1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012,2017,2018,2019
9 # CET - Control-Flow Enforcement Technology
13 "Project-Id-Version: libc 2.28.9000\n"
14 "POT-Creation-Date: 2019-01-16 15:48+0530\n"
15 "PO-Revision-Date: 2019-01-17 18:26+0200\n"
16 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: argp/argp-help.c:227
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:237
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
35 #: argp/argp-help.c:250
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1214
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
44 #: argp/argp-help.c:1600
48 #: argp/argp-help.c:1604
52 #: argp/argp-help.c:1616
56 #: argp/argp-help.c:1643
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
61 #: argp/argp-help.c:1671
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Установяване на име на програмата"
84 #: argp/argp-parse.c:105
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
118 #: assert/assert.c:101
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
124 "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
127 #: catgets/gencat.c:110
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
131 #: catgets/gencat.c:112
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
135 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
139 #: catgets/gencat.c:118
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
144 "Създава каталог със съобщения.\n"
145 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
146 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
148 #: catgets/gencat.c:123
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
153 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
154 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
156 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
157 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
158 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275
159 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
160 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369
161 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
167 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
170 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
171 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
173 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:463
174 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
175 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385
176 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
183 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
185 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
189 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297
190 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390
192 #: posix/getconf.c:490
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Автори: %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*стандартен изход*"
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "незаконен номер на множество"
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "повторно определение на множество"
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "това е първото определение"
219 #: catgets/gencat.c:516
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "неправилен знак за кавичка"
228 #: catgets/gencat.c:570
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "неизвестна директива \"%s\": пренебрегване на реда"
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "повторен номер на съобщение"
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "номер на повторено съобщение"
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
245 #: catgets/gencat.c:766
247 msgstr "неправилен ред"
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "пренебрегнат деформиран ред"
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "неправилна заместваща последователност (escape)"
262 #: catgets/gencat.c:1209
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "незавършено съобщение"
266 #: catgets/gencat.c:1233
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
271 #: catgets/gencat.c:1324
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
276 #: catgets/gencat.c:1350
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Без буфериране на изходът"
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "не може да се отвори входният файл"
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "не може да се прочете заглавието"
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "неправилен размер на указател"
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:38
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:45
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
325 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
327 " -?,--help Print this help and exit\n"
328 " --usage Give a short usage message\n"
329 " -V,--version Print version information and exit\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
335 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
337 " --data=ФАЙЛ Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
338 " данните от ФАЙЛ.\n"
340 " -?,--help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
341 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
342 " -V,--version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
344 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
347 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:64
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:125
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:138
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:146
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:150
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
371 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
372 msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
375 msgid "unsupported dlinfo request"
376 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:63
379 msgid "invalid namespace"
380 msgstr "неправилно пространство от имена"
382 #: dlfcn/dlmopen.c:68
384 msgstr "неправилен начин"
387 msgid "invalid mode parameter"
388 msgstr "неправилен параметър за начин"
396 msgstr "Неизвестна ОС"
400 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
401 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
403 #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332
405 msgid "Can't open cache file %s\n"
406 msgstr "Не може да се отвори файлът за складиране %s\n"
410 msgid "mmap of cache file failed.\n"
411 msgstr "пропадна изображението в паметта (mmap) на файлът за складиране.\n"
413 #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
415 msgid "File is not a cache file.\n"
416 msgstr "Файлът не е файл за складиране.\n"
418 #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
420 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
421 msgstr "%d библиотеки са налични в склад \"%s\"\n"
425 msgid "Can't create temporary cache file %s"
426 msgstr "Не може да се създаде временен файл за складиране %s"
428 #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
431 msgid "Writing of cache data failed"
432 msgstr "Пропадна записването на данните за складиране"
436 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
437 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
441 msgid "Renaming of %s to %s failed"
442 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
444 #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420
445 msgid "cannot create scope list"
446 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
448 #: elf/dl-close.c:839
449 msgid "shared object not open"
450 msgstr "не е отворен споделеният обект"
453 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
454 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
457 msgid "empty dynamic string token substitution"
458 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
462 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
463 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
466 msgid "cannot allocate dependency buffer"
467 msgstr "не може да се задели памет за зависимостта"
470 msgid "cannot allocate dependency list"
471 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
473 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
474 msgid "cannot allocate symbol search list"
475 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
478 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
479 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
481 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
482 msgid "error while loading shared libraries"
483 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
485 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
486 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
487 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
489 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
490 msgid "cannot map pages for fdesc table"
491 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
493 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
494 msgid "cannot map pages for fptr table"
495 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
497 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
498 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
499 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
501 #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
502 msgid "cannot create capability list"
503 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
506 msgid "cannot allocate name record"
507 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
509 #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
510 msgid "cannot create cache for search path"
511 msgstr "не може да се създаде склад на директориите за търсене"
514 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
515 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
518 msgid "cannot create search path array"
519 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
522 msgid "cannot stat shared object"
523 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
526 msgid "cannot open zero fill device"
527 msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
529 #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203
530 msgid "cannot create shared object descriptor"
531 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
533 #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673
534 msgid "cannot read file data"
535 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
537 #: elf/dl-load.c:1072
538 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
539 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
541 #: elf/dl-load.c:1079
542 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
543 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
545 #: elf/dl-load.c:1161
546 msgid "cannot process note segment"
547 msgstr "не може да се обработи дял за бележки"
549 #: elf/dl-load.c:1172
550 msgid "object file has no loadable segments"
551 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
553 #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652
554 msgid "cannot dynamically load executable"
555 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
557 #: elf/dl-load.c:1202
558 msgid "object file has no dynamic section"
559 msgstr "обектният файл е без дял за динамично свързване"
561 #: elf/dl-load.c:1225
562 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
563 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
565 #: elf/dl-load.c:1238
566 msgid "cannot allocate memory for program header"
567 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
569 #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
570 msgid "cannot change memory protections"
571 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
573 #: elf/dl-load.c:1291
574 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
575 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
577 #: elf/dl-load.c:1304
578 msgid "cannot close file descriptor"
579 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
581 #: elf/dl-load.c:1560
582 msgid "file too short"
583 msgstr "файлът е твърде къс"
585 #: elf/dl-load.c:1595
586 msgid "invalid ELF header"
587 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
589 #: elf/dl-load.c:1607
590 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
591 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
593 #: elf/dl-load.c:1609
594 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
595 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
597 #: elf/dl-load.c:1613
598 msgid "ELF file version ident does not match current one"
599 msgstr "номерът на версия от ELF-файла не съответства на текущата"
601 #: elf/dl-load.c:1617
602 msgid "ELF file OS ABI invalid"
603 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
605 #: elf/dl-load.c:1620
606 msgid "ELF file ABI version invalid"
607 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
609 #: elf/dl-load.c:1623
610 msgid "nonzero padding in e_ident"
611 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
613 #: elf/dl-load.c:1626
614 msgid "internal error"
615 msgstr "вътрешна грешка"
617 #: elf/dl-load.c:1633
618 msgid "ELF file version does not match current one"
619 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
621 #: elf/dl-load.c:1641
622 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
623 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
625 #: elf/dl-load.c:1657
626 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
627 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
629 #: elf/dl-load.c:2222
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
631 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
633 #: elf/dl-load.c:2223
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
635 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
637 #: elf/dl-load.c:2226
638 msgid "cannot open shared object file"
639 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
642 msgid "failed to map segment from shared object"
643 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
646 msgid "cannot map zero-fill pages"
647 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
649 #: elf/dl-lookup.c:835
650 msgid "relocation error"
651 msgstr "грешка при преместване"
653 #: elf/dl-lookup.c:858
654 msgid "symbol lookup error"
655 msgstr "грешка при търсене на символ"
658 msgid "cannot extend global scope"
659 msgstr "не може да се увеличи общата област"
662 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
663 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля докладвайте го."
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
677 #: elf/dl-reloc.c:120
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
681 #: elf/dl-reloc.c:213
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
685 #: elf/dl-reloc.c:272
687 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
688 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
690 #: elf/dl-reloc.c:288
691 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
692 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
694 #: elf/dl-reloc.c:319
695 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
696 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
699 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
700 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
703 msgid "cannot create TLS data structures"
704 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
706 #: elf/dl-version.c:148
707 msgid "version lookup error"
708 msgstr "грешка при търсене на версия"
710 #: elf/dl-version.c:279
711 msgid "cannot allocate version reference table"
712 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
714 #: elf/ldconfig.c:142
716 msgstr "Разпечатване на склад"
718 #: elf/ldconfig.c:143
719 msgid "Generate verbose messages"
720 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
722 #: elf/ldconfig.c:144
723 msgid "Don't build cache"
724 msgstr "Да не се създава склад"
726 #: elf/ldconfig.c:145
727 msgid "Don't update symbolic links"
728 msgstr "Да не се обновяват символни връзки"
730 #: elf/ldconfig.c:146
731 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
732 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
734 #: elf/ldconfig.c:146
738 #: elf/ldconfig.c:147
742 #: elf/ldconfig.c:147
743 msgid "Use CACHE as cache file"
744 msgstr "Използване на КЕШ като файл за складиране"
746 #: elf/ldconfig.c:148
750 #: elf/ldconfig.c:148
751 msgid "Use CONF as configuration file"
752 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
754 #: elf/ldconfig.c:149
755 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
756 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава склад."
758 #: elf/ldconfig.c:150
759 msgid "Manually link individual libraries."
760 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
762 #: elf/ldconfig.c:151
766 #: elf/ldconfig.c:151
767 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
768 msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
770 #: elf/ldconfig.c:152
771 msgid "Ignore auxiliary cache file"
772 msgstr "Игнориране на помощният файл за складиране"
774 #: elf/ldconfig.c:160
775 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
776 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
778 #: elf/ldconfig.c:347
780 msgid "Path `%s' given more than once"
781 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
783 #: elf/ldconfig.c:387
785 msgid "%s is not a known library type"
786 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
788 #: elf/ldconfig.c:415
790 msgid "Can't stat %s"
791 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
793 #: elf/ldconfig.c:489
795 msgid "Can't stat %s\n"
796 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
798 #: elf/ldconfig.c:499
800 msgid "%s is not a symbolic link\n"
801 msgstr "%s не е символна връзка\n"
803 #: elf/ldconfig.c:518
805 msgid "Can't unlink %s"
806 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
808 #: elf/ldconfig.c:524
810 msgid "Can't link %s to %s"
811 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
813 #: elf/ldconfig.c:530
815 msgstr " (променен)\n"
817 #: elf/ldconfig.c:532
819 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
821 #: elf/ldconfig.c:587
823 msgid "Can't find %s"
824 msgstr "%s не е открит"
826 #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
828 msgid "Cannot lstat %s"
829 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
831 #: elf/ldconfig.c:610
833 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
834 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
836 #: elf/ldconfig.c:619
838 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
839 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
841 #: elf/ldconfig.c:702
843 msgid "Can't open directory %s"
844 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
846 #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
848 msgid "Input file %s not found.\n"
849 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
851 #: elf/ldconfig.c:794
853 msgid "Cannot stat %s"
854 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
856 #: elf/ldconfig.c:939
858 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
859 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
861 #: elf/ldconfig.c:942
863 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
866 #: elf/ldconfig.c:945
868 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
869 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
871 #: elf/ldconfig.c:973
873 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
874 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
876 #: elf/ldconfig.c:1082
878 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
879 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
881 #: elf/ldconfig.c:1148
883 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
884 msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
886 #: elf/ldconfig.c:1154
888 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
889 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
891 #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
893 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
894 msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1172
898 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
899 msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
901 #: elf/ldconfig.c:1194
903 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
904 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
906 #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
907 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
909 msgid "memory exhausted"
910 msgstr "паметта е изчерпана"
912 #: elf/ldconfig.c:1233
914 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
915 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
917 #: elf/ldconfig.c:1281
919 msgid "relative path `%s' used to build cache"
920 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на склад"
922 #: elf/ldconfig.c:1311
924 msgid "Can't chdir to /"
925 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
927 #: elf/ldconfig.c:1352
929 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
930 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' с файл за складиране\n"
932 #: elf/ldd.bash.in:42
933 msgid "Written by %s and %s.\n"
934 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
936 #: elf/ldd.bash.in:47
938 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
939 " --help print this help and exit\n"
940 " --version print version information and exit\n"
941 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
942 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
943 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
944 " -v, --verbose print all information\n"
946 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
947 " --help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
948 " --version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
949 " -d, --data-relocs Обработване на преместваеми данни\n"
950 " -r, --function-relocs Обработване на преместваеми данни и функции\n"
951 " -u, --unused Извеждане на неизползваните пряки зависимости\n"
952 " -v, --verbose Извеждане на подробни сведения\n"
954 #: elf/ldd.bash.in:80
955 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
956 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
958 #: elf/ldd.bash.in:87
959 msgid "unrecognized option"
960 msgstr "неразпозната опция"
962 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
963 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
964 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
966 #: elf/ldd.bash.in:124
967 msgid "missing file arguments"
968 msgstr "липсва аргумент за файл"
970 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
971 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
972 #. TRANS expected to already exist.
973 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
974 msgid "No such file or directory"
975 msgstr "Няма такъв файл или директория"
977 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
978 msgid "not regular file"
979 msgstr "не е обикновен файл"
981 #: elf/ldd.bash.in:153
982 msgid "warning: you do not have execution permission for"
983 msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
985 #: elf/ldd.bash.in:170
986 msgid "\tnot a dynamic executable"
987 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
989 #: elf/ldd.bash.in:178
990 msgid "exited with unknown exit code"
991 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
993 #: elf/ldd.bash.in:183
994 msgid "error: you do not have read permission for"
995 msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
999 msgid "cannot find program header of process"
1000 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
1002 #: elf/pldd-xx.c:110
1004 msgid "cannot read program header"
1005 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
1007 #: elf/pldd-xx.c:135
1009 msgid "cannot read dynamic section"
1010 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
1012 #: elf/pldd-xx.c:147
1014 msgid "cannot read r_debug"
1015 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1017 #: elf/pldd-xx.c:167
1019 msgid "cannot read program interpreter"
1020 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1022 #: elf/pldd-xx.c:197
1024 msgid "cannot read link map"
1025 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1027 #: elf/pldd-xx.c:209
1029 msgid "cannot read object name"
1030 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1032 #: elf/pldd-xx.c:219
1034 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1035 msgstr "не може да се задели памет име на обекта"
1038 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1039 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1047 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1048 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1052 msgid "invalid process ID '%s'"
1053 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1057 msgid "cannot open %s"
1058 msgstr "не може да се отвори %s"
1062 msgid "cannot open %s/task"
1063 msgstr "не може да се отвори задача %s"
1067 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1068 msgstr "не е готово четенето на задача %s"
1072 msgid "invalid thread ID '%s'"
1073 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1077 msgid "cannot attach to process %lu"
1078 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1082 msgid "cannot get information about process %lu"
1083 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1087 msgid "process %lu is no ELF program"
1088 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1090 #: elf/readelflib.c:34
1092 msgid "file %s is truncated\n"
1093 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1095 #: elf/readelflib.c:66
1097 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:68
1102 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1103 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:70
1107 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1108 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1110 #: elf/readelflib.c:77
1112 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1113 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1115 #: elf/readelflib.c:108
1117 msgid "more than one dynamic segment\n"
1118 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1120 #: elf/readlib.c:103
1122 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1123 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1125 #: elf/readlib.c:114
1127 msgid "File %s is empty, not checked."
1128 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1130 #: elf/readlib.c:120
1132 msgid "File %s is too small, not checked."
1133 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1135 #: elf/readlib.c:130
1137 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1138 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1140 #: elf/readlib.c:169
1142 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1143 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1148 "Usage: sln src dest|file\n"
1151 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1156 msgid "%s: file open error: %m\n"
1157 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1161 msgid "No target in line %d\n"
1162 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1166 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1167 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1171 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1172 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1176 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1177 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1179 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1181 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1182 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1184 #: elf/sotruss.sh:32
1187 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1188 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1189 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1191 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1192 " -f, --follow Trace child processes\n"
1193 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1194 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1196 " -?, --help Give this help list\n"
1197 " --usage Give a short usage message\n"
1198 " --version Print program version"
1200 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1201 " -F, --from ОТСПИСЪК проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1202 " -T, --to КЪМСПИСЪК проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1204 " -e, --exit поканване на излизането от извиканата функция\n"
1205 " -f, --follow проследява породени процеси\n"
1206 " -o, --output ИМЕФАЙЛ записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1207 "\t\t\t използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1209 " --help извеждане на тази помощ\n"
1210 " --usage извеждане на сбит съвет за използване\n"
1211 " --version извеждане на сведение за версията"
1213 #: elf/sotruss.sh:46
1214 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1215 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1217 #: elf/sotruss.sh:55
1218 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1219 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1221 #: elf/sotruss.sh:61
1222 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1223 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1225 #: elf/sotruss.sh:79
1226 msgid "Written by %s.\\n"
1227 msgstr "Автори: %s.\\n"
1229 #: elf/sotruss.sh:86
1231 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1232 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1233 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1236 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1237 "\t [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1238 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1241 #: elf/sotruss.sh:134
1242 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1243 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1246 msgid "Output selection:"
1247 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1250 msgid "print list of count paths and their number of use"
1251 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1254 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1255 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1258 msgid "generate call graph"
1259 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1262 msgid "Read and display shared object profiling data."
1263 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1266 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1267 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1271 msgid "failed to load shared object `%s'"
1272 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1274 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1276 msgid "cannot create internal descriptor"
1277 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1281 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1282 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1284 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1286 msgid "reading of section headers failed"
1287 msgstr "не успя прочитането на заглавията на дяловете"
1289 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1291 msgid "reading of section header string table failed"
1292 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1296 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1297 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1301 msgid "cannot determine file name"
1302 msgstr "не може да се определи името на файла"
1306 msgid "reading of ELF header failed"
1307 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1311 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1312 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1316 msgid "failed to load symbol data"
1317 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1321 msgid "cannot load profiling data"
1322 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1326 msgid "while stat'ing profiling data file"
1327 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1331 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1332 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1336 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1337 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1341 msgid "error while closing the profiling data file"
1342 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1346 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1347 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1349 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1351 msgid "cannot allocate symbol data"
1352 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1354 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
1356 msgid "cannot open output file"
1357 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1359 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
1361 msgid "error while closing input `%s'"
1362 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1366 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1367 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
1371 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1372 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
1375 #: iconv/iconv_prog.c:615
1377 msgid "error while reading the input"
1378 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1380 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
1382 msgid "unable to allocate buffer for input"
1383 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1385 #: iconv/iconv_prog.c:59
1386 msgid "Input/Output format specification:"
1387 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1389 #: iconv/iconv_prog.c:60
1390 msgid "encoding of original text"
1391 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1393 #: iconv/iconv_prog.c:61
1394 msgid "encoding for output"
1395 msgstr "кодиране на изходните данни"
1397 #: iconv/iconv_prog.c:62
1398 msgid "Information:"
1401 #: iconv/iconv_prog.c:63
1402 msgid "list all known coded character sets"
1403 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1405 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
1406 msgid "Output control:"
1407 msgstr "Управление на изхода:"
1409 #: iconv/iconv_prog.c:65
1410 msgid "omit invalid characters from output"
1411 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1414 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1415 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1416 #: malloc/memusagestat.c:56
1420 #: iconv/iconv_prog.c:66
1422 msgstr "изходен файл"
1424 #: iconv/iconv_prog.c:67
1425 msgid "suppress warnings"
1426 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1428 #: iconv/iconv_prog.c:68
1429 msgid "print progress information"
1430 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1432 #: iconv/iconv_prog.c:73
1433 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1434 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1436 #: iconv/iconv_prog.c:77
1440 #: iconv/iconv_prog.c:230
1442 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1443 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1445 #: iconv/iconv_prog.c:235
1447 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1448 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1450 #: iconv/iconv_prog.c:242
1452 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1453 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1455 #: iconv/iconv_prog.c:246
1457 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1458 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1460 #: iconv/iconv_prog.c:256
1462 msgid "failed to start conversion processing"
1463 msgstr "не може да започне процеса за преобразуване"
1465 #: iconv/iconv_prog.c:354
1467 msgid "error while closing output file"
1468 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1470 #: iconv/iconv_prog.c:455
1472 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1473 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1475 #: iconv/iconv_prog.c:532
1477 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1478 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1480 #: iconv/iconv_prog.c:540
1482 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1483 msgstr "вътрешна грешка(незаконен описател)"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:543
1487 msgid "unknown iconv() error %d"
1488 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1490 #: iconv/iconv_prog.c:786
1492 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1493 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1494 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1495 "listed with several different names (aliases).\n"
1499 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1500 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1501 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1502 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1506 #: iconv/iconvconfig.c:109
1507 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1508 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1510 #: iconv/iconvconfig.c:113
1514 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1518 #: iconv/iconvconfig.c:127
1519 msgid "Prefix used for all file accesses"
1520 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1522 #: iconv/iconvconfig.c:128
1523 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1524 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1526 #: iconv/iconvconfig.c:132
1527 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1528 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1530 #: iconv/iconvconfig.c:299
1532 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1533 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1535 #: iconv/iconvconfig.c:341
1537 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1538 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1540 #: iconv/iconvconfig.c:430
1542 msgid "while inserting in search tree"
1543 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1545 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1547 msgid "cannot generate output file"
1548 msgstr "не може да се създаде изходен файл"
1551 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1552 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1555 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1556 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1560 msgid "connect to address %s: "
1561 msgstr "свързване към адрес %s: "
1565 msgid "Trying %s...\n"
1566 msgstr "Опитва се %s...\n"
1570 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1571 msgstr "rcmd: write (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1575 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1576 msgstr "rcmd: poll (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1579 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1580 msgstr "poll: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1583 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1584 msgstr "socket: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1588 msgid "rcmd: %s: short read"
1589 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1592 msgid "lstat failed"
1593 msgstr "пропадна lstat"
1597 msgstr "не може да се отвори"
1600 msgid "fstat failed"
1601 msgstr "пропадна fstat"
1605 msgstr "неправилен собственик"
1608 msgid "writeable by other than owner"
1609 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1612 msgid "hard linked somewhere"
1613 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1615 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1616 msgid "out of memory"
1617 msgstr "недостиг на памет"
1619 #: inet/ruserpass.c:179
1620 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1621 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1623 #: inet/ruserpass.c:180
1624 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1625 msgstr "Премахнете реда с паролата или направете файлът не четим за другите."
1627 #: inet/ruserpass.c:199
1629 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1630 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1632 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1634 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1635 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1637 #: locale/programs/charmap.c:138
1639 msgid "character map file `%s' not found"
1640 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1642 #: locale/programs/charmap.c:196
1644 msgid "default character map file `%s' not found"
1645 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1647 #: locale/programs/charmap.c:265
1649 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1650 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си [--no-warnings=ascii]"
1652 #: locale/programs/charmap.c:343
1654 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1655 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1657 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1658 #: locale/programs/repertoire.c:173
1660 msgid "syntax error in prolog: %s"
1661 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1663 #: locale/programs/charmap.c:364
1664 msgid "invalid definition"
1665 msgstr "неправилно определение"
1667 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1668 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1669 msgid "bad argument"
1670 msgstr "неправилен аргумент"
1672 #: locale/programs/charmap.c:408
1674 msgid "duplicate definition of <%s>"
1675 msgstr "повторно определение за <%s>"
1677 #: locale/programs/charmap.c:415
1679 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1680 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1682 #: locale/programs/charmap.c:427
1684 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1685 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1687 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1689 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1690 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1692 #: locale/programs/charmap.c:476
1693 msgid "character sets with locking states are not supported"
1694 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1696 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1697 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1698 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
1699 #: locale/programs/charmap.c:820
1701 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1702 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1704 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1705 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229
1706 msgid "no symbolic name given"
1707 msgstr "не е зададено символично име"
1709 #: locale/programs/charmap.c:558
1710 msgid "invalid encoding given"
1711 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1713 #: locale/programs/charmap.c:567
1714 msgid "too few bytes in character encoding"
1715 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1717 #: locale/programs/charmap.c:569
1718 msgid "too many bytes in character encoding"
1719 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1721 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739
1722 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295
1723 msgid "no symbolic name given for end of range"
1724 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1726 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1727 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1728 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
1729 #: locale/programs/ld-identification.c:397
1730 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
1731 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
1732 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
1733 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
1734 #: locale/programs/repertoire.c:312
1736 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1737 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1739 #: locale/programs/charmap.c:648
1740 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1741 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1743 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719
1745 msgid "value for %s must be an integer"
1746 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1748 #: locale/programs/charmap.c:847
1750 msgid "%s: error in state machine"
1751 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1753 #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540
1754 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1755 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
1756 #: locale/programs/ld-identification.c:413
1757 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
1758 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
1759 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
1760 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
1761 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
1763 msgid "%s: premature end of file"
1764 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1766 #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
1768 msgid "unknown character `%s'"
1769 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1771 #: locale/programs/charmap.c:893
1773 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1774 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1776 #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893
1777 #: locale/programs/repertoire.c:418
1778 msgid "invalid names for character range"
1779 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1781 #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430
1782 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1783 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1785 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448
1787 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1788 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1790 #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455
1791 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1792 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1794 #: locale/programs/charmap.c:1092
1795 msgid "resulting bytes for range not representable."
1796 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1798 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1799 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1800 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1801 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1802 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1803 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1805 msgid "No definition for %s category found"
1806 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1808 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1809 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1810 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1811 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1812 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1813 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1814 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1815 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1816 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1817 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1818 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1819 #: locale/programs/ld-time.c:201
1821 msgid "%s: field `%s' not defined"
1822 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1824 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1825 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1826 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1828 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1829 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1831 #: locale/programs/ld-address.c:168
1833 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1834 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1836 #: locale/programs/ld-address.c:218
1838 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1839 msgstr "%s: не е определен кода за език \"%s\""
1841 #: locale/programs/ld-address.c:243
1843 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1844 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1846 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1848 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1849 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1851 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1852 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1854 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1855 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1857 #: locale/programs/ld-address.c:311
1859 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1860 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1862 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1863 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478
1864 #: locale/programs/ld-identification.c:309
1865 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
1866 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
1867 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
1868 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
1869 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
1870 #: locale/programs/ld-time.c:906
1872 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1873 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1875 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1876 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1877 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1878 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1879 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1880 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1882 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1883 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1885 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1886 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394
1887 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1888 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1889 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1890 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1892 msgid "%s: incomplete `END' line"
1893 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1895 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1898 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1899 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
1900 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
1901 #: locale/programs/ld-identification.c:404
1902 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
1903 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
1904 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
1905 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
1907 msgid "%s: syntax error"
1908 msgstr "%s: синтактична грешка"
1910 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1912 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1913 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1915 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1917 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1918 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1920 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1922 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1923 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1925 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1927 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1928 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1930 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1932 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1933 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1935 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1938 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1939 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1943 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1944 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1948 msgid "%s: not enough sorting rules"
1949 msgstr "%s: недостатъчно правила за подреждане"
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1953 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1954 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1958 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1959 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1963 msgid "%s: too many values"
1964 msgstr "%s: твърде много стойности"
1966 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1968 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1969 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1971 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1973 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1974 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1976 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1978 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1979 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
1981 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1983 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1984 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1988 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1989 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва \"order_start\""
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1993 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1994 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1998 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1999 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
2003 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2004 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
2008 msgid "%s: `%s' must be a character"
2009 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2013 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2014 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички дялове или в нито един"
2016 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2018 msgid "symbol `%s' not defined"
2019 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2021 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2023 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2024 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2026 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2029 msgstr "символа \"%s\""
2031 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2032 msgid "too many errors; giving up"
2033 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2035 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2037 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2038 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2040 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2042 msgid "%s: more than one 'else'"
2043 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2045 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2047 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2048 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2050 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2052 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2053 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2055 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2057 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2058 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2060 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2062 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2063 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за равностойност"
2065 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2067 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2068 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за равностойност"
2070 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2072 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2073 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за равностойност"
2075 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2076 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2077 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2081 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2082 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2086 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2087 msgstr "%s: неизвестно име на дял \"%.*s\""
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2091 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2092 msgstr "%s: многократни определения за ред в дял \"%s\""
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2096 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2097 msgstr "%s: неправилен брой правила за подреждане"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2101 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2102 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимен дял"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2105 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2107 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2108 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2110 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2112 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2113 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2115 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2117 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2118 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2120 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2122 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2123 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2127 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2128 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2130 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2132 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2133 msgstr "%s: неизвестен дял \"%.*s\""
2135 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2137 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2138 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2140 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2142 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2143 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2145 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2147 msgid "%s: empty category description not allowed"
2148 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2150 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2152 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2153 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2155 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2157 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2158 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2160 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2162 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2163 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2166 msgid "No character set name specified in charmap"
2167 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2171 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2172 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2176 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2177 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2181 msgid "internal error in %s, line %u"
2182 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2186 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2187 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2191 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2192 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2196 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2197 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2201 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2202 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2205 msgid "character <SP> not defined in character map"
2206 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2209 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2210 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2213 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2214 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2217 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2218 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2220 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2221 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2222 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2226 msgid "character class `%s' already defined"
2227 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2231 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2232 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2236 msgid "character map `%s' already defined"
2237 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2241 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2242 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299
2248 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2249 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
2253 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2254 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1589
2257 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2258 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2260 #: locale/programs/ld-ctype.c:1596
2261 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2262 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
2265 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2266 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2269 #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055
2271 msgid "syntax error"
2272 msgstr "синтактична грешка"
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:2188
2276 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2277 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2203
2281 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2282 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:2363
2285 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2286 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2372
2289 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2290 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2387
2293 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2294 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2401
2297 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2298 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2300 #: locale/programs/ld-ctype.c:2552
2302 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2303 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
2307 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2308 msgstr "%s: \"translit_start\" - дяла не завършва с \"translit_end\""
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2733
2312 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2313 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2738
2316 msgid "previous definition was here"
2317 msgstr "предишното определение бе тук"
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2760
2321 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2322 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
2326 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2329 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259
2331 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2332 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200
2340 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2341 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265
2345 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2346 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2348 #: locale/programs/ld-ctype.c:3321
2349 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2350 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3570
2354 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2355 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3669
2359 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2360 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта"
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3733
2364 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2365 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта"
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3857
2369 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2370 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта"
2372 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2374 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2375 msgstr "%s: липсва номенклатура за категорията \"%s\""
2377 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2379 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2380 msgstr "%s: непознат standard \"%s\" за категория \"%s\""
2382 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2384 msgid "%s: duplicate category version definition"
2385 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2387 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2389 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2390 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2392 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2394 msgid "%s: field `%s' undefined"
2395 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2397 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2398 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2400 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2401 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2403 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2405 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2406 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2408 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2410 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2411 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2413 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2415 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2416 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ИСО 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2420 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2421 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2425 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2426 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2430 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2431 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2433 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2435 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2436 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2439 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2440 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2442 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2443 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2445 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2446 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2448 #: locale/programs/ld-time.c:251
2450 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2451 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2453 #: locale/programs/ld-time.c:261
2455 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2456 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2458 #: locale/programs/ld-time.c:273
2460 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2461 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2463 #: locale/programs/ld-time.c:280
2465 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2466 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2468 #: locale/programs/ld-time.c:330
2470 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2471 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2473 #: locale/programs/ld-time.c:338
2475 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2476 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2478 #: locale/programs/ld-time.c:356
2480 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2481 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2483 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2485 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2486 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2488 #: locale/programs/ld-time.c:412
2490 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2493 #: locale/programs/ld-time.c:438
2495 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2498 #: locale/programs/ld-time.c:449
2500 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2503 #: locale/programs/ld-time.c:494
2505 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2506 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2509 #: locale/programs/ld-time.c:518
2511 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2512 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2514 #: locale/programs/ld-time.c:740
2516 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2517 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2519 #: locale/programs/ld-time.c:785
2520 msgid "extra trailing semicolon"
2521 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:788
2525 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2526 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2528 #: locale/programs/linereader.c:130
2529 msgid "trailing garbage at end of line"
2530 msgstr "боклук в края на реда"
2532 #: locale/programs/linereader.c:298
2533 msgid "garbage at end of number"
2534 msgstr "боклук в края на числото"
2536 #: locale/programs/linereader.c:410
2537 msgid "garbage at end of character code specification"
2538 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2540 #: locale/programs/linereader.c:496
2541 msgid "unterminated symbolic name"
2542 msgstr "незавършено символично име"
2544 #: locale/programs/linereader.c:623
2545 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2546 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2548 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2549 msgid "unterminated string"
2550 msgstr "незавършен низ"
2552 #: locale/programs/linereader.c:808
2554 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2555 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2557 #: locale/programs/linereader.c:829
2559 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2560 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2562 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2564 msgid "unknown name \"%s\""
2565 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2567 #: locale/programs/locale.c:70
2568 msgid "System information:"
2569 msgstr "Сведение за системата:"
2571 #: locale/programs/locale.c:72
2572 msgid "Write names of available locales"
2573 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2575 #: locale/programs/locale.c:74
2576 msgid "Write names of available charmaps"
2577 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2579 #: locale/programs/locale.c:75
2580 msgid "Modify output format:"
2581 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2583 #: locale/programs/locale.c:76
2584 msgid "Write names of selected categories"
2585 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2587 #: locale/programs/locale.c:77
2588 msgid "Write names of selected keywords"
2589 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2591 #: locale/programs/locale.c:78
2592 msgid "Print more information"
2593 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2595 #: locale/programs/locale.c:83
2596 msgid "Get locale-specific information."
2597 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2599 #: locale/programs/locale.c:86
2607 #: locale/programs/locale.c:190
2609 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2610 msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2612 #: locale/programs/locale.c:192
2614 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2615 msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2617 #: locale/programs/locale.c:205
2619 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2620 msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2622 #: locale/programs/locale.c:221
2624 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2625 msgstr "За LC_ALL не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
2627 #: locale/programs/locale.c:521
2629 msgid "while preparing output"
2630 msgstr "при подготвяне на изхода"
2632 #: locale/programs/localedef.c:116
2633 msgid "Input Files:"
2634 msgstr "Входни файлове:"
2636 #: locale/programs/localedef.c:118
2637 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2638 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2640 #: locale/programs/localedef.c:120
2641 msgid "Source definitions are found in FILE"
2642 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2644 #: locale/programs/localedef.c:122
2645 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2646 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2648 #: locale/programs/localedef.c:126
2649 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2650 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2652 #: locale/programs/localedef.c:128
2653 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2654 msgstr "Да не се създават тръди връзки между наличните езикови настройки"
2656 #: locale/programs/localedef.c:129
2657 msgid "Optional output file prefix"
2658 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2660 #: locale/programs/localedef.c:130
2661 msgid "Strictly conform to POSIX"
2662 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2664 #: locale/programs/localedef.c:132
2665 msgid "Suppress warnings and information messages"
2666 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2668 #: locale/programs/localedef.c:133
2669 msgid "Print more messages"
2670 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2672 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2674 msgstr "<предупреждения>"
2676 #: locale/programs/localedef.c:135
2677 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2678 msgstr "Списък от забранени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2680 #: locale/programs/localedef.c:138
2681 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2682 msgstr "Списък от разрешени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2684 #: locale/programs/localedef.c:141
2685 msgid "Archive control:"
2686 msgstr "Управление на архива:"
2688 #: locale/programs/localedef.c:143
2689 msgid "Don't add new data to archive"
2690 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2692 #: locale/programs/localedef.c:145
2693 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2694 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2696 #: locale/programs/localedef.c:146
2697 msgid "Replace existing archive content"
2698 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2700 #: locale/programs/localedef.c:148
2701 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2702 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2704 #: locale/programs/localedef.c:149
2705 msgid "List content of archive"
2706 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2708 #: locale/programs/localedef.c:151
2709 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2710 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2712 #: locale/programs/localedef.c:153
2713 msgid "Generate little-endian output"
2714 msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2716 #: locale/programs/localedef.c:155
2717 msgid "Generate big-endian output"
2718 msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2720 #: locale/programs/localedef.c:160
2721 msgid "Compile locale specification"
2722 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2724 #: locale/programs/localedef.c:163
2727 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2728 "--list-archive [FILE]"
2731 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2732 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2734 #: locale/programs/localedef.c:238
2736 msgid "cannot create directory for output files"
2737 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2739 #: locale/programs/localedef.c:249
2740 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2741 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2743 #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
2744 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
2746 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2747 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2749 #: locale/programs/localedef.c:303
2751 msgid "cannot write output files to `%s'"
2752 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2754 #: locale/programs/localedef.c:309
2755 msgid "no output file produced because errors were issued"
2756 msgstr "не е създаден изходен файл, вследствие на грешките"
2758 #: locale/programs/localedef.c:441
2761 "System's directory for character maps : %s\n"
2762 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2763 "\t\t locale path : %s\n"
2766 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2767 " изображения на набор: %s\n"
2768 " път за език. настр. : %s\n"
2771 #: locale/programs/localedef.c:641
2772 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2773 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2775 #: locale/programs/localedef.c:647
2777 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2778 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2780 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2782 msgid "cannot create temporary file: %s"
2783 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2785 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2787 msgid "cannot initialize archive file"
2788 msgstr "не може създаде архивният файл"
2790 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2792 msgid "cannot resize archive file"
2793 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2796 #: locale/programs/locarchive.c:674
2798 msgid "cannot map archive header"
2799 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:211
2803 msgid "failed to create new locale archive"
2804 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:223
2808 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2809 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:324
2812 msgid "cannot read data from locale archive"
2813 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:355
2817 msgid "cannot map locale archive file"
2818 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:460
2822 msgid "cannot lock new archive"
2823 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:529
2827 msgid "cannot extend locale archive file"
2828 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:538
2832 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2833 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:546
2837 msgid "cannot rename new archive"
2838 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:608
2842 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2843 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2845 #: locale/programs/locarchive.c:613
2847 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2848 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2850 #: locale/programs/locarchive.c:632
2852 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2853 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2855 #: locale/programs/locarchive.c:655
2857 msgid "cannot read archive header"
2858 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2860 #: locale/programs/locarchive.c:728
2862 msgid "locale '%s' already exists"
2863 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2867 #: locale/programs/locfile.c:350
2869 msgid "cannot add to locale archive"
2870 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2872 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2874 msgid "locale alias file `%s' not found"
2875 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2880 msgstr "Добавяне на %s\n"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2884 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2885 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2889 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2890 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2894 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2895 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2899 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2900 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2904 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2905 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2909 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2910 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2912 #: locale/programs/locfile.c:137
2914 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2915 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2917 #: locale/programs/locfile.c:257
2918 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2919 msgstr "синтактична грешка: извън дял за определяне на езикова настройка"
2921 #: locale/programs/locfile.c:799
2923 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2924 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2926 #: locale/programs/locfile.c:822
2928 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2929 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2931 #: locale/programs/locfile.c:930
2933 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2934 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2936 #: locale/programs/locfile.c:966
2937 msgid "expecting string argument for `copy'"
2938 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2940 #: locale/programs/locfile.c:970
2941 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2942 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2944 #: locale/programs/locfile.c:989
2945 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2946 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2948 #: locale/programs/locfile.c:1003
2950 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2951 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2953 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2954 #: locale/programs/repertoire.c:294
2956 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2957 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2959 #: locale/programs/repertoire.c:270
2960 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2961 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2963 #: locale/programs/repertoire.c:330
2964 msgid "cannot save new repertoire map"
2965 msgstr "не може да се съхрани изображението за набор"
2967 #: locale/programs/repertoire.c:341
2969 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2970 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2972 #: login/programs/pt_chown.c:79
2974 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2975 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е проектирана да се пуска пряко от командния ред.\n"
2977 #: login/programs/pt_chown.c:93
2980 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2984 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
2988 #: login/programs/pt_chown.c:204
2990 msgid "too many arguments"
2991 msgstr "твърде много аргументи"
2993 #: login/programs/pt_chown.c:212
2995 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2996 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
2998 #: malloc/mcheck.c:344
2999 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3000 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3002 #: malloc/mcheck.c:347
3003 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3004 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
3006 #: malloc/mcheck.c:350
3007 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3008 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
3010 #: malloc/mcheck.c:353
3011 msgid "block freed twice\n"
3012 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3014 #: malloc/mcheck.c:356
3015 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3016 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3018 #: malloc/memusage.sh:32
3019 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3020 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3022 #: malloc/memusage.sh:38
3024 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3025 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3027 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3028 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3029 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3030 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3031 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3032 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3033 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3035 " -?,--help Print this help and exit\n"
3036 " --usage Give a short usage message\n"
3037 " -V,--version Print version information and exit\n"
3039 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3040 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3041 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3042 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3043 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3044 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3046 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3050 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3051 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3053 " -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n"
3054 " -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3055 " -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3056 " -u,--unbuffered Да не се буферира изхода\n"
3057 " -b,--buffer=РАЗМЕР Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3058 " --no-timer Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3059 " -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n"
3061 " -?,--help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
3062 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3063 " -V,--version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
3065 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3066 " -t,--time-based Да се направи линейна по време графика\n"
3067 " -T,--total Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3068 " --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3069 " -x,--x-size=РАЗМЕР Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3070 " -y,--y-size=РАЗМЕР Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3072 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3073 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3076 #: malloc/memusage.sh:99
3078 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3079 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3080 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3081 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3083 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3084 "\t [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3085 "\t [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3086 "\t ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3088 #: malloc/memusage.sh:191
3089 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3090 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3092 #: malloc/memusage.sh:200
3093 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3094 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3096 #: malloc/memusage.sh:213
3097 msgid "No program name given"
3098 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3100 #: malloc/memusagestat.c:56
3101 msgid "Name output file"
3102 msgstr "Име на изходния файл"
3104 #: malloc/memusagestat.c:57
3108 #: malloc/memusagestat.c:57
3109 msgid "Title string used in output graphic"
3110 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3112 #: malloc/memusagestat.c:58
3113 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3114 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3116 #: malloc/memusagestat.c:62
3117 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3118 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3120 #: malloc/memusagestat.c:63
3124 #: malloc/memusagestat.c:64
3125 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3126 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3128 #: malloc/memusagestat.c:65
3129 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3130 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3132 #: malloc/memusagestat.c:70
3133 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3134 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3136 #: malloc/memusagestat.c:73
3137 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3138 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3141 msgid "Unknown system error"
3142 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3144 #: nis/nis_callback.c:188
3145 msgid "unable to free arguments"
3146 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3148 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
3149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3153 #: nis/nis_error.h:2
3154 msgid "Probable success"
3155 msgstr "Вероятен успех"
3157 #: nis/nis_error.h:3
3159 msgstr "Не е намерен"
3161 #: nis/nis_error.h:4
3162 msgid "Probably not found"
3163 msgstr "Вероятно не е намерен"
3165 #: nis/nis_error.h:5
3166 msgid "Cache expired"
3167 msgstr "Валидността на склада е изтекла"
3170 #: nis/nis_error.h:6
3171 msgid "NIS+ servers unreachable"
3172 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3174 #: nis/nis_error.h:7
3175 msgid "Unknown object"
3176 msgstr "Неизвестен обект"
3178 #: nis/nis_error.h:8
3179 msgid "Server busy, try again"
3180 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3183 #: nis/nis_error.h:9
3184 msgid "Generic system error"
3185 msgstr "Обща системна грешка"
3187 #: nis/nis_error.h:10
3188 msgid "First/next chain broken"
3189 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3191 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3192 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3193 msgid "Permission denied"
3194 msgstr "Отказан достъп"
3196 #: nis/nis_error.h:12
3198 msgstr "Не е собственик"
3200 #: nis/nis_error.h:13
3201 msgid "Name not served by this server"
3202 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3204 #: nis/nis_error.h:14
3205 msgid "Server out of memory"
3206 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3208 #: nis/nis_error.h:15
3209 msgid "Object with same name exists"
3210 msgstr "Съществува обект със същото име"
3212 #: nis/nis_error.h:16
3213 msgid "Not master server for this domain"
3214 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3216 #: nis/nis_error.h:17
3217 msgid "Invalid object for operation"
3218 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3220 #: nis/nis_error.h:18
3221 msgid "Malformed name, or illegal name"
3222 msgstr "Деформирано или незаконно име"
3224 #: nis/nis_error.h:19
3225 msgid "Unable to create callback"
3226 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3228 #: nis/nis_error.h:20
3229 msgid "Results sent to callback proc"
3230 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3232 #: nis/nis_error.h:21
3233 msgid "Not found, no such name"
3234 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3236 #: nis/nis_error.h:22
3237 msgid "Name/entry isn't unique"
3238 msgstr "Името/записа не е неповторим"
3240 #: nis/nis_error.h:23
3241 msgid "Modification failed"
3242 msgstr "Промяната не успя"
3244 #: nis/nis_error.h:24
3245 msgid "Database for table does not exist"
3246 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3248 #: nis/nis_error.h:25
3249 msgid "Entry/table type mismatch"
3250 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3252 #: nis/nis_error.h:26
3253 msgid "Link points to illegal name"
3254 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3256 #: nis/nis_error.h:27
3257 msgid "Partial success"
3258 msgstr "Частичен успех"
3260 #: nis/nis_error.h:28
3261 msgid "Too many attributes"
3262 msgstr "Твърде много атрибути"
3264 #: nis/nis_error.h:29
3265 msgid "Error in RPC subsystem"
3266 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3268 #: nis/nis_error.h:30
3269 msgid "Missing or malformed attribute"
3270 msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
3273 #: nis/nis_error.h:31
3274 msgid "Named object is not searchable"
3275 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3277 #: nis/nis_error.h:32
3278 msgid "Error while talking to callback proc"
3279 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3281 #: nis/nis_error.h:33
3282 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3283 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3285 #: nis/nis_error.h:34
3286 msgid "Illegal object type for operation"
3287 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3289 #: nis/nis_error.h:35
3290 msgid "Passed object is not the same object on server"
3291 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3293 #: nis/nis_error.h:36
3294 msgid "Modify operation failed"
3295 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3297 #: nis/nis_error.h:37
3298 msgid "Query illegal for named table"
3299 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3301 #: nis/nis_error.h:38
3302 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3303 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3305 #: nis/nis_error.h:39
3306 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3307 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено пускане на NIS+. Качен ли е NIS+?"
3309 #: nis/nis_error.h:40
3310 msgid "Full resync required for directory"
3311 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3313 #: nis/nis_error.h:41
3314 msgid "NIS+ operation failed"
3315 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3317 #: nis/nis_error.h:42
3318 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3319 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3321 #: nis/nis_error.h:43
3322 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3323 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3325 #: nis/nis_error.h:44
3326 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3327 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3329 #: nis/nis_error.h:45
3330 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3331 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3333 #: nis/nis_error.h:46
3334 msgid "No file space on server"
3335 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3337 #: nis/nis_error.h:47
3338 msgid "Unable to create process on server"
3339 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3341 #: nis/nis_error.h:48
3342 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3343 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3345 #: nis/nis_local_names.c:122
3347 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3348 msgstr "Записа LOCAL за потребител с номер %d в каталога %s не е неповторим\n"
3350 #: nis/nis_print.c:52
3354 #: nis/nis_print.c:110
3355 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3356 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3358 #: nis/nis_print.c:113
3360 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3362 #: nis/nis_print.c:116
3366 #: nis/nis_print.c:119
3370 #: nis/nis_print.c:122
3374 #: nis/nis_print.c:125
3378 #: nis/nis_print.c:128
3382 #: nis/nis_print.c:131
3386 #: nis/nis_print.c:134
3387 msgid "(Unknown object)\n"
3388 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3390 #: nis/nis_print.c:168
3392 msgid "Name : `%s'\n"
3393 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3395 #: nis/nis_print.c:169
3400 #: nis/nis_print.c:174
3401 msgid "Master Server :\n"
3402 msgstr "Главен сървър :\n"
3404 #: nis/nis_print.c:176
3405 msgid "Replicate :\n"
3406 msgstr "Сървър копие :\n"
3408 #: nis/nis_print.c:177
3410 msgid "\tName : %s\n"
3411 msgstr "\tИме : %s\n"
3413 #: nis/nis_print.c:178
3414 msgid "\tPublic Key : "
3415 msgstr "\tПубличен ключ : "
3417 #: nis/nis_print.c:182
3421 #: nis/nis_print.c:185
3423 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3424 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3426 #: nis/nis_print.c:190
3428 msgid "RSA (%d bits)\n"
3429 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3431 #: nis/nis_print.c:193
3433 msgstr "Церберос.\n"
3435 #: nis/nis_print.c:196
3437 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3438 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3440 #: nis/nis_print.c:207
3442 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3443 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3445 #: nis/nis_print.c:229
3446 msgid "Time to live : "
3447 msgstr "Време на живот : "
3449 #: nis/nis_print.c:231
3450 msgid "Default Access rights :\n"
3451 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3453 #: nis/nis_print.c:240
3455 msgid "\tType : %s\n"
3456 msgstr "\tТип : %s\n"
3458 #: nis/nis_print.c:241
3459 msgid "\tAccess rights: "
3460 msgstr "\tПрава за достъп: "
3462 #: nis/nis_print.c:255
3463 msgid "Group Flags :"
3464 msgstr "Флагове за групата :"
3466 #: nis/nis_print.c:258
3472 "Членове на групата :\n"
3474 #: nis/nis_print.c:270
3476 msgid "Table Type : %s\n"
3477 msgstr "Тип на таблица : %s\n"
3479 #: nis/nis_print.c:271
3481 msgid "Number of Columns : %d\n"
3482 msgstr "Брой на колони : %d\n"
3484 #: nis/nis_print.c:272
3486 msgid "Character Separator : %c\n"
3487 msgstr "Разделител на знаци : %c\n"
3489 #: nis/nis_print.c:273
3491 msgid "Search Path : %s\n"
3492 msgstr "Път за търсене : %s\n"
3494 #: nis/nis_print.c:274
3498 #: nis/nis_print.c:277
3500 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3501 msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:279
3504 msgid "\t\tAttributes : "
3505 msgstr "\t\tАтрибути : "
3507 #: nis/nis_print.c:281
3508 msgid "\t\tAccess Rights : "
3509 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3511 #: nis/nis_print.c:291
3512 msgid "Linked Object Type : "
3513 msgstr "Тип на свързан обект : "
3515 #: nis/nis_print.c:293
3517 msgid "Linked to : %s\n"
3518 msgstr "Свързан към : %s\n"
3520 #: nis/nis_print.c:303
3522 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3523 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3525 #: nis/nis_print.c:306
3527 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3528 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3530 #: nis/nis_print.c:309
3531 msgid "Encrypted data\n"
3532 msgstr "Шифрирани данни\n"
3534 #: nis/nis_print.c:311
3535 msgid "Binary data\n"
3536 msgstr "Двоични данни\n"
3538 #: nis/nis_print.c:327
3540 msgid "Object Name : %s\n"
3541 msgstr "Име на обект : %s\n"
3543 #: nis/nis_print.c:328
3545 msgid "Directory : %s\n"
3546 msgstr "Каталог : %s\n"
3548 #: nis/nis_print.c:329
3550 msgid "Owner : %s\n"
3551 msgstr "Собственик : %s\n"
3553 #: nis/nis_print.c:330
3555 msgid "Group : %s\n"
3556 msgstr "Група : %s\n"
3558 #: nis/nis_print.c:331
3559 msgid "Access Rights : "
3560 msgstr "Права за достъп : "
3562 #: nis/nis_print.c:333
3571 #: nis/nis_print.c:336
3573 msgid "Creation Time : %s"
3574 msgstr "Време на създ. : %s"
3576 #: nis/nis_print.c:338
3578 msgid "Mod. Time : %s"
3579 msgstr "Време на модиф.: %s"
3581 #: nis/nis_print.c:339
3582 msgid "Object Type : "
3583 msgstr "Тип на обект : "
3585 #: nis/nis_print.c:359
3587 msgid " Data Length = %u\n"
3588 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3590 #: nis/nis_print.c:373
3592 msgid "Status : %s\n"
3593 msgstr "Състояние : %s\n"
3595 #: nis/nis_print.c:374
3597 msgid "Number of objects : %u\n"
3598 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3600 #: nis/nis_print.c:378
3602 msgid "Object #%d:\n"
3603 msgstr "Обект #%d:\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3607 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3608 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3610 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3611 msgid " Explicit members:\n"
3612 msgstr " Явни членове:\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3615 msgid " No explicit members\n"
3616 msgstr " Няма явни членове\n"
3618 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3619 msgid " Implicit members:\n"
3620 msgstr " Косвени членове:\n"
3622 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3623 msgid " No implicit members\n"
3624 msgstr " Няма косвени членове\n"
3626 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3627 msgid " Recursive members:\n"
3628 msgstr " Рекурсивни членове:\n"
3630 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3631 msgid " No recursive members\n"
3632 msgstr " Няма рекурсивни членове\n"
3634 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3635 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3636 msgstr " Явни не-членове:\n"
3638 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3639 msgid " No explicit nonmembers\n"
3640 msgstr " Няма явни не-членове\n"
3642 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3643 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3644 msgstr " Косвени не-членове:\n"
3646 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3647 msgid " No implicit nonmembers\n"
3648 msgstr " Няма косвени не-членове\n"
3650 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3651 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3652 msgstr " Рекурсивни не-членове:\n"
3654 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3655 msgid " No recursive nonmembers\n"
3656 msgstr " Няма рекурсивни не-членове\n"
3658 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3659 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3661 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3662 msgstr "записът DES за netname %s не е неповторим\n"
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3666 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3667 msgstr "netname2user: липсва списък на групови номера в \"%s\""
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3670 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3674 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3675 msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3679 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3680 msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е неповторим"
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3684 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3685 msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3689 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3690 msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е неповторим"
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3693 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3694 msgstr "netname2user: не може да има 0 за номер на потребител"
3697 msgid "Request arguments bad"
3698 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3701 msgid "RPC failure on NIS operation"
3702 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3705 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3706 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3709 msgid "No such map in server's domain"
3710 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3713 msgid "No such key in map"
3714 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3717 msgid "Internal NIS error"
3718 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3721 msgid "Local resource allocation failure"
3722 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3725 msgid "No more records in map database"
3726 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3729 msgid "Can't communicate with portmapper"
3730 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3733 msgid "Can't communicate with ypbind"
3734 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3737 msgid "Can't communicate with ypserv"
3738 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3741 msgid "Local domain name not set"
3742 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3745 msgid "NIS map database is bad"
3746 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3749 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3750 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3753 msgid "Database is busy"
3754 msgstr "Базата данни е заета"
3757 msgid "Unknown NIS error code"
3758 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3761 msgid "Internal ypbind error"
3762 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3765 msgid "Domain not bound"
3766 msgstr "Домейнът не привързан"
3769 msgid "System resource allocation failure"
3770 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3773 msgid "Unknown ypbind error"
3774 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3777 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3778 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3781 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3782 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3784 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452
3786 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3787 msgstr "В склада с имена на компютри не е намерен \"%s\"!"
3789 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454
3791 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3792 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с имена на компютри!"
3796 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3797 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към склад %s"
3805 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3806 msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"
3810 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3811 msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"
3815 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3816 msgstr "подрязване на склад %s - час %ld"
3820 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3821 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3823 #: nscd/connections.c:521
3825 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3826 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3828 #: nscd/connections.c:529
3829 msgid "uninitialized header"
3830 msgstr "неустановявано заглавие"
3832 #: nscd/connections.c:534
3833 msgid "header size does not match"
3834 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3836 #: nscd/connections.c:544
3837 msgid "file size does not match"
3838 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3840 #: nscd/connections.c:561
3841 msgid "verification failed"
3842 msgstr "пропадна проверката"
3844 #: nscd/connections.c:575
3846 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3847 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3849 #: nscd/connections.c:586 nscd/connections.c:670
3851 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3852 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3854 #: nscd/connections.c:602
3856 msgid "cannot access '%s'"
3857 msgstr "'%s' не е достъпен"
3859 #: nscd/connections.c:650
3861 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3862 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3864 #: nscd/connections.c:656
3866 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3867 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3869 #: nscd/connections.c:659
3871 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3872 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3874 #: nscd/connections.c:730
3876 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3877 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3879 #: nscd/connections.c:786
3881 msgid "cannot open socket: %s"
3882 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3884 #: nscd/connections.c:805
3886 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3887 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3889 #: nscd/connections.c:862
3891 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3892 msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"
3894 #: nscd/connections.c:866
3896 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3897 msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"
3899 #: nscd/connections.c:879
3901 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3902 msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"
3904 #: nscd/connections.c:883
3906 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3907 msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"
3909 #: nscd/connections.c:911
3911 msgid "monitoring file %s for database %s"
3912 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3914 #: nscd/connections.c:921
3916 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3917 msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще се опира пак: %s"
3919 #: nscd/connections.c:1040
3921 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3922 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов описател %d, за %s"
3924 #: nscd/connections.c:1052
3926 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3927 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3929 #: nscd/connections.c:1075
3931 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3932 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3934 #: nscd/connections.c:1080
3936 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3937 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3939 #: nscd/connections.c:1085
3940 msgid "request not handled due to missing permission"
3941 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3943 #: nscd/connections.c:1123 nscd/connections.c:1149
3945 msgid "cannot write result: %s"
3946 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3948 #: nscd/connections.c:1240
3950 msgid "error getting caller's id: %s"
3951 msgstr "грешка при получаване на номера на извикващия: %s"
3953 #: nscd/connections.c:1350
3955 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3956 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %m - забраняване на параноичния режим"
3958 #: nscd/connections.c:1373
3960 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3961 msgstr "не може да се върне към предишния номер на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3963 #: nscd/connections.c:1384
3965 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3966 msgstr "не може да се върне към предишния номер на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3968 #: nscd/connections.c:1398
3970 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3971 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3973 #: nscd/connections.c:1445
3975 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3976 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3978 #: nscd/connections.c:1454
3980 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3981 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3983 #: nscd/connections.c:1638
3985 msgid "short read while reading request: %s"
3986 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
3988 #: nscd/connections.c:1671
3990 msgid "key length in request too long: %d"
3991 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
3993 #: nscd/connections.c:1684
3995 msgid "short read while reading request key: %s"
3996 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
3998 #: nscd/connections.c:1694
4000 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4001 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
4003 #: nscd/connections.c:1699
4005 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4006 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
4008 #: nscd/connections.c:1839
4010 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4011 msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"
4013 #: nscd/connections.c:1844
4015 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4016 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"
4018 #: nscd/connections.c:1852 nscd/connections.c:1894
4020 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4021 msgstr "не може да се премахне следенето на файл '%s': %s"
4023 #: nscd/connections.c:1867
4025 msgid "monitored file `%s` was written to"
4026 msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"
4028 #: nscd/connections.c:1891
4030 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4031 msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' бе %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'"
4033 #: nscd/connections.c:1917
4035 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4036 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s(създаден или преместен), добавяне на следене"
4038 #: nscd/connections.c:1929
4040 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4041 msgstr "не може да се добави следене на '%s': %s"
4043 #: nscd/connections.c:2107 nscd/connections.c:2272
4045 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4046 msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"
4048 #: nscd/connections.c:2387
4049 msgid "could not initialize conditional variable"
4050 msgstr "не може да се зададе условна променлива"
4052 #: nscd/connections.c:2395
4053 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4054 msgstr "не може да се пусне почистваща нишка; прекратяване"
4056 #: nscd/connections.c:2409
4057 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4058 msgstr "не може да се пусне работна нишка; прекратяване"
4060 #: nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2466 nscd/connections.c:2482
4061 #: nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2510 nscd/connections.c:2521
4062 #: nscd/connections.c:2531
4064 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4065 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4067 #: nscd/connections.c:2484
4068 msgid "initial getgrouplist failed"
4069 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4071 #: nscd/connections.c:2493
4072 msgid "getgrouplist failed"
4073 msgstr "getgrouplist не успя"
4075 #: nscd/connections.c:2511
4076 msgid "setgroups failed"
4077 msgstr "setgroups не успя"
4079 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
4080 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4082 msgid "short write in %s: %s"
4083 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4085 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
4087 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4088 msgstr "Не е намерено \"%s\" в склада за групи!"
4090 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
4092 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4093 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за групи!"
4095 #: nscd/grpcache.c:492
4097 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4098 msgstr "Неправилен номер на група \"%s\"!"
4102 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4103 msgstr "освободени %zu байта в склад %s"
4107 msgid "no more memory for database '%s'"
4108 msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\""
4110 #: nscd/netgroupcache.c:122
4112 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4113 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4115 #: nscd/netgroupcache.c:124
4117 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4118 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4120 #: nscd/netgroupcache.c:470
4122 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4123 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4125 #: nscd/netgroupcache.c:473
4127 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4128 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4131 msgid "Read configuration data from NAME"
4132 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4135 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4136 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4139 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4140 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4147 msgid "Start NUMBER threads"
4148 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4151 msgid "Shut the server down"
4152 msgstr "Изключване на сървъра"
4155 msgid "Print current configuration statistics"
4156 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4163 msgid "Invalidate the specified cache"
4164 msgstr "Обезсилване на зададения склад"
4168 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4171 msgid "Use separate cache for each user"
4172 msgstr "Да се използва отделен склад за всеки потребител"
4175 msgid "Name Service Cache Daemon."
4176 msgstr "Демон на услуга за складиране на имена (nscd)."
4178 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206
4180 msgid "wrong number of arguments"
4181 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4185 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4186 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4190 msgid "already running"
4191 msgstr "вече е пуснат"
4195 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4196 msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
4201 msgstr "не може да се разклони"
4204 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4205 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4208 msgid "Could not create log file"
4209 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4211 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
4213 msgid "write incomplete"
4214 msgstr "непълно записване"
4218 msgid "cannot read invalidate ACK"
4219 msgstr "не може да се прочете потвърждение на обезсилване"
4223 msgid "invalidation failed"
4224 msgstr "пропадна обезсилването"
4226 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
4228 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4229 msgstr "Разрешено е само свръх-потребител да използва тази опция!"
4233 msgid "'%s' is not a known database"
4234 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4238 msgid "secure services not implemented anymore"
4239 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4244 "Supported tables:\n"
4247 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4250 "Поддържани таблици:\n"
4253 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
4258 msgid "'wait' failed\n"
4259 msgstr "пропадна 'wait'\n"
4263 msgid "child exited with status %d\n"
4264 msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
4268 msgid "child terminated by signal %d\n"
4269 msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
4271 #: nscd/nscd_conf.c:54
4273 msgid "database %s is not supported"
4274 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4277 #: nscd/nscd_conf.c:105
4279 msgid "Parse error: %s"
4280 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4282 #: nscd/nscd_conf.c:191
4284 msgid "Must specify user name for server-user option"
4285 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"server-user\""
4287 #: nscd/nscd_conf.c:201
4289 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4290 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4292 #: nscd/nscd_conf.c:259
4294 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4295 msgstr "Трябва да се зададе стойност на интервала за повторно пускане"
4297 #: nscd/nscd_conf.c:273
4299 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4300 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4302 #: nscd/nscd_conf.c:286
4304 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4305 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4307 #: nscd/nscd_conf.c:306
4309 msgid "maximum file size for %s database too small"
4310 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4312 #: nscd/nscd_stat.c:159
4314 msgid "cannot write statistics: %s"
4315 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4317 #: nscd/nscd_stat.c:174
4321 #: nscd/nscd_stat.c:175
4325 #: nscd/nscd_stat.c:186
4327 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4328 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4330 #: nscd/nscd_stat.c:197
4332 msgid "nscd not running!\n"
4333 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4335 #: nscd/nscd_stat.c:221
4337 msgid "cannot read statistics data"
4338 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:224
4343 "nscd configuration:\n"
4345 "%15d server debug level\n"
4347 "настойване на nscd:\n"
4349 "%15d ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:248
4353 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4354 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4356 #: nscd/nscd_stat.c:251
4358 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4359 msgstr " %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4361 #: nscd/nscd_stat.c:253
4363 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4364 msgstr " %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4366 #: nscd/nscd_stat.c:255
4368 msgid " %2lus server runtime\n"
4369 msgstr " %2luс време на работа на сървъра\n"
4371 #: nscd/nscd_stat.c:257
4374 "%15d current number of threads\n"
4375 "%15d maximum number of threads\n"
4376 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4377 "%15s paranoia mode enabled\n"
4378 "%15lu restart internal\n"
4379 "%15u reload count\n"
4381 "%15d текущ брой нишки\n"
4382 "%15d максимален брой нишки\n"
4383 "%15lu брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4384 "%15s разрешен параноичен режим\n"
4385 "%15lu интервал за повторно пускване\n"
4386 "%15u брой презареждания\n"
4388 #: nscd/nscd_stat.c:292
4394 "%15s cache is enabled\n"
4395 "%15s cache is persistent\n"
4396 "%15s cache is shared\n"
4397 "%15zu suggested size\n"
4398 "%15zu total data pool size\n"
4399 "%15zu used data pool size\n"
4400 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4401 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4402 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4403 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4404 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4405 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4406 "%15lu%% cache hit rate\n"
4407 "%15zu current number of cached values\n"
4408 "%15zu maximum number of cached values\n"
4409 "%15zu maximum chain length searched\n"
4410 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4411 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4412 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4413 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4418 "%15s складът е разрешен\n"
4419 "%15s складът е постоянен\n"
4420 "%15s складът е споделен\n"
4421 "%15zu предложен размер\n"
4422 "%15zu общ обем на пул за данни\n"
4423 "%15zu използван обем на пул за данни\n"
4424 "%15lu време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4425 "%15lu време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4426 "%15<PRIuMAX> попадения за положителни записи\n"
4427 "%15<PRIuMAX> попадения за отрицателни записи\n"
4428 "%15<PRIuMAX> пропускания за положителни записи\n"
4429 "%15<PRIuMAX> пропускания за отрицателни записи\n"
4430 "%15lu%% честота на попадения в склада\n"
4431 "%15zu текущ брой на складираните значения\n"
4432 "%15zu максимален брой на складираните значения\n"
4433 "%15zu максимална дължина на веригата при търсене\n"
4434 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на rdlock\n"
4435 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на wrlock\n"
4436 "%15<PRIuMAX> пропаднали заделяния на памет\n"
4437 "%15s следене на /etc/%s за промяна\n"
4439 #: nscd/pwdcache.c:407
4441 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4442 msgstr "Не е намерен \"%s\" в потребителската база данни!"
4444 #: nscd/pwdcache.c:409
4446 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4447 msgstr "Презареждане на \"%s\" в потребителската база данни!"
4449 #: nscd/pwdcache.c:471
4451 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4452 msgstr "Неправилен номер на потребител \"%s\"!"
4454 #: nscd/selinux.c:154
4456 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4457 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия: %m"
4459 #: nscd/selinux.c:175
4460 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4461 msgstr "Не може да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4463 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4464 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4465 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4467 #: nscd/selinux.c:190
4468 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4469 msgstr "Не може да се подготви свалянето на \"способностите\""
4471 #: nscd/selinux.c:191
4472 msgid "cap_init failed"
4473 msgstr "cap_init не успя"
4475 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4476 msgid "Failed to drop capabilities"
4477 msgstr "Не може да се свалят \"способностите\""
4479 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4480 msgid "cap_set_proc failed"
4481 msgstr "cap_set_proc не успя"
4483 #: nscd/selinux.c:238
4484 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4485 msgstr "Не може да се свали флагът \"задръж-способности\""
4487 #: nscd/selinux.c:254
4488 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4489 msgstr "Не може да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4491 #: nscd/selinux.c:269
4492 msgid "Failed to start AVC thread"
4493 msgstr "Не може да се пусне нишка за AVC"
4495 #: nscd/selinux.c:291
4496 msgid "Failed to create AVC lock"
4497 msgstr "Не може да се създаде заключване за AVC"
4499 #: nscd/selinux.c:331
4500 msgid "Failed to start AVC"
4501 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4503 #: nscd/selinux.c:333
4504 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4505 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4507 #: nscd/selinux.c:368
4508 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4509 msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
4511 #: nscd/selinux.c:375
4512 msgid "Error getting security class for nscd."
4513 msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
4515 #: nscd/selinux.c:380
4517 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4518 msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
4520 #: nscd/selinux.c:390
4521 msgid "Error getting context of socket peer"
4522 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на обкръжението на другата страна"
4524 #: nscd/selinux.c:395
4525 msgid "Error getting context of nscd"
4526 msgstr "Грешка при взимане на обкръжението на nscd"
4528 #: nscd/selinux.c:401
4529 msgid "Error getting sid from context"
4530 msgstr "Грешка при извличане на sid от обкръжението"
4532 #: nscd/selinux.c:439
4536 "SELinux AVC Statistics:\n"
4538 "%15u entry lookups\n"
4540 "%15u entry misses\n"
4541 "%15u entry discards\n"
4542 "%15u CAV lookups\n"
4548 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4550 "%15u търсения на записи\n"
4551 "%15u попадения на записи\n"
4552 "%15u пропускания на записи\n"
4553 "%15u отхвърляния на записи\n"
4554 "%15u CAV търсения\n"
4555 "%15u CAV попадения\n"
4556 "%15u CAV проверки\n"
4557 "%15u CAV пропускания\n"
4559 #: nscd/servicescache.c:358
4561 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4562 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада с услугите!"
4564 #: nscd/servicescache.c:360
4566 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4567 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с услугите!"
4570 msgid "database [key ...]"
4571 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4578 msgid "Service configuration to be used"
4579 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4582 msgid "disable IDN encoding"
4583 msgstr "забрана на IDN надписи"
4586 msgid "Get entries from administrative database."
4587 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4589 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489
4591 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4592 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4594 #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510
4596 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4597 msgstr "Не може да се задели памет за списък на група: %m\n"
4601 msgid "Unknown database name"
4602 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4605 msgid "Supported databases:\n"
4606 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4610 msgid "Unknown database: %s\n"
4611 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4614 msgid "Convert key to lower case"
4615 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4618 msgid "Do not print messages while building database"
4619 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4622 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4623 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4630 msgid "Generated line not part of iteration"
4631 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4634 msgid "Create simple database from textual input."
4635 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4639 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4640 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4643 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4644 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4649 msgid "cannot open database file `%s'"
4650 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: '%s'"
4654 msgid "no entries to be processed"
4655 msgstr "няма записи за обработка"
4659 msgid "cannot create temporary file name"
4660 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4664 msgid "cannot create temporary file"
4665 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4669 msgid "cannot stat newly created file"
4670 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4674 msgid "cannot rename temporary file"
4675 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4677 #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
4679 msgid "cannot create search tree"
4680 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4683 msgid "duplicate key"
4684 msgstr "повторение на ключ"
4688 msgid "problems while reading `%s'"
4689 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4693 msgid "failed to write new database file"
4694 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4698 msgid "cannot stat database file"
4699 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4703 msgid "cannot map database file"
4704 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4708 msgid "file not a database file"
4709 msgstr "файла не е за базата данни"
4713 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4714 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на '%s'"
4716 #: posix/getconf.c:417
4718 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4719 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4721 #: posix/getconf.c:420
4723 msgid " %s -a [pathname]\n"
4724 msgstr " %s -a [път]\n"
4726 #: posix/getconf.c:496
4729 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4730 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4732 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4733 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4734 "environment SPEC.\n"
4737 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4738 " или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4740 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4741 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4742 "променливата при компилиране.\n"
4745 #: posix/getconf.c:572
4747 msgid "unknown specification \"%s\""
4748 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4750 #: posix/getconf.c:624
4752 msgid "Couldn't execute %s"
4753 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4755 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4757 msgstr "неопределен"
4759 #: posix/getconf.c:707
4761 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4762 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4764 #: posix/getopt.c:277
4766 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4767 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n"
4769 #: posix/getopt.c:283
4771 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4772 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможностите са:"
4774 #: posix/getopt.c:318
4776 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4777 msgstr "%s: неразпозната опция '%s%s'\n"
4779 #: posix/getopt.c:344
4781 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4782 msgstr "%s: опцията '%s%s' не позволява аргумент\n"
4784 #: posix/getopt.c:359
4786 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4787 msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n"
4789 #: posix/getopt.c:620
4791 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4792 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4794 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4796 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4797 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4799 #: posix/regcomp.c:138
4801 msgstr "Несъответствие"
4803 #: posix/regcomp.c:141
4804 msgid "Invalid regular expression"
4805 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4807 #: posix/regcomp.c:144
4808 msgid "Invalid collation character"
4809 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4811 #: posix/regcomp.c:147
4812 msgid "Invalid character class name"
4813 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4815 #: posix/regcomp.c:150
4816 msgid "Trailing backslash"
4817 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4819 #: posix/regcomp.c:153
4820 msgid "Invalid back reference"
4821 msgstr "Неправилна препратка назад"
4823 #: posix/regcomp.c:156
4824 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4825 msgstr "Несъответствие на [, [^, [:, [. или [="
4827 #: posix/regcomp.c:159
4828 msgid "Unmatched ( or \\("
4829 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4831 #: posix/regcomp.c:162
4832 msgid "Unmatched \\{"
4833 msgstr "Несъответствие на \\{"
4835 #: posix/regcomp.c:165
4836 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4837 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4839 #: posix/regcomp.c:168
4840 msgid "Invalid range end"
4841 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4843 #: posix/regcomp.c:171
4844 msgid "Memory exhausted"
4845 msgstr "Паметта е изчерпана"
4847 #: posix/regcomp.c:174
4848 msgid "Invalid preceding regular expression"
4849 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4851 #: posix/regcomp.c:177
4852 msgid "Premature end of regular expression"
4853 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4855 #: posix/regcomp.c:180
4856 msgid "Regular expression too big"
4857 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4859 #: posix/regcomp.c:183
4860 msgid "Unmatched ) or \\)"
4861 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4863 #: posix/regcomp.c:676
4864 msgid "No previous regular expression"
4865 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4867 #: posix/wordexp.c:1815
4868 msgid "parameter null or not set"
4869 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4871 #: resolv/herror.c:63
4872 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4873 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4875 #: resolv/herror.c:64
4876 msgid "Unknown host"
4877 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4879 #: resolv/herror.c:65
4880 msgid "Host name lookup failure"
4881 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4883 #: resolv/herror.c:66
4884 msgid "Unknown server error"
4885 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4887 #: resolv/herror.c:67
4888 msgid "No address associated with name"
4889 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4891 #: resolv/herror.c:102
4892 msgid "Resolver internal error"
4893 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4895 #: resolv/herror.c:105
4896 msgid "Unknown resolver error"
4897 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4899 #: resolv/res_hconf.c:118
4901 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4902 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4904 #: resolv/res_hconf.c:139
4906 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4907 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4909 #: resolv/res_hconf.c:176
4911 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4912 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4914 #: resolv/res_hconf.c:219
4916 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4917 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4919 #: resolv/res_hconf.c:252
4921 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4922 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4925 msgid "Illegal opcode"
4926 msgstr "Незаконен код на операция"
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4929 msgid "Illegal operand"
4930 msgstr "Незаконно операнд"
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4933 msgid "Illegal addressing mode"
4934 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4937 msgid "Illegal trap"
4938 msgstr "Незаконен капан"
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4941 msgid "Privileged opcode"
4942 msgstr "Привилегирован код на операция"
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4945 msgid "Privileged register"
4946 msgstr "Привилегирован регистър"
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4949 msgid "Coprocessor error"
4950 msgstr "Грешка на копроцесор"
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4953 msgid "Internal stack error"
4954 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4957 msgid "Integer divide by zero"
4958 msgstr "Целочислено деление на нула"
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4961 msgid "Integer overflow"
4962 msgstr "Целочислено препълване"
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4965 msgid "Floating-point divide by zero"
4966 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4969 msgid "Floating-point overflow"
4970 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4973 msgid "Floating-point underflow"
4974 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4977 msgid "Floating-poing inexact result"
4978 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4981 msgid "Invalid floating-point operation"
4982 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4985 msgid "Subscript out of range"
4986 msgstr "Индекс извън диапазона"
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4989 msgid "Address not mapped to object"
4990 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4993 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4994 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4997 msgid "Invalid address alignment"
4998 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5001 msgid "Nonexisting physical address"
5002 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5005 msgid "Object-specific hardware error"
5006 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5009 msgid "Process breakpoint"
5010 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5013 msgid "Process trace trap"
5014 msgstr "Капан при проследяване на процес"
5016 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5017 msgid "Child has exited"
5018 msgstr "Подпроцеса е завършил"
5020 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5021 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5022 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
5024 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5025 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5026 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
5028 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5029 msgid "Traced child has trapped"
5030 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
5032 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5033 msgid "Child has stopped"
5034 msgstr "Подпроцеса е спрян"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5037 msgid "Stopped child has continued"
5038 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
5040 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5041 msgid "Data input available"
5042 msgstr "Няма входни данни"
5044 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5045 msgid "Output buffers available"
5046 msgstr "Няма изходящи буфери"
5048 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5049 msgid "Input message available"
5050 msgstr "Налично е входящо съобщение"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
5054 msgstr "Вх/Изх. грешка"
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5057 msgid "High priority input available"
5058 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5061 msgid "Device disconnected"
5062 msgstr "Устройството е изключено"
5064 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5065 msgid "Signal sent by kill()"
5066 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5068 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5069 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5070 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5072 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5073 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5074 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5076 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5077 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5078 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5080 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5081 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5082 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5084 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5085 msgid "Signal sent by tkill()"
5086 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5088 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5089 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5090 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5092 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5093 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5094 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5096 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5097 msgid "Signal sent by the kernel"
5098 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5100 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5102 msgid "Unknown signal %d\n"
5103 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5105 #: stdio-common/psignal.c:43
5107 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5108 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5110 #: stdio-common/psignal.c:44
5111 msgid "Unknown signal"
5112 msgstr "Неизвестен сигнал"
5114 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5115 msgid "Unknown error "
5116 msgstr "Неизвестна грешка "
5119 #: string/strerror.c:41
5120 msgid "Unknown error"
5121 msgstr "Неизвестна грешка"
5123 #: string/strsignal.c:60
5125 msgid "Real-time signal %d"
5126 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5128 #: string/strsignal.c:64
5130 msgid "Unknown signal %d"
5131 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5133 #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
5134 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5135 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5136 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102
5137 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5138 msgid "out of memory\n"
5139 msgstr "недостиг на памет\n"
5141 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5142 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5143 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5147 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5148 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5152 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5153 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5157 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5158 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5160 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5161 msgid "RPC: Success"
5162 msgstr "RPC: Успешно"
5164 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5165 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5166 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5168 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5169 msgid "RPC: Can't decode result"
5170 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5172 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5173 msgid "RPC: Unable to send"
5174 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5176 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5177 msgid "RPC: Unable to receive"
5178 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5180 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5181 msgid "RPC: Timed out"
5182 msgstr "RPC: Просрочване"
5184 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5185 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5186 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5188 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5189 msgid "RPC: Authentication error"
5190 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5192 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5193 msgid "RPC: Program unavailable"
5194 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5197 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5198 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5201 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5202 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5205 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5206 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5209 msgid "RPC: Remote system error"
5210 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5213 msgid "RPC: Unknown host"
5214 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5217 msgid "RPC: Unknown protocol"
5218 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5221 msgid "RPC: Port mapper failure"
5222 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5225 msgid "RPC: Program not registered"
5226 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5229 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5230 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5233 msgid "RPC: (unknown error code)"
5234 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
5237 msgid "Authentication OK"
5238 msgstr "Успешно удостоверяване"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5241 msgid "Invalid client credential"
5242 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5245 msgid "Server rejected credential"
5246 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5249 msgid "Invalid client verifier"
5250 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5253 msgid "Server rejected verifier"
5254 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5257 msgid "Client credential too weak"
5258 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5261 msgid "Invalid server verifier"
5262 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5265 msgid "Failed (unspecified error)"
5266 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5268 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5269 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5270 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5272 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5273 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5274 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5276 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5277 msgid "Cannot register service"
5278 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5280 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5281 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5282 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5284 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5285 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5286 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5288 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5289 msgid "Cannot send broadcast packet"
5290 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5292 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5293 msgid "Broadcast poll problem"
5294 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5296 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5297 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5298 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5300 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5302 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5303 msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
5305 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5307 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5308 msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
5310 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5312 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5313 msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
5315 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5317 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5318 msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s\n"
5320 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5322 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5323 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
5325 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5327 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5328 msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
5330 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5332 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5333 msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
5335 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5337 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5338 msgstr "rpcgen: твърде много определения\n"
5340 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5342 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5343 msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
5345 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5346 #. TRANS: informative message.
5347 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5349 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5350 msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
5352 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5354 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5355 msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
5357 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5359 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5360 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
5362 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5364 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5365 msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
5367 #: sunrpc/rpc_main.c:1365
5369 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5370 msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
5372 #: sunrpc/rpc_main.c:1384
5374 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5375 msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
5377 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5379 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5380 msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
5382 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5384 msgid "usage: %s infile\n"
5385 msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
5387 #: sunrpc/rpc_main.c:1399
5389 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5390 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
5392 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5394 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5395 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5397 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5399 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5400 msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5402 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5404 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5405 msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
5407 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5412 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5414 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5415 msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
5417 #: sunrpc/rpc_main.c:1414
5419 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5420 msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
5422 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
5424 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5425 msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
5427 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
5429 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5430 msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
5432 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5434 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5435 msgstr "-Dиме[=стойност]\tопределяне на символ (също като #define)\n"
5437 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5439 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5440 msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
5442 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5444 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5445 msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
5447 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5449 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5450 msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
5452 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5454 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5455 msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
5457 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5459 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5460 msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
5462 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5464 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5465 msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
5467 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5469 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5470 msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
5472 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5474 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5475 msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
5477 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5479 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5480 msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5484 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5485 msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5489 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5490 msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5494 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5495 msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
5497 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5499 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5500 msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
5502 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5504 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5505 msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който определя отдалечени процедури\n"
5507 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5509 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5510 msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
5512 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5514 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5515 msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
5517 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5519 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5520 msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
5522 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5524 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5525 msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
5527 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5529 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5530 msgstr "-5\t\tсъвместимост със SysVr4\n"
5532 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5534 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5535 msgstr "--help\t\tизвежда този помощен списък\n"
5537 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5539 msgid "--version\tprint program version\n"
5540 msgstr "--version\tизвежда версията на програмата\n"
5542 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5546 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5550 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
5553 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5554 msgid "constant or identifier expected"
5555 msgstr "очаква се константа или номер"
5557 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5558 msgid "illegal character in file: "
5559 msgstr "незаконен знак в файла: "
5561 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5562 msgid "unterminated string constant"
5563 msgstr "незавършена константа от тип низ"
5565 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5566 msgid "empty char string"
5569 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5570 msgid "preprocessor error"
5571 msgstr "грешка при преработка"
5573 #: sunrpc/svc_run.c:72
5574 msgid "svc_run: - out of memory"
5575 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5577 #: sunrpc/svc_run.c:92
5578 msgid "svc_run: - poll failed"
5579 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5581 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5583 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5584 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5586 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5587 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5588 msgstr "не може да се създаде rpc сървър\n"
5590 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5592 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5593 msgstr "не може да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5595 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5596 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5597 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5599 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5601 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5602 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5604 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5606 msgid "never registered prog %d\n"
5607 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5609 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5610 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5611 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5613 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5614 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5615 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5617 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5618 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5619 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5621 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5622 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5623 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5625 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5626 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5627 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5629 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5630 msgid "enablecache: cache already enabled"
5631 msgstr "enablecache: складът вече е разрешен"
5633 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5634 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5635 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад"
5637 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5638 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5639 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад за данни"
5641 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5642 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5643 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер на склад (fifo)"
5645 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5646 msgid "cache_set: victim not found"
5647 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5649 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5650 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5651 msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
5653 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5654 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5655 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5657 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5658 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5659 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5661 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5662 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5663 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успя"
5665 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5669 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5673 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5677 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5678 msgid "Illegal instruction"
5679 msgstr "Незаконна инструкция"
5681 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5682 msgid "Trace/breakpoint trap"
5683 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5685 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5689 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5690 msgid "Floating point exception"
5691 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5693 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5695 msgstr "Безусловно прекъснат"
5698 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5700 msgstr "Грешка на адресната шина"
5702 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5703 msgid "Bad system call"
5704 msgstr "Неправилно системно извикване"
5706 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5707 msgid "Segmentation fault"
5708 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5710 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5711 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5712 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5713 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5714 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5717 msgstr "Прекъснат канал"
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5728 msgid "Urgent I/O condition"
5729 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5732 msgid "Stopped (signal)"
5733 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5744 msgid "Child exited"
5745 msgstr "Изход на подпроцес"
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5748 msgid "Stopped (tty input)"
5749 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5752 msgid "Stopped (tty output)"
5753 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5756 msgid "I/O possible"
5757 msgstr "Възможен вход/изход"
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5760 msgid "CPU time limit exceeded"
5761 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5764 msgid "File size limit exceeded"
5765 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5768 msgid "Virtual timer expired"
5769 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5772 msgid "Profiling timer expired"
5773 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5776 msgid "User defined signal 1"
5777 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5780 msgid "User defined signal 2"
5781 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5784 msgid "Window changed"
5785 msgstr "Прозорецът е променен"
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5789 msgstr "Прихващане на EMT"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5793 msgstr "Нарушен стек"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5796 msgid "Power failure"
5797 msgstr "Спиране на захранването"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5800 msgid "Information request"
5801 msgstr "Заявка за състояние"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5804 msgid "Resource lost"
5805 msgstr "Загуба на ресурс"
5807 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5808 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5810 msgid "Operation not permitted"
5811 msgstr "Действието не е позволено"
5813 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5815 msgid "No such process"
5816 msgstr "Няма такъв процес"
5818 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5819 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5822 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5823 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5824 #. TRANS Primitives}.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5826 msgid "Interrupted system call"
5827 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5829 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5831 msgid "Input/output error"
5832 msgstr "Входно-изходна грешка"
5834 #. TRANS The system tried to use the device
5835 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5836 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5837 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5839 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5840 msgid "No such device or address"
5841 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5843 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5844 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5845 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5846 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5848 msgid "Argument list too long"
5849 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5851 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5852 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5853 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5854 msgid "Exec format error"
5855 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5857 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5858 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5860 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5861 msgid "Bad file descriptor"
5862 msgstr "Неправилен файлов описател"
5864 #. TRANS This error happens on operations that are
5865 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5866 #. TRANS to manipulate.
5867 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5868 msgid "No child processes"
5869 msgstr "Няма подпроцеси"
5871 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5872 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5873 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5874 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5875 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5876 msgid "Resource deadlock avoided"
5877 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5879 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5880 #. TRANS because its capacity is full.
5881 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
5882 msgid "Cannot allocate memory"
5883 msgstr "Не може да се задели памет"
5885 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5886 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5887 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
5889 msgstr "Неправилен адрес"
5891 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5892 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5893 #. TRANS system in Unix gives this error.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
5895 msgid "Block device required"
5896 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5898 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5899 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5900 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5901 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
5902 msgid "Device or resource busy"
5903 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5905 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5906 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5907 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
5909 msgstr "Файлът съществува"
5911 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5912 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5913 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
5915 msgid "Invalid cross-device link"
5916 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5918 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5919 #. TRANS particular sort of device.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
5921 msgid "No such device"
5922 msgstr "Няма такова устройство"
5924 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5925 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
5926 msgid "Not a directory"
5927 msgstr "Не е директория"
5929 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5930 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
5932 msgid "Is a directory"
5933 msgstr "Директория е"
5935 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5936 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
5938 msgid "Invalid argument"
5939 msgstr "Неправилен аргумент"
5941 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5942 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5944 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5945 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5946 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5947 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
5949 msgid "Too many open files"
5950 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5952 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5953 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5954 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
5956 msgid "Too many open files in system"
5957 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5959 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5960 #. TRANS modes on an ordinary file.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
5962 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5963 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5965 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5966 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5967 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5968 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5969 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
5971 msgid "Text file busy"
5972 msgstr "Зает текстов файл"
5974 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
5976 msgid "File too large"
5977 msgstr "Твърде голям файл"
5979 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5980 #. TRANS disk is full.
5981 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
5982 msgid "No space left on device"
5983 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5985 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
5987 msgid "Illegal seek"
5988 msgstr "Незаконно позициониране"
5990 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
5992 msgid "Read-only file system"
5993 msgstr "Файлова система само за четене"
5995 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5996 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5997 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
5999 msgid "Too many links"
6000 msgstr "Твърде много връзки"
6002 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
6003 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6005 msgid "Numerical argument out of domain"
6006 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
6008 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
6009 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6011 msgid "Numerical result out of range"
6012 msgstr "Не представим числов резултат"
6014 #. TRANS The call might work if you try again
6015 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6016 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6018 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6020 #. TRANS @itemize @bullet
6022 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6023 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6024 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6025 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6026 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6028 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6029 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6030 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6031 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6034 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6035 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6036 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6037 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6038 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6039 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6040 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6041 #. TRANS and return to its command loop.
6042 #. TRANS @end itemize
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6044 msgid "Resource temporarily unavailable"
6045 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
6047 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6048 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6050 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6051 #. TRANS separate error code.
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6053 msgid "Operation would block"
6054 msgstr "Операцията би блокирала"
6056 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6057 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6058 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6059 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6060 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6061 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6062 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6063 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6065 msgid "Operation now in progress"
6066 msgstr "Операцията се изпълнява"
6068 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6069 #. TRANS mode selected.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6071 msgid "Operation already in progress"
6072 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
6074 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6076 msgid "Socket operation on non-socket"
6077 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
6079 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6080 #. TRANS maximum size.
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6082 msgid "Message too long"
6083 msgstr "Твърде дълго съобщение"
6085 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6087 msgid "Protocol wrong type for socket"
6088 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
6090 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6091 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6093 msgid "Protocol not available"
6094 msgstr "Недостъпен протокол"
6096 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6097 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6098 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6100 msgid "Protocol not supported"
6101 msgstr "Неподдържан протокол"
6103 #. TRANS The socket type is not supported.
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6105 msgid "Socket type not supported"
6106 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
6108 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6109 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6110 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6111 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6112 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6113 #. TRANS nothing to do for that call.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6115 msgid "Operation not supported"
6116 msgstr "Неподдържана операция"
6118 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6120 msgid "Protocol family not supported"
6121 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6123 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6124 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6126 msgid "Address family not supported by protocol"
6127 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
6129 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6131 msgid "Address already in use"
6132 msgstr "Адресът вече се използва"
6134 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6135 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6136 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6138 msgid "Cannot assign requested address"
6139 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
6142 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6144 msgid "Network is down"
6145 msgstr "Мрежата е изключена"
6148 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6149 #. TRANS was unreachable.
6150 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6151 msgid "Network is unreachable"
6152 msgstr "Мрежата е недостъпна"
6154 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6156 msgid "Network dropped connection on reset"
6157 msgstr "Прекъсната мрежова връзка при повторно пускане"
6159 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6160 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6161 msgid "Software caused connection abort"
6162 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
6164 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6165 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6166 #. TRANS protocol violation.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6168 msgid "Connection reset by peer"
6169 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
6171 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6172 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6173 #. TRANS other from network operations.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6175 msgid "No buffer space available"
6176 msgstr "Няма свободно място за буфер"
6178 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6179 #. TRANS @xref{Connecting}.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6181 msgid "Transport endpoint is already connected"
6182 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
6184 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6185 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6186 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6187 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6189 msgid "Transport endpoint is not connected"
6190 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
6192 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6193 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6194 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6196 msgid "Destination address required"
6197 msgstr "Необходим е целеви адрес"
6200 #. TRANS The socket has already been shut down.
6201 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6202 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6203 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6206 msgid "Too many references: cannot splice"
6207 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
6209 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6210 #. TRANS the timeout period.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6212 msgid "Connection timed out"
6213 msgstr "Просрочена мрежова операция"
6215 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6216 #. TRANS it is not running the requested service).
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6218 msgid "Connection refused"
6219 msgstr "Отказано свързване"
6221 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6222 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6223 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6224 msgid "Too many levels of symbolic links"
6225 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
6227 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6228 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6229 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6230 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6231 msgid "File name too long"
6232 msgstr "Твърде дълго файлово име"
6234 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6236 msgid "Host is down"
6237 msgstr "Компютърът е изключен"
6239 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6240 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6241 msgid "No route to host"
6242 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
6244 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6245 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6247 msgid "Directory not empty"
6248 msgstr "Непразна директория"
6250 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6251 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6252 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6254 msgid "Too many processes"
6255 msgstr "Твърде много процеси"
6257 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6258 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6259 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6260 msgid "Too many users"
6261 msgstr "Твърде много потребители"
6263 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6265 msgid "Disk quota exceeded"
6266 msgstr "Надвишена дискова квота"
6268 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
6269 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6270 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6271 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6272 #. TRANS and remounting the file system.
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6274 msgid "Stale file handle"
6275 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
6277 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6278 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6279 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6280 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6282 msgid "Object is remote"
6283 msgstr "Обектът е отдалечен"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6286 msgid "RPC struct is bad"
6287 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
6290 msgid "RPC version wrong"
6291 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:824
6294 msgid "RPC program not available"
6295 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
6298 msgid "RPC program version wrong"
6299 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
6302 msgid "RPC bad procedure for program"
6303 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6305 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
6306 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6307 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6308 #. TRANS operating system.
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:852
6310 msgid "No locks available"
6311 msgstr "Надвишен брой заключвания"
6313 #. TRANS The file was the wrong type for the
6314 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6316 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6317 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:865
6319 msgid "Inappropriate file type or format"
6320 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
6323 msgid "Authentication error"
6324 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
6327 msgid "Need authenticator"
6328 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6330 #. TRANS This indicates that the function called is
6331 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6332 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6333 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6334 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6335 #: sysdeps/gnu/errlist.c:894
6336 msgid "Function not implemented"
6337 msgstr "Функцията не е реализирана"
6339 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6340 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6341 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6342 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6343 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6344 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6345 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6346 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6349 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6350 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:914
6352 msgid "Not supported"
6353 msgstr "Не се поддържа"
6355 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6356 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
6358 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6359 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
6361 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6362 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6363 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6364 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6365 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6366 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:938
6368 msgid "Inappropriate operation for background process"
6369 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6372 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6373 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6374 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:949
6376 msgid "Translator died"
6377 msgstr "Умрял транслатор"
6379 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6380 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6381 #. TRANS @c Don't change it.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:960
6386 #. TRANS You did @strong{what}?
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:969
6388 msgid "You really blew it this time"
6389 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6392 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6393 # пукна, се гътна, геберяса
6395 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6396 # неподходящи. (А.З.)
6397 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6398 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6399 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6400 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6401 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6402 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6403 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6404 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6405 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6407 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6409 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6410 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:991
6412 msgid "Computer bought the farm"
6413 msgstr "Компютърът се спомина"
6416 #. TRANS This error code has no purpose.
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
6418 msgid "Gratuitous error"
6419 msgstr "Безпричинна грешка"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
6423 msgstr "Лошо съобщение"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
6426 msgid "Identifier removed"
6427 msgstr "Отстранен номер"
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
6431 msgid "Multihop attempted"
6432 msgstr "Опитва се multihop"
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
6435 msgid "No data available"
6436 msgstr "Няма налични данни"
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
6439 msgid "Link has been severed"
6440 msgstr "Връзката се разпадна"
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
6443 msgid "No message of desired type"
6444 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
6447 msgid "Out of streams resources"
6448 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
6451 msgid "Device not a stream"
6452 msgstr "Устройството не е поток"
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
6455 msgid "Value too large for defined data type"
6456 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
6459 msgid "Protocol error"
6460 msgstr "Протоколна грешка"
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
6463 msgid "Timer expired"
6464 msgstr "Просрочен хронометър"
6466 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6467 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6468 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6469 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
6471 msgid "Operation canceled"
6472 msgstr "Отменена операция"
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
6476 msgstr "Собственикът умря"
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
6479 msgid "State not recoverable"
6480 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
6483 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6484 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде пуснато повторно"
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
6487 msgid "Channel number out of range"
6488 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
6491 msgid "Level 2 not synchronized"
6492 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
6495 msgid "Level 3 halted"
6496 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
6499 msgid "Level 3 reset"
6500 msgstr "Ниво 3 — занулено"
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
6503 msgid "Link number out of range"
6504 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
6507 msgid "Protocol driver not attached"
6508 msgstr "Непривързан протоколен механизъм"
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
6511 msgid "No CSI structure available"
6512 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
6515 msgid "Level 2 halted"
6516 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
6519 msgid "Invalid exchange"
6520 msgstr "Неправилен обмен"
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
6523 msgid "Invalid request descriptor"
6524 msgstr "Неправилен описател на заявка"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
6528 msgid "Exchange full"
6529 msgstr "Препълнен обмен"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
6533 msgstr "Няма а-възел (a-node)"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
6536 msgid "Invalid request code"
6537 msgstr "Неправилен код на заявка"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
6540 msgid "Invalid slot"
6541 msgstr "Неправилен жлеб"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
6544 msgid "File locking deadlock error"
6545 msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
6548 msgid "Bad font file format"
6549 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
6552 msgid "Machine is not on the network"
6553 msgstr "Машината не е в мрежа"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
6556 msgid "Package not installed"
6557 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
6561 msgid "Advertise error"
6562 msgstr "Грешка при осведомяване"
6565 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
6566 msgid "Srmount error"
6567 msgstr "Грешка при srmount"
6569 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
6570 msgid "Communication error on send"
6571 msgstr "Грешка при изпращане"
6573 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
6574 msgid "RFS specific error"
6577 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
6578 msgid "Name not unique on network"
6579 msgstr "Името не е неповторимо в мрежата"
6581 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
6582 msgid "File descriptor in bad state"
6583 msgstr "Файловият описател е в лошо състояние"
6585 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
6586 msgid "Remote address changed"
6587 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
6590 msgid "Can not access a needed shared library"
6591 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6593 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
6594 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6595 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6597 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
6598 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6599 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6601 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
6602 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6603 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
6606 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6607 msgstr "Споделена библиотека не може да се изпълнява пряко"
6609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
6610 msgid "Streams pipe error"
6611 msgstr "Грешка при непрекъснат поток"
6613 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
6614 msgid "Structure needs cleaning"
6615 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
6619 msgid "Not a XENIX named type file"
6620 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
6623 msgid "No XENIX semaphores available"
6624 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
6627 msgid "Is a named type file"
6628 msgstr "Именуван типов файл"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
6631 msgid "Remote I/O error"
6632 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
6635 msgid "No medium found"
6636 msgstr "Не е открит носител"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
6639 msgid "Wrong medium type"
6640 msgstr "Неправилен тип на носител"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
6643 msgid "Required key not available"
6644 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
6647 msgid "Key has expired"
6648 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
6651 msgid "Key has been revoked"
6652 msgstr "Ключът е бил отменен"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
6655 msgid "Key was rejected by service"
6656 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
6659 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6660 msgstr "Действието не е позволено, заради радио забрана (RF-kill)"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
6663 msgid "Memory page has hardware error"
6664 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6666 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6667 msgid "Error in unknown error system: "
6668 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6671 msgid "Address family for hostname not supported"
6672 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6675 msgid "Temporary failure in name resolution"
6676 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6679 msgid "Bad value for ai_flags"
6680 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6683 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6684 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6687 msgid "ai_family not supported"
6688 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6691 msgid "Memory allocation failure"
6692 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6695 msgid "No address associated with hostname"
6696 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6699 msgid "Name or service not known"
6700 msgstr "Не е известно името на услугата"
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6703 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6704 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо (ai_socktype)"
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6707 msgid "ai_socktype not supported"
6708 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6710 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6711 msgid "System error"
6712 msgstr "Системна грешка"
6714 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6715 msgid "Processing request in progress"
6716 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6718 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6719 msgid "Request canceled"
6720 msgstr "Прекъсната заявка"
6722 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6723 msgid "Request not canceled"
6724 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6726 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6727 msgid "All requests done"
6728 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6730 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6731 msgid "Interrupted by a signal"
6732 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6734 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6735 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6736 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6738 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6740 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6741 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6743 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6745 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6746 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6748 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6751 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6754 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6757 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6759 msgid "cannot open `%s'"
6760 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6762 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6764 msgid "cannot read header from `%s'"
6765 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6767 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
6768 msgid "mprotect legacy bitmap failed"
6769 msgstr "не може да се защити паметта на унаследен образ"
6771 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
6772 msgid "legacy bitmap isn't available"
6773 msgstr "Не съществува унаследен образ"
6775 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
6776 msgid "failed to mark legacy code region"
6777 msgstr "не може да отбележи областта с унаследен код"
6779 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
6780 msgid "shadow stack isn't enabled"
6781 msgstr "не е разрешено използването на стек в сянка"
6783 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
6784 msgid "can't disable CET"
6785 msgstr "не може да се забрани технологията за изпълнение на управляващия поток (CET)"
6787 #: timezone/zdump.c:332
6788 msgid "has fewer than 3 characters"
6789 msgstr "е по-кратко от три букви"
6791 #: timezone/zdump.c:334
6792 msgid "has more than 6 characters"
6793 msgstr "е с повече от шест букви"
6795 #: timezone/zdump.c:336
6796 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6797 msgstr "е с букви извън ASCII букви или цифри, '-' или '+'"
6799 #: timezone/zdump.c:341
6801 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6802 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6804 #: timezone/zdump.c:387
6807 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6808 "Options include:\n"
6809 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6810 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6811 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6812 " -v List transitions verbosely\n"
6813 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6814 " --help Output this help\n"
6815 " --version Output version info\n"
6817 "Report bugs to %s.\n"
6819 "%s: използване: %s ОПЦИИ ЧАСОВАЗОНА ...\n"
6820 "Опциите включват:\n"
6821 " -c [О,]Д Започва от година О (по подразбиране -500), завършва преди година Д (по подразбиране 2500)\n"
6822 " -t [О,]Ч Започва от час О, завърва преди час Ч (в секунди след 1970)\n"
6823 " -i Изброява накратко преходите (опитно)\n"
6824 " -v Изброява преходите подробно\n"
6825 " -V Изброява преходите по-подробно\n"
6826 " --help Извежда тази помощ\n"
6827 " --version Извеждане на сведение за версията\n"
6829 "Докладване на грешки към %s.\n"
6831 #: timezone/zdump.c:473
6833 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6834 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6836 #: timezone/zdump.c:506
6838 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6839 msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
6841 #: timezone/zic.c:429
6843 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6844 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6846 #: timezone/zic.c:437
6847 msgid "size overflow"
6848 msgstr "препълване на стойността за размер"
6850 #: timezone/zic.c:447
6851 msgid "alignment overflow"
6852 msgstr "препълване при подравняване"
6854 #: timezone/zic.c:495
6855 msgid "integer overflow"
6856 msgstr "целочислено препълване"
6858 #: timezone/zic.c:529
6860 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6861 msgstr "\"%s\", ред %<PRIdMAX>: "
6863 #: timezone/zic.c:532
6865 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6866 msgstr " (правило от \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6868 #: timezone/zic.c:551
6871 msgstr "предупреждение: "
6873 #: timezone/zic.c:576
6876 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6877 "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
6878 "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
6880 "Report bugs to %s.\n"
6882 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6883 "\t[ -l местновреме ] [ -p posix_правило ] [ -d директория ] \\\n"
6884 "\t[ -t връзка–към–местновреме ] [ -L високоснисекунди ] [ именафайл ... ]\n"
6886 "Докладване на грешки към %s.\n"
6888 #: timezone/zic.c:599
6890 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6891 msgstr "%s: Не може да се смени директорията на %s: %s\n"
6893 #: timezone/zic.c:632
6894 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6895 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6897 #: timezone/zic.c:652
6899 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6900 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -d\n"
6902 #: timezone/zic.c:662
6904 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6905 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -l\n"
6907 #: timezone/zic.c:672
6909 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6910 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -p\n"
6912 #: timezone/zic.c:680
6914 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6915 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -t\n"
6917 #: timezone/zic.c:689
6918 msgid "-y is obsolescent"
6919 msgstr "-y е отживелица"
6921 #: timezone/zic.c:693
6923 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6924 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -y\n"
6926 #: timezone/zic.c:703
6928 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6929 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -L\n"
6931 #: timezone/zic.c:712
6933 msgstr "-s пренебрегнат"
6935 #: timezone/zic.c:753
6936 msgid "link to link"
6937 msgstr "връзка към връзка"
6939 #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
6940 msgid "command line"
6941 msgstr "команден ред"
6943 #: timezone/zic.c:776
6944 msgid "empty file name"
6945 msgstr "празно име на файл"
6947 #: timezone/zic.c:779
6949 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6950 msgstr "името на файла '%s' започва с '/'"
6952 #: timezone/zic.c:789
6954 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6955 msgstr "името на файла '%s' съдържа част '%.*s'"
6957 #: timezone/zic.c:795
6959 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6960 msgstr "частта, '%s' за име на файл, започва с '-'"
6962 #: timezone/zic.c:798
6964 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6965 msgstr "името на файла '%s' съдържа част за допълнителна дължина '%.*s...'"
6967 #: timezone/zic.c:826
6969 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6970 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '%c'"
6972 #: timezone/zic.c:827
6974 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6975 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '\\%o'"
6977 #: timezone/zic.c:897
6979 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6980 msgstr "%s: пропадна връзката от %s/%s: %s\n"
6982 #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
6984 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6985 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s/%s: %s\n"
6987 #: timezone/zic.c:931
6989 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6990 msgstr "използва се връзка, понеже пропадна създаването на твърда: %s"
6992 #: timezone/zic.c:939
6994 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6995 msgstr "%s: Не може да се прочете %s/%s: %s\n"
6997 #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
6999 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
7000 msgstr "%s: Не може да се създаде %s/%s: %s\n"
7002 #: timezone/zic.c:955
7004 msgid "copy used because hard link failed: %s"
7005 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на твърда връзка: %s"
7007 #: timezone/zic.c:958
7009 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
7010 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на връзка: %s"
7012 #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
7013 msgid "same rule name in multiple files"
7014 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
7016 #: timezone/zic.c:1081
7018 msgid "%s in ruleless zone"
7019 msgstr "%s в зона без правила"
7021 #: timezone/zic.c:1101
7022 msgid "standard input"
7023 msgstr "стандартен вход"
7025 #: timezone/zic.c:1106
7027 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7028 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
7030 #: timezone/zic.c:1117
7031 msgid "line too long"
7032 msgstr "Твърде дълъг ред"
7034 #: timezone/zic.c:1139
7035 msgid "input line of unknown type"
7036 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
7038 #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
7040 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7041 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
7043 #: timezone/zic.c:1167
7044 msgid "expected continuation line not found"
7045 msgstr "липсва ред за продължение"
7047 #: timezone/zic.c:1203
7048 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
7049 msgstr "версиите на zic, преди 2018, отказват дробни секунди"
7051 #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
7052 msgid "time overflow"
7053 msgstr "препълване на стойността за време"
7055 #: timezone/zic.c:1227
7056 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7057 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
7059 #: timezone/zic.c:1245
7060 msgid "invalid saved time"
7061 msgstr "неправилно записано време"
7063 #: timezone/zic.c:1256
7064 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7065 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
7067 #: timezone/zic.c:1265
7069 msgid "Invalid rule name \"%s\""
7070 msgstr "Неправилно име на правило \"%s\""
7072 #: timezone/zic.c:1287
7073 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7074 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
7076 #: timezone/zic.c:1292
7078 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7079 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
7081 #: timezone/zic.c:1298
7083 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7084 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
7086 #: timezone/zic.c:1305
7088 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
7089 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
7091 #: timezone/zic.c:1319
7092 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7093 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
7095 #: timezone/zic.c:1359
7096 msgid "invalid UT offset"
7097 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
7099 #: timezone/zic.c:1363
7100 msgid "invalid abbreviation format"
7101 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
7103 #: timezone/zic.c:1372
7105 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
7106 msgstr "формата '%s' не се поддържа от версии на zic преди 2015"
7108 #: timezone/zic.c:1399
7109 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7110 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
7112 #: timezone/zic.c:1426
7113 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7114 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
7116 #: timezone/zic.c:1435
7117 msgid "invalid leaping year"
7118 msgstr "Неправилна високосна година"
7120 #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
7121 msgid "invalid month name"
7122 msgstr "Неправилно име на месец"
7124 #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
7125 msgid "invalid day of month"
7126 msgstr "Неправилен ден от месеца"
7128 #: timezone/zic.c:1473
7129 msgid "time too small"
7130 msgstr "Стойността за час е много малка"
7132 #: timezone/zic.c:1477
7133 msgid "time too large"
7134 msgstr "Стойността за час е много голяма"
7136 #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
7137 msgid "invalid time of day"
7138 msgstr "неправилен час"
7140 #: timezone/zic.c:1494
7141 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7142 msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
7144 #: timezone/zic.c:1499
7145 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7146 msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
7148 #: timezone/zic.c:1505
7149 msgid "leap second precedes Epoch"
7150 msgstr "високосната секунда предхожда епохата"
7152 #: timezone/zic.c:1518
7153 msgid "wrong number of fields on Link line"
7154 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
7156 #: timezone/zic.c:1522
7157 msgid "blank FROM field on Link line"
7158 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
7160 #: timezone/zic.c:1597
7161 msgid "invalid starting year"
7162 msgstr "неправилна начална година"
7164 #: timezone/zic.c:1619
7165 msgid "invalid ending year"
7166 msgstr "неправилна крайна година"
7168 #: timezone/zic.c:1623
7169 msgid "starting year greater than ending year"
7170 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
7172 #: timezone/zic.c:1630
7173 msgid "typed single year"
7174 msgstr "една единствена година е зададена"
7176 #: timezone/zic.c:1633
7178 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
7179 msgstr "тип на годината \"%s\" е отживелица, да се използва \"-\""
7181 #: timezone/zic.c:1668
7182 msgid "invalid weekday name"
7183 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
7185 #: timezone/zic.c:1800
7187 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
7188 msgstr "някой клиенти, се справят зле при повече от %d прехода"
7190 #: timezone/zic.c:1804
7191 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7192 msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
7194 #: timezone/zic.c:1920
7195 msgid "too many transition times"
7196 msgstr "твърде много типове за преход"
7198 #: timezone/zic.c:2107
7200 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
7201 msgstr "%%z Отместването спрямо универсалноте време превишава 99:59:59"
7203 #: timezone/zic.c:2488
7204 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7205 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
7207 #: timezone/zic.c:2494
7209 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7210 msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
7212 #: timezone/zic.c:2631
7213 msgid "two rules for same instant"
7214 msgstr "две правила за едно и също време"
7216 #: timezone/zic.c:2696
7217 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7218 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
7220 #: timezone/zic.c:2785
7221 msgid "too many local time types"
7222 msgstr "твърде много типове за местно време"
7224 #: timezone/zic.c:2789
7225 msgid "UT offset out of range"
7226 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
7228 #: timezone/zic.c:2813
7229 msgid "too many leap seconds"
7230 msgstr "твърде много високосни секунди"
7232 #: timezone/zic.c:2844
7233 msgid "Leap seconds too close together"
7234 msgstr "твърде близки високосни секунди"
7236 #: timezone/zic.c:2891
7237 msgid "Wild result from command execution"
7238 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
7240 #: timezone/zic.c:2892
7242 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7243 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
7245 #: timezone/zic.c:2998
7247 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
7248 msgstr "\"%s\" не е описано, затова да се използва \"last%s\""
7250 #: timezone/zic.c:3029
7252 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
7253 msgstr "\"%s\" е двусмислен за zic от преди 2017c"
7255 #: timezone/zic.c:3063
7256 msgid "Odd number of quotation marks"
7257 msgstr "Неочакван брой кавички"
7259 #: timezone/zic.c:3157
7260 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7261 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
7263 #: timezone/zic.c:3192
7264 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
7265 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца - няма да работи с версия на zic от преди 2004"
7267 #: timezone/zic.c:3219
7268 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
7269 msgstr "съкращението за часова зона е по-кратко от три букви"
7271 #: timezone/zic.c:3221
7272 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
7273 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
7275 #: timezone/zic.c:3223
7276 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7277 msgstr "съкращението за часова зона се различава от стандарта POSIX"
7279 #: timezone/zic.c:3229
7280 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7281 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
7283 #: timezone/zic.c:3275
7285 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
7286 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s"
7288 #~ msgid "unruly zone"
7289 #~ msgstr "непокорна зона"
7291 #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s"
7292 #~ msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s"
7294 #~ msgid "nameless rule"
7295 #~ msgstr "правило без име"
7297 #~ msgid "repeated leap second moment"
7298 #~ msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"