1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012
10 "Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-08-02 23:16+0300\n"
13 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
26 #: argp/argp-help.c:237
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
31 #: argp/argp-help.c:250
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
40 #: argp/argp-help.c:1600
44 #: argp/argp-help.c:1604
48 #: argp/argp-help.c:1616
52 #: argp/argp-help.c:1643
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Установяване на име на програмата"
80 #: argp/argp-parse.c:105
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
107 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
108 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
110 #: assert/assert.c:101
113 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
116 "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
119 #: catgets/gencat.c:110
120 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
121 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
123 #: catgets/gencat.c:112
124 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
125 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
127 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
128 msgid "Write output to file NAME"
129 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
131 #: catgets/gencat.c:118
133 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
134 "is -, output is written to standard output.\n"
136 "Създава каталог със съобщения.\n"
137 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
138 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
140 #: catgets/gencat.c:123
142 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
143 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
146 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
148 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
149 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
150 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
151 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
152 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
153 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
154 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
163 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
164 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
165 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
166 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
167 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
168 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
169 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
174 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
176 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
177 "Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
178 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
180 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
181 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
182 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
183 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
184 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
185 #: posix/getconf.c:473
187 msgid "Written by %s.\n"
188 msgstr "Автори: %s.\n"
190 #: catgets/gencat.c:281
191 msgid "*standard input*"
192 msgstr "*стандартен изход*"
194 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
197 msgid "cannot open input file `%s'"
198 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
200 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
201 msgid "illegal set number"
202 msgstr "незаконен номер на множество"
204 #: catgets/gencat.c:443
205 msgid "duplicate set definition"
206 msgstr "повторно определение на множество"
208 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
209 msgid "this is the first definition"
210 msgstr "това е първото определение"
212 #: catgets/gencat.c:516
214 msgid "unknown set `%s'"
215 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
217 #: catgets/gencat.c:557
218 msgid "invalid quote character"
219 msgstr "неправилен знак за кавичка"
221 #: catgets/gencat.c:570
223 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
224 msgstr "неизвестна директива \"%s\": пренебрегване на реда"
226 #: catgets/gencat.c:615
227 msgid "duplicated message number"
228 msgstr "повторен номер на съобщение"
230 #: catgets/gencat.c:666
231 msgid "duplicated message identifier"
232 msgstr "идентификатор на повторено съобщение"
234 #: catgets/gencat.c:723
235 msgid "invalid character: message ignored"
236 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
238 #: catgets/gencat.c:766
240 msgstr "неправилен ред"
242 #: catgets/gencat.c:820
243 msgid "malformed line ignored"
244 msgstr "пренебрегнат деформиран ред"
246 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
248 msgid "cannot open output file `%s'"
249 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
251 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
252 msgid "invalid escape sequence"
253 msgstr "неправилна заместваща(escape) последователност"
255 #: catgets/gencat.c:1209
256 msgid "unterminated message"
257 msgstr "незавършено съобщение"
259 #: catgets/gencat.c:1233
261 msgid "while opening old catalog file"
262 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
264 #: catgets/gencat.c:1324
266 msgid "conversion modules not available"
267 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
269 #: catgets/gencat.c:1350
271 msgid "cannot determine escape character"
272 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
274 #: debug/pcprofiledump.c:53
275 msgid "Don't buffer output"
276 msgstr "Без буфериране на изходът"
278 #: debug/pcprofiledump.c:58
279 msgid "Dump information generated by PC profiling."
280 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
282 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 #: debug/pcprofiledump.c:108
288 msgid "cannot open input file"
289 msgstr "не може да се отвори входният файл"
291 #: debug/pcprofiledump.c:115
293 msgid "cannot read header"
294 msgstr "не може да се прочете заглавието"
296 #: debug/pcprofiledump.c:179
298 msgid "invalid pointer size"
299 msgstr "неправилен размер на указател"
301 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
302 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
303 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
305 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
306 #: malloc/memusage.sh:26
307 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
308 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:38
311 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
312 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:45
316 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
318 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
320 " -?,--help Print this help and exit\n"
321 " --usage Give a short usage message\n"
322 " -V,--version Print version information and exit\n"
324 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
330 " --data=ФАЙЛ Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
331 " данните от ФАЙЛ.\n"
333 " -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
334 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
335 " -V,--version Извеждане на сведения за версията и изход\n"
337 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
340 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
341 #: malloc/memusage.sh:64
342 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
343 msgstr "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
345 #: debug/xtrace.sh:125
346 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
347 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:138
350 msgid "No program name given\\n"
351 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
353 #: debug/xtrace.sh:146
355 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
356 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
358 #: debug/xtrace.sh:150
360 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
361 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
364 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
365 msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
368 msgid "unsupported dlinfo request"
369 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
371 #: dlfcn/dlmopen.c:63
372 msgid "invalid namespace"
373 msgstr "неправилно пространство от имена"
375 #: dlfcn/dlmopen.c:68
377 msgstr "неправилен начин"
380 msgid "invalid mode parameter"
381 msgstr "неправилен параметър за начин"
389 msgstr "Неизвестна ОС"
393 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
394 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
396 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
398 msgid "Can't open cache file %s\n"
399 msgstr "Не може да се отвори файлът за кеш %s\n"
403 msgid "mmap of cache file failed.\n"
404 msgstr "пропадна изображението в паметта(mmap) на файлът за кеш.\n"
406 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
408 msgid "File is not a cache file.\n"
409 msgstr "Файлът не е файл за кеш.\n"
411 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
413 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
414 msgstr "%d библиотеки за налични в кешът \"%s\"\n"
418 msgid "Can't create temporary cache file %s"
419 msgstr "Не може да се създаде временен файл за кеш %s"
421 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
423 msgid "Writing of cache data failed"
424 msgstr "Пропадна записването на данните за кеш"
428 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
429 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
433 msgid "Renaming of %s to %s failed"
434 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
436 #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
437 msgid "cannot create scope list"
438 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
440 #: elf/dl-close.c:816
441 msgid "shared object not open"
442 msgstr "не е отворен споделеният обект"
445 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
446 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
449 msgid "empty dynamic string token substitution"
450 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
454 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
455 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
458 msgid "cannot allocate dependency list"
459 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
461 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
462 msgid "cannot allocate symbol search list"
463 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
466 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
467 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
470 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
471 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
473 #: elf/dl-error.c:127
474 msgid "error while loading shared libraries"
475 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
477 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
478 msgid "cannot map pages for fdesc table"
479 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
481 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
482 msgid "cannot map pages for fptr table"
483 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
485 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
486 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
487 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
489 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
490 msgid "cannot create capability list"
491 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
494 msgid "cannot allocate name record"
495 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
497 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
498 msgid "cannot create cache for search path"
499 msgstr "не може да се създаде кеш на директориите за търсене"
502 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
503 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
506 msgid "cannot create search path array"
507 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
510 msgid "cannot stat shared object"
511 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
514 msgid "cannot open zero fill device"
515 msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
517 #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
518 msgid "cannot create shared object descriptor"
519 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
521 #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
522 msgid "cannot read file data"
523 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
525 #: elf/dl-load.c:1068
526 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
527 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
529 #: elf/dl-load.c:1075
530 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
531 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
533 #: elf/dl-load.c:1159
534 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
535 msgstr "за първоначалната нишка, не може да се заделят структурите за TLS данни"
537 #: elf/dl-load.c:1182
538 msgid "cannot handle TLS data"
539 msgstr "не се поддържат TLS данни"
541 #: elf/dl-load.c:1201
542 msgid "object file has no loadable segments"
543 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
545 #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
546 msgid "cannot dynamically load executable"
547 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
549 #: elf/dl-load.c:1231
550 msgid "object file has no dynamic section"
551 msgstr "обектният файл е без секция за динамично свързване"
553 #: elf/dl-load.c:1254
554 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
555 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
557 #: elf/dl-load.c:1267
558 msgid "cannot allocate memory for program header"
559 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
561 #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
562 msgid "invalid caller"
563 msgstr "неправилен извикващ"
565 #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
566 msgid "cannot change memory protections"
567 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
569 #: elf/dl-load.c:1326
570 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
571 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
573 #: elf/dl-load.c:1339
574 msgid "cannot close file descriptor"
575 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
577 #: elf/dl-load.c:1568
578 msgid "file too short"
579 msgstr "файлът е твърде къс"
581 #: elf/dl-load.c:1603
582 msgid "invalid ELF header"
583 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
585 #: elf/dl-load.c:1615
586 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
587 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
589 #: elf/dl-load.c:1617
590 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
591 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
593 #: elf/dl-load.c:1621
594 msgid "ELF file version ident does not match current one"
595 msgstr "идентификаторът на версия от ELF файлът не съответства на текущата"
597 #: elf/dl-load.c:1625
598 msgid "ELF file OS ABI invalid"
599 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
601 #: elf/dl-load.c:1628
602 msgid "ELF file ABI version invalid"
603 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
605 #: elf/dl-load.c:1631
606 msgid "nonzero padding in e_ident"
607 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
609 #: elf/dl-load.c:1634
610 msgid "internal error"
611 msgstr "вътрешна грешка"
613 #: elf/dl-load.c:1641
614 msgid "ELF file version does not match current one"
615 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
617 #: elf/dl-load.c:1649
618 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
619 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
621 #: elf/dl-load.c:1665
622 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
623 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
625 #: elf/dl-load.c:2178
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
627 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
629 #: elf/dl-load.c:2179
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
631 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
633 #: elf/dl-load.c:2182
634 msgid "cannot open shared object file"
635 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
638 msgid "failed to map segment from shared object"
639 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
642 msgid "cannot map zero-fill pages"
643 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
645 #: elf/dl-lookup.c:845
646 msgid "relocation error"
647 msgstr "грешка при преместване"
649 #: elf/dl-lookup.c:872
650 msgid "symbol lookup error"
651 msgstr "грешка при търсене на символ"
654 msgid "cannot extend global scope"
655 msgstr "не може да се увеличи общата област"
658 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
659 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля рапортувайте го."
662 msgid "invalid mode for dlopen()"
663 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
666 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
667 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
670 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
671 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
673 #: elf/dl-reloc.c:121
674 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
675 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
677 #: elf/dl-reloc.c:206
678 msgid "cannot make segment writable for relocation"
679 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
681 #: elf/dl-reloc.c:276
683 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
684 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
686 #: elf/dl-reloc.c:292
687 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
688 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
690 #: elf/dl-reloc.c:323
691 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
692 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
695 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
696 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
699 msgid "cannot create TLS data structures"
700 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
702 #: elf/dl-version.c:166
703 msgid "version lookup error"
704 msgstr "грешка при търсене на версия"
706 #: elf/dl-version.c:296
707 msgid "cannot allocate version reference table"
708 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
710 #: elf/ldconfig.c:141
712 msgstr "Извеждане на кешът"
714 #: elf/ldconfig.c:142
715 msgid "Generate verbose messages"
716 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
718 #: elf/ldconfig.c:143
719 msgid "Don't build cache"
720 msgstr "Да не се създава кеш"
722 #: elf/ldconfig.c:144
723 msgid "Don't generate links"
724 msgstr "Да не се създават връзки"
726 #: elf/ldconfig.c:145
727 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
728 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
730 #: elf/ldconfig.c:145
734 #: elf/ldconfig.c:146
738 #: elf/ldconfig.c:146
739 msgid "Use CACHE as cache file"
740 msgstr "Използване на КЕШ като файл за кеш"
742 #: elf/ldconfig.c:147
746 #: elf/ldconfig.c:147
747 msgid "Use CONF as configuration file"
748 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
750 #: elf/ldconfig.c:148
751 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
752 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава кеш."
754 #: elf/ldconfig.c:149
755 msgid "Manually link individual libraries."
756 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
758 #: elf/ldconfig.c:150
762 #: elf/ldconfig.c:150
763 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
764 msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
766 #: elf/ldconfig.c:151
767 msgid "Ignore auxiliary cache file"
768 msgstr "Игнориране на помощният кеш файл"
770 #: elf/ldconfig.c:159
771 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
772 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
774 #: elf/ldconfig.c:346
776 msgid "Path `%s' given more than once"
777 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
779 #: elf/ldconfig.c:386
781 msgid "%s is not a known library type"
782 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
784 #: elf/ldconfig.c:414
786 msgid "Can't stat %s"
787 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
789 #: elf/ldconfig.c:488
791 msgid "Can't stat %s\n"
792 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
794 #: elf/ldconfig.c:498
796 msgid "%s is not a symbolic link\n"
797 msgstr "%s не е символна връзка\n"
799 #: elf/ldconfig.c:517
801 msgid "Can't unlink %s"
802 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
804 #: elf/ldconfig.c:523
806 msgid "Can't link %s to %s"
807 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
809 #: elf/ldconfig.c:529
811 msgstr " (променен)\n"
813 #: elf/ldconfig.c:531
815 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
817 #: elf/ldconfig.c:586
819 msgid "Can't find %s"
820 msgstr "%s не е открит"
822 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
824 msgid "Cannot lstat %s"
825 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
827 #: elf/ldconfig.c:609
829 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
830 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
832 #: elf/ldconfig.c:618
834 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
835 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
837 #: elf/ldconfig.c:701
839 msgid "Can't open directory %s"
840 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
842 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
844 msgid "Input file %s not found.\n"
845 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
847 #: elf/ldconfig.c:800
849 msgid "Cannot stat %s"
850 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
852 #: elf/ldconfig.c:951
854 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
855 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
857 #: elf/ldconfig.c:954
859 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
860 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
862 #: elf/ldconfig.c:957
864 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
865 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
867 #: elf/ldconfig.c:985
869 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
870 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
872 #: elf/ldconfig.c:1094
874 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
875 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
877 #: elf/ldconfig.c:1160
879 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
880 msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
882 #: elf/ldconfig.c:1166
884 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
885 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
887 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
889 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
890 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
892 #: elf/ldconfig.c:1184
894 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
895 msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1206
899 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
900 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
902 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
903 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
905 msgid "memory exhausted"
906 msgstr "паметта е изчерпана"
908 #: elf/ldconfig.c:1245
910 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
911 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
913 #: elf/ldconfig.c:1289
915 msgid "relative path `%s' used to build cache"
916 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на кеш"
918 #: elf/ldconfig.c:1319
920 msgid "Can't chdir to /"
921 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
923 #: elf/ldconfig.c:1360
925 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
926 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' за кеш файлът\n"
928 #: elf/ldd.bash.in:42
929 msgid "Written by %s and %s.\n"
930 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
932 #: elf/ldd.bash.in:47
934 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
935 " --help print this help and exit\n"
936 " --version print version information and exit\n"
937 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
938 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
939 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
940 " -v, --verbose print all information\n"
942 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
943 " --help Извеждане на тази помощ и изход\n"
944 " --version Извеждане на сведение за версията и изход\n"
945 " -d, --data-relocs Обработване на преместваеми данни\n"
946 " -r, --function-relocs Обработване на преместваеми данни и функции\n"
947 " -u, --unused Извеждане на неизползваните директни зависимости\n"
948 " -v, --verbose Извеждане на подробни сведения\n"
950 #: elf/ldd.bash.in:80
951 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
952 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
954 #: elf/ldd.bash.in:87
955 msgid "unrecognized option"
956 msgstr "неразпозната опция"
958 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
959 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
960 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
962 #: elf/ldd.bash.in:124
963 msgid "missing file arguments"
964 msgstr "липсва аргумент за файл"
966 #. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
967 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
968 #. TRANS expected to already exist.
969 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
970 msgid "No such file or directory"
971 msgstr "Няма такъв файл или директория"
973 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
974 msgid "not regular file"
975 msgstr "не е обикновен файл"
977 #: elf/ldd.bash.in:153
978 msgid "warning: you do not have execution permission for"
979 msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
981 #: elf/ldd.bash.in:182
982 msgid "\tnot a dynamic executable"
983 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
985 #: elf/ldd.bash.in:190
986 msgid "exited with unknown exit code"
987 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
989 #: elf/ldd.bash.in:195
990 msgid "error: you do not have read permission for"
991 msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
995 msgid "cannot find program header of process"
996 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
1000 msgid "cannot read program header"
1001 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
1003 #: elf/pldd-xx.c:135
1005 msgid "cannot read dynamic section"
1006 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1008 #: elf/pldd-xx.c:147
1010 msgid "cannot read r_debug"
1011 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1013 #: elf/pldd-xx.c:167
1015 msgid "cannot read program interpreter"
1016 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1018 #: elf/pldd-xx.c:197
1020 msgid "cannot read link map"
1021 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1023 #: elf/pldd-xx.c:209
1025 msgid "cannot read object name"
1026 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1028 #: elf/pldd-xx.c:219
1030 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1031 msgstr "не може да се задели памет име на обекта"
1034 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1035 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1043 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1044 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1048 msgid "invalid process ID '%s'"
1049 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1053 msgid "cannot open %s"
1054 msgstr "не може да се отвори %s"
1058 msgid "cannot open %s/task"
1059 msgstr "не може да се отвори задача %s"
1063 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1064 msgstr "не е готово четенето на задача %s"
1068 msgid "invalid thread ID '%s'"
1069 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1073 msgid "cannot attach to process %lu"
1074 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1078 msgid "cannot get information about process %lu"
1079 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1083 msgid "process %lu is no ELF program"
1084 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1086 #: elf/readelflib.c:34
1088 msgid "file %s is truncated\n"
1089 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1091 #: elf/readelflib.c:66
1093 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1094 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1096 #: elf/readelflib.c:68
1098 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1099 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1101 #: elf/readelflib.c:70
1103 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1104 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1106 #: elf/readelflib.c:77
1108 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1109 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1111 #: elf/readelflib.c:108
1113 msgid "more than one dynamic segment\n"
1114 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1116 #: elf/readlib.c:103
1118 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1119 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1121 #: elf/readlib.c:114
1123 msgid "File %s is empty, not checked."
1124 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1126 #: elf/readlib.c:120
1128 msgid "File %s is too small, not checked."
1129 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1131 #: elf/readlib.c:130
1133 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1134 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1136 #: elf/readlib.c:169
1138 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1139 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1144 "Usage: sln src dest|file\n"
1147 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1152 msgid "%s: file open error: %m\n"
1153 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1157 msgid "No target in line %d\n"
1158 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1162 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1163 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1167 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1168 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1172 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1173 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1175 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1177 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1178 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1180 #: elf/sotruss.sh:32
1183 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1184 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1185 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1187 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1188 " -f, --follow Trace child processes\n"
1189 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1190 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1192 " -?, --help Give this help list\n"
1193 " --usage Give a short usage message\n"
1194 " --version Print program version"
1196 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1197 " -F, --from ОТСПИСЪК проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1198 " -T, --to КЪМСПИСЪК проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1200 " -e, --exit поканване на излизането от извиканата функция\n"
1201 " -f, --follow trace child processes\n"
1202 " -o, --output ИМЕФАЙЛ записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1203 "\t\t\t използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1205 " --help извеждане на тази помощ и изход\n"
1206 " --usage iзвеждане на лаконичен съвет за използване\n"
1207 " --version извеждане на сведение за версията и изход"
1209 #: elf/sotruss.sh:46
1210 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1211 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1213 #: elf/sotruss.sh:55
1214 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1215 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:61
1218 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1219 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1221 #: elf/sotruss.sh:79
1222 msgid "Written by %s.\\n"
1223 msgstr "Автори: %s.\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:86
1227 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1228 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1229 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1230 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1232 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1233 "\t [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1234 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1235 "\t ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1237 #: elf/sotruss.sh:134
1238 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1239 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1242 msgid "Output selection:"
1243 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1246 msgid "print list of count paths and their number of use"
1247 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1250 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1251 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1254 msgid "generate call graph"
1255 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1258 msgid "Read and display shared object profiling data."
1259 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1262 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1263 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1267 msgid "failed to load shared object `%s'"
1268 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1270 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1272 msgid "cannot create internal descriptor"
1273 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1277 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1278 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1280 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1282 msgid "reading of section headers failed"
1283 msgstr "прочитането на заглавията на секциите не успя"
1285 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1287 msgid "reading of section header string table failed"
1288 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1292 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1293 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1297 msgid "cannot determine file name"
1298 msgstr "не може да се определи името на файла"
1302 msgid "reading of ELF header failed"
1303 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1307 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1308 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1312 msgid "failed to load symbol data"
1313 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1317 msgid "cannot load profiling data"
1318 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1322 msgid "while stat'ing profiling data file"
1323 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1327 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1328 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1332 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1333 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1337 msgid "error while closing the profiling data file"
1338 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1342 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1343 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1345 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1347 msgid "cannot allocate symbol data"
1348 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1350 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1352 msgid "cannot open output file"
1353 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1357 msgid "error while closing input `%s'"
1358 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1362 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1363 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1367 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1368 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1371 #: iconv/iconv_prog.c:618
1373 msgid "error while reading the input"
1374 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1378 msgid "unable to allocate buffer for input"
1379 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:59
1382 msgid "Input/Output format specification:"
1383 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:60
1386 msgid "encoding of original text"
1387 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:61
1390 msgid "encoding for output"
1391 msgstr "кодиране на изходните данни"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:62
1394 msgid "Information:"
1395 msgstr "Информация:"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:63
1398 msgid "list all known coded character sets"
1399 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1402 msgid "Output control:"
1403 msgstr "Контролиране на изхода:"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:65
1406 msgid "omit invalid characters from output"
1407 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1410 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1411 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1412 #: malloc/memusagestat.c:56
1416 #: iconv/iconv_prog.c:66
1418 msgstr "изходен файл"
1420 #: iconv/iconv_prog.c:67
1421 msgid "suppress warnings"
1422 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:68
1425 msgid "print progress information"
1426 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:73
1429 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1430 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1432 #: iconv/iconv_prog.c:77
1436 #: iconv/iconv_prog.c:233
1438 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1439 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1441 #: iconv/iconv_prog.c:238
1443 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1444 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1446 #: iconv/iconv_prog.c:245
1448 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1449 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1451 #: iconv/iconv_prog.c:249
1453 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1454 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1456 #: iconv/iconv_prog.c:259
1458 msgid "failed to start conversion processing"
1459 msgstr "не можа да се стартира процеса за преобразуване"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:357
1463 msgid "error while closing output file"
1464 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:458
1468 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1469 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:535
1473 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1474 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:543
1478 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1479 msgstr "вътрешна грешка(незаконен дескриптор)"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:546
1483 msgid "unknown iconv() error %d"
1484 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:791
1488 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1489 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1490 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1491 "listed with several different names (aliases).\n"
1495 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1496 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1497 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1498 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1502 #: iconv/iconvconfig.c:109
1503 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1504 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1506 #: iconv/iconvconfig.c:113
1510 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1514 #: iconv/iconvconfig.c:127
1515 msgid "Prefix used for all file accesses"
1516 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:128
1519 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1520 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:132
1523 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1524 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:299
1528 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1529 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1533 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1534 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:430
1538 msgid "while inserting in search tree"
1539 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1543 msgid "cannot generate output file"
1544 msgstr "не може да се генерира изходен файл"
1547 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1548 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1551 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1552 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1556 msgid "connect to address %s: "
1557 msgstr "свързване към адрес %s: "
1561 msgid "Trying %s...\n"
1562 msgstr "Опитва се %s...\n"
1566 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1567 msgstr "rcmd: write (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1571 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1572 msgstr "rcmd: poll (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
1575 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1576 msgstr "poll: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1579 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1580 msgstr "socket: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
1584 msgid "rcmd: %s: short read"
1585 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1588 msgid "lstat failed"
1589 msgstr "пропадна lstat"
1593 msgstr "не може да се отвори"
1596 msgid "fstat failed"
1597 msgstr "пропадна fstat"
1601 msgstr "неправилен собственик"
1604 msgid "writeable by other than owner"
1605 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1608 msgid "hard linked somewhere"
1609 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1611 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1612 msgid "out of memory"
1613 msgstr "недостиг на памет"
1615 #: inet/ruserpass.c:184
1616 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1617 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1619 #: inet/ruserpass.c:185
1620 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1621 msgstr "Премахнете паролата или направете файлът не четим за другите."
1623 #: inet/ruserpass.c:277
1625 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1626 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1628 #: libidn/nfkc.c:463
1629 msgid "Character out of range for UTF-8"
1630 msgstr "Знакът е извън диапазона за UTF-8"
1632 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1634 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1635 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1637 #: locale/programs/charmap.c:138
1639 msgid "character map file `%s' not found"
1640 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1642 #: locale/programs/charmap.c:195
1644 msgid "default character map file `%s' not found"
1645 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1647 #: locale/programs/charmap.c:258
1649 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1650 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си\n"
1652 #: locale/programs/charmap.c:337
1654 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1655 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1657 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1658 #: locale/programs/repertoire.c:174
1660 msgid "syntax error in prolog: %s"
1661 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1663 #: locale/programs/charmap.c:358
1664 msgid "invalid definition"
1665 msgstr "неправилно определение"
1667 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1668 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1669 msgid "bad argument"
1670 msgstr "неправилен аргумент"
1672 #: locale/programs/charmap.c:403
1674 msgid "duplicate definition of <%s>"
1675 msgstr "повторно определение за <%s>"
1677 #: locale/programs/charmap.c:410
1679 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1680 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1682 #: locale/programs/charmap.c:422
1684 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1685 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1687 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1689 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1690 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1692 #: locale/programs/charmap.c:471
1693 msgid "character sets with locking states are not supported"
1694 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1696 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1697 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1698 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1699 #: locale/programs/charmap.c:815
1701 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1702 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1704 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1705 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1706 msgid "no symbolic name given"
1707 msgstr "не е зададено символично име"
1709 #: locale/programs/charmap.c:553
1710 msgid "invalid encoding given"
1711 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1713 #: locale/programs/charmap.c:562
1714 msgid "too few bytes in character encoding"
1715 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1717 #: locale/programs/charmap.c:564
1718 msgid "too many bytes in character encoding"
1719 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1721 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1722 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1723 msgid "no symbolic name given for end of range"
1724 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1726 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1727 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
1728 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1729 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1730 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1731 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1732 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1733 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1734 #: locale/programs/repertoire.c:313
1736 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1737 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1739 #: locale/programs/charmap.c:643
1740 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1741 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1743 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1745 msgid "value for %s must be an integer"
1746 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1748 #: locale/programs/charmap.c:842
1750 msgid "%s: error in state machine"
1751 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1753 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1754 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
1755 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1756 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1757 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1758 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1759 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1760 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1761 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1763 msgid "%s: premature end of file"
1764 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1766 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1768 msgid "unknown character `%s'"
1769 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1771 #: locale/programs/charmap.c:888
1773 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1774 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1776 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
1777 #: locale/programs/repertoire.c:419
1778 msgid "invalid names for character range"
1779 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1781 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1782 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1783 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1785 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1787 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1788 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1790 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1791 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1792 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1087
1795 msgid "resulting bytes for range not representable."
1796 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1798 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
1799 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1800 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1801 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1802 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1803 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1805 msgid "No definition for %s category found"
1806 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1808 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1809 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1810 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1811 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1812 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1813 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1814 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1815 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1816 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1817 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1818 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1819 #: locale/programs/ld-time.c:196
1821 msgid "%s: field `%s' not defined"
1822 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1824 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1825 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1826 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1828 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1829 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1831 #: locale/programs/ld-address.c:170
1833 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1834 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1836 #: locale/programs/ld-address.c:221
1838 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1839 msgstr "%s: терминологичният код за език \"%s\" не е определен"
1841 #: locale/programs/ld-address.c:246
1843 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1844 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1848 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1849 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1852 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1854 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1855 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1857 #: locale/programs/ld-address.c:314
1859 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1860 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1862 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1863 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1864 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1865 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1867 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1868 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1869 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1870 #: locale/programs/ld-time.c:890
1872 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1873 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1875 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1876 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1877 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1878 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1879 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1880 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1882 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1883 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1885 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
1886 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
1887 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1888 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1889 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1890 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1892 msgid "%s: incomplete `END' line"
1893 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1895 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
1899 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1900 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1901 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1902 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1903 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1904 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1905 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1907 msgid "%s: syntax error"
1908 msgstr "%s: синтактична грешка"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1912 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1913 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:436
1917 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1918 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:443
1922 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1923 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:450
1927 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1928 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1932 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1933 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:533
1938 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1939 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:589
1943 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1944 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:625
1948 msgid "%s: not enough sorting rules"
1949 msgstr "%s: недостатъчно правила за сортиране"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:790
1953 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1954 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:885
1958 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1959 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:941
1963 msgid "%s: too many values"
1964 msgstr "%s: твърде много стойности"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
1968 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1969 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:1111
1973 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1974 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1138
1978 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1979 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1180
1983 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1984 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1305
1988 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1989 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва \"order_start\""
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1309
1993 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1994 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
1998 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1999 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
2003 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2004 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1388
2008 msgid "%s: `%s' must be a character"
2009 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2013 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2014 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички секция или в нито една"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1608
2018 msgid "symbol `%s' not defined"
2019 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
2023 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2024 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
2029 msgstr "символа \"%s\""
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
2033 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2034 msgstr "няма определение за \"UNDEFINED\""
2036 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2038 msgid "too many errors; giving up"
2039 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2041 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
2043 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2044 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2046 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2048 msgid "%s: more than one 'else'"
2049 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2051 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
2053 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2054 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2056 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
2058 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2059 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2061 #: locale/programs/ld-collate.c:2892
2063 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2064 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3021
2068 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2069 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за еквивалентност"
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2073 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2074 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за еквивалентност"
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2078 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2079 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за еквивалентност"
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3051
2082 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2083 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2085 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
2087 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2088 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2090 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
2092 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2093 msgstr "%s: неизвестно име на секция \"%.*s\""
2095 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2097 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2098 msgstr "%s: многократни определения за ред в секция \"%s\""
2100 #: locale/programs/ld-collate.c:3194
2102 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2103 msgstr "%s: неправилен брой правила за сортиране"
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2107 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2108 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимена секция"
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3769
2113 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2114 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3339
2118 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2119 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3357
2123 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2124 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2128 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2129 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
2133 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2134 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
2138 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2139 msgstr "%s: неизвестна секция \"%.*s\""
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:3519
2143 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2144 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3715
2148 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2149 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2153 msgid "%s: empty category description not allowed"
2154 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3784
2158 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2159 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3948
2163 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2164 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2166 #: locale/programs/ld-collate.c:3966
2168 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2169 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2173 msgid "No character set name specified in charmap"
2174 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2178 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2179 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2183 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2184 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2188 msgid "internal error in %s, line %u"
2189 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2193 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2194 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2196 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2198 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2199 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2201 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2203 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2204 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2208 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2209 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2213 msgid "character <SP> not defined in character map"
2214 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2218 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2219 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2223 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2224 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2228 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2229 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2233 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2234 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2238 msgid "character class `%s' already defined"
2239 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2243 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2244 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2248 msgid "character map `%s' already defined"
2249 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2253 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2254 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2260 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2261 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2265 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2266 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2269 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2270 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2273 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2274 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2277 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2278 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2283 msgid "syntax error"
2284 msgstr "синтактична грешка"
2286 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2288 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2289 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2293 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2294 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2297 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2298 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2301 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2302 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2305 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2306 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2309 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2310 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2314 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2315 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2319 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2320 msgstr "%s: \"translit_start\" - секцията не завършва с \"translit_end\""
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2324 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2325 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2328 msgid "previous definition was here"
2329 msgstr "предишното определение бе тук"
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2333 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2334 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2343 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2344 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2350 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2352 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2353 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2357 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2358 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2362 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2363 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2367 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2368 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2372 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2373 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта\n"
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2377 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2378 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта\n"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2382 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2383 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта\n"
2385 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2387 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2388 msgstr "%s: липсва идентификация за категорията \"%s\""
2390 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2392 msgid "%s: duplicate category version definition"
2393 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2395 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2397 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2398 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2400 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2402 msgid "%s: field `%s' undefined"
2403 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2405 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2406 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2408 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2409 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2411 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2413 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2414 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2416 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2418 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2419 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2423 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2424 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ISO 4217"
2426 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2428 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2429 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2433 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2434 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2438 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2439 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2443 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2444 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2447 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2448 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2450 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2451 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2453 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2454 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2456 #: locale/programs/ld-time.c:247
2458 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2459 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2461 #: locale/programs/ld-time.c:258
2463 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2464 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2466 #: locale/programs/ld-time.c:271
2468 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2469 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2471 #: locale/programs/ld-time.c:279
2473 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2474 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2476 #: locale/programs/ld-time.c:330
2478 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2479 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2481 #: locale/programs/ld-time.c:339
2483 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2484 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2486 #: locale/programs/ld-time.c:358
2488 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2491 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2493 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2496 #: locale/programs/ld-time.c:416
2498 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2501 #: locale/programs/ld-time.c:444
2503 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2506 #: locale/programs/ld-time.c:456
2508 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2509 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2511 #: locale/programs/ld-time.c:497
2513 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2514 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2516 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2517 #: locale/programs/ld-time.c:521
2519 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2520 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:726
2524 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2525 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2527 #: locale/programs/ld-time.c:771
2528 msgid "extra trailing semicolon"
2529 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2531 #: locale/programs/ld-time.c:774
2533 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2534 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2536 #: locale/programs/linereader.c:130
2537 msgid "trailing garbage at end of line"
2538 msgstr "боклук в края на реда"
2540 #: locale/programs/linereader.c:298
2541 msgid "garbage at end of number"
2542 msgstr "боклук в края на числото"
2544 #: locale/programs/linereader.c:410
2545 msgid "garbage at end of character code specification"
2546 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2548 #: locale/programs/linereader.c:496
2549 msgid "unterminated symbolic name"
2550 msgstr "незавършено символично име"
2552 #: locale/programs/linereader.c:623
2553 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2554 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2556 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2557 msgid "unterminated string"
2558 msgstr "незавършен низ"
2560 #: locale/programs/linereader.c:669
2561 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2562 msgstr "не символична знакова стойност не трябва да се използва"
2564 #: locale/programs/linereader.c:816
2566 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2567 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2569 #: locale/programs/linereader.c:837
2571 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2572 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2574 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2576 msgid "unknown name \"%s\""
2577 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2579 #: locale/programs/locale.c:72
2580 msgid "System information:"
2581 msgstr "Сведение за системата:"
2583 #: locale/programs/locale.c:74
2584 msgid "Write names of available locales"
2585 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2587 #: locale/programs/locale.c:76
2588 msgid "Write names of available charmaps"
2589 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2591 #: locale/programs/locale.c:77
2592 msgid "Modify output format:"
2593 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2595 #: locale/programs/locale.c:78
2596 msgid "Write names of selected categories"
2597 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2599 #: locale/programs/locale.c:79
2600 msgid "Write names of selected keywords"
2601 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2603 #: locale/programs/locale.c:80
2604 msgid "Print more information"
2605 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2607 #: locale/programs/locale.c:85
2608 msgid "Get locale-specific information."
2609 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2611 #: locale/programs/locale.c:88
2619 #: locale/programs/locale.c:192
2621 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2622 msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2624 #: locale/programs/locale.c:194
2626 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2627 msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2629 #: locale/programs/locale.c:207
2631 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2632 msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2634 #: locale/programs/locale.c:223
2636 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2637 msgstr "За LC_ALL не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2639 #: locale/programs/locale.c:519
2641 msgid "while preparing output"
2642 msgstr "при подготвяне на изхода"
2644 #: locale/programs/localedef.c:121
2645 msgid "Input Files:"
2646 msgstr "Входни файлове:"
2648 #: locale/programs/localedef.c:123
2649 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2650 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2652 #: locale/programs/localedef.c:125
2653 msgid "Source definitions are found in FILE"
2654 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2656 #: locale/programs/localedef.c:127
2657 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2658 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2660 #: locale/programs/localedef.c:131
2661 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2662 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2664 #: locale/programs/localedef.c:132
2665 msgid "Create old-style tables"
2666 msgstr "Създаване на таблици в стар стил"
2668 #: locale/programs/localedef.c:133
2669 msgid "Optional output file prefix"
2670 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2672 #: locale/programs/localedef.c:134
2673 msgid "Strictly conform to POSIX"
2674 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2676 #: locale/programs/localedef.c:136
2677 msgid "Suppress warnings and information messages"
2678 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2680 #: locale/programs/localedef.c:137
2681 msgid "Print more messages"
2682 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2684 #: locale/programs/localedef.c:138
2685 msgid "Archive control:"
2686 msgstr "Управление на архива:"
2688 #: locale/programs/localedef.c:140
2689 msgid "Don't add new data to archive"
2690 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2692 #: locale/programs/localedef.c:142
2693 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2694 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2696 #: locale/programs/localedef.c:143
2697 msgid "Replace existing archive content"
2698 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2700 #: locale/programs/localedef.c:145
2701 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2702 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2704 #: locale/programs/localedef.c:146
2705 msgid "List content of archive"
2706 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2708 #: locale/programs/localedef.c:148
2709 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2710 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2712 #: locale/programs/localedef.c:150
2713 msgid "Generate little-endian output"
2714 msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2716 #: locale/programs/localedef.c:152
2717 msgid "Generate big-endian output"
2718 msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2720 #: locale/programs/localedef.c:157
2721 msgid "Compile locale specification"
2722 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2724 #: locale/programs/localedef.c:160
2727 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2728 "--list-archive [FILE]"
2731 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2732 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2734 #: locale/programs/localedef.c:235
2736 msgid "cannot create directory for output files"
2737 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2739 #: locale/programs/localedef.c:246
2741 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2742 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2744 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2745 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2747 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2748 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2750 #: locale/programs/localedef.c:288
2752 msgid "cannot write output files to `%s'"
2753 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2755 #: locale/programs/localedef.c:380
2758 "System's directory for character maps : %s\n"
2759 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2760 "\t\t locale path : %s\n"
2763 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2764 " изображения на набор: %s\n"
2765 " път за език. настр. : %s\n"
2768 #: locale/programs/localedef.c:582
2770 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2771 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2773 #: locale/programs/localedef.c:588
2775 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2776 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2778 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2780 msgid "cannot create temporary file: %s"
2781 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2785 msgid "cannot initialize archive file"
2786 msgstr "не може създаде архивният файл"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2790 msgid "cannot resize archive file"
2791 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2794 #: locale/programs/locarchive.c:674
2796 msgid "cannot map archive header"
2797 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:211
2801 msgid "failed to create new locale archive"
2802 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:223
2806 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2807 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:324
2811 msgid "cannot read data from locale archive"
2812 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:355
2816 msgid "cannot map locale archive file"
2817 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2819 #: locale/programs/locarchive.c:460
2821 msgid "cannot lock new archive"
2822 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2824 #: locale/programs/locarchive.c:529
2826 msgid "cannot extend locale archive file"
2827 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:538
2831 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2832 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:546
2836 msgid "cannot rename new archive"
2837 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:608
2841 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2842 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2844 #: locale/programs/locarchive.c:613
2846 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2847 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2849 #: locale/programs/locarchive.c:632
2851 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2852 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2854 #: locale/programs/locarchive.c:655
2856 msgid "cannot read archive header"
2857 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:728
2861 msgid "locale '%s' already exists"
2862 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2865 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2866 #: locale/programs/locfile.c:350
2868 msgid "cannot add to locale archive"
2869 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2873 msgid "locale alias file `%s' not found"
2874 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2879 msgstr "Добавяне на %s\n"
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2883 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2884 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2888 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2889 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2893 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2894 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2898 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2899 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2901 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2903 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2904 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2906 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2908 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2909 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2911 #: locale/programs/locfile.c:137
2913 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2914 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2916 #: locale/programs/locfile.c:257
2917 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2918 msgstr "синтактична грешка: извън секция за определяне на езикова настройка"
2920 #: locale/programs/locfile.c:800
2922 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2923 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2925 #: locale/programs/locfile.c:824
2927 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2928 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2930 #: locale/programs/locfile.c:920
2932 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2933 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2935 #: locale/programs/locfile.c:956
2936 msgid "expecting string argument for `copy'"
2937 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2939 #: locale/programs/locfile.c:960
2940 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2941 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2943 #: locale/programs/locfile.c:979
2944 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2945 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2947 #: locale/programs/locfile.c:993
2949 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2950 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2952 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2953 #: locale/programs/repertoire.c:295
2955 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2956 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2958 #: locale/programs/repertoire.c:271
2959 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2960 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2962 #: locale/programs/repertoire.c:331
2964 msgid "cannot save new repertoire map"
2965 msgstr "не можа да се съхрани изображението за набор"
2967 #: locale/programs/repertoire.c:342
2969 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2970 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2972 #: login/programs/pt_chown.c:78
2974 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2975 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е проектирана да се пуска директно от командния ред.\n"
2977 #: login/programs/pt_chown.c:92
2980 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2984 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
2988 #: login/programs/pt_chown.c:198
2990 msgid "too many arguments"
2991 msgstr "твърде много аргументи"
2993 #: login/programs/pt_chown.c:206
2995 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2996 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
2998 #: malloc/mcheck.c:346
2999 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3000 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3002 #: malloc/mcheck.c:349
3003 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3004 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
3006 #: malloc/mcheck.c:352
3007 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3008 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
3010 #: malloc/mcheck.c:355
3011 msgid "block freed twice\n"
3012 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3014 #: malloc/mcheck.c:358
3015 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3016 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3018 #: malloc/memusage.sh:32
3019 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3020 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3022 #: malloc/memusage.sh:38
3024 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3025 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3027 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3028 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3029 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3030 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3031 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3032 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3033 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3035 " -?,--help Print this help and exit\n"
3036 " --usage Give a short usage message\n"
3037 " -V,--version Print version information and exit\n"
3039 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3040 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3041 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3042 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3043 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3044 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3046 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3050 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3051 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3053 " -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n"
3054 " -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3055 " -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3056 " -u,--unbuffered Да не се буферира изхода\n"
3057 " -b,--buffer=РАЗМЕР Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3058 " --no-timer Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3059 " -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n"
3061 " -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
3062 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3063 " -V,--version Извеждане на сведение за версията и изход\n"
3065 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3066 " -t,--time-based Да се направи линейна по време графика\n"
3067 " -T,--total Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3068 " --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3069 " -x,--x-size=РАЗМЕР Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3070 " -y,--y-size=РАЗМЕР Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3072 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3073 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3076 #: malloc/memusage.sh:99
3078 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3079 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3080 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3081 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3083 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3084 "\t [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3085 "\t [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3086 "\t ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3088 #: malloc/memusage.sh:191
3089 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3090 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3092 #: malloc/memusage.sh:200
3093 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3094 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3096 #: malloc/memusage.sh:213
3097 msgid "No program name given"
3098 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3100 #: malloc/memusagestat.c:56
3101 msgid "Name output file"
3102 msgstr "Име на изходния файл"
3104 #: malloc/memusagestat.c:57
3108 #: malloc/memusagestat.c:57
3109 msgid "Title string used in output graphic"
3110 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3112 #: malloc/memusagestat.c:58
3113 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3114 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3116 #: malloc/memusagestat.c:62
3117 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3118 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3120 #: malloc/memusagestat.c:63
3124 #: malloc/memusagestat.c:64
3125 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3126 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3128 #: malloc/memusagestat.c:65
3129 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3130 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3132 #: malloc/memusagestat.c:70
3133 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3134 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3136 #: malloc/memusagestat.c:73
3137 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3138 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3141 msgid "Unknown system error"
3142 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3144 #: nis/nis_callback.c:188
3145 msgid "unable to free arguments"
3146 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3148 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3153 #: nis/nis_error.h:2
3154 msgid "Probable success"
3155 msgstr "Вероятен успех"
3157 #: nis/nis_error.h:3
3159 msgstr "Не е намерен"
3161 #: nis/nis_error.h:4
3162 msgid "Probably not found"
3163 msgstr "Вероятно не е намерен"
3165 #: nis/nis_error.h:5
3166 msgid "Cache expired"
3167 msgstr "Валидността на кешът е изтекла"
3170 #: nis/nis_error.h:6
3171 msgid "NIS+ servers unreachable"
3172 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3174 #: nis/nis_error.h:7
3175 msgid "Unknown object"
3176 msgstr "Неизвестен обект"
3178 #: nis/nis_error.h:8
3179 msgid "Server busy, try again"
3180 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3183 #: nis/nis_error.h:9
3184 msgid "Generic system error"
3185 msgstr "Обща системна грешка"
3187 #: nis/nis_error.h:10
3188 msgid "First/next chain broken"
3189 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3191 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3192 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3193 msgid "Permission denied"
3194 msgstr "Отказан достъп"
3196 #: nis/nis_error.h:12
3198 msgstr "Не е собственик"
3200 #: nis/nis_error.h:13
3201 msgid "Name not served by this server"
3202 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3204 #: nis/nis_error.h:14
3205 msgid "Server out of memory"
3206 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3208 #: nis/nis_error.h:15
3209 msgid "Object with same name exists"
3210 msgstr "Съществува обект със същото име"
3212 #: nis/nis_error.h:16
3213 msgid "Not master server for this domain"
3214 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3216 #: nis/nis_error.h:17
3217 msgid "Invalid object for operation"
3218 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3220 #: nis/nis_error.h:18
3221 msgid "Malformed name, or illegal name"
3222 msgstr "Деформирано или незаконно име"
3224 #: nis/nis_error.h:19
3225 msgid "Unable to create callback"
3226 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3228 #: nis/nis_error.h:20
3229 msgid "Results sent to callback proc"
3230 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3232 #: nis/nis_error.h:21
3233 msgid "Not found, no such name"
3234 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3236 #: nis/nis_error.h:22
3237 msgid "Name/entry isn't unique"
3238 msgstr "Името/записа не е уникален"
3240 #: nis/nis_error.h:23
3241 msgid "Modification failed"
3242 msgstr "Промяната не успя"
3244 #: nis/nis_error.h:24
3245 msgid "Database for table does not exist"
3246 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3248 #: nis/nis_error.h:25
3249 msgid "Entry/table type mismatch"
3250 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3252 #: nis/nis_error.h:26
3253 msgid "Link points to illegal name"
3254 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3256 #: nis/nis_error.h:27
3257 msgid "Partial success"
3258 msgstr "Частичен успех"
3260 #: nis/nis_error.h:28
3261 msgid "Too many attributes"
3262 msgstr "Твърде много атрибути"
3264 #: nis/nis_error.h:29
3265 msgid "Error in RPC subsystem"
3266 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3268 #: nis/nis_error.h:30
3269 msgid "Missing or malformed attribute"
3270 msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
3273 #: nis/nis_error.h:31
3274 msgid "Named object is not searchable"
3275 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3277 #: nis/nis_error.h:32
3278 msgid "Error while talking to callback proc"
3279 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3281 #: nis/nis_error.h:33
3282 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3283 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3285 #: nis/nis_error.h:34
3286 msgid "Illegal object type for operation"
3287 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3289 #: nis/nis_error.h:35
3290 msgid "Passed object is not the same object on server"
3291 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3293 #: nis/nis_error.h:36
3294 msgid "Modify operation failed"
3295 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3297 #: nis/nis_error.h:37
3298 msgid "Query illegal for named table"
3299 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3301 #: nis/nis_error.h:38
3302 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3303 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3305 #: nis/nis_error.h:39
3306 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3307 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено стартиране на NIS+. Инсталиран ли е NIS+?"
3309 #: nis/nis_error.h:40
3310 msgid "Full resync required for directory"
3311 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3313 #: nis/nis_error.h:41
3314 msgid "NIS+ operation failed"
3315 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3317 #: nis/nis_error.h:42
3318 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3319 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3321 #: nis/nis_error.h:43
3322 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3323 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3325 #: nis/nis_error.h:44
3326 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3327 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3329 #: nis/nis_error.h:45
3330 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3331 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3333 #: nis/nis_error.h:46
3334 msgid "No file space on server"
3335 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3337 #: nis/nis_error.h:47
3338 msgid "Unable to create process on server"
3339 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3341 #: nis/nis_error.h:48
3342 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3343 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3345 #: nis/nis_local_names.c:121
3347 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3348 msgstr "Записа LOCAL за потребител с идентификатор %d в каталога %s не е уникален\n"
3350 #: nis/nis_print.c:51
3354 #: nis/nis_print.c:109
3355 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3356 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3358 #: nis/nis_print.c:112
3360 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3362 #: nis/nis_print.c:115
3366 #: nis/nis_print.c:118
3370 #: nis/nis_print.c:121
3374 #: nis/nis_print.c:124
3378 #: nis/nis_print.c:127
3382 #: nis/nis_print.c:130
3386 #: nis/nis_print.c:133
3387 msgid "(Unknown object)\n"
3388 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3390 #: nis/nis_print.c:167
3392 msgid "Name : `%s'\n"
3393 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3395 #: nis/nis_print.c:168
3400 #: nis/nis_print.c:173
3401 msgid "Master Server :\n"
3402 msgstr "Главен сървър :\n"
3404 #: nis/nis_print.c:175
3405 msgid "Replicate :\n"
3406 msgstr "Сървър копие :\n"
3408 #: nis/nis_print.c:176
3410 msgid "\tName : %s\n"
3411 msgstr "\tИме : %s\n"
3413 #: nis/nis_print.c:177
3414 msgid "\tPublic Key : "
3415 msgstr "\tПубличен ключ : "
3417 #: nis/nis_print.c:181
3421 #: nis/nis_print.c:184
3423 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3424 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3426 #: nis/nis_print.c:189
3428 msgid "RSA (%d bits)\n"
3429 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3431 #: nis/nis_print.c:192
3433 msgstr "Церберос.\n"
3435 #: nis/nis_print.c:195
3437 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3438 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3440 #: nis/nis_print.c:206
3442 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3443 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3445 #: nis/nis_print.c:228
3446 msgid "Time to live : "
3447 msgstr "Време на живот : "
3449 #: nis/nis_print.c:230
3450 msgid "Default Access rights :\n"
3451 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3453 #: nis/nis_print.c:239
3455 msgid "\tType : %s\n"
3456 msgstr "\tТип : %s\n"
3458 #: nis/nis_print.c:240
3459 msgid "\tAccess rights: "
3460 msgstr "\tПрава за достъп: "
3462 #: nis/nis_print.c:254
3463 msgid "Group Flags :"
3464 msgstr "Флагове за групата :"
3466 #: nis/nis_print.c:257
3472 "Членове на групата :\n"
3474 #: nis/nis_print.c:269
3476 msgid "Table Type : %s\n"
3477 msgstr "Тип на таблица : %s\n"
3479 #: nis/nis_print.c:270
3481 msgid "Number of Columns : %d\n"
3482 msgstr "Брой на колони : %d\n"
3484 #: nis/nis_print.c:271
3486 msgid "Character Separator : %c\n"
3487 msgstr "Разделител на знаци : %c\n"
3489 #: nis/nis_print.c:272
3491 msgid "Search Path : %s\n"
3492 msgstr "Път за търсене : %s\n"
3494 #: nis/nis_print.c:273
3498 #: nis/nis_print.c:276
3500 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3501 msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:278
3504 msgid "\t\tAttributes : "
3505 msgstr "\t\tАтрибути : "
3507 #: nis/nis_print.c:280
3508 msgid "\t\tAccess Rights : "
3509 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3511 #: nis/nis_print.c:290
3512 msgid "Linked Object Type : "
3513 msgstr "Тип на свързан обект : "
3515 #: nis/nis_print.c:292
3517 msgid "Linked to : %s\n"
3518 msgstr "Свързан към : %s\n"
3520 #: nis/nis_print.c:302
3522 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3523 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3525 #: nis/nis_print.c:305
3527 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3528 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3530 #: nis/nis_print.c:308
3531 msgid "Encrypted data\n"
3532 msgstr "Шифрирани данни\n"
3534 #: nis/nis_print.c:310
3535 msgid "Binary data\n"
3536 msgstr "Двоични данни\n"
3538 #: nis/nis_print.c:326
3540 msgid "Object Name : %s\n"
3541 msgstr "Име на обект : %s\n"
3543 #: nis/nis_print.c:327
3545 msgid "Directory : %s\n"
3546 msgstr "Каталог : %s\n"
3548 #: nis/nis_print.c:328
3550 msgid "Owner : %s\n"
3551 msgstr "Собственик : %s\n"
3553 #: nis/nis_print.c:329
3555 msgid "Group : %s\n"
3556 msgstr "Група : %s\n"
3558 #: nis/nis_print.c:330
3559 msgid "Access Rights : "
3560 msgstr "Права за достъп : "
3562 #: nis/nis_print.c:332
3571 #: nis/nis_print.c:335
3573 msgid "Creation Time : %s"
3574 msgstr "Време на създ. : %s"
3576 #: nis/nis_print.c:337
3578 msgid "Mod. Time : %s"
3579 msgstr "Време на модиф.: %s"
3581 #: nis/nis_print.c:338
3582 msgid "Object Type : "
3583 msgstr "Тип на обект : "
3585 #: nis/nis_print.c:358
3587 msgid " Data Length = %u\n"
3588 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3590 #: nis/nis_print.c:372
3592 msgid "Status : %s\n"
3593 msgstr "Състояние : %s\n"
3595 #: nis/nis_print.c:373
3597 msgid "Number of objects : %u\n"
3598 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3600 #: nis/nis_print.c:377
3602 msgid "Object #%d:\n"
3603 msgstr "Обект #%d:\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3607 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3608 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3610 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3611 msgid " Explicit members:\n"
3612 msgstr " Явни членове:\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3615 msgid " No explicit members\n"
3616 msgstr " Няма явни членове\n"
3618 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3619 msgid " Implicit members:\n"
3620 msgstr " Косвени членове:\n"
3622 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3623 msgid " No implicit members\n"
3624 msgstr " Няма косвени членове\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3627 msgid " Recursive members:\n"
3628 msgstr " Рекурсивни членове:\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3631 msgid " No recursive members\n"
3632 msgstr " Няма рекурсивни членове\n"
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3635 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3636 msgstr " Явни не-членове:\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3639 msgid " No explicit nonmembers\n"
3640 msgstr " Няма явни не-членове\n"
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3643 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3644 msgstr " Косвени не-членове:\n"
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3647 msgid " No implicit nonmembers\n"
3648 msgstr " Няма косвени не-членове\n"
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3651 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3652 msgstr " Рекурсивни не-членове:\n"
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3655 msgid " No recursive nonmembers\n"
3656 msgstr " Няма рекурсивни не-членове\n"
3658 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3661 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3662 msgstr "записът DES за netname %s не е уникален\n"
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3666 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3667 msgstr "netname2user: липсва списък на групови идентификатори в \"%s\""
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3674 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3675 msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3679 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3680 msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е уникален"
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3684 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3685 msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3689 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3690 msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е уникален"
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3693 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3694 msgstr "netname2user: не може да има 0 за идентификатор на потребител"
3697 msgid "Request arguments bad"
3698 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3701 msgid "RPC failure on NIS operation"
3702 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3705 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3706 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3709 msgid "No such map in server's domain"
3710 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3713 msgid "No such key in map"
3714 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3717 msgid "Internal NIS error"
3718 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3721 msgid "Local resource allocation failure"
3722 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3725 msgid "No more records in map database"
3726 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3729 msgid "Can't communicate with portmapper"
3730 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3733 msgid "Can't communicate with ypbind"
3734 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3737 msgid "Can't communicate with ypserv"
3738 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3741 msgid "Local domain name not set"
3742 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3745 msgid "NIS map database is bad"
3746 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3749 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3750 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3753 msgid "Database is busy"
3754 msgstr "Базата данни е заета"
3757 msgid "Unknown NIS error code"
3758 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3761 msgid "Internal ypbind error"
3762 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3765 msgid "Domain not bound"
3766 msgstr "Домейнът не привързан"
3769 msgid "System resource allocation failure"
3770 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3773 msgid "Unknown ypbind error"
3774 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3777 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3778 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3781 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3782 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3784 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3786 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3787 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3789 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3791 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3792 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
3796 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3797 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към кеша%s"
3805 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3806 msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"
3810 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3811 msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"
3815 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3816 msgstr "подрязване на кеша %s - час %ld"
3820 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3821 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3823 #: nscd/connections.c:553
3825 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3826 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3828 #: nscd/connections.c:561
3829 msgid "uninitialized header"
3830 msgstr "неинициализирано заглавие"
3832 #: nscd/connections.c:566
3833 msgid "header size does not match"
3834 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3836 #: nscd/connections.c:576
3837 msgid "file size does not match"
3838 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3840 #: nscd/connections.c:593
3841 msgid "verification failed"
3842 msgstr "пропадна проверката"
3844 #: nscd/connections.c:607
3846 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3847 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3849 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3851 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3852 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3854 #: nscd/connections.c:634
3856 msgid "cannot access '%s'"
3857 msgstr "'%s' не е достъпен"
3859 #: nscd/connections.c:682
3861 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3862 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3864 #: nscd/connections.c:688
3866 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3867 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3869 #: nscd/connections.c:691
3871 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3872 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3874 #: nscd/connections.c:762
3876 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3877 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3879 #: nscd/connections.c:801
3881 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3882 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездо, при извикване на exec: %s - забраняване на параноичен режим"
3884 #: nscd/connections.c:850
3886 msgid "cannot open socket: %s"
3887 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3889 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3891 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3892 msgstr "не може да се приведе гнездото в не-блокиращ режим: %s"
3894 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3896 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3897 msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездото, при извикване на exec: %s"
3899 #: nscd/connections.c:891
3901 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3902 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3904 #: nscd/connections.c:973
3906 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3907 msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"
3909 #: nscd/connections.c:977
3911 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3912 msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"
3914 #: nscd/connections.c:990
3916 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3917 msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"
3919 #: nscd/connections.c:994
3921 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3922 msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"
3924 #: nscd/connections.c:1022
3926 msgid "monitoring file %s for database %s"
3927 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3929 #: nscd/connections.c:1032
3931 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3932 msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще се опира пак: %s"
3934 #: nscd/connections.c:1151
3936 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3937 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов дескриптор %d, за %s"
3939 #: nscd/connections.c:1163
3941 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3942 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3944 #: nscd/connections.c:1185
3946 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3947 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3949 #: nscd/connections.c:1190
3951 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3952 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3954 #: nscd/connections.c:1195
3955 msgid "request not handled due to missing permission"
3956 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3958 #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
3960 msgid "cannot write result: %s"
3961 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3963 #: nscd/connections.c:1377
3965 msgid "error getting caller's id: %s"
3966 msgstr "грешка при получаване на идентификатора на извикващия: %s"
3968 #: nscd/connections.c:1437
3970 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3971 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %s- забраняване на параноичния режим"
3973 #: nscd/connections.c:1451
3975 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3976 msgstr "не може да се прочете /proc/self/cmdline: %s - забраняване на параноичния режим"
3978 #: nscd/connections.c:1491
3980 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3981 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3983 #: nscd/connections.c:1501
3985 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3986 msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3988 #: nscd/connections.c:1514
3990 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3991 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3993 #: nscd/connections.c:1560
3995 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3996 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3998 #: nscd/connections.c:1569
4000 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4001 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
4003 #: nscd/connections.c:1762
4005 msgid "short read while reading request: %s"
4006 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
4008 #: nscd/connections.c:1795
4010 msgid "key length in request too long: %d"
4011 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
4013 #: nscd/connections.c:1808
4015 msgid "short read while reading request key: %s"
4016 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
4018 #: nscd/connections.c:1818
4020 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4021 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
4023 #: nscd/connections.c:1823
4025 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4026 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
4028 #: nscd/connections.c:1963
4030 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4031 msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"
4033 #: nscd/connections.c:1968
4035 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4036 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"
4038 #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
4040 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4041 msgstr "не можа да се премахне следенето на файл '%s': %s"
4043 #: nscd/connections.c:1991
4045 msgid "monitored file `%s` was written to"
4046 msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"
4048 #: nscd/connections.c:2015
4050 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4051 msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' бе %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'"
4053 #: nscd/connections.c:2041
4055 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4056 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s(създаден или преместен), добавяне на следене"
4058 #: nscd/connections.c:2053
4060 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4061 msgstr "не може да се добави следене на '%s': %s"
4063 #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
4065 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4066 msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"
4068 #: nscd/connections.c:2543
4069 msgid "could not initialize conditional variable"
4070 msgstr "не може да се инициализира условна променлива"
4072 #: nscd/connections.c:2551
4073 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4074 msgstr "не може да се стартира почистваща нишка; прекратяване"
4076 #: nscd/connections.c:2565
4077 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4078 msgstr "не може да се стартира работна нишка; прекратяване"
4080 #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
4081 #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
4082 #: nscd/connections.c:2687
4084 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4085 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4087 #: nscd/connections.c:2640
4088 msgid "initial getgrouplist failed"
4089 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4091 #: nscd/connections.c:2649
4092 msgid "getgrouplist failed"
4093 msgstr "getgrouplist не успя"
4095 #: nscd/connections.c:2667
4096 msgid "setgroups failed"
4097 msgstr "setgroups не успя"
4099 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4100 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4102 msgid "short write in %s: %s"
4103 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4105 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
4107 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4108 msgstr "Не е намерено \"%s\" в кеша за групи!"
4110 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
4112 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4113 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за групи!"
4115 #: nscd/grpcache.c:531
4117 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4118 msgstr "Неправилен цифров идентификатор на група \"%s\"!"
4122 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4123 msgstr "освободени %zu байта в кеша %s"
4127 msgid "no more memory for database '%s'"
4128 msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\""
4130 #: nscd/netgroupcache.c:121
4132 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4133 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4135 #: nscd/netgroupcache.c:123
4137 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4138 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4140 #: nscd/netgroupcache.c:495
4142 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4143 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4145 #: nscd/netgroupcache.c:498
4147 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4148 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4151 msgid "Read configuration data from NAME"
4152 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4155 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4156 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4159 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4160 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4167 msgid "Start NUMBER threads"
4168 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4171 msgid "Shut the server down"
4172 msgstr "Изключване на сървъра"
4175 msgid "Print current configuration statistics"
4176 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4183 msgid "Invalidate the specified cache"
4184 msgstr "Анулиране на зададения кеш"
4188 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4191 msgid "Use separate cache for each user"
4192 msgstr "Да се използва отделен кеш за всеки потребител"
4195 msgid "Name Service Cache Daemon."
4196 msgstr "Демон на услуга за кеширане на имена(nscd)."
4198 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
4200 msgid "wrong number of arguments"
4201 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4205 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4206 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4210 msgid "already running"
4211 msgstr "вече е пуснат"
4215 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4216 msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
4221 msgstr "не може да се разклони"
4224 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4225 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4228 msgid "Could not create log file"
4229 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4231 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4233 msgid "write incomplete"
4234 msgstr "непълно записване"
4238 msgid "cannot read invalidate ACK"
4239 msgstr "не може да се прочете потвърждение за анулиране"
4243 msgid "invalidation failed"
4244 msgstr "пропадна обезсилването"
4246 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4248 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4249 msgstr "Разрешено е само суперпотребител да използва тази опция!"
4253 msgid "'%s' is not a known database"
4254 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4258 msgid "secure services not implemented anymore"
4259 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4264 "Supported tables:\n"
4267 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4270 "Поддържани таблици:\n"
4273 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
4278 msgid "'wait' failed\n"
4279 msgstr "пропадна 'wait'\n"
4283 msgid "child exited with status %d\n"
4284 msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
4288 msgid "child terminated by signal %d\n"
4289 msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
4291 #: nscd/nscd_conf.c:54
4293 msgid "database %s is not supported"
4294 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4297 #: nscd/nscd_conf.c:105
4299 msgid "Parse error: %s"
4300 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4302 #: nscd/nscd_conf.c:191
4304 msgid "Must specify user name for server-user option"
4305 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията server-user\""
4307 #: nscd/nscd_conf.c:198
4309 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4310 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4312 #: nscd/nscd_conf.c:255
4314 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4315 msgstr "Трябва да се зададе стойност за интервала на рестартиране"
4317 #: nscd/nscd_conf.c:269
4319 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4320 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4322 #: nscd/nscd_conf.c:282
4324 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4325 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4327 #: nscd/nscd_conf.c:302
4329 msgid "maximum file size for %s database too small"
4330 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:144
4334 msgid "cannot write statistics: %s"
4335 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4337 #: nscd/nscd_stat.c:159
4341 #: nscd/nscd_stat.c:160
4345 #: nscd/nscd_stat.c:171
4347 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4348 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:182
4352 msgid "nscd not running!\n"
4353 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4355 #: nscd/nscd_stat.c:206
4357 msgid "cannot read statistics data"
4358 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:209
4363 "nscd configuration:\n"
4365 "%15d server debug level\n"
4367 "настойване на nscd:\n"
4369 "%15d ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4371 #: nscd/nscd_stat.c:233
4373 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4374 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4376 #: nscd/nscd_stat.c:236
4378 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4379 msgstr " %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4381 #: nscd/nscd_stat.c:238
4383 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4384 msgstr " %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4386 #: nscd/nscd_stat.c:240
4388 msgid " %2lus server runtime\n"
4389 msgstr " %2luс време на работа на сървъра\n"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:242
4394 "%15d current number of threads\n"
4395 "%15d maximum number of threads\n"
4396 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4397 "%15s paranoia mode enabled\n"
4398 "%15lu restart internal\n"
4399 "%15u reload count\n"
4401 "%15d текущ брой нишки\n"
4402 "%15d максимален брой нишки\n"
4403 "%15lu брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4404 "%15s разрешен параноичен режим\n"
4405 "%15lu вътрешни рестартирания\n"
4406 "%15u брой презареждания\n"
4408 #: nscd/nscd_stat.c:277
4414 "%15s cache is enabled\n"
4415 "%15s cache is persistent\n"
4416 "%15s cache is shared\n"
4417 "%15zu suggested size\n"
4418 "%15zu total data pool size\n"
4419 "%15zu used data pool size\n"
4420 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4421 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4422 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4423 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4424 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4425 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4426 "%15lu%% cache hit rate\n"
4427 "%15zu current number of cached values\n"
4428 "%15zu maximum number of cached values\n"
4429 "%15zu maximum chain length searched\n"
4430 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4431 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4432 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4433 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4438 "%15s кешът е разрешен\n"
4439 "%15s кешът е постоянен\n"
4440 "%15s кешът е споделен\n"
4441 "%15zu предложен размер\n"
4442 "%15zu общ обем на пул за данни\n"
4443 "%15zu използван обем на пул за данни\n"
4444 "%15lu време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4445 "%15lu време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4446 "%15<PRIuMAX> попадения за положителни записи\n"
4447 "%15<PRIuMAX> попадения за отрицателни записи\n"
4448 "%15<PRIuMAX> пропускания за положителни записи\n"
4449 "%15<PRIuMAX> пропускания за отрицателни записи\n"
4450 "%15lu%% честота на попадения в кеша\n"
4451 "%15zu текущ брой на кешираните значения\n"
4452 "%15zu максимален брой на кешираните значения\n"
4453 "%15zu максимална дължина на веригата при търсене\n"
4454 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на rdlock\n"
4455 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на wrlock\n"
4456 "%15<PRIuMAX> пропаднали заделяния на памет\n"
4457 "%15s следене на /etc/%s за промяна\n"
4459 #: nscd/pwdcache.c:428
4461 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4462 msgstr "В кеша за пароли не е намерен \"%s\"!"
4464 #: nscd/pwdcache.c:430
4466 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4467 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за пароли!"
4469 #: nscd/pwdcache.c:511
4471 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4472 msgstr "Неправилен числов идентификатор на потребител \"%s\"!"
4474 #: nscd/selinux.c:154
4476 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4477 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия и контрол: %m"
4479 #: nscd/selinux.c:175
4480 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4481 msgstr "Не можа да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4483 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4484 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4485 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4487 #: nscd/selinux.c:190
4488 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4489 msgstr "Не можа да се подготви свалянето на \"способностите\""
4491 #: nscd/selinux.c:191
4492 msgid "cap_init failed"
4493 msgstr "cap_init не успя"
4495 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4496 msgid "Failed to drop capabilities"
4497 msgstr "Не можаха да се свалят \"способностите\""
4499 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4500 msgid "cap_set_proc failed"
4501 msgstr "cap_set_proc не успя"
4503 #: nscd/selinux.c:238
4504 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4505 msgstr "Не можа да се свали флагът \"задръж-способности\""
4507 #: nscd/selinux.c:254
4508 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4509 msgstr "Не можа да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4511 #: nscd/selinux.c:269
4512 msgid "Failed to start AVC thread"
4513 msgstr "Не можа да се пусне нишка за AVC"
4515 #: nscd/selinux.c:291
4516 msgid "Failed to create AVC lock"
4517 msgstr "Не можа да се създаде заключване за AVC"
4519 #: nscd/selinux.c:331
4520 msgid "Failed to start AVC"
4521 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4523 #: nscd/selinux.c:333
4524 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4525 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4527 #: nscd/selinux.c:368
4528 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4529 msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
4531 #: nscd/selinux.c:375
4532 msgid "Error getting security class for nscd."
4533 msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
4535 #: nscd/selinux.c:380
4537 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4538 msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
4540 #: nscd/selinux.c:390
4541 msgid "Error getting context of socket peer"
4542 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на контекста на другата страна"
4544 #: nscd/selinux.c:395
4545 msgid "Error getting context of nscd"
4546 msgstr "Грешка при взимане на контекста на nscd"
4548 #: nscd/selinux.c:401
4549 msgid "Error getting sid from context"
4550 msgstr "Грешка при извличане на sid от контекста"
4552 #: nscd/selinux.c:439
4556 "SELinux AVC Statistics:\n"
4558 "%15u entry lookups\n"
4560 "%15u entry misses\n"
4561 "%15u entry discards\n"
4562 "%15u CAV lookups\n"
4568 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4570 "%15u търсения на записи\n"
4571 "%15u попадения на записи\n"
4572 "%15u пропускания на записи\n"
4573 "%15u отхвърляния на записи\n"
4574 "%15u CAV търсения\n"
4575 "%15u CAV попадения\n"
4576 "%15u CAV проверки\n"
4577 "%15u CAV пропускания\n"
4579 #: nscd/servicescache.c:387
4581 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4582 msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша на услугите!"
4584 #: nscd/servicescache.c:389
4586 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4587 msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша на услугите!"
4590 msgid "database [key ...]"
4591 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4598 msgid "Service configuration to be used"
4599 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4602 msgid "disable IDN encoding"
4603 msgstr "забрана на IDN надписи"
4606 msgid "Get entries from administrative database."
4607 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4609 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4611 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4612 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4616 msgid "Unknown database name"
4617 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4620 msgid "Supported databases:\n"
4621 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4623 #: nss/getent.c:1017
4625 msgid "Unknown database: %s\n"
4626 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4629 msgid "Convert key to lower case"
4630 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4633 msgid "Do not print messages while building database"
4634 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4637 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4638 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4645 msgid "Generated line not part of iteration"
4646 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4649 msgid "Create simple database from textual input."
4650 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4654 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4655 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4658 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4659 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4664 msgid "cannot open database file `%s'"
4665 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: '%s'"
4669 msgid "no entries to be processed"
4670 msgstr "няма записи за обработка"
4674 msgid "cannot create temporary file name"
4675 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4679 msgid "cannot create temporary file"
4680 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4684 msgid "cannot stat newly created file"
4685 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4689 msgid "cannot rename temporary file"
4690 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4692 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4694 msgid "cannot create search tree"
4695 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4698 msgid "duplicate key"
4699 msgstr "повторение на ключ"
4703 msgid "problems while reading `%s'"
4704 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4708 msgid "failed to write new database file"
4709 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4713 msgid "cannot stat database file"
4714 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4718 msgid "cannot map database file"
4719 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4723 msgid "file not a database file"
4724 msgstr "файла не е за базата данни"
4728 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4729 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на '%s'"
4731 #: posix/getconf.c:400
4733 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4734 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4736 #: posix/getconf.c:403
4738 msgid " %s -a [pathname]\n"
4739 msgstr " %s -a [път]\n"
4741 #: posix/getconf.c:479
4744 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4745 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4747 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4748 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4749 "environment SPEC.\n"
4752 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4753 " или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4755 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4756 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4757 "променливата при компилиране.\n"
4760 #: posix/getconf.c:537
4762 msgid "unknown specification \"%s\""
4763 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4765 #: posix/getconf.c:589
4767 msgid "Couldn't execute %s"
4768 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4770 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4772 msgstr "неопределен"
4774 #: posix/getconf.c:671
4776 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4777 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4779 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4781 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4782 msgstr "%s: опцията '%s' е двусмислена, възможности:"
4784 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4786 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4787 msgstr "%s: опцията '--%s' не позволява аргумент\n"
4789 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4791 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4792 msgstr "%s: опцията '%c%s' не позволява аргумент\n"
4794 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4796 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4797 msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
4799 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4801 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4802 msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
4804 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4806 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4807 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
4809 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4811 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4812 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4814 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4815 #: posix/getopt.c:1144
4817 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4818 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4820 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4822 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4823 msgstr "%s: опцията '-W %s' е двусмислена\n"
4825 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4827 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4828 msgstr "%s: опцията '-W %s' не позволява аргумент\n"
4830 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4832 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4833 msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
4835 #: posix/regcomp.c:140
4837 msgstr "Несъответствие"
4839 #: posix/regcomp.c:143
4840 msgid "Invalid regular expression"
4841 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4843 #: posix/regcomp.c:146
4844 msgid "Invalid collation character"
4845 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4847 #: posix/regcomp.c:149
4848 msgid "Invalid character class name"
4849 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4851 #: posix/regcomp.c:152
4852 msgid "Trailing backslash"
4853 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4855 #: posix/regcomp.c:155
4856 msgid "Invalid back reference"
4857 msgstr "Неправилна препратка назад"
4859 #: posix/regcomp.c:158
4860 msgid "Unmatched [ or [^"
4861 msgstr "Несъответствие на [ или [^"
4863 #: posix/regcomp.c:161
4864 msgid "Unmatched ( or \\("
4865 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4867 #: posix/regcomp.c:164
4868 msgid "Unmatched \\{"
4869 msgstr "Несъответствие на \\{"
4871 #: posix/regcomp.c:167
4872 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4873 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4875 #: posix/regcomp.c:170
4876 msgid "Invalid range end"
4877 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4879 #: posix/regcomp.c:173
4880 msgid "Memory exhausted"
4881 msgstr "Паметта е изчерпана"
4883 #: posix/regcomp.c:176
4884 msgid "Invalid preceding regular expression"
4885 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4887 #: posix/regcomp.c:179
4888 msgid "Premature end of regular expression"
4889 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4891 #: posix/regcomp.c:182
4892 msgid "Regular expression too big"
4893 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4895 #: posix/regcomp.c:185
4896 msgid "Unmatched ) or \\)"
4897 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4899 #: posix/regcomp.c:685
4900 msgid "No previous regular expression"
4901 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4903 #: posix/wordexp.c:1851
4904 msgid "parameter null or not set"
4905 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4907 #: resolv/herror.c:68
4908 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4909 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4911 #: resolv/herror.c:69
4912 msgid "Unknown host"
4913 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4915 #: resolv/herror.c:70
4916 msgid "Host name lookup failure"
4917 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4919 #: resolv/herror.c:71
4920 msgid "Unknown server error"
4921 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4923 #: resolv/herror.c:72
4924 msgid "No address associated with name"
4925 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4927 #: resolv/herror.c:107
4928 msgid "Resolver internal error"
4929 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4931 #: resolv/herror.c:110
4932 msgid "Unknown resolver error"
4933 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4935 #: resolv/res_hconf.c:125
4937 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4938 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4940 #: resolv/res_hconf.c:146
4942 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4943 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4945 #: resolv/res_hconf.c:205
4947 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4948 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4950 #: resolv/res_hconf.c:248
4952 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4953 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4955 #: resolv/res_hconf.c:283
4957 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4958 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4961 msgid "Illegal opcode"
4962 msgstr "Незаконен код на операция"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4965 msgid "Illegal operand"
4966 msgstr "Незаконно операнд"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4969 msgid "Illegal addressing mode"
4970 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4973 msgid "Illegal trap"
4974 msgstr "Незаконен капан"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4977 msgid "Privileged opcode"
4978 msgstr "Привилегирован код на операция"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4981 msgid "Privileged register"
4982 msgstr "Привилегирован регистър"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4985 msgid "Coprocessor error"
4986 msgstr "Грешка на копроцесор"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4989 msgid "Internal stack error"
4990 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4993 msgid "Integer divide by zero"
4994 msgstr "Целочислено деление на нула"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4997 msgid "Integer overflow"
4998 msgstr "Целочислено препълване"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5001 msgid "Floating-point divide by zero"
5002 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5005 msgid "Floating-point overflow"
5006 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5009 msgid "Floating-point underflow"
5010 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5013 msgid "Floating-poing inexact result"
5014 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5017 msgid "Invalid floating-point operation"
5018 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5021 msgid "Subscript out of range"
5022 msgstr "Индекс извън диапазона"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5025 msgid "Address not mapped to object"
5026 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5029 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5030 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5033 msgid "Invalid address alignment"
5034 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5037 msgid "Nonexisting physical address"
5038 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5041 msgid "Object-specific hardware error"
5042 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5045 msgid "Process breakpoint"
5046 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5049 msgid "Process trace trap"
5050 msgstr "Капан при проследяване на процес"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5053 msgid "Child has exited"
5054 msgstr "Подпроцеса е завършил"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5057 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5058 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5061 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5062 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
5064 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5065 msgid "Traced child has trapped"
5066 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
5068 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5069 msgid "Child has stopped"
5070 msgstr "Подпроцеса е спрян"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5073 msgid "Stopped child has continued"
5074 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5077 msgid "Data input available"
5078 msgstr "Няма входни данни"
5080 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5081 msgid "Output buffers available"
5082 msgstr "Няма изходящи буфери"
5084 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5085 msgid "Input message available"
5086 msgstr "Налично е входящо съобщение"
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5090 msgstr "Вх/Изх. грешка"
5092 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5093 msgid "High priority input available"
5094 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5096 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5097 msgid "Device disconnected"
5098 msgstr "Устройството е изключено"
5100 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5101 msgid "Signal sent by kill()"
5102 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5104 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5105 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5106 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5108 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5109 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5110 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5112 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5113 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5114 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5116 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5117 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5118 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5120 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5121 msgid "Signal sent by tkill()"
5122 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5124 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5125 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5126 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5128 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5129 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5130 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5132 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5133 msgid "Signal sent by the kernel"
5134 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5136 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5138 msgid "Unknown signal %d\n"
5139 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5141 #: stdio-common/psignal.c:43
5143 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5144 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5146 #: stdio-common/psignal.c:44
5147 msgid "Unknown signal"
5148 msgstr "Неизвестен сигнал"
5150 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5151 msgid "Unknown error "
5152 msgstr "Неизвестна грешка "
5155 #: string/strerror.c:42
5156 msgid "Unknown error"
5157 msgstr "Неизвестна грешка"
5159 #: string/strsignal.c:60
5161 msgid "Real-time signal %d"
5162 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5164 #: string/strsignal.c:64
5166 msgid "Unknown signal %d"
5167 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5169 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5170 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5171 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5172 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5173 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5174 msgid "out of memory\n"
5175 msgstr "недостиг на памет\n"
5177 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5178 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5179 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5183 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5184 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5188 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5189 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5193 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5194 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5197 msgid "RPC: Success"
5198 msgstr "RPC: Успешно"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5201 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5202 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5205 msgid "RPC: Can't decode result"
5206 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5209 msgid "RPC: Unable to send"
5210 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5213 msgid "RPC: Unable to receive"
5214 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5217 msgid "RPC: Timed out"
5218 msgstr "RPC: Просрочване"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5221 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5222 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5225 msgid "RPC: Authentication error"
5226 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5229 msgid "RPC: Program unavailable"
5230 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5233 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5234 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5237 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5238 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5241 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5242 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5245 msgid "RPC: Remote system error"
5246 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5249 msgid "RPC: Unknown host"
5250 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5253 msgid "RPC: Unknown protocol"
5254 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5257 msgid "RPC: Port mapper failure"
5258 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5261 msgid "RPC: Program not registered"
5262 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5265 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5266 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5269 msgid "RPC: (unknown error code)"
5270 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5273 msgid "Authentication OK"
5274 msgstr "Успешно удостоверяване"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5277 msgid "Invalid client credential"
5278 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5281 msgid "Server rejected credential"
5282 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5285 msgid "Invalid client verifier"
5286 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5289 msgid "Server rejected verifier"
5290 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5293 msgid "Client credential too weak"
5294 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5297 msgid "Invalid server verifier"
5298 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5301 msgid "Failed (unspecified error)"
5302 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5304 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5305 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5306 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5308 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5309 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5310 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5312 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5313 msgid "Cannot register service"
5314 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5316 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5317 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5318 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5320 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5321 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5322 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5324 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5325 msgid "Cannot send broadcast packet"
5326 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5328 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5329 msgid "Broadcast poll problem"
5330 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5332 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5333 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5334 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5338 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5339 msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5343 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5344 msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5348 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5349 msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5353 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5354 msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s\n"
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5358 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5359 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5363 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5364 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5368 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5369 msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5373 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5374 msgstr "rpcgen: твърде много определения\n"
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5378 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5379 msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
5381 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5382 #. TRANS: informative message.
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5385 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5386 msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5390 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5391 msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5395 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5396 msgstr "Тази реализация не поддържа новия стил или безопасен многонишков код!\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5400 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5401 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5405 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5406 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5410 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5411 msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5415 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5416 msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5420 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5421 msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5425 msgid "usage: %s infile\n"
5426 msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5430 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5431 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5435 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5436 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5440 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5441 msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5445 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5446 msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5455 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5456 msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5460 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5461 msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5465 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5466 msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5470 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5471 msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5475 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5476 msgstr "-Dиме[=стойност]\tопределяне на символ (също като #define)\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5480 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5481 msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5485 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5486 msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5490 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5491 msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5495 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5496 msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5500 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5501 msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5505 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5506 msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5510 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5511 msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5515 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5516 msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5520 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5521 msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5525 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5526 msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5530 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5531 msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5535 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5536 msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5540 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5541 msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
5543 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5545 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5546 msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който определя отдалечени процедури\n"
5548 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5550 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5551 msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
5553 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5555 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5556 msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
5558 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5560 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5561 msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
5563 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5565 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5566 msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
5568 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5570 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5571 msgstr "-5\t\tсъвместимост със SysVr4\n"
5573 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5575 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5576 msgstr "--help\t\tизвежда този помощен списък\n"
5578 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5580 msgid "--version\tprint program version\n"
5581 msgstr "--version\tизвежда версията на програмата\n"
5583 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5587 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5591 "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
5594 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5595 msgid "constant or identifier expected"
5596 msgstr "очаква се константа или идентификатор"
5598 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5599 msgid "illegal character in file: "
5600 msgstr "незаконен знак в файла: "
5602 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5603 msgid "unterminated string constant"
5604 msgstr "незавършена константа от тип низ"
5606 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5607 msgid "empty char string"
5610 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5611 msgid "preprocessor error"
5612 msgstr "грешка при преработка"
5614 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5616 msgid "program %lu is not available\n"
5617 msgstr "програмата %lu не е достъпна\n"
5619 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5620 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5621 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5623 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5624 msgstr "програмата %lu, версия %lu, не е достъпна\n"
5626 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5628 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5629 msgstr "програмата %lu, версия %lu, е готова и очаква\n"
5631 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5632 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5633 msgstr "rpcinfo: не може да се свържа с portmapper"
5635 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5636 msgid "No remote programs registered.\n"
5637 msgstr "Отдалечената програма не е регистрирана.\n"
5639 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5640 msgid " program vers proto port\n"
5641 msgstr " прог. в-я прот. порт\n"
5643 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5645 msgstr "(неизвестен)"
5647 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5649 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5650 msgstr "rpcinfo: пропадна разпръскването: %s\n"
5652 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5653 msgid "Sorry. You are not root\n"
5654 msgstr "За съжаление, Вие не сте суперпотребител\n"
5656 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5658 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5659 msgstr "rpcinfo: Не може да се премахне регистрацията на програма %s, версия %s\n"
5661 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5662 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5663 msgstr "Употреба: rpcinfo [ -n ном_порт ] -u компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5665 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5666 msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5667 msgstr " rpcinfo [ -n ном_порт ] -t компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
5669 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5670 msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5671 msgstr " rpcinfo -p [ компютър ]\n"
5673 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5674 msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5675 msgstr " rpcinfo -b ном_прог ном_вер\n"
5677 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5678 msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5679 msgstr " rpcinfo -d ном_прог ном_вер\n"
5681 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5683 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5684 msgstr "rpcinfo: неизвестна услуга %s\n"
5686 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5688 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5689 msgstr "rpcinfo: неизвестен компютър %s\n"
5691 #: sunrpc/svc_run.c:71
5692 msgid "svc_run: - out of memory"
5693 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5695 #: sunrpc/svc_run.c:91
5696 msgid "svc_run: - poll failed"
5697 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5699 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5701 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5702 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5704 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5705 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5706 msgstr "не можа да се създаде rpc сървър\n"
5708 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5710 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5711 msgstr "не можа да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5713 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5714 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5715 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5717 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5719 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5720 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5722 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5724 msgid "never registered prog %d\n"
5725 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5727 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5728 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5729 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5731 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5732 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5733 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5735 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5736 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5737 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5739 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5740 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5741 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5743 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5744 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5745 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5747 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5748 msgid "enablecache: cache already enabled"
5749 msgstr "enablecache: кешът вече е разрешен"
5751 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5752 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5753 msgstr "enablecache: не може да се задели кеш"
5755 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5756 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5757 msgstr "enablecache: не може да се задели за данни на кеша"
5759 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5760 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5761 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер(fifo) на кеша"
5763 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5764 msgid "cache_set: victim not found"
5765 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5767 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5768 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5769 msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
5771 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5772 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5773 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5775 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5776 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5777 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5779 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5780 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5781 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успява"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5796 msgid "Illegal instruction"
5797 msgstr "Незаконна инструкция"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5800 msgid "Trace/breakpoint trap"
5801 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5808 msgid "Floating point exception"
5809 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5813 msgstr "Безусловно прекъснат"
5816 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5818 msgstr "Грешка на адресната шина"
5820 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5821 msgid "Segmentation fault"
5822 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5824 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5825 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5826 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5827 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5828 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5829 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5831 msgstr "Прекъснат канал"
5833 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5837 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5841 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5842 msgid "Urgent I/O condition"
5843 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5845 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5846 msgid "Stopped (signal)"
5847 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5849 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5853 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5857 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5858 msgid "Child exited"
5859 msgstr "Изход на подпроцес"
5861 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5862 msgid "Stopped (tty input)"
5863 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5865 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5866 msgid "Stopped (tty output)"
5867 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5869 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5870 msgid "I/O possible"
5871 msgstr "Възможен вход/изход"
5873 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5874 msgid "CPU time limit exceeded"
5875 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5877 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5878 msgid "File size limit exceeded"
5879 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5881 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5882 msgid "Virtual timer expired"
5883 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5885 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5886 msgid "Profiling timer expired"
5887 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5889 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5890 msgid "User defined signal 1"
5891 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5893 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5894 msgid "User defined signal 2"
5895 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5897 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5899 msgstr "Прихващане на EMT"
5901 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5902 msgid "Bad system call"
5903 msgstr "Неправилно системно извикване"
5905 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5907 msgstr "Нарушен стек"
5909 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5910 msgid "Information request"
5911 msgstr "Заявка за състояние"
5913 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5914 msgid "Power failure"
5915 msgstr "Спиране на захранването"
5917 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5918 msgid "Resource lost"
5919 msgstr "Загуба на ресурс"
5921 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5922 msgid "Window changed"
5923 msgstr "Прозорецът е променен"
5925 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5926 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5928 msgid "Operation not permitted"
5929 msgstr "Действието не е позволено"
5931 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5933 msgid "No such process"
5934 msgstr "Няма такъв процес"
5936 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5937 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5940 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5941 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5942 #. TRANS Primitives}.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5944 msgid "Interrupted system call"
5945 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5947 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5949 msgid "Input/output error"
5950 msgstr "Входно-изходна грешка"
5952 #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5953 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5954 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5955 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5958 msgid "No such device or address"
5959 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5961 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5962 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5963 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5964 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5966 msgid "Argument list too long"
5967 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5969 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5970 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5972 msgid "Exec format error"
5973 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5975 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5976 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5979 msgid "Bad file descriptor"
5980 msgstr "Неправилен файлов дескриптор"
5982 #. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5983 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5984 #. TRANS to manipulate.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5986 msgid "No child processes"
5987 msgstr "Няма подпроцеси"
5989 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5990 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5991 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5992 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5994 msgid "Resource deadlock avoided"
5995 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5997 #. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5998 #. TRANS because its capacity is full.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6000 msgid "Cannot allocate memory"
6001 msgstr "Не може да се задели памет"
6003 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6004 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6007 msgstr "Неправилен адрес"
6009 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6010 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
6011 #. TRANS system in Unix gives this error.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6013 msgid "Block device required"
6014 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
6016 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6017 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6018 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6020 msgid "Device or resource busy"
6021 msgstr "Заето устройство или ресурс"
6023 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6024 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6027 msgstr "Файлът съществува"
6029 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6030 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6031 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6033 msgid "Invalid cross-device link"
6034 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
6036 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6037 #. TRANS particular sort of device.
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6039 msgid "No such device"
6040 msgstr "Няма такова устройство"
6042 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6044 msgid "Not a directory"
6045 msgstr "Не е директория"
6047 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6048 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6050 msgid "Is a directory"
6051 msgstr "Директория е"
6053 #. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
6054 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6056 msgid "Invalid argument"
6057 msgstr "Неправилен аргумент"
6059 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6060 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6062 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6063 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6064 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6065 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6067 msgid "Too many open files"
6068 msgstr "Твърде много отворени файлове"
6070 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6071 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6072 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6074 msgid "Too many open files in system"
6075 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
6077 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6078 #. TRANS modes on an ordinary file.
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6080 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6081 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
6083 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6084 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6085 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6086 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6087 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6089 msgid "Text file busy"
6090 msgstr "Зает текстов файл"
6092 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6094 msgid "File too large"
6095 msgstr "Твърде голям файл"
6097 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6098 #. TRANS disk is full.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6100 msgid "No space left on device"
6101 msgstr "Няма свободно място на устройството"
6103 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6105 msgid "Illegal seek"
6106 msgstr "Незаконно позициониране"
6108 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6110 msgid "Read-only file system"
6111 msgstr "Файлова система само за четене"
6113 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6114 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6115 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6117 msgid "Too many links"
6118 msgstr "Твърде много връзки"
6120 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6121 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6123 msgid "Numerical argument out of domain"
6124 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
6126 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6127 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6129 msgid "Numerical result out of range"
6130 msgstr "Не представим числов резултат"
6132 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6133 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6134 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6136 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6138 #. TRANS @itemize @bullet
6140 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6141 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6142 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6143 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6144 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6146 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6147 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6148 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6149 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6152 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6153 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6154 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6155 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6156 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6157 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6158 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6159 #. TRANS and return to its command loop.
6160 #. TRANS @end itemize
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6162 msgid "Resource temporarily unavailable"
6163 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
6165 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6166 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6168 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6169 #. TRANS separate error code.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6171 msgid "Operation would block"
6172 msgstr "Операцията би блокирала"
6174 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6175 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6176 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6177 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6178 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6179 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6180 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6181 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6183 msgid "Operation now in progress"
6184 msgstr "Операцията се изпълнява"
6186 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6187 #. TRANS mode selected.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6189 msgid "Operation already in progress"
6190 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
6192 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6194 msgid "Socket operation on non-socket"
6195 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
6197 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6198 #. TRANS maximum size.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6200 msgid "Message too long"
6201 msgstr "Твърде дълго съобщение"
6203 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6205 msgid "Protocol wrong type for socket"
6206 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
6208 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6209 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6211 msgid "Protocol not available"
6212 msgstr "Недостъпен протокол"
6214 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6215 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6216 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6218 msgid "Protocol not supported"
6219 msgstr "Неподдържан протокол"
6221 #. TRANS The socket type is not supported.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6223 msgid "Socket type not supported"
6224 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
6226 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6227 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6228 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6229 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6230 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6231 #. TRANS nothing to do for that call.
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6233 msgid "Operation not supported"
6234 msgstr "Неподдържана операция"
6236 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6238 msgid "Protocol family not supported"
6239 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6241 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6242 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6244 msgid "Address family not supported by protocol"
6245 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
6247 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6249 msgid "Address already in use"
6250 msgstr "Адресът вече се използва"
6252 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6253 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6254 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6256 msgid "Cannot assign requested address"
6257 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
6260 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6262 msgid "Network is down"
6263 msgstr "Мрежата е изключена"
6266 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6267 #. TRANS was unreachable.
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6269 msgid "Network is unreachable"
6270 msgstr "Мрежата е недостъпна"
6272 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6274 msgid "Network dropped connection on reset"
6275 msgstr "Прекъснато мрежова връзка поради рестартиране"
6277 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6279 msgid "Software caused connection abort"
6280 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
6282 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6283 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6284 #. TRANS protocol violation.
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6286 msgid "Connection reset by peer"
6287 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
6289 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6290 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6291 #. TRANS other from network operations.
6292 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6293 msgid "No buffer space available"
6294 msgstr "Няма свободно място за буфер"
6296 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6297 #. TRANS @xref{Connecting}.
6298 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6299 msgid "Transport endpoint is already connected"
6300 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
6302 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6303 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6304 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6305 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6307 msgid "Transport endpoint is not connected"
6308 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
6310 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6311 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6312 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6314 msgid "Destination address required"
6315 msgstr "Необходим е целеви адрес"
6318 #. TRANS The socket has already been shut down.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6320 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6321 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6325 msgid "Too many references: cannot splice"
6326 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
6328 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6329 #. TRANS the timeout period.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6331 msgid "Connection timed out"
6332 msgstr "Просрочена мрежова операция"
6334 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6335 #. TRANS it is not running the requested service).
6336 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6337 msgid "Connection refused"
6338 msgstr "Отказано свързване"
6340 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6341 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6342 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6343 msgid "Too many levels of symbolic links"
6344 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
6346 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6347 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6348 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6350 msgid "File name too long"
6351 msgstr "Твърде дълго файлово име"
6353 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6355 msgid "Host is down"
6356 msgstr "Компютърът е изключен"
6358 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6360 msgid "No route to host"
6361 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
6363 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6364 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6366 msgid "Directory not empty"
6367 msgstr "Непразна директория"
6369 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6370 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6371 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6373 msgid "Too many processes"
6374 msgstr "Твърде много процеси"
6376 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6377 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6379 msgid "Too many users"
6380 msgstr "Твърде много потребители"
6382 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6383 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6384 msgid "Disk quota exceeded"
6385 msgstr "Надвишена дискова квота"
6387 #. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6388 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6389 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6390 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6391 #. TRANS and remounting the file system.
6392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6393 msgid "Stale file handle"
6394 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
6396 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6397 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6398 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6399 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6401 msgid "Object is remote"
6402 msgstr "Обектът е отдалечен"
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6406 msgid "RPC struct is bad"
6407 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6411 msgid "RPC version wrong"
6412 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6416 msgid "RPC program not available"
6417 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6421 msgid "RPC program version wrong"
6422 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6426 msgid "RPC bad procedure for program"
6427 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6429 #. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6430 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6431 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6432 #. TRANS operating system.
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6434 msgid "No locks available"
6435 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6437 #. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6438 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6440 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6441 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6443 msgid "Inappropriate file type or format"
6444 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6448 msgid "Authentication error"
6449 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6453 msgid "Need authenticator"
6454 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6456 #. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6457 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6458 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6459 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6460 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6461 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6462 msgid "Function not implemented"
6463 msgstr "Функцията не е реализирана"
6465 #. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6466 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6467 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6468 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6469 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6470 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6471 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6472 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6475 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6476 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6477 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6478 msgid "Not supported"
6479 msgstr "Не се поддържа"
6481 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6482 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6484 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6485 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6487 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6488 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6489 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6490 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6491 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6492 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6493 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6494 msgid "Inappropriate operation for background process"
6495 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6498 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6499 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6500 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6501 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6502 msgid "Translator died"
6503 msgstr "Умрял транслатор"
6505 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6506 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6507 #. TRANS @c Don't change it.
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6512 #. TRANS You did @strong{what}?
6513 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6514 msgid "You really blew it this time"
6515 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6518 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6519 # пукна, се гътна, геберяса
6521 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6522 # неподходящи. (А.З.)
6523 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6525 msgid "Computer bought the farm"
6526 msgstr "Компютърът се спомина"
6529 #. TRANS This error code has no purpose.
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6531 msgid "Gratuitous error"
6532 msgstr "Безпричинна грешка"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6536 msgstr "Лошо съобщение"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6539 msgid "Identifier removed"
6540 msgstr "Отстранен идентификатор"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6544 msgid "Multihop attempted"
6545 msgstr "Опитва се multihop"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6548 msgid "No data available"
6549 msgstr "Няма налични данни"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6552 msgid "Link has been severed"
6553 msgstr "Връзката се разпадна"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6556 msgid "No message of desired type"
6557 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6560 msgid "Out of streams resources"
6561 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6564 msgid "Device not a stream"
6565 msgstr "Устройството не е поток"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6568 msgid "Value too large for defined data type"
6569 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6572 msgid "Protocol error"
6573 msgstr "Протоколна грешка"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6576 msgid "Timer expired"
6577 msgstr "Просрочен хронометър"
6579 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6580 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6581 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6582 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6584 msgid "Operation canceled"
6585 msgstr "Отменена операция"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6588 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6589 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде рестартирано"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6592 msgid "Channel number out of range"
6593 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6596 msgid "Level 2 not synchronized"
6597 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6600 msgid "Level 3 halted"
6601 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6604 msgid "Level 3 reset"
6605 msgstr "Ниво 3 — рестартирано"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6608 msgid "Link number out of range"
6609 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6612 msgid "Protocol driver not attached"
6613 msgstr "Несвързан протоколен драйвер"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6616 msgid "No CSI structure available"
6617 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6620 msgid "Level 2 halted"
6621 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6624 msgid "Invalid exchange"
6625 msgstr "Неправилен обмен"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6628 msgid "Invalid request descriptor"
6629 msgstr "Неправилен дескриптор на заявка"
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6633 msgid "Exchange full"
6634 msgstr "Препълнен обмен"
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6638 msgstr "Няма а-възел(a-node)"
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6641 msgid "Invalid request code"
6642 msgstr "Неправилен код на заявка"
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6645 msgid "Invalid slot"
6646 msgstr "Неправилен слот"
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6649 msgid "File locking deadlock error"
6650 msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6653 msgid "Bad font file format"
6654 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6657 msgid "Machine is not on the network"
6658 msgstr "Машината не е в мрежа"
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6661 msgid "Package not installed"
6662 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6665 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6666 msgid "Advertise error"
6667 msgstr "Грешка при осведомяване"
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6671 msgid "Srmount error"
6672 msgstr "Грешка при srmount"
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6675 msgid "Communication error on send"
6676 msgstr "Комуникационна грешка при изпращане"
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6679 msgid "RFS specific error"
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6683 msgid "Name not unique on network"
6684 msgstr "Името не е уникално в мрежата"
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6687 msgid "File descriptor in bad state"
6688 msgstr "Файловият дескриптор е в лошо състояние"
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6691 msgid "Remote address changed"
6692 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6695 msgid "Can not access a needed shared library"
6696 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6699 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6700 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6703 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6704 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6707 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6708 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6711 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6712 msgstr "Не може да се изпълнява директно споделена библиотека"
6714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6715 msgid "Streams pipe error"
6716 msgstr "Канална грешка при потоци"
6718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6719 msgid "Structure needs cleaning"
6720 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6723 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6724 msgid "Not a XENIX named type file"
6725 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6728 msgid "No XENIX semaphores available"
6729 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6731 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6732 msgid "Is a named type file"
6733 msgstr "Именуван типов файл е"
6735 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6736 msgid "Remote I/O error"
6737 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6739 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6740 msgid "No medium found"
6741 msgstr "Не е открит носител"
6743 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6744 msgid "Wrong medium type"
6745 msgstr "Неправилен тип на носител"
6747 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6748 msgid "Required key not available"
6749 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6751 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6752 msgid "Key has expired"
6753 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6755 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6756 msgid "Key has been revoked"
6757 msgstr "Ключът е бил анулиран"
6759 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6760 msgid "Key was rejected by service"
6761 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6763 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6765 msgstr "Собственикът умря"
6767 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6768 msgid "State not recoverable"
6769 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6771 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6772 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6773 msgstr "Действието не е позволено, заради радиозабрана(RF-kill)"
6775 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6776 msgid "Memory page has hardware error"
6777 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6779 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6780 msgid "Error in unknown error system: "
6781 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6783 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6784 msgid "Address family for hostname not supported"
6785 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6787 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6788 msgid "Temporary failure in name resolution"
6789 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6791 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6792 msgid "Bad value for ai_flags"
6793 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6795 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6796 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6797 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6799 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6800 msgid "ai_family not supported"
6801 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6803 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6804 msgid "Memory allocation failure"
6805 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6807 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6808 msgid "No address associated with hostname"
6809 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6811 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6812 msgid "Name or service not known"
6813 msgstr "Не е известно името на услугата"
6815 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6816 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6817 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо(ai_socktype)"
6819 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6820 msgid "ai_socktype not supported"
6821 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6823 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6824 msgid "System error"
6825 msgstr "Системна грешка"
6827 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6828 msgid "Processing request in progress"
6829 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6831 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6832 msgid "Request canceled"
6833 msgstr "Прекъсната заявка"
6835 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6836 msgid "Request not canceled"
6837 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6839 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6840 msgid "All requests done"
6841 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6843 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6844 msgid "Interrupted by a signal"
6845 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6847 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6848 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6849 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6851 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6853 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6854 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6856 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6858 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6859 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6861 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6864 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6867 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6870 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6872 msgid "cannot open `%s'"
6873 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6875 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6877 msgid "cannot read header from `%s'"
6878 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6880 #: timezone/zdump.c:282
6881 msgid "lacks alphabetic at start"
6882 msgstr "не започва с буква"
6884 #: timezone/zdump.c:284
6885 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6886 msgstr "е с по-малко от три букви"
6888 #: timezone/zdump.c:286
6889 msgid "has more than 6 alphabetics"
6890 msgstr "е с по-вече от шест букви"
6892 #: timezone/zdump.c:294
6893 msgid "differs from POSIX standard"
6894 msgstr "не съвпада с POSIX стандарта"
6896 #: timezone/zdump.c:300
6898 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6899 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6901 #: timezone/zdump.c:309
6904 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6906 "Report bugs to %s.\n"
6908 "%s: употреба: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [от,]до] именазона ...\n"
6910 "Рапортуване на грешки към %s.\n"
6912 #: timezone/zdump.c:386
6914 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6915 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6917 #: timezone/zdump.c:419
6919 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6920 msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
6922 #: timezone/zdump.c:508
6923 msgid "Error writing to standard output"
6924 msgstr "Грешка при записване в стандартния изход"
6926 #: timezone/zic.c:371
6928 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6929 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6931 #: timezone/zic.c:438
6933 msgid "\"%s\", line %d: "
6934 msgstr "\"%s\", ред %d: "
6936 #: timezone/zic.c:441
6938 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6939 msgstr " (правило от \"%s\", ред %d)"
6941 #: timezone/zic.c:460
6944 msgstr "предупреждение: "
6946 #: timezone/zic.c:470
6949 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6950 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6952 "Report bugs to %s.\n"
6954 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l местновреме ] [ -p posix_правило ] \\\n"
6955 "\t[ -d директория ] [ -L високоснисекунди ] [ -y типнагодина ] [ именафайл ... ]\n"
6957 "Рапортуване на грешки към %s.\n"
6959 #: timezone/zic.c:505
6960 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6961 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6963 #: timezone/zic.c:524
6965 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6966 msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n"
6968 #: timezone/zic.c:534
6970 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6971 msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n"
6973 #: timezone/zic.c:544
6975 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6976 msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n"
6978 #: timezone/zic.c:554
6980 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6981 msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n"
6983 #: timezone/zic.c:564
6985 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6986 msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n"
6988 #: timezone/zic.c:611
6989 msgid "link to link"
6990 msgstr "връзка към връзка"
6992 #: timezone/zic.c:678
6993 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6994 msgstr "%s: пропадна създаването на твърда връзка - използвана е символна"
6996 #: timezone/zic.c:688
6998 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6999 msgstr "%s: Не може да се прочете %s: %s\n"
7001 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7003 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7004 msgstr "%s: Не може да се създаде %s: %s\n"
7006 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7008 msgid "%s: Error reading %s\n"
7009 msgstr "%s: Грешка при прочитането на %s\n"
7011 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7013 msgid "%s: Error writing %s\n"
7014 msgstr "%s: Грешка при записване %s\n"
7016 #: timezone/zic.c:714
7017 msgid "link failed, copy used"
7018 msgstr "%s: пропадна свързването, създадено е копие"
7020 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7021 msgid "same rule name in multiple files"
7022 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
7024 #: timezone/zic.c:845
7026 msgstr "непокорна зона"
7028 #: timezone/zic.c:852
7030 msgid "%s in ruleless zone"
7031 msgstr "%s в зона без правила"
7033 #: timezone/zic.c:872
7034 msgid "standard input"
7035 msgstr "стандартен вход"
7037 #: timezone/zic.c:877
7039 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7040 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
7042 #: timezone/zic.c:888
7043 msgid "line too long"
7044 msgstr "Твърде дълъг ред"
7046 #: timezone/zic.c:908
7047 msgid "input line of unknown type"
7048 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
7050 #: timezone/zic.c:924
7052 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7053 msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s\n"
7055 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7057 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7058 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
7060 #: timezone/zic.c:946
7062 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7063 msgstr "%s: Грешка при затваряне %s: %s\n"
7065 #: timezone/zic.c:951
7066 msgid "expected continuation line not found"
7067 msgstr "липсва ред за продължение"
7069 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7070 msgid "time overflow"
7071 msgstr "препълване на стойността за време"
7073 #: timezone/zic.c:997
7074 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7075 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
7077 #: timezone/zic.c:1008
7078 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7079 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
7081 #: timezone/zic.c:1012
7082 msgid "nameless rule"
7083 msgstr "правило без име"
7085 #: timezone/zic.c:1017
7086 msgid "invalid saved time"
7087 msgstr "неправилно записано време"
7089 #: timezone/zic.c:1034
7090 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7091 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
7093 #: timezone/zic.c:1039
7095 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7096 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
7098 #: timezone/zic.c:1045
7100 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7101 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
7103 #: timezone/zic.c:1053
7105 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7106 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %d)"
7108 #: timezone/zic.c:1066
7109 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7110 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
7112 #: timezone/zic.c:1103
7113 msgid "invalid UT offset"
7114 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
7116 #: timezone/zic.c:1106
7117 msgid "invalid abbreviation format"
7118 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
7120 #: timezone/zic.c:1135
7121 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7122 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
7124 #: timezone/zic.c:1161
7125 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7126 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
7128 #: timezone/zic.c:1170
7129 msgid "invalid leaping year"
7130 msgstr "Неправилна високосна година"
7132 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7133 msgid "invalid month name"
7134 msgstr "Неправилно име на месец"
7136 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7137 msgid "invalid day of month"
7138 msgstr "Неправилен ден от месеца"
7140 #: timezone/zic.c:1208
7141 msgid "time too small"
7142 msgstr "Стойността за час е много малка"
7144 #: timezone/zic.c:1212
7145 msgid "time too large"
7146 msgstr "Стойността за час е много голяма"
7148 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7149 msgid "invalid time of day"
7150 msgstr "неправилен час"
7152 #: timezone/zic.c:1235
7153 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7154 msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
7156 #: timezone/zic.c:1240
7157 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7158 msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
7160 #: timezone/zic.c:1246
7161 msgid "leap second precedes Big Bang"
7162 msgstr "високосната секунда предхожда \"Големия взрив\""
7164 #: timezone/zic.c:1259
7165 msgid "wrong number of fields on Link line"
7166 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
7168 #: timezone/zic.c:1263
7169 msgid "blank FROM field on Link line"
7170 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
7172 #: timezone/zic.c:1267
7173 msgid "blank TO field on Link line"
7174 msgstr "празно поле TO на ред за Link"
7176 #: timezone/zic.c:1343
7177 msgid "invalid starting year"
7178 msgstr "неправилна начална година"
7180 #: timezone/zic.c:1365
7181 msgid "invalid ending year"
7182 msgstr "неправилна крайна година"
7184 #: timezone/zic.c:1369
7185 msgid "starting year greater than ending year"
7186 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
7188 #: timezone/zic.c:1376
7189 msgid "typed single year"
7190 msgstr "една единствена година е зададена"
7192 #: timezone/zic.c:1411
7193 msgid "invalid weekday name"
7194 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
7196 #: timezone/zic.c:1530
7197 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7198 msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
7200 #: timezone/zic.c:1585
7202 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7203 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s: %s\n"
7205 #: timezone/zic.c:2143
7206 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7207 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
7209 #: timezone/zic.c:2149
7211 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7212 msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
7214 #: timezone/zic.c:2329
7215 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7216 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
7218 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7219 msgid "too many local time types"
7220 msgstr "твърде много типове за местно време"
7222 #: timezone/zic.c:2423
7223 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7224 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен isdst"
7226 #: timezone/zic.c:2427
7227 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7228 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisstd"
7230 #: timezone/zic.c:2431
7231 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7232 msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisgmt"
7234 #: timezone/zic.c:2454
7235 msgid "UT offset out of range"
7236 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
7238 #: timezone/zic.c:2478
7239 msgid "too many leap seconds"
7240 msgstr "твърде много високосни секунди"
7242 #: timezone/zic.c:2484
7243 msgid "repeated leap second moment"
7244 msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"
7246 #: timezone/zic.c:2534
7247 msgid "Wild result from command execution"
7248 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7250 #: timezone/zic.c:2535
7252 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7253 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7255 #: timezone/zic.c:2626
7256 msgid "Odd number of quotation marks"
7257 msgstr "Неочакван брой кавички"
7259 #: timezone/zic.c:2703
7260 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7261 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7263 #: timezone/zic.c:2738
7264 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7265 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца--няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7267 #: timezone/zic.c:2769
7268 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7269 msgstr "съкращението за часова зона не започва с буква"
7271 #: timezone/zic.c:2771
7272 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7273 msgstr "съкращението за часова зона е по-малко от три букви"
7275 #: timezone/zic.c:2773
7276 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7277 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7279 #: timezone/zic.c:2783
7280 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7281 msgstr "съкращението за часова зона се различава от POSIX стандарта"
7283 #: timezone/zic.c:2789
7284 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7285 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7287 #: timezone/zic.c:2829
7289 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7290 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s\n"