4 % This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
5 % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
6 % in the locale data contained in this file. The foregoing does not
7 % affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not
8 % exempt you from the conditions of the license if your use would
9 % otherwise be governed by that license.
13 % 2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
14 % - Added 'Charset: UTF-8' information
15 % - Update contact information
16 % - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
17 % Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
19 % 2004-11-09 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
20 % - Change %d to %-e for d_t_fmt and date_fmt
21 % - <UNNNN> escape everything
22 % - Changed all contact information
23 % - Removed .* from yes/noexpr
24 % 2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
25 % - Added country_ab2/3, country_num
26 % 2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
27 % - Correct capatilisation of lang_name
29 % - Initial Tsonga locale for South Africa
30 % by Zuza Software Foundation
33 title "Tsonga locale for South Africa"
34 source "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
35 address "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
36 contact "Dwayne Bailey"
37 email "dwayne@translate.org.za"
41 territory "South Africa"
45 category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
46 category "i18n:2012";LC_CTYPE
47 category "i18n:2012";LC_COLLATE
48 category "i18n:2012";LC_TIME
49 category "i18n:2012";LC_NUMERIC
50 category "i18n:2012";LC_MONETARY
51 category "i18n:2012";LC_MESSAGES
52 category "i18n:2012";LC_PAPER
53 category "i18n:2012";LC_NAME
54 category "i18n:2012";LC_ADDRESS
55 category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
56 category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
60 % Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
64 include "translit_combining";""
69 % Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
70 % use the rules there when making ordered lists of words.
84 % abday - The abbreviations for the week days:
93 % day - The full names of the week days:
103 % abmon - The abbreviations for the months
111 % mon - The full names of the months -
125 % Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
126 d_t_fmt "%a %-e %b %Y %T %Z"
128 % "%a" (short weekday name),
129 % "%-e" (day of month as a decimal number),
130 % "%b" (short month name),
131 % "%Y" (year with century as a decimal number),
132 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
133 % "%Z" (Time zone name)
135 % Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
137 % "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
139 % Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
141 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
143 % Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
145 % The "" mean 'default to "AM" and "PM".
147 % Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
149 % The "" means that this format is not supported.
151 % Date representation not described in ISO/IEC 14652. Comes out as -
152 % "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y" which is default "date" command output
153 date_fmt "%a %b %-e %H:%M:%S %Z %Y"
155 % %a - abbreviated weekday name,
156 % %b - abreviated month name,
157 % %-e - day of month as a decimal number without leading space (1 to 31),
158 % %H - hour (24-hour clock) as a decimal number (00 to 23),
159 % %M - minute as a decimal number (00 to 59),
160 % %S - seconds as a decimal number (00 to 59),
161 % %Z - time-zone name,
162 % %Y - year with century as a decimal number,e.g. 2001.
168 % http://www.xitsonga.org/dictionary/english?-=n
188 % Format for addressing a person.
189 name_fmt "%d%t%g%t%m%t%f"
191 % "Empty string, or <Space>",
192 % "First given name",
193 % "Empty string, or <Space>",
195 % "Empty string, or <Space>",
198 % FIXME - define all the following name_*
199 % General salutation for any sex
202 % Salutation for unmarried females - ""
205 % Salutation for males - ""
208 % Salutation for married females - ""
211 % Salutation valid for all females - "" (no term)
217 % Country name in Tsonga
218 country_name "Afrika Dzonga"
220 % Abbreviated country postal name
223 % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
224 % http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
227 % FIXME define the following correctly
230 % Language name in Tsonga
233 % ISO 639 two and three letter language names
234 % see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
239 % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
240 % Africa. (Ignored for now)
241 postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
242 % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
250 % "street or block name",
252 % "house number or designation",
256 % "room number, door designation",
262 % "country designation for the <country_post> keyword",
266 % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
267 % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html