Further improve string bench timing
[glibc.git] / po / de.po
blob773b485f7a321ba2df6904cc018152368b2c4eb1
1 # German translation of the GNU-libc-messages.
2 # Copyright © 1996, 2017 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002.
5 # Jochen Hein <jochen@jochen.org>, 1996-2018.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.28.9000\n"
10 "POT-Creation-Date: 2019-01-16 15:48+0530\n"
11 "PO-Revision-Date: 2019-01-16 19:44+0100\n"
12 "Last-Translator: Jochen Hein <jochen@jochen.org>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter verlangt einen Wert"
26 #: argp/argp-help.c:237
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Unbekannter ARGP_HELP_FMT Parameter"
31 #: argp/argp-help.c:250
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Murks in ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Obligatorische oder optionale Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische bzw. optionale Argumente für jede zugehörige kurze Option."
40 #: argp/argp-help.c:1600
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Aufruf:"
44 #: argp/argp-help.c:1604
45 msgid "  or: "
46 msgstr "  oder: "
48 #: argp/argp-help.c:1616
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [Option...]"
52 #: argp/argp-help.c:1643
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr "Fehler (auf Englisch) bitte an »%s« melden.\n"
62 #: argp/argp-parse.c:101
63 msgid "Give this help list"
64 msgstr "Diese Hilfe ausgeben"
66 #: argp/argp-parse.c:102
67 msgid "Give a short usage message"
68 msgstr "Kurzen Bedienungshinweis ausgeben"
70 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
71 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
72 #: nss/makedb.c:120
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAME"
76 #: argp/argp-parse.c:104
77 msgid "Set the program name"
78 msgstr "Setzt den Programm-Namen"
80 #: argp/argp-parse.c:105
81 msgid "SECS"
82 msgstr "SECS"
84 #: argp/argp-parse.c:106
85 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
86 msgstr "Für SECS Sekunden warten (Vorgabe: 3600)"
88 #: argp/argp-parse.c:167
89 msgid "Print program version"
90 msgstr "Die Programmversion ausgeben"
92 #: argp/argp-parse.c:183
93 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
94 msgstr "(PROGRAM ERROR) Keine Version bekannt!?"
96 #: argp/argp-parse.c:623
97 #, c-format
98 msgid "%s: Too many arguments\n"
99 msgstr "%s: Zu viele Argumente\n"
101 #: argp/argp-parse.c:766
102 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
103 msgstr "(PROGRAM ERROR) Option sollte eigentlich erkannt worden sein!?"
105 #: assert/assert-perr.c:35
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
109 "%n"
110 msgstr ""
111 "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
112 "%n"
114 #: assert/assert.c:101
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118 "%n"
119 msgstr ""
120 "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
121 "%n"
123 #: catgets/gencat.c:110
124 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125 msgstr "C-Headerdatei NAME mit den Symboldefinitionen erzeugen"
127 #: catgets/gencat.c:112
128 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129 msgstr "Verwende nicht den existierenden Katalog; erzwinge eine neue Ausgabedatei"
131 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
132 msgid "Write output to file NAME"
133 msgstr "Die Ausgabe in die Datei NAME schreiben"
135 #: catgets/gencat.c:118
136 msgid ""
137 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
138 "is -, output is written to standard output.\n"
139 msgstr ""
140 "Einen Message-Katalog generieren.\vWenn als INPUT-FILE - angegeben wird, wird\n"
141 "von der Standardeingabe gelesen.  Wenn die OUTPUT-FILE - ist, wird auf die\n"
142 "Standardausgabe geschrieben.\n"
144 #: catgets/gencat.c:123
145 msgid ""
146 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148 msgstr ""
149 "-o AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...\n"
150 "[AUSGABEDATEI [EINGABEDATEI]...]"
152 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
153 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
154 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
155 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
156 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
157 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "For bug reporting instructions, please see:\n"
161 "%s.\n"
162 msgstr ""
163 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
164 "%s.\n"
166 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
167 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
168 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
169 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:463
170 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
171 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
172 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
176 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
177 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178 msgstr ""
179 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
181 "Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
182 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
184 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
185 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
186 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
187 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
188 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
189 #: posix/getconf.c:490
190 #, c-format
191 msgid "Written by %s.\n"
192 msgstr "Implementiert von %s.\n"
194 #: catgets/gencat.c:281
195 msgid "*standard input*"
196 msgstr "*Standardeingabe*"
198 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
199 #: nss/makedb.c:246
200 #, c-format
201 msgid "cannot open input file `%s'"
202 msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
204 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
205 msgid "illegal set number"
206 msgstr "ungültige »set«-Nummer"
208 #: catgets/gencat.c:443
209 msgid "duplicate set definition"
210 msgstr "Doppelte »set«-Definition"
212 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
213 msgid "this is the first definition"
214 msgstr "Dies ist die erste Definition"
216 #: catgets/gencat.c:516
217 #, c-format
218 msgid "unknown set `%s'"
219 msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
221 #: catgets/gencat.c:557
222 msgid "invalid quote character"
223 msgstr "Ungültiges Anführungszeichen"
225 #: catgets/gencat.c:570
226 #, c-format
227 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
228 msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
230 #: catgets/gencat.c:615
231 msgid "duplicated message number"
232 msgstr "Die Nachrichtennummer ist mehrfach vorhanden"
234 #: catgets/gencat.c:666
235 msgid "duplicated message identifier"
236 msgstr "Der Nachrichtenbezeichner ist mehrfach vorhanden"
238 #: catgets/gencat.c:723
239 msgid "invalid character: message ignored"
240 msgstr "Ungültiges Zeichen: Meldung ignoriert"
242 #: catgets/gencat.c:766
243 msgid "invalid line"
244 msgstr "Ungültige Zeile"
246 #: catgets/gencat.c:820
247 msgid "malformed line ignored"
248 msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
250 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
251 #, c-format
252 msgid "cannot open output file `%s'"
253 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
255 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
256 msgid "invalid escape sequence"
257 msgstr "Ungültige Escape-Sequenz"
259 #: catgets/gencat.c:1209
260 msgid "unterminated message"
261 msgstr "Die Nachricht ist nicht abgeschlossen"
263 #: catgets/gencat.c:1233
264 #, c-format
265 msgid "while opening old catalog file"
266 msgstr "beim Öffnen der alten Katalogdatei"
268 #: catgets/gencat.c:1324
269 #, c-format
270 msgid "conversion modules not available"
271 msgstr "Konvertierungsmodul nicht verfügbar"
273 #: catgets/gencat.c:1350
274 #, c-format
275 msgid "cannot determine escape character"
276 msgstr "Kann das Escape-Zeichen nicht bestimmen"
278 #: debug/pcprofiledump.c:53
279 msgid "Don't buffer output"
280 msgstr "Ausgabe nicht puffern"
282 #: debug/pcprofiledump.c:58
283 msgid "Dump information generated by PC profiling."
284 msgstr "Gib die Informationen aus, die durch PC Profiling gesammelt wurden."
286 #: debug/pcprofiledump.c:61
287 msgid "[FILE]"
288 msgstr "[Datei]"
290 #: debug/pcprofiledump.c:108
291 #, c-format
292 msgid "cannot open input file"
293 msgstr "Kann die Eingabedatei nicht öffnen"
295 #: debug/pcprofiledump.c:115
296 #, c-format
297 msgid "cannot read header"
298 msgstr "Es ist nicht möglich, den Header zu lesen"
300 #: debug/pcprofiledump.c:179
301 #, c-format
302 msgid "invalid pointer size"
303 msgstr "ungültiger Zeigergröße"
305 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
306 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307 msgstr "Syntax: xtrace [OPTION]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTION]...\\n"
309 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
310 #: malloc/memusage.sh:26
311 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
312 msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« gibt weitere Informationen.\\n"
314 #: debug/xtrace.sh:38
315 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
316 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
318 #: debug/xtrace.sh:45
319 msgid ""
320 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
321 "\n"
322 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
323 "\n"
324 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
325 "      --usage             Give a short usage message\n"
326 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
327 "\n"
328 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
329 "short options.\n"
330 "\n"
331 msgstr ""
332 "Ausführung des Programmes verfolgen durch Ausgabe der aktuell durchlaufenen Funktion.\n"
333 "\n"
334 "     --data=DATEI         Programm nicht starten, nur die Daten aus DATEI ausgeben\n"
335 "\n"
336 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
337 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
338 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
339 "\n"
340 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
341 "\n"
343 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
344 #: malloc/memusage.sh:64
345 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
346 msgstr "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\\\\n%s\\\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:125
349 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350 msgstr "xtrace: Unbekannte Option »$1«\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:138
353 msgid "No program name given\\n"
354 msgstr "Keine Programm-Name angegeben"
356 #: debug/xtrace.sh:146
357 #, sh-format
358 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359 msgstr "Das Programm »$program« wurde nicht gefunden\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:150
362 #, sh-format
363 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364 msgstr "Das Programm »$program« ist nicht ausführbar\\n"
366 #: dlfcn/dlinfo.c:63
367 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
368 msgstr "»RTLD_SELF« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:72
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "Nicht unterstützte dlinfo-Anfrage"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:63
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "Ungültiger Namespace"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:68
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "Ungültiger Modus"
382 #: dlfcn/dlopen.c:64
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "Ungültiger Mode-Parameter"
386 #: elf/cache.c:69
387 msgid "unknown"
388 msgstr "unbekannt"
390 #: elf/cache.c:141
391 msgid "Unknown OS"
392 msgstr "Unbekanntes Betriebssystem"
394 #: elf/cache.c:146
395 #, c-format
396 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
399 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
400 #, c-format
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "Kann die Cachedatei »%s« nicht öffnen\n"
404 #: elf/cache.c:177
405 #, c-format
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "Das Mapping der Cache-Datei ist fehlgeschlagen.\n"
409 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
410 #, c-format
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "Die Datei ist keine Cache-Datei.\n"
414 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
415 #, c-format
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "%d Bibliotheken im Cache »%s« gefunden\n"
419 #: elf/cache.c:437
420 #, c-format
421 msgid "Can't create temporary cache file %s"
422 msgstr "Es ist nicht möglich, die temporäre Cache-Datei %s zu erzeugen"
424 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
425 #: elf/cache.c:473
426 #, c-format
427 msgid "Writing of cache data failed"
428 msgstr "Das Schreiben der Cache-Daten ist fehlgeschlagen"
430 #: elf/cache.c:468
431 #, c-format
432 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
433 msgstr "Ändern der Zugriffsrechte von »%s« auf %#o fehlgeschlagen"
435 #: elf/cache.c:477
436 #, c-format
437 msgid "Renaming of %s to %s failed"
438 msgstr "Umbenennen von »%s« auf »%s« ist fehlgeschlagen"
440 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
441 msgid "cannot create scope list"
442 msgstr "Kann die Scope-Liste nicht erzeugen"
444 #: elf/dl-close.c:839
445 msgid "shared object not open"
446 msgstr "Das Shared-Object ist nicht geöffnet"
448 #: elf/dl-deps.c:112
449 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
450 msgstr "DST ist in SUID/GUID-Programmen nicht erlaubt"
452 # XXX
453 #: elf/dl-deps.c:125
454 msgid "empty dynamic string token substitution"
455 msgstr "Leere Ersetzung des dynamischen String Token"
457 # XXX
458 #: elf/dl-deps.c:131
459 #, c-format
460 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
461 msgstr "Aufgrund der leeren dynamischen Zeichenketten Token-Substitution kann das Hilfsmittel »%s« nicht geladen werden\n"
463 #: elf/dl-deps.c:220
464 msgid "cannot allocate dependency buffer"
465 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für den Abhängigkeitspuffer verfügbar"
467 #: elf/dl-deps.c:443
468 msgid "cannot allocate dependency list"
469 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Abhängigkeitsliste verfügbar"
471 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
472 msgid "cannot allocate symbol search list"
473 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symbol-Suchliste verfügbar"
475 #: elf/dl-deps.c:523
476 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
477 msgstr "Bei LD_TRACE_PRELINKING ist filtern nicht unterstützt"
479 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
480 msgid "error while loading shared libraries"
481 msgstr "Fehler beim Laden der Shared Libraries"
483 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
484 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
485 msgstr "Fehler des dynamischen Linkers!"
487 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
488 msgid "cannot map pages for fdesc table"
489 msgstr "Die Speicherseiten der »fdesc«-Tabelle können nicht gemappt werden"
491 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
492 msgid "cannot map pages for fptr table"
493 msgstr "Die Speicherseiten der »fptr«-Tabelle können nicht gemappt werden"
495 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
496 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
497 msgstr "interner Fehler: »symidx« außerhalb des möglichen Bereiches der »fptr«-Tabelle"
499 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
500 msgid "cannot create capability list"
501 msgstr "Kann die Capability-Liste nicht erstellen"
503 #: elf/dl-load.c:427
504 msgid "cannot allocate name record"
505 msgstr "Kann keinen Speicher für den Name-Record allozieren"
507 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
508 msgid "cannot create cache for search path"
509 msgstr "Kann den Cache für den Suchpfad nicht erstellen"
511 #: elf/dl-load.c:609
512 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
513 msgstr "Kann die RUNPATH/RPATH-Kopie nicht erstellen"
515 #: elf/dl-load.c:702
516 msgid "cannot create search path array"
517 msgstr "Kann das Feld fpr den Suchpfad enicht erzeugen"
519 #: elf/dl-load.c:883
520 msgid "cannot stat shared object"
521 msgstr "Fehler beim »stat« des Shared Objects"
523 #: elf/dl-load.c:960
524 msgid "cannot open zero fill device"
525 msgstr "Kann das Device »Auffüllen mit Nullen« nicht öffnen"
527 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
528 msgid "cannot create shared object descriptor"
529 msgstr "Kann keinen Deskriptor für das Shared Object erzeugen"
531 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
532 msgid "cannot read file data"
533 msgstr "Kann die Datei-Daten nicht lesen"
535 # XXX
536 #: elf/dl-load.c:1072
537 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
538 msgstr "Das Aligment des ELF Load-Kommandos ist nicht auf Seitengrenze"
540 # XXX
541 #: elf/dl-load.c:1079
542 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
543 msgstr "ELF Load-Kommando Adresse/Offset ist nicht vernüftig aligned"
545 # XXX
546 #: elf/dl-load.c:1161
547 msgid "cannot process note segment"
548 msgstr "Kann des »note«-Segment nicht verarbeiten"
550 #: elf/dl-load.c:1172
551 msgid "object file has no loadable segments"
552 msgstr "Die Object-Datei hat keine ladbaren Segmente"
554 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
555 msgid "cannot dynamically load executable"
556 msgstr "Kann das Programm nicht dynamisch Laden"
558 #: elf/dl-load.c:1202
559 msgid "object file has no dynamic section"
560 msgstr "Die Objektdatei hat keine dynamischen Abschnitte"
562 #: elf/dl-load.c:1225
563 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
564 msgstr "Das Shared-Object kann nicht mittels »dlopen()« geladen werden"
566 #: elf/dl-load.c:1238
567 msgid "cannot allocate memory for program header"
568 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Programm-Header verfügbar"
570 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
571 msgid "cannot change memory protections"
572 msgstr "Kann den Speicherschutz nicht ändern"
574 #: elf/dl-load.c:1291
575 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
576 msgstr "Kann den Stack nicht ausführbar machen wie vom Shared Object verlangt"
578 #: elf/dl-load.c:1304
579 msgid "cannot close file descriptor"
580 msgstr "Der Datei-Deskriptor kann nicht geschlossen werden"
582 #: elf/dl-load.c:1560
583 msgid "file too short"
584 msgstr "Die Datei ist zu kurz"
586 #: elf/dl-load.c:1595
587 msgid "invalid ELF header"
588 msgstr "Ungültiger ELF-Header"
590 #: elf/dl-load.c:1607
591 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
592 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Big-Endian"
594 #: elf/dl-load.c:1609
595 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
596 msgstr "ELF Datei Daten-Encoding ist nicht Little-Endian"
598 # XXX
599 #: elf/dl-load.c:1613
600 msgid "ELF file version ident does not match current one"
601 msgstr "Die ELF Datei-Versionsidentifikation passt nicht zur aktuellen Identifikation"
603 #: elf/dl-load.c:1617
604 msgid "ELF file OS ABI invalid"
605 msgstr "Das OS ABI der ELF Datei ist ungültig"
607 #: elf/dl-load.c:1620
608 msgid "ELF file ABI version invalid"
609 msgstr "Die ABI-Version der ELF Datei ist ungültig"
611 #: elf/dl-load.c:1623
612 msgid "nonzero padding in e_ident"
613 msgstr "nicht-nuller Füller in e_ident"
615 #: elf/dl-load.c:1626
616 msgid "internal error"
617 msgstr "Interner Fehler"
619 #: elf/dl-load.c:1633
620 msgid "ELF file version does not match current one"
621 msgstr "Die Version der ELF Datei passt nicht zur aktuellen Version"
623 #: elf/dl-load.c:1641
624 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
625 msgstr "Nur ET_DYN und ET_EXEC können geladen werden"
627 #: elf/dl-load.c:1657
628 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
629 msgstr "Die »phentsize« der ELF Datei hat nicht die erwartete Größe"
631 #: elf/dl-load.c:2222
632 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
633 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS64"
635 #: elf/dl-load.c:2223
636 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
637 msgstr "falsche ELF-Klasse: ELFCLASS32"
639 #: elf/dl-load.c:2226
640 msgid "cannot open shared object file"
641 msgstr "Kann die Shared-Object-Datei nicht öffnen"
643 #: elf/dl-load.h:128
644 msgid "failed to map segment from shared object"
645 msgstr "Fehler beim Mappen des Shared Objects"
647 #: elf/dl-load.h:132
648 msgid "cannot map zero-fill pages"
649 msgstr "Kann die Zero-Fill Seiten nicht mappen"
651 #: elf/dl-lookup.c:835
652 msgid "relocation error"
653 msgstr "Fehler bei der Relozierung"
655 #: elf/dl-lookup.c:858
656 msgid "symbol lookup error"
657 msgstr "Fehler beim Nachschlagen des Symbols"
659 #: elf/dl-open.c:99
660 msgid "cannot extend global scope"
661 msgstr "Kann die globale Sichbarkeit nicht erweitern"
663 #: elf/dl-open.c:470
664 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
665 msgstr "Überlauf des TLS Gernerationen-Zählers.  Bitte einen (englischen) Fehlerbericht mit »glibcbug« senden."
667 #: elf/dl-open.c:534
668 msgid "invalid mode for dlopen()"
669 msgstr "Ungültiger Mode für dlopen()"
671 #: elf/dl-open.c:551
672 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
673 msgstr "Keine weiteren Namespaces for »dlmopen()« verfügbar"
675 #: elf/dl-open.c:575
676 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
677 msgstr "Ungültiger Ziel-Namespace für dlmopen()"
679 #: elf/dl-reloc.c:120
680 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
681 msgstr "Kein Speicher im statischen TLS-Block verfügbar"
683 #: elf/dl-reloc.c:213
684 msgid "cannot make segment writable for relocation"
685 msgstr "Kann das Segment nicht schreibbar machen zur Relokation"
687 #: elf/dl-reloc.c:272
688 #, c-format
689 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
690 msgstr "%s: Kein Speicher zum sichern des Relozierungsergebnisses für %s\n"
692 # XXX
693 #: elf/dl-reloc.c:288
694 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
695 msgstr "Kann den Segment-Schutz nach der Relozierung nicht wieder herstellen"
697 #: elf/dl-reloc.c:319
698 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
699 msgstr "Kann den Speicherschutz nach Relozierung nicht ändern"
701 #: elf/dl-sym.c:136
702 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
703 msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
705 #: elf/dl-tls.c:931
706 msgid "cannot create TLS data structures"
707 msgstr "Kann keine TLS Datenstrukturen erzeugen"
709 #: elf/dl-version.c:148
710 msgid "version lookup error"
711 msgstr "Fehler beim Nachschlagen der Version"
713 #: elf/dl-version.c:279
714 msgid "cannot allocate version reference table"
715 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für die Versions-Referenz-Tabelle verfügbar"
717 #: elf/ldconfig.c:142
718 msgid "Print cache"
719 msgstr "Cache ausgeben"
721 #: elf/ldconfig.c:143
722 msgid "Generate verbose messages"
723 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
725 #: elf/ldconfig.c:144
726 msgid "Don't build cache"
727 msgstr "Keinen Cache anlegen"
729 #: elf/ldconfig.c:145
730 msgid "Don't update symbolic links"
731 msgstr "Symbolische Links nicht aktualisieren"
733 #: elf/ldconfig.c:146
734 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
735 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis ROOT und verwende dieses als Wurzelverzeichnis"
737 #: elf/ldconfig.c:146
738 msgid "ROOT"
739 msgstr "ROOT"
741 #: elf/ldconfig.c:147
742 msgid "CACHE"
743 msgstr "CACHE"
745 #: elf/ldconfig.c:147
746 msgid "Use CACHE as cache file"
747 msgstr "CACHE als Cache-Datei verwenden"
749 #: elf/ldconfig.c:148
750 msgid "CONF"
751 msgstr "CONF"
753 #: elf/ldconfig.c:148
754 msgid "Use CONF as configuration file"
755 msgstr "CONF als Konfigurationsdatei verwenden"
757 #: elf/ldconfig.c:149
758 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
759 msgstr "Verarbeite nur die als Parameter angegebenen Verzeichnisse. Keinen Cache erstellen."
761 #: elf/ldconfig.c:150
762 msgid "Manually link individual libraries."
763 msgstr "Einzelne Bibliotheken manuell einbinden."
765 #: elf/ldconfig.c:151
766 msgid "FORMAT"
767 msgstr "FORMAT"
769 #: elf/ldconfig.c:151
770 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
771 msgstr "Zu verwendendes Format: new, old oder compat (Vorgabe)"
773 #: elf/ldconfig.c:152
774 msgid "Ignore auxiliary cache file"
775 msgstr "Ignoriere die zusätzliche Cache-Datei"
777 #: elf/ldconfig.c:160
778 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
779 msgstr "Konfigurieren der Runtime-Bindungen des dynamischen Linkers"
781 #: elf/ldconfig.c:347
782 #, c-format
783 msgid "Path `%s' given more than once"
784 msgstr "Pfad »%s« mehrfach angegeben"
786 #: elf/ldconfig.c:387
787 #, c-format
788 msgid "%s is not a known library type"
789 msgstr "%s ist ein unbekannter Bibliothekstyp"
791 #: elf/ldconfig.c:415
792 #, c-format
793 msgid "Can't stat %s"
794 msgstr "Kann »stat()« für »%s« nicht aufrufen"
796 #: elf/ldconfig.c:489
797 #, c-format
798 msgid "Can't stat %s\n"
799 msgstr "Kann »stat« für »%s« nicht aufrufen\n"
801 #: elf/ldconfig.c:499
802 #, c-format
803 msgid "%s is not a symbolic link\n"
804 msgstr "%s ist kein symbolischer Link\n"
806 #: elf/ldconfig.c:518
807 #, c-format
808 msgid "Can't unlink %s"
809 msgstr "Kann den Verzeichniseintrag »%s« nicht löschen (unlink)"
811 #: elf/ldconfig.c:524
812 #, c-format
813 msgid "Can't link %s to %s"
814 msgstr "Es ist nicht möglich, von »%s« nach »%s« zu linken"
816 #: elf/ldconfig.c:530
817 msgid " (changed)\n"
818 msgstr " (geändert)\n"
820 #: elf/ldconfig.c:532
821 msgid " (SKIPPED)\n"
822 msgstr " (ÜBERSPRUNGEN)\n"
824 #: elf/ldconfig.c:587
825 #, c-format
826 msgid "Can't find %s"
827 msgstr "%s ist nicht zu finden"
829 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
830 #, c-format
831 msgid "Cannot lstat %s"
832 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (lstat()) der Datei %s zu lesen"
834 #: elf/ldconfig.c:610
835 #, c-format
836 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
837 msgstr "Datei %s übergangen, da sie keine reguläre Datei ist."
839 #: elf/ldconfig.c:619
840 #, c-format
841 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
842 msgstr "Keinen Link angelegt, da »soname« für %s nicht zu finden ist"
844 #: elf/ldconfig.c:702
845 #, c-format
846 msgid "Can't open directory %s"
847 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen"
849 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
850 #, c-format
851 msgid "Input file %s not found.\n"
852 msgstr "Die Eingabedatei %s wurde nicht gefunden.\n"
854 #: elf/ldconfig.c:794
855 #, c-format
856 msgid "Cannot stat %s"
857 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (stat()) der Datei %s zu lesen"
859 #: elf/ldconfig.c:939
860 #, c-format
861 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
862 msgstr "libc5-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
864 #: elf/ldconfig.c:942
865 #, c-format
866 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
867 msgstr "libc6-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
869 #: elf/ldconfig.c:945
870 #, c-format
871 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
872 msgstr "libc4-Bibliothek %s im falschen Verzeichnis"
874 #: elf/ldconfig.c:973
875 #, c-format
876 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
877 msgstr "Die Bibliotheken »%s« und »%s« im Verzeichnis %s haben den gleichen soname, aber verschiedene Typen."
879 #: elf/ldconfig.c:1082
880 #, c-format
881 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
882 msgstr "Warnung: ignoriere Datei, die nicht geöffnet werden kann: %s"
884 #: elf/ldconfig.c:1148
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
887 msgstr "%s:%u: fehlerhafte Syntax in der »hwcap«-Zeile"
889 #: elf/ldconfig.c:1154
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
892 msgstr "%s:%u: »hwcap«-Index %lu oberhalb des Maximums %u"
894 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
897 msgstr "%s:%u: Der »hwcap«-Index »%lu« ist bereits definiert durch »%s«"
899 #: elf/ldconfig.c:1172
900 #, c-format
901 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
902 msgstr "%s:%u: doppelter »hwcap« %lu %s"
904 #: elf/ldconfig.c:1194
905 #, c-format
906 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
907 msgstr "Für »-r« muß der absolute Name der Konfigurationsdatei angegeben werden"
909 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
910 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
911 #, c-format
912 msgid "memory exhausted"
913 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
915 #: elf/ldconfig.c:1233
916 #, c-format
917 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
918 msgstr "%s:%u: Kann das Verzeichnis »%s« nicht lesen"
920 #: elf/ldconfig.c:1281
921 #, c-format
922 msgid "relative path `%s' used to build cache"
923 msgstr "Der relative Pfad »%s« wird zum Erstellen des Caches verwendet"
925 #: elf/ldconfig.c:1311
926 #, c-format
927 msgid "Can't chdir to /"
928 msgstr "Wechsel in das Verzeichnis / nicht möglich"
930 #: elf/ldconfig.c:1352
931 #, c-format
932 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
933 msgstr "Kann das Cache-Verzeichnis »%s« nicht öffnen\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:42
936 msgid "Written by %s and %s.\n"
937 msgstr "Implementiert von %s und %s.\n"
939 #: elf/ldd.bash.in:47
940 msgid ""
941 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
942 "      --help              print this help and exit\n"
943 "      --version           print version information and exit\n"
944 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
945 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
946 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
947 "  -v, --verbose           print all information\n"
948 msgstr ""
949 "Syntax: ldd [OPTIONEN]... DATEI...\n"
950 "      --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
951 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
952 "  -d, --data-relocs       Daten-Relokation verarbeiten\n"
953 "  -r, --function-relocs   Daten- und Funktions-Relokationen verarbeiten\n"
954 "  -u, --unused            Ausgeben der unbenutzen direkten Abhängigkeiten\n"
955 "  -v, --verbose           Alle Infos ausgeben\n"
957 #: elf/ldd.bash.in:80
958 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
959 msgstr "ldd: Die Option »$1« ist nicht eindeutig"
961 #: elf/ldd.bash.in:87
962 msgid "unrecognized option"
963 msgstr "Unbekannte Option"
965 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
966 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
967 msgstr "»ldd --help«  gibt weitere Informationen."
969 #: elf/ldd.bash.in:124
970 msgid "missing file arguments"
971 msgstr "Der Parameter mit den Dateinamen fehlt."
973 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
974 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
975 #. TRANS expected to already exist.
976 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
977 msgid "No such file or directory"
978 msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
980 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
981 msgid "not regular file"
982 msgstr "Keine reguläre Datei"
984 # XXX I'm pretty sure this is really bad
985 #: elf/ldd.bash.in:153
986 msgid "warning: you do not have execution permission for"
987 msgstr "Warnung: Sie haben kein Ausführungsrecht für"
989 #: elf/ldd.bash.in:170
990 msgid "\tnot a dynamic executable"
991 msgstr "\tdas Programm ist nicht dynamisch gelinkt"
993 # XXX need to look at source
994 #: elf/ldd.bash.in:178
995 msgid "exited with unknown exit code"
996 msgstr "mit unbekanntem Returncode beendet"
998 # XXX again, looks like a dynamically created string
999 #: elf/ldd.bash.in:183
1000 msgid "error: you do not have read permission for"
1001 msgstr "Fehler: Sie haben keine Leseberechtigung für"
1003 #: elf/pldd-xx.c:105
1004 #, c-format
1005 msgid "cannot find program header of process"
1006 msgstr "Kann den Programm-Header vom Prozess nicht finden"
1008 #: elf/pldd-xx.c:110
1009 #, c-format
1010 msgid "cannot read program header"
1011 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Header zu lesen"
1013 # XXX
1014 #: elf/pldd-xx.c:135
1015 #, c-format
1016 msgid "cannot read dynamic section"
1017 msgstr "Kann die »dynamic section« nicht lesen"
1019 #: elf/pldd-xx.c:147
1020 #, c-format
1021 msgid "cannot read r_debug"
1022 msgstr "Es ist nicht möglich, »r_debug« zu lesen"
1024 #: elf/pldd-xx.c:167
1025 #, c-format
1026 msgid "cannot read program interpreter"
1027 msgstr "Es ist nicht möglich, den Programm-Interpreter zu lesen"
1029 #: elf/pldd-xx.c:197
1030 #, c-format
1031 msgid "cannot read link map"
1032 msgstr "Kann die »link map« nicht lesen"
1034 #: elf/pldd-xx.c:209
1035 #, c-format
1036 msgid "cannot read object name"
1037 msgstr "Es ist nicht möglich, den Objekt-Namen zu lesen"
1039 #: elf/pldd-xx.c:219
1040 #, c-format
1041 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1042 msgstr "Nicht genügend Speicher für den Puffer des Objekt-Namen verfügbar"
1044 #: elf/pldd.c:64
1045 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1046 msgstr "Zeige die »dynamic shared objects« an, die in den Prozess geladen sind."
1048 #: elf/pldd.c:68
1049 msgid "PID"
1050 msgstr "PID"
1052 #: elf/pldd.c:100
1053 #, c-format
1054 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1055 msgstr "Genau ein Parameter mit der Prozess-ID ist notwendig.\n"
1057 #: elf/pldd.c:112
1058 #, c-format
1059 msgid "invalid process ID '%s'"
1060 msgstr "ungültiger Prozess-ID »%s«"
1062 #: elf/pldd.c:120
1063 #, c-format
1064 msgid "cannot open %s"
1065 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
1067 #: elf/pldd.c:152
1068 #, c-format
1069 msgid "cannot open %s/task"
1070 msgstr "Öffnen von %s/task"
1072 #: elf/pldd.c:155
1073 #, c-format
1074 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1075 msgstr "Kann das Lesen von %s/task nicht vorbereiten"
1077 #: elf/pldd.c:168
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid thread ID '%s'"
1080 msgstr "Ungültiger Thread-ID »%s«"
1082 # XXX
1083 #: elf/pldd.c:179
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot attach to process %lu"
1086 msgstr "Kann nicht zum Prozess %lu verbinden"
1088 #: elf/pldd.c:294
1089 #, c-format
1090 msgid "cannot get information about process %lu"
1091 msgstr "Kann die Informationen über den Prozess %lu nicht bekommen"
1093 #: elf/pldd.c:307
1094 #, c-format
1095 msgid "process %lu is no ELF program"
1096 msgstr "Der Prozess %lu ist kein ELF-Programm"
1098 #: elf/readelflib.c:34
1099 #, c-format
1100 msgid "file %s is truncated\n"
1101 msgstr "Datei »%s« ist am Ende abgeschnitten\n"
1103 #: elf/readelflib.c:66
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "%s ist eine 32-Bit ELF-Datei.\n"
1108 #: elf/readelflib.c:68
1109 #, c-format
1110 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1111 msgstr "%s ist eine 64-Bit ELF-Datei.\n"
1113 #: elf/readelflib.c:70
1114 #, c-format
1115 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1116 msgstr "Unbekannte ELFCLASS in der Datei »%s«.\n"
1118 #: elf/readelflib.c:77
1119 #, c-format
1120 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1121 msgstr "%s ist keine Shared-Object-Datei (Typ: %d).\n"
1123 #: elf/readelflib.c:108
1124 #, c-format
1125 msgid "more than one dynamic segment\n"
1126 msgstr "mehr als ein dynamisches Segment\n"
1128 #: elf/readlib.c:103
1129 #, c-format
1130 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1131 msgstr "Es ist nicht möglich, den Status (fstat()) der Datei %s zu lesen.\n"
1133 #: elf/readlib.c:114
1134 #, c-format
1135 msgid "File %s is empty, not checked."
1136 msgstr "Datei %s ist leer; keine Überprüfung."
1138 #: elf/readlib.c:120
1139 #, c-format
1140 msgid "File %s is too small, not checked."
1141 msgstr "Datei %s ist zu klein; keine Überprüfung."
1143 #: elf/readlib.c:130
1144 #, c-format
1145 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1146 msgstr "Kann die Datei »%s« nicht »mmap«-en.\n"
1148 #: elf/readlib.c:169
1149 #, c-format
1150 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1151 msgstr "%s ist keine ELF-Datei - sie weist falsche »magische Bytes« am Beginn auf.\n"
1153 #: elf/sln.c:76
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Usage: sln src dest|file\n"
1157 "\n"
1158 msgstr "Syntax: sln Quelle Ziel|Datei\n"
1160 #: elf/sln.c:97
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: file open error: %m\n"
1163 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen: %m\n"
1165 #: elf/sln.c:134
1166 #, c-format
1167 msgid "No target in line %d\n"
1168 msgstr "Kein Ziel in Zeile %d\n"
1170 #: elf/sln.c:164
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1173 msgstr "%s: Das Ziel darf kein Verzeichnis sein\n"
1175 #: elf/sln.c:170
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1178 msgstr "%s: Fehler beim Löschen des alten Ziels\n"
1180 #: elf/sln.c:178
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1183 msgstr "%s: Ungültiges Ziel: %s\n"
1185 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1186 #, c-format
1187 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1188 msgstr "Ungültiger Link von »%s« nach »%s«: %s\n"
1190 #: elf/sotruss.sh:32
1191 #, sh-format
1192 msgid ""
1193 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1194 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1195 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1196 "\n"
1197 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1198 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1199 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1200 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1201 "\n"
1202 "  -?, --help              Give this help list\n"
1203 "      --usage             Give a short usage message\n"
1204 "      --version           Print program version"
1205 msgstr ""
1206 "Syntax: sotruss [OPTION...] [--] PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\n"
1207 "  -F, --from FROMLIST     trace Aufrufe von Objekten in FORMLIST\n"
1208 "  -T, --to TOLIST         trace Aufrufe zu Objekten in TOLIST\n"
1209 "\n"
1210 "  -e, --exit              zeige auch das Ende der Funktionsaufrufe\n"
1211 "  -f, --follow            trace Kind-Prozesse\n"
1212 "  -o, --output DATEINAME  schreibe Trace in die Datei DATEINAME (oder\n"
1213 "                          DATEINAME.$PID falls -f verwendet wird) anstelle\n"
1214 "                          von Standardfehlerausgabe\n"
1215 "\n"
1216 "  -?, --help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
1217 "      --usage             zeige eine Kurzanleitung an\n"
1218 "      --version           Versionsinformation anzeigen und beenden"
1220 #: elf/sotruss.sh:46
1221 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1222 msgstr "Obligatorische Argumente von langen Optionen sind ebenfalls obligatorische Argumente für jede zugehörige kurze Option.\\n"
1224 #: elf/sotruss.sh:55
1225 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1226 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%s«\\n"
1228 #: elf/sotruss.sh:61
1229 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1230 msgstr "%s: Die Option ist nicht eindeutig; möglich wären:"
1232 #: elf/sotruss.sh:79
1233 msgid "Written by %s.\\n"
1234 msgstr "Implementiert von %s.\\n"
1236 #: elf/sotruss.sh:86
1237 msgid ""
1238 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1239 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1240 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1241 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1242 msgstr ""
1243 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o DATEINAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1244 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output DATEINAME] [--to TOLIST]\n"
1245 "            [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1246 "            PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION...]\\n"
1248 #: elf/sotruss.sh:134
1249 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1250 msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\\n"
1252 #: elf/sprof.c:77
1253 msgid "Output selection:"
1254 msgstr "Ausgabeselektion:"
1256 #: elf/sprof.c:79
1257 msgid "print list of count paths and their number of use"
1258 msgstr "Eine Liste der gezählten Pfade und der Anzahl der Benutzung ausgeben"
1260 #: elf/sprof.c:81
1261 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1262 msgstr "Erzeuge ein 'flaches' Profile mit Aufrufzahlen und -zeiten"
1264 #: elf/sprof.c:82
1265 msgid "generate call graph"
1266 msgstr "Einen Aufruf-Graphen erzeugen"
1268 # CHECKIT
1269 # Ist das als Anweisung oder als Beschreibung einer Tätigkeit gedacht?
1270 #: elf/sprof.c:89
1271 msgid "Read and display shared object profiling data."
1272 msgstr "Die Profiling-Informationen von Shared Objects lesen und ausgeben."
1274 # Nicht in den Quellen markieren
1275 #: elf/sprof.c:94
1276 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1277 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1279 #: elf/sprof.c:433
1280 #, c-format
1281 msgid "failed to load shared object `%s'"
1282 msgstr "Fehler beim Laden des Shared Objects »%s«"
1284 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1285 #, c-format
1286 msgid "cannot create internal descriptor"
1287 msgstr "Interner Deskriptor kann nicht erzeugt werden"
1289 #: elf/sprof.c:554
1290 #, c-format
1291 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1292 msgstr "Erneutes Öffnen des Shared Objects »%s« ist misslungen"
1294 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1295 #, c-format
1296 msgid "reading of section headers failed"
1297 msgstr "Das Lesen der Section-Headers ist fehlgeschlagen"
1299 # XXX schlecht
1300 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1301 #, c-format
1302 msgid "reading of section header string table failed"
1303 msgstr "Das Lesen der Section-Header String-Tabelle ist fehlgeschlagen"
1305 # XXX
1306 #: elf/sprof.c:595
1307 #, c-format
1308 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1309 msgstr "*** Kann den Debug-Info Dateiname nicht lesen: %m\n"
1311 #: elf/sprof.c:616
1312 #, c-format
1313 msgid "cannot determine file name"
1314 msgstr "Kann den Dateiname nicht bestimmen"
1316 #: elf/sprof.c:649
1317 #, c-format
1318 msgid "reading of ELF header failed"
1319 msgstr "Das Lesen des ELF-Headers ist fehlgeschlagen"
1321 #: elf/sprof.c:685
1322 #, c-format
1323 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1324 msgstr "*** Die Datei »%s« ist gestrippt: keine detaillierte Analyse möglich\n"
1326 #: elf/sprof.c:715
1327 #, c-format
1328 msgid "failed to load symbol data"
1329 msgstr "Fehler beim Laden der Symboldaten"
1331 #: elf/sprof.c:780
1332 #, c-format
1333 msgid "cannot load profiling data"
1334 msgstr "Kann die Profiling-Daten nicht laden"
1336 #: elf/sprof.c:789
1337 #, c-format
1338 msgid "while stat'ing profiling data file"
1339 msgstr "beim Holen des Dateistatus der Datei mit den Profiling-Daten"
1341 #: elf/sprof.c:797
1342 #, c-format
1343 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1344 msgstr "Die Datei »%s« mit Profiling-Daten passt nicht zum Shared Object »%s«"
1346 #: elf/sprof.c:808
1347 #, c-format
1348 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1349 msgstr "Fehler beim »mmap« der Datei mit den Profiling-Daten"
1351 #: elf/sprof.c:816
1352 #, c-format
1353 msgid "error while closing the profiling data file"
1354 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei mit den Profiling-Daten"
1356 #: elf/sprof.c:899
1357 #, c-format
1358 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1359 msgstr "»%s« ist keine gültige Profiledaten-Datei für »%s«"
1361 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1362 #, c-format
1363 msgid "cannot allocate symbol data"
1364 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher für Symboldaten verfügbar"
1366 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1367 #, c-format
1368 msgid "cannot open output file"
1369 msgstr "Kann die Ausgabedatei nicht öffnen"
1371 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1372 #, c-format
1373 msgid "error while closing input `%s'"
1374 msgstr "Fehler beim Schließen der Eingabedatei »%s«"
1376 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1377 #, c-format
1378 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1379 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %Zd"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1382 #, c-format
1383 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1384 msgstr "unvollständige Zeichen- oder Shift-Folge am Ende des Puffers"
1386 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1387 #: iconv/iconv_prog.c:615
1388 #, c-format
1389 msgid "error while reading the input"
1390 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
1392 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1393 #, c-format
1394 msgid "unable to allocate buffer for input"
1395 msgstr "Fehler beim Allozieren des Puffers für die Eingabe"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:59
1398 msgid "Input/Output format specification:"
1399 msgstr "Beschreibung des Ein-/Ausgabe-Formates:"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:60
1402 msgid "encoding of original text"
1403 msgstr "Kodierung für den ursprünglichen Text"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:61
1406 msgid "encoding for output"
1407 msgstr "Kodierung für die Ausgabe"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:62
1410 msgid "Information:"
1411 msgstr "Informationen:"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:63
1414 msgid "list all known coded character sets"
1415 msgstr "Alle bekannten Zeichensatz-Kodierungen ausgeben"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1418 msgid "Output control:"
1419 msgstr "Ausgabesteuerung:"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:65
1422 msgid "omit invalid characters from output"
1423 msgstr "Ungültige Zeichen von der Ausgabe ausgelassen"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1426 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1427 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1428 #: malloc/memusagestat.c:56
1429 msgid "FILE"
1430 msgstr "DATEI"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:66
1433 msgid "output file"
1434 msgstr "Ausgabedatei"
1436 #: iconv/iconv_prog.c:67
1437 msgid "suppress warnings"
1438 msgstr "Warnungen unterdrücken"
1440 # So sonst oft.
1441 #: iconv/iconv_prog.c:68
1442 msgid "print progress information"
1443 msgstr "Informationen über den Bearbeitungsstand ausgeben"
1445 #: iconv/iconv_prog.c:73
1446 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1447 msgstr "Kodierung von Dateien in eine andere Kodierung konvertieren."
1449 #: iconv/iconv_prog.c:77
1450 msgid "[FILE...]"
1451 msgstr "[Datei...]"
1453 #: iconv/iconv_prog.c:230
1454 #, c-format
1455 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1456 msgstr "Konvertierung von »%s« und nach »%s« wird nicht unterstützt"
1458 #: iconv/iconv_prog.c:235
1459 #, c-format
1460 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1461 msgstr "Konvertierung von »%s« wird nicht unterstützt"
1463 #: iconv/iconv_prog.c:242
1464 #, c-format
1465 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1466 msgstr "Konvertierung nach »%s« wird nicht unterstützt"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:246
1469 #, c-format
1470 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1471 msgstr "Konvertierung von »%s« nach »%s« wird nicht unterstützt"
1473 #: iconv/iconv_prog.c:256
1474 #, c-format
1475 msgid "failed to start conversion processing"
1476 msgstr "Fehler beim Start der Konvertierung"
1478 #: iconv/iconv_prog.c:354
1479 #, c-format
1480 msgid "error while closing output file"
1481 msgstr "Fehler beim Schließen der Ausgabedatei "
1483 #: iconv/iconv_prog.c:455
1484 #, c-format
1485 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1486 msgstr "Die Konvertierung wurde wegen Problemen bei der Ausgabe beendet"
1488 #: iconv/iconv_prog.c:532
1489 #, c-format
1490 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1491 msgstr "ungültige Eingabe-Sequenz an der Stelle %ld"
1493 #: iconv/iconv_prog.c:540
1494 #, c-format
1495 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1496 msgstr "interner Fehler (ungültiger Descriptor)"
1498 #: iconv/iconv_prog.c:543
1499 #, c-format
1500 msgid "unknown iconv() error %d"
1501 msgstr "unbekannter iconv()-Fehler %d"
1503 #: iconv/iconv_prog.c:786
1504 msgid ""
1505 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1506 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1507 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1508 "listed with several different names (aliases).\n"
1509 "\n"
1510 "  "
1511 msgstr ""
1512 "Die folgende Liste enthält alle bekannten Zeichensatzkodierungen.  Das\n"
1513 "bedeutet nicht, dass zwischen allen Kombinationen dieser Namen als FROM\n"
1514 "und TO Parameter konvertiert werden kann.  Eine Zeichensatzkodierung kann\n"
1515 "unter verschiedenen Namen aufgeführt sein (sog. Aliasnamen).\n"
1516 "\n"
1517 "  "
1519 #: iconv/iconvconfig.c:109
1520 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1521 msgstr "Schnell zu ladende Konfigurationsdatei für iconv-Module erzeugen."
1523 #: iconv/iconvconfig.c:113
1524 msgid "[DIR...]"
1525 msgstr "[Verzeichnis...]"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1528 msgid "PATH"
1529 msgstr "PFAD"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:127
1532 msgid "Prefix used for all file accesses"
1533 msgstr "Prefix für jeden Dateizugriff"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:128
1536 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1537 msgstr "Schreibe die Ausgabe in DATEI anstatt in das Installationsverzeichnis (--prefix wird für DATEI nicht verwendet)"
1539 #: iconv/iconvconfig.c:132
1540 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1541 msgstr "Suche nicht in den Standard-Verzeichnissen, sondern nur in den in der Kommandozeile angegebenen Verzeichnissen"
1543 #: iconv/iconvconfig.c:299
1544 #, c-format
1545 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1546 msgstr "Verzeichnis-Argumente sind für --nostdlib erforderlich"
1548 #: iconv/iconvconfig.c:341
1549 #, c-format
1550 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1551 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
1553 #: iconv/iconvconfig.c:430
1554 #, c-format
1555 msgid "while inserting in search tree"
1556 msgstr "Fehler beim Einfügen in den Suchbaum"
1558 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1559 #, c-format
1560 msgid "cannot generate output file"
1561 msgstr "Die Ausgabedatei kann nicht angelegt werden"
1563 #: inet/rcmd.c:157
1564 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1565 msgstr "rcmd: Nicht genügend Speicher verfügbar\n"
1567 #: inet/rcmd.c:174
1568 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1569 msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
1571 #: inet/rcmd.c:202
1572 #, c-format
1573 msgid "connect to address %s: "
1574 msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
1576 #: inet/rcmd.c:215
1577 #, c-format
1578 msgid "Trying %s...\n"
1579 msgstr "Versuche »%s«...\n"
1581 #: inet/rcmd.c:251
1582 #, c-format
1583 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1584 msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1586 #: inet/rcmd.c:267
1587 #, c-format
1588 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1589 msgstr "rcmd: poll (Vorbereiten der Standardfehlerausgabe): %m\n"
1591 #: inet/rcmd.c:270
1592 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1593 msgstr "poll: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1595 #: inet/rcmd.c:302
1596 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1597 msgstr "socket: Protokollfehler im Verbindungsaufbau\n"
1599 #: inet/rcmd.c:326
1600 #, c-format
1601 msgid "rcmd: %s: short read"
1602 msgstr "rcmd: %s: kurzer Read"
1604 #: inet/rcmd.c:478
1605 msgid "lstat failed"
1606 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Link-Status mit »lstat«"
1608 #: inet/rcmd.c:485
1609 msgid "cannot open"
1610 msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"
1612 #: inet/rcmd.c:487
1613 msgid "fstat failed"
1614 msgstr "Fehler beim Ermitteln des Datei-Status mit »fstat«"
1616 #: inet/rcmd.c:489
1617 msgid "bad owner"
1618 msgstr "Ungültiger Eigentümer"
1620 #: inet/rcmd.c:491
1621 msgid "writeable by other than owner"
1622 msgstr "ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
1624 #: inet/rcmd.c:493
1625 msgid "hard linked somewhere"
1626 msgstr "Ist irgendwo ein Hard-Link"
1628 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1629 msgid "out of memory"
1630 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
1632 #: inet/ruserpass.c:179
1633 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1634 msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
1636 #: inet/ruserpass.c:180
1637 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1638 msgstr "Die Zeinle mit »password« löschen oder die Datei für andere nicht lesbar machen."
1640 #: inet/ruserpass.c:199
1641 #, c-format
1642 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1643 msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
1645 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1646 #, c-format
1647 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1648 msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
1650 #: locale/programs/charmap.c:138
1651 #, c-format
1652 msgid "character map file `%s' not found"
1653 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungsdatei »%s« wurde nicht gefunden"
1655 #: locale/programs/charmap.c:196
1656 #, c-format
1657 msgid "default character map file `%s' not found"
1658 msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
1660 #: locale/programs/charmap.c:265
1661 #, c-format
1662 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1663 msgstr "Zeichensatz-Definition »%s« ist zu ASCII nicht kompatibel, die Lokale ist nicht konform mit ISO C [--no-warnings=ascii]"
1665 #: locale/programs/charmap.c:343
1666 #, c-format
1667 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1668 msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muss größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
1670 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1671 #: locale/programs/repertoire.c:173
1672 #, c-format
1673 msgid "syntax error in prolog: %s"
1674 msgstr "Syntaxfehler im Prolog: %s"
1676 #: locale/programs/charmap.c:364
1677 msgid "invalid definition"
1678 msgstr "Ungültige Definition"
1680 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1681 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1682 msgid "bad argument"
1683 msgstr "Das Argument ist ungültig"
1685 #: locale/programs/charmap.c:408
1686 #, c-format
1687 msgid "duplicate definition of <%s>"
1688 msgstr "Doppelte Definition von »%s«"
1690 #: locale/programs/charmap.c:415
1691 #, c-format
1692 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1693 msgstr "Der Wert für »%s« muss 1 oder größer sein"
1695 #: locale/programs/charmap.c:427
1696 #, c-format
1697 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1698 msgstr "Der Wert von »%s« muss größer als der Wert von »%s« sein"
1700 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1701 #, c-format
1702 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1703 msgstr "Das Argument für »<%s>« muss ein einzelnes Zeichen sein"
1705 #: locale/programs/charmap.c:476
1706 msgid "character sets with locking states are not supported"
1707 msgstr "Zeichensätze mit Umschalt-Stati sind nicht unterstützt"
1709 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1710 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1711 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1712 #: locale/programs/charmap.c:820
1713 #, c-format
1714 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1715 msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
1717 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1718 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1719 msgid "no symbolic name given"
1720 msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
1722 #: locale/programs/charmap.c:558
1723 msgid "invalid encoding given"
1724 msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
1726 #: locale/programs/charmap.c:567
1727 msgid "too few bytes in character encoding"
1728 msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichenkodierung"
1730 #: locale/programs/charmap.c:569
1731 msgid "too many bytes in character encoding"
1732 msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichenkodierung"
1734 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1735 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1736 msgid "no symbolic name given for end of range"
1737 msgstr "Kein symbolischer Name für das Ende des Intervalles angegeben"
1739 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1740 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1741 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1742 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1743 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1744 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1745 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1746 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1747 #: locale/programs/repertoire.c:312
1748 #, c-format
1749 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1750 msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
1752 #: locale/programs/charmap.c:648
1753 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1754 msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
1756 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1757 #, c-format
1758 msgid "value for %s must be an integer"
1759 msgstr "Der Wert für »%s« muss eine Ganzzahl sein"
1761 #: locale/programs/charmap.c:847
1762 #, c-format
1763 msgid "%s: error in state machine"
1764 msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
1766 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1767 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1768 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1769 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1770 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1771 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1772 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1773 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1774 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: premature end of file"
1777 msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
1779 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1780 #, c-format
1781 msgid "unknown character `%s'"
1782 msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
1784 # XXX translator comment
1785 #: locale/programs/charmap.c:893
1786 #, c-format
1787 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1788 msgstr "Die Anzahl der Bytes für die Byte-Sequenz am Beginn bzw. Ende des Bereichs passen nicht zueinander: %d vs %d"
1790 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1791 #: locale/programs/repertoire.c:418
1792 msgid "invalid names for character range"
1793 msgstr "ungültige Namen für den Zeichenbereich"
1795 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1796 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1797 msgstr "Das hexadecimale Bereichsformat sollte nur Großbuchstben enthalten"
1799 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1800 #, c-format
1801 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1802 msgstr "<%s> und <%s> sind ungültige Namen für einen Zeichenbereich"
1804 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1805 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1806 msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist kleiner als das untere Ende"
1808 #: locale/programs/charmap.c:1092
1809 msgid "resulting bytes for range not representable."
1810 msgstr "Resultierende Bytes sind für den Bereich nicht darstellbar."
1812 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1813 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1814 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1815 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1816 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1817 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1818 #, c-format
1819 msgid "No definition for %s category found"
1820 msgstr "Keine Definition für die Kategorie %s gefunden"
1822 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1823 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1824 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1825 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1826 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1827 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1828 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1829 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1830 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1831 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1832 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1833 #: locale/programs/ld-time.c:201
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: field `%s' not defined"
1836 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
1838 # CHECKIT field mit "Eintrag" übersetzen? -ke-
1839 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1840 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1841 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1844 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht leer sein"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:168
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1849 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz »%%%c« im Feld »%s«"
1851 # XXX
1852 #: locale/programs/ld-address.c:218
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1855 msgstr "%s: »terminology« Sprach-Code »%s« nicht definiert"
1857 #: locale/programs/ld-address.c:243
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1860 msgstr "%s: Feld »%s« darf nicht definiert sein"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1865 msgstr "%s: Sprachabkürzung »%s« ist nicht definiert"
1867 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1868 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1871 msgstr "%s: der Wert »%s« stimmt nicht mit dem Wert »%s« überein"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:311
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1876 msgstr "%s: Der numerische Ländercode »%d« ist nicht gültig"
1878 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1879 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1880 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1881 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1884 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1885 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1886 #: locale/programs/ld-time.c:906
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1889 msgstr "%s: Feld »%s« ist mehr als einmal deklariert"
1891 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1892 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1893 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1894 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1895 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1896 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1899 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Feld »%s«"
1901 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1902 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1903 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1904 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1905 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1906 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: incomplete `END' line"
1909 msgstr "%s: unvollständige »END«-Zeile"
1911 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1915 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1916 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1917 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1918 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1919 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1920 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1921 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: syntax error"
1924 msgstr "%s: Syntaxfehler"
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1927 #, c-format
1928 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1929 msgstr "»%.*s« ist in der Zeichen-Tabelle bereits definiert"
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1932 #, c-format
1933 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1934 msgstr "»%.*s« ist bereits im Repertoire definiert"
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1937 #, c-format
1938 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1939 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortiersymbol definiert"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1942 #, c-format
1943 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1944 msgstr "»%.*s« ist bereits als Sortier-Element definiert"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1949 msgstr "%s: Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1955 msgstr "%s: »%s« ist mehr als einmal in der Definition der Gewichtung %d genannt"
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1960 msgstr "%s: Zu viele Regeln, der erste Eintrag hat nur %d"
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: not enough sorting rules"
1965 msgstr "%s: Nicht genügend viele Sortierregeln"
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1970 msgstr "%s: Eine leere Zeichenkette als Sortierwichtung ist nicht erlaubt"
1972 # XXX
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1974 #, c-format
1975 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1976 msgstr "%s: Sortierwichtungen müssen dieselbe Auslassung wie der Name verwenden"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: too many values"
1981 msgstr "%s: Zu viele Werte"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1984 #, c-format
1985 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1986 msgstr "Die Reihenfolge von `%.*s' ist bereits bei %s:%Zu definiert"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1991 msgstr "%s: Das Start- und Ende-Symbol eines Bereiches muss jeweils für ein Zeichen stehen"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1996 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz für das erste und letzte Zeichen müssen dieselbe Länge haben"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2001 msgstr "%s: Die Byte-Sequenz des ersten Zeichens der Sequenz ist nicht kleiner als die des letzten Zeichens"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2006 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar auf »order_start« folgen"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2011 msgstr "%s: Das Symbol für Auslassungen darf nicht unmittelbar vor »order_end« stehen"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2014 #, c-format
2015 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2016 msgstr "»%s« und »%.*s« sind ungültige Namen für einen symbolischen Zeichenbereich"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2021 msgstr "%s: Die Sortierfolge für »%.*s« ist bereits definiert durch %s:%Zu"
2023 # CHECKIT -ke-
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: `%s' must be a character"
2027 msgstr "%s: »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2032 msgstr "%s: »position« muss entweder für einen speziellen Level in allen Abschnitten oder garnicht verwendet werden"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2035 #, c-format
2036 msgid "symbol `%s' not defined"
2037 msgstr "Das Symbol »%s« ist nicht definiert"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2040 #, c-format
2041 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2042 msgstr "Symbol »%s« hat dieselbe Kodierung wie"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2045 #, c-format
2046 msgid "symbol `%s'"
2047 msgstr "Symbol »%s«"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2050 msgid "too many errors; giving up"
2051 msgstr "Zu viele Fehler; es wird abgebrochen"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2056 msgstr "%s: Verschachtelte Bedingungen werden nicht unterstützt"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: more than one 'else'"
2061 msgstr "%s: Mehr als ein »else« angegeben"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2066 msgstr "%s: doppelte Definition von »%s«"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2071 msgstr "%s: doppelte Deklaration des Abschnitts »%s«"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2076 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen im Namen des Sortiersymbols"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2081 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in der Äquivalenz-Definition"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2086 msgstr "%s: unbekanntes Zeichen in dem Wert der Äquivalenz-Definition"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2091 msgstr "%s: unbekanntes Symbol »%s« in der Äquivalent-Definition"
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2094 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2095 msgstr "Fehler beim Hinzufügen des äquivalenten Sortier-Symbols"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2098 #, c-format
2099 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2100 msgstr "Doppelte Definition des Skriptes »%s«"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2105 msgstr "%s: unbekannter Abschnittsname »%.*s«"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2110 msgstr "%s: Mehrfache Sortier-Definitionen zum Abschnitt »%s«"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2115 msgstr "%s: ungültige Anzahl von Sortierregeln"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2118 #, c-format
2119 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2120 msgstr "%s: Mehrere Sortier-Definierionen für einen namenlosen Abschnitt"
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2126 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »order_end« fehlt"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2131 msgstr "%s: Die Sortierfolge für das Sortiersymbol »%.*s« ist noch nicht festgelegt"
2133 # Hat hier jemand eine bessere Übersetzung? -- jh
2134 # Leider nein.  Ich würde es nur groß schreiben und auch im folgenden üs. ke
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2136 #, c-format
2137 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2138 msgstr "%s: Sortierfolge für das Sortier-Element »%.*s« ist noch nicht definiert"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2141 #, c-format
2142 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2143 msgstr "%s: es ist nicht möglich, nach %.*s neu zu sortieren: Symbol ist unbekannt"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2146 #, c-format
2147 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2148 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-end« fehlt"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2151 #, c-format
2152 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2153 msgstr "%s: Abschnitt »%.*s« ist nicht bekannt"
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2156 #, c-format
2157 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2158 msgstr "%s: fehlerhaftes Symbol »%.*s«"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2161 #, c-format
2162 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2163 msgstr "%s: »%s« kann nicht am Ende eines Auslassungsbereiches stehen"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2166 #, c-format
2167 msgid "%s: empty category description not allowed"
2168 msgstr "%s: Eine leere Kategorie-Beschreibung ist nicht erlaubt"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2171 #, c-format
2172 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2173 msgstr "%s: Das Schlüsselwort »reorder-sections-end« fehlt"
2175 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2178 msgstr "%s: »%s« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2180 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2183 msgstr "%s: »endif« ohne zugehöriges »ifdef« oder »ifndef«"
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2186 msgid "No character set name specified in charmap"
2187 msgstr "In der Zeichentabelle fehlt der Zeichensatzname"
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2190 #, c-format
2191 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2192 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« muss auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2195 #, c-format
2196 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2197 msgstr "Das Zeichen L'\\\\u%0*x' in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2200 #, c-format
2201 msgid "internal error in %s, line %u"
2202 msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2205 #, c-format
2206 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2207 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« muss auch in der Klasse »%s« enthalten sein"
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2210 #, c-format
2211 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2212 msgstr "Das Zeichen »%s« in der Klasse »%s« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2215 #, c-format
2216 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2217 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2220 #, c-format
2221 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2222 msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2225 msgid "character <SP> not defined in character map"
2226 msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2229 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2230 msgstr "Die »digit«-Kategorie hat keine Gruppe von zehn Einträgen"
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2233 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2234 msgstr "Keine Eingabe-Ziffern angegeben und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle vorhanden"
2236 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2237 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2238 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht in der Zeichensatztabelle verfügbar"
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2241 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2242 msgstr "Einige in »outdigit« verwendete Zeichen sind nicht im Repertoire verfügbar"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2245 #, c-format
2246 msgid "character class `%s' already defined"
2247 msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2250 #, c-format
2251 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2252 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %Zd Zeichen-Klassen erlaubt"
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2255 #, c-format
2256 msgid "character map `%s' already defined"
2257 msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
2259 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2260 #, c-format
2261 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2262 msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2269 msgstr "%s: Feld »%s« beinhaltet nicht genau 10 Einträge"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2272 #, c-format
2273 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2274 msgstr "Endwert <U%0*X> des Bereiches ist kleiner als der Startwert <U%0*X>"
2276 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2277 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2278 msgstr "Start- und Endezeichenfolge des Bereiches müssen dieselbe Länge haben"
2280 # XXX
2281 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2282 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2283 msgstr "Der Endwert der Zeichenfolge ist kleiner als der Startwert"
2285 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2286 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2287 msgstr "Unerwartetes Ende der Definition »translit_ignore«"
2289 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2290 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2291 msgid "syntax error"
2292 msgstr "Syntaxfehler"
2294 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2297 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
2299 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2302 msgstr "%s: Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
2304 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2305 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2306 msgstr "Ein Auslassungsbereich muss von zwei Operanden vom selben Typ begrenzt sein"
2308 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2309 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2310 msgstr "Mit symbolischen Namen als Bereichsgrenzen darf das absolute Auslassungssymbol »...« nicht verwendet werden"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2313 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2314 msgstr "Mit UCS Bereichswerten muss die hexadezimale, symbolische Auslassung »..« verwendet werden"
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2317 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2318 msgstr "Mit Zeichencodes als Bereichsgrenzen muss die absolute Auslassung »...« verwendet werden"
2320 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2321 #, c-format
2322 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2323 msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%s«"
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2328 msgstr "%s: »translit_start«-Abschnitt endet nicht mit »translit_end«"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2333 msgstr "%s: doppelte »default_missing«-Definition"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2336 msgid "previous definition was here"
2337 msgstr "Die frühere Definition war hier"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2342 msgstr "%s: keine darstellbare Definition für »default_missing« gefunden"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2352 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2358 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2361 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« in der Zeichensatztabelle kann nicht mit einem Byte dargestellt werden"
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2364 #, c-format
2365 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2366 msgstr "%s: Das Zeichen »%s« wird als Vorgabewert benötigt, kann aber nicht mit einem Byte dargestellt werdeb"
2368 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2369 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2370 msgstr "Keine Ausgabe-Ziffern definiert und keine der Standardnamen in der Zeichensatztabelle enthalten"
2372 # XXX
2373 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2374 #, c-format
2375 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2376 msgstr "%s: Daten zur Lransliteration zur Lokale »%s« sind nicht verfügbar"
2378 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2379 #, c-format
2380 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2381 msgstr "%s: Tabelle für Klasse »%s«: %lu Bytes"
2383 # XXX in den Source sehen
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2387 msgstr "%s: Tabelle zur Map »%s«: %lu Bytes"
2389 # XXX
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2393 msgstr "%s: Tabelle für Breite: %lu Bytes"
2395 # XXX
2396 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2399 msgstr "%s: Keine Identifikation für Kategorie »%s«"
2401 # XXX
2402 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2405 msgstr "%s: unbekannter Standard »%s« für Kategorie »%s«"
2407 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2408 #, c-format
2409 msgid "%s: duplicate category version definition"
2410 msgstr "%s: doppelte Kategorie-Version-Definition"
2412 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2415 msgstr "%s: ungültiger Wert für das Feld »%s«"
2417 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: field `%s' undefined"
2420 msgstr "%s: Feld »%s« ist nicht definiert"
2422 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2426 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« darf nicht leer sein"
2428 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2431 msgstr "%s: kein gültiger regulärer Ausdruck für das Feld »%s«: %s"
2433 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2436 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« hat eine falsche Länge"
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2441 msgstr "%s: Der Wert im Feld »int_curr_symbol« gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2444 #, c-format
2445 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2446 msgstr "%s: Der Wert für das Feld »%s« muss im Bereich von %d...%d sein"
2448 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2451 msgstr "%s: Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2453 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2456 msgstr "%s: »-1« muss der letzte Eintrag im »%s«-Feld sein"
2458 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2461 msgstr "%s: Der Wert für den Eintrag »%s« muss kleiner als 127 sein."
2463 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2464 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2465 msgstr "Der Umrechnungsfaktor darf nicht Null sein"
2467 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2468 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2471 msgstr "%s: ungültige Escape-Sequenz im Feld »%s«"
2473 #: locale/programs/ld-time.c:251
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2476 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist weder »+« noch »-«"
2478 #: locale/programs/ld-time.c:261
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2481 msgstr "%s: Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist kein einzelnes Zeichen"
2483 #: locale/programs/ld-time.c:273
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2486 msgstr "%s: ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:280
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:330
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:338
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2501 msgstr "%s: Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:356
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: Das Start-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld ist ungültig"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s: ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:412
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s: Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:438
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s: fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:449
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2526 msgstr "%s: fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %Zd im »era«-Feld"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:494
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2531 msgstr "%s: Der dritte Operand für den Wert im Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2533 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2534 #: locale/programs/ld-time.c:518
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2537 msgstr "%s: Die Werte für das Feld »%s« muss kleiner oder gleich %d sein"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:740
2540 #, c-format
2541 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2542 msgstr "%s: Zu wenige Werte für das Feld »%s«"
2544 #: locale/programs/ld-time.c:785
2545 msgid "extra trailing semicolon"
2546 msgstr "überflüsiges Semicolon am Ende"
2548 #: locale/programs/ld-time.c:788
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2551 msgstr "%s: zu viele Werte für das Feld »%s«"
2553 #: locale/programs/linereader.c:130
2554 msgid "trailing garbage at end of line"
2555 msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
2557 #: locale/programs/linereader.c:298
2558 msgid "garbage at end of number"
2559 msgstr "Am Ende der Zahl sind unsinnige Einträge"
2561 # Gut! ;-)
2562 #: locale/programs/linereader.c:410
2563 msgid "garbage at end of character code specification"
2564 msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatzspezifikation"
2566 #: locale/programs/linereader.c:496
2567 msgid "unterminated symbolic name"
2568 msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
2570 #: locale/programs/linereader.c:623
2571 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2572 msgstr "ungültige Escape-Sequenz am Ende der Zeichenkette"
2574 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2575 msgid "unterminated string"
2576 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
2578 #: locale/programs/linereader.c:808
2579 #, c-format
2580 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2581 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Zeichensatztabelle"
2583 #: locale/programs/linereader.c:829
2584 #, c-format
2585 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2586 msgstr "Das Symbol »%.*s« ist nicht in der Repertoire-Tabelle"
2588 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2589 #, c-format
2590 msgid "unknown name \"%s\""
2591 msgstr "Unbekannter Name »%s«"
2593 #: locale/programs/locale.c:70
2594 msgid "System information:"
2595 msgstr "System-Information:"
2597 # locale = "Standorte" ?
2598 #: locale/programs/locale.c:72
2599 msgid "Write names of available locales"
2600 msgstr "Die Namen der verfügbaren Lokalen ausgeben"
2602 #: locale/programs/locale.c:74
2603 msgid "Write names of available charmaps"
2604 msgstr "Die Namen der verfügbaren »charmaps« ausgeben"
2606 #: locale/programs/locale.c:75
2607 msgid "Modify output format:"
2608 msgstr "Modifiziere Ausgabe-Format:"
2610 #: locale/programs/locale.c:76
2611 msgid "Write names of selected categories"
2612 msgstr "Die Namen der ausgewählten Kategorien ausgeben"
2614 #: locale/programs/locale.c:77
2615 msgid "Write names of selected keywords"
2616 msgstr "Die Namen der ausgewählten Schlüsselwörter ausgeben"
2618 #: locale/programs/locale.c:78
2619 msgid "Print more information"
2620 msgstr "Mehr Informationen ausgeben"
2622 #: locale/programs/locale.c:83
2623 msgid "Get locale-specific information."
2624 msgstr "Lokale-spezifische Informationen ermitteln."
2626 #: locale/programs/locale.c:86
2627 msgid ""
2628 "NAME\n"
2629 "[-a|-m]"
2630 msgstr ""
2631 "Name\n"
2632 "[-a|-m]"
2634 #: locale/programs/locale.c:190
2635 #, c-format
2636 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2637 msgstr "Kann LC_CTYPE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2639 #: locale/programs/locale.c:192
2640 #, c-format
2641 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2642 msgstr "Kann LC_MESSAGES nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2644 #: locale/programs/locale.c:205
2645 #, c-format
2646 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2647 msgstr "Kann LC_COLLATE nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2649 #: locale/programs/locale.c:221
2650 #, c-format
2651 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2652 msgstr "Kann LC_ALL nicht auf die Standard-Lokale einstellen"
2654 #: locale/programs/locale.c:521
2655 #, c-format
2656 msgid "while preparing output"
2657 msgstr "beim Aufbereiten der Ausgabe"
2659 #: locale/programs/localedef.c:116
2660 msgid "Input Files:"
2661 msgstr "Eingabedateien:"
2663 #: locale/programs/localedef.c:118
2664 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2665 msgstr "Symbolische Namen für Zeichen sind DATEI definiert"
2667 #: locale/programs/localedef.c:120
2668 msgid "Source definitions are found in FILE"
2669 msgstr "Die Quell-Definitionen stehen in DATEI"
2671 #: locale/programs/localedef.c:122
2672 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2673 msgstr "DATEI enthält Zuordnungen von symbolischen Namen zu UCS4-Werten"
2675 #: locale/programs/localedef.c:126
2676 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2677 msgstr "Ausgabedatei erzeugen, auch wenn Warnungen ausgegeben werden"
2679 #: locale/programs/localedef.c:128
2680 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2681 msgstr "Keine Hard-Links zwichen installieren Lokale-Dateien erzeugen"
2683 #: locale/programs/localedef.c:129
2684 msgid "Optional output file prefix"
2685 msgstr "Optionales Prefix für die Ausgabedatei"
2687 #: locale/programs/localedef.c:130
2688 msgid "Strictly conform to POSIX"
2689 msgstr "Strikt POSIX-konform sein"
2691 #: locale/programs/localedef.c:132
2692 msgid "Suppress warnings and information messages"
2693 msgstr "Warnungen und informative Nachrichten unterdrücken"
2695 #: locale/programs/localedef.c:133
2696 msgid "Print more messages"
2697 msgstr "Mehr Nachrichten ausgeben"
2699 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2700 msgid "<warnings>"
2701 msgstr "<Warnungen>"
2703 #: locale/programs/localedef.c:135
2704 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2705 msgstr "Komma-separierte Liste von unterdrückten Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2707 #: locale/programs/localedef.c:138
2708 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2709 msgstr "Komma-separierte Liste von auszugebenden Warnungen; mögliche Warnungen: ascii, intcurrsym"
2711 #: locale/programs/localedef.c:141
2712 msgid "Archive control:"
2713 msgstr "Archiv-Steuerung:"
2715 #: locale/programs/localedef.c:143
2716 msgid "Don't add new data to archive"
2717 msgstr "Keine neuen Daten zum Archiv hinzufügen"
2719 #: locale/programs/localedef.c:145
2720 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2721 msgstr "Füge die als Parameter angegebenen Lokale zum Archiv hinzu"
2723 #: locale/programs/localedef.c:146
2724 msgid "Replace existing archive content"
2725 msgstr "Ersetze den bisherigen Inhalt des Archivs"
2727 #: locale/programs/localedef.c:148
2728 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2729 msgstr "Lösche die als Parameter angegebenen Lokale aus dem Archiv"
2731 #: locale/programs/localedef.c:149
2732 msgid "List content of archive"
2733 msgstr "Inhalt des Archivs anzeigen"
2735 #: locale/programs/localedef.c:151
2736 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2737 msgstr "Die »locale.alias« Datei, die beim Erstellen von Archiven verwendet wird"
2739 #: locale/programs/localedef.c:153
2740 msgid "Generate little-endian output"
2741 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Little-Endian"
2743 #: locale/programs/localedef.c:155
2744 msgid "Generate big-endian output"
2745 msgstr "Erzeuge Ausgabe für Big-Endian"
2747 #: locale/programs/localedef.c:160
2748 msgid "Compile locale specification"
2749 msgstr "Umwandeln der Lokale-Spezifikation"
2751 #: locale/programs/localedef.c:163
2752 msgid ""
2753 "NAME\n"
2754 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2755 "--list-archive [FILE]"
2756 msgstr ""
2757 "NAME\n"
2758 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] Datei...\n"
2759 "--list-archive [Datei]"
2761 #: locale/programs/localedef.c:238
2762 #, c-format
2763 msgid "cannot create directory for output files"
2764 msgstr "Das Verzeichnis für die Ausgabedateien kann nicht angelegt werden"
2766 #: locale/programs/localedef.c:249
2767 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2768 msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
2770 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2771 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2774 msgstr "Die Lokale-Definitionsdatei »%s« kann nicht geöffnet werden"
2776 #: locale/programs/localedef.c:303
2777 #, c-format
2778 msgid "cannot write output files to `%s'"
2779 msgstr "Die Ausgabedateien können nicht nach »%s« geschrieben werden"
2781 #: locale/programs/localedef.c:309
2782 msgid "no output file produced because errors were issued"
2783 msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt, weil Fehlermeldungen ausgegeben wurden"
2785 # XXX wie übersetzen?
2786 #: locale/programs/localedef.c:441
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "System's directory for character maps : %s\n"
2790 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2791 "\t\t       locale path    : %s\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "System-Verzeichnis für character maps : %s\n"
2795 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2796 "\t\t       locale path    : %s\n"
2797 "%s"
2799 #: locale/programs/localedef.c:641
2800 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2801 msgstr "zirkuläre Abhängigkeiten bei den Lokale-Definitionen"
2803 #: locale/programs/localedef.c:647
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2806 msgstr "Die bereits eingelesene Lokale »%s« kann nicht ein zweites Mal verwendet werden"
2808 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2809 #, c-format
2810 msgid "cannot create temporary file: %s"
2811 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen: %s"
2813 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot initialize archive file"
2816 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht initialisieren"
2818 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2819 #, c-format
2820 msgid "cannot resize archive file"
2821 msgstr "Kann die Archiv-Datei nicht in der Größe anpassen"
2823 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2824 #: locale/programs/locarchive.c:674
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot map archive header"
2827 msgstr "Kann den Archiv-Haeder nicht einlesen"
2829 #: locale/programs/locarchive.c:211
2830 #, c-format
2831 msgid "failed to create new locale archive"
2832 msgstr "Fehler beim Erstellen des neuen Lokale-Archives"
2834 #: locale/programs/locarchive.c:223
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2837 msgstr "Die Zugriffsrechte auf das neue Lokale-Archiv können nicht verändert werden"
2839 #: locale/programs/locarchive.c:324
2840 msgid "cannot read data from locale archive"
2841 msgstr "Kann aus dem Lokale-Archiv nicht lesen"
2843 #: locale/programs/locarchive.c:355
2844 #, c-format
2845 msgid "cannot map locale archive file"
2846 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht in den Hauptspeicher laden"
2848 #: locale/programs/locarchive.c:460
2849 #, c-format
2850 msgid "cannot lock new archive"
2851 msgstr "Kann das Archiv nicht sperren"
2853 #: locale/programs/locarchive.c:529
2854 #, c-format
2855 msgid "cannot extend locale archive file"
2856 msgstr "Kann das Lokale-Archiv nicht vergrößern"
2858 #: locale/programs/locarchive.c:538
2859 #, c-format
2860 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2861 msgstr "Kann die Zugriffsrechte auf das erweitere Lokale-Archiv nicht verändern"
2863 #: locale/programs/locarchive.c:546
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot rename new archive"
2866 msgstr "Es ist nicht möglich, das neue Archiv umzubenennen"
2868 #: locale/programs/locarchive.c:608
2869 #, c-format
2870 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2871 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht öffnen"
2873 #: locale/programs/locarchive.c:613
2874 #, c-format
2875 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2876 msgstr "Kann den Status des Lokale-Archiv »%s« nicht bestimmen"
2878 #: locale/programs/locarchive.c:632
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2881 msgstr "Kann das Lokale-Archiv »%s« nicht sperren"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:655
2884 #, c-format
2885 msgid "cannot read archive header"
2886 msgstr "Es ist nicht möglich, den Archiv-Kopf zu lesen"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:728
2889 #, c-format
2890 msgid "locale '%s' already exists"
2891 msgstr "Die Lokale »%s« existiert bereits"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2895 #: locale/programs/locfile.c:350
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot add to locale archive"
2898 msgstr "Zum Lokale-Archiv kann nicht hinzugefügt werden"
2900 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2901 #, c-format
2902 msgid "locale alias file `%s' not found"
2903 msgstr "Die Datei mit Lokale-Aliasen »%s« wurde nicht gefunden"
2905 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2906 #, c-format
2907 msgid "Adding %s\n"
2908 msgstr "Füge »%s« hinzu\n"
2910 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2911 #, c-format
2912 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2913 msgstr "stat von »%s« fehlgeschlagen: %s: ignoriert"
2915 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2916 #, c-format
2917 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2918 msgstr "»%s« ist kein Verzeichnis; ignoriert"
2920 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2923 msgstr "Kann das Verzeichnis »%s« nicht öffnen: %s: ignoriert"
2925 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2926 #, c-format
2927 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2928 msgstr "Unvollständige Lokale-Dateien im Verzeichnis »%s«"
2930 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2931 #, c-format
2932 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2933 msgstr "Kann nicht alle Dateien im Verzeichnis »%s« lesen: ignoriert"
2935 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2936 #, c-format
2937 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2938 msgstr "Die Lokale »%s« ist nicht im Archiv"
2940 #: locale/programs/locfile.c:137
2941 #, c-format
2942 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2943 msgstr "Das Argument zu »%s« muss ein einzelnes Zeichen sein"
2945 #: locale/programs/locfile.c:257
2946 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2947 msgstr "Syntaxfehler: nicht in einem Abschnitt der Lokale-Definition"
2949 #: locale/programs/locfile.c:799
2950 #, c-format
2951 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2952 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
2954 #: locale/programs/locfile.c:822
2955 #, c-format
2956 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2957 msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
2959 #: locale/programs/locfile.c:930
2960 #, c-format
2961 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2962 msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht erstellen"
2964 #: locale/programs/locfile.c:966
2965 msgid "expecting string argument for `copy'"
2966 msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
2968 #: locale/programs/locfile.c:970
2969 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2970 msgstr "Der Name der Lokale sollte nur aus portablen Zeichen bestehen"
2972 #: locale/programs/locfile.c:989
2973 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2974 msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
2976 #: locale/programs/locfile.c:1003
2977 #, c-format
2978 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2979 msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
2981 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2982 #: locale/programs/repertoire.c:294
2983 #, c-format
2984 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2985 msgstr "Syntaxfehler in der »repertoire« Map-Definition: %s"
2987 #: locale/programs/repertoire.c:270
2988 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2989 msgstr "Kein <Uxxxx> oder <Uxxxxxxxx> Wert angegeben"
2991 #: locale/programs/repertoire.c:330
2992 msgid "cannot save new repertoire map"
2993 msgstr "Kann die neue »repertoire«-Map nicht speichern"
2995 #: locale/programs/repertoire.c:341
2996 #, c-format
2997 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2998 msgstr "Die »repertoire« Map-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
3000 #: login/programs/pt_chown.c:79
3001 #, c-format
3002 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3003 msgstr "Setze Eigentümer, Gruppe und Zugriffsrechte des Slave-Pseudo-Terminals analog zu dem Master-Pseudo-Terminal (Dateideskriptor »%d«).  Dies ist das Hilfprogramm für die »grantpt«-Funktion.  Es ist nicht dafür gedacht direkt aufgerufen zu werden.\n"
3005 #: login/programs/pt_chown.c:93
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3009 "\n"
3010 "%s"
3011 msgstr ""
3012 "Als Eigentümer wird der aktuelle Benutzer verwendet.  Die Gruppe ist »%s«, und die Zugriffsrechte sind »%o«.\n"
3013 "\n"
3014 "%s"
3016 #: login/programs/pt_chown.c:204
3017 #, c-format
3018 msgid "too many arguments"
3019 msgstr "Zu viele Argumente"
3021 #: login/programs/pt_chown.c:212
3022 #, c-format
3023 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3024 msgstr "muß als setuid-»root« installiert werden"
3026 #: malloc/mcheck.c:344
3027 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3028 msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3030 #: malloc/mcheck.c:347
3031 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3032 msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben\n"
3034 #: malloc/mcheck.c:350
3035 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3036 msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben\n"
3038 #: malloc/mcheck.c:353
3039 msgid "block freed twice\n"
3040 msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben\n"
3042 #: malloc/mcheck.c:356
3043 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3044 msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler\n"
3046 #: malloc/memusage.sh:32
3047 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3048 msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\\n"
3050 #: malloc/memusage.sh:38
3051 msgid ""
3052 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3053 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3054 "\n"
3055 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3056 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3057 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3058 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3059 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3060 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3061 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3062 "\n"
3063 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3064 "      --usage             Give a short usage message\n"
3065 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3066 "\n"
3067 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3068 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3069 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3070 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3071 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3072 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3073 "\n"
3074 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3075 "short options.\n"
3076 "\n"
3077 msgstr ""
3078 "Syntax: memusage [OPTIONEN]... PROGRAMM [PROGRAMMOPTIONEN]...\n"
3079 "Profiling der Speicher-Nutzung vom PROGRAMM.\n"
3080 "\n"
3081 "   -n,--progname=NAME     Name des zu analysierenden Programmes\n"
3082 "   -p,--png=DATEI         PNG Grafik erzeugen und in DATEI speichern\n"
3083 "   -d,--data=DATEI        Binärdatei DATEI erstellen\n"
3084 "   -u,--unbuffered        Ausgabe nicht puffern\n"
3085 "   -b,--buffer=ANZAHL     ANZAHL Einträge sammeln bevor diese ausgegeben werden\n"
3086 "      --no-timer          Keine zusätzlichen Daten im Timer sammeln\n"
3087 "   -m,--mmap              Auch mmap & Co analysieren\n"
3088 "\n"
3089 "   -?,--help              diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3090 "      --usage             Eine kurze Beschreibung zum Aufruf anzeigen\n"
3091 "   -V,--version           Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
3092 "\n"
3093 " Die folgenden Optionen sind nur beim Erzeugen der grafischen Ausgabe gültig:\n"
3094 "   -t,--time-based        Verwende eine lieare Zeit-Skala\n"
3095 "   -T,--total             Auch den absoluten Speicherverbrauch ausgeben\n"
3096 "      --title=STRING      Als Titel des Grafen STRING verwenden\n"
3097 "   -x,--x-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel breit\n"
3098 "   -y,--y-size=GRÖSSE     Die Grafic ist GRÖSSE Pixel hoch\n"
3099 "\n"
3100 "Notwendige Argumente von langen Optionen sind auch bei kurzen Optionen notwendig.\n"
3101 "\n"
3103 #: malloc/memusage.sh:99
3104 msgid ""
3105 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3106 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3107 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3108 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3109 msgstr ""
3110 "Syntax: memusage [--data=DATEI] [--progname=NAME] [--png=DATEI] [--unbuffered]\n"
3111 "\t    [--buffer=GRÖSSE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3112 "\t    [--title=ZEICHENKETTE] [--x-size=GRÖSSE] [--y-size=GRÖSSE]\n"
3113 "\t    PROGRAMM [PROGRAMM-OPTION]..."
3115 #: malloc/memusage.sh:191
3116 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3117 msgstr "memusage: Die Option »${1##*=}« ist nicht eindeutig"
3119 #: malloc/memusage.sh:200
3120 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3121 msgstr "memusage: Unbekannte Option »$1«"
3123 #: malloc/memusage.sh:213
3124 msgid "No program name given"
3125 msgstr "Kein Programmname angegeben"
3127 #: malloc/memusagestat.c:56
3128 msgid "Name output file"
3129 msgstr "Name der Ausgabedatei"
3131 #: malloc/memusagestat.c:57
3132 msgid "STRING"
3133 msgstr "STRING"
3135 #: malloc/memusagestat.c:57
3136 msgid "Title string used in output graphic"
3137 msgstr "Titel für die Graphikausgabe"
3139 #: malloc/memusagestat.c:58
3140 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3141 msgstr "Ausgabe linear zur Zeit (Vorgabe ist linear zur Anzahl der Funktionsaufrufe)"
3143 #: malloc/memusagestat.c:62
3144 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3145 msgstr "Auch den Graph über den gesamten Speicherbedarf erstellen"
3147 #: malloc/memusagestat.c:63
3148 msgid "VALUE"
3149 msgstr "WERT"
3151 #: malloc/memusagestat.c:64
3152 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3153 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel breit sein"
3155 #: malloc/memusagestat.c:65
3156 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3157 msgstr "Ausgabegraphik solle »Wert« Pixel hoch sein"
3159 #: malloc/memusagestat.c:70
3160 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3161 msgstr "Erstelle Graphik der Daten zum Speicherprofiling"
3163 #: malloc/memusagestat.c:73
3164 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3165 msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
3167 #: misc/error.c:192
3168 msgid "Unknown system error"
3169 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
3171 #: nis/nis_callback.c:188
3172 msgid "unable to free arguments"
3173 msgstr "Fehler beim Freigeben des Speichers für die Argumente"
3175 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3176 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3177 msgid "Success"
3178 msgstr "Erfolg"
3180 #: nis/nis_error.h:2
3181 msgid "Probable success"
3182 msgstr "Möglicherweise erfolgreich"
3184 #: nis/nis_error.h:3
3185 msgid "Not found"
3186 msgstr "Nicht gefunden"
3188 #: nis/nis_error.h:4
3189 msgid "Probably not found"
3190 msgstr "Möglicherweise nicht gefunden"
3192 #: nis/nis_error.h:5
3193 msgid "Cache expired"
3194 msgstr "Der Cache ist verfallen"
3196 #: nis/nis_error.h:6
3197 msgid "NIS+ servers unreachable"
3198 msgstr "Die NIS+-Server sind nicht erreichbar"
3200 #: nis/nis_error.h:7
3201 msgid "Unknown object"
3202 msgstr "Unbekanntes Objekt"
3204 #: nis/nis_error.h:8
3205 msgid "Server busy, try again"
3206 msgstr "Der Server ist zur Zeit beschäftigt, bitte nochmal versuchen"
3208 #: nis/nis_error.h:9
3209 msgid "Generic system error"
3210 msgstr "Allgemeiner Systemfehler"
3212 #: nis/nis_error.h:10
3213 msgid "First/next chain broken"
3214 msgstr "Die Verkettung mittels First/Next ist defekt"
3216 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3217 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3218 msgid "Permission denied"
3219 msgstr "Keine Berechtigung"
3221 # XXX besser?
3222 #: nis/nis_error.h:12
3223 msgid "Not owner"
3224 msgstr "Bin nicht der Eigentümer"
3226 #: nis/nis_error.h:13
3227 msgid "Name not served by this server"
3228 msgstr "Der Name wird nicht von diesem Server verwaltet"
3230 #: nis/nis_error.h:14
3231 msgid "Server out of memory"
3232 msgstr "Der Hauptspeicher des Servers ist erschöpft"
3234 #: nis/nis_error.h:15
3235 msgid "Object with same name exists"
3236 msgstr "Ein Objekt mit demselben Namen existiert bereits"
3238 #: nis/nis_error.h:16
3239 msgid "Not master server for this domain"
3240 msgstr "Kein Master-Server für diese Domain"
3242 #: nis/nis_error.h:17
3243 msgid "Invalid object for operation"
3244 msgstr "Ungültiges Objekt für diese Operation"
3246 #: nis/nis_error.h:18
3247 msgid "Malformed name, or illegal name"
3248 msgstr "Ungültiger oder fehlerhafter Name"
3250 # XXX stimmt das?
3251 #: nis/nis_error.h:19
3252 msgid "Unable to create callback"
3253 msgstr "Die Callback-Prozedur kann nicht erstellt werden"
3255 #: nis/nis_error.h:20
3256 msgid "Results sent to callback proc"
3257 msgstr "Ergebnisse an die Callback-Prozedur gesendet"
3259 # XXX besser machen
3260 #: nis/nis_error.h:21
3261 msgid "Not found, no such name"
3262 msgstr "Nicht gefunden, kein solcher Name"
3264 #: nis/nis_error.h:22
3265 msgid "Name/entry isn't unique"
3266 msgstr "Der Name bzw. Eintrag ist nicht eindeutig"
3268 #: nis/nis_error.h:23
3269 msgid "Modification failed"
3270 msgstr "Modifikation fehlgeschlagen"
3272 #: nis/nis_error.h:24
3273 msgid "Database for table does not exist"
3274 msgstr "Die Datenbank für die Tabelle existiert nicht"
3276 #: nis/nis_error.h:25
3277 msgid "Entry/table type mismatch"
3278 msgstr "Die Typen des Eintrages/der Tabelle passen nicht zusammen"
3280 #: nis/nis_error.h:26
3281 msgid "Link points to illegal name"
3282 msgstr "Der Link verweist auf einen ungültigen Namen"
3284 #: nis/nis_error.h:27
3285 msgid "Partial success"
3286 msgstr "Teilweise erfolgreich"
3288 #: nis/nis_error.h:28
3289 msgid "Too many attributes"
3290 msgstr "Zu viele Attribute"
3292 #: nis/nis_error.h:29
3293 msgid "Error in RPC subsystem"
3294 msgstr "Fehler im RPC Subsystem: "
3296 #: nis/nis_error.h:30
3297 msgid "Missing or malformed attribute"
3298 msgstr "Fehlendes oder fehlerhaftes Attribut"
3300 #: nis/nis_error.h:31
3301 msgid "Named object is not searchable"
3302 msgstr "Das benannte Objekt ist nicht durchsuchbar"
3304 #: nis/nis_error.h:32
3305 msgid "Error while talking to callback proc"
3306 msgstr "Fehler bei der Kommunikation mit der Callback-Prozedur"
3308 #: nis/nis_error.h:33
3309 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3310 msgstr "Kein NIS+-Namespace gefunden"
3312 #: nis/nis_error.h:34
3313 msgid "Illegal object type for operation"
3314 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ für die angeforderte Operation"
3316 #: nis/nis_error.h:35
3317 msgid "Passed object is not the same object on server"
3318 msgstr "Das übergebene Objekt ist nicht dasselbe Objekt auf dem Server"
3320 #: nis/nis_error.h:36
3321 msgid "Modify operation failed"
3322 msgstr "Die Veränderung ist fehlgeschlagen"
3324 #: nis/nis_error.h:37
3325 msgid "Query illegal for named table"
3326 msgstr "Die Abfrage ist für die angegebene Tabelle nicht erlaubt"
3328 #: nis/nis_error.h:38
3329 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3330 msgstr "Versuch, eine nicht-leere Tabelle zu löschen"
3332 #: nis/nis_error.h:39
3333 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3334 msgstr "Fehler beim Zugriff auf die NIS+ Kaltstart-Datei.  Ist NIS+ installiert?"
3336 #: nis/nis_error.h:40
3337 msgid "Full resync required for directory"
3338 msgstr "Vollständige Resynchronisation für das Verzeichnis ist erforderlich"
3340 #: nis/nis_error.h:41
3341 msgid "NIS+ operation failed"
3342 msgstr "NIS+-Operation fehlgeschlagen"
3344 #: nis/nis_error.h:42
3345 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3346 msgstr "Der NIS+ Dienst ist nicht verfügbar oder nicht installiert"
3348 #: nis/nis_error.h:43
3349 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3350 msgstr "Ja, 42 ist die Antwort auf die Frage nach dem Leben, dem Sein und allem sonst"
3352 #: nis/nis_error.h:44
3353 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3354 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Servers kann nicht geprüft werden"
3356 #: nis/nis_error.h:45
3357 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3358 msgstr "Die Echtheit des NIS+-Clients kann nicht geprüft werden"
3360 #: nis/nis_error.h:46
3361 msgid "No file space on server"
3362 msgstr "Auf dem Server ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
3364 #: nis/nis_error.h:47
3365 msgid "Unable to create process on server"
3366 msgstr "Es kann kein Prozess auf dem Server gestartet werden"
3368 #: nis/nis_error.h:48
3369 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3370 msgstr "Der Master-Server ist beschäftigt, vollständiger Dump neu eingeplant."
3372 #: nis/nis_local_names.c:122
3373 #, c-format
3374 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3375 msgstr "Der LOCAL Eintrag für die UID »%d« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig\n"
3377 #: nis/nis_print.c:52
3378 msgid "UNKNOWN"
3379 msgstr "UNBEKANNT"
3381 # Hm, keine Idee, wie man es gescheit übersetzen kann
3382 #: nis/nis_print.c:110
3383 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3384 msgstr "BOGUS OBJEKT\n"
3386 #: nis/nis_print.c:113
3387 msgid "NO OBJECT\n"
3388 msgstr "KEIN OBJEKT\n"
3390 #: nis/nis_print.c:116
3391 msgid "DIRECTORY\n"
3392 msgstr "VERZEICHNIS\n"
3394 #: nis/nis_print.c:119
3395 msgid "GROUP\n"
3396 msgstr "GROUP\n"
3398 #: nis/nis_print.c:122
3399 msgid "TABLE\n"
3400 msgstr "TABELLE\n"
3402 #: nis/nis_print.c:125
3403 msgid "ENTRY\n"
3404 msgstr "ENTRY\n"
3406 #: nis/nis_print.c:128
3407 msgid "LINK\n"
3408 msgstr "LINK\n"
3410 #: nis/nis_print.c:131
3411 msgid "PRIVATE\n"
3412 msgstr "PRIVAT\n"
3414 #: nis/nis_print.c:134
3415 msgid "(Unknown object)\n"
3416 msgstr "(Unbekanntes Objekt)\n"
3418 #: nis/nis_print.c:168
3419 #, c-format
3420 msgid "Name : `%s'\n"
3421 msgstr "Name : »%s«\n"
3423 #: nis/nis_print.c:169
3424 #, c-format
3425 msgid "Type : %s\n"
3426 msgstr "Typ : %s\n"
3428 #: nis/nis_print.c:174
3429 msgid "Master Server :\n"
3430 msgstr "Master Server :\n"
3432 #: nis/nis_print.c:176
3433 msgid "Replicate :\n"
3434 msgstr "Replik :\n"
3436 #: nis/nis_print.c:177
3437 #, c-format
3438 msgid "\tName       : %s\n"
3439 msgstr "\tName       : %s\n"
3441 #: nis/nis_print.c:178
3442 msgid "\tPublic Key : "
3443 msgstr "\tPublic Key   : "
3445 #: nis/nis_print.c:182
3446 msgid "None.\n"
3447 msgstr "Keine.\n"
3449 #: nis/nis_print.c:185
3450 #, c-format
3451 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3452 msgstr "Diffie-Hellmann (%d Bits)\n"
3454 #: nis/nis_print.c:190
3455 #, c-format
3456 msgid "RSA (%d bits)\n"
3457 msgstr "RSA (%d Bits)\n"
3459 #: nis/nis_print.c:193
3460 msgid "Kerberos.\n"
3461 msgstr "Kerberos.\n"
3463 #: nis/nis_print.c:196
3464 #, c-format
3465 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3466 msgstr "Unbekannt (Typ = %d, Bits = %d)\n"
3468 #: nis/nis_print.c:207
3469 #, c-format
3470 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3471 msgstr "\tUniverselle Adressen (%u)\n"
3473 #: nis/nis_print.c:229
3474 msgid "Time to live : "
3475 msgstr "Time-to-Live : "
3477 #: nis/nis_print.c:231
3478 msgid "Default Access rights :\n"
3479 msgstr "Standard-Zugriffsrechte :\n"
3481 #: nis/nis_print.c:240
3482 #, c-format
3483 msgid "\tType         : %s\n"
3484 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3486 #: nis/nis_print.c:241
3487 msgid "\tAccess rights: "
3488 msgstr "\tZugriffsrechte: "
3490 #: nis/nis_print.c:255
3491 msgid "Group Flags :"
3492 msgstr "Gruppen-Flags:"
3494 #: nis/nis_print.c:258
3495 msgid ""
3496 "\n"
3497 "Group Members :\n"
3498 msgstr ""
3499 "\n"
3500 "Gruppen-Mitglieder:\n"
3502 #: nis/nis_print.c:270
3503 #, c-format
3504 msgid "Table Type          : %s\n"
3505 msgstr "Tabellentyp         : %s\n"
3507 #: nis/nis_print.c:271
3508 #, c-format
3509 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3510 msgstr "Anzahl der Spalten  : %d\n"
3512 # XXX Ist das ok?
3513 #: nis/nis_print.c:272
3514 #, c-format
3515 msgid "Character Separator : %c\n"
3516 msgstr "Trennzeichen        : %c\n"
3518 #: nis/nis_print.c:273
3519 #, c-format
3520 msgid "Search Path         : %s\n"
3521 msgstr "Suchpfad            : %s\n"
3523 #: nis/nis_print.c:274
3524 msgid "Columns             :\n"
3525 msgstr "Spalten             :\n"
3527 #: nis/nis_print.c:277
3528 #, c-format
3529 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3530 msgstr "\t[%d]\tName          : %s\n"
3532 #: nis/nis_print.c:279
3533 msgid "\t\tAttributes    : "
3534 msgstr "\t\tAttribute     : "
3536 #: nis/nis_print.c:281
3537 msgid "\t\tAccess Rights : "
3538 msgstr "\t\tZugriffsrechte : "
3540 #: nis/nis_print.c:291
3541 msgid "Linked Object Type : "
3542 msgstr "Verbundener Objekt-Typ : "
3544 #: nis/nis_print.c:293
3545 #, c-format
3546 msgid "Linked to : %s\n"
3547 msgstr "Verbunden zu : %s\n"
3549 #: nis/nis_print.c:303
3550 #, c-format
3551 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3552 msgstr "\tDateneingabe vom Typ %s\n"
3554 #: nis/nis_print.c:306
3555 #, c-format
3556 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3557 msgstr "\t[%u] - [%u Bytes] "
3559 #: nis/nis_print.c:309
3560 msgid "Encrypted data\n"
3561 msgstr "Verschlüsselte Daten\n"
3563 #: nis/nis_print.c:311
3564 msgid "Binary data\n"
3565 msgstr "Binäre Daten\n"
3567 #: nis/nis_print.c:327
3568 #, c-format
3569 msgid "Object Name   : %s\n"
3570 msgstr "Objekt-Name   : %s\n"
3572 #: nis/nis_print.c:328
3573 #, c-format
3574 msgid "Directory     : %s\n"
3575 msgstr "Verzeichnis   : %s\n"
3577 #: nis/nis_print.c:329
3578 #, c-format
3579 msgid "Owner         : %s\n"
3580 msgstr "Eigentümer    : %s\n"
3582 #: nis/nis_print.c:330
3583 #, c-format
3584 msgid "Group         : %s\n"
3585 msgstr "Gruppe        : %s\n"
3587 #: nis/nis_print.c:331
3588 msgid "Access Rights : "
3589 msgstr "Zugriffsrechte: "
3591 # einfach "Lebenszeit" (?) -ke-
3592 #: nis/nis_print.c:333
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "\n"
3596 "Time to Live  : "
3597 msgstr ""
3598 "\n"
3599 "Time to Live  : "
3601 #: nis/nis_print.c:336
3602 #, c-format
3603 msgid "Creation Time : %s"
3604 msgstr "Zeit der Erstellung: %s"
3606 #: nis/nis_print.c:338
3607 #, c-format
3608 msgid "Mod. Time     : %s"
3609 msgstr "Mod. Zeit     : %s"
3611 #: nis/nis_print.c:339
3612 msgid "Object Type   : "
3613 msgstr "Objekt-Typ    : "
3615 #: nis/nis_print.c:359
3616 #, c-format
3617 msgid "    Data Length = %u\n"
3618 msgstr "    Länge der Daten = %u\n"
3620 #: nis/nis_print.c:373
3621 #, c-format
3622 msgid "Status            : %s\n"
3623 msgstr "Status            : %s\n"
3625 #: nis/nis_print.c:374
3626 #, c-format
3627 msgid "Number of objects : %u\n"
3628 msgstr "Anzahl der Objekte: %u\n"
3630 #: nis/nis_print.c:378
3631 #, c-format
3632 msgid "Object #%d:\n"
3633 msgstr "Objekt #%d:\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3636 #, c-format
3637 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3638 msgstr "Gruppen-Eintrag für die Gruppe »%s.%s«:\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3641 msgid "    Explicit members:\n"
3642 msgstr "    Explizite Mitglieder:\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3645 msgid "    No explicit members\n"
3646 msgstr "    Keine expliziten Mitglieder\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3649 msgid "    Implicit members:\n"
3650 msgstr "    Implizite Mitglieder:\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3653 msgid "    No implicit members\n"
3654 msgstr "    Keine impliziten Mitglieder\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3657 msgid "    Recursive members:\n"
3658 msgstr "    Rekursive Mitglieder:\n"
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3661 msgid "    No recursive members\n"
3662 msgstr "    Keine rekursiven Mitglieder\n"
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3665 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3666 msgstr "    Explizite Nicht-Mitglieder:\n"
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3669 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3670 msgstr "    Keine expliziten Nicht-Mitglieder\n"
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3673 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3674 msgstr "    Implizite Nicht-Mitglieder:\n"
3676 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3677 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3678 msgstr "    Keine impliziten Nicht-Mitglieder\n"
3680 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3681 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3682 msgstr "    Rekursive Nicht-Mitglieder:\n"
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3685 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3686 msgstr "    Keine rekursiven Nicht-Mitglieder\n"
3688 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3690 #, c-format
3691 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3692 msgstr "Der DES-Eintrag für den netname »%s« ist nicht eindeutig\n"
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3695 #, c-format
3696 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3697 msgstr "netname2user: fehlende Group-ID Liste in »%s«."
3699 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3700 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3701 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3702 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3703 #, c-format
3704 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3705 msgstr "netname2user: (NIS+ Lookup): %s\n"
3707 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3708 #, c-format
3709 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3710 msgstr "netname2user: DES-Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3712 # XXX gibt es eine bessere Übersetzung?
3713 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3714 #, c-format
3715 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3716 msgstr "netname2user: der Principal-Name »%s« ist zu lang"
3718 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3719 #, c-format
3720 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3721 msgstr "netname2user: LOCAL Eintrag für »%s« im Verzeichnis »%s« ist nicht eindeutig"
3723 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3724 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3725 msgstr "netname2user: sollte nicht die Benutzernummer 0 haben"
3727 #: nis/ypclnt.c:828
3728 msgid "Request arguments bad"
3729 msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
3731 #: nis/ypclnt.c:831
3732 msgid "RPC failure on NIS operation"
3733 msgstr "RPC: Fehler bei einer NIS-Operation"
3735 #: nis/ypclnt.c:834
3736 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3737 msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
3739 #: nis/ypclnt.c:837
3740 msgid "No such map in server's domain"
3741 msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
3743 #: nis/ypclnt.c:840
3744 msgid "No such key in map"
3745 msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
3747 #: nis/ypclnt.c:843
3748 msgid "Internal NIS error"
3749 msgstr "Interner NIS-Fehler"
3751 #: nis/ypclnt.c:846
3752 msgid "Local resource allocation failure"
3753 msgstr "Lokaler Fehler bei der Ressourcenreservierung"
3755 #: nis/ypclnt.c:849
3756 msgid "No more records in map database"
3757 msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
3759 #: nis/ypclnt.c:852
3760 msgid "Can't communicate with portmapper"
3761 msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
3763 #: nis/ypclnt.c:855
3764 msgid "Can't communicate with ypbind"
3765 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
3767 #: nis/ypclnt.c:858
3768 msgid "Can't communicate with ypserv"
3769 msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
3771 #: nis/ypclnt.c:861
3772 msgid "Local domain name not set"
3773 msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
3775 #: nis/ypclnt.c:864
3776 msgid "NIS map database is bad"
3777 msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
3779 #: nis/ypclnt.c:867
3780 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3781 msgstr "NIS-Client/Server-Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
3783 #: nis/ypclnt.c:873
3784 msgid "Database is busy"
3785 msgstr "Die Databank ist belegt"
3787 #: nis/ypclnt.c:876
3788 msgid "Unknown NIS error code"
3789 msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
3791 #: nis/ypclnt.c:917
3792 msgid "Internal ypbind error"
3793 msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
3795 #: nis/ypclnt.c:920
3796 msgid "Domain not bound"
3797 msgstr "Die Domain wurde nicht zugewiesen"
3799 #: nis/ypclnt.c:923
3800 msgid "System resource allocation failure"
3801 msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer Systemressource"
3803 #: nis/ypclnt.c:926
3804 msgid "Unknown ypbind error"
3805 msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
3807 #: nis/ypclnt.c:967
3808 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3809 msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
3811 #: nis/ypclnt.c:985
3812 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3813 msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servers nicht finden\n"
3815 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3816 #, c-format
3817 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3818 msgstr "»%s« ist im Host-Cache nicht vorhanden!"
3820 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3821 #, c-format
3822 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3823 msgstr "»%s« in Host-Cache neu laden!"
3825 #: nscd/cache.c:151
3826 #, c-format
3827 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3828 msgstr "Füge neuen Eintrag »%s« vom Typ %s für %s zu cache%s hinzu"
3830 #: nscd/cache.c:153
3831 msgid " (first)"
3832 msgstr " (erster)"
3834 #: nscd/cache.c:288
3835 #, c-format
3836 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3837 msgstr "Prüfe auf überwachte Datei »%s«: %s"
3839 #: nscd/cache.c:298
3840 #, c-format
3841 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3842 msgstr "Die beobachtete Datei »%s« wurde verändert (»mtime«)"
3844 # Is time "runtime"?
3845 #: nscd/cache.c:341
3846 #, c-format
3847 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3848 msgstr "Bereinige »%s« cache; Zeit %ld"
3850 #: nscd/cache.c:370
3851 #, c-format
3852 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3853 msgstr "betrachte %s Eintrag »%s«, Timeout %<PRIu64>"
3855 #: nscd/connections.c:521
3856 #, c-format
3857 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3858 msgstr "Ungültige persistente Datenbank-Datei »%s«: %s"
3860 #: nscd/connections.c:529
3861 msgid "uninitialized header"
3862 msgstr "Header ist nicht initialisiert"
3864 #: nscd/connections.c:534
3865 msgid "header size does not match"
3866 msgstr "Die Header-Größe paßt nicht"
3868 #: nscd/connections.c:544
3869 msgid "file size does not match"
3870 msgstr "Die Dateigröße paßt nicht"
3872 #: nscd/connections.c:561
3873 msgid "verification failed"
3874 msgstr "Verifikation fehlgeschlagen"
3876 #: nscd/connections.c:575
3877 #, c-format
3878 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3879 msgstr "Die vorgeschlagene Größe der Tabelle für Datenbank »%s« ist größer als die Tabelle in der persistenten Datenbank"
3881 #: nscd/connections.c:586 nscd/connections.c:670
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3884 msgstr "Kann keinen nur-Lese-Deskriptor für »%s« erzeugen; no mmap"
3886 #: nscd/connections.c:602
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot access '%s'"
3889 msgstr "Kann auf »%s« nicht zugreifen"
3891 #: nscd/connections.c:650
3892 #, c-format
3893 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3894 msgstr "Die Datenbank für »%s« ist korrupt oder wird bereits verwendet.  Wenn nötig »%s« manuell löschen und restarten"
3896 #: nscd/connections.c:656
3897 #, c-format
3898 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3899 msgstr "Kann »%s« nicht erzeugen; keine persistente Datenbank verwendet"
3901 #: nscd/connections.c:659
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3904 msgstr "Kann »%s« nicht anlegen; keine gemeinsame Nutzung möglich"
3906 #: nscd/connections.c:730
3907 #, c-format
3908 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3909 msgstr "Kann nicht in die Datenbank-Datei »%s« schreiben: %s"
3911 #: nscd/connections.c:786
3912 #, c-format
3913 msgid "cannot open socket: %s"
3914 msgstr "Der Socket kann nicht geöffnet werden: %s"
3916 # ;-)
3917 #: nscd/connections.c:805
3918 #, c-format
3919 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3920 msgstr "Der Socket kann nicht zum Annehmen von Verbindungen aktiviert werden: %s"
3922 #: nscd/connections.c:862
3923 #, c-format
3924 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3925 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für die Datei »%s« deaktiviert: %s"
3927 #: nscd/connections.c:866
3928 #, c-format
3929 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3930 msgstr "überwache Datei »%s« (%d)"
3932 #: nscd/connections.c:879
3933 #, c-format
3934 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3935 msgstr "Die inotify-basierte Überwachung für das Verzeichnis »%s« deaktiviert: %s"
3937 #: nscd/connections.c:883
3938 #, c-format
3939 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3940 msgstr "überwache das Verzeichnis »%s« (%d)"
3942 #: nscd/connections.c:911
3943 #, c-format
3944 msgid "monitoring file %s for database %s"
3945 msgstr "Überwache Datei »%s« für die Datenbank »%s«"
3947 #: nscd/connections.c:921
3948 #, c-format
3949 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3950 msgstr "»stat« für die Datei »%s« ist fehlgeschlagen; weiterer Versuch folgt später: %s"
3952 #: nscd/connections.c:1040
3953 #, c-format
3954 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3955 msgstr "Ermögliche Zugriff auf Datei-Deskriptor »%d«, für %s"
3957 #: nscd/connections.c:1052
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3960 msgstr "Nicht möglich die alte Version %d zu verarbeiten; aktuelle Version ist %d"
3962 #: nscd/connections.c:1075
3963 #, c-format
3964 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3965 msgstr "Anforderung von %ld aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3967 #: nscd/connections.c:1080
3968 #, c-format
3969 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3970 msgstr "Anforderung von »%s« [%ld] aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3972 #: nscd/connections.c:1085
3973 msgid "request not handled due to missing permission"
3974 msgstr "Anforderung aufgrund fehlender Rechte nicht bearbeitet"
3976 #: nscd/connections.c:1123 nscd/connections.c:1149
3977 #, c-format
3978 msgid "cannot write result: %s"
3979 msgstr "Das Ergebnis kann nicht geschrieben werden: %s"
3981 #: nscd/connections.c:1240
3982 #, c-format
3983 msgid "error getting caller's id: %s"
3984 msgstr "Fehler beim Feststellen der Identität des Aufrufers: %s"
3986 #: nscd/connections.c:1350
3987 #, c-format
3988 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3989 msgstr "Kann »/proc/self/cmdline« nicht öffnen: »%m«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
3991 #: nscd/connections.c:1373
3992 #, c-format
3993 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3994 msgstr "Kann nicht zur alten Benutzer-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wirde nicht verwendet"
3996 #: nscd/connections.c:1384
3997 #, c-format
3998 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3999 msgstr "Kann nicht zur alten Gruppen-ID wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4001 #: nscd/connections.c:1398
4002 #, c-format
4003 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4004 msgstr "Kann nicht in das alte Arbeitsverzeichnis wechseln: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4006 #: nscd/connections.c:1445
4007 #, c-format
4008 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4009 msgstr "re-»exec« fehlgeschlagen: »%s«; Paranoia-Modus wird nicht verwendet"
4011 #: nscd/connections.c:1454
4012 #, c-format
4013 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4014 msgstr "Kann das Arbeitsverzeichnis nicht zu »/« ändern: %s"
4016 #: nscd/connections.c:1638
4017 #, c-format
4018 msgid "short read while reading request: %s"
4019 msgstr "Kurzer Read beim Lesezugriff: %s"
4021 #: nscd/connections.c:1671
4022 #, c-format
4023 msgid "key length in request too long: %d"
4024 msgstr "Die Schlüssellänge in der Anforderung ist zu lang: %d"
4026 # XXX das ist sicher Unsinn!
4027 #: nscd/connections.c:1684
4028 #, c-format
4029 msgid "short read while reading request key: %s"
4030 msgstr "Kurzer Read beim Lesen des Anforderungsschlüssels: %s"
4032 #: nscd/connections.c:1694
4033 #, c-format
4034 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4035 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d) vom Prozess %ld"
4037 #: nscd/connections.c:1699
4038 #, c-format
4039 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4040 msgstr "handle_request: Anforderung empfangen (Version = %d)"
4042 #: nscd/connections.c:1839
4043 #, c-format
4044 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4045 msgstr "inotify Event für Datei »%s« ignoriert (Datei existiert)"
4047 #: nscd/connections.c:1844
4048 #, c-format
4049 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4050 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, lösche die Überwachung"
4052 #: nscd/connections.c:1852 nscd/connections.c:1894
4053 #, c-format
4054 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4055 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4057 #: nscd/connections.c:1867
4058 #, c-format
4059 msgid "monitored file `%s` was written to"
4060 msgstr "In die überwachte Daten »%s« wurde geschrieben"
4062 #: nscd/connections.c:1891
4063 #, c-format
4064 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4065 msgstr "Das überwachte Eltern-Verzeichnis »%s« wurde %s, lösche Überwachung von »%s«"
4067 #: nscd/connections.c:1917
4068 #, c-format
4069 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4070 msgstr "überwachte Datei »%s« wurde %s, füge Überwachung hinzu"
4072 #: nscd/connections.c:1929
4073 #, c-format
4074 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4075 msgstr "Fehler beim hinzufügen der Datei-Überwachung »%s«: %s"
4077 #: nscd/connections.c:2107 nscd/connections.c:2272
4078 #, c-format
4079 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4080 msgstr "»inotify«-basierte Überwachung nach Lesefehler »%d« deaktiviert"
4082 #: nscd/connections.c:2387
4083 msgid "could not initialize conditional variable"
4084 msgstr "Kann die bedingte Variable nicht initialisieren"
4086 #: nscd/connections.c:2395
4087 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4088 msgstr "Konnte den Aufräum-Thread nicht starten; Programmende"
4090 #: nscd/connections.c:2409
4091 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4092 msgstr "Konnte keinen Worker-Thread starten; Programmende"
4094 #: nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2466 nscd/connections.c:2482
4095 #: nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2510 nscd/connections.c:2521
4096 #: nscd/connections.c:2531
4097 #, c-format
4098 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4099 msgstr "Fehler beim Starten des nscd als Benutzer »%s«"
4101 #: nscd/connections.c:2484
4102 msgid "initial getgrouplist failed"
4103 msgstr "Fehler beim ersten »getgrouplist«"
4105 #: nscd/connections.c:2493
4106 msgid "getgrouplist failed"
4107 msgstr "Fehler bei getgrouplist"
4109 #: nscd/connections.c:2511
4110 msgid "setgroups failed"
4111 msgstr "Fehler bei setgroups"
4113 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4114 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4115 #, c-format
4116 msgid "short write in %s: %s"
4117 msgstr "Kurzer Write in »%s«: %s"
4119 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4120 #, c-format
4121 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4122 msgstr "»%s« ist im Group-Cache nicht vorhanden!"
4124 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4125 #, c-format
4126 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4127 msgstr "»%s« neu in denGroup-Cache laden!"
4129 #: nscd/grpcache.c:492
4130 #, c-format
4131 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4132 msgstr "Ungültige numerische gid »%s«!"
4134 #: nscd/mem.c:425
4135 #, c-format
4136 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4137 msgstr "%zu Bytes im »%s«-Cache freigegeben"
4139 #: nscd/mem.c:568
4140 #, c-format
4141 msgid "no more memory for database '%s'"
4142 msgstr "Kein Speicher mehr für die Datenbank »%s« verfügbar"
4144 #: nscd/netgroupcache.c:122
4145 #, c-format
4146 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4147 msgstr "»%s« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4149 #: nscd/netgroupcache.c:124
4150 #, c-format
4151 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4152 msgstr "»%s« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4154 #: nscd/netgroupcache.c:470
4155 #, c-format
4156 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4157 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« ist im Netgroup-Cache nicht vorhanden!"
4159 #: nscd/netgroupcache.c:473
4160 #, c-format
4161 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4162 msgstr "»%s (%s,%s,%s)« neu in den Netgroup-Cache laden!"
4164 #: nscd/nscd.c:106
4165 msgid "Read configuration data from NAME"
4166 msgstr "Die Konfiguration aus NAME lesen"
4168 #: nscd/nscd.c:108
4169 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4170 msgstr "kein »fork()« ausführen und Nachrichten auf dem aktuellen tty anzeigen"
4172 #: nscd/nscd.c:110
4173 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4174 msgstr "Nicht forken, aber ansonsten wie ein Dämon verhalten"
4176 #: nscd/nscd.c:111
4177 msgid "NUMBER"
4178 msgstr "NUMMER"
4180 #: nscd/nscd.c:111
4181 msgid "Start NUMBER threads"
4182 msgstr "NUMBER Threads starten"
4184 #: nscd/nscd.c:112
4185 msgid "Shut the server down"
4186 msgstr "Den Server stoppen"
4188 #: nscd/nscd.c:113
4189 msgid "Print current configuration statistics"
4190 msgstr "Die aktuelle Konfigurationsstatistik ausgeben"
4192 #: nscd/nscd.c:114
4193 msgid "TABLE"
4194 msgstr "TABELLE"
4196 #: nscd/nscd.c:115
4197 msgid "Invalidate the specified cache"
4198 msgstr "Den angegebenen Cache verwerfen"
4200 #: nscd/nscd.c:116
4201 msgid "TABLE,yes"
4202 msgstr "TABELLE,ja"
4204 #: nscd/nscd.c:117
4205 msgid "Use separate cache for each user"
4206 msgstr "Für jeden Benutzer einen eigenen Cache verwenden"
4208 # das sollte wohl gar nicht markiert sein? -ke-
4209 #: nscd/nscd.c:122
4210 msgid "Name Service Cache Daemon."
4211 msgstr "Name Service Cache Daemon."
4213 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4214 #, c-format
4215 msgid "wrong number of arguments"
4216 msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
4218 #: nscd/nscd.c:165
4219 #, c-format
4220 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4221 msgstr "Die Konfigurationsdatei nicht gelesen werden; das ist fatal"
4223 #: nscd/nscd.c:174
4224 #, c-format
4225 msgid "already running"
4226 msgstr "ist bereits gestartet"
4228 #: nscd/nscd.c:194
4229 #, c-format
4230 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4231 msgstr "Die Pipe zur Kommunikation mit dem Kind-Prozess kann nicht angelegt werden"
4233 #: nscd/nscd.c:198
4234 #, c-format
4235 msgid "cannot fork"
4236 msgstr "Kann fork() nicht ausführen"
4238 #: nscd/nscd.c:268
4239 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4240 msgstr "Kann »/« nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis machen"
4242 #: nscd/nscd.c:276
4243 msgid "Could not create log file"
4244 msgstr "Es ist nicht möglich, die Protokolldatei zu erstellen"
4246 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4247 #, c-format
4248 msgid "write incomplete"
4249 msgstr "'Write' wurde nur unvollständig ausgeführt"
4251 #: nscd/nscd.c:366
4252 #, c-format
4253 msgid "cannot read invalidate ACK"
4254 msgstr "Kann kein ACK als ungültig markieren"
4256 # XXX
4257 #: nscd/nscd.c:372
4258 #, c-format
4259 msgid "invalidation failed"
4260 msgstr "Entwertung fehlgeschlagen"
4262 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4263 #, c-format
4264 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4265 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« darf diese Option benutzen!"
4267 #: nscd/nscd.c:437
4268 #, c-format
4269 msgid "'%s' is not a known database"
4270 msgstr "»%s« ist keine bekannte Datenbank"
4272 #: nscd/nscd.c:452
4273 #, c-format
4274 msgid "secure services not implemented anymore"
4275 msgstr "Sichere Dienste sind nicht mehr implementiert"
4277 #: nscd/nscd.c:485
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "Supported tables:\n"
4281 "%s\n"
4282 "\n"
4283 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4284 "%s.\n"
4285 msgstr ""
4286 "Unterstützte Tabellen:\n"
4287 "%s\n"
4288 "\n"
4289 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
4290 "%s.\n"
4292 #: nscd/nscd.c:635
4293 #, c-format
4294 msgid "'wait' failed\n"
4295 msgstr "»wait« ist fehlgeschlagen\n"
4297 #: nscd/nscd.c:642
4298 #, c-format
4299 msgid "child exited with status %d\n"
4300 msgstr "Der Kind-Prozess endete mit Status %d\n"
4302 #: nscd/nscd.c:647
4303 #, c-format
4304 msgid "child terminated by signal %d\n"
4305 msgstr "Kind-Prozess durch das Signal %d beendet\n"
4307 #: nscd/nscd_conf.c:54
4308 #, c-format
4309 msgid "database %s is not supported"
4310 msgstr "Datenbank »%s« wird nicht unterstützt"
4312 #: nscd/nscd_conf.c:105
4313 #, c-format
4314 msgid "Parse error: %s"
4315 msgstr "Syntax-Fehler: %s"
4317 #: nscd/nscd_conf.c:191
4318 #, c-format
4319 msgid "Must specify user name for server-user option"
4320 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option Server-User muss angegeben werden"
4322 #: nscd/nscd_conf.c:201
4323 #, c-format
4324 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4325 msgstr "Der Name des Benutzers für die Option »stat-user« muss angegeben werden"
4327 #: nscd/nscd_conf.c:259
4328 #, c-format
4329 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4330 msgstr "Es muss ein Wert für die Option »restart-interval« angegeben werden"
4332 #: nscd/nscd_conf.c:273
4333 #, c-format
4334 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4335 msgstr "Unbekannte Option: %s %s %s"
4337 #: nscd/nscd_conf.c:286
4338 #, c-format
4339 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4340 msgstr "Kann das aktuelle Arbeitsverzeichnis nicht lesen: %s; Paranoia-Mode wird nicht verwendet"
4342 #: nscd/nscd_conf.c:306
4343 #, c-format
4344 msgid "maximum file size for %s database too small"
4345 msgstr "Die maximale Dateigröße für die Datenbank »%s« ist zu klein"
4347 #: nscd/nscd_stat.c:159
4348 #, c-format
4349 msgid "cannot write statistics: %s"
4350 msgstr "Die Statistik kann nicht geschrieben werden: %s"
4352 #: nscd/nscd_stat.c:174
4353 msgid "yes"
4354 msgstr "ja"
4356 #: nscd/nscd_stat.c:175
4357 msgid "no"
4358 msgstr "nein"
4360 #: nscd/nscd_stat.c:186
4361 #, c-format
4362 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4363 msgstr "Nur der Systemverwalter »root« oder der Benutzer »%s« darf diese Option benutzen!"
4365 #: nscd/nscd_stat.c:197
4366 #, c-format
4367 msgid "nscd not running!\n"
4368 msgstr "nscd läuft nicht!\n"
4370 #: nscd/nscd_stat.c:221
4371 #, c-format
4372 msgid "cannot read statistics data"
4373 msgstr "Statistikdaten können nicht gelesen werden"
4375 #: nscd/nscd_stat.c:224
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "nscd configuration:\n"
4379 "\n"
4380 "%15d  server debug level\n"
4381 msgstr ""
4382 "Konfiguration des nscd:\n"
4383 "\n"
4384 "%15d  Server Debug Level\n"
4386 #: nscd/nscd_stat.c:248
4387 #, c-format
4388 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4389 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4391 #: nscd/nscd_stat.c:251
4392 #, c-format
4393 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4394 msgstr "    %2uh %2um %2lus  Server Runtime\n"
4396 #: nscd/nscd_stat.c:253
4397 #, c-format
4398 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4399 msgstr "        %2um %2lus  Server Runtime\n"
4401 #: nscd/nscd_stat.c:255
4402 #, c-format
4403 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4404 msgstr "            %2lus  Server Runtime\n"
4406 #: nscd/nscd_stat.c:257
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "%15d  current number of threads\n"
4410 "%15d  maximum number of threads\n"
4411 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4412 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4413 "%15lu  restart internal\n"
4414 "%15u  reload count\n"
4415 msgstr ""
4416 "%15d  Aktuelle Anzahl an Threads\n"
4417 "%15d  Maximale Anzahl an Threads\n"
4418 "%15lu  Anzahl der Wartesituationen für Clients\n"
4419 "%15s  Paranoia Mode aktiv?\n"
4420 "%15lu  interner Restart\n"
4421 "%15u  Anzahl Reloads\n"
4423 #: nscd/nscd_stat.c:292
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "\n"
4427 "%s cache:\n"
4428 "\n"
4429 "%15s  cache is enabled\n"
4430 "%15s  cache is persistent\n"
4431 "%15s  cache is shared\n"
4432 "%15zu  suggested size\n"
4433 "%15zu  total data pool size\n"
4434 "%15zu  used data pool size\n"
4435 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4436 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4437 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4441 "%15lu%% cache hit rate\n"
4442 "%15zu  current number of cached values\n"
4443 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4444 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4445 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4446 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4447 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4448 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4449 msgstr ""
4450 "\n"
4451 "%s Cache:\n"
4452 "\n"
4453 "%15s  Cache ist eingeschaltet\n"
4454 "%15s  Cache ist dauerhaft\n"
4455 "%15s  Cache wird gemeinsam verwendet\n"
4456 "%15Zu  vorgeschlagene Größe\n"
4457 "%15Zu  Gesamtgröße des Data-Pools\n"
4458 "%15Zu  Benutzter Speicher im Data-Pool\n"
4459 "%15lu  Time to Live für positive Einträge in Sekunden\n"
4460 "%15lu  Time to Live für negative Einträge in Sekunden\n"
4461 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei positiven Einträgen\n"
4462 "%15<PRIuMAX>  Cache-Hits bei negativen Einträgen\n"
4463 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei positiven Einträgen\n"
4464 "%15<PRIuMAX>  Cache-Misses bei negativen Einträgen\n"
4465 "%15lu%% Cache-Hit Verhältnis\n"
4466 "%15zu  aktuelle Anzahl der Werte im Cache\n"
4467 "%15zu  maximale Anzahl der Werte im Cache\n"
4468 "%15zu  maximale Länge der Suchkette\n"
4469 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »rdlock«\n"
4470 "%15<PRIuMAX>  Anzahl Wartesituationen für »wrlock«\n"
4471 "%15<PRIuMAX>  Fehler bei Speicheranforderungen\n"
4472 "%15s  Prüfe /etc/%s auf Änderungen\n"
4474 #: nscd/pwdcache.c:407
4475 #, c-format
4476 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4477 msgstr "»%s« ist im User-Datenbank-Cache nicht vorhanden!"
4479 #: nscd/pwdcache.c:409
4480 #, c-format
4481 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4482 msgstr "»%s« in User-Datenbank-Cache neu laden!"
4484 #: nscd/pwdcache.c:471
4485 #, c-format
4486 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4487 msgstr "Ungültige Benutzernummer »%s«!"
4489 #: nscd/selinux.c:154
4490 #, c-format
4491 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4492 msgstr "Fehler beim Öffnen der Verbindung zum Audit-Subsystem: %m"
4494 #: nscd/selinux.c:175
4495 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4496 msgstr "Setzen der Keep-Capabilities fehlgeschlagen"
4498 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4499 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4500 msgstr "prctl(KEEPCAPS) fehlgeschlagen"
4502 # XXX
4503 #: nscd/selinux.c:190
4504 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4505 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Aufgabe der Capabilities"
4507 #: nscd/selinux.c:191
4508 msgid "cap_init failed"
4509 msgstr "Fehler beim »cap_init«"
4511 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4512 msgid "Failed to drop capabilities"
4513 msgstr "Fehler bei der Aufgabe der Capabilities"
4515 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4516 msgid "cap_set_proc failed"
4517 msgstr "Fehler bei »cap_set_proc«"
4519 #: nscd/selinux.c:238
4520 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4521 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Keep-Capabilities"
4523 #: nscd/selinux.c:254
4524 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4525 msgstr "Kann nicht feststellen, ob der Kernel SELinux unterstützt"
4527 #: nscd/selinux.c:269
4528 msgid "Failed to start AVC thread"
4529 msgstr "Fehler beim Starten des AVC-Threads"
4531 # XXX stimmt das?
4532 #: nscd/selinux.c:291
4533 msgid "Failed to create AVC lock"
4534 msgstr "Fehler beim Erzeugen des AVC-Locks"
4536 #: nscd/selinux.c:331
4537 msgid "Failed to start AVC"
4538 msgstr "Fehler beim Start von AVC"
4540 #: nscd/selinux.c:333
4541 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4542 msgstr "Access Vector Cache (AVC) gestartet"
4544 #: nscd/selinux.c:368
4545 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4546 msgstr "Fehler beim Abfragen der Policy für undefinierte Objektklassen oder Berechtigungen."
4548 #: nscd/selinux.c:375
4549 msgid "Error getting security class for nscd."
4550 msgstr "Fehler beim Holen des Sicherheitskontextes für »nscd«"
4552 #: nscd/selinux.c:380
4553 #, c-format
4554 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4555 msgstr "Fehler beim Übersetzen des Berechtigungsnamen »%s« in das Zugriffsvektor-Bit."
4557 #: nscd/selinux.c:390
4558 msgid "Error getting context of socket peer"
4559 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes des Socket Peers"
4561 #: nscd/selinux.c:395
4562 msgid "Error getting context of nscd"
4563 msgstr "Fehler beim Holen des Kontextes von »nscd«"
4565 #: nscd/selinux.c:401
4566 msgid "Error getting sid from context"
4567 msgstr "Fehler beim Holen der »sid« vom Kontext"
4569 #: nscd/selinux.c:439
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "\n"
4573 "SELinux AVC Statistics:\n"
4574 "\n"
4575 "%15u  entry lookups\n"
4576 "%15u  entry hits\n"
4577 "%15u  entry misses\n"
4578 "%15u  entry discards\n"
4579 "%15u  CAV lookups\n"
4580 "%15u  CAV hits\n"
4581 "%15u  CAV probes\n"
4582 "%15u  CAV misses\n"
4583 msgstr ""
4584 "\n"
4585 "SELinux AVC Statistik:\n"
4586 "\n"
4587 "%15u  Einträge gesucht\n"
4588 "%15u  Einträge gefunden\n"
4589 "%15u  Einträge nicht gefunden\n"
4590 "%15u  Einträge ignoriert\n"
4591 "%15u  CAV suchen\n"
4592 "%15u  CAV gefunden\n"
4593 "%15u  CAV probes\n"
4594 "%15u  CAV nicht gefunden\n"
4596 #: nscd/servicescache.c:358
4597 #, c-format
4598 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4599 msgstr "»%s« ist im Service-Cache nicht vorhanden!"
4601 #: nscd/servicescache.c:360
4602 #, c-format
4603 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4604 msgstr "»%s« erneut in den Service-Cache laden!"
4606 #: nss/getent.c:54
4607 msgid "database [key ...]"
4608 msgstr "Datenbank [Schlüssel ...]"
4610 #: nss/getent.c:59
4611 msgid "CONFIG"
4612 msgstr "CONFIG"
4614 #: nss/getent.c:59
4615 msgid "Service configuration to be used"
4616 msgstr "Zu verwendende Service-Konfiguration"
4618 #: nss/getent.c:60
4619 msgid "disable IDN encoding"
4620 msgstr "keine IDN Kodierung verwenden"
4622 #: nss/getent.c:65
4623 msgid "Get entries from administrative database."
4624 msgstr "Einträge aus administrativen Datenbanken lesen."
4626 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4627 #, c-format
4628 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4629 msgstr "Aufzählung von »%s« wird nicht unterstützt\n"
4631 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4632 #, c-format
4633 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4634 msgstr "Keinen Speicher für die »group«-Liste verfügbar: %m\n"
4636 #: nss/getent.c:881
4637 #, c-format
4638 msgid "Unknown database name"
4639 msgstr "Unbekannter Datenbankname"
4641 #: nss/getent.c:911
4642 msgid "Supported databases:\n"
4643 msgstr "Unterstützte Datenbanken:\n"
4645 #: nss/getent.c:977
4646 #, c-format
4647 msgid "Unknown database: %s\n"
4648 msgstr "Unbekannte Datenbank: %s\n"
4650 #: nss/makedb.c:119
4651 msgid "Convert key to lower case"
4652 msgstr "Schlüssel in Kleinbuchstaben umsetzen"
4654 #: nss/makedb.c:122
4655 msgid "Do not print messages while building database"
4656 msgstr "Beim Erstellen der Datenbank keine Meldungen ausgeben"
4658 #: nss/makedb.c:124
4659 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4660 msgstr "Ausgabe des Inhaltes der Datenbank-Datei, eine Zeile je Eintrag"
4662 #: nss/makedb.c:125
4663 msgid "CHAR"
4664 msgstr "ZEICHEN"
4666 #: nss/makedb.c:126
4667 msgid "Generated line not part of iteration"
4668 msgstr "Die generierte Zeile ist nicht Teil der Iteration"
4670 #: nss/makedb.c:131
4671 msgid "Create simple database from textual input."
4672 msgstr "Erstellen einer einfachen Datenbank aus einer Text-Eingabe."
4674 #: nss/makedb.c:134
4675 msgid ""
4676 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4677 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4678 "-u INPUT-FILE"
4679 msgstr ""
4680 "AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4681 "-o AUSGABEDATEI EINGABEDATEI\n"
4682 "-u EINGABEDATEI"
4684 #: nss/makedb.c:227
4685 #, c-format
4686 msgid "cannot open database file `%s'"
4687 msgstr "Kann die Datenbank-Datei »%s« nicht öffnen"
4689 #: nss/makedb.c:272
4690 #, c-format
4691 msgid "no entries to be processed"
4692 msgstr "Keine Einträge zu verarbeiten"
4694 #: nss/makedb.c:282
4695 #, c-format
4696 msgid "cannot create temporary file name"
4697 msgstr "Es ist nicht möglich, den temporäre Dateiname anzulegen"
4699 #: nss/makedb.c:288
4700 #, c-format
4701 msgid "cannot create temporary file"
4702 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen"
4704 # XXX
4705 #: nss/makedb.c:304
4706 #, c-format
4707 msgid "cannot stat newly created file"
4708 msgstr "Kann die neue Datei nicht per »stat« finden"
4710 #: nss/makedb.c:315
4711 #, c-format
4712 msgid "cannot rename temporary file"
4713 msgstr "Es ist nicht möglich, eine temporäre Datei umzubenennen"
4715 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4716 #, c-format
4717 msgid "cannot create search tree"
4718 msgstr "Kann den Such-Baum nicht erstellen"
4720 #: nss/makedb.c:556
4721 msgid "duplicate key"
4722 msgstr "Doppelter Schlüssel"
4724 #: nss/makedb.c:568
4725 #, c-format
4726 msgid "problems while reading `%s'"
4727 msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«"
4729 #: nss/makedb.c:795
4730 #, c-format
4731 msgid "failed to write new database file"
4732 msgstr "beim Schreiben der neuen Datenbank-Datei"
4734 #: nss/makedb.c:808
4735 #, c-format
4736 msgid "cannot stat database file"
4737 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht per »stat« finden"
4739 #: nss/makedb.c:813
4740 #, c-format
4741 msgid "cannot map database file"
4742 msgstr "Kann die Datenbank-Datei nicht in den Hauptspeicher laden"
4744 #: nss/makedb.c:816
4745 #, c-format
4746 msgid "file not a database file"
4747 msgstr "Die Datei ist keine Datenbank-Datei"
4749 #: nss/makedb.c:867
4750 #, c-format
4751 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4752 msgstr "Kann den Kontext zum Erzeugen der Datei »%s« setzen"
4754 #: posix/getconf.c:417
4755 #, c-format
4756 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4757 msgstr "Aufruf: %s [ -v Spezifikation ] Variablenname [Pfadname]\n"
4759 #: posix/getconf.c:420
4760 #, c-format
4761 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4762 msgstr "       %s -a [Pfad]\n"
4764 #: posix/getconf.c:496
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4768 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4769 "\n"
4770 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4771 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4772 "environment SPEC.\n"
4773 "\n"
4774 msgstr ""
4775 "Syntax: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4776 "  oder: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4777 "\n"
4778 "Hole den Wert für die Konfigurations-Variable VAR, oder für die Variable PATH_VAR\n"
4779 "für den Pfad PATH.  Wenn SPEC angegeben ist, dann werden die Werte für die Compiler-\n"
4780 "Umgebung SPEC ausgegeben.\n"
4781 "\n"
4783 #: posix/getconf.c:572
4784 #, c-format
4785 msgid "unknown specification \"%s\""
4786 msgstr "Unbekanntes Spezifikation »%s«"
4788 #: posix/getconf.c:624
4789 #, c-format
4790 msgid "Couldn't execute %s"
4791 msgstr "Kann das Programm »%s« nicht ausführen"
4793 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4794 msgid "undefined"
4795 msgstr "nicht definiert"
4797 #: posix/getconf.c:707
4798 #, c-format
4799 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4800 msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
4802 #: posix/getopt.c:277
4803 #, c-format
4804 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4805 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig\n"
4807 #: posix/getopt.c:283
4808 #, c-format
4809 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4810 msgstr "%s: Die Option »%s%s« ist nicht eindeutig; möglich wären:"
4812 #: posix/getopt.c:318
4813 #, c-format
4814 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4815 msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«\n"
4817 #: posix/getopt.c:344
4818 #, c-format
4819 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4820 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n"
4822 #: posix/getopt.c:359
4823 #, c-format
4824 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4825 msgstr "%s: Die Option »%s%s« erfordert ein Argument\n"
4827 #: posix/getopt.c:620
4828 #, c-format
4829 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4830 msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n"
4832 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4833 #, c-format
4834 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4835 msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
4837 #: posix/regcomp.c:138
4838 msgid "No match"
4839 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
4841 #: posix/regcomp.c:141
4842 msgid "Invalid regular expression"
4843 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
4845 #: posix/regcomp.c:144
4846 msgid "Invalid collation character"
4847 msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
4849 #: posix/regcomp.c:147
4850 msgid "Invalid character class name"
4851 msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
4853 # Gegen- oder Rückstrich ? -ke-
4854 #: posix/regcomp.c:150
4855 msgid "Trailing backslash"
4856 msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
4858 #: posix/regcomp.c:153
4859 msgid "Invalid back reference"
4860 msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
4862 #: posix/regcomp.c:156
4863 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4864 msgstr "»[«, »[^«, »[:«, »[.« oder »[=« ohne schließende Klammer"
4866 #: posix/regcomp.c:159
4867 msgid "Unmatched ( or \\("
4868 msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
4870 #: posix/regcomp.c:162
4871 msgid "Unmatched \\{"
4872 msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
4874 #: posix/regcomp.c:165
4875 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4876 msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
4878 #: posix/regcomp.c:168
4879 msgid "Invalid range end"
4880 msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
4882 #: posix/regcomp.c:171
4883 msgid "Memory exhausted"
4884 msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
4886 #: posix/regcomp.c:174
4887 msgid "Invalid preceding regular expression"
4888 msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
4890 #: posix/regcomp.c:177
4891 msgid "Premature end of regular expression"
4892 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
4894 #: posix/regcomp.c:180
4895 msgid "Regular expression too big"
4896 msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
4898 #: posix/regcomp.c:183
4899 msgid "Unmatched ) or \\)"
4900 msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
4902 #: posix/regcomp.c:676
4903 msgid "No previous regular expression"
4904 msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
4906 #: posix/wordexp.c:1815
4907 msgid "parameter null or not set"
4908 msgstr "Der Parameter ist Null oder nicht gesetzt"
4910 #: resolv/herror.c:63
4911 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4912 msgstr "Fehler 0 des Resolvers (kein Fehler)"
4914 #: resolv/herror.c:64
4915 msgid "Unknown host"
4916 msgstr "Unbekannter Rechner"
4918 #: resolv/herror.c:65
4919 msgid "Host name lookup failure"
4920 msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
4922 #: resolv/herror.c:66
4923 msgid "Unknown server error"
4924 msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
4926 #: resolv/herror.c:67
4927 msgid "No address associated with name"
4928 msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
4930 #: resolv/herror.c:102
4931 msgid "Resolver internal error"
4932 msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
4934 #: resolv/herror.c:105
4935 msgid "Unknown resolver error"
4936 msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
4938 # XXX
4939 #: resolv/res_hconf.c:118
4940 #, c-format
4941 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4942 msgstr "%s: Zeile %d: Maximal %d »trim domains« erlaubt"
4944 #: resolv/res_hconf.c:139
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4947 msgstr "%s: Zeile %d: Nach dem Listentrenner folgt keine Domain"
4949 #: resolv/res_hconf.c:176
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4952 msgstr "%s: Zeile %d: »on« oder »off« erwarten, aber »%s« gefunden\n"
4954 #: resolv/res_hconf.c:219
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4957 msgstr "%s: Zeile %d: ungültiges Kommand »%s«\n"
4959 #: resolv/res_hconf.c:252
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4962 msgstr "%s: Zeile %d: unsinnige Einträge »%s« am Ende werden ignoriert\n"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4965 msgid "Illegal opcode"
4966 msgstr "Nicht erlaubter Opcode"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4969 msgid "Illegal operand"
4970 msgstr "Nicht erlaubter Operand"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4973 msgid "Illegal addressing mode"
4974 msgstr "Nicht erlaubter Adressierungs-Mode"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4977 msgid "Illegal trap"
4978 msgstr "Nicht erlaubter Trap"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4981 msgid "Privileged opcode"
4982 msgstr "Privilegierter Opcode"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4985 msgid "Privileged register"
4986 msgstr "Privilegiertes Register"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4989 msgid "Coprocessor error"
4990 msgstr "Fehler des Coprozessors"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4993 msgid "Internal stack error"
4994 msgstr "Interner Stack-Fehler"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4997 msgid "Integer divide by zero"
4998 msgstr "Ganzzahliges Teilen durch Null"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5001 msgid "Integer overflow"
5002 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5005 msgid "Floating-point divide by zero"
5006 msgstr "Gleitkomma-Division durch Null"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5009 msgid "Floating-point overflow"
5010 msgstr "Gleitkomma-Überlauf"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5013 msgid "Floating-point underflow"
5014 msgstr "Gleitkomma-Bereichsunterschreitung"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5017 msgid "Floating-poing inexact result"
5018 msgstr "Gleitkomma-Ergebnus ist nicht exakt"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5021 msgid "Invalid floating-point operation"
5022 msgstr "Ungültige Gleitkomma-Operation"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5025 msgid "Subscript out of range"
5026 msgstr "Die Index ist außerhalb des gültigen Bereiches"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5029 msgid "Address not mapped to object"
5030 msgstr "Adresse ist nicht mit dem Objekt verbunden"
5032 # XXX
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5034 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5035 msgstr "Ingültige Rechte für das \"mapped Object\""
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5038 msgid "Invalid address alignment"
5039 msgstr "ungültiges Alignment der Adresse"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5042 msgid "Nonexisting physical address"
5043 msgstr "Nichtexistierende physische Adresse"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5046 msgid "Object-specific hardware error"
5047 msgstr "Objekt-spezifischer Hardware-Fehler"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5050 msgid "Process breakpoint"
5051 msgstr "Prozess-Breakpoint"
5053 # XXX
5054 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5055 msgid "Process trace trap"
5056 msgstr "Prozess-Trace trap"
5058 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5059 msgid "Child has exited"
5060 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5062 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5063 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5064 msgstr "Der Kindprozess ist abgebrochen und hat keine core-Datei erzeugt"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5067 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5068 msgstr "Der Kind-Prozess ist abgebrochen und hat eine core-Datei erzeugt"
5070 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5071 msgid "Traced child has trapped"
5072 msgstr "Der getracete Kind-Prozess hat einen Trap ausgelöst"
5074 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5075 msgid "Child has stopped"
5076 msgstr "Der Kind-Prozess ist angehalten"
5078 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5079 msgid "Stopped child has continued"
5080 msgstr "Der gestoppte Kind-Prozess wurde fortgesetzt"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5083 msgid "Data input available"
5084 msgstr "Keine Input-Daten verfügbar"
5086 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5087 msgid "Output buffers available"
5088 msgstr "Ausgabe-Puffer verfügbar"
5090 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5091 msgid "Input message available"
5092 msgstr "Eingabe-Nachricht verfügbar"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5095 msgid "I/O error"
5096 msgstr "Ein-/Ausgabefehler"
5098 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5099 msgid "High priority input available"
5100 msgstr "hoch priorisierte Eingabe verfügbar"
5102 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5103 msgid "Device disconnected"
5104 msgstr "Gerät abgetrennt"
5106 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5107 msgid "Signal sent by kill()"
5108 msgstr "Signal von kill() gesendet"
5110 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5111 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5112 msgstr "Signal von sigqueue() gesendet"
5114 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5115 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5116 msgstr "Signal erzeugt durch Ablauf eines Timers"
5118 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5119 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5120 msgstr "Signal erzeugt durch Abschluß einer asynchronen I/O-Anforderung"
5122 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5123 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5124 msgstr "Signal erzeugt durch eintreffen einer Nachricht in einer leeren Nachrichten-Queue"
5126 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5127 msgid "Signal sent by tkill()"
5128 msgstr "Signal gesendet durch tkill()"
5130 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5131 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5132 msgstr "Signal erzeugt beim Ende einer asynchronen Namensauflösung"
5134 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5135 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5136 msgstr "Signal erzeugt durch Ende einer I/O-Anforderung"
5138 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5139 msgid "Signal sent by the kernel"
5140 msgstr "Signal gesendet vom Kernel"
5142 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5143 #, c-format
5144 msgid "Unknown signal %d\n"
5145 msgstr "Unbekanntes Signal %d\n"
5147 #: stdio-common/psignal.c:43
5148 #, c-format
5149 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5150 msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
5152 #: stdio-common/psignal.c:44
5153 msgid "Unknown signal"
5154 msgstr "Unbekanntes Signal"
5156 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5157 msgid "Unknown error "
5158 msgstr "Unbekannter Fehler "
5160 #: string/strerror.c:41
5161 msgid "Unknown error"
5162 msgstr "Unbekannter Fehler"
5164 #: string/strsignal.c:60
5165 #, c-format
5166 msgid "Real-time signal %d"
5167 msgstr "Real-Time Signal %d"
5169 #: string/strsignal.c:64
5170 #, c-format
5171 msgid "Unknown signal %d"
5172 msgstr "Unbekanntes Signal %d"
5174 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5175 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5176 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5177 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5178 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5179 msgid "out of memory\n"
5180 msgstr "Hauptspeicher erschöpft\n"
5182 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5183 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5184 msgstr "auth_none.c: Fatales »marshalling«-Problem"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5187 #, c-format
5188 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5189 msgstr "%s: %s;; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5192 #, c-format
5193 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5194 msgstr "%s: %s; Ursache = %s\n"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5197 #, c-format
5198 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5199 msgstr "%s: %s; Ursache = (unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)\n"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5202 msgid "RPC: Success"
5203 msgstr "RPC: Erfolgreich"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5206 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5207 msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5210 msgid "RPC: Can't decode result"
5211 msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5214 msgid "RPC: Unable to send"
5215 msgstr "RPC: Kann nicht senden"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5218 msgid "RPC: Unable to receive"
5219 msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5222 msgid "RPC: Timed out"
5223 msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
5225 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5226 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5227 msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
5229 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5230 msgid "RPC: Authentication error"
5231 msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
5233 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5234 msgid "RPC: Program unavailable"
5235 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
5237 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5238 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5239 msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
5241 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5242 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5243 msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
5245 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5246 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5247 msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
5249 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5250 msgid "RPC: Remote system error"
5251 msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
5253 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5254 msgid "RPC: Unknown host"
5255 msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
5257 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5258 msgid "RPC: Unknown protocol"
5259 msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
5261 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5262 msgid "RPC: Port mapper failure"
5263 msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
5265 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5266 msgid "RPC: Program not registered"
5267 msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
5269 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5270 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5271 msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
5273 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5274 msgid "RPC: (unknown error code)"
5275 msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
5277 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5278 msgid "Authentication OK"
5279 msgstr "Authentifizierung OK"
5281 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5282 msgid "Invalid client credential"
5283 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
5285 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5286 msgid "Server rejected credential"
5287 msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
5289 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5290 msgid "Invalid client verifier"
5291 msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
5293 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5294 msgid "Server rejected verifier"
5295 msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
5297 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5298 msgid "Client credential too weak"
5299 msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
5301 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5302 msgid "Invalid server verifier"
5303 msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
5305 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5306 msgid "Failed (unspecified error)"
5307 msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
5309 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5310 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5311 msgstr "clnt_raw.c: Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
5313 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5314 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5315 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC Problem"
5317 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5318 msgid "Cannot register service"
5319 msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
5321 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5322 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5323 msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
5325 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5326 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5327 msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
5329 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5330 msgid "Cannot send broadcast packet"
5331 msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
5333 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5334 msgid "Broadcast poll problem"
5335 msgstr "Poll-Problem beim Broadcast"
5337 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5338 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5339 msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5342 #, c-format
5343 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5344 msgstr "%s: Die Ausgabe würde »%s« überschreiben\n"
5346 # XXX in den Source sehen
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5348 #, c-format
5349 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5350 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen von »%s«: %m\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5353 #, c-format
5354 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5355 msgstr "%s: Beim Schreiben der Ausgabe »%s«: %m"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5358 #, c-format
5359 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5360 msgstr "Kann den C Präprozessor nicht finden: %s\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5363 #, c-format
5364 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5365 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Signal %d\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5368 #, c-format
5369 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5370 msgstr "%s: C-Präprozessor fehlgeschlagen mit Exit-Code %d\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5373 #, c-format
5374 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5375 msgstr "ungültiger nettype : »%s«\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5378 #, c-format
5379 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5380 msgstr "rpcgen: Zu viele Defines\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5383 #, c-format
5384 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5385 msgstr "rpcgen: Kodierungsfehler bei der »arglist«\n"
5387 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5388 #. TRANS: informative message.
5389 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5390 #, c-format
5391 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5392 msgstr "Die Datei »%s« existiert bereits und würde überschrieben\n"
5394 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5395 #, c-format
5396 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5397 msgstr "Es darf nicht mehr als eine Eingabedatei angegeben werden!\n"
5399 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5400 #, c-format
5401 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5402 msgstr "Kann das »netid«-Flag nicht zusammen mit dem »inetd«-Flag verarbeiten!\n"
5404 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5405 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5406 #, c-format
5407 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5408 msgstr "Das »netid«-Flag kann nicht ohne »TIRPC« verwendet werden!\n"
5410 # XXX Hm, was ist das eigentlich?
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5412 #, c-format
5413 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5414 msgstr "Das »table«-flags kann nicht mit »newstyle« verwendet werden!\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5417 #, c-format
5418 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5419 msgstr "»infile« ist für die Template-Generierungs-Flags erforderlich\n"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5422 #, c-format
5423 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5424 msgstr "Mehr als ein File-Generation-Flag angegeben, es ist nur eins erlaubt!\n"
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5427 #, c-format
5428 msgid "usage: %s infile\n"
5429 msgstr "Syntax: %s Eingabedatei\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5432 #, c-format
5433 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5434 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-DName[=Wert]] [-i Größe] [-I [-K Sekunden]] [-Y Pfad] Eingabedatei\n"
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5437 #, c-format
5438 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5439 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5442 #, c-format
5443 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5444 msgstr "\t%s [-s Netz-Typ]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5447 #, c-format
5448 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5449 msgstr "\t%s [-n Netz-ID]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5452 #, c-format
5453 msgid "options:\n"
5454 msgstr "Optionen:\n"
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5457 #, c-format
5458 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5459 msgstr "-a\t\terzeuge alle Dateien, einschließlich der Beispiele\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5462 #, c-format
5463 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5464 msgstr "-b\t\tAbwärtskompatibler Modus (es wird Code für SunOS 4.1 erzeugt)\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5467 #, c-format
5468 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5469 msgstr "-c\t\terzeuge XDR Routinen\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5472 #, c-format
5473 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5474 msgstr "-C\t\tANSI C Modus\n"
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5477 #, c-format
5478 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5479 msgstr "-Dname[=wert]\tdefiniere ein Symbol (wie #define)\n"
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5482 #, c-format
5483 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5484 msgstr "-h\t\terzeuge Header-Datei\n"
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5487 #, c-format
5488 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5489 msgstr "-i größe\tGröße ab der mit der Erzeugung von inline-Code begonnen wird\n"
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5492 #, c-format
5493 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5494 msgstr "-I\t\terzeuge Code für inetd-Support im Server (für SunOS 4.1)\n"
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5497 #, c-format
5498 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5499 msgstr "-K sekunden\tServer wird nach K Sekunden von Inaktivität beendet\n"
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5502 #, c-format
5503 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5504 msgstr "-l\t\terzeuge Funktions-Gerippe für die Client-Seite\n"
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5507 #, c-format
5508 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5509 msgstr "-L\t\tServer-Fehler in syslog ausgeben\n"
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5512 #, c-format
5513 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5514 msgstr "-m\t\terzeuge Funktions-Gerippe für Server-Seite\n"
5516 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5517 #, c-format
5518 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5519 msgstr "-M\t\terzeuge Code, der MT-sicher ist\n"
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5522 #, c-format
5523 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5524 msgstr "-n netid\terzeuge Server-Code, der die angegebene netid unterstützt\n"
5526 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5527 #, c-format
5528 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5529 msgstr "-N\t\tunterstütze mehrere Argumenten und Call-by-Value\n"
5531 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5532 #, c-format
5533 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5534 msgstr "-o ausgabe\tName der Ausgabe-Datei\n"
5536 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5537 #, c-format
5538 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5539 msgstr "-s nettype\tterzeuge Server-Code, der den angegebenen nettype unterstützt\n"
5541 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5542 #, c-format
5543 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5544 msgstr "-Sc\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Client, der remote Procedures verwendet\n"
5546 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5547 #, c-format
5548 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5549 msgstr "-Ss\t\terzeuge Beispiel-Code für einen Server, der Remote Procedures definiert\n"
5551 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5552 #, c-format
5553 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5554 msgstr "-Sm \t\terzeuge ein Makefile-Template\n"
5556 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5557 #, c-format
5558 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5559 msgstr "-t\t\terzeuge eine RPC-Dispatcher-Tabelle\n"
5561 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5562 #, c-format
5563 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5564 msgstr "-T\t\terzeuge Code zur Unterstützung von RPC-Dispatcher-Tabellen\n"
5566 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5567 #, c-format
5568 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5569 msgstr "-Y Pfad\t\tVerzeichnisname zum C-Präprozessor (cpp)\n"
5571 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5572 #, c-format
5573 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5574 msgstr "-5\t\tModus für SysVr4 Kompatibilität\n"
5576 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5577 #, c-format
5578 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5579 msgstr "--help          Diese Hilfe ausgeben\n"
5581 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5582 #, c-format
5583 msgid "--version\tprint program version\n"
5584 msgstr "--version               Die Programmversion ausgeben\n"
5586 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5587 #, c-format
5588 msgid ""
5589 "\n"
5590 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5591 "%s.\n"
5592 msgstr ""
5593 "\n"
5594 "Eine Anleitung zum Melden von Programmfehlern finden Sie hier:\n"
5595 "%s.\n"
5597 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5598 msgid "constant or identifier expected"
5599 msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet"
5601 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5602 msgid "illegal character in file: "
5603 msgstr "Ungültiges Zeichen in der Datei: "
5605 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5606 msgid "unterminated string constant"
5607 msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
5609 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5610 msgid "empty char string"
5611 msgstr "Leere Zeichenkette"
5613 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5614 msgid "preprocessor error"
5615 msgstr "Fehler beim Aufruf des Präprozessors"
5617 #: sunrpc/svc_run.c:72
5618 msgid "svc_run: - out of memory"
5619 msgstr "svc_run: - Hauptspeicher erschöpft"
5621 #: sunrpc/svc_run.c:92
5622 msgid "svc_run: - poll failed"
5623 msgstr "svc_run: - »poll« ist fehlgeschlagen"
5625 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5626 #, c-format
5627 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5628 msgstr "Kann die Nummer der Prozedur %ld nicht erneut zuweisen\n"
5630 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5631 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5632 msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
5634 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5635 #, c-format
5636 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5637 msgstr "Es ist nicht möglich, das Programm »%ld« Version »%ld« zu registrieren\n"
5639 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5640 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5641 msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
5643 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5644 #, c-format
5645 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5646 msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
5648 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5649 #, c-format
5650 msgid "never registered prog %d\n"
5651 msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
5653 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5654 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5655 msgstr "svc_tcp.c - Problem bei der Erstellung des TCP-Sockets"
5657 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5658 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5659 msgstr "svc_tcp.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5661 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5662 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5663 msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
5665 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5666 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5667 msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
5669 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5670 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5671 msgstr "svcudp_create: xp_pad ist zu klein für IP_PKTINFO\n"
5673 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5674 msgid "enablecache: cache already enabled"
5675 msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
5677 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5678 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5679 msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
5681 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5682 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5683 msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
5685 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5686 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5687 msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
5689 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5690 msgid "cache_set: victim not found"
5691 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
5693 # XXX geht das auch besser?
5694 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5695 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5696 msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht alloziert"
5698 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5699 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5700 msgstr "cache_set: Kann keinen neuen RPC-Puffer »rcp_buffer« anlegen"
5702 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5703 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5704 msgstr "svc_unix.c - Problem bei der Erstellung des AF_UNIX-Sockets"
5706 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5707 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5708 msgstr "svc_unix.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
5710 # Fragen:
5711 # =======
5712 # Group bei NIS etc. mit Gruppe übersetzen (oder Group lassen)?
5713 # logfile - Protokolldatei
5714 # bad - ungültig? (wohl je nach Kontext)
5715 # shared object - Shared Object / Shared-Object
5716 # short Read - ...
5717 # range - Bereich / Intervall
5718 # locking, lock - Locking, Sperren
5719 # range - Bereich oder Intervall?
5720 # charmap - Zeichen-Definition?
5721 # character map - Zeichensatzbeschreibung?
5722 # value - Wert, Eintrag?
5723 # link - Link?
5725 # cannot create temp file:
5726 #   entweder: es ist nicht möglich, eine temporäre Datei anzulegen
5727 #   oder    : eine temporäre Datei kann nicht angelegt werden
5728 # was ist besser?
5730 # Nach Doppelpunkt Großschreibung?  Beispiel:
5731 #   msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
5732 #   msgstr "%1$s: Die Definition ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
5734 # Klein/Groß?  Beispiel:
5735 #   msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
5736 #   msgstr "DATENDATEI [AUSGABEDATEI]"
5738 # script: ?
5739 # equivalent definition: ?
5740 # character map: Zeichensatz
5741 # character repertoire: Zeichenvorrat
5742 # repertoire map?
5743 # character sets with locking states are not supported
5744 # weight
5745 # ellipsis: Auslassung
5746 # range: bereich
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5749 msgid "Hangup"
5750 msgstr "Aufgelegt"
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5753 msgid "Interrupt"
5754 msgstr "Unterbrechung"
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5757 msgid "Quit"
5758 msgstr "Verlassen"
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5761 msgid "Illegal instruction"
5762 msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5765 msgid "Trace/breakpoint trap"
5766 msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5769 msgid "Aborted"
5770 msgstr "Abgebrochen"
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5773 msgid "Floating point exception"
5774 msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5777 msgid "Killed"
5778 msgstr "Getötet"
5780 # Ungültige Adressierung? - jh
5781 # die Übersetzung scheint mir gut - SIGBUS kann jedoch
5782 # vieles bedeuten - Klaus Espenlaub
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5784 msgid "Bus error"
5785 msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5788 msgid "Bad system call"
5789 msgstr "Ungültiger Betriebssystemaufruf"
5791 # CHECKIT
5792 # Alternativ: Fehler beim Speicherzugriff
5793 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5794 msgid "Segmentation fault"
5795 msgstr "Speicherzugriffsfehler"
5797 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5798 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5799 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5800 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5801 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5802 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5803 msgid "Broken pipe"
5804 msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
5806 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5807 msgid "Alarm clock"
5808 msgstr "Das Signal SIGALRM empfangen (Der Wecker klingelt)"
5810 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5811 msgid "Terminated"
5812 msgstr "Beendet"
5814 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5815 msgid "Urgent I/O condition"
5816 msgstr "Dringende Ein-/Ausgabebedingung"
5818 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5819 msgid "Stopped (signal)"
5820 msgstr "Angehalten (Signal)"
5822 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5823 msgid "Stopped"
5824 msgstr "Angehalten"
5826 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5827 msgid "Continued"
5828 msgstr "Fortgesetzt"
5830 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5831 msgid "Child exited"
5832 msgstr "Der Kind-Prozess ist beendet"
5834 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5835 msgid "Stopped (tty input)"
5836 msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
5838 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5839 msgid "Stopped (tty output)"
5840 msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
5842 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5843 msgid "I/O possible"
5844 msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
5846 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5847 msgid "CPU time limit exceeded"
5848 msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
5850 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5851 msgid "File size limit exceeded"
5852 msgstr "Die maximale Dateigröße ist überschritten"
5854 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5855 msgid "Virtual timer expired"
5856 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
5858 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5859 msgid "Profiling timer expired"
5860 msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
5862 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5863 msgid "User defined signal 1"
5864 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
5866 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5867 msgid "User defined signal 2"
5868 msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
5870 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5871 msgid "Window changed"
5872 msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
5874 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5875 msgid "EMT trap"
5876 msgstr "EMT-Trap"
5878 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5879 msgid "Stack fault"
5880 msgstr "Stackfehler"
5882 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5883 msgid "Power failure"
5884 msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
5886 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5887 msgid "Information request"
5888 msgstr "Informationsanfrage"
5890 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5891 msgid "Resource lost"
5892 msgstr "Die Ressource ist verlorengegangen"
5894 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5895 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5896 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5897 msgid "Operation not permitted"
5898 msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
5900 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5902 msgid "No such process"
5903 msgstr "Kein passender Prozess gefunden"
5905 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5906 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5907 #. TRANS again.
5908 #. TRANS
5909 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5910 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5911 #. TRANS Primitives}.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5913 msgid "Interrupted system call"
5914 msgstr "Unterbrechung während des Betriebssystemaufrufs"
5916 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5918 msgid "Input/output error"
5919 msgstr "Eingabe-/Ausgabefehler"
5921 #. TRANS The system tried to use the device
5922 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5923 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5924 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5925 #. TRANS computer.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5927 msgid "No such device or address"
5928 msgstr "Kein passendes Gerät bzw. keine passende Adresse gefunden"
5930 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5931 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5932 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5933 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5935 msgid "Argument list too long"
5936 msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
5938 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5939 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5941 msgid "Exec format error"
5942 msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
5944 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5945 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5946 #. TRANS versa).
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5948 msgid "Bad file descriptor"
5949 msgstr "Ungültiger Dateideskriptor"
5951 #. TRANS This error happens on operations that are
5952 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5953 #. TRANS to manipulate.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5955 msgid "No child processes"
5956 msgstr "Keine Kind-Prozesse"
5958 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5959 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5960 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5961 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5963 msgid "Resource deadlock avoided"
5964 msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Ressource vermieden"
5966 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5967 #. TRANS because its capacity is full.
5968 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5969 msgid "Cannot allocate memory"
5970 msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
5972 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5973 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5974 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5975 msgid "Bad address"
5976 msgstr "Ungültige Adresse"
5978 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5979 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5980 #. TRANS system in Unix gives this error.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5982 msgid "Block device required"
5983 msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
5985 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5986 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5987 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5989 msgid "Device or resource busy"
5990 msgstr "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
5992 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5993 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5995 msgid "File exists"
5996 msgstr "Die Datei existiert bereits"
5998 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5999 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6000 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6001 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6002 msgid "Invalid cross-device link"
6003 msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
6005 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6006 #. TRANS particular sort of device.
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6008 msgid "No such device"
6009 msgstr "Kein passendes Gerät gefunden"
6011 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6013 msgid "Not a directory"
6014 msgstr "Ist kein Verzeichnis"
6016 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
6017 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6018 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6019 msgid "Is a directory"
6020 msgstr "Ist ein Verzeichnis"
6022 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
6023 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6025 msgid "Invalid argument"
6026 msgstr "Das Argument ist ungültig"
6028 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6029 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6030 #. TRANS
6031 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6032 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6033 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6034 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6036 msgid "Too many open files"
6037 msgstr "Zu viele offene Dateien"
6039 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6040 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6041 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6042 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6043 msgid "Too many open files in system"
6044 msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
6046 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6047 #. TRANS modes on an ordinary file.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6049 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6050 msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
6052 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6053 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6054 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6055 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6056 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6058 msgid "Text file busy"
6059 msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
6061 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6063 msgid "File too large"
6064 msgstr "Die Datei ist zu groß"
6066 #. TRANS Write operation on a file failed because the
6067 #. TRANS disk is full.
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6069 msgid "No space left on device"
6070 msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
6072 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6074 msgid "Illegal seek"
6075 msgstr "Nicht erlaubter Seek"
6077 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6078 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6079 msgid "Read-only file system"
6080 msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
6082 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
6083 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6084 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6086 msgid "Too many links"
6087 msgstr "Zu viele Links"
6089 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6090 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6092 msgid "Numerical argument out of domain"
6093 msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
6095 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6096 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6098 msgid "Numerical result out of range"
6099 msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6101 #. TRANS The call might work if you try again
6102 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6103 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6104 #. TRANS
6105 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6106 #. TRANS
6107 #. TRANS @itemize @bullet
6108 #. TRANS @item
6109 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6110 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6111 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6112 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6113 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6114 #. TRANS
6115 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6116 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6117 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6118 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6119 #. TRANS
6120 #. TRANS @item
6121 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6122 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6123 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6124 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6125 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6126 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6127 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6128 #. TRANS and return to its command loop.
6129 #. TRANS @end itemize
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6131 msgid "Resource temporarily unavailable"
6132 msgstr "Die Ressource ist zur Zeit nicht verfügbar"
6134 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6135 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6136 #. TRANS
6137 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6138 #. TRANS separate error code.
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6140 msgid "Operation would block"
6141 msgstr "Die Operation würde blockieren"
6143 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6144 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6145 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6146 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6147 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6148 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6149 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6150 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6152 msgid "Operation now in progress"
6153 msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
6155 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6156 #. TRANS mode selected.
6157 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6158 msgid "Operation already in progress"
6159 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6161 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6163 msgid "Socket operation on non-socket"
6164 msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
6166 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6167 #. TRANS maximum size.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6169 msgid "Message too long"
6170 msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
6172 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6173 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6174 msgid "Protocol wrong type for socket"
6175 msgstr "Das Protokoll passt nicht zu dem Socket"
6177 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6178 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6179 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6180 msgid "Protocol not available"
6181 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6183 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6184 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6185 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6186 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6187 msgid "Protocol not supported"
6188 msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
6190 #. TRANS The socket type is not supported.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6192 msgid "Socket type not supported"
6193 msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
6195 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6196 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6197 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6198 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6199 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6200 #. TRANS nothing to do for that call.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6202 msgid "Operation not supported"
6203 msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
6205 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6207 msgid "Protocol family not supported"
6208 msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
6210 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6211 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6213 msgid "Address family not supported by protocol"
6214 msgstr "Die Adressfamilie wird von der Protokollfamilie nicht unterstützt"
6216 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6218 msgid "Address already in use"
6219 msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
6221 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6222 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6223 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6225 msgid "Cannot assign requested address"
6226 msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
6228 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6230 msgid "Network is down"
6231 msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
6233 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6234 #. TRANS was unreachable.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6236 msgid "Network is unreachable"
6237 msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
6239 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6241 msgid "Network dropped connection on reset"
6242 msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
6244 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6246 msgid "Software caused connection abort"
6247 msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
6249 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6250 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6251 #. TRANS protocol violation.
6252 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6253 msgid "Connection reset by peer"
6254 msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
6256 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6257 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6258 #. TRANS other from network operations.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6260 msgid "No buffer space available"
6261 msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
6263 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6264 #. TRANS @xref{Connecting}.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6266 msgid "Transport endpoint is already connected"
6267 msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
6269 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6270 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6271 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6272 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6274 msgid "Transport endpoint is not connected"
6275 msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
6277 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6278 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6279 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6280 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6281 msgid "Destination address required"
6282 msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
6284 #. TRANS The socket has already been shut down.
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6286 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6287 msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6290 msgid "Too many references: cannot splice"
6291 msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
6293 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6294 #. TRANS the timeout period.
6295 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6296 msgid "Connection timed out"
6297 msgstr "Die Wartezeit für die Verbindung ist abgelaufen"
6299 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6300 #. TRANS it is not running the requested service).
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6302 msgid "Connection refused"
6303 msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
6305 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6306 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6307 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6308 msgid "Too many levels of symbolic links"
6309 msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
6311 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6312 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6313 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6314 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6315 msgid "File name too long"
6316 msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
6318 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6319 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6320 msgid "Host is down"
6321 msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
6323 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6324 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6325 msgid "No route to host"
6326 msgstr "Keine Route zum Zielrechner"
6328 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6329 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6331 msgid "Directory not empty"
6332 msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
6334 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6335 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6336 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6338 msgid "Too many processes"
6339 msgstr "Zu viele Prozesse"
6341 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6342 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6344 msgid "Too many users"
6345 msgstr "Zu viele Benutzer"
6347 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6349 msgid "Disk quota exceeded"
6350 msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
6352 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6353 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6354 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6355 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6356 #. TRANS and remounting the file system.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6358 msgid "Stale file handle"
6359 msgstr "Veraltete Dateizugriffsnummer (file handle)"
6361 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6362 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6363 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6364 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6366 msgid "Object is remote"
6367 msgstr "Das Objekt ist remote"
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6370 msgid "RPC struct is bad"
6371 msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6374 msgid "RPC version wrong"
6375 msgstr "RPC: falsche Version"
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6378 msgid "RPC program not available"
6379 msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6382 msgid "RPC program version wrong"
6383 msgstr "RPC: Die Programmversion ist falsch"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6386 msgid "RPC bad procedure for program"
6387 msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
6389 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6390 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6391 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6392 #. TRANS operating system.
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6394 msgid "No locks available"
6395 msgstr "Keine Sperren verfügbar"
6397 #. TRANS The file was the wrong type for the
6398 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6399 #. TRANS
6400 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6401 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6403 msgid "Inappropriate file type or format"
6404 msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
6406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6407 msgid "Authentication error"
6408 msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
6410 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6411 msgid "Need authenticator"
6412 msgstr "Authentikator benötigt"
6414 #. TRANS This indicates that the function called is
6415 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6416 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6417 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6418 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6420 msgid "Function not implemented"
6421 msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
6423 # XXX Geht das irgendwie besser?
6424 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6425 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6426 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6427 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6428 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6429 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6430 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6431 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6432 #. TRANS values.
6433 #. TRANS
6434 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6435 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6436 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6437 msgid "Not supported"
6438 msgstr "Nicht unterstützt"
6440 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6441 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6443 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6444 msgstr "Ungültiges oder unvollständiges Multi-Byte- oder Wide-Zeichen"
6446 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6447 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6448 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6449 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6450 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6451 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6452 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6453 msgid "Inappropriate operation for background process"
6454 msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozess"
6456 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6457 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6458 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6460 msgid "Translator died"
6461 msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
6463 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6464 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6465 #. TRANS @c Don't change it.
6466 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6467 msgid "?"
6468 msgstr "?"
6470 #. TRANS You did @strong{what}?
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6472 msgid "You really blew it this time"
6473 msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
6475 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6476 #. TRANS @c Okay.  Since you are dying to know, I'll tell you.
6477 #. TRANS @c This is a joke, obviously.  There is a children's song which begins,
6478 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o."  Every time I see the (real)
6479 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song.  Probably most of my
6480 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too.  One of them must have stayed
6481 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6482 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6483 #. TRANS @c  --jtobey@channel1.com
6484 #. TRANS @c
6485 #. TRANS @c "bought the farm" means "died".  -jtobey
6486 #. TRANS @c
6487 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6488 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6489 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6490 msgid "Computer bought the farm"
6491 msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
6493 #. TRANS This error code has no purpose.
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6495 msgid "Gratuitous error"
6496 msgstr "Irgendein Fehler"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6499 msgid "Bad message"
6500 msgstr "Ungültige Nachricht"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6503 msgid "Identifier removed"
6504 msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6507 msgid "Multihop attempted"
6508 msgstr "Ein »Multihop« wurde versucht"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6511 msgid "No data available"
6512 msgstr "Keine Daten verfügbar"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6515 msgid "Link has been severed"
6516 msgstr "Der Link wurde beschädigt"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6519 msgid "No message of desired type"
6520 msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6523 msgid "Out of streams resources"
6524 msgstr "Keine Stream-Ressourcen mehr verfügbar"
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6527 msgid "Device not a stream"
6528 msgstr "Das Gerät ist kein Stream"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6531 msgid "Value too large for defined data type"
6532 msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6535 msgid "Protocol error"
6536 msgstr "Protokollfehler"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6539 msgid "Timer expired"
6540 msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
6542 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6543 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6544 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6545 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6547 msgid "Operation canceled"
6548 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6551 msgid "Owner died"
6552 msgstr "Der Eigentümer-Prozess wurde beendet"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6555 msgid "State not recoverable"
6556 msgstr "Der Status ist nicht wiederherstellbar"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6559 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6560 msgstr "Der unterbrochene Betriebssystemaufruf sollte neu gestartet werden"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6563 msgid "Channel number out of range"
6564 msgstr "Die Kanalnummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6567 msgid "Level 2 not synchronized"
6568 msgstr "Level 2 ist nicht synchronisiert"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6571 msgid "Level 3 halted"
6572 msgstr "Level 3 angehalten"
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6575 msgid "Level 3 reset"
6576 msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6579 msgid "Link number out of range"
6580 msgstr "Die Link-Nummer ist außerhalb des gültigen Bereiches"
6582 # Checkit -ke-
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6584 msgid "Protocol driver not attached"
6585 msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6588 msgid "No CSI structure available"
6589 msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6592 msgid "Level 2 halted"
6593 msgstr "Level 2 angehalten"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6596 msgid "Invalid exchange"
6597 msgstr "Ungültiger Austausch"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6600 msgid "Invalid request descriptor"
6601 msgstr "Ungültiger Aufruf-Deskriptor"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6604 msgid "Exchange full"
6605 msgstr "Vermittlung ist überfüllt"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6608 msgid "No anode"
6609 msgstr "Keine Anode"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6612 msgid "Invalid request code"
6613 msgstr "Ungültiger Aufruf-Code"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6616 msgid "Invalid slot"
6617 msgstr "Ungültiger Slot"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6620 msgid "File locking deadlock error"
6621 msgstr "Verklemmung in der Sperrverwaltung von Datei"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6624 msgid "Bad font file format"
6625 msgstr "Ungültiges Font-Dateiformat"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6628 msgid "Machine is not on the network"
6629 msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6632 msgid "Package not installed"
6633 msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
6635 # Diese Übersetzung macht eigentlich keinen Sinn - jh
6636 # man -s 2 Intro auf Solaris2 laesst diese Übersetzung
6637 # sinnvoller erscheinen - Klaus Espenlaub
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6639 msgid "Advertise error"
6640 msgstr "Konflikt mit Bekanntmachung"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6643 msgid "Srmount error"
6644 msgstr "»Srmount«-Fehler"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6647 msgid "Communication error on send"
6648 msgstr "Kommunikationsfehler beim Senden"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6651 msgid "RFS specific error"
6652 msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6655 msgid "Name not unique on network"
6656 msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6659 msgid "File descriptor in bad state"
6660 msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist in schlechter Verfassung"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6663 msgid "Remote address changed"
6664 msgstr "Die Adresse der Gegenstelle hat sich geändert"
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6667 msgid "Can not access a needed shared library"
6668 msgstr "Auf eine benötigte Shared Library kann nicht zugegriffen werden"
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6671 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6672 msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared Library"
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6675 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6676 msgstr "».lib«-Sektion in der »a.out«-Datei ist beschädigt"
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6679 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6680 msgstr "Versuch zu viele Shared Libraries einzubinden"
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6683 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6684 msgstr "Eine Shared Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6687 msgid "Streams pipe error"
6688 msgstr "Fehler in Stream-Pipe"
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6691 msgid "Structure needs cleaning"
6692 msgstr "Die Struktur muss bereinigt werden"
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6695 msgid "Not a XENIX named type file"
6696 msgstr "Keine XENIX »named type« Datei"
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6699 msgid "No XENIX semaphores available"
6700 msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6703 msgid "Is a named type file"
6704 msgstr "Ist eine »named type file«"
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6707 msgid "Remote I/O error"
6708 msgstr "Ein-/Ausgabefehler der Gegenstelle (remote)"
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6711 msgid "No medium found"
6712 msgstr "Kein Medium gefunden"
6714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6715 msgid "Wrong medium type"
6716 msgstr "Falscher Medien-Typ"
6718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6719 msgid "Required key not available"
6720 msgstr "Der notwendige Schlüssel ist nicht verfügbar"
6722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6723 msgid "Key has expired"
6724 msgstr "Der Schlüssel ist nicht mehr gültig"
6726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6727 msgid "Key has been revoked"
6728 msgstr "Der Schlüssel wurde widerrufen"
6730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6731 msgid "Key was rejected by service"
6732 msgstr "Der SChlüssel wurde von Dienst zurückgewiesen"
6734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6735 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6736 msgstr "Die Operation ist nicht möglich wegen RF-kill"
6738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6739 msgid "Memory page has hardware error"
6740 msgstr "Memory-Seite hat einen Hardware-Fehler"
6742 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6743 msgid "Error in unknown error system: "
6744 msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
6746 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6747 msgid "Address family for hostname not supported"
6748 msgstr "Die Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"
6750 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6751 msgid "Temporary failure in name resolution"
6752 msgstr "Temporärer Fehler bei der Namensauflösung"
6754 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6755 msgid "Bad value for ai_flags"
6756 msgstr "Ungültiger Wert für »ai_flags«"
6758 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6759 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6760 msgstr "Nicht-behebbarer Fehler in der Namensauflösung"
6762 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6763 msgid "ai_family not supported"
6764 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6766 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6767 msgid "Memory allocation failure"
6768 msgstr "Fehler beim Anfordern von Hauptspeicher"
6770 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6771 msgid "No address associated with hostname"
6772 msgstr "Zu diesem Hostnamen gehört keine Adresse"
6774 # XXX geht das genauer?
6775 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6776 msgid "Name or service not known"
6777 msgstr "Der Name oder der Dienst ist nicht bekannt"
6779 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6780 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6781 msgstr "»Servname« wird für »ai_soctype« nicht unterstützt"
6783 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6784 msgid "ai_socktype not supported"
6785 msgstr "»ai_family« wird nicht unterstützt"
6787 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6788 msgid "System error"
6789 msgstr "Systemfehler"
6791 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6792 msgid "Processing request in progress"
6793 msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
6795 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6796 msgid "Request canceled"
6797 msgstr "Die Operation wird abgebrochen"
6799 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6800 msgid "Request not canceled"
6801 msgstr "Die Operation wurde nicht abgebrochen"
6803 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6804 msgid "All requests done"
6805 msgstr "Alle Requests verarbeitet"
6807 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6808 msgid "Interrupted by a signal"
6809 msgstr "Unterbrechung durch ein Signal"
6811 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6812 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6813 msgstr "Der Parameter-String ist nicht korrekt kodiert"
6815 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6816 #, c-format
6817 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6818 msgstr "%s bezieht sich auf die unbekannte Maschine %d.\n"
6820 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6821 #, c-format
6822 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6823 msgstr "makecontext: kann nur mit bis zu acht Argumenten umgehen\n"
6825 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6826 #, c-format
6827 msgid ""
6828 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6829 "\n"
6830 msgstr ""
6831 "Syntax: lddlibc4 DATEI\n"
6832 "\n"
6834 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6835 #, c-format
6836 msgid "cannot open `%s'"
6837 msgstr "Öffnen von »%s« fehlgeschlagen"
6839 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6840 #, c-format
6841 msgid "cannot read header from `%s'"
6842 msgstr "Kann den Header von »%s« nicht lesen"
6844 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6845 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6846 msgstr "Fehler beim »mprotect« der »legacy bitmap«"
6848 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6849 msgid "legacy bitmap isn't available"
6850 msgstr "»legacy bitmap« ist nicht verfügbar"
6852 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6853 msgid "failed to mark legacy code region"
6854 msgstr "Fehler beim Markieren der »legacy region«"
6856 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6857 msgid "shadow stack isn't enabled"
6858 msgstr "Schatten-Stack ist nicht aktiviert"
6860 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6861 msgid "can't disable CET"
6862 msgstr "Kann CET nicht ausschalten"
6864 #: timezone/zdump.c:332
6865 msgid "has fewer than 3 characters"
6866 msgstr "hat weniger als drei Zeichen"
6868 #: timezone/zdump.c:334
6869 msgid "has more than 6 characters"
6870 msgstr "hat mehr als sechs Zeichen"
6872 #: timezone/zdump.c:336
6873 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6874 msgstr "hat Zeichen außer ASCII alphanumerisch, »-« oder »+«"
6876 #: timezone/zdump.c:341
6877 #, c-format
6878 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6879 msgstr "%s: Warnung: Uone »%s« Abkürzung »%s« %s\n"
6881 #: timezone/zdump.c:387
6882 #, c-format
6883 msgid ""
6884 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6885 "Options include:\n"
6886 "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6887 "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6888 "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
6889 "  -v         List transitions verbosely\n"
6890 "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
6891 "  --help     Output this help\n"
6892 "  --version  Output version info\n"
6893 "\n"
6894 "Report bugs to %s.\n"
6895 msgstr ""
6896 "%s: Syntax: %s OPTIONEN ZEITZONE ...\n"
6897 "mögliche Optionen:\n"
6898 "  -c [L,]U   Mit Jahr L (Default -500) beginnen, Ende vor Jahr U (Default 2500)\n"
6899 "  -t [L,]U   Mit Jahr L beginnen, Ende vor Zeit U (in Sekunden seit 1970)\n"
6900 "  -i         Übergänge in Kürze auflisten (Format ist experimentell)\n"
6901 "  -v         Übergänge ausführlich auflisten\n"
6902 "  -V         Übergänge etwas weniger ausführlich auflisten\n"
6903 "  --help     Gebe diese Hilfe aus\n"
6904 "  --version  Gebe die Versionsnummer aus\n"
6905 "\n"
6906 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6908 #: timezone/zdump.c:473
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6911 msgstr "%s: wildes »-c«-Argument %s\n"
6913 #: timezone/zdump.c:506
6914 #, c-format
6915 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6916 msgstr "%s: wildes »-t«-Argument %s\n"
6918 #: timezone/zic.c:429
6919 #, c-format
6920 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6921 msgstr "%s: Hauptspeicher erschöpft: %s\n"
6923 #: timezone/zic.c:437
6924 msgid "size overflow"
6925 msgstr "Größenüberlauf"
6927 #: timezone/zic.c:447
6928 msgid "alignment overflow"
6929 msgstr "Überlauf beim Alignment"
6931 #: timezone/zic.c:495
6932 msgid "integer overflow"
6933 msgstr "Ganzzahl-Überlauf"
6935 #: timezone/zic.c:529
6936 #, c-format
6937 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6938 msgstr "»%s«, Zeile %<PRIdMAX>: "
6940 #: timezone/zic.c:532
6941 #, c-format
6942 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6943 msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
6945 #: timezone/zic.c:551
6946 #, c-format
6947 msgid "warning: "
6948 msgstr "Warnung: "
6950 #: timezone/zic.c:576
6951 #, c-format
6952 msgid ""
6953 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6954 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6955 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6956 "\n"
6957 "Report bugs to %s.\n"
6958 msgstr ""
6959 "%s: Syntax ist %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l Ortszeit ] [ -p Posix-Regeln ]\\\n"
6960 "\t [ -d Verzeichnis ] [ -t Ortszeit-Link ] [ -L Schaltsekunden ] [ Dateiname ... ]\n"
6961 "\n"
6962 "Fehler bitte (in englisch) melden an %s.\n"
6964 #: timezone/zic.c:599
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6967 msgstr "%s: Kann nicht ins Verzeichnis »%s« wechseln: %s\n"
6969 #: timezone/zic.c:632
6970 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6971 msgstr "wilde Spezifikation von »zic_t« zur Übersetzungszeit"
6973 #: timezone/zic.c:652
6974 #, c-format
6975 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6976 msgstr "%s: Mehr als eine »-d« Option angegeben\n"
6978 #: timezone/zic.c:662
6979 #, c-format
6980 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6981 msgstr "%s: Mehr als eine »-l« Option angegeben\n"
6983 #: timezone/zic.c:672
6984 #, c-format
6985 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6986 msgstr "%s: Mehr als eine »-p« Option angegeben\n"
6988 #: timezone/zic.c:680
6989 #, c-format
6990 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6991 msgstr "%s: Mehr als eine »-t« Option angegeben\n"
6993 #: timezone/zic.c:689
6994 msgid "-y is obsolescent"
6995 msgstr "»-y« ist veraltet"
6997 #: timezone/zic.c:693
6998 #, c-format
6999 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7000 msgstr "%s: Mehr als eine »-y« Option angegeben\n"
7002 #: timezone/zic.c:703
7003 #, c-format
7004 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7005 msgstr "%s: Mehr als eine »-L« Option angegeben\n"
7007 #: timezone/zic.c:712
7008 msgid "-s ignored"
7009 msgstr "-s wird ignoriert"
7011 #: timezone/zic.c:753
7012 msgid "link to link"
7013 msgstr "Link auf einen Link"
7015 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
7016 msgid "command line"
7017 msgstr "Kommandozeile"
7019 #: timezone/zic.c:776
7020 msgid "empty file name"
7021 msgstr "leerer Dateiname"
7023 #: timezone/zic.c:779
7024 #, c-format
7025 msgid "file name '%s' begins with '/'"
7026 msgstr "Dateiname »%s« beginnt mit »/«"
7028 #: timezone/zic.c:789
7029 #, c-format
7030 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
7031 msgstr "Dateiname »%s« enthält »%.*s« Komponente"
7033 #: timezone/zic.c:795
7034 #, c-format
7035 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
7036 msgstr "Dateinamensteil »%s« enthält ein führendes »-«"
7038 #: timezone/zic.c:798
7039 #, c-format
7040 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
7041 msgstr "Dateiname »%s« enthält überlange Komponente »%.*s...«"
7043 #: timezone/zic.c:826
7044 #, c-format
7045 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
7046 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »%c«"
7048 #: timezone/zic.c:827
7049 #, c-format
7050 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
7051 msgstr "Dateiname »%s« enthält Byte »\\%o«"
7053 #: timezone/zic.c:897
7054 #, c-format
7055 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
7056 msgstr "%s: Link von »%s/%s« fehlgeschlagen: %s\n"
7058 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
7059 #, c-format
7060 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
7061 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht löschen: %s\n"
7063 #: timezone/zic.c:931
7064 #, c-format
7065 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
7066 msgstr "Symbolischer Link verwendet weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
7068 #: timezone/zic.c:939
7069 #, c-format
7070 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
7071 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht lesen: %s\n"
7073 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
7074 #, c-format
7075 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7076 msgstr "%s: Kann »%s/%s« nicht erzeugen: %s\n"
7078 #: timezone/zic.c:955
7079 #, c-format
7080 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7081 msgstr "Kopiert weil Hard Link nicht funktioniert: %s"
7083 #: timezone/zic.c:958
7084 #, c-format
7085 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7086 msgstr "Kopiere weil symbolischer Link nicht funktioniert: %s"
7088 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7089 msgid "same rule name in multiple files"
7090 msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
7092 #: timezone/zic.c:1081
7093 #, c-format
7094 msgid "%s in ruleless zone"
7095 msgstr "%s in einer regellosen Zone"
7097 #: timezone/zic.c:1101
7098 msgid "standard input"
7099 msgstr "Standardeingabe"
7101 #: timezone/zic.c:1106
7102 #, c-format
7103 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7104 msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
7106 #: timezone/zic.c:1117
7107 msgid "line too long"
7108 msgstr "Die Zeile ist zu lang"
7110 #: timezone/zic.c:1139
7111 msgid "input line of unknown type"
7112 msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
7114 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7115 #, c-format
7116 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7117 msgstr "%s: Panik: ungültiger »l_value« %d\n"
7119 #: timezone/zic.c:1167
7120 msgid "expected continuation line not found"
7121 msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
7123 #: timezone/zic.c:1203
7124 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7125 msgstr "Sekundenbruchteile werden von zic-Versionsn vor 2018 zurückgewiesen"
7127 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7128 msgid "time overflow"
7129 msgstr "Überlauf der Zeit"
7131 #: timezone/zic.c:1227
7132 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7133 msgstr "Werte größer als 24 Stunden werden von zic-Versionsn vor 2007 nicht verarbeitet"
7135 #: timezone/zic.c:1245
7136 msgid "invalid saved time"
7137 msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
7139 #: timezone/zic.c:1256
7140 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7141 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
7143 #: timezone/zic.c:1265
7144 #, c-format
7145 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7146 msgstr "Ungültige Regelname »%s«"
7148 #: timezone/zic.c:1287
7149 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7150 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
7152 #: timezone/zic.c:1292
7153 #, c-format
7154 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7155 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-l« schliessen sich aus"
7157 #: timezone/zic.c:1298
7158 #, c-format
7159 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7160 msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option »-p« schliessen sich aus"
7162 #: timezone/zic.c:1305
7163 #, c-format
7164 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7165 msgstr "Doppelter Zonenname »%s« (Datei »%s«, Zeile %<PRIdMAX>)"
7167 #: timezone/zic.c:1319
7168 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7169 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
7171 #: timezone/zic.c:1359
7172 msgid "invalid UT offset"
7173 msgstr "ungültiger UT-Offset"
7175 #: timezone/zic.c:1363
7176 msgid "invalid abbreviation format"
7177 msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
7179 #: timezone/zic.c:1372
7180 #, c-format
7181 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7182 msgstr "Format »%s« werden von zic-Versionsn vor 2015 nicht verarbeitet"
7184 #: timezone/zic.c:1399
7185 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7186 msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
7188 #: timezone/zic.c:1426
7189 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7190 msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
7192 #: timezone/zic.c:1435
7193 msgid "invalid leaping year"
7194 msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
7196 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7197 msgid "invalid month name"
7198 msgstr "ungültiger Monatsname"
7200 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7201 msgid "invalid day of month"
7202 msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
7204 #: timezone/zic.c:1473
7205 msgid "time too small"
7206 msgstr "Zeit ist zu klein"
7208 #: timezone/zic.c:1477
7209 msgid "time too large"
7210 msgstr "Zeit ist zu groß"
7212 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7213 msgid "invalid time of day"
7214 msgstr "Ungültige Tageszeit"
7216 #: timezone/zic.c:1494
7217 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7218 msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7220 #: timezone/zic.c:1499
7221 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7222 msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der »Leap«-Zeile"
7224 #: timezone/zic.c:1505
7225 msgid "leap second precedes Epoch"
7226 msgstr "Die Schaltsekunde ist vor der »Unix-Epoch«"
7228 #: timezone/zic.c:1518
7229 msgid "wrong number of fields on Link line"
7230 msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
7232 #: timezone/zic.c:1522
7233 msgid "blank FROM field on Link line"
7234 msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
7236 #: timezone/zic.c:1597
7237 msgid "invalid starting year"
7238 msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
7240 #: timezone/zic.c:1619
7241 msgid "invalid ending year"
7242 msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
7244 #: timezone/zic.c:1623
7245 msgid "starting year greater than ending year"
7246 msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
7248 #: timezone/zic.c:1630
7249 msgid "typed single year"
7250 msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
7252 #: timezone/zic.c:1633
7253 #, c-format
7254 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7255 msgstr "Jahrestyp »%s» ist obsolet; stattdessen »-« verwenden"
7257 #: timezone/zic.c:1668
7258 msgid "invalid weekday name"
7259 msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
7261 #: timezone/zic.c:1800
7262 #, c-format
7263 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7264 msgstr "Referenz-Clients verarbeiten mehr als %d Transitionszeiten fehlerhaft"
7266 #: timezone/zic.c:1804
7267 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7268 msgstr "vor-2014 Clients könnten mehr als 1200 Transitionszeiten fehlerhaft verarbeiten"
7270 #: timezone/zic.c:1920
7271 msgid "too many transition times"
7272 msgstr "Zu viele Transitionszeiten"
7274 # XXX ist das ok?
7275 #: timezone/zic.c:2107
7276 #, c-format
7277 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7278 msgstr "%%z UT Abweichung überschreitet 99:59:59"
7280 #: timezone/zic.c:2488
7281 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7282 msgstr "Keine POSIX Umgebungsvariable für Zone"
7284 #: timezone/zic.c:2494
7285 #, c-format
7286 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7287 msgstr "%s: vor-%d Clients könnten weit entfernte fehlerhaft verarbeiten"
7289 #: timezone/zic.c:2631
7290 msgid "two rules for same instant"
7291 msgstr "zwei Regeln für den gleichen Zeitpunkt"
7293 #: timezone/zic.c:2696
7294 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7295 msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Ende-Zeit nicht bestimmen"
7297 #: timezone/zic.c:2785
7298 msgid "too many local time types"
7299 msgstr "Zu viele Ortszeittypen"
7301 #: timezone/zic.c:2789
7302 msgid "UT offset out of range"
7303 msgstr "Der Offset zu UT ist außerhalb des gültigen Bereiches"
7305 #: timezone/zic.c:2813
7306 msgid "too many leap seconds"
7307 msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
7309 #: timezone/zic.c:2844
7310 msgid "Leap seconds too close together"
7311 msgstr "Die Schaltsekunden sind zu nahe beieinander"
7313 #: timezone/zic.c:2891
7314 msgid "Wild result from command execution"
7315 msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommandoausführung"
7317 #: timezone/zic.c:2892
7318 #, c-format
7319 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7320 msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
7322 #: timezone/zic.c:2998
7323 #, c-format
7324 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7325 msgstr "»%s« ist undokumentiert; stattdessen »last%s« verwenden"
7327 #: timezone/zic.c:3029
7328 #, c-format
7329 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7330 msgstr "»%s« ist mehrdeutig im Programm »zic« vor Version 2017c"
7332 #: timezone/zic.c:3063
7333 msgid "Odd number of quotation marks"
7334 msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
7336 #: timezone/zic.c:3157
7337 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7338 msgstr "Der 29. Februar wurde in einem Jahr verwendet, das kein Schaltjahr ist"
7340 #: timezone/zic.c:3192
7341 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7342 msgstr "Die Regel überspannt einen Monatswechsel.  Das wird von zic-Verionen vor 2004 nicht unterstützt"
7344 #: timezone/zic.c:3219
7345 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7346 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat weniger als drei Zeichen"
7348 #: timezone/zic.c:3221
7349 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7350 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone hat zu viele Zeichen"
7352 #: timezone/zic.c:3223
7353 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7354 msgstr "Die Abkürzung der Zeitzone unterscheidet sich vom POSIX-Standard"
7356 #: timezone/zic.c:3229
7357 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7358 msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
7360 #: timezone/zic.c:3275
7361 #, c-format
7362 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7363 msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s"