Further improve string bench timing
[glibc.git] / po / vi.po
blob21dbaf60dacf333ffb1922d2ca15dc7b56c80354
1 # Vietnamese translation for LibC.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho LibC.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.27.9000\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-01-16 15:48+0530\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-07-28 13:46+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 #: argp/argp-help.c:227
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
29 msgstr "%.*s: Tham số “ARGP_HELP_FMT” cần có một giá trị"
31 #: argp/argp-help.c:237
32 #, c-format
33 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
34 msgstr "%.*s: Không hiểu tham số “ARGP_HELP_FMT”"
36 #: argp/argp-help.c:250
37 #, c-format
38 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
39 msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
41 #: argp/argp-help.c:1214
42 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
43 msgstr "Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy chọn ngắn tương ứng với nó cũng vậy."
45 #: argp/argp-help.c:1600
46 msgid "Usage:"
47 msgstr "Cách dùng:"
49 #: argp/argp-help.c:1604
50 msgid "  or: "
51 msgstr "     hoặc:"
53 #: argp/argp-help.c:1616
54 msgid " [OPTION...]"
55 msgstr " [TÙY_CHỌN…]"
57 #: argp/argp-help.c:1643
58 #, c-format
59 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
60 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hay “%s --usage” (cách dùng) để xem thông tin thêm.\n"
62 #: argp/argp-help.c:1671
63 #, c-format
64 msgid "Report bugs to %s.\n"
65 msgstr ""
66 "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
67 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
69 #: argp/argp-parse.c:101
70 msgid "Give this help list"
71 msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
73 #: argp/argp-parse.c:102
74 msgid "Give a short usage message"
75 msgstr "Hiển thị thông tin về cách dùng dạng ngắn"
77 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
78 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
79 #: nss/makedb.c:120
80 msgid "NAME"
81 msgstr "TÊN"
83 #: argp/argp-parse.c:104
84 msgid "Set the program name"
85 msgstr "Đặt tên chương trình"
87 #: argp/argp-parse.c:105
88 msgid "SECS"
89 msgstr "GIÂY"
91 #: argp/argp-parse.c:106
92 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
93 msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
95 #: argp/argp-parse.c:167
96 msgid "Print program version"
97 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
99 #: argp/argp-parse.c:183
100 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
101 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết!?"
103 #: argp/argp-parse.c:623
104 #, c-format
105 msgid "%s: Too many arguments\n"
106 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
108 #: argp/argp-parse.c:766
109 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
110 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
112 #: assert/assert-perr.c:35
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
116 "%n"
117 msgstr ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n"
119 "%n"
121 #: assert/assert.c:101
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
125 "%n"
126 msgstr ""
127 "%s%s%s:%u: %s%s Khẳng định “%s” gặp lỗi.\n"
128 "%n"
130 #: catgets/gencat.c:110
131 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
132 msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời định nghĩa ký hiệu"
134 #: catgets/gencat.c:112
135 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
136 msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới"
138 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
139 msgid "Write output to file NAME"
140 msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN"
142 #: catgets/gencat.c:118
143 msgid ""
144 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
145 "is -, output is written to standard output.\n"
146 msgstr ""
147 "Tạo phân loại thông điệp. Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO là “-”,\n"
148 "thì dữ liệu đầu vào được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
149 "Nếu TẬP-TIN-ĐẦU-RA là “-” thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
151 #: catgets/gencat.c:123
152 msgid ""
153 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
154 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
155 msgstr ""
156 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…\n"
157 "[TẬP-TIN-ĐẦU-RA [TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO]…]"
159 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
160 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
161 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
162 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
163 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
164 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "For bug reporting instructions, please see:\n"
168 "%s.\n"
169 msgstr ""
170 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\n"
171 "%s.\n"
172 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
174 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
175 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
176 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
177 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:463
178 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
179 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
180 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
185 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
186 msgstr ""
187 "Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
188 "Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
189 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ; NGAY CẢ KHI NÓ ĐƯỢC BÁN HAY THÍCH HỢP CHO MỤC ĐÍCH CÁ NHÂN.\n"
191 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
192 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
193 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
194 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
195 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
196 #: posix/getconf.c:490
197 #, c-format
198 msgid "Written by %s.\n"
199 msgstr "Viết bởi %s.\n"
201 #: catgets/gencat.c:281
202 msgid "*standard input*"
203 msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*"
205 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
206 #: nss/makedb.c:246
207 #, c-format
208 msgid "cannot open input file `%s'"
209 msgstr "không thể mở tập tin nhập vào “%s”"
211 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
212 msgid "illegal set number"
213 msgstr "số thứ tự tập hợp không hợp lệ"
215 #: catgets/gencat.c:443
216 msgid "duplicate set definition"
217 msgstr "lời định nghĩa tập hợp bị trùng"
219 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
220 msgid "this is the first definition"
221 msgstr "đây là lời định nghĩa thứ nhất"
223 #: catgets/gencat.c:516
224 #, c-format
225 msgid "unknown set `%s'"
226 msgstr "không rõ tập hợp “%s”"
228 #: catgets/gencat.c:557
229 msgid "invalid quote character"
230 msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ"
232 #: catgets/gencat.c:570
233 #, c-format
234 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
235 msgstr "không rõ chỉ thị “%s”: dòng bị bỏ qua"
237 #: catgets/gencat.c:615
238 msgid "duplicated message number"
239 msgstr "số thứ tự thông điệp trùng"
241 #: catgets/gencat.c:666
242 msgid "duplicated message identifier"
243 msgstr "đồ nhận diện thông điệp trùng"
245 #: catgets/gencat.c:723
246 msgid "invalid character: message ignored"
247 msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
249 #: catgets/gencat.c:766
250 msgid "invalid line"
251 msgstr "dòng không hợp lệ"
253 #: catgets/gencat.c:820
254 msgid "malformed line ignored"
255 msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua"
257 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
258 #, c-format
259 msgid "cannot open output file `%s'"
260 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s”"
262 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
263 msgid "invalid escape sequence"
264 msgstr "dây thoát không hợp lệ"
266 #: catgets/gencat.c:1209
267 msgid "unterminated message"
268 msgstr "thông điệp chưa chấm dứt"
270 #: catgets/gencat.c:1233
271 #, c-format
272 msgid "while opening old catalog file"
273 msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ"
275 #: catgets/gencat.c:1324
276 #, c-format
277 msgid "conversion modules not available"
278 msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng"
280 #: catgets/gencat.c:1350
281 #, c-format
282 msgid "cannot determine escape character"
283 msgstr "không thể giải quyết ký tự thoát chuỗi"
285 #: debug/pcprofiledump.c:53
286 msgid "Don't buffer output"
287 msgstr "Đừng đệm kết xuất"
289 #: debug/pcprofiledump.c:58
290 msgid "Dump information generated by PC profiling."
291 msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC "
293 #: debug/pcprofiledump.c:61
294 msgid "[FILE]"
295 msgstr "[TẬP-TIN]"
297 #: debug/pcprofiledump.c:108
298 #, c-format
299 msgid "cannot open input file"
300 msgstr "không thể mở tập tin đầu vào"
302 #: debug/pcprofiledump.c:115
303 #, c-format
304 msgid "cannot read header"
305 msgstr "không thể đọc phần đầu"
307 #: debug/pcprofiledump.c:179
308 #, c-format
309 msgid "invalid pointer size"
310 msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ"
312 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
313 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
314 msgstr "Cách dùng: xtrace [TÙY-CHỌN]… CHƯƠNG-TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\\n"
316 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
317 #: malloc/memusage.sh:26
318 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
319 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” (trợ giúp) hoặc “%s --usage” (cách dùng) để xem thêm thông tin.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:38
322 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
323 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số.\\n"
325 #: debug/xtrace.sh:45
326 msgid ""
327 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
328 "\n"
329 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
330 "\n"
331 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
332 "      --usage             Give a short usage message\n"
333 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
334 "\n"
335 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
336 "short options.\n"
337 "\n"
338 msgstr ""
339 "Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n"
340 "\n"
341 "     --data=TẬP-TIN       Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ TẬP-TIN.\n"
342 "\n"
343 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
344 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn gọn\n"
345 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
346 "\n"
347 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng cùng với tùy chọn dài\n"
348 "cũng bắt buộc với các tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
349 "\n"
351 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
352 #: malloc/memusage.sh:64
353 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
354 msgstr "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, hãy xem:\\\\n%s.\\\\nThông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\\\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:125
357 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
358 msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn \\“$1”\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:138
361 msgid "No program name given\\n"
362 msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n"
364 #: debug/xtrace.sh:146
365 #, sh-format
366 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
367 msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được \\“$program”\\n"
369 #: debug/xtrace.sh:150
370 #, sh-format
371 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
372 msgstr "\\“$program” không có khả năng thực thi\\n"
374 #: dlfcn/dlinfo.c:63
375 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
376 msgstr "Chưa nạp động RTLD_SELF được dùng trong mã"
378 #: dlfcn/dlinfo.c:72
379 msgid "unsupported dlinfo request"
380 msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ"
382 #: dlfcn/dlmopen.c:63
383 msgid "invalid namespace"
384 msgstr "không gian tên không hợp lệ"
386 #: dlfcn/dlmopen.c:68
387 msgid "invalid mode"
388 msgstr "chế độ không hợp lệ"
390 #: dlfcn/dlopen.c:64
391 msgid "invalid mode parameter"
392 msgstr "tham số chế độ không hợp lệ"
394 #: elf/cache.c:69
395 msgid "unknown"
396 msgstr "không hiểu"
398 #: elf/cache.c:141
399 msgid "Unknown OS"
400 msgstr "Hệ điều hành không biết"
402 #: elf/cache.c:146
403 #, c-format
404 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
405 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
407 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
408 #, c-format
409 msgid "Can't open cache file %s\n"
410 msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n"
412 #: elf/cache.c:177
413 #, c-format
414 msgid "mmap of cache file failed.\n"
415 msgstr "gặp lỗi khi mmap tập tin nhớ tạm.\n"
417 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
418 #, c-format
419 msgid "File is not a cache file.\n"
420 msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n"
422 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
423 #, c-format
424 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
425 msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm “%s”\n"
427 #: elf/cache.c:437
428 #, c-format
429 msgid "Can't create temporary cache file %s"
430 msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s"
432 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
433 #: elf/cache.c:473
434 #, c-format
435 msgid "Writing of cache data failed"
436 msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu nhớ tạm"
438 #: elf/cache.c:468
439 #, c-format
440 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
441 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền truy cập của %s thành %#o"
443 #: elf/cache.c:477
444 #, c-format
445 msgid "Renaming of %s to %s failed"
446 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên %s thành %s"
448 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
449 msgid "cannot create scope list"
450 msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
452 #: elf/dl-close.c:839
453 msgid "shared object not open"
454 msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung"
456 #: elf/dl-deps.c:112
457 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
458 msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID"
460 #: elf/dl-deps.c:125
461 msgid "empty dynamic string token substitution"
462 msgstr "sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống"
464 #: elf/dl-deps.c:131
465 #, c-format
466 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
467 msgstr "không thể nạp bổ trợ “%s” do sự thay thế thẻ bài chuỗi động trống\n"
469 #: elf/dl-deps.c:220
470 msgid "cannot allocate dependency buffer"
471 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm phụ thuộc"
473 #: elf/dl-deps.c:443
474 msgid "cannot allocate dependency list"
475 msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc"
477 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
478 msgid "cannot allocate symbol search list"
479 msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu"
481 #: elf/dl-deps.c:523
482 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
483 msgstr "Không hỗ trợ bộ lọc với LD_TRACE_PRELINKING"
485 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
486 msgid "error while loading shared libraries"
487 msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung"
489 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
490 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
491 msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG!!!"
493 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
494 msgid "cannot map pages for fdesc table"
495 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc"
497 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
498 msgid "cannot map pages for fptr table"
499 msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr"
501 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
502 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
503 msgstr "lỗi nội bộ: symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr"
505 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
506 msgid "cannot create capability list"
507 msgstr "không thể tạo danh sách khả năng"
509 #: elf/dl-load.c:427
510 msgid "cannot allocate name record"
511 msgstr "không thể cấp phát bản ghi tên"
513 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
514 msgid "cannot create cache for search path"
515 msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm"
517 #: elf/dl-load.c:609
518 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
519 msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH"
521 #: elf/dl-load.c:702
522 msgid "cannot create search path array"
523 msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm"
525 #: elf/dl-load.c:883
526 msgid "cannot stat shared object"
527 msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung"
529 #: elf/dl-load.c:960
530 msgid "cannot open zero fill device"
531 msgstr "không thể mở thiết bị điền số không"
533 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
534 msgid "cannot create shared object descriptor"
535 msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung"
537 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
538 msgid "cannot read file data"
539 msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin"
541 #: elf/dl-load.c:1072
542 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
543 msgstr "Sắp hàng câu lệnh nạp ELF không phải sắp hàng theo trang"
545 #: elf/dl-load.c:1079
546 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
547 msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp hàng đúng"
549 #: elf/dl-load.c:1161
550 msgid "cannot process note segment"
551 msgstr "không thể xử lý đoạn ghi chú"
553 #: elf/dl-load.c:1172
554 msgid "object file has no loadable segments"
555 msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được"
557 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
558 msgid "cannot dynamically load executable"
559 msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
561 #: elf/dl-load.c:1202
562 msgid "object file has no dynamic section"
563 msgstr "tập tin đối tượng không có phần động"
565 #: elf/dl-load.c:1225
566 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
567 msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()"
569 #: elf/dl-load.c:1238
570 msgid "cannot allocate memory for program header"
571 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình"
573 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
574 msgid "cannot change memory protections"
575 msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ"
577 #: elf/dl-load.c:1291
578 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
579 msgstr "không thể hiệu lực ngăn xếp thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung"
581 #: elf/dl-load.c:1304
582 msgid "cannot close file descriptor"
583 msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin"
585 #: elf/dl-load.c:1560
586 msgid "file too short"
587 msgstr "tập tin quá ngắn"
589 #: elf/dl-load.c:1595
590 msgid "invalid ELF header"
591 msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ"
593 #: elf/dl-load.c:1607
594 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
595 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn (big-endian)"
597 #: elf/dl-load.c:1609
598 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
599 msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ (little-endian)"
601 #: elf/dl-load.c:1613
602 msgid "ELF file version ident does not match current one"
603 msgstr "ident của phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
605 #: elf/dl-load.c:1617
606 msgid "ELF file OS ABI invalid"
607 msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
609 #: elf/dl-load.c:1620
610 msgid "ELF file ABI version invalid"
611 msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
613 #: elf/dl-load.c:1623
614 msgid "nonzero padding in e_ident"
615 msgstr "không có phần đệm số không trong e_ident"
617 #: elf/dl-load.c:1626
618 msgid "internal error"
619 msgstr "lỗi nội bộ"
621 #: elf/dl-load.c:1633
622 msgid "ELF file version does not match current one"
623 msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
625 #: elf/dl-load.c:1641
626 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
627 msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC"
629 #: elf/dl-load.c:1657
630 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
631 msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường"
633 #: elf/dl-load.c:2222
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
635 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS64"
637 #: elf/dl-load.c:2223
638 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
639 msgstr "lớp ELF không đúng: ELFCLASS32"
641 #: elf/dl-load.c:2226
642 msgid "cannot open shared object file"
643 msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung"
645 #: elf/dl-load.h:128
646 msgid "failed to map segment from shared object"
647 msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung"
649 #: elf/dl-load.h:132
650 msgid "cannot map zero-fill pages"
651 msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không"
653 #: elf/dl-lookup.c:835
654 msgid "relocation error"
655 msgstr "lỗi tái định vị"
657 #: elf/dl-lookup.c:858
658 msgid "symbol lookup error"
659 msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu"
661 #: elf/dl-open.c:99
662 msgid "cannot extend global scope"
663 msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục"
665 #: elf/dl-open.c:470
666 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
667 msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc! Hãy thông báo lỗi này."
669 #: elf/dl-open.c:534
670 msgid "invalid mode for dlopen()"
671 msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()"
673 #: elf/dl-open.c:551
674 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
675 msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()"
677 #: elf/dl-open.c:575
678 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
679 msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()"
681 #: elf/dl-reloc.c:120
682 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
683 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh."
685 #: elf/dl-reloc.c:213
686 msgid "cannot make segment writable for relocation"
687 msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để tái định vị"
689 #: elf/dl-reloc.c:272
690 #, c-format
691 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
692 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả tái định vị đối với %s\n"
694 #: elf/dl-reloc.c:288
695 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
696 msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi tái định vị"
698 #: elf/dl-reloc.c:319
699 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
700 msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi tái định vị"
702 #: elf/dl-sym.c:136
703 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
704 msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động"
706 #: elf/dl-tls.c:931
707 msgid "cannot create TLS data structures"
708 msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS"
710 #: elf/dl-version.c:148
711 msgid "version lookup error"
712 msgstr "lỗi tra cứu phiên bản"
714 #: elf/dl-version.c:279
715 msgid "cannot allocate version reference table"
716 msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản"
718 #: elf/ldconfig.c:142
719 msgid "Print cache"
720 msgstr "In bộ nhớ đệm"
722 #: elf/ldconfig.c:143
723 msgid "Generate verbose messages"
724 msgstr "Tạo thông tin chi tiết"
726 #: elf/ldconfig.c:144
727 msgid "Don't build cache"
728 msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm"
730 #: elf/ldconfig.c:145
731 msgid "Don't update symbolic links"
732 msgstr "Đừng cập nhật các liên kết mềm"
734 #: elf/ldconfig.c:146
735 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
736 msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc"
738 #: elf/ldconfig.c:146
739 msgid "ROOT"
740 msgstr "GỐC"
742 #: elf/ldconfig.c:147
743 msgid "CACHE"
744 msgstr "NHỚ_ĐỆM"
746 #: elf/ldconfig.c:147
747 msgid "Use CACHE as cache file"
748 msgstr "Dùng cái này làm TẬP-TIN nhớ đệm"
750 #: elf/ldconfig.c:148
751 msgid "CONF"
752 msgstr "CẤU_HÌNH"
754 #: elf/ldconfig.c:148
755 msgid "Use CONF as configuration file"
756 msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình"
758 #: elf/ldconfig.c:149
759 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
760 msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được chỉ ra trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm."
762 #: elf/ldconfig.c:150
763 msgid "Manually link individual libraries."
764 msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng."
766 #: elf/ldconfig.c:151
767 msgid "FORMAT"
768 msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
770 #: elf/ldconfig.c:151
771 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
772 msgstr "Định dạng cần dùng: new, old, compat (mới,cũ,tương thích (mặc định))"
774 #: elf/ldconfig.c:152
775 msgid "Ignore auxiliary cache file"
776 msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ"
778 #: elf/ldconfig.c:160
779 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
780 msgstr "Cấu hình ràng buộc liên kết động khi chạy."
782 #: elf/ldconfig.c:347
783 #, c-format
784 msgid "Path `%s' given more than once"
785 msgstr "Đường dẫn “%s” được đưa ra nhiều lần"
787 #: elf/ldconfig.c:387
788 #, c-format
789 msgid "%s is not a known library type"
790 msgstr "“%s” không phải là kiểu thư viện đã biết"
792 #: elf/ldconfig.c:415
793 #, c-format
794 msgid "Can't stat %s"
795 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s"
797 #: elf/ldconfig.c:489
798 #, c-format
799 msgid "Can't stat %s\n"
800 msgstr "Không thể lấy thống kê về %s\n"
802 #: elf/ldconfig.c:499
803 #, c-format
804 msgid "%s is not a symbolic link\n"
805 msgstr "%s không phải là một liên kết mềm\n"
807 #: elf/ldconfig.c:518
808 #, c-format
809 msgid "Can't unlink %s"
810 msgstr "Không thể bỏ liên kết %s"
812 #: elf/ldconfig.c:524
813 #, c-format
814 msgid "Can't link %s to %s"
815 msgstr "Không thể liên kết %s tới %s"
817 #: elf/ldconfig.c:530
818 msgid " (changed)\n"
819 msgstr " (đã thay đổi)\n"
821 #: elf/ldconfig.c:532
822 msgid " (SKIPPED)\n"
823 msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n"
825 #: elf/ldconfig.c:587
826 #, c-format
827 msgid "Can't find %s"
828 msgstr "Không tìm thấy %s"
830 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
831 #, c-format
832 msgid "Cannot lstat %s"
833 msgstr "Không thể lstat %s"
835 #: elf/ldconfig.c:610
836 #, c-format
837 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
838 msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin thông thường."
840 #: elf/ldconfig.c:619
841 #, c-format
842 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
843 msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s"
845 #: elf/ldconfig.c:702
846 #, c-format
847 msgid "Can't open directory %s"
848 msgstr "Không thể mở thư mục %s"
850 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
851 #, c-format
852 msgid "Input file %s not found.\n"
853 msgstr "Không tìm thấy tập tin đầu vào %s.\n"
855 #: elf/ldconfig.c:794
856 #, c-format
857 msgid "Cannot stat %s"
858 msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
860 #: elf/ldconfig.c:939
861 #, c-format
862 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
863 msgstr "thư viện libc5 %s nằm trong thư mục không đúng"
865 #: elf/ldconfig.c:942
866 #, c-format
867 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
868 msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng"
870 #: elf/ldconfig.c:945
871 #, c-format
872 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
873 msgstr "thư viện libc4 %s nằm trong thư mục không đúng"
875 #: elf/ldconfig.c:973
876 #, c-format
877 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
878 msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau."
880 #: elf/ldconfig.c:1082
881 #, c-format
882 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
883 msgstr "Cảnh báo: đang bỏ qua tập tin cấu hình, cái mà đã không thể mở được: %s"
885 #: elf/ldconfig.c:1148
886 #, c-format
887 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
888 msgstr "%s:%u: cú pháp sai trong dòng hwcap"
890 #: elf/ldconfig.c:1154
891 #, c-format
892 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
893 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu vượt quá tối đa %u"
895 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
896 #, c-format
897 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
898 msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu đã được định nghĩa là %s"
900 #: elf/ldconfig.c:1172
901 #, c-format
902 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
903 msgstr "%s:%u: hwcap bị trùng %lu %s"
905 #: elf/ldconfig.c:1194
906 #, c-format
907 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
908 msgstr "dùng tùy chọn “-r” thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình"
910 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
911 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
912 #, c-format
913 msgid "memory exhausted"
914 msgstr "hết bộ nhớ"
916 #: elf/ldconfig.c:1233
917 #, c-format
918 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
919 msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s"
921 #: elf/ldconfig.c:1281
922 #, c-format
923 msgid "relative path `%s' used to build cache"
924 msgstr "đường dẫn tương đối “%s” được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm"
926 #: elf/ldconfig.c:1311
927 #, c-format
928 msgid "Can't chdir to /"
929 msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /"
931 #: elf/ldconfig.c:1352
932 #, c-format
933 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
934 msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n"
936 #: elf/ldd.bash.in:42
937 msgid "Written by %s and %s.\n"
938 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
940 #: elf/ldd.bash.in:47
941 msgid ""
942 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
943 "      --help              print this help and exit\n"
944 "      --version           print version information and exit\n"
945 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
946 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
947 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
948 "  -v, --verbose           print all information\n"
949 msgstr ""
950 "Cách dùng: ldd [TÙY_CHỌN]… TẬP-TIN…\n"
951 "      --help              in trợ giúp này rồi thoát\n"
952 "      --version           in thông tin phiên bản rồi thoát\n"
953 "  -d, --data-relocs       xử lý tái định vị dữ liệu\n"
954 "  -r, --function-relocs   xử lý tái định vị dữ liệu và hàm\n"
955 "  -u, --unused            in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n"
956 "  -v, --verbose           in mọi thông tin\n"
958 #: elf/ldd.bash.in:80
959 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
960 msgstr "ldd: tùy chọn “$1” chưa rõ ràng"
962 #: elf/ldd.bash.in:87
963 msgid "unrecognized option"
964 msgstr "không nhận ra tùy chọn"
966 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
967 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
968 msgstr "Hãy chạy lệnh trợ giúp “ldd --help” để xem thông tin thêm."
970 #: elf/ldd.bash.in:124
971 msgid "missing file arguments"
972 msgstr "đối số tập tin còn thiếu"
974 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
975 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
976 #. TRANS expected to already exist.
977 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
978 msgid "No such file or directory"
979 msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy"
981 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
982 msgid "not regular file"
983 msgstr "không phải tập tin thường"
985 #: elf/ldd.bash.in:153
986 msgid "warning: you do not have execution permission for"
987 msgstr "cảnh báo: bạn không có đủ thẩm quyền đối với"
989 #: elf/ldd.bash.in:170
990 msgid "\tnot a dynamic executable"
991 msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động"
993 #: elf/ldd.bash.in:178
994 msgid "exited with unknown exit code"
995 msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ"
997 #: elf/ldd.bash.in:183
998 msgid "error: you do not have read permission for"
999 msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc"
1001 #: elf/pldd-xx.c:105
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot find program header of process"
1004 msgstr "không tìm thấy phần đầu của tiến trình"
1006 #: elf/pldd-xx.c:110
1007 #, c-format
1008 msgid "cannot read program header"
1009 msgstr "không thể đọc phần đầu của chương trình"
1011 #: elf/pldd-xx.c:135
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot read dynamic section"
1014 msgstr "không thể đọc phần động"
1016 #: elf/pldd-xx.c:147
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot read r_debug"
1019 msgstr "không đọc được  r_debug"
1021 #: elf/pldd-xx.c:167
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot read program interpreter"
1024 msgstr "không thể đọc bộ giải dịch (phiên dịch) chương trình"
1026 #: elf/pldd-xx.c:197
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read link map"
1029 msgstr "không đọc được ánh xạ liên kết"
1031 #: elf/pldd-xx.c:209
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot read object name"
1034 msgstr "không thể đọc tên đối tượng"
1036 #: elf/pldd-xx.c:219
1037 #, c-format
1038 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1039 msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ đệm cho tên đối tượng"
1041 #: elf/pldd.c:64
1042 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1043 msgstr "Liệt kê các đối tượng chia sẻ động được tải vào một tiến trình."
1045 #: elf/pldd.c:68
1046 msgid "PID"
1047 msgstr "PID"
1049 #: elf/pldd.c:100
1050 #, c-format
1051 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1052 msgstr "Yêu cầu chính xác một tham số với ID tiến trình.\n"
1054 #: elf/pldd.c:112
1055 #, c-format
1056 msgid "invalid process ID '%s'"
1057 msgstr "mã số ID tiến trình sai “%s”"
1059 #: elf/pldd.c:120
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot open %s"
1062 msgstr "không mở được %s"
1064 #: elf/pldd.c:152
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot open %s/task"
1067 msgstr "không thể mở %s/task"
1069 #: elf/pldd.c:155
1070 #, c-format
1071 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1072 msgstr "không thể chuẩn bị cho việc đọc %s/task"
1074 #: elf/pldd.c:168
1075 #, c-format
1076 msgid "invalid thread ID '%s'"
1077 msgstr "ID tuyến không hợp lệ “%s”"
1079 #: elf/pldd.c:179
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot attach to process %lu"
1082 msgstr "không thể gán cho tiến trình %lu"
1084 #: elf/pldd.c:294
1085 #, c-format
1086 msgid "cannot get information about process %lu"
1087 msgstr "không thể lấy thông tin về tiến trình %lu"
1089 #: elf/pldd.c:307
1090 #, c-format
1091 msgid "process %lu is no ELF program"
1092 msgstr "tiến trình %lu không phải là chương trình kiểu ELF"
1094 #: elf/readelflib.c:34
1095 #, c-format
1096 msgid "file %s is truncated\n"
1097 msgstr "tập tin “%s” bị cắt ngắn\n"
1099 #: elf/readelflib.c:66
1100 #, c-format
1101 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1102 msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n"
1104 #: elf/readelflib.c:68
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1107 msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n"
1109 #: elf/readelflib.c:70
1110 #, c-format
1111 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1112 msgstr "Không rõ lớp ELFCLASS trong tập tin %s.\n"
1114 #: elf/readelflib.c:77
1115 #, c-format
1116 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1117 msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu: %d).\n"
1119 #: elf/readelflib.c:108
1120 #, c-format
1121 msgid "more than one dynamic segment\n"
1122 msgstr "nhiều hơn một đoạn động\n"
1124 #: elf/readlib.c:103
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1127 msgstr "Không thể lấy thống kê tập tin %s.\n"
1129 #: elf/readlib.c:114
1130 #, c-format
1131 msgid "File %s is empty, not checked."
1132 msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra."
1134 #: elf/readlib.c:120
1135 #, c-format
1136 msgid "File %s is too small, not checked."
1137 msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra."
1139 #: elf/readlib.c:130
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1142 msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n"
1144 #: elf/readlib.c:169
1145 #, c-format
1146 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1147 msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại khởi đầu của nó.\n"
1149 #: elf/sln.c:76
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Usage: sln src dest|file\n"
1153 "\n"
1154 msgstr ""
1155 "Cách dùng: sln nguồn đích|tập_tin\n"
1156 "\n"
1158 #: elf/sln.c:97
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: file open error: %m\n"
1161 msgstr "%s: lỗi mở tập tin: %m\n"
1163 #: elf/sln.c:134
1164 #, c-format
1165 msgid "No target in line %d\n"
1166 msgstr "Không có đích trên dòng %d\n"
1168 #: elf/sln.c:164
1169 #, c-format
1170 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1171 msgstr "%s: đích không thể là thư mục\n"
1173 #: elf/sln.c:170
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1176 msgstr "%s: gặp lỗi khi gỡ bỏ được đích cũ\n"
1178 #: elf/sln.c:178
1179 #, c-format
1180 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1181 msgstr "%s: đích không hợp lệ: %s\n"
1183 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1184 #, c-format
1185 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1186 msgstr "Liên kết không hợp lệ từ “%s” đến “%s”: %s\n"
1188 #: elf/sotruss.sh:32
1189 #, sh-format
1190 msgid ""
1191 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1192 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1193 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1194 "\n"
1195 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1196 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1197 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1198 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1199 "\n"
1200 "  -?, --help              Give this help list\n"
1201 "      --usage             Give a short usage message\n"
1202 "      --version           Print program version"
1203 msgstr ""
1204 "Cách dùng: sotruss [TÙY CHỌN…] [--] LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\n"
1205 "  -F, --from FROMLIST     Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên FORMLIST\n"
1206 "  -T, --to TOLIST         Dấu vết các cuộc gọi đối tượng trên TOLIST\n"
1207 "\n"
1208 "  -e, --exit              Cũng đồng thời hiển thị cả kết thúc từ cú gọi hàm\n"
1209 "  -f, --follow            Dấu vết tiến trình con\n"
1210 "  -o, --output FILENAME   ghi kết xuất ra FILENAME (hay FILENAME.$PID trong trường hợp\n"
1211 "                            -f được sử dụng) thay cho đầu ra lỗi chuẩn\n"
1212 "\n"
1213 "  -?, --help              Hiển thị trợ giúp này\n"
1214 "      --usage             Đưa ra cách dùng dạng ngắn gọn\n"
1215 "      --version           Hiển thị thông tin về phiên bản"
1217 #: elf/sotruss.sh:46
1218 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1219 msgstr "Các đối số bắt buộc với tùy chọn dài thì cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn\\ntương ứng.\\n"
1221 #: elf/sotruss.sh:55
1222 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1223 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một tham số -- “%s”\\n"
1225 #: elf/sotruss.sh:61
1226 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1227 msgstr "%s: tùy chọn chưa rõ ràng; khả năng là:"
1229 #: elf/sotruss.sh:79
1230 msgid "Written by %s.\\n"
1231 msgstr "Tác giả: %s.\\n"
1233 #: elf/sotruss.sh:86
1234 msgid ""
1235 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1236 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1237 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1238 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1239 msgstr ""
1240 "Cách dùng: %s [-ef] [-F TỪ_DANH_SÁCH] [-o TÊN_TỆP_TIN] [-T TỚI_DANH_SÁCH] [--exit]\n"
1241 "\t    [--follow] [--from TỪ_DANH_SÁCH] [--output TÊN_TỆP_TIN] [--to TỚI_DANH_SÁCH]\n"
1242 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1243 "\t    LỆNH-THỰC-THI [TÙY-CHỌN-LỆNH-THỰC-THI…]\\n"
1245 #: elf/sotruss.sh:134
1246 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1247 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\\n"
1249 #: elf/sprof.c:77
1250 msgid "Output selection:"
1251 msgstr "Xuất vùng chọn:"
1253 #: elf/sprof.c:79
1254 msgid "print list of count paths and their number of use"
1255 msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn"
1257 #: elf/sprof.c:81
1258 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1259 msgstr "tạo lược tả phẳng có số đếm và vạch khấc"
1261 #: elf/sprof.c:82
1262 msgid "generate call graph"
1263 msgstr "tạo đồ thị gọi"
1265 #: elf/sprof.c:89
1266 msgid "Read and display shared object profiling data."
1267 msgstr "Đọc và hiển thị dữ liệu lược tả đối tượng chia sẻ."
1269 #: elf/sprof.c:94
1270 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1271 msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_LƯỢC_TẢ]"
1273 #: elf/sprof.c:433
1274 #, c-format
1275 msgid "failed to load shared object `%s'"
1276 msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung “%s”"
1278 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1279 #, c-format
1280 msgid "cannot create internal descriptor"
1281 msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
1283 #: elf/sprof.c:554
1284 #, c-format
1285 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1286 msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung “%s”"
1288 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1289 #, c-format
1290 msgid "reading of section headers failed"
1291 msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần"
1293 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1294 #, c-format
1295 msgid "reading of section header string table failed"
1296 msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần"
1298 #: elf/sprof.c:595
1299 #, c-format
1300 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1301 msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n"
1303 #: elf/sprof.c:616
1304 #, c-format
1305 msgid "cannot determine file name"
1306 msgstr "không thể phân giải tên tập tin"
1308 #: elf/sprof.c:649
1309 #, c-format
1310 msgid "reading of ELF header failed"
1311 msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
1313 #: elf/sprof.c:685
1314 #, c-format
1315 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1316 msgstr "*** Tập tin “%s” bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n"
1318 #: elf/sprof.c:715
1319 #, c-format
1320 msgid "failed to load symbol data"
1321 msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu"
1323 #: elf/sprof.c:780
1324 #, c-format
1325 msgid "cannot load profiling data"
1326 msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng"
1328 #: elf/sprof.c:789
1329 #, c-format
1330 msgid "while stat'ing profiling data file"
1331 msgstr "trong khi lấy thống kê về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1333 #: elf/sprof.c:797
1334 #, c-format
1335 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1336 msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng “%s” không tương ứng với đối tượng dùng chung “%s”"
1338 #: elf/sprof.c:808
1339 #, c-format
1340 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1341 msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1343 #: elf/sprof.c:816
1344 #, c-format
1345 msgid "error while closing the profiling data file"
1346 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
1348 #: elf/sprof.c:899
1349 #, c-format
1350 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1351 msgstr "“%s” không phải là tập tin dữ liệu lược tả đúng dành cho “%s”"
1353 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1354 #, c-format
1355 msgid "cannot allocate symbol data"
1356 msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu"
1358 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1359 #, c-format
1360 msgid "cannot open output file"
1361 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất"
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1364 #, c-format
1365 msgid "error while closing input `%s'"
1366 msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu đầu vào “%s”"
1368 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1369 #, c-format
1370 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1371 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ tại vị trí %Zd"
1373 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1374 #, c-format
1375 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1376 msgstr "dãy ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm"
1378 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1379 #: iconv/iconv_prog.c:615
1380 #, c-format
1381 msgid "error while reading the input"
1382 msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu đầu vào"
1384 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1385 #, c-format
1386 msgid "unable to allocate buffer for input"
1387 msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu đầu vào"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:59
1390 msgid "Input/Output format specification:"
1391 msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:60
1394 msgid "encoding of original text"
1395 msgstr "bảng mã của văn bản gốc"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:61
1398 msgid "encoding for output"
1399 msgstr "bảng mã cho kết xuất"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:62
1402 msgid "Information:"
1403 msgstr "Thông tin:"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:63
1406 msgid "list all known coded character sets"
1407 msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hóa được biết"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1410 msgid "Output control:"
1411 msgstr "Điều khiển xuất:"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:65
1414 msgid "omit invalid characters from output"
1415 msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1418 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1419 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1420 #: malloc/memusagestat.c:56
1421 msgid "FILE"
1422 msgstr "TẬP-TIN"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:66
1425 msgid "output file"
1426 msgstr "tập tin kết xuất"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:67
1429 msgid "suppress warnings"
1430 msgstr "thu hồi cảnh báo"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:68
1433 msgid "print progress information"
1434 msgstr "in thông tin tiến hành"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:73
1437 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1438 msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác."
1440 #: iconv/iconv_prog.c:77
1441 msgid "[FILE...]"
1442 msgstr "[TẬP-TIN…]"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:230
1445 #, c-format
1446 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1447 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” hoặc đến “%s”"
1449 #: iconv/iconv_prog.c:235
1450 #, c-format
1451 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1452 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s”"
1454 #: iconv/iconv_prog.c:242
1455 #, c-format
1456 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1457 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến “%s”"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:246
1460 #, c-format
1461 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1462 msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ “%s” đến “%s”"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:256
1465 #, c-format
1466 msgid "failed to start conversion processing"
1467 msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:354
1470 #, c-format
1471 msgid "error while closing output file"
1472 msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:455
1475 #, c-format
1476 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1477 msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:532
1480 #, c-format
1481 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1482 msgstr "dãy đầu vào không hợp lệ ở vị trí %ld"
1484 #: iconv/iconv_prog.c:540
1485 #, c-format
1486 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1487 msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả không hợp lệ)"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:543
1490 #, c-format
1491 msgid "unknown iconv() error %d"
1492 msgstr "không rõ lỗi iconv() %d"
1494 #: iconv/iconv_prog.c:786
1495 msgid ""
1496 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1497 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1498 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1499 "listed with several different names (aliases).\n"
1500 "\n"
1501 "  "
1502 msgstr ""
1503 "Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hóa mà được biết.\n"
1504 "Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n"
1505 "được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hóa\n"
1506 "cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau (các bí danh).\n"
1507 "\n"
1508 "   "
1510 #: iconv/iconvconfig.c:109
1511 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1512 msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh."
1514 #: iconv/iconvconfig.c:113
1515 msgid "[DIR...]"
1516 msgstr "[THƯ_MỤC…]"
1518 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1519 msgid "PATH"
1520 msgstr "ĐƯỜNG-DẪN"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:127
1523 msgid "Prefix used for all file accesses"
1524 msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:128
1527 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1528 msgstr "Để kết xuất vào TẬP-TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP-TIN)"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:132
1531 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1532 msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:299
1535 #, c-format
1536 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1537 msgstr "Tùy chọn “--nostdlib” cũng cần thiết đối số thư mục"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:341
1540 #, c-format
1541 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1542 msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo"
1544 #: iconv/iconvconfig.c:430
1545 #, c-format
1546 msgid "while inserting in search tree"
1547 msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm"
1549 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1550 #, c-format
1551 msgid "cannot generate output file"
1552 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
1554 #: inet/rcmd.c:157
1555 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1556 msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n"
1558 #: inet/rcmd.c:174
1559 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1560 msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n"
1562 #: inet/rcmd.c:202
1563 #, c-format
1564 msgid "connect to address %s: "
1565 msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: "
1567 #: inet/rcmd.c:215
1568 #, c-format
1569 msgid "Trying %s...\n"
1570 msgstr "Đang thử %s…\n"
1572 #: inet/rcmd.c:251
1573 #, c-format
1574 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1575 msgstr "rcmd: ghi (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1577 #: inet/rcmd.c:267
1578 #, c-format
1579 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1580 msgstr "rcmd: thăm dò (đang cài đặt đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
1582 #: inet/rcmd.c:270
1583 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1584 msgstr "thăm dò: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1586 #: inet/rcmd.c:302
1587 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1588 msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong cài đặt mạch điện\n"
1590 #: inet/rcmd.c:326
1591 #, c-format
1592 msgid "rcmd: %s: short read"
1593 msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn"
1595 #: inet/rcmd.c:478
1596 msgid "lstat failed"
1597 msgstr "lstat bị lỗi"
1599 #: inet/rcmd.c:485
1600 msgid "cannot open"
1601 msgstr "không thể mở"
1603 #: inet/rcmd.c:487
1604 msgid "fstat failed"
1605 msgstr "fstat bị lỗi"
1607 #: inet/rcmd.c:489
1608 msgid "bad owner"
1609 msgstr "chủ sai"
1611 #: inet/rcmd.c:491
1612 msgid "writeable by other than owner"
1613 msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào"
1615 #: inet/rcmd.c:493
1616 msgid "hard linked somewhere"
1617 msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó"
1619 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1620 msgid "out of memory"
1621 msgstr "hết bộ nhớ"
1623 #: inet/ruserpass.c:179
1624 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1625 msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc"
1627 #: inet/ruserpass.c:180
1628 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1629 msgstr "Gỡ bỏ dòng “mật khẩu” hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc."
1631 #: inet/ruserpass.c:199
1632 #, c-format
1633 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1634 msgstr "Không hiểu từ khóa .netrc %s"
1636 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1637 #, c-format
1638 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1639 msgstr "không thể đọc thư mục ánh xạ ký tự “%s”"
1641 #: locale/programs/charmap.c:138
1642 #, c-format
1643 msgid "character map file `%s' not found"
1644 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự “%s”"
1646 #: locale/programs/charmap.c:196
1647 #, c-format
1648 msgid "default character map file `%s' not found"
1649 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ ký tự mặc định “%s”"
1651 #: locale/programs/charmap.c:265
1652 #, c-format
1653 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1654 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C [--no-warnings=ascii]"
1656 #: locale/programs/charmap.c:343
1657 #, c-format
1658 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1659 msgstr "%s: <mb_cur_max> phải lớn hơn <mb_cur_min>\n"
1661 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1662 #: locale/programs/repertoire.c:173
1663 #, c-format
1664 msgid "syntax error in prolog: %s"
1665 msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s"
1667 #: locale/programs/charmap.c:364
1668 msgid "invalid definition"
1669 msgstr "lời định nghĩa không hợp lệ"
1671 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1672 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1673 msgid "bad argument"
1674 msgstr "đối số sai"
1676 #: locale/programs/charmap.c:408
1677 #, c-format
1678 msgid "duplicate definition of <%s>"
1679 msgstr "lời định nghĩa trùng của <%s>"
1681 #: locale/programs/charmap.c:415
1682 #, c-format
1683 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1684 msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1"
1686 #: locale/programs/charmap.c:427
1687 #, c-format
1688 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1689 msgstr "giá trị của <%s> phải ≥ giá trị <%s>"
1691 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1692 #, c-format
1693 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1694 msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ"
1696 #: locale/programs/charmap.c:476
1697 msgid "character sets with locking states are not supported"
1698 msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khóa"
1700 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1701 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1702 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1703 #: locale/programs/charmap.c:820
1704 #, c-format
1705 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1706 msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa %s: %s"
1708 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1709 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1710 msgid "no symbolic name given"
1711 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng"
1713 #: locale/programs/charmap.c:558
1714 msgid "invalid encoding given"
1715 msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ"
1717 #: locale/programs/charmap.c:567
1718 msgid "too few bytes in character encoding"
1719 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte"
1721 #: locale/programs/charmap.c:569
1722 msgid "too many bytes in character encoding"
1723 msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte"
1725 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1726 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1727 msgid "no symbolic name given for end of range"
1728 msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi"
1730 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1731 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1732 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1733 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1734 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1735 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1736 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1737 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1738 #: locale/programs/repertoire.c:312
1739 #, c-format
1740 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1741 msgstr "%1$s: lời định nghĩa không kết thúc với: END %1$s”"
1743 #: locale/programs/charmap.c:648
1744 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1745 msgstr "cho phép chỉ lời định nghĩa WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời định nghĩa CHARMAP (ánh xạ ký tự)"
1747 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1748 #, c-format
1749 msgid "value for %s must be an integer"
1750 msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên"
1752 #: locale/programs/charmap.c:847
1753 #, c-format
1754 msgid "%s: error in state machine"
1755 msgstr "%s: lỗi trong cơ chế tình trạng"
1757 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1758 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1759 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1760 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1761 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1762 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1763 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1764 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1765 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: premature end of file"
1768 msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
1770 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1771 #, c-format
1772 msgid "unknown character `%s'"
1773 msgstr "không rõ ký tự “%s”"
1775 #: locale/programs/charmap.c:893
1776 #, c-format
1777 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1778 msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d"
1780 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1781 #: locale/programs/repertoire.c:418
1782 msgid "invalid names for character range"
1783 msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự"
1785 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1786 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1787 msgstr "định dạng phạm vi thập lục chỉ nên dùng chữ HOA"
1789 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1790 #, c-format
1791 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1792 msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1795 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1796 msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới"
1798 #: locale/programs/charmap.c:1092
1799 msgid "resulting bytes for range not representable."
1800 msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi."
1802 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1803 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1804 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1805 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1806 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1807 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1808 #, c-format
1809 msgid "No definition for %s category found"
1810 msgstr "Không tìm thấy lời định nghĩa cho phân loại %s"
1812 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1813 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1814 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1815 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1816 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1817 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1818 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1819 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1820 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1821 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1822 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1823 #: locale/programs/ld-time.c:201
1824 #, c-format
1825 msgid "%s: field `%s' not defined"
1826 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
1828 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1829 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1830 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1831 #, c-format
1832 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1833 msgstr "%s: trường “%s” không thể là rỗng"
1835 #: locale/programs/ld-address.c:168
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1838 msgstr "%s: dãy thoát không hợp lệ: “%%%c” trong trường “%s”"
1840 #: locale/programs/ld-address.c:218
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1843 msgstr "%s: chưa định nghĩa mã ngôn ngữ thuật ngữ “%s”"
1845 #: locale/programs/ld-address.c:243
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1848 msgstr "%s: trường “%s” không nên được định nghĩa"
1850 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1853 msgstr "%s: chưa định nghĩa từ viết tắt ngôn ngữ “%s”"
1855 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1856 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1859 msgstr "%s: giá trị “%s” không tương ứng với giá trị “%s”"
1861 #: locale/programs/ld-address.c:311
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1864 msgstr "%s: mã quốc gia thuộc kiểu số “%d” là không hợp lệ"
1866 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1867 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1868 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1869 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1870 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1871 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1872 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1873 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1874 #: locale/programs/ld-time.c:906
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1877 msgstr "%s: trường “%s” khai báo nhiều lần"
1879 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1880 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1881 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1882 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1883 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1884 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1887 msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường “%s”"
1889 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1890 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1891 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1892 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1893 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1894 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: incomplete `END' line"
1897 msgstr "%s: dòng “END” chưa hoàn thiện"
1899 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1900 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1903 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1904 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1905 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1906 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1907 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1908 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1909 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: syntax error"
1912 msgstr "%s: lỗi cú pháp"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1915 #, c-format
1916 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1917 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1920 #, c-format
1921 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1922 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa trong repertoire"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1925 #, c-format
1926 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1927 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là ký hiệu đối chiếu"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1930 #, c-format
1931 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1932 msgstr "“%.*s” đã được định nghĩa là phần tử đối chiếu"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1937 msgstr "%s: “forward” (tiếp tới) và “backward” (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1940 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1943 msgstr "%s: “%s” được ghi nhiều lần để định nghĩa độ đậm %d"
1945 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1948 msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d"
1950 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1951 #, c-format
1952 msgid "%s: not enough sorting rules"
1953 msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp"
1955 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1956 #, c-format
1957 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1958 msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng"
1960 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1961 #, c-format
1962 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1963 msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên"
1965 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1966 #, c-format
1967 msgid "%s: too many values"
1968 msgstr "%s: quá nhiều giá trị"
1970 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1971 #, c-format
1972 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1973 msgstr "thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
1975 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1976 #, c-format
1977 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1978 msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự"
1980 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1981 #, c-format
1982 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1983 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài"
1985 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1986 #, c-format
1987 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1988 msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối"
1990 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1991 #, c-format
1992 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1993 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau “order_start”"
1995 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1998 msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước “order_end”"
2000 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2001 #, c-format
2002 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2003 msgstr "“%s” và “%.*s” không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng"
2005 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2006 #, c-format
2007 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2008 msgstr "%s: thứ tự “%.*s” đã được định nghĩa ở %s:%Zu"
2010 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2011 #, c-format
2012 msgid "%s: `%s' must be a character"
2013 msgstr "%s: “%s” phải là một ký tự"
2015 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2016 #, c-format
2017 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2018 msgstr "%s: “position” (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì"
2020 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2021 #, c-format
2022 msgid "symbol `%s' not defined"
2023 msgstr "chưa định nghĩa ký hiệu “%s”"
2025 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2026 #, c-format
2027 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2028 msgstr "ký hiệu “%s” có cùng một bảng mã với"
2030 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2031 #, c-format
2032 msgid "symbol `%s'"
2033 msgstr "ký hiệu “%s”"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2036 msgid "too many errors; giving up"
2037 msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2042 msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện lồng nhau"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: more than one 'else'"
2047 msgstr "%s: nhiều hơn một “else” (nếu không)"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2052 msgstr "%s: định nghĩa “%s” trùng"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2057 msgstr "%s: định nghĩa phần “%s” trùng"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2062 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2067 msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời định nghĩa tương đương"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2072 msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời định nghĩa tương đương"
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2077 msgstr "%s: không rõ ký hiệu “%s” trong lời định nghĩa tương đương"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2080 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2081 msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2084 #, c-format
2085 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2086 msgstr "lời định nghĩa văn lệnh “%s” trùng"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2091 msgstr "%s: không rõ tên phần “%.*s”"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2096 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần “%s”"
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2101 msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ"
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2106 msgstr "%s: nhiều lời định nghĩa thứ tự cho phần không tên"
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2112 msgstr "%s: thiếu từ khóa “order_end”"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2117 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2122 msgstr "%s: chưa định nghĩa thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s"
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2127 msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ"
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2132 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-end”"
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2137 msgstr "%s: không rõ phần “%.*s”"
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2142 msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>"
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2147 msgstr "%s: không thể dùng “%s” làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng"
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: empty category description not allowed"
2152 msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng"
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2157 msgstr "%s: thiếu từ khóa “reorder-sections-end”"
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2162 msgstr "%s: “%s” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2167 msgstr "%s: “endif” không có “ifdef” hoặc “ifndef” tương ứng"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2170 msgid "No character set name specified in charmap"
2171 msgstr "Chưa định nghĩa tên bộ ký tự trong ánh xạ ký tự"
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2174 #, c-format
2175 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2176 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2179 #, c-format
2180 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2181 msgstr "ký tự L”\\u%0*x” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2184 #, c-format
2185 msgid "internal error in %s, line %u"
2186 msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2189 #, c-format
2190 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2191 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” cũng phải nằm trong lớp “%s”"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2194 #, c-format
2195 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2196 msgstr "ký tự “%s” trong lớp “%s” không thể nằm trong lớp “%s”"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2199 #, c-format
2200 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2201 msgstr "ký tự <SP> không phải nằm trong lớp “%s”"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2204 #, c-format
2205 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2206 msgstr "ký tự <SP> không thể nằm trong lớp “%s”"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2209 msgid "character <SP> not defined in character map"
2210 msgstr "ký tự <SP> không phải được định nghĩa trong ánh xạ ký tự"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2213 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2214 msgstr "phân loại “digit” (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2217 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2218 msgstr "chưa định nghĩa chữ số đầu vào hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2221 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2222 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong ánh xạ ký tự"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2225 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2226 msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong “outdigit” cũng sẵn sàng trong repertoire"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2229 #, c-format
2230 msgid "character class `%s' already defined"
2231 msgstr "lớp ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2234 #, c-format
2235 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2236 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd lớp ký tự"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2239 #, c-format
2240 msgid "character map `%s' already defined"
2241 msgstr "ánh xạ ký tự “%s” đã được định nghĩa"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2244 #, c-format
2245 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2246 msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d ánh xạ ký tự"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2251 #, c-format
2252 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2253 msgstr "%s: trường “%s” không chứa chính xác mười mục nhập"
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2256 #, c-format
2257 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2258 msgstr "giá trị Đến <U%0*X> của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ <U%0*X>"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2261 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2262 msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2265 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2266 msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ"
2268 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2269 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2270 msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời định nghĩa “translit_ignore”"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2274 msgid "syntax error"
2275 msgstr "lỗi cú pháp"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2280 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của lớp ký tự mới"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2285 msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời định nghĩa của ánh xạ ký tự mới"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2288 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2289 msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán lớp cùng kiểu"
2291 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2292 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2293 msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2295 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2296 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2297 msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục “..”"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2300 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2301 msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối “…”"
2303 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2304 #, c-format
2305 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2306 msgstr "gặp lời định nghĩa trùng của sự ánh xạ “%s”"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2311 msgstr "%s: phần “translit_start” không kết thúc với “translit_end”"
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2316 msgstr "%s: lời định nghĩa “default_missing” trùng"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2319 msgid "previous definition was here"
2320 msgstr "lời định nghĩa trước ở đây"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2325 msgstr "%s: không tìm thấy lời định nghĩa “default_missing” có thể đại diện"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2331 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2335 msgstr "%s: chưa định nghĩa ký tự “%s” mà cần thiết làm giá trị mặc định"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2340 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2342 #, c-format
2343 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2344 msgstr "%s: ký tự “%s” trong ánh xạ ký tự không thể được đại diện dùng một byte"
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2349 msgstr "%s: ký tự “%s” cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte"
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2352 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2353 msgstr "chưa định nghĩa chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong ánh xạ ký tự"
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2356 #, c-format
2357 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2358 msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương “%s”"
2360 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2363 msgstr "%s: bảng cho lớp “%s”: %lu byte"
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2368 msgstr "%s: bảng cho ánh xạ “%s”: %lu byte"
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2373 msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte"
2375 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2378 msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại “%s”"
2380 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2383 msgstr "%s: tiêu chuẩn chưa biết “%s” cho phân loại “%s”"
2385 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: duplicate category version definition"
2388 msgstr "%s: lời định nghĩa phiên bản phân loại trùng"
2390 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2393 msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường “%s”"
2395 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: field `%s' undefined"
2398 msgstr "%s: chưa định nghĩa trường “%s”"
2400 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2401 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2404 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể là một chuỗi rỗng"
2406 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2409 msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường “%s”: %s"
2411 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2414 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” có chiều dài không đúng"
2416 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2419 msgstr "%s: giá trị của trường “int_curr_symbol” không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2424 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải nằm trong phạm vi %d…%d"
2426 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2429 msgstr "%s: giá trị của trường “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2434 msgstr "%s: “-1” phải là mục nhập cuối cùng trong trường “%s”"
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2439 msgstr "%s: các giá trị cho trường “%s” phải nhỏ hơn 127"
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2442 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2443 msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không"
2445 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2446 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2449 msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường “%s”"
2451 #: locale/programs/ld-time.c:251
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2454 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là “+”, cũng không phải là” -”"
2456 #: locale/programs/ld-time.c:261
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2459 msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường “era” không phải là một ký tự riêng lẻ"
2461 #: locale/programs/ld-time.c:273
2462 #, c-format
2463 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2464 msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường “era”"
2466 #: locale/programs/ld-time.c:280
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2469 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2471 #: locale/programs/ld-time.c:330
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2474 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:338
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2479 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:356
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2486 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2489 msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2491 #: locale/programs/ld-time.c:412
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2494 msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2496 #: locale/programs/ld-time.c:438
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2499 msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:449
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2504 msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường “era”"
2506 #: locale/programs/ld-time.c:494
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2509 msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường “%s” không thể vượt quá %d"
2511 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2512 #: locale/programs/ld-time.c:518
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2515 msgstr "%s: giá trị cho trường “%s” không thể vượt quá %d"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:740
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2520 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:785
2523 msgid "extra trailing semicolon"
2524 msgstr "thừa dấu chấm phẩy"
2526 #: locale/programs/ld-time.c:788
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2529 msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường “%s”"
2531 #: locale/programs/linereader.c:130
2532 msgid "trailing garbage at end of line"
2533 msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng"
2535 #: locale/programs/linereader.c:298
2536 msgid "garbage at end of number"
2537 msgstr "gặp rác ở kết thúc số"
2539 #: locale/programs/linereader.c:410
2540 msgid "garbage at end of character code specification"
2541 msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự"
2543 #: locale/programs/linereader.c:496
2544 msgid "unterminated symbolic name"
2545 msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt"
2547 #: locale/programs/linereader.c:623
2548 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2549 msgstr "dãy thoát không hợp lệ ở kết thúc của chuỗi"
2551 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2552 msgid "unterminated string"
2553 msgstr "chuỗi chưa chấm dứt"
2555 #: locale/programs/linereader.c:808
2556 #, c-format
2557 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2558 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ ký tự"
2560 #: locale/programs/linereader.c:829
2561 #, c-format
2562 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2563 msgstr "ký hiệu “%.*s” không nằm trong ánh xạ repertoire"
2565 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2566 #, c-format
2567 msgid "unknown name \"%s\""
2568 msgstr "không hiểu tên “%s”"
2570 #: locale/programs/locale.c:70
2571 msgid "System information:"
2572 msgstr "Thông tin hệ thống:"
2574 #: locale/programs/locale.c:72
2575 msgid "Write names of available locales"
2576 msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng"
2578 #: locale/programs/locale.c:74
2579 msgid "Write names of available charmaps"
2580 msgstr "Ghi tên của các ánh xạ ký tự sẵn sàng"
2582 #: locale/programs/locale.c:75
2583 msgid "Modify output format:"
2584 msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:"
2586 #: locale/programs/locale.c:76
2587 msgid "Write names of selected categories"
2588 msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn"
2590 #: locale/programs/locale.c:77
2591 msgid "Write names of selected keywords"
2592 msgstr "Ghi tên của các từ khóa đã chọn"
2594 #: locale/programs/locale.c:78
2595 msgid "Print more information"
2596 msgstr "In thêm thông tin"
2598 #: locale/programs/locale.c:83
2599 msgid "Get locale-specific information."
2600 msgstr "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương."
2602 #: locale/programs/locale.c:86
2603 msgid ""
2604 "NAME\n"
2605 "[-a|-m]"
2606 msgstr ""
2607 "TÊN\n"
2608 "[-a|-m]"
2610 #: locale/programs/locale.c:190
2611 #, c-format
2612 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2613 msgstr "Không thể đặt LC_TYPE thành miền địa phương mặc định"
2615 #: locale/programs/locale.c:192
2616 #, c-format
2617 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2618 msgstr "Không thể đặt LC_MESSAGES thành miền địa phương mặc định"
2620 #: locale/programs/locale.c:205
2621 #, c-format
2622 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2623 msgstr "Không thể đặt LC_COLLATE thành miền địa phương mặc định"
2625 #: locale/programs/locale.c:221
2626 #, c-format
2627 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2628 msgstr "Không thể đặt LC_ALL thành miền địa phương mặc định"
2630 #: locale/programs/locale.c:521
2631 #, c-format
2632 msgid "while preparing output"
2633 msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất"
2635 #: locale/programs/localedef.c:116
2636 msgid "Input Files:"
2637 msgstr "Các tập tin đầu vào:"
2639 #: locale/programs/localedef.c:118
2640 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2641 msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được định nghĩa trong TẬP-TIN"
2643 #: locale/programs/localedef.c:120
2644 msgid "Source definitions are found in FILE"
2645 msgstr "Các lời định nghĩa nguồn nằm trong TẬP-TIN"
2647 #: locale/programs/localedef.c:122
2648 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2649 msgstr "TẬP-TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4"
2651 #: locale/programs/localedef.c:126
2652 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2653 msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo"
2655 #: locale/programs/localedef.c:128
2656 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2657 msgstr ""
2659 #: locale/programs/localedef.c:129
2660 msgid "Optional output file prefix"
2661 msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn"
2663 #: locale/programs/localedef.c:130
2664 msgid "Strictly conform to POSIX"
2665 msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX"
2667 #: locale/programs/localedef.c:132
2668 msgid "Suppress warnings and information messages"
2669 msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin"
2671 #: locale/programs/localedef.c:133
2672 msgid "Print more messages"
2673 msgstr "In thêm thông điệp"
2675 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2676 msgid "<warnings>"
2677 msgstr "<cảnh báo>"
2679 #: locale/programs/localedef.c:135
2680 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2681 msgstr "danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy bị tắt; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
2683 #: locale/programs/localedef.c:138
2684 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2685 msgstr "danh sách cảnh bảo ngăn cách bằng dấu phẩy được bật; các cảnh báo được hỗ trợ là: ascii, intcurrsym"
2687 #: locale/programs/localedef.c:141
2688 msgid "Archive control:"
2689 msgstr "Điều khiển kho lưu:"
2691 #: locale/programs/localedef.c:143
2692 msgid "Don't add new data to archive"
2693 msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu"
2695 #: locale/programs/localedef.c:145
2696 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2697 msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên"
2699 #: locale/programs/localedef.c:146
2700 msgid "Replace existing archive content"
2701 msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có"
2703 #: locale/programs/localedef.c:148
2704 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2705 msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu"
2707 #: locale/programs/localedef.c:149
2708 msgid "List content of archive"
2709 msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu"
2711 #: locale/programs/localedef.c:151
2712 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2713 msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu"
2715 #: locale/programs/localedef.c:153
2716 msgid "Generate little-endian output"
2717 msgstr "Tạo kết xuất little-endian (nhỏ trước)"
2719 #: locale/programs/localedef.c:155
2720 msgid "Generate big-endian output"
2721 msgstr "Tạo kết xuất big-endian (lớn trước)"
2723 #: locale/programs/localedef.c:160
2724 msgid "Compile locale specification"
2725 msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương"
2727 #: locale/programs/localedef.c:163
2728 msgid ""
2729 "NAME\n"
2730 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2731 "--list-archive [FILE]"
2732 msgstr ""
2733 "TÊN\n"
2734 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP-TIN…\n"
2735 "--list-archive [TẬP-TIN]"
2737 #: locale/programs/localedef.c:238
2738 #, c-format
2739 msgid "cannot create directory for output files"
2740 msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất"
2742 #: locale/programs/localedef.c:249
2743 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2744 msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không định nghĩa “_POSIX2_LOCALEDEF”"
2746 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2747 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2750 msgstr "không thể mở tập tin định nghĩa miền địa phương “%s”"
2752 #: locale/programs/localedef.c:303
2753 #, c-format
2754 msgid "cannot write output files to `%s'"
2755 msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào “%s”"
2757 #: locale/programs/localedef.c:309
2758 msgid "no output file produced because errors were issued"
2759 msgstr "chưa xuất ra tập tin do có lỗi phát sinh"
2761 #: locale/programs/localedef.c:441
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "System's directory for character maps : %s\n"
2765 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2766 "\t\t       locale path    : %s\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "Thư mục của hệ thống cho ánh xạ ký tự: %s\n"
2770 "    ánh xạ repertoire        : %s\n"
2771 "    đường dẫn miền địa phương: %s\n"
2772 "%s"
2774 #: locale/programs/localedef.c:641
2775 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2776 msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời định nghĩa miền địa phương"
2778 #: locale/programs/localedef.c:647
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2781 msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc “%s”"
2783 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2784 #, c-format
2785 msgid "cannot create temporary file: %s"
2786 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời: %s"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2789 #, c-format
2790 msgid "cannot initialize archive file"
2791 msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2794 #, c-format
2795 msgid "cannot resize archive file"
2796 msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2799 #: locale/programs/locarchive.c:674
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot map archive header"
2802 msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu"
2804 #: locale/programs/locarchive.c:211
2805 #, c-format
2806 msgid "failed to create new locale archive"
2807 msgstr "gặp lỗi khi tạo kho lưu miền địa phương mới"
2809 #: locale/programs/locarchive.c:223
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2812 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới"
2814 #: locale/programs/locarchive.c:324
2815 msgid "cannot read data from locale archive"
2816 msgstr "không thể đọc dữ liệu từ kho lưu miền địa phương"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:355
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot map locale archive file"
2821 msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:460
2824 #, c-format
2825 msgid "cannot lock new archive"
2826 msgstr "không thể khóa kho lưu mới"
2828 #: locale/programs/locarchive.c:529
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot extend locale archive file"
2831 msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương"
2833 #: locale/programs/locarchive.c:538
2834 #, c-format
2835 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2836 msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi"
2838 #: locale/programs/locarchive.c:546
2839 #, c-format
2840 msgid "cannot rename new archive"
2841 msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:608
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2846 msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương “%s”"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:613
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2851 msgstr "không thể lấy thống kê về kho lưu miền địa phương “%s”"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:632
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2856 msgstr "không thể khóa kho lưu miền địa phương “%s”"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:655
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot read archive header"
2861 msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:728
2864 #, c-format
2865 msgid "locale '%s' already exists"
2866 msgstr "miền địa phương “%s” đã có."
2868 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2870 #: locale/programs/locfile.c:350
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot add to locale archive"
2873 msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2876 #, c-format
2877 msgid "locale alias file `%s' not found"
2878 msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương “%s”"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2881 #, c-format
2882 msgid "Adding %s\n"
2883 msgstr "Đang thêm “%s”\n"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2886 #, c-format
2887 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2888 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê về “%s”: %s: bị bỏ qua"
2890 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2891 #, c-format
2892 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2893 msgstr "“%s” không phải là thư mục nên bị bỏ qua"
2895 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2898 msgstr "không thể mở thư mục “%s”: %s: bị bỏ qua"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2901 #, c-format
2902 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2903 msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong “%s”"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2906 #, c-format
2907 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2908 msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong “%s”: bị bỏ qua"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2911 #, c-format
2912 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2913 msgstr "miền địa phương “%s” không nằm trong kho lưu"
2915 #: locale/programs/locfile.c:137
2916 #, c-format
2917 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2918 msgstr "đối số cho “%s” phải là một ký tự riêng lẻ"
2920 #: locale/programs/locfile.c:257
2921 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2922 msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần định nghĩa miền địa phương"
2924 #: locale/programs/locfile.c:799
2925 #, c-format
2926 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2927 msgstr "không thể mở tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2929 #: locale/programs/locfile.c:822
2930 #, c-format
2931 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2932 msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại “%s”"
2934 #: locale/programs/locfile.c:930
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2937 msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất “%s” cho phân loại “%s”"
2939 #: locale/programs/locfile.c:966
2940 msgid "expecting string argument for `copy'"
2941 msgstr "mong đợi đối số chuỗi cho “copy” (sao chép)"
2943 #: locale/programs/locfile.c:970
2944 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2945 msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự khả chuyển"
2947 #: locale/programs/locfile.c:989
2948 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2949 msgstr "dùng “copy” (sao chép) thì không chỉ ra từ khóa khác"
2951 #: locale/programs/locfile.c:1003
2952 #, c-format
2953 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2954 msgstr "lời định nghĩa “%1$s” không kết thúc với “END %1$s”"
2956 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2957 #: locale/programs/repertoire.c:294
2958 #, c-format
2959 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2960 msgstr "lỗi cú pháp trong lời định nghĩa ánh xạ repertoire: %s"
2962 #: locale/programs/repertoire.c:270
2963 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2964 msgstr "chưa đưa ra giá trị <Uxxxx> hoặc <Uxxxxxxxx>"
2966 #: locale/programs/repertoire.c:330
2967 msgid "cannot save new repertoire map"
2968 msgstr "không thể lưu ánh xạ repertoire mới"
2970 #: locale/programs/repertoire.c:341
2971 #, c-format
2972 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2973 msgstr "không tìm thấy tập tin ánh xạ repertoire “%s”"
2975 #: login/programs/pt_chown.c:79
2976 #, c-format
2977 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2978 msgstr "Đặt chủ sở hữu, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin “%d”. Đây là chương trình bổ trợ cho hàm “grantpt”. Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n"
2980 #: login/programs/pt_chown.c:93
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2984 "\n"
2985 "%s"
2986 msgstr ""
2987 "Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n"
2988 "Nhóm được đặt thành “%s”\n"
2989 "Quyền truy cập được đặt thành “%o”\n"
2990 "\n"
2991 "%s"
2993 #: login/programs/pt_chown.c:204
2994 #, c-format
2995 msgid "too many arguments"
2996 msgstr "quá nhiều đối số"
2998 #: login/programs/pt_chown.c:212
2999 #, c-format
3000 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3001 msgstr "cần phải được cài đặt một cách “setuid root”"
3003 #: malloc/mcheck.c:344
3004 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3005 msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n"
3007 #: malloc/mcheck.c:347
3008 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3009 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n"
3011 #: malloc/mcheck.c:350
3012 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3013 msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n"
3015 #: malloc/mcheck.c:353
3016 msgid "block freed twice\n"
3017 msgstr "khối được giải phóng hai lần\n"
3019 #: malloc/mcheck.c:356
3020 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3021 msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n"
3023 #: malloc/memusage.sh:32
3024 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3025 msgstr "%s: tùy chọn “%s” yêu cầu một tham số \\n"
3027 #: malloc/memusage.sh:38
3028 msgid ""
3029 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3030 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3031 "\n"
3032 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3033 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3034 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3035 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3036 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3037 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3038 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3039 "\n"
3040 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3041 "      --usage             Give a short usage message\n"
3042 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3043 "\n"
3044 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3045 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3046 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3047 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3048 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3049 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3050 "\n"
3051 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3052 "short options.\n"
3053 "\n"
3054 msgstr ""
3055 "Cách dùng: memusage [TÙY_CHỌN]… CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…\n"
3056 "Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n"
3057 "\n"
3058 "   -n,--progname=TÊN      Tên của tập tin chương trình lược tả\n"
3059 "   -p,--png=TẬP-TIN       Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3060 "   -d,--data=TẬP-TIN      Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào TẬP-TIN này\n"
3061 "   -u,--unbuffered        Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n"
3062 "   -b,--buffer=CỠ         Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n"
3063 "      --no-timer          Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n"
3064 "   -m,--mmap              Cũng đo mmap v.v.\n"
3065 "\n"
3066 "   -?,--help              In trợ giúp này rồi thoát\n"
3067 "      --usage             Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
3068 "   -V,--version           In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
3069 "\n"
3070 "Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n"
3071 "   -t,--time-based        Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n"
3072 "   -T,--total             Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n"
3073 "      --title=CHUỖI       Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n"
3074 "   -x,--x-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3075 "   -y,--y-size=CỠ         Kích CỠ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
3076 "\n"
3077 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n"
3078 "với tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
3079 "\n"
3081 #: malloc/memusage.sh:99
3082 msgid ""
3083 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3084 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3085 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3086 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3087 msgstr ""
3088 "Cú pháp: memusage [--data=TẬP-TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP-TIN] [--unbuffered]\n"
3089 "\t    [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3090 "\t    [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n"
3091 "\t    CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]…"
3093 #: malloc/memusage.sh:191
3094 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3095 msgstr "memusage: tùy chọn “${1##*=}” chưa rõ ràng"
3097 #: malloc/memusage.sh:200
3098 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3099 msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn \\“$1”"
3101 #: malloc/memusage.sh:213
3102 msgid "No program name given"
3103 msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
3105 #: malloc/memusagestat.c:56
3106 msgid "Name output file"
3107 msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất"
3109 #: malloc/memusagestat.c:57
3110 msgid "STRING"
3111 msgstr "CHUỖI"
3113 #: malloc/memusagestat.c:57
3114 msgid "Title string used in output graphic"
3115 msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất"
3117 #: malloc/memusagestat.c:58
3118 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3119 msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)"
3121 #: malloc/memusagestat.c:62
3122 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3123 msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ"
3125 #: malloc/memusagestat.c:63
3126 msgid "VALUE"
3127 msgstr "GIÁ-TRỊ"
3129 #: malloc/memusagestat.c:64
3130 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3131 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3133 #: malloc/memusagestat.c:65
3134 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3135 msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
3137 #: malloc/memusagestat.c:70
3138 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3139 msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ"
3141 #: malloc/memusagestat.c:73
3142 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3143 msgstr "TẬP-TIN-DỮ-LIỆU [TẬP-TIN-ĐẦU-RA]"
3145 #: misc/error.c:192
3146 msgid "Unknown system error"
3147 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
3149 #: nis/nis_callback.c:188
3150 msgid "unable to free arguments"
3151 msgstr "không thể giải phóng đối số"
3153 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3155 msgid "Success"
3156 msgstr "Thành công"
3158 #: nis/nis_error.h:2
3159 msgid "Probable success"
3160 msgstr "Rất có thể thành công"
3162 #: nis/nis_error.h:3
3163 msgid "Not found"
3164 msgstr "Không tìm thấy"
3166 #: nis/nis_error.h:4
3167 msgid "Probably not found"
3168 msgstr "Rất có thể không tìm thấy"
3170 #: nis/nis_error.h:5
3171 msgid "Cache expired"
3172 msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn"
3174 #: nis/nis_error.h:6
3175 msgid "NIS+ servers unreachable"
3176 msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+"
3178 #: nis/nis_error.h:7
3179 msgid "Unknown object"
3180 msgstr "Đối tượng không rõ"
3182 #: nis/nis_error.h:8
3183 msgid "Server busy, try again"
3184 msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại"
3186 #: nis/nis_error.h:9
3187 msgid "Generic system error"
3188 msgstr "Lỗi hệ thống chung"
3190 #: nis/nis_error.h:10
3191 msgid "First/next chain broken"
3192 msgstr "Móc xích thứ nhất/kế bị hỏng"
3194 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3195 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3196 msgid "Permission denied"
3197 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
3199 #: nis/nis_error.h:12
3200 msgid "Not owner"
3201 msgstr "Không phải chủ"
3203 #: nis/nis_error.h:13
3204 msgid "Name not served by this server"
3205 msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này"
3207 #: nis/nis_error.h:14
3208 msgid "Server out of memory"
3209 msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ"
3211 #: nis/nis_error.h:15
3212 msgid "Object with same name exists"
3213 msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có"
3215 #: nis/nis_error.h:16
3216 msgid "Not master server for this domain"
3217 msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này"
3219 #: nis/nis_error.h:17
3220 msgid "Invalid object for operation"
3221 msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác"
3223 #: nis/nis_error.h:18
3224 msgid "Malformed name, or illegal name"
3225 msgstr "Tên dạng sai hoặc không hợp lệ"
3227 #: nis/nis_error.h:19
3228 msgid "Unable to create callback"
3229 msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược"
3231 #: nis/nis_error.h:20
3232 msgid "Results sent to callback proc"
3233 msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược"
3235 #: nis/nis_error.h:21
3236 msgid "Not found, no such name"
3237 msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy"
3239 #: nis/nis_error.h:22
3240 msgid "Name/entry isn't unique"
3241 msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất"
3243 #: nis/nis_error.h:23
3244 msgid "Modification failed"
3245 msgstr "Lỗi sửa đổi"
3247 #: nis/nis_error.h:24
3248 msgid "Database for table does not exist"
3249 msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó"
3251 #: nis/nis_error.h:25
3252 msgid "Entry/table type mismatch"
3253 msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng"
3255 #: nis/nis_error.h:26
3256 msgid "Link points to illegal name"
3257 msgstr "Liên kết chỉ tới tên không hợp lệ"
3259 #: nis/nis_error.h:27
3260 msgid "Partial success"
3261 msgstr "Thành công một phần"
3263 #: nis/nis_error.h:28
3264 msgid "Too many attributes"
3265 msgstr "Quá nhiều thuộc tính"
3267 #: nis/nis_error.h:29
3268 msgid "Error in RPC subsystem"
3269 msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC"
3271 #: nis/nis_error.h:30
3272 msgid "Missing or malformed attribute"
3273 msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai"
3275 #: nis/nis_error.h:31
3276 msgid "Named object is not searchable"
3277 msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm"
3279 #: nis/nis_error.h:32
3280 msgid "Error while talking to callback proc"
3281 msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược"
3283 #: nis/nis_error.h:33
3284 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3285 msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+"
3287 #: nis/nis_error.h:34
3288 msgid "Illegal object type for operation"
3289 msgstr "Kiểu đối tượng không hợp lệ cho thao tác"
3291 #: nis/nis_error.h:35
3292 msgid "Passed object is not the same object on server"
3293 msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ"
3295 #: nis/nis_error.h:36
3296 msgid "Modify operation failed"
3297 msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi"
3299 #: nis/nis_error.h:37
3300 msgid "Query illegal for named table"
3301 msgstr "Truy vấn không hợp lệ cho bảng đã đặt tên"
3303 #: nis/nis_error.h:38
3304 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3305 msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không-rỗng"
3307 #: nis/nis_error.h:39
3308 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3309 msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?"
3311 #: nis/nis_error.h:40
3312 msgid "Full resync required for directory"
3313 msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ"
3315 #: nis/nis_error.h:41
3316 msgid "NIS+ operation failed"
3317 msgstr "Thao tác NIS+ gặp lỗi"
3319 #: nis/nis_error.h:42
3320 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3321 msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt"
3323 #: nis/nis_error.h:43
3324 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3325 msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42"
3327 #: nis/nis_error.h:44
3328 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3329 msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+"
3331 #: nis/nis_error.h:45
3332 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3333 msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+"
3335 #: nis/nis_error.h:46
3336 msgid "No file space on server"
3337 msgstr "Không còn chỗ chứa tập tin trên máy phục vụ"
3339 #: nis/nis_error.h:47
3340 msgid "Unable to create process on server"
3341 msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
3343 #: nis/nis_error.h:48
3344 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3345 msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ"
3347 #: nis/nis_local_names.c:122
3348 #, c-format
3349 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3350 msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n"
3352 #: nis/nis_print.c:52
3353 msgid "UNKNOWN"
3354 msgstr "KHÔNG RÕ"
3356 #: nis/nis_print.c:110
3357 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3358 msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ\n"
3360 #: nis/nis_print.c:113
3361 msgid "NO OBJECT\n"
3362 msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG\n"
3364 #: nis/nis_print.c:116
3365 msgid "DIRECTORY\n"
3366 msgstr "THƯ MỤC\n"
3368 #: nis/nis_print.c:119
3369 msgid "GROUP\n"
3370 msgstr "NHÓM\n"
3372 #: nis/nis_print.c:122
3373 msgid "TABLE\n"
3374 msgstr "BẢNG\n"
3376 #: nis/nis_print.c:125
3377 msgid "ENTRY\n"
3378 msgstr "MỤC TIN\n"
3380 #: nis/nis_print.c:128
3381 msgid "LINK\n"
3382 msgstr "LIÊN KẾT\n"
3384 #: nis/nis_print.c:131
3385 msgid "PRIVATE\n"
3386 msgstr "RIÊNG\n"
3388 #: nis/nis_print.c:134
3389 msgid "(Unknown object)\n"
3390 msgstr "(Không rõ đối tượng)\n"
3392 #: nis/nis_print.c:168
3393 #, c-format
3394 msgid "Name : `%s'\n"
3395 msgstr "Tên  : “%s”\n"
3397 #: nis/nis_print.c:169
3398 #, c-format
3399 msgid "Type : %s\n"
3400 msgstr "Kiểu : %s\n"
3402 #: nis/nis_print.c:174
3403 msgid "Master Server :\n"
3404 msgstr "Máy phục vụ chính:\n"
3406 #: nis/nis_print.c:176
3407 msgid "Replicate :\n"
3408 msgstr "Tái tạo   :\n"
3410 #: nis/nis_print.c:177
3411 #, c-format
3412 msgid "\tName       : %s\n"
3413 msgstr "\tTên        : %s\n"
3415 #: nis/nis_print.c:178
3416 msgid "\tPublic Key : "
3417 msgstr "\tKhóa công  : "
3419 #: nis/nis_print.c:182
3420 msgid "None.\n"
3421 msgstr "Không có.\n"
3423 #: nis/nis_print.c:185
3424 #, c-format
3425 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3426 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
3428 #: nis/nis_print.c:190
3429 #, c-format
3430 msgid "RSA (%d bits)\n"
3431 msgstr "RSA (%d bit)\n"
3433 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
3434 #: nis/nis_print.c:193
3435 msgid "Kerberos.\n"
3436 msgstr "Kerberos.\n"
3438 #: nis/nis_print.c:196
3439 #, c-format
3440 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3441 msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bít = %d)\n"
3443 #: nis/nis_print.c:207
3444 #, c-format
3445 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3446 msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n"
3448 #: nis/nis_print.c:229
3449 msgid "Time to live : "
3450 msgstr "Thời gian sống: "
3452 #: nis/nis_print.c:231
3453 msgid "Default Access rights :\n"
3454 msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n"
3456 #: nis/nis_print.c:240
3457 #, c-format
3458 msgid "\tType         : %s\n"
3459 msgstr "\tKiểu         : %s\n"
3461 #: nis/nis_print.c:241
3462 msgid "\tAccess rights: "
3463 msgstr "\tQuyền truy cập: "
3465 #: nis/nis_print.c:255
3466 msgid "Group Flags :"
3467 msgstr "Cờ nhóm     :"
3469 #: nis/nis_print.c:258
3470 msgid ""
3471 "\n"
3472 "Group Members :\n"
3473 msgstr ""
3474 "\n"
3475 "Thành viên của nhóm :\n"
3477 #: nis/nis_print.c:270
3478 #, c-format
3479 msgid "Table Type          : %s\n"
3480 msgstr "Kiểu bảng           : %s\n"
3482 #: nis/nis_print.c:271
3483 #, c-format
3484 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3485 msgstr "Số cột              : %d\n"
3487 #: nis/nis_print.c:272
3488 #, c-format
3489 msgid "Character Separator : %c\n"
3490 msgstr "Dấu tách ký tự      : %c\n"
3492 #: nis/nis_print.c:273
3493 #, c-format
3494 msgid "Search Path         : %s\n"
3495 msgstr "Đường dẫn tìm kiếm  : %s\n"
3497 #: nis/nis_print.c:274
3498 msgid "Columns             :\n"
3499 msgstr "Cột                 :\n"
3501 #: nis/nis_print.c:277
3502 #, c-format
3503 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3504 msgstr "\t[%d]\tTên           : %s\n"
3506 #: nis/nis_print.c:279
3507 msgid "\t\tAttributes    : "
3508 msgstr "\t\tThuộc tính      : "
3510 #: nis/nis_print.c:281
3511 msgid "\t\tAccess Rights : "
3512 msgstr "\t\tQuyền truy cập: "
3514 #: nis/nis_print.c:291
3515 msgid "Linked Object Type : "
3516 msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết: "
3518 #: nis/nis_print.c:293
3519 #, c-format
3520 msgid "Linked to : %s\n"
3521 msgstr "Được liên kết đến: %s\n"
3523 #: nis/nis_print.c:303
3524 #, c-format
3525 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3526 msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n"
3528 #: nis/nis_print.c:306
3529 #, c-format
3530 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3531 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3533 #: nis/nis_print.c:309
3534 msgid "Encrypted data\n"
3535 msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n"
3537 #: nis/nis_print.c:311
3538 msgid "Binary data\n"
3539 msgstr "Dữ liệu nhị phân\n"
3541 #: nis/nis_print.c:327
3542 #, c-format
3543 msgid "Object Name   : %s\n"
3544 msgstr "Tên đối tượng : %s\n"
3546 #: nis/nis_print.c:328
3547 #, c-format
3548 msgid "Directory     : %s\n"
3549 msgstr "Thư mục       : %s\n"
3551 #: nis/nis_print.c:329
3552 #, c-format
3553 msgid "Owner         : %s\n"
3554 msgstr "Chủ                   : %s\n"
3556 #: nis/nis_print.c:330
3557 #, c-format
3558 msgid "Group         : %s\n"
3559 msgstr "Nhóm          : %s\n"
3561 #: nis/nis_print.c:331
3562 msgid "Access Rights : "
3563 msgstr "Quyền truy cập: "
3565 #: nis/nis_print.c:333
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "\n"
3569 "Time to Live  : "
3570 msgstr ""
3571 "\n"
3572 "Thời gian sống: "
3574 #: nis/nis_print.c:336
3575 #, c-format
3576 msgid "Creation Time : %s"
3577 msgstr "Giờ tạo       : %s"
3579 #: nis/nis_print.c:338
3580 #, c-format
3581 msgid "Mod. Time     : %s"
3582 msgstr "Giờ sửa       : %s"
3584 #: nis/nis_print.c:339
3585 msgid "Object Type   : "
3586 msgstr "Kiểu đối tượng: "
3588 #: nis/nis_print.c:359
3589 #, c-format
3590 msgid "    Data Length = %u\n"
3591 msgstr "    Độ dài dữ liệu = %u\n"
3593 #: nis/nis_print.c:373
3594 #, c-format
3595 msgid "Status            : %s\n"
3596 msgstr "Trạng thái        : %s\n"
3598 #: nis/nis_print.c:374
3599 #, c-format
3600 msgid "Number of objects : %u\n"
3601 msgstr "Số đối tượng      : %u\n"
3603 #: nis/nis_print.c:378
3604 #, c-format
3605 msgid "Object #%d:\n"
3606 msgstr "Đối tượng số %d:\n"
3608 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3609 #, c-format
3610 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3611 msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm “%s.%s”:\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3614 msgid "    Explicit members:\n"
3615 msgstr "    Thành viên dứt khoát:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3618 msgid "    No explicit members\n"
3619 msgstr "    Không có thành viên rõ ràng\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3622 msgid "    Implicit members:\n"
3623 msgstr "    Thành viên ngầm:\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3626 msgid "    No implicit members\n"
3627 msgstr "    Không có thành viên ngầm\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3630 msgid "    Recursive members:\n"
3631 msgstr "    Thành viên đệ quy:\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3634 msgid "    No recursive members\n"
3635 msgstr "    Không có thành viên đệ quy\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3638 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3639 msgstr "    Dứt khoát không phải bộ phận:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3642 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3643 msgstr "    Không phải thành viên rõ ràng\n"
3645 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3646 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3647 msgstr "    Không phải thành viên ngầm:\n"
3649 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3650 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3651 msgstr "    Không phải thành viên ngầm\n"
3653 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3654 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3655 msgstr "    Không phải thành viên đệ quy\n"
3657 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3658 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3659 msgstr "    Không phải thành viên không đệ quy\n"
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3662 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3663 #, c-format
3664 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3665 msgstr "Mục nhập DES cho netname %s không phải duy nhất\n"
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3668 #, c-format
3669 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3670 msgstr "netname2user: thiếu danh sách mã số nhóm trong “%s”"
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3675 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3676 #, c-format
3677 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3678 msgstr "netname2user: (nis+ tra cứu): %s\n"
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3681 #, c-format
3682 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3683 msgstr "netname2user: mục DES cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3685 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3686 #, c-format
3687 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3688 msgstr "netname2user: tên chính “%s” quá dài"
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3691 #, c-format
3692 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3693 msgstr "netname2user: mục LOCAL cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
3695 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3696 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3697 msgstr "netname2user: không nên có UID 0"
3699 #: nis/ypclnt.c:828
3700 msgid "Request arguments bad"
3701 msgstr "Sai đối số yêu cầu"
3703 #: nis/ypclnt.c:831
3704 msgid "RPC failure on NIS operation"
3705 msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS"
3707 #: nis/ypclnt.c:834
3708 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3709 msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này"
3711 #: nis/ypclnt.c:837
3712 msgid "No such map in server's domain"
3713 msgstr "Không có ánh xạ như vậy trong miền của máy phục vụ"
3715 #: nis/ypclnt.c:840
3716 msgid "No such key in map"
3717 msgstr "Không có khóa như vậy trong ánh xạ"
3719 #: nis/ypclnt.c:843
3720 msgid "Internal NIS error"
3721 msgstr "Lỗi NIS nội bộ"
3723 #: nis/ypclnt.c:846
3724 msgid "Local resource allocation failure"
3725 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ"
3727 #: nis/ypclnt.c:849
3728 msgid "No more records in map database"
3729 msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu ánh xạ"
3731 #: nis/ypclnt.c:852
3732 msgid "Can't communicate with portmapper"
3733 msgstr "Không thể liên lạc với portmapper"
3735 #: nis/ypclnt.c:855
3736 msgid "Can't communicate with ypbind"
3737 msgstr "Không thể liên lạc với ypbind"
3739 #: nis/ypclnt.c:858
3740 msgid "Can't communicate with ypserv"
3741 msgstr "Không thể liên lạc với ypserv"
3743 #: nis/ypclnt.c:861
3744 msgid "Local domain name not set"
3745 msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ"
3747 #: nis/ypclnt.c:864
3748 msgid "NIS map database is bad"
3749 msgstr "Cơ sở dữ liệu ánh xạ NIS là sai"
3751 #: nis/ypclnt.c:867
3752 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3753 msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ"
3755 #: nis/ypclnt.c:873
3756 msgid "Database is busy"
3757 msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận"
3759 #: nis/ypclnt.c:876
3760 msgid "Unknown NIS error code"
3761 msgstr "Mã lỗi NIS không rõ"
3763 #: nis/ypclnt.c:917
3764 msgid "Internal ypbind error"
3765 msgstr "Lỗi ypbind nội bộ"
3767 #: nis/ypclnt.c:920
3768 msgid "Domain not bound"
3769 msgstr "Không tìm thấy miền"
3771 #: nis/ypclnt.c:923
3772 msgid "System resource allocation failure"
3773 msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống"
3775 #: nis/ypclnt.c:926
3776 msgid "Unknown ypbind error"
3777 msgstr "Lỗi ypbind không rõ"
3779 #: nis/ypclnt.c:967
3780 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3781 msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n"
3783 #: nis/ypclnt.c:985
3784 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3785 msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n"
3787 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3788 #, c-format
3789 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3790 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3792 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3793 #, c-format
3794 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3795 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ!"
3797 #: nscd/cache.c:151
3798 #, c-format
3799 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3800 msgstr "thêm mục nhập mới “%s” có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s"
3802 #: nscd/cache.c:153
3803 msgid " (first)"
3804 msgstr " (đầu tiên)"
3806 #: nscd/cache.c:288
3807 #, c-format
3808 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3809 msgstr "đang kiểm tra cho tập tin theo dõi “%s”: %s"
3811 #: nscd/cache.c:298
3812 #, c-format
3813 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3814 msgstr "tập tin theo dõi “%s” đã thay đổi (mtime)"
3816 #: nscd/cache.c:341
3817 #, c-format
3818 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3819 msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld"
3821 #: nscd/cache.c:370
3822 #, c-format
3823 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3824 msgstr "đang suy xét mục nhập %s “%s”, thời hạn %<PRIu64>"
3826 #: nscd/connections.c:521
3827 #, c-format
3828 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3829 msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ “%s”: %s"
3831 #: nscd/connections.c:529
3832 msgid "uninitialized header"
3833 msgstr "phần đầu chưa khởi tạo"
3835 #: nscd/connections.c:534
3836 msgid "header size does not match"
3837 msgstr "kích cỡ phần đầu không khớp nhau"
3839 #: nscd/connections.c:544
3840 msgid "file size does not match"
3841 msgstr "kích cỡ tập tin không khớp nhau"
3843 #: nscd/connections.c:561
3844 msgid "verification failed"
3845 msgstr "gặp lỗi khi thẩm tra"
3847 #: nscd/connections.c:575
3848 #, c-format
3849 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3850 msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ"
3852 #: nscd/connections.c:586 nscd/connections.c:670
3853 #, c-format
3854 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3855 msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho “%s”; không có mmap"
3857 #: nscd/connections.c:602
3858 #, c-format
3859 msgid "cannot access '%s'"
3860 msgstr "không thể truy cập đến “%s”"
3862 #: nscd/connections.c:650
3863 #, c-format
3864 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3865 msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại"
3867 #: nscd/connections.c:656
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3870 msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng"
3872 #: nscd/connections.c:659
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3875 msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung"
3877 #: nscd/connections.c:730
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3880 msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s"
3882 #: nscd/connections.c:786
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot open socket: %s"
3885 msgstr "không thể mở ổ cắm: %s"
3887 #: nscd/connections.c:805
3888 #, c-format
3889 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3890 msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s"
3892 #: nscd/connections.c:862
3893 #, c-format
3894 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3895 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho tập tin “%s”: %s"
3897 #: nscd/connections.c:866
3898 #, c-format
3899 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3900 msgstr "theo dõi tập tin “%s“ (%d)"
3902 #: nscd/connections.c:879
3903 #, c-format
3904 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3905 msgstr "tắt theo dõi trên cơ-sở-inotify cho thư mục “%s”: %s"
3907 #: nscd/connections.c:883
3908 #, c-format
3909 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3910 msgstr "thư mục theo dõi “%s” (%d)"
3912 #: nscd/connections.c:911
3913 #, c-format
3914 msgid "monitoring file %s for database %s"
3915 msgstr "tập tin theo dõi %s cho cơ sở dữ liệu %s"
3917 #: nscd/connections.c:921
3918 #, c-format
3919 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3920 msgstr "gặp lỗi khi lấy thống kê cho tập tin “%s”; sẽ thử lại sau: %s"
3922 #: nscd/connections.c:1040
3923 #, c-format
3924 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3925 msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s"
3927 #: nscd/connections.c:1052
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3930 msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d"
3932 #: nscd/connections.c:1075
3933 #, c-format
3934 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3935 msgstr "yêu cầu từ %ld không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3937 #: nscd/connections.c:1080
3938 #, c-format
3939 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3940 msgstr "yêu cầu từ “%s” [%ld] không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3942 #: nscd/connections.c:1085
3943 msgid "request not handled due to missing permission"
3944 msgstr "yêu cầu không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
3946 #: nscd/connections.c:1123 nscd/connections.c:1149
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot write result: %s"
3949 msgstr "không thể ghi kết quả: %s"
3951 #: nscd/connections.c:1240
3952 #, c-format
3953 msgid "error getting caller's id: %s"
3954 msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s"
3956 #: nscd/connections.c:1350
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "không thể mở “/proc/self/cmdline”: %m; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3961 #: nscd/connections.c:1373
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3964 msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3966 #: nscd/connections.c:1384
3967 #, c-format
3968 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3971 #: nscd/connections.c:1398
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3976 #: nscd/connections.c:1445
3977 #, c-format
3978 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3979 msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
3981 #: nscd/connections.c:1454
3982 #, c-format
3983 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3984 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”: %s"
3986 #: nscd/connections.c:1638
3987 #, c-format
3988 msgid "short read while reading request: %s"
3989 msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu: %s"
3991 #: nscd/connections.c:1671
3992 #, c-format
3993 msgid "key length in request too long: %d"
3994 msgstr "chiều dài khóa quá dài trong yêu cầu: %d"
3996 #: nscd/connections.c:1684
3997 #, c-format
3998 msgid "short read while reading request key: %s"
3999 msgstr "đọc ngắn khi đọc khóa yêu cầu: %s"
4001 #: nscd/connections.c:1694
4002 #, c-format
4003 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4004 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld"
4006 #: nscd/connections.c:1699
4007 #, c-format
4008 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4009 msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)"
4011 #: nscd/connections.c:1839
4012 #, c-format
4013 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4014 msgstr "bỏ qua sự kiện inotify cho “%s” (tập tin đã sẵn có)"
4016 #: nscd/connections.c:1844
4017 #, c-format
4018 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4019 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ"
4021 #: nscd/connections.c:1852 nscd/connections.c:1894
4022 #, c-format
4023 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4024 msgstr "gặp lỗi khi gỡ bỏ đồng hồ tập tin “%s“: %s"
4026 #: nscd/connections.c:1867
4027 #, c-format
4028 msgid "monitored file `%s` was written to"
4029 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” được ghi vào"
4031 #: nscd/connections.c:1891
4032 #, c-format
4033 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4034 msgstr "thư mục cha đã theo dõi “%s” bị %s, đang gỡ bỏ đồng hồ trên “%s”"
4036 #: nscd/connections.c:1917
4037 #, c-format
4038 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4039 msgstr "tập tin đã theo dõi “%s” bị %s, đang thêm đồng hồ"
4041 #: nscd/connections.c:1929
4042 #, c-format
4043 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4044 msgstr "gặp lỗi khi thêm đồng hồ tập tin “%s”: %s"
4046 #: nscd/connections.c:2107 nscd/connections.c:2272
4047 #, c-format
4048 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4049 msgstr "đã tắt theo dõi trên-cơ-sở-inotify sau khi gặp lỗi đọc %d"
4051 #: nscd/connections.c:2387
4052 msgid "could not initialize conditional variable"
4053 msgstr "không thể khởi tạo biến điều kiện"
4055 #: nscd/connections.c:2395
4056 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4057 msgstr "không thể bắt đầu nhánh làm sạch nên chấm dứt"
4059 #: nscd/connections.c:2409
4060 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4061 msgstr "không thể bắt đầu bất cứ nhánh làm việc nào nên chấm dứt"
4063 #: nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2466 nscd/connections.c:2482
4064 #: nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2510 nscd/connections.c:2521
4065 #: nscd/connections.c:2531
4066 #, c-format
4067 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4068 msgstr "Gặp lỗi khi chạy nscd dưới quyền người dùng “%s”"
4070 #: nscd/connections.c:2484
4071 msgid "initial getgrouplist failed"
4072 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi"
4074 #: nscd/connections.c:2493
4075 msgid "getgrouplist failed"
4076 msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi"
4078 #: nscd/connections.c:2511
4079 msgid "setgroups failed"
4080 msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi"
4082 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4083 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4084 #, c-format
4085 msgid "short write in %s: %s"
4086 msgstr "ghi ngắn trong %s: %s"
4088 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4089 #, c-format
4090 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4091 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4093 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4094 #, c-format
4095 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4096 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm!"
4098 #: nscd/grpcache.c:492
4099 #, c-format
4100 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4101 msgstr "GID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4103 #: nscd/mem.c:425
4104 #, c-format
4105 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4106 msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s"
4108 #: nscd/mem.c:568
4109 #, c-format
4110 msgid "no more memory for database '%s'"
4111 msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu “%s”"
4113 #: nscd/netgroupcache.c:122
4114 #, c-format
4115 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4116 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4118 #: nscd/netgroupcache.c:124
4119 #, c-format
4120 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4121 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4123 #: nscd/netgroupcache.c:470
4124 #, c-format
4125 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4126 msgstr "Không tìm thấy “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4128 #: nscd/netgroupcache.c:473
4129 #, c-format
4130 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4131 msgstr "Đang nạp lại “%s (%s,%s,%s)” trong bộ nhớ tạm nhóm mạng (netgroup)!"
4133 #: nscd/nscd.c:106
4134 msgid "Read configuration data from NAME"
4135 msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN"
4137 #: nscd/nscd.c:108
4138 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4139 msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời"
4141 #: nscd/nscd.c:110
4142 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4143 msgstr "Không rẽ nhánh tiến trình (fork), nhưng mặt khác vận hành như một dịch vụ nền (daemon)"
4145 #: nscd/nscd.c:111
4146 msgid "NUMBER"
4147 msgstr "SỐ"
4149 #: nscd/nscd.c:111
4150 msgid "Start NUMBER threads"
4151 msgstr "Khởi chạy SỐ tuyến trình"
4153 #: nscd/nscd.c:112
4154 msgid "Shut the server down"
4155 msgstr "Tắt máy phục vụ"
4157 #: nscd/nscd.c:113
4158 msgid "Print current configuration statistics"
4159 msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời"
4161 #: nscd/nscd.c:114
4162 msgid "TABLE"
4163 msgstr "BẢNG"
4165 #: nscd/nscd.c:115
4166 msgid "Invalidate the specified cache"
4167 msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã chỉ định"
4169 #: nscd/nscd.c:116
4170 msgid "TABLE,yes"
4171 msgstr "BẢNG,có"
4173 #: nscd/nscd.c:117
4174 msgid "Use separate cache for each user"
4175 msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng"
4177 #: nscd/nscd.c:122
4178 msgid "Name Service Cache Daemon."
4179 msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên."
4181 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4182 #, c-format
4183 msgid "wrong number of arguments"
4184 msgstr "số đối số không đúng"
4186 #: nscd/nscd.c:165
4187 #, c-format
4188 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4189 msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng"
4191 #: nscd/nscd.c:174
4192 #, c-format
4193 msgid "already running"
4194 msgstr "đang chạy"
4196 #: nscd/nscd.c:194
4197 #, c-format
4198 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4199 msgstr "không thể tạo đường ống để nói chuyện với con"
4201 #: nscd/nscd.c:198
4202 #, c-format
4203 msgid "cannot fork"
4204 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
4206 #: nscd/nscd.c:268
4207 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4208 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang “/”"
4210 #: nscd/nscd.c:276
4211 msgid "Could not create log file"
4212 msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu"
4214 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4215 #, c-format
4216 msgid "write incomplete"
4217 msgstr "chưa ghi xong"
4219 #: nscd/nscd.c:366
4220 #, c-format
4221 msgid "cannot read invalidate ACK"
4222 msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK"
4224 #: nscd/nscd.c:372
4225 #, c-format
4226 msgid "invalidation failed"
4227 msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực"
4229 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4230 #, c-format
4231 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4232 msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này!"
4234 #: nscd/nscd.c:437
4235 #, c-format
4236 msgid "'%s' is not a known database"
4237 msgstr "“%s” không phải là kiểu cơ sở dữ liệu đã biết"
4239 #: nscd/nscd.c:452
4240 #, c-format
4241 msgid "secure services not implemented anymore"
4242 msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật"
4244 #: nscd/nscd.c:485
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "Supported tables:\n"
4248 "%s\n"
4249 "\n"
4250 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4251 "%s.\n"
4252 msgstr ""
4253 "Các bảng được hỗ trợ:\n"
4254 "%s\n"
4255 "\n"
4256 "Để tìm hướng dẫn về cách thông báo lỗi, xem tại:\n"
4257 "%s.\n"
4259 #: nscd/nscd.c:635
4260 #, c-format
4261 msgid "'wait' failed\n"
4262 msgstr "“wait” bị lỗi\n"
4264 #: nscd/nscd.c:642
4265 #, c-format
4266 msgid "child exited with status %d\n"
4267 msgstr "con kết thúc với trạng thái %d\n"
4269 #: nscd/nscd.c:647
4270 #, c-format
4271 msgid "child terminated by signal %d\n"
4272 msgstr "con bị chấm dứt bởi tín hiệu %d\n"
4274 #: nscd/nscd_conf.c:54
4275 #, c-format
4276 msgid "database %s is not supported"
4277 msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ"
4279 #: nscd/nscd_conf.c:105
4280 #, c-format
4281 msgid "Parse error: %s"
4282 msgstr "Lỗi phân tích: %s"
4284 #: nscd/nscd_conf.c:191
4285 #, c-format
4286 msgid "Must specify user name for server-user option"
4287 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)"
4289 #: nscd/nscd_conf.c:201
4290 #, c-format
4291 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4292 msgstr "Phải chỉ ra tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê?)"
4294 #: nscd/nscd_conf.c:259
4295 #, c-format
4296 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4297 msgstr "Phải chỉ ra giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)"
4299 #: nscd/nscd_conf.c:273
4300 #, c-format
4301 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4302 msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s"
4304 #: nscd/nscd_conf.c:286
4305 #, c-format
4306 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4307 msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
4309 #: nscd/nscd_conf.c:306
4310 #, c-format
4311 msgid "maximum file size for %s database too small"
4312 msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s"
4314 #: nscd/nscd_stat.c:159
4315 #, c-format
4316 msgid "cannot write statistics: %s"
4317 msgstr "không thể ghi thống kê: %s"
4319 #: nscd/nscd_stat.c:174
4320 msgid "yes"
4321 msgstr "có"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:175
4324 msgid "no"
4325 msgstr "không"
4327 #: nscd/nscd_stat.c:186
4328 #, c-format
4329 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4330 msgstr "Chỉ cho phép root hoặc %s dùng tùy chọn này!"
4332 #: nscd/nscd_stat.c:197
4333 #, c-format
4334 msgid "nscd not running!\n"
4335 msgstr "nscd không đang chạy!\n"
4337 #: nscd/nscd_stat.c:221
4338 #, c-format
4339 msgid "cannot read statistics data"
4340 msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:224
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "nscd configuration:\n"
4346 "\n"
4347 "%15d  server debug level\n"
4348 msgstr ""
4349 "cấu hình nscd:\n"
4350 "\n"
4351 "%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:248
4354 #, c-format
4355 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4356 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:251
4359 #, c-format
4360 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4361 msgstr "    %2uh %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:253
4364 #, c-format
4365 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4366 msgstr "        %2um %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4368 #: nscd/nscd_stat.c:255
4369 #, c-format
4370 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4371 msgstr "            %2lus  m.chủ  thời gian chạy\n"
4373 #: nscd/nscd_stat.c:257
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "%15d  current number of threads\n"
4377 "%15d  maximum number of threads\n"
4378 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4379 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4380 "%15lu  restart internal\n"
4381 "%15u  reload count\n"
4382 msgstr ""
4383 "%15d  số tuyến hiện thời\n"
4384 "%15d  số tuyến tối đa\n"
4385 "%15lu số lần trình khách phải đợi\n"
4386 "%15s  chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n"
4387 "%15lu khởi chạy lại nội bộ\n"
4388 "%15u  tải lại số lượng\n"
4390 #: nscd/nscd_stat.c:292
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "\n"
4394 "%s cache:\n"
4395 "\n"
4396 "%15s  cache is enabled\n"
4397 "%15s  cache is persistent\n"
4398 "%15s  cache is shared\n"
4399 "%15zu  suggested size\n"
4400 "%15zu  total data pool size\n"
4401 "%15zu  used data pool size\n"
4402 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4403 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4404 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4405 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4406 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4407 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4408 "%15lu%% cache hit rate\n"
4409 "%15zu  current number of cached values\n"
4410 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4411 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4412 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4413 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4414 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4415 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4416 msgstr ""
4417 "\n"
4418 "Bộ nhớ tạm %s:\n"
4419 "\n"
4420 "%15s  bộ nhớ tạm được hiệu lực\n"
4421 "%15s  bộ nhớ tạm vĩnh cửu\n"
4422 "%15s  bộ nhớ tạm dùng chung\n"
4423 "%15zu  kích cỡ gợi ý\n"
4424 "%15zu  tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n"
4425 "%15zu  kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n"
4426 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n"
4427 "%15lu  giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n"
4428 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4429 "%15<PRIuMAX>  lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
4432 "%15lu%%  tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n"
4433 "%15zu  số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n"
4434 "%15zu  số tối đa giá trị được nhớ tạm\n"
4435 "%15zu  chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n"
4436 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với rdlock\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  số lần hoãn đối với wrlock\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  lỗi cấp phát bộ nhớ\n"
4439 "%15s  kiểm tra “/etc/%s” để tìm thay đổi\n"
4441 #: nscd/pwdcache.c:407
4442 #, c-format
4443 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4444 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm cơ sở dữ liệu người dùng!"
4446 #: nscd/pwdcache.c:409
4447 #, c-format
4448 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4449 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm cơ sở dữ liệu người dùng!"
4451 #: nscd/pwdcache.c:471
4452 #, c-format
4453 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4454 msgstr "UID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
4456 #: nscd/selinux.c:154
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4459 msgstr "Gặp lỗi khi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m"
4461 #: nscd/selinux.c:175
4462 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4463 msgstr "Gặp lỗi khi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4465 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4466 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4467 msgstr "prctl(KEEPCAPS) gặp lỗi"
4469 #: nscd/selinux.c:190
4470 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4471 msgstr "Gặp lỗi khi khởi tạo sự bỏ các khả năng"
4473 #: nscd/selinux.c:191
4474 msgid "cap_init failed"
4475 msgstr "cap_init gặp lỗi"
4477 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4478 msgid "Failed to drop capabilities"
4479 msgstr "Gặp lỗi khi bỏ các khả năng"
4481 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4482 msgid "cap_set_proc failed"
4483 msgstr "cap_set_proc gặp lỗi"
4485 #: nscd/selinux.c:238
4486 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4487 msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
4489 #: nscd/selinux.c:254
4490 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4491 msgstr "Gặp lỗi giải quyết nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux"
4493 #: nscd/selinux.c:269
4494 msgid "Failed to start AVC thread"
4495 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy tuyến trình AVC"
4497 #: nscd/selinux.c:291
4498 msgid "Failed to create AVC lock"
4499 msgstr "Gặp lỗi khi tạo khóa AVC"
4501 #: nscd/selinux.c:331
4502 msgid "Failed to start AVC"
4503 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy AVC"
4505 #: nscd/selinux.c:333
4506 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4507 msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy"
4509 #: nscd/selinux.c:368
4510 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4511 msgstr "Lỗi truy vấn chính sách cho lớp đối tượng chưa được định nghĩa hoặc các quyền."
4513 #: nscd/selinux.c:375
4514 msgid "Error getting security class for nscd."
4515 msgstr "Gặp lỗi khi lấy lớp ngữ cảnh an ninh của nscd."
4517 #: nscd/selinux.c:380
4518 #, c-format
4519 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4520 msgstr "Gặp lỗi khi dịch tên quyền hạn “%s” để truy cập bít véc tơ."
4522 #: nscd/selinux.c:390
4523 msgid "Error getting context of socket peer"
4524 msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm"
4526 #: nscd/selinux.c:395
4527 msgid "Error getting context of nscd"
4528 msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd"
4530 #: nscd/selinux.c:401
4531 msgid "Error getting sid from context"
4532 msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh"
4534 #: nscd/selinux.c:439
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "\n"
4538 "SELinux AVC Statistics:\n"
4539 "\n"
4540 "%15u  entry lookups\n"
4541 "%15u  entry hits\n"
4542 "%15u  entry misses\n"
4543 "%15u  entry discards\n"
4544 "%15u  CAV lookups\n"
4545 "%15u  CAV hits\n"
4546 "%15u  CAV probes\n"
4547 "%15u  CAV misses\n"
4548 msgstr ""
4549 "\n"
4550 "Thống kê AVC SELinux:\n"
4551 "\n"
4552 "%15u  lần tra cứu mục nhập\n"
4553 "%15u  lần ghé mục nhập\n"
4554 "%15u  lần trượt mục nhập\n"
4555 "%15u  lần hủy mục nhập\n"
4556 "%15u  lần tra cứu CAV\n"
4557 "%15u  lần ghé CAV\n"
4558 "%15u  lần thăm dò CAV\n"
4559 "%15u  lần trượt CAV\n"
4561 #: nscd/servicescache.c:358
4562 #, c-format
4563 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4564 msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4566 #: nscd/servicescache.c:360
4567 #, c-format
4568 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4569 msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm dịch vụ!"
4571 #: nss/getent.c:54
4572 msgid "database [key ...]"
4573 msgstr "cơ sở dữ liệu [khóa …]"
4575 #: nss/getent.c:59
4576 msgid "CONFIG"
4577 msgstr "CẤU_HÌNH"
4579 #: nss/getent.c:59
4580 msgid "Service configuration to be used"
4581 msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng"
4583 #: nss/getent.c:60
4584 msgid "disable IDN encoding"
4585 msgstr "tắt mã hóa IDN"
4587 #: nss/getent.c:65
4588 msgid "Get entries from administrative database."
4589 msgstr "Lấy các mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị."
4591 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4592 #, c-format
4593 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4594 msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n"
4596 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4597 #, c-format
4598 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4599 msgstr "Không cấp phát danh sách nhóm: %m\n"
4601 #: nss/getent.c:881
4602 #, c-format
4603 msgid "Unknown database name"
4604 msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu"
4606 #: nss/getent.c:911
4607 msgid "Supported databases:\n"
4608 msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ:\n"
4610 #: nss/getent.c:977
4611 #, c-format
4612 msgid "Unknown database: %s\n"
4613 msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu: %s\n"
4615 #: nss/makedb.c:119
4616 msgid "Convert key to lower case"
4617 msgstr "Chuyển đổi khóa sang chữ thường"
4619 #: nss/makedb.c:122
4620 msgid "Do not print messages while building database"
4621 msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu"
4623 #: nss/makedb.c:124
4624 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4625 msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng"
4627 #: nss/makedb.c:125
4628 msgid "CHAR"
4629 msgstr "CHỮ"
4631 #: nss/makedb.c:126
4632 msgid "Generated line not part of iteration"
4633 msgstr "Dòng được tạo không phải là bộ phận của sự lặp lại"
4635 #: nss/makedb.c:131
4636 msgid "Create simple database from textual input."
4637 msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu đơn giản từ đầu vào theo đúng nguyên văn."
4639 #: nss/makedb.c:134
4640 msgid ""
4641 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4642 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4643 "-u INPUT-FILE"
4644 msgstr ""
4645 "TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO TẬP-TIN-ĐẦU-RA\n"
4646 "-o TẬP-TIN-ĐẦU-RA TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO\n"
4647 "-u TẬP-TIN-ĐẦU-VÀO"
4649 #: nss/makedb.c:227
4650 #, c-format
4651 msgid "cannot open database file `%s'"
4652 msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu “%s”"
4654 #: nss/makedb.c:272
4655 #, c-format
4656 msgid "no entries to be processed"
4657 msgstr "không mục nào được xử lý"
4659 #: nss/makedb.c:282
4660 #, c-format
4661 msgid "cannot create temporary file name"
4662 msgstr "không tạo được tên tập tin tạm thời"
4664 #: nss/makedb.c:288
4665 #, c-format
4666 msgid "cannot create temporary file"
4667 msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời"
4669 #: nss/makedb.c:304
4670 #, c-format
4671 msgid "cannot stat newly created file"
4672 msgstr "không thể lấy thống kê về tập tin mới được tạo"
4674 #: nss/makedb.c:315
4675 #, c-format
4676 msgid "cannot rename temporary file"
4677 msgstr "không thể đổi tên tập tin tạm thời"
4679 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4680 #, c-format
4681 msgid "cannot create search tree"
4682 msgstr "không thể tạo cây tìm kiếm"
4684 #: nss/makedb.c:556
4685 msgid "duplicate key"
4686 msgstr "trùng lặp khóa"
4688 #: nss/makedb.c:568
4689 #, c-format
4690 msgid "problems while reading `%s'"
4691 msgstr "gặp vấn đề khi đọc “%s”"
4693 #: nss/makedb.c:795
4694 #, c-format
4695 msgid "failed to write new database file"
4696 msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu mới"
4698 #: nss/makedb.c:808
4699 #, c-format
4700 msgid "cannot stat database file"
4701 msgstr "không thể lấy thống kê tập tin cơ sở dữ liệu"
4703 #: nss/makedb.c:813
4704 #, c-format
4705 msgid "cannot map database file"
4706 msgstr "không thể ánh xạ tập tin cơ sở dữ liệu"
4708 #: nss/makedb.c:816
4709 #, c-format
4710 msgid "file not a database file"
4711 msgstr "tập tin không phải là cơ sở dữ liệu"
4713 #: nss/makedb.c:867
4714 #, c-format
4715 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4716 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo tập tin cho “%s”"
4718 #: posix/getconf.c:417
4719 #, c-format
4720 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4721 msgstr "Cách dùng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n"
4723 #: posix/getconf.c:420
4724 #, c-format
4725 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4726 msgstr "           %s -a [đường_dẫn]\n"
4728 #: posix/getconf.c:496
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4732 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4733 "\n"
4734 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4735 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4736 "environment SPEC.\n"
4737 "\n"
4738 msgstr ""
4739 "Cách dùng: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN\n"
4740 "     hoặc: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN ĐƯỜNG_DẪN\n"
4741 "\n"
4742 "Lấy giá trị cấu hình của BIẾN, hay của BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN\n"
4743 "cho đường dẫn ĐƯỜNG_DẪN.\n"
4744 "Đưa ra ĐẶC_TẢ thì xuất giá trị cho môi trường biên dịch ĐẶC_TẢ.\n"
4745 "\n"
4747 #: posix/getconf.c:572
4748 #, c-format
4749 msgid "unknown specification \"%s\""
4750 msgstr "không rõ đặc tả “%s”"
4752 #: posix/getconf.c:624
4753 #, c-format
4754 msgid "Couldn't execute %s"
4755 msgstr "Không thể thực hiện %s"
4757 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4758 msgid "undefined"
4759 msgstr "chưa định nghĩa"
4761 #: posix/getconf.c:707
4762 #, c-format
4763 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4764 msgstr "Không nhận ra biến “%s”"
4766 #: posix/getopt.c:277
4767 #, c-format
4768 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4769 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng\n"
4771 #: posix/getopt.c:283
4772 #, c-format
4773 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4774 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
4776 #: posix/getopt.c:318
4777 #, c-format
4778 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4779 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%s%s”\n"
4781 #: posix/getopt.c:344
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4784 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” không không cho phép một đối số\n"
4786 #: posix/getopt.c:359
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4789 msgstr "%s: tùy chọn “%s%s” cần một đối số\n"
4791 #: posix/getopt.c:620
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4794 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
4796 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4797 #, c-format
4798 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4799 msgstr "%s: tùy chọn cần một đối số -- “%c”\n"
4801 #: posix/regcomp.c:138
4802 msgid "No match"
4803 msgstr "Không khớp"
4805 #: posix/regcomp.c:141
4806 msgid "Invalid regular expression"
4807 msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
4809 #: posix/regcomp.c:144
4810 msgid "Invalid collation character"
4811 msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
4813 #: posix/regcomp.c:147
4814 msgid "Invalid character class name"
4815 msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
4817 #: posix/regcomp.c:150
4818 msgid "Trailing backslash"
4819 msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau"
4821 #: posix/regcomp.c:153
4822 msgid "Invalid back reference"
4823 msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
4825 #: posix/regcomp.c:156
4826 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4827 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự [, [^, [:, [., hay [="
4829 #: posix/regcomp.c:159
4830 msgid "Unmatched ( or \\("
4831 msgstr "Chưa khớp cặp ký tự “(” hay “\\(”"
4833 #: posix/regcomp.c:162
4834 msgid "Unmatched \\{"
4835 msgstr "Chưa khớp ký tự “\\{”"
4837 #: posix/regcomp.c:165
4838 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4839 msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
4841 #: posix/regcomp.c:168
4842 msgid "Invalid range end"
4843 msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
4845 #: posix/regcomp.c:171
4846 msgid "Memory exhausted"
4847 msgstr "Hết bộ nhớ"
4849 #: posix/regcomp.c:174
4850 msgid "Invalid preceding regular expression"
4851 msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
4853 #: posix/regcomp.c:177
4854 msgid "Premature end of regular expression"
4855 msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
4857 #: posix/regcomp.c:180
4858 msgid "Regular expression too big"
4859 msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
4861 #: posix/regcomp.c:183
4862 msgid "Unmatched ) or \\)"
4863 msgstr "Chưa khớp ký tự “)” hay “\\)”"
4865 #: posix/regcomp.c:676
4866 msgid "No previous regular expression"
4867 msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
4869 #: posix/wordexp.c:1815
4870 msgid "parameter null or not set"
4871 msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt"
4873 #: resolv/herror.c:63
4874 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4875 msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)"
4877 #: resolv/herror.c:64
4878 msgid "Unknown host"
4879 msgstr "Máy lạ"
4881 #: resolv/herror.c:65
4882 msgid "Host name lookup failure"
4883 msgstr "Lỗi tra cứu tên máy"
4885 #: resolv/herror.c:66
4886 msgid "Unknown server error"
4887 msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
4889 #: resolv/herror.c:67
4890 msgid "No address associated with name"
4891 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên"
4893 #: resolv/herror.c:102
4894 msgid "Resolver internal error"
4895 msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết"
4897 #: resolv/herror.c:105
4898 msgid "Unknown resolver error"
4899 msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết"
4901 #: resolv/res_hconf.c:118
4902 #, c-format
4903 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4904 msgstr "%s: dòng %d: không thể chỉ ra nhiều hơn %d miền trim"
4906 #: resolv/res_hconf.c:139
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4909 msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau"
4911 #: resolv/res_hconf.c:176
4912 #, c-format
4913 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4914 msgstr "%s: dòng %d: cần “on” (bật) hoặc “off” (tắt), nhưng lại nhận được “%s”\n"
4916 #: resolv/res_hconf.c:219
4917 #, c-format
4918 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4919 msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sai “%s”\n"
4921 #: resolv/res_hconf.c:252
4922 #, c-format
4923 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4924 msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo “%s”\n"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4927 msgid "Illegal opcode"
4928 msgstr "Opcode (mã thao tác) không hợp lệ"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4931 msgid "Illegal operand"
4932 msgstr "Toán hạng không hợp lệ"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4935 msgid "Illegal addressing mode"
4936 msgstr "Chế độ đánh địa chỉ không hợp lệ"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4939 msgid "Illegal trap"
4940 msgstr "Bẫy không hợp lệ"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4943 msgid "Privileged opcode"
4944 msgstr "Opcode (mã thao tác) đặc quyền"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4947 msgid "Privileged register"
4948 msgstr "Thanh ghi đặc quyền"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4951 msgid "Coprocessor error"
4952 msgstr "Lỗi bộ đồng xử lý"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4955 msgid "Internal stack error"
4956 msgstr "Lỗi nội bộ tràn ngăn xếp (stack)"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4959 msgid "Integer divide by zero"
4960 msgstr "Phép chia cho không"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4963 msgid "Integer overflow"
4964 msgstr "Tràn số nguyên"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4967 msgid "Floating-point divide by zero"
4968 msgstr "Số thực dấu chấm động chia cho không"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4971 msgid "Floating-point overflow"
4972 msgstr "Tràn dấu chấm động"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4975 msgid "Floating-point underflow"
4976 msgstr "Số thực dấu chấm động tràn ngầm"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4979 msgid "Floating-poing inexact result"
4980 msgstr "Số thực dấu chấm động: kết quả không chính xác"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4983 msgid "Invalid floating-point operation"
4984 msgstr "Toán tử với số thực dấu chấm động không hợp lệ"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4987 msgid "Subscript out of range"
4988 msgstr "Chỉ số dưới ở ngoài phạm vi"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4991 msgid "Address not mapped to object"
4992 msgstr "Địa chỉ không được ánh xạ đến đối tượng"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4995 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4996 msgstr "Quyền cho đối tượng đã ánh xạ không hợp lệ"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4999 msgid "Invalid address alignment"
5000 msgstr "Căn chỉnh địa chỉ không hợp lệ"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5003 msgid "Nonexisting physical address"
5004 msgstr "Không tồn tại địa chỉ vật lý"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5007 msgid "Object-specific hardware error"
5008 msgstr "Đặc tính đối tượng phần cứng bị lỗi"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5011 msgid "Process breakpoint"
5012 msgstr "Điểm ngắt tiến trình"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5015 msgid "Process trace trap"
5016 msgstr "Bẫy tiến trình (process) theo vết"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5019 msgid "Child has exited"
5020 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5023 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5024 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và không tạo ra tập tin lõi (core)"
5026 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5027 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5028 msgstr "Tiến trình con đã bị chấm dứt bất thường và tạo ra một tập tin lõi (core)"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5031 msgid "Traced child has trapped"
5032 msgstr "Dấu vết tiến trình con được bắt"
5034 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5035 msgid "Child has stopped"
5036 msgstr "Tiến trình con đã dừng"
5038 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5039 msgid "Stopped child has continued"
5040 msgstr "Tiến trình con bị dừng vẫn tiếp tục chạy"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5043 msgid "Data input available"
5044 msgstr "Dữ liệu nhập sẵn dùng"
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5047 msgid "Output buffers available"
5048 msgstr "Bộ đệm xuất sẵn dùng"
5050 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5051 msgid "Input message available"
5052 msgstr "Bộ đệm nhập sẵn dùng"
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5055 msgid "I/O error"
5056 msgstr "Lỗi V/R"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5059 msgid "High priority input available"
5060 msgstr "Mức ưu tiên nhập liệu cao đã sẵn sàng"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5063 msgid "Device disconnected"
5064 msgstr "Thiết bị ngắt kết nối"
5066 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5067 msgid "Signal sent by kill()"
5068 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi kill()"
5070 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5071 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5072 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi sigqueue()"
5074 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5075 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5076 msgstr "Tín hiệu được sinh ra khi đồng hồ (hẹn giờ) hết"
5078 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5079 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5080 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R đồng bộ hóa được thực hiện xong"
5082 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5083 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5084 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi thông điệp mới đến của hàng đợi thông điệp rỗng"
5086 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5087 msgid "Signal sent by tkill()"
5088 msgstr "Tín hiệu đã gửi bởi tkill()"
5090 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5091 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5092 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu đồng bộ hóa tìm kiếm tên được thực hiện xong"
5094 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5095 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5096 msgstr "Tín hiệu được sinh ra bởi yêu cầu V/R được thực hiện xong"
5098 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5099 msgid "Signal sent by the kernel"
5100 msgstr "Tín hiệu được gửi bởi nhân"
5102 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5103 #, c-format
5104 msgid "Unknown signal %d\n"
5105 msgstr "Tín hiệu không rõ %d\n"
5107 #: stdio-common/psignal.c:43
5108 #, c-format
5109 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5110 msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n"
5112 #: stdio-common/psignal.c:44
5113 msgid "Unknown signal"
5114 msgstr "Tín hiệu không rõ"
5116 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5117 msgid "Unknown error "
5118 msgstr "Lỗi không rõ "
5120 #: string/strerror.c:41
5121 msgid "Unknown error"
5122 msgstr "Lỗi không rõ"
5124 #: string/strsignal.c:60
5125 #, c-format
5126 msgid "Real-time signal %d"
5127 msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
5129 #: string/strsignal.c:64
5130 #, c-format
5131 msgid "Unknown signal %d"
5132 msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
5134 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5135 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5136 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5137 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5138 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5139 msgid "out of memory\n"
5140 msgstr "hết bộ nhớ\n"
5142 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5143 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5144 msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ"
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5147 #, c-format
5148 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5149 msgstr "%s: %s; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu"
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5152 #, c-format
5153 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5154 msgstr "%s: %s; tại vì = %s\n"
5156 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5157 #, c-format
5158 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5159 msgstr "%s: %s; tại vì = (không rõ lỗi xác thực - %d)\n"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5162 msgid "RPC: Success"
5163 msgstr "RPC: Thành công"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5166 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5167 msgstr "RPC: Không thể mã hóa đối số"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5170 msgid "RPC: Can't decode result"
5171 msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5174 msgid "RPC: Unable to send"
5175 msgstr "RPC: Không thể gửi"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5178 msgid "RPC: Unable to receive"
5179 msgstr "RPC: Không thể nhận"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5182 msgid "RPC: Timed out"
5183 msgstr "RPC: Quá hạn"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5186 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5187 msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5190 msgid "RPC: Authentication error"
5191 msgstr "RPC: Lỗi xác thực"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5194 msgid "RPC: Program unavailable"
5195 msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5198 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5199 msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5202 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5203 msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5206 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5207 msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5210 msgid "RPC: Remote system error"
5211 msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5214 msgid "RPC: Unknown host"
5215 msgstr "RPC: Máy lạ"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5218 msgid "RPC: Unknown protocol"
5219 msgstr "RPC: Không rõ giao thức"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5222 msgid "RPC: Port mapper failure"
5223 msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5226 msgid "RPC: Program not registered"
5227 msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5230 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5231 msgstr "RPC: Lỗi chưa định nghĩa"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5234 msgid "RPC: (unknown error code)"
5235 msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5238 msgid "Authentication OK"
5239 msgstr "Xác thực được"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5242 msgid "Invalid client credential"
5243 msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5246 msgid "Server rejected credential"
5247 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5250 msgid "Invalid client verifier"
5251 msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5254 msgid "Server rejected verifier"
5255 msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5258 msgid "Client credential too weak"
5259 msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5262 msgid "Invalid server verifier"
5263 msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5266 msgid "Failed (unspecified error)"
5267 msgstr "Lỗi chưa định nghĩa"
5269 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5270 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5271 msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự"
5273 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5274 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5275 msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC"
5277 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5278 msgid "Cannot register service"
5279 msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ"
5281 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5282 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5283 msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá"
5285 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5286 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5287 msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST"
5289 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5290 msgid "Cannot send broadcast packet"
5291 msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá"
5293 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5294 msgid "Broadcast poll problem"
5295 msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá"
5297 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5298 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5299 msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá"
5301 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5302 #, c-format
5303 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5304 msgstr "%s: kết xuất sẽ ghi đè lên %s\n"
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5307 #, c-format
5308 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5309 msgstr "%s: không thể mở %s: %m\n"
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5312 #, c-format
5313 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5314 msgstr "%s: khi ghi kết xuất %s: %m"
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5317 #, c-format
5318 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5319 msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C: %s\n"
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5322 #, c-format
5323 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5324 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với tín hiệu %d\n"
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5327 #, c-format
5328 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5329 msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với mã thoát %d\n"
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5332 #, c-format
5333 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5334 msgstr "nettype không hợp lệ: “%s”\n"
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5337 #, c-format
5338 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5339 msgstr "rpcgen: quá nhiều lần định nghĩa\n"
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5342 #, c-format
5343 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5344 msgstr "rpcgen: lỗi mã hóa danh sách đối số\n"
5346 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5347 #. TRANS: informative message.
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5349 #, c-format
5350 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5351 msgstr "tập tin “%s” đã có và có thể được ghi đè\n"
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5354 #, c-format
5355 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5356 msgstr "Không thể chỉ ra nhiều hơn một tập tin đầu vào!\n"
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5359 #, c-format
5360 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5361 msgstr "Không thể sư dụng cờ netid với cờ inetd!\n"
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5364 #, c-format
5365 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5366 msgstr "Không thể sử dụng cờ netid khi không có TIRPC!\n"
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5369 #, c-format
5370 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5371 msgstr "Không thể sử dụng cờ bảng với mã kiểu mới!\n"
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5374 #, c-format
5375 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5376 msgstr "“tập_tin_đầu_vào” cần thiết cho cờ tạo mẫu.\n"
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5379 #, c-format
5380 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5381 msgstr "Không cho phép nhiều hơn một cờ tạo tập tin!\n"
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5384 #, c-format
5385 msgid "usage: %s infile\n"
5386 msgstr "cách dùng: %s tập_tin_đầu_vào\n"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5389 #, c-format
5390 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5391 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=giá_trị]] [-i cỡ] [-I [-K giây]] [-Y đường_dẫn] tập_tin_đầu_vào\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5394 #, c-format
5395 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5396 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5399 #, c-format
5400 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5401 msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5404 #, c-format
5405 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5406 msgstr "\t%s [-n netid]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_đầu_vào]\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5409 #, c-format
5410 msgid "options:\n"
5411 msgstr "tùy chọn:\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5414 #, c-format
5415 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5416 msgstr "-a\t\ttạo ra tất cả các tập tin, gồm có mẫu\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5419 #, c-format
5420 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5421 msgstr "-b\t\tchế độ tương thích ngược (tạo ra mã cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5424 #, c-format
5425 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5426 msgstr "-c\t\ttạo ra các hàm XDR\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5429 #, c-format
5430 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5431 msgstr "-C\t\tchế độ ANSI C\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5434 #, c-format
5435 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5436 msgstr "-Dtên[=giá_trị]\tđịnh nghĩa một ký hiệu (giống “#define”)\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5439 #, c-format
5440 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5441 msgstr "-h\t\ttạo ra tập tin phần đầu\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5444 #, c-format
5445 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5446 msgstr "-i cỡ\t\tkích cỡ ở đó cần băt đầu tạo ra mã trực tiếp\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5449 #, c-format
5450 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5451 msgstr "-l\t\ttạo ra mã cho hỗ trợ inetd trong trình phục vụ (cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5454 #, c-format
5455 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5456 msgstr "-K giây\ttrình phục vụ thoát sau K giây nghỉ\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5459 #, c-format
5460 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5461 msgstr "-l\t\ttạo ra mẩu bên ứng dụng khách\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5464 #, c-format
5465 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5466 msgstr "-L\t\tcác lỗi trình phục vụ sẽ được in ra bản ghi hệ thống syslog\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5469 #, c-format
5470 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5471 msgstr "-m\t\ttạo ra mẩu bên trình phục vụ\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5474 #, c-format
5475 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5476 msgstr "-M\t\ttạo ra mã an toàn với MT\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5479 #, c-format
5480 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5481 msgstr "-n netid\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ netid đặt tên\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5484 #, c-format
5485 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5486 msgstr "-N\t\thỗ trợ nhiều đối số và gọi-theo-giá_trị\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5489 #, c-format
5490 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5491 msgstr "-o tập_tin_xuất\ttên của tập tin kết xuất\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5494 #, c-format
5495 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5496 msgstr "-s nettype\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ nettype đặt tên\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5499 #, c-format
5500 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5501 msgstr "-Sc\t\ttạo ra mã ứng dụng khách mẫu mà sử dụng thủ tục từ xa\n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5504 #, c-format
5505 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5506 msgstr "-Ss\t\ttạo ra mã trình phục vụ mẫu mà định nghĩa thủ tục từ xa\n"
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5509 #, c-format
5510 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5511 msgstr "-Sm\t\ttạo ra mẫu makefile\n"
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5514 #, c-format
5515 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5516 msgstr "-t\t\ttạo ra bảng điều vận RPC\n"
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5519 #, c-format
5520 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5521 msgstr "-T\t\ttạo ra mã để hỗ trợ bảng điều vận RPC\n"
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5524 #, c-format
5525 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5526 msgstr "-Y đường_dẫn\ttên thư mục để tìm bộ tiền xử lý C (cpp)\n"
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5529 #, c-format
5530 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5531 msgstr "-5\t\tchế độ tương thích SysVr4\n"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5534 #, c-format
5535 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5536 msgstr "--help\t\thiển thị trợ giúp này\n"
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5539 #, c-format
5540 msgid "--version\tprint program version\n"
5541 msgstr "--version\tin ra phiên bản chương trình\n"
5543 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5544 #, c-format
5545 msgid ""
5546 "\n"
5547 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5548 "%s.\n"
5549 msgstr ""
5550 "\n"
5551 "Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, truy cập địa chỉ:\n"
5552 "%s.\n"
5553 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
5555 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5556 msgid "constant or identifier expected"
5557 msgstr "cần một định danh hoặc hằng"
5559 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5560 msgid "illegal character in file: "
5561 msgstr "ký tự không hợp lệ trong tập tin: "
5563 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5564 msgid "unterminated string constant"
5565 msgstr "hằng chuỗi chưa chấm dứt"
5567 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5568 msgid "empty char string"
5569 msgstr "chuỗi ký tự trống"
5571 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5572 msgid "preprocessor error"
5573 msgstr "lỗi tiền xử lý"
5575 #: sunrpc/svc_run.c:72
5576 msgid "svc_run: - out of memory"
5577 msgstr "svc_run: - tràn bộ nhớ"
5579 #: sunrpc/svc_run.c:92
5580 msgid "svc_run: - poll failed"
5581 msgstr "svc_run: - lỗi thăm dò"
5583 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5584 #, c-format
5585 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5586 msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n"
5588 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5589 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5590 msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n"
5592 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5593 #, c-format
5594 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5595 msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n"
5597 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5598 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5599 msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n"
5601 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5602 #, c-format
5603 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5604 msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n"
5606 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5607 #, c-format
5608 msgid "never registered prog %d\n"
5609 msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n"
5611 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5612 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5613 msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP"
5615 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5616 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5617 msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5619 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5620 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5621 msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm"
5623 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5624 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5625 msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)"
5627 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5628 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5629 msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n"
5631 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5632 msgid "enablecache: cache already enabled"
5633 msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực"
5635 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5636 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5637 msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm"
5639 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5640 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5641 msgstr "enablecache: không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm"
5643 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5644 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5645 msgstr "enablecache: không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm"
5647 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5648 msgid "cache_set: victim not found"
5649 msgstr "cache_set: không tìm thấy nạn nhân"
5651 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5652 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5653 msgstr "cache_set: lỗi cấp phát nạn nhân"
5655 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5656 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5657 msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới"
5659 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5660 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5661 msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX"
5663 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5664 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5665 msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
5667 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5668 msgid "Hangup"
5669 msgstr "Tạm dừng"
5671 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5672 msgid "Interrupt"
5673 msgstr "Ngắt"
5675 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5676 msgid "Quit"
5677 msgstr "Thoát"
5679 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5680 msgid "Illegal instruction"
5681 msgstr "Chỉ lệnh không hợp lệ"
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5684 msgid "Trace/breakpoint trap"
5685 msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5688 msgid "Aborted"
5689 msgstr "Bị hủy bỏ"
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5692 msgid "Floating point exception"
5693 msgstr "Ngoại lệ dấu chấm động"
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5696 msgid "Killed"
5697 msgstr "Bị buộc kết thúc"
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5700 msgid "Bus error"
5701 msgstr "Lỗi bus"
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5704 msgid "Bad system call"
5705 msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5708 msgid "Segmentation fault"
5709 msgstr "Lỗi phân đoạn"
5711 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5712 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5713 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5714 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5715 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5716 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5717 msgid "Broken pipe"
5718 msgstr "Ống dẫn bị hỏng"
5720 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5721 msgid "Alarm clock"
5722 msgstr "Đồng hồ báo động"
5724 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5725 msgid "Terminated"
5726 msgstr "Đã kết thúc"
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5729 msgid "Urgent I/O condition"
5730 msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5733 msgid "Stopped (signal)"
5734 msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5737 msgid "Stopped"
5738 msgstr "Bị dừng"
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5741 msgid "Continued"
5742 msgstr "Đã tiếp tục"
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5745 msgid "Child exited"
5746 msgstr "Tiến trình con đã thoát"
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5749 msgid "Stopped (tty input)"
5750 msgstr "Bị dừng (dữ liệu nhập tty)"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5753 msgid "Stopped (tty output)"
5754 msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5757 msgid "I/O possible"
5758 msgstr "V/R có thể"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5761 msgid "CPU time limit exceeded"
5762 msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5765 msgid "File size limit exceeded"
5766 msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5769 msgid "Virtual timer expired"
5770 msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5773 msgid "Profiling timer expired"
5774 msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5777 msgid "User defined signal 1"
5778 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 1"
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5781 msgid "User defined signal 2"
5782 msgstr "Tín hiệu do người dùng định nghĩa 2"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5785 msgid "Window changed"
5786 msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5789 msgid "EMT trap"
5790 msgstr "Bẫy EMT"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5793 msgid "Stack fault"
5794 msgstr "Lỗi ngăn xếp (Stack)"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5797 msgid "Power failure"
5798 msgstr "Mất điện đột ngột"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5801 msgid "Information request"
5802 msgstr "Yêu cầu thông tin"
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5805 msgid "Resource lost"
5806 msgstr "Tài nguyên bị mất"
5808 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5809 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5811 msgid "Operation not permitted"
5812 msgstr "Thao tác không được phép"
5814 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5815 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5816 msgid "No such process"
5817 msgstr "Không có tiến trình như vậy"
5819 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5820 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5821 #. TRANS again.
5822 #. TRANS
5823 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5824 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5825 #. TRANS Primitives}.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5827 msgid "Interrupted system call"
5828 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn"
5830 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5832 msgid "Input/output error"
5833 msgstr "Lỗi vào/ra"
5835 #. TRANS The system tried to use the device
5836 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5837 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5838 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5839 #. TRANS computer.
5840 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5841 msgid "No such device or address"
5842 msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy"
5844 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5845 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5846 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5847 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5848 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5849 msgid "Argument list too long"
5850 msgstr "Danh sách đối số quá dài"
5852 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5853 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5855 msgid "Exec format error"
5856 msgstr "Lỗi định dạng thực hiện"
5858 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5859 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5860 #. TRANS versa).
5861 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5862 msgid "Bad file descriptor"
5863 msgstr "Bộ mô tả tập tin sai"
5865 #. TRANS This error happens on operations that are
5866 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5867 #. TRANS to manipulate.
5868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5869 msgid "No child processes"
5870 msgstr "Không có tiến trình con"
5872 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5873 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5874 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5875 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5877 msgid "Resource deadlock avoided"
5878 msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc"
5880 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5881 #. TRANS because its capacity is full.
5882 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5883 msgid "Cannot allocate memory"
5884 msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ"
5886 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5887 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5889 msgid "Bad address"
5890 msgstr "Địa chỉ sai"
5892 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5893 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5894 #. TRANS system in Unix gives this error.
5895 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5896 msgid "Block device required"
5897 msgstr "Cần có thiết bị khối"
5899 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5900 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5901 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5903 msgid "Device or resource busy"
5904 msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận"
5906 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5907 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5909 msgid "File exists"
5910 msgstr "Tập tin đã sẵn có"
5912 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5913 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5914 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5916 msgid "Invalid cross-device link"
5917 msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ"
5919 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5920 #. TRANS particular sort of device.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5922 msgid "No such device"
5923 msgstr "Không có thiết bị như vậy"
5925 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5927 msgid "Not a directory"
5928 msgstr "Không phải là một thư mục"
5930 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5931 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5933 msgid "Is a directory"
5934 msgstr "Là một thư mục"
5936 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5937 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5939 msgid "Invalid argument"
5940 msgstr "Đối số không hợp lệ"
5942 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5943 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5944 #. TRANS
5945 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5946 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5947 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5948 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5950 msgid "Too many open files"
5951 msgstr "Quá nhiều tập tin đang mở"
5953 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5954 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5955 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5957 msgid "Too many open files in system"
5958 msgstr "Quá nhiều tập tin còn đang mở trong hệ thống"
5960 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5961 #. TRANS modes on an ordinary file.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5963 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5964 msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị"
5966 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5967 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5968 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5969 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5970 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5972 msgid "Text file busy"
5973 msgstr "Tập tin văn bản đang bận"
5975 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5976 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5977 msgid "File too large"
5978 msgstr "Tập tin quá lớn"
5980 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5981 #. TRANS disk is full.
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5983 msgid "No space left on device"
5984 msgstr "Không có đủ chỗ trống trên thiết bị"
5986 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5988 msgid "Illegal seek"
5989 msgstr "Di chuyển vị trí không hợp lệ"
5991 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5993 msgid "Read-only file system"
5994 msgstr "Hệ thống tập tin chỉ cho đọc"
5996 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5997 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5998 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6000 msgid "Too many links"
6001 msgstr "Quá nhiều liên kết"
6003 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6004 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6006 msgid "Numerical argument out of domain"
6007 msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền"
6009 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6010 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6012 msgid "Numerical result out of range"
6013 msgstr "Kết quả nằm ở ngoại phạm vi"
6015 #. TRANS The call might work if you try again
6016 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6017 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6018 #. TRANS
6019 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6020 #. TRANS
6021 #. TRANS @itemize @bullet
6022 #. TRANS @item
6023 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6024 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6025 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6026 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6027 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6028 #. TRANS
6029 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6030 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6031 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6032 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6033 #. TRANS
6034 #. TRANS @item
6035 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6036 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6037 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6038 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6039 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6040 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6041 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6042 #. TRANS and return to its command loop.
6043 #. TRANS @end itemize
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6045 msgid "Resource temporarily unavailable"
6046 msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng"
6048 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6049 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6050 #. TRANS
6051 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6052 #. TRANS separate error code.
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6054 msgid "Operation would block"
6055 msgstr "Thao tác sẽ chặn"
6057 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6058 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6059 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6060 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6061 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6062 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6063 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6064 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6066 msgid "Operation now in progress"
6067 msgstr "Thao tác đang trong tiến trình"
6069 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6070 #. TRANS mode selected.
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6072 msgid "Operation already in progress"
6073 msgstr "Thao tác đã đang ở trong tiến trình"
6075 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6077 msgid "Socket operation on non-socket"
6078 msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm"
6080 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6081 #. TRANS maximum size.
6082 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6083 msgid "Message too long"
6084 msgstr "Thông điệp quá dài"
6086 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6088 msgid "Protocol wrong type for socket"
6089 msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm"
6091 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6092 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6094 msgid "Protocol not available"
6095 msgstr "Giao thức không sẵn sàng"
6097 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6098 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6099 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6101 msgid "Protocol not supported"
6102 msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
6104 #. TRANS The socket type is not supported.
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6106 msgid "Socket type not supported"
6107 msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ"
6109 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6110 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6111 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6112 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6113 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6114 #. TRANS nothing to do for that call.
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6116 msgid "Operation not supported"
6117 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
6119 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6120 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6121 msgid "Protocol family not supported"
6122 msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ"
6124 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6125 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6127 msgid "Address family not supported by protocol"
6128 msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ"
6130 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6132 msgid "Address already in use"
6133 msgstr "Địa chỉ đang được dùng"
6135 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6136 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6137 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6139 msgid "Cannot assign requested address"
6140 msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu"
6142 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6144 msgid "Network is down"
6145 msgstr "Mạng không hoạt động"
6147 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6148 #. TRANS was unreachable.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6150 msgid "Network is unreachable"
6151 msgstr "Không thể kết nối mạng"
6153 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6155 msgid "Network dropped connection on reset"
6156 msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại"
6158 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6160 msgid "Software caused connection abort"
6161 msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ"
6163 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6164 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6165 #. TRANS protocol violation.
6166 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6167 msgid "Connection reset by peer"
6168 msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
6170 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6171 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6172 #. TRANS other from network operations.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6174 msgid "No buffer space available"
6175 msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng"
6177 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6178 #. TRANS @xref{Connecting}.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6180 msgid "Transport endpoint is already connected"
6181 msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối"
6183 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6184 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6185 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6186 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6188 msgid "Transport endpoint is not connected"
6189 msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối"
6191 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6192 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6193 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6194 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6195 msgid "Destination address required"
6196 msgstr "Địa chỉ đích là bắt buộc phải có"
6198 #. TRANS The socket has already been shut down.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6200 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6201 msgstr "Không thể gửi sau khi điểm cuối truyền bị tắt"
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6204 msgid "Too many references: cannot splice"
6205 msgstr "Quá nhiều tham chiếu: không thể splice (trao đổi dữ liệu giữa hai tập tin)"
6207 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6208 #. TRANS the timeout period.
6209 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6210 msgid "Connection timed out"
6211 msgstr "Kết nối đã quá hạn"
6213 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6214 #. TRANS it is not running the requested service).
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6216 msgid "Connection refused"
6217 msgstr "Kết nối bị từ chối"
6219 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6220 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6222 msgid "Too many levels of symbolic links"
6223 msgstr "Quá nhiều cấp liên kết mềm"
6225 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6226 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6227 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6229 msgid "File name too long"
6230 msgstr "Tên tập tin quá dài"
6232 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6234 msgid "Host is down"
6235 msgstr "Máy không chạy"
6237 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6239 msgid "No route to host"
6240 msgstr "Không có đường dẫn đến máy"
6242 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6243 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6245 msgid "Directory not empty"
6246 msgstr "Thư mục không rỗng"
6248 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6249 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6250 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6252 msgid "Too many processes"
6253 msgstr "Quá nhiều tiến trình"
6255 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6256 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6258 msgid "Too many users"
6259 msgstr "Quá nhiều người dùng"
6261 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6263 msgid "Disk quota exceeded"
6264 msgstr "Vượt quá hạn ngạch đĩa"
6266 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6267 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6268 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6269 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6270 #. TRANS and remounting the file system.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6272 msgid "Stale file handle"
6273 msgstr "Bộ xử lý tập tin chớm hỏng"
6275 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6276 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6277 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6278 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6280 msgid "Object is remote"
6281 msgstr "Đối tượng ở xa"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6284 msgid "RPC struct is bad"
6285 msgstr "Cấu trúc RPC sai"
6287 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6288 msgid "RPC version wrong"
6289 msgstr "RPC: phiên bản không đúng"
6291 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6292 msgid "RPC program not available"
6293 msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng "
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6296 msgid "RPC program version wrong"
6297 msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng"
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6300 msgid "RPC bad procedure for program"
6301 msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình"
6303 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6304 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6305 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6306 #. TRANS operating system.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6308 msgid "No locks available"
6309 msgstr "Không có khóa sẵn sàng"
6311 #. TRANS The file was the wrong type for the
6312 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6313 #. TRANS
6314 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6315 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6317 msgid "Inappropriate file type or format"
6318 msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp"
6320 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6321 msgid "Authentication error"
6322 msgstr "Lỗi xác thực"
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6325 msgid "Need authenticator"
6326 msgstr "Cần xác thực"
6328 #. TRANS This indicates that the function called is
6329 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6330 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6331 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6332 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6334 msgid "Function not implemented"
6335 msgstr "Hàm chưa có đoạn mã thực hiện"
6337 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6338 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6339 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6340 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6341 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6342 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6343 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6344 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6345 #. TRANS values.
6346 #. TRANS
6347 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6348 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6350 msgid "Not supported"
6351 msgstr "Không được hỗ trợ"
6353 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6354 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6355 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6356 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6357 msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn thiện"
6359 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6360 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6361 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6362 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6363 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6364 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6366 msgid "Inappropriate operation for background process"
6367 msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình chạy nền"
6369 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6370 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6371 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6373 msgid "Translator died"
6374 msgstr "Trình dịch đã chết"
6376 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6377 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6378 #. TRANS @c Don't change it.
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6380 msgid "?"
6381 msgstr "?"
6383 #. TRANS You did @strong{what}?
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6385 msgid "You really blew it this time"
6386 msgstr "Chắc là một trường hợp sai"
6388 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6389 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6390 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6391 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6392 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6393 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6394 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6395 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6396 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6397 #. TRANS @c
6398 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6399 #. TRANS @c
6400 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6401 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6403 msgid "Computer bought the farm"
6404 msgstr "Máy tính đã chết"
6406 #. TRANS This error code has no purpose.
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6408 msgid "Gratuitous error"
6409 msgstr "Lỗi không có lý do"
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6412 msgid "Bad message"
6413 msgstr "Thông điệp sai"
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6416 msgid "Identifier removed"
6417 msgstr "Định danh bị gỡ bỏ"
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6420 msgid "Multihop attempted"
6421 msgstr "Đa nhảy được thử"
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6424 msgid "No data available"
6425 msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng"
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6428 msgid "Link has been severed"
6429 msgstr "Liên kết đã bị ngắt"
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6432 msgid "No message of desired type"
6433 msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn"
6435 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6436 msgid "Out of streams resources"
6437 msgstr "Hết tài nguyên luồng dữ liệu"
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6440 msgid "Device not a stream"
6441 msgstr "Thiết bị không phải luồng dữ liệu"
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6444 msgid "Value too large for defined data type"
6445 msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã định nghĩa"
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6448 msgid "Protocol error"
6449 msgstr "Lỗi giao thức"
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6452 msgid "Timer expired"
6453 msgstr "Quá hạn"
6455 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6456 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6457 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6458 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6460 msgid "Operation canceled"
6461 msgstr "Thao tác bị hủy bỏ"
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6464 msgid "Owner died"
6465 msgstr "Chủ đã chết"
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6468 msgid "State not recoverable"
6469 msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được"
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6472 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6473 msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại"
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6476 msgid "Channel number out of range"
6477 msgstr "Số thứ tự kênh ở ngoài phạm vi"
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6480 msgid "Level 2 not synchronized"
6481 msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ"
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6484 msgid "Level 3 halted"
6485 msgstr "Cấp 3 bị dừng"
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6488 msgid "Level 3 reset"
6489 msgstr "Cấp 3 được đặt lại"
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6492 msgid "Link number out of range"
6493 msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi"
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6496 msgid "Protocol driver not attached"
6497 msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối"
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6500 msgid "No CSI structure available"
6501 msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng"
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6504 msgid "Level 2 halted"
6505 msgstr "Cấp 2 bị dừng"
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6508 msgid "Invalid exchange"
6509 msgstr "Trao đổi không hợp lệ"
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6512 msgid "Invalid request descriptor"
6513 msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ"
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6516 msgid "Exchange full"
6517 msgstr "Trao đổi đầy đủ"
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6520 msgid "No anode"
6521 msgstr "Không có dương cực"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6524 msgid "Invalid request code"
6525 msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6528 msgid "Invalid slot"
6529 msgstr "Khoảng không hợp lệ"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6532 msgid "File locking deadlock error"
6533 msgstr "Lỗi khóa tập tin bế tắc"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6536 msgid "Bad font file format"
6537 msgstr "Định dạng tập tin phông sai"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6540 msgid "Machine is not on the network"
6541 msgstr "Máy không nằm trên mạng"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6544 msgid "Package not installed"
6545 msgstr "Gói chưa được cài đặt"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6548 msgid "Advertise error"
6549 msgstr "Lỗi quảng cáo"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6552 msgid "Srmount error"
6553 msgstr "Lỗi gắn kết Srmount"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6556 msgid "Communication error on send"
6557 msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6560 msgid "RFS specific error"
6561 msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6564 msgid "Name not unique on network"
6565 msgstr "Tên không duy nhất trên mạng"
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6568 msgid "File descriptor in bad state"
6569 msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai"
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6572 msgid "Remote address changed"
6573 msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6576 msgid "Can not access a needed shared library"
6577 msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6580 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6581 msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6584 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6585 msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6588 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6589 msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6592 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6593 msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6596 msgid "Streams pipe error"
6597 msgstr "Lỗi ống dẫn luồng"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6600 msgid "Structure needs cleaning"
6601 msgstr "Cấu trúc cần làm sạch"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6604 msgid "Not a XENIX named type file"
6605 msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6608 msgid "No XENIX semaphores available"
6609 msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6612 msgid "Is a named type file"
6613 msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6616 msgid "Remote I/O error"
6617 msgstr "Lỗi V/R ở xa"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6620 msgid "No medium found"
6621 msgstr "Không tìm đĩa đa phương tiện"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6624 msgid "Wrong medium type"
6625 msgstr "Kiểu đĩa đa phương tiện không đúng"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6628 msgid "Required key not available"
6629 msgstr "Khóa cần thiết không sẵn sàng"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6632 msgid "Key has expired"
6633 msgstr "Khóa đã quá hạn"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6636 msgid "Key has been revoked"
6637 msgstr "Khóa đã bị hủy bỏ"
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6640 msgid "Key was rejected by service"
6641 msgstr "Khóa bị dịch vụ từ chối"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6644 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6645 msgstr "Thao tác không được bởi vì RF-kill"
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6648 msgid "Memory page has hardware error"
6649 msgstr "Trang nhớ có lỗi phần cứng"
6651 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6652 msgid "Error in unknown error system: "
6653 msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ: "
6655 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6656 msgid "Address family for hostname not supported"
6657 msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
6659 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6660 msgid "Temporary failure in name resolution"
6661 msgstr "Tạm thời không thể phân giải tên"
6663 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6664 msgid "Bad value for ai_flags"
6665 msgstr "Giá trị sai đối với “ai_flags” (cờ)"
6667 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6668 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6669 msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi phân giải tên"
6671 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6672 msgid "ai_family not supported"
6673 msgstr "“ai_family” không được hỗ trợ"
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6676 msgid "Memory allocation failure"
6677 msgstr "Gặp lỗi khi cấp phát bộ nhớ"
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6680 msgid "No address associated with hostname"
6681 msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6684 msgid "Name or service not known"
6685 msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ"
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6688 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6689 msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)"
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6692 msgid "ai_socktype not supported"
6693 msgstr "“ai-socktype” (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6696 msgid "System error"
6697 msgstr "Lỗi hệ thống"
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6700 msgid "Processing request in progress"
6701 msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
6703 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6704 msgid "Request canceled"
6705 msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ"
6707 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6708 msgid "Request not canceled"
6709 msgstr "Yêu cầu chưa bị hủy bỏ"
6711 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6712 msgid "All requests done"
6713 msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
6715 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6716 msgid "Interrupted by a signal"
6717 msgstr "bị tín hiệu gián đoạn"
6719 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6720 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6721 msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã  hóa đúng"
6723 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6724 #, c-format
6725 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6726 msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n"
6728 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6729 #, c-format
6730 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6731 msgstr "makecontext: không biết cách xử lý nhiều hơn 8 đối số\n"
6733 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6734 #, c-format
6735 msgid ""
6736 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6737 "\n"
6738 msgstr ""
6739 "Cách dùng: lddlibc4 TẬP-TIN\n"
6740 "\n"
6742 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6743 #, c-format
6744 msgid "cannot open `%s'"
6745 msgstr "không thể mở “%s”"
6747 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6748 #, c-format
6749 msgid "cannot read header from `%s'"
6750 msgstr "không thể đọc phần đầu từ “%s”"
6752 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6753 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6754 msgstr "ánh xạ bít kế thừa bị lỗi"
6756 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6757 msgid "legacy bitmap isn't available"
6758 msgstr "ánh xạ bít kế thừa không sẵn dùng"
6760 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6761 msgid "failed to mark legacy code region"
6762 msgstr "gặp lỗi khi đánh dấu vùng mã kế thừa"
6764 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6765 msgid "shadow stack isn't enabled"
6766 msgstr "ngăn xếp bóng không được bật"
6768 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6769 msgid "can't disable CET"
6770 msgstr "không thể tắt CET"
6772 #: timezone/zdump.c:332
6773 msgid "has fewer than 3 characters"
6774 msgstr "có ít hơn 3 ký tự"
6776 #: timezone/zdump.c:334
6777 msgid "has more than 6 characters"
6778 msgstr "có nhiều hơn 6 ký tự"
6780 #: timezone/zdump.c:336
6781 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6782 msgstr "có các ký tự không phải là chữ cái ASCII, “-” hay “+”"
6784 #: timezone/zdump.c:341
6785 #, c-format
6786 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6787 msgstr "%s: cảnh báo: múi giờ “%s” viết tắt “%s” %s\n"
6789 #: timezone/zdump.c:387
6790 #, fuzzy, c-format
6791 #| msgid ""
6792 #| "%s: usage: %s OPTIONS ZONENAME ...\n"
6793 #| "Options include:\n"
6794 #| "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6795 #| "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6796 #| "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6797 #| "  -v         List transitions verbosely\n"
6798 #| "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6799 #| "  --help     Output this help\n"
6800 #| "  --version  Output version info\n"
6801 #| "\n"
6802 #| "Report bugs to %s.\n"
6803 msgid ""
6804 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6805 "Options include:\n"
6806 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6807 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6808 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6809 "  -v         List transitions verbosely\n"
6810 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6811 "  --help     Output this help\n"
6812 "  --version  Output version info\n"
6813 "\n"
6814 "Report bugs to %s.\n"
6815 msgstr ""
6816 "%s: cách dùng: %s CÁC-TÙY-CHỌN TÊN-MÚI-GIỜ …\n"
6817 "Các tùy chọn bao gồm:\n"
6818 "  -c [L,]U   Bắt đầu tại năm L (mặc định -500), kết thúc trước năm U (mặc định 2500)\n"
6819 "  -t [L,]U   Bắt đầu tại thời gian, kết thúc trước thời gian U (tính bằng giây kể từ 1970)\n"
6820 "  -i         Liệt kê vắn tắt các thời điểm quá độ (định dạng là thử nghiệm)\n"
6821 "  -v         Liệt kê chi tiết các thời điểm quá độ\n"
6822 "  -V         Liệt kê ít chi tiết hơn một chút các thời điểm quá độ\n"
6823 "  --help     Xuất ra trợ giúp này\n"
6824 "  --version  Xuất ra thông tin về phiên bản\n"
6825 "\n"
6826 "Báo cáo lỗi cho %s.\n"
6828 #: timezone/zdump.c:473
6829 #, c-format
6830 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6831 msgstr "%s: đối số “-c” đại diện %s\n"
6833 #: timezone/zdump.c:506
6834 #, c-format
6835 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6836 msgstr "%s: đối số “-t” đại diện %s\n"
6838 #: timezone/zic.c:429
6839 #, c-format
6840 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6841 msgstr "%s: Hết bộ nhớ: %s\n"
6843 #: timezone/zic.c:437
6844 msgid "size overflow"
6845 msgstr "tràn cỡ"
6847 #: timezone/zic.c:447
6848 #, fuzzy
6849 #| msgid "int overflow"
6850 msgid "alignment overflow"
6851 msgstr "tràn số nguyên"
6853 #: timezone/zic.c:495
6854 msgid "integer overflow"
6855 msgstr "tràn số nguyên"
6857 #: timezone/zic.c:529
6858 #, c-format
6859 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6860 msgstr "“%s”, dòng %<PRIdMAX>: "
6862 #: timezone/zic.c:532
6863 #, c-format
6864 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6865 msgstr " (quy tắc từ “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
6867 #: timezone/zic.c:551
6868 #, c-format
6869 msgid "warning: "
6870 msgstr "cảnh báo: "
6872 #: timezone/zic.c:576
6873 #, fuzzy, c-format
6874 #| msgid ""
6875 #| "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6876 #| "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6877 #| "\t[ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6878 #| "\n"
6879 #| "Report bugs to %s.\n"
6880 msgid ""
6881 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6882 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6883 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6884 "\n"
6885 "Report bugs to %s.\n"
6886 msgstr ""
6887 "%s: cách dùng là %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6888 "\t[ -l giờ_địa_phương ] [ -p quy_tắc_POSIX ] [ -d thư_mục ] \\\n"
6889 "\t[ -L giây_năm_nhuận ] [ tên_tập_tin … ]\n"
6890 "\n"
6891 "Báo lỗi cho %s.\n"
6892 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
6894 #: timezone/zic.c:599
6895 #, c-format
6896 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6897 msgstr "%s: Không thể chuyển thư mục sang %s: %s\n"
6899 #: timezone/zic.c:632
6900 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6901 msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t"
6903 #: timezone/zic.c:652
6904 #, c-format
6905 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6906 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-d”\n"
6908 #: timezone/zic.c:662
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6911 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-l”\n"
6913 #: timezone/zic.c:672
6914 #, c-format
6915 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6916 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-p”\n"
6918 #: timezone/zic.c:680
6919 #, fuzzy, c-format
6920 #| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6921 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6922 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-d”\n"
6924 #: timezone/zic.c:689
6925 msgid "-y is obsolescent"
6926 msgstr ""
6928 #: timezone/zic.c:693
6929 #, c-format
6930 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6931 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-y”\n"
6933 #: timezone/zic.c:703
6934 #, c-format
6935 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6936 msgstr "%s: Đã chỉ ra nhiều hơn một tùy chọn “-L”\n"
6938 #: timezone/zic.c:712
6939 msgid "-s ignored"
6940 msgstr "-s bị bỏ qua"
6942 #: timezone/zic.c:753
6943 msgid "link to link"
6944 msgstr "liên kết đến liên kết"
6946 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6947 msgid "command line"
6948 msgstr "dòng lệnh"
6950 #: timezone/zic.c:776
6951 msgid "empty file name"
6952 msgstr "tên tập tin rỗng"
6954 #: timezone/zic.c:779
6955 #, c-format
6956 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6957 msgstr "tên tập tin “%s” bắt đầu bằng “/”"
6959 #: timezone/zic.c:789
6960 #, c-format
6961 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6962 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần “%.*s”"
6964 #: timezone/zic.c:795
6965 #, c-format
6966 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6967 msgstr "thành phần tên tập tin “%s” có chứa “-” ở đầu"
6969 #: timezone/zic.c:798
6970 #, c-format
6971 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6972 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa thành phần quá dài “%.*s…”"
6974 #: timezone/zic.c:826
6975 #, c-format
6976 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6977 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “%c”"
6979 #: timezone/zic.c:827
6980 #, c-format
6981 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6982 msgstr "tên tập tin “%s” có chứa byte “\\%o”"
6984 #: timezone/zic.c:897
6985 #, c-format
6986 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6987 msgstr "%s: liên kết từ %s/%s gặp lỗi: %s\n"
6989 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6990 #, c-format
6991 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6992 msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s/%s: %s\n"
6994 #: timezone/zic.c:931
6995 #, c-format
6996 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6997 msgstr "liên kết mềm được sử dụng bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
6999 #: timezone/zic.c:939
7000 #, c-format
7001 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7002 msgstr "%s: Không thể đọc %s/%s: %s\n"
7004 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7005 #, c-format
7006 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7007 msgstr "%s: Không thể tạo %s/%s: %s\n"
7009 #: timezone/zic.c:955
7010 #, c-format
7011 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7012 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết cứng gặp lỗi: %s"
7014 #: timezone/zic.c:958
7015 #, c-format
7016 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7017 msgstr "sử dụng cách sao chép bởi vì liên kết mềm gặp lỗi: %s"
7019 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7020 msgid "same rule name in multiple files"
7021 msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc"
7023 #: timezone/zic.c:1081
7024 #, c-format
7025 msgid "%s in ruleless zone"
7026 msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc"
7028 #: timezone/zic.c:1101
7029 msgid "standard input"
7030 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
7032 #: timezone/zic.c:1106
7033 #, c-format
7034 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7035 msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
7037 #: timezone/zic.c:1117
7038 msgid "line too long"
7039 msgstr "dòng quá dài"
7041 #: timezone/zic.c:1139
7042 msgid "input line of unknown type"
7043 msgstr "dòng đầu vào có kiểu không rõ"
7045 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7046 #, c-format
7047 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7048 msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n"
7050 #: timezone/zic.c:1167
7051 msgid "expected continuation line not found"
7052 msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục cần"
7054 #: timezone/zic.c:1203
7055 #, fuzzy
7056 #| msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7057 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7058 msgstr "định dạng “%s” không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 1998"
7060 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7061 msgid "time overflow"
7062 msgstr "tràn thời gian"
7064 #: timezone/zic.c:1227
7065 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7066 msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 2007"
7068 #: timezone/zic.c:1245
7069 msgid "invalid saved time"
7070 msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
7072 #: timezone/zic.c:1256
7073 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7074 msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)"
7076 #: timezone/zic.c:1265
7077 #, fuzzy, c-format
7078 #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
7079 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7080 msgstr "GID thuộc số không hợp lệ “%s”!"
7082 #: timezone/zic.c:1287
7083 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7084 msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)"
7086 #: timezone/zic.c:1292
7087 #, c-format
7088 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7089 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-l” loại từ lẫn nhau"
7091 #: timezone/zic.c:1298
7092 #, c-format
7093 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7094 msgstr "Dòng “Zone %s” và tùy chọn “-p” loại từ lẫn nhau"
7096 #: timezone/zic.c:1305
7097 #, c-format
7098 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7099 msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin “%s”, dòng %<PRIdMAX>)"
7101 #: timezone/zic.c:1319
7102 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7103 msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)"
7105 #: timezone/zic.c:1359
7106 msgid "invalid UT offset"
7107 msgstr "khoảng bù UT không hợp lệ"
7109 #: timezone/zic.c:1363
7110 msgid "invalid abbreviation format"
7111 msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ"
7113 #: timezone/zic.c:1372
7114 #, c-format
7115 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7116 msgstr "định dạng “%s” không được xử lý bởi phiên bản zic trước năm 1998"
7118 #: timezone/zic.c:1399
7119 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7120 msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước"
7122 #: timezone/zic.c:1426
7123 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7124 msgstr "sai số của trường trên dòng Leap (năm nhuận)"
7126 #: timezone/zic.c:1435
7127 msgid "invalid leaping year"
7128 msgstr "năm nhuận không hợp lệ"
7130 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7131 msgid "invalid month name"
7132 msgstr "tên tháng không hợp lệ"
7134 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7135 msgid "invalid day of month"
7136 msgstr "ngày tháng không hợp lệ"
7138 #: timezone/zic.c:1473
7139 msgid "time too small"
7140 msgstr "thời gian quá nhỏ"
7142 #: timezone/zic.c:1477
7143 msgid "time too large"
7144 msgstr "thời gian quá lớn"
7146 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7147 msgid "invalid time of day"
7148 msgstr "giờ ngày không hợp lệ"
7150 #: timezone/zic.c:1494
7151 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7152 msgstr "trường CORRECTION (sửa lỗi) không hợp lệ trên dòng Leap (năm nhuận)"
7154 #: timezone/zic.c:1499
7155 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7156 msgstr "trường Rolling/Stationary (đang lăn/không di chuyển) không hợp lệ trên dòng Leap (năm nhuận)"
7158 #: timezone/zic.c:1505
7159 #, fuzzy
7160 #| msgid "leap second precedes Big Bang"
7161 msgid "leap second precedes Epoch"
7162 msgstr "giây nhảy cách đứng trước “Big Bang”"
7164 #: timezone/zic.c:1518
7165 msgid "wrong number of fields on Link line"
7166 msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)"
7168 #: timezone/zic.c:1522
7169 msgid "blank FROM field on Link line"
7170 msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
7172 #: timezone/zic.c:1597
7173 msgid "invalid starting year"
7174 msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ"
7176 #: timezone/zic.c:1619
7177 msgid "invalid ending year"
7178 msgstr "năm kết thúc không hợp lệ"
7180 #: timezone/zic.c:1623
7181 msgid "starting year greater than ending year"
7182 msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc"
7184 #: timezone/zic.c:1630
7185 msgid "typed single year"
7186 msgstr "đã gõ năm riêng lẻ"
7188 #: timezone/zic.c:1633
7189 #, c-format
7190 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7191 msgstr ""
7193 #: timezone/zic.c:1668
7194 msgid "invalid weekday name"
7195 msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ"
7197 #: timezone/zic.c:1800
7198 #, c-format
7199 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7200 msgstr "các máy khách tham chiếu đã quên không xử lý nhiều hơn %d thời điểm quá độ"
7202 #: timezone/zic.c:1804
7203 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7204 msgstr "các máy khách trước-2014 có lẽ đã quên không xử lý nhiều hơn 1200 thời điểm quá độ"
7206 #: timezone/zic.c:1920
7207 msgid "too many transition times"
7208 msgstr "quá nhiều thời điểm chuyển tiếp"
7210 #: timezone/zic.c:2107
7211 #, fuzzy, c-format
7212 #| msgid "%%z UTC offset magnitude exceeds 99:59:59"
7213 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7214 msgstr "%%z UTC đại lượng bù vượt quá 99:59:59"
7216 #: timezone/zic.c:2488
7217 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7218 msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ"
7220 #: timezone/zic.c:2494
7221 #, c-format
7222 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7223 msgstr "%s: các máy khách trước-%d có lẽ đã giải quyết dấu vết thời gian xa không đúng"
7225 #: timezone/zic.c:2631
7226 msgid "two rules for same instant"
7227 msgstr "hai quy tắc cho cùng một thời khắc"
7229 #: timezone/zic.c:2696
7230 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7231 msgstr "không thể dò tìm từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến"
7233 #: timezone/zic.c:2785
7234 msgid "too many local time types"
7235 msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương"
7237 #: timezone/zic.c:2789
7238 msgid "UT offset out of range"
7239 msgstr "khoảng bù UT ở ngoài phạm vi"
7241 #: timezone/zic.c:2813
7242 msgid "too many leap seconds"
7243 msgstr "quá nhiều giây năm nhuận"
7245 #: timezone/zic.c:2844
7246 msgid "Leap seconds too close together"
7247 msgstr ""
7249 #: timezone/zic.c:2891
7250 msgid "Wild result from command execution"
7251 msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh"
7253 #: timezone/zic.c:2892
7254 #, c-format
7255 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7256 msgstr "%s: câu lệnh là “%s”, kết quả là %d\n"
7258 #: timezone/zic.c:2998
7259 #, c-format
7260 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7261 msgstr ""
7263 #: timezone/zic.c:3029
7264 #, c-format
7265 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7266 msgstr ""
7268 #: timezone/zic.c:3063
7269 msgid "Odd number of quotation marks"
7270 msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn"
7272 #: timezone/zic.c:3157
7273 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7274 msgstr "dùng 2/29 trong năm không nhuận"
7276 #: timezone/zic.c:3192
7277 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7278 msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên sẽ không hoạt động được với phiên bản zic được phát hành trước năm 2004"
7280 #: timezone/zic.c:3219
7281 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7282 msgstr "từ viết tắt múi giờ phải ít hơn 3 ký tự"
7284 #: timezone/zic.c:3221
7285 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7286 msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều ký tự"
7288 #: timezone/zic.c:3223
7289 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7290 msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX"
7292 #: timezone/zic.c:3229
7293 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7294 msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
7296 #: timezone/zic.c:3275
7297 #, c-format
7298 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7299 msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s"
7301 #~ msgid "unruly zone"
7302 #~ msgstr "múi giờ phóng túng"
7304 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7305 #~ msgstr "%s: Dòng nhuận nằm trong tập tin giây không phải nhuận %s"
7307 #~ msgid "nameless rule"
7308 #~ msgstr "quy tắc không tên"
7310 #~ msgid "repeated leap second moment"
7311 #~ msgstr "lúc giây năm nhuận đã lặp lại"
7313 #~ msgid "invalid caller"
7314 #~ msgstr "bộ gọi không hợp lệ"
7316 #~ msgid "Character out of range for UTF-8"
7317 #~ msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
7319 #~ msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
7320 #~ msgstr "không thể đọc “/proc/self/cmdline”: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
7322 #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
7323 #~ msgstr "Không tìm thấy “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
7325 #~ msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
7326 #~ msgstr "Đang nạp lại “%s” trong bộ nhớ tạm mật khẩu!"
7328 #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
7329 #~ msgstr "Bản thực hiện này không hỗ trợ mã kiểu mới hoặc mã an toàn với MT!\n"
7331 #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
7332 #~ msgstr "chưa định nghĩa “UNDEFINED”"
7334 #~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
7335 #~ msgstr "không nên dùng giá trị ký tự không phải tượng trưng"
7337 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
7338 #~ msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
7340 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
7341 #~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
7343 #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
7344 #~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
7346 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
7347 #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
7349 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
7350 #~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
7352 #~ msgid ""
7353 #~ "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7354 #~ "\n"
7355 #~ "Report bugs to %s.\n"
7356 #~ msgstr ""
7357 #~ "%s: cách dùng: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] tên_múi_giờ …\n"
7358 #~ "\n"
7359 #~ "Báo lỗi tới %s.\n"
7360 #~ "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
7362 #~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
7363 #~ msgstr "liên kết cứng không thành công nên dùng liên kết mềm"
7365 #~ msgid "link failed, copy used"
7366 #~ msgstr "liên kết gặp lỗi nên dùng kiểu sao chép"
7368 #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
7369 #~ msgstr "không thể cấp phát cấu trúc dữ liệu TLS đối với tuyến trình đầu tiên"
7371 #~ msgid "cannot handle TLS data"
7372 #~ msgstr "không thể xử lý dữ liệu TLS"
7374 #~ msgid "Don't generate links"
7375 #~ msgstr "Đừng tạo liên kết"
7377 #~ msgid "Create old-style tables"
7378 #~ msgstr "Tạo bảng kiểu cũ"
7380 #~ msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
7381 #~ msgstr "không thể chuyển đổi ổ cắm sang chế độ không chặn: %s"
7383 #~ msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
7384 #~ msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s"
7386 #~ msgid "program %lu is not available\n"
7387 #~ msgstr "chương trình %lu không sẵn sàng\n"
7389 #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
7390 #~ msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu không sẵn sàng\n"
7392 #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
7393 #~ msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu sẵn sàng và đợi\n"
7395 #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
7396 #~ msgstr "rpcinfo: không thể liên lạc với portmapper"
7398 #~ msgid "No remote programs registered.\n"
7399 #~ msgstr "Không có chương trình ở xa đã đăng ký.\n"
7401 #~ msgid "   program vers proto   port\n"
7402 #~ msgstr "   c.trình pbản gthức   cổng\n"
7404 #~ msgid "(unknown)"
7405 #~ msgstr "(không hiểu)"
7407 #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
7408 #~ msgstr "rpcinfo: lỗi quảng bá %s\n"
7410 #~ msgid "Sorry. You are not root\n"
7411 #~ msgstr "Tiếc là bạn không phải người chủ\n"
7413 #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
7414 #~ msgstr "rpcinfo: Không thể xóa sự đăng ký đối với chương trình %s phiên bản %s\n"
7416 #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
7417 #~ msgstr "Cách dùng: rpcinfo [ -n số_cổng ] -u máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
7419 #~ msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
7420 #~ msgstr "           rpcinfo [ -n số_cổng ] -t máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
7422 #~ msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
7423 #~ msgstr "           rpcinfo -p [ máy ]\n"
7425 #~ msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
7426 #~ msgstr "           rpcinfo -b số_chương_trình số_phiên_bản\n"
7428 #~ msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
7429 #~ msgstr "           rpcinfo -d số_chương_trình số_phiên_bản\n"
7431 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
7432 #~ msgstr "rpcinfo: %s là dịch vụ không rõ\n"
7434 #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
7435 #~ msgstr "rpcinfo: %s là máy không rõ\n"
7437 #~ msgid "lacks alphabetic at start"
7438 #~ msgstr "thiếu chữ cái ở đầu"
7440 #~ msgid "differs from POSIX standard"
7441 #~ msgstr "khác với tiêu chuẩn POSIX"
7443 #~ msgid "Error writing to standard output"
7444 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
7446 #~ msgid "%s: Error reading %s\n"
7447 #~ msgstr "%s: Lỗi đọc %s\n"
7449 #~ msgid "%s: Error writing %s\n"
7450 #~ msgstr "%s: Lỗi ghi %s\n"
7452 #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7453 #~ msgstr "%s: Lỗi đóng %s: %s\n"
7455 #~ msgid "blank TO field on Link line"
7456 #~ msgstr "trường TO (đến) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
7458 #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7459 #~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với isdst sai"
7461 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7462 #~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisstd sai"
7464 #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7465 #~ msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisgmt sai"
7467 #~ msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7468 #~ msgstr "từ viết tắt múi giờ thiếu chữ cái ở đầu"
7470 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7471 #~ msgstr "không thể tải thêm đối tượng với TLS tĩnh"
7473 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7474 #~ msgstr "%s: không tìm thấy PLTREL trong đối tượng %s\n"
7476 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7477 #~ msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
7479 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7480 #~ msgstr "thiếu khả năng hỗ trợ lúc biên dịch chính sách cơ sở dữ liệu"
7482 #~ msgid "time before zero"
7483 #~ msgstr "thời gian nằm trước số không"
7485 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7486 #~ msgstr "%s: dùng “-v” trên hệ thống có time_t chấm động khác với số thực dấu chấm động hoặc số chính đôi\n"
7488 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7489 #~ msgstr "%s: %d chưa ký đúng đồ kéo dài\n"
7491 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7492 #~ msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C (cpp)\n"