Too many users"
6409 msgstr "Zu viele Benutzer"
6411 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6413 msgid "Disk quota exceeded"
6414 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
6416 #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6417 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6418 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6419 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6420 #. TRANS and remounting the file system.
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6422 msgid "Stale file handle"
6423 msgstr "Veraltete Dateizugriffsnummer (file handle)"
6425 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6426 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6427 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6428 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6430 msgid "Object is remote"
6431 msgstr "Das Objekt ist remote"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6435 msgid "RPC struct is bad"
6436 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6440 msgid "RPC version wrong"
6441 msgstr "RPC: falsche Version"
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6445 msgid "RPC program not available"
6446 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6450 msgid "RPC program version wrong"
6451 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6455 msgid "RPC bad procedure for program"
6456 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
6458 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6459 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6460 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6461 #. TRANS operating system.
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6463 msgid "No locks available"
6464 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
6466 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6467 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6469 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6470 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6472 msgid "Inappropriate file type or format"
6473 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6477 msgid "Authentication error"
6478 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6482 msgid "Need authenticator"
6483 msgstr "Authentikator benötigt"
6485 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6486 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6487 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6488 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6489 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6491 msgid "Function not implemented"
6492 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
6494 # XXX Geht das irgendwie besser?
6495 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6496 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6497 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6498 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6499 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6500 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6501 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6502 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6505 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6506 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6508 msgid "Not supported"
6509 msgstr "Nicht unterstützt"
6511 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6512 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6514 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6515 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
6517 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6518 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6519 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6520 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6521 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6522 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6524 msgid "Inappropriate operation for background process"
6525 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
6527 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6528 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6529 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6531 msgid "Translator died"
6532 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
6534 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6535 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6536 #. TRANS @c Don't change it.
6537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6541 #. TRANS You did @strong{what}?
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6543 msgid "You really blew it this time"
6544 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
6546 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6548 msgid "Computer bought the farm"
6549 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
6551 #. TRANS This error code has no purpose.
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6553 msgid "Gratuitous error"
6554 msgstr "Irgendein Fehler"
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6558 msgstr "Ungültige Nachricht"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6561 msgid "Identifier removed"
6562 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6565 msgid "Multihop attempted"
6566 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6569 msgid "No data available"
6570 msgstr "Keine Daten verfügbar"
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6573 msgid "Link has been severed"
6574 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6577 msgid "No message of desired type"
6578 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6581 msgid "Out of streams resources"
6582 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6585 msgid "Device not a stream"
6586 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6589 msgid "Value too large for defined data type"
6590 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6593 msgid "Protocol error"
6594 msgstr "Protokollfehler"
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6597 msgid "Timer expired"
6598 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
6600 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6601 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6602 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6603 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6605 msgid "Operation canceled"
6606 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6609 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6610 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6613 msgid "Channel number out of range"
6614 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6617 msgid "Level 2 not synchronized"
6618 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6621 msgid "Level 3 halted"
6622 msgstr "Level 3 angehalten"
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6625 msgid "Level 3 reset"
6626 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6629 msgid "Link number out of range"
6630 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6633 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6634 msgid "Protocol driver not attached"
6635 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6637 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6638 msgid "No CSI structure available"
6639 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
6641 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6642 msgid "Level 2 halted"
6643 msgstr "Level 2 angehalten"
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6646 msgid "Invalid exchange"
6647 msgstr "Ungültiger Austausch"
6649 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6650 msgid "Invalid request descriptor"
6651 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
6653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6654 msgid "Exchange full"
6655 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
6657 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6659 msgstr "Keine Anode"
6661 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6662 msgid "Invalid request code"
6663 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
6665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6666 msgid "Invalid slot"
6667 msgstr "Ungültiger Slot"
6669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6670 msgid "File locking deadlock error"
6671 msgstr "Verklemmung in der Sperrverwaltung von Datei"
6673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6674 msgid "Bad font file format"
6675 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
6677 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6678 msgid "Machine is not on the network"
6679 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
6681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6682 msgid "Package not installed"
6683 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
6685 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
6686 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
6687 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6689 msgid "Advertise error"
6690 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6693 msgid "Srmount error"
6694 msgstr "»Srmount«-Fehler"
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6697 msgid "Communication error on send"
6698 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
6700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6701 msgid "RFS specific error"
6702 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
6704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6705 msgid "Name not unique on network"
6706 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
6708 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6709 msgid "File descriptor in bad state"
6710 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
6712 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6713 msgid "Remote address changed"
6714 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
6716 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6717 msgid "Can not access a needed shared library"
6718 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
6720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6721 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6722 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
6724 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6725 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6726 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
6728 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6729 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6730 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
6732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6733 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6734 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
6736 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6737 msgid "Streams pipe error"
6738 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
6740 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6741 msgid "Structure needs cleaning"
6742 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
6744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6745 msgid "Not a XENIX named type file"
6746 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
6748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6749 msgid "No XENIX semaphores available"
6750 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
6752 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6753 msgid "Is a named type file"
6754 msgstr "Ist eine »named type file«"
6756 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6757 msgid "Remote I/O error"
6758 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
6760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6761 msgid "No medium found"
6762 msgstr "Kein Medium gefunden"
6764 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6765 msgid "Wrong medium type"
6766 msgstr "Falscher Medien-Typ"
6768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6769 msgid "Required key not available"
6770 msgstr "Der notwendige Schlüssek ist nicht verfügbar"
6772 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6773 msgid "Key has expired"
6774 msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
6776 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6777 msgid "Key has been revoked"
6778 msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
6780 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6781 msgid "Key was rejected by service"
6782 msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
6784 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6786 msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
6788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6789 msgid "State not recoverable"
6790 msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
6792 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6793 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6794 msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
6796 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6797 msgid "Memory page has hardware error"
6798 msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
6800 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6801 msgid "Error in unknown error system: "
6802 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
6804 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6805 msgid "Address family for hostname not supported"
6806 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
6808 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6809 msgid "Temporary failure in name resolution"
6810 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
6812 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6813 msgid "Bad value for ai_flags"
6814 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
6816 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6817 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6818 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
6820 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6821 msgid "ai_family not supported"
6822 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6824 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6825 msgid "Memory allocation failure"
6826 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
6828 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6829 msgid "No address associated with hostname"
6830 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
6832 # XXX geht das genauer?
6833 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6834 msgid "Name or service not known"
6835 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
6837 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6838 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6839 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
6841 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6842 msgid "ai_socktype not supported"
6843 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6845 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6846 msgid "System error"
6847 msgstr "Systemfehler"
6849 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6850 msgid "Processing request in progress"
6851 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6853 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6854 msgid "Request canceled"
6855 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6857 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6858 msgid "Request not canceled"
6859 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
6861 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6862 msgid "All requests done"
6863 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
6865 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6866 msgid "Interrupted by a signal"
6867 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
6869 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6870 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6871 msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
6873 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6875 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6876 msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
6878 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6881 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6884 "Syntax: lddlibc4 DATEI\n"
6887 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6889 msgid "cannot open `%s'"
6890 msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
6892 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6894 msgid "cannot read header from `%s'"
6895 msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
6897 #: timezone/zdump.c:280
6898 msgid "lacks alphabetic at start"
6899 msgstr "Am Anfang fehlt ein Buchstabe"
6901 #: timezone/zdump.c:282
6902 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6903 msgstr "hat weniger als drei Buchstaben"
6905 #: timezone/zdump.c:284
6906 msgid "has more than 6 alphabetics"
6907 msgstr "hat mehr als sechs Buchstaben"
6909 #: timezone/zdump.c:292
6910 msgid "differs from POSIX standard"
6911 msgstr "weicht vom POSIX-Standard ab"
6913 #: timezone/zdump.c:298
6915 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6916 msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
6919 #: timezone/zdump.c:307
6922 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6924 "Report bugs to %s.\n"
6926 "%s: Syntax: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [[start,]ende] Zonenname ...\n"
6927 "Fehler (in englisch) melden an %s.\n"
6929 #: timezone/zdump.c:384
6931 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6932 msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
6934 #: timezone/zdump.c:417
6936 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6937 msgstr "%s: wildes »-t«-Argument %s\n"
6939 #: timezone/zdump.c:506
6940 msgid "Error writing to standard output"
6941 msgstr "Fehler beim Schreiben zur Standardausgabe"
6943 #: timezone/zic.c:370
6945 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6946 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
6948 #: timezone/zic.c:410
6950 msgid "\"%s\", line %d: "
6951 msgstr "»%s«, Zeile %d:"
6953 #: timezone/zic.c:413
6955 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6956 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %d)"
6958 #: timezone/zic.c:432
6963 #: timezone/zic.c:442
6966 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6967 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6969 "Report bugs to %s.\n"
6971 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l Ortszeit ] [ -p Posix-Regeln ]\\\n"
6972 "\t [ -d Verzeichnis ] [ -L Schaltsekunden ] [ -y Jahrestyp ] [ Dateiname ... ]\n"
6973 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6975 #: timezone/zic.c:477
6976 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6977 msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
6979 #: timezone/zic.c:496
6981 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6982 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
6984 #: timezone/zic.c:506
6986 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6987 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
6989 #: timezone/zic.c:516
6991 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6992 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
6994 #: timezone/zic.c:526
6996 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6997 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
6999 #: timezone/zic.c:536
7001 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7002 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
7004 #: timezone/zic.c:583
7005 msgid "link to link"
7006 msgstr "Link auf einen Link"
7008 #: timezone/zic.c:650
7009 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7010 msgstr "Hardlink fehlgeschlagen, es wird ein symbolischer Link verwendet"
7012 #: timezone/zic.c:660
7014 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7015 msgstr "%s: Kann »%s« nicht lesen: %s\n"
7017 #: timezone/zic.c:668 timezone/zic.c:1533
7019 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7020 msgstr "%s: Kann »%s« nicht erzeugen: %s\n"
7022 #: timezone/zic.c:676 timezone/zic.c:881
7024 msgid "%s: Error reading %s\n"
7025 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei »%s«\n"
7027 #: timezone/zic.c:682 timezone/zic.c:1750
7029 msgid "%s: Error writing %s\n"
7030 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei »%s«\n"
7032 #: timezone/zic.c:686
7033 msgid "link failed, copy used"
7034 msgstr "Hardlink fehlgeschlagen, es wird kopiert"
7036 #: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746
7037 msgid "same rule name in multiple files"
7038 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
7040 #: timezone/zic.c:787
7042 msgstr "Zeitzone ohne Regeln"
7044 #: timezone/zic.c:794
7046 msgid "%s in ruleless zone"
7047 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
7049 #: timezone/zic.c:814
7050 msgid "standard input"
7051 msgstr "Standardeingabe"
7053 #: timezone/zic.c:819
7055 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7056 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
7058 #: timezone/zic.c:830
7059 msgid "line too long"
7060 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
7062 #: timezone/zic.c:850
7063 msgid "input line of unknown type"
7064 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
7066 #: timezone/zic.c:866
7068 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7069 msgstr "%s: Schalt-Zeile in einer nicht-Schaltsekunden-Datei »%s«\n"
7071 #: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1282 timezone/zic.c:1304
7073 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7074 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
7076 #: timezone/zic.c:888
7078 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7079 msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei »%s«: %s\n"
7081 #: timezone/zic.c:893
7082 msgid "expected continuation line not found"
7083 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
7085 #: timezone/zic.c:934 timezone/zic.c:2610 timezone/zic.c:2624
7086 msgid "time overflow"
7087 msgstr "Überlauf der Zeit"
7089 #: timezone/zic.c:938
7090 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7091 msgstr "Die Uhrzeit »24:00« wird von zic-Versionen vor 1998 nicht verarbeitet"
7093 #: timezone/zic.c:941
7094 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7095 msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
7097 #: timezone/zic.c:952
7098 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7099 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
7101 #: timezone/zic.c:956
7102 msgid "nameless rule"
7103 msgstr "Regel ohne Name"
7105 #: timezone/zic.c:961
7106 msgid "invalid saved time"
7107 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
7109 #: timezone/zic.c:978
7110 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7111 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
7113 #: timezone/zic.c:983
7115 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7116 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
7118 #: timezone/zic.c:989
7120 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7121 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
7123 #: timezone/zic.c:997
7125 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7126 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %d)"
7128 #: timezone/zic.c:1010
7129 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7130 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
7132 #: timezone/zic.c:1047
7133 msgid "invalid UT offset"
7134 msgstr "ungültiger UT-Offset"
7136 #: timezone/zic.c:1050
7137 msgid "invalid abbreviation format"
7138 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
7140 #: timezone/zic.c:1079
7141 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7142 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
7144 #: timezone/zic.c:1105
7145 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7146 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
7148 #: timezone/zic.c:1114
7149 msgid "invalid leaping year"
7150 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
7152 #: timezone/zic.c:1134 timezone/zic.c:1236
7153 msgid "invalid month name"
7154 msgstr "ungültiger Monatsname"
7156 #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1349 timezone/zic.c:1363
7157 msgid "invalid day of month"
7158 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
7160 #: timezone/zic.c:1152
7161 msgid "time before zero"
7162 msgstr "Zeit vor Null"
7164 #: timezone/zic.c:1156
7165 msgid "time too small"
7166 msgstr "Zeit ist zu klein"
7168 #: timezone/zic.c:1160
7169 msgid "time too large"
7170 msgstr "Zeit ist zu groß"
7172 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1265
7173 msgid "invalid time of day"
7174 msgstr "Ungültige Tageszeit"
7176 #: timezone/zic.c:1183
7177 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7178 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7180 #: timezone/zic.c:1188
7181 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7182 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7184 #: timezone/zic.c:1202
7185 msgid "wrong number of fields on Link line"
7186 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
7188 #: timezone/zic.c:1206
7189 msgid "blank FROM field on Link line"
7190 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
7192 #: timezone/zic.c:1210
7193 msgid "blank TO field on Link line"
7194 msgstr "Leeres TO-Feld in der Link-Zeile"
7196 #: timezone/zic.c:1286
7197 msgid "invalid starting year"
7198 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
7200 #: timezone/zic.c:1308
7201 msgid "invalid ending year"
7202 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
7204 #: timezone/zic.c:1312
7205 msgid "starting year greater than ending year"
7206 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
7208 #: timezone/zic.c:1319
7209 msgid "typed single year"
7210 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
7212 #: timezone/zic.c:1354
7213 msgid "invalid weekday name"
7214 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
7216 #: timezone/zic.c:1523
7218 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7219 msgstr "%s: Kann »%s« nicht löschen: %s\n"
7221 #: timezone/zic.c:2105
7222 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7223 msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
7225 #: timezone/zic.c:2111
7227 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7228 msgstr "%s: vor-%d Clients könnten weit entfernte fehlerhaft verarbeiten"
7230 #: timezone/zic.c:2292
7231 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7232 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
7234 #: timezone/zic.c:2338 timezone/zic.c:2416
7235 msgid "too many local time types"
7236 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
7238 #: timezone/zic.c:2374
7239 msgid "too many transitions?!"
7240 msgstr "Zu viele Übergänge?!"
7242 #: timezone/zic.c:2389
7243 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7244 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einer ungültigen »isdst« aufgerufen"
7246 #: timezone/zic.c:2393
7247 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7248 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisstd« aufgerufen"
7250 #: timezone/zic.c:2397
7251 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7252 msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisgmt« aufgerufen"
7254 #: timezone/zic.c:2420
7255 msgid "UT offset out of range"
7256 msgstr "Der Offset zu UT ist außerhalb des gültigen Bereiches"
7258 #: timezone/zic.c:2444
7259 msgid "too many leap seconds"
7260 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
7262 #: timezone/zic.c:2450
7263 msgid "repeated leap second moment"
7264 msgstr "Wiederholung der »Leap«-Sekunde"
7266 #: timezone/zic.c:2500
7267 msgid "Wild result from command execution"
7268 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
7270 #: timezone/zic.c:2501
7272 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7273 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
7275 #: timezone/zic.c:2592
7276 msgid "Odd number of quotation marks"
7277 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
7279 #: timezone/zic.c:2669
7280 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7281 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
7283 #: timezone/zic.c:2704
7284 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7285 msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel. Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
7287 #: timezone/zic.c:2735
7288 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7289 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat keinen Buchstaben am Anfang"
7291 #: timezone/zic.c:2737
7292 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7293 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Buchstaben"
7295 #: timezone/zic.c:2739
7296 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7297 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Buchstaben"
7299 #: timezone/zic.c:2749
7300 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7301 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
7303 #: timezone/zic.c:2755
7304 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7305 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
7307 #: timezone/zic.c:2795
7309 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7310 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s\n"