4 % This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
5 % The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
6 % in the locale data contained in this file. The foregoing does not
7 % affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not
8 % exempt you from the conditions of the license if your use would
9 % otherwise be governed by that license.
15 % 2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
16 % - Added 'Charset: UTF-8' information
17 % - Update contact information
18 % - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
19 % Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
21 % 2004-10-28 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
23 % - Reverted version number to 0.2 - needs more testing
24 % 2004-10-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
25 % - Add Translate.org.za to "source" for clarity
26 % - Update all contact details
27 % - Remove .* from yes/noexpr
28 % 2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
29 % - Added country_ab2/3, country_num
31 % 2004-03-29 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
32 % - Added lang_ab and lang_term
33 % 2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
34 % - Correct capatilisation of lang_name
37 % - Initial Zulu locale by Zuza Software Foundation
40 title "Zulu locale for South Africa"
41 source "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
42 address "Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
43 contact "Dwayne Bailey"
44 email "dwayne@translate.org.za"
48 territory "South Africa"
52 category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
53 category "i18n:2012";LC_CTYPE
54 category "i18n:2012";LC_COLLATE
55 category "i18n:2012";LC_TIME
56 category "i18n:2012";LC_NUMERIC
57 category "i18n:2012";LC_MONETARY
58 category "i18n:2012";LC_MESSAGES
59 category "i18n:2012";LC_PAPER
60 category "i18n:2012";LC_NAME
61 category "i18n:2012";LC_ADDRESS
62 category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
63 category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
67 % Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
72 include "translit_combining";""
77 % Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
78 % use the rules there when making ordered lists of words.
92 % abday - The abbreviations for the week days:
93 % - Son, Mso, Bil, Tha, Sin, Hla, Mgq
94 abday "<U0053><U006F><U006E>";/
95 "<U004D><U0073><U006F>";/
96 "<U0042><U0069><U006C>";/
97 "<U0054><U0068><U0061>";/
98 "<U0053><U0069><U006E>";/
99 "<U0048><U006C><U0061>";/
100 "<U004D><U0067><U0071>"
102 % day - The full names of the week days:
103 % - iSonto, uMsombuluko, uLwesibili, uLwesithathu, uLwesine, uLwesihlanu, uMgqibelo
104 day "<U0069><U0053><U006F><U006E><U0074><U006F>";/
105 "<U0075><U004D><U0073><U006F><U006D><U0062><U0075><U006C><U0075><U006B><U006F>";/
106 "<U0075><U004C><U0077><U0065><U0073><U0069><U0062><U0069><U006C><U0069>";/
107 "<U0075><U004C><U0077><U0065><U0073><U0069><U0074><U0068><U0061><U0074><U0068><U0075>";/
108 "<U0075><U004C><U0077><U0065><U0073><U0069><U006E><U0065>";/
109 "<U0075><U004C><U0077><U0065><U0073><U0069><U0068><U006C><U0061><U006E><U0075>";/
110 "<U0075><U004D><U0067><U0071><U0069><U0062><U0065><U006C><U006F>"
112 % abmon - The abbreviations for the months
113 % - Mas, Ola, Nda, Mba, Aba, Ang, Ntu, Ncw, Man, Mfu, Lwe, Zib
114 abmon "<U004D><U0061><U0073>";"<U004F><U006C><U0061>";/
115 "<U004E><U0064><U0061>";"<U004D><U0062><U0061>";/
116 "<U0041><U0062><U0061>";"<U0041><U006E><U0067>";/
117 "<U004E><U0074><U0075>";"<U004E><U0063><U0077>";/
118 "<U004D><U0061><U006E>";"<U004D><U0066><U0075>";/
119 "<U004C><U0077><U0065>";"<U005A><U0069><U0062>"
121 % mon - The full names of the months -
122 % - uMasingana, uNhlolanja, uNdasa, uMbasa, uNhlaba, uNhlangulana
123 % uNtulikazi, uNcwaba, uMandulo, uMfumfu, uLwezi, uZibandlela
124 mon "<U0075><U004D><U0061><U0073><U0069><U006E><U0067><U0061><U006E><U0061>";/
125 "<U0075><U004E><U0068><U006C><U006F><U006C><U0061><U006E><U006A><U0061>";/
126 "<U0075><U004E><U0064><U0061><U0073><U0061>";/
127 "<U0075><U004D><U0062><U0061><U0073><U0061>";/
128 "<U0075><U004E><U0068><U006C><U0061><U0062><U0061>";/
129 "<U0075><U004E><U0068><U006C><U0061><U006E><U0067><U0075><U006C><U0061><U006E><U0061>";/
130 "<U0075><U004E><U0074><U0075><U006C><U0069><U006B><U0061><U007A><U0069>";/
131 "<U0075><U004E><U0063><U0077><U0061><U0062><U0061>";/
132 "<U0075><U004D><U0061><U006E><U0064><U0075><U006C><U006F>";/
133 "<U0075><U004D><U0066><U0075><U006D><U0066><U0075>";/
134 "<U0075><U004C><U0077><U0065><U007A><U0069>";/
135 "<U0075><U005A><U0069><U0062><U0061><U006E><U0064><U006C><U0065><U006C><U0061>"
137 % Abreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
138 d_t_fmt "<U0025><U0061><U0020><U0025><U0064><U0020><U0025><U0062><U0020><U0025><U0059><U0020><U0025><U0054><U0020><U0025><U005A>"
140 % "%a" (short weekday name),
141 % "%d" (day of month as a decimal number),
142 % "%b" (short month name),
143 % "%Y" (year with century as a decimal number),
144 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
145 % "%Z" (Time zone name)
147 % Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
148 % "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
149 d_fmt "<U0025><U0064><U002F><U0025><U006D><U002F><U0025><U0059>"
151 % Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
152 % "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
153 t_fmt "<U0025><U0054>"
155 % Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
156 % The ""s mean default to "AM" and "PM".
159 % Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
161 % The "" means that this format is not supported.
167 yesexpr "<U005E><U005B><U002B><U0031><U0079><U0059><U005D>"
168 noexpr "<U005E><U005B><U002D><U0030><U006E><U004E><U0063><U0043><U005D>"
169 yesstr "<U0079><U0065><U0062><U006F>"
170 nostr "<U0063><U0068><U0061>"
186 name_fmt "<U0025><U0064><U0025><U0074><U0025><U0067><U0025><U0074>/
187 <U0025><U006D><U0025><U0074><U0025><U0066>"
188 % Format for addressing a person.
191 % "Empty string, or <Space>",
192 % "First given name",
193 % "Empty string, or <Space>",
195 % "Empty string, or <Space>",
198 name_miss "<U004E><U006B><U006F><U0073><U0061><U007A><U0061><U006E><U0065>"
199 % Salutation for unmarried females - "Nkosazane"
201 name_mr "<U004D><U006E><U0075><U006D><U007A><U0061><U006E><U0065>"
202 % Salutation for males - "Mnumzane"
204 name_mrs "<U004E><U006B><U006F><U0073><U0069><U006B><U0061><U007A><U0069>"
205 % Salutation for married females - "Nkosikazi"
208 % Salutation valid for all females - "" (no term)
212 country_name "<U0069><U002D><U0053><U006F><U0075><U0074><U0068><U0020><U0041><U0066><U0072><U0069><U0063><U0061>"
213 % Country name in Zulu - "Mzansi Afrika"
215 country_post "<U005A><U0041>"
216 % Abbreviated country postal name - "ZA"
218 lang_name "<U0049><U0073><U0069><U005A><U0075><U006C><U0075>"
219 % Language name in Zulu - "IsiZulu"
221 % UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
222 % http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
224 country_car "<U005A><U0041>"
226 % ISO 639 two and three letter language names
227 % see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
229 lang_ab "<U007A><U0075>"
230 lang_term "<U007A><U0075><U006C>"
231 lang_lib "<U007A><U0075><U006C>"
233 postal_fmt "<U0025><U0066><U0025><U004E><U0025><U0061><U0025><U004E>/
234 <U0025><U0064><U0025><U004E><U0025><U0062><U0025><U004E><U0025><U0073>/
235 <U0020><U0025><U0068><U0020><U0025><U0065><U0020><U0025><U0072><U0025>/
236 <U004E><U0025><U007A><U0020><U0025><U0054><U0025>/
237 <U004E><U0025><U0063><U0025><U004E>"
238 % Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
239 % Africa. (Ignored for now)
240 % "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
248 % "street or block name",
250 % "house number or designation",
254 % "room number, door designation",
260 % "country designation for the <country_post> keyword",
264 % ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
265 % http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
268 country_ab2 "<U005A><U0041>"
269 country_ab3 "<U005A><U0041><U0046>"