Support for type-generic libm function implementations libm
[glibc.git] / po / sv.po
blobe046577b084766f71f6fef76c42d63a2bfa75994
1 # GNU libc message catalog for Swedish
2 # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 # Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016.
8 # $Revision: 1.3 $
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-08-02 17:17+0200\n"
14 "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
15 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
16 "Language: sv\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: argp/argp-help.c:227
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
26 #: argp/argp-help.c:237
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
31 #: argp/argp-help.c:250
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
36 #: argp/argp-help.c:1214
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta."
40 #: argp/argp-help.c:1600
41 msgid "Usage:"
42 msgstr "Användning:"
44 #: argp/argp-help.c:1604
45 msgid "  or: "
46 msgstr "  eller: "
48 #: argp/argp-help.c:1616
49 msgid " [OPTION...]"
50 msgstr " [FLAGGA...]"
52 #: argp/argp-help.c:1643
53 #, c-format
54 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
55 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n"
57 #: argp/argp-help.c:1671
58 #, c-format
59 msgid "Report bugs to %s.\n"
60 msgstr ""
61 "Rapportera fel till %s.\n"
62 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
64 #: argp/argp-parse.c:101
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Skriv denna hjälplista"
68 #: argp/argp-parse.c:102
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
72 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
73 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
74 #: nss/makedb.c:120
75 msgid "NAME"
76 msgstr "NAMN"
78 #: argp/argp-parse.c:104
79 msgid "Set the program name"
80 msgstr "Sätt programnamnet"
82 #: argp/argp-parse.c:105
83 msgid "SECS"
84 msgstr "SEK"
86 #: argp/argp-parse.c:106
87 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
88 msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
90 #: argp/argp-parse.c:167
91 msgid "Print program version"
92 msgstr "Skriv programversion"
94 #: argp/argp-parse.c:183
95 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
96 msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
98 #: argp/argp-parse.c:623
99 #, c-format
100 msgid "%s: Too many arguments\n"
101 msgstr "%s: För många argument\n"
103 #: argp/argp-parse.c:766
104 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
105 msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
107 #: assert/assert-perr.c:35
108 #, c-format
109 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
110 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
112 #: assert/assert.c:101
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
116 "%n"
117 msgstr ""
118 "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
119 "%n"
121 #: catgets/gencat.c:110
122 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
123 msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
125 #: catgets/gencat.c:112
126 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
127 msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
129 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
130 msgid "Write output to file NAME"
131 msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
133 #: catgets/gencat.c:118
134 msgid ""
135 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
136 "is -, output is written to standard output.\n"
137 msgstr ""
138 "Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in.  Om UTFIL\n"
139 "är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
141 #: catgets/gencat.c:123
142 msgid ""
143 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
144 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
145 msgstr ""
146 "-o UTFIL [INFIL]...\n"
147 "[UTFIL [INFIL]...]"
149 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
150 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
151 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
152 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
153 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
154 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
155 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "For bug reporting instructions, please see:\n"
159 "%s.\n"
160 msgstr ""
161 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
162 "%s.\n"
163 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
165 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
166 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
168 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
169 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
170 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
171 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor.  Det finns\n"
180 "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
181 "ÄNDAMÅL.\n"
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
186 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:473
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Skrivet av %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*standard in*"
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
198 #: nss/makedb.c:246
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "otillåtet tal för mängd"
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "dubblerad definition av mängd"
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "detta är den första definitionen"
215 #: catgets/gencat.c:516
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "okänd mängd \"%s\""
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "ogiltigt citattecken"
224 #: catgets/gencat.c:570
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "dubblerat meddelandenummer"
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
241 #: catgets/gencat.c:766
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "ogiltig rad"
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "felaktig rad ignorerad"
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
258 #: catgets/gencat.c:1209
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "oavslutat meddelande"
262 #: catgets/gencat.c:1233
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
267 #: catgets/gencat.c:1324
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
272 #: catgets/gencat.c:1350
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "Buffra inte resultatet"
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[FIL]"
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "kan inte öppna infil"
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "kan inte läsa huvud"
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "ogiltig pekarstorlek"
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument.\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:45
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
332 "\n"
333 "     --data=FIL           Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
334 "\n"
335 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
336 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
337 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
338 "\n"
339 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
340 "motsvarande korta.\n"
342 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
343 #: malloc/memusage.sh:64
344 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
345 msgstr "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\nRapportera fel eller synpunkter på översättningen till:\\\\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\\\n"
347 #: debug/xtrace.sh:125
348 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
349 msgstr "xtrace: okänd flagga ”$1”\\n"
351 #: debug/xtrace.sh:138
352 msgid "No program name given\\n"
353 msgstr "Inget programnamn givet\\n"
355 #: debug/xtrace.sh:146
356 #, sh-format
357 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
358 msgstr "program ”$program” hittades inte\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:150
361 #, sh-format
362 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
363 msgstr "”$program” är inte en körbar binär\\n"
365 #: dlfcn/dlinfo.c:63
366 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
367 msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
369 #: dlfcn/dlinfo.c:72
370 msgid "unsupported dlinfo request"
371 msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
373 #: dlfcn/dlmopen.c:63
374 msgid "invalid namespace"
375 msgstr "ogiltig namnrymd"
377 #: dlfcn/dlmopen.c:68
378 msgid "invalid mode"
379 msgstr "ogiltigt läge"
381 #: dlfcn/dlopen.c:64
382 msgid "invalid mode parameter"
383 msgstr "ogiltig lägesparameter"
385 #: elf/cache.c:69
386 msgid "unknown"
387 msgstr "okänt"
389 #: elf/cache.c:135
390 msgid "Unknown OS"
391 msgstr "Okänt OS"
393 #: elf/cache.c:140
394 #, c-format
395 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
396 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
399 #, c-format
400 msgid "Can't open cache file %s\n"
401 msgstr "Kan inte öppna cache-filen %s\n"
403 #: elf/cache.c:171
404 #, c-format
405 msgid "mmap of cache file failed.\n"
406 msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
408 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
409 #, c-format
410 msgid "File is not a cache file.\n"
411 msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
413 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
414 #, c-format
415 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
416 msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
418 #: elf/cache.c:426
419 #, c-format
420 msgid "Can't create temporary cache file %s"
421 msgstr "Kan inte skapa en temporär cache-fil %s"
423 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
424 #, c-format
425 msgid "Writing of cache data failed"
426 msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
428 #: elf/cache.c:458
429 #, c-format
430 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
431 msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
433 #: elf/cache.c:463
434 #, c-format
435 msgid "Renaming of %s to %s failed"
436 msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
438 #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
439 msgid "cannot create scope list"
440 msgstr "kan inte skapa omfångslista"
442 #: elf/dl-close.c:816
443 msgid "shared object not open"
444 msgstr "delat objekt är inte öppnat"
446 #: elf/dl-deps.c:112
447 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
448 msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
450 #: elf/dl-deps.c:125
451 msgid "empty dynamic string token substitution"
452 msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
454 #: elf/dl-deps.c:131
455 #, c-format
456 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
457 msgstr ""
458 "kan inte ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
459 "\"dynamic string token\" är tom\n"
461 #: elf/dl-deps.c:467
462 msgid "cannot allocate dependency list"
463 msgstr "kan inte allokera beroendelista"
465 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
466 msgid "cannot allocate symbol search list"
467 msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
469 #: elf/dl-deps.c:544
470 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
471 msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
473 #: elf/dl-error.c:77
474 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
475 msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
477 #: elf/dl-error.c:127
478 msgid "error while loading shared libraries"
479 msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
481 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
482 msgid "cannot map pages for fdesc table"
483 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
485 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
486 msgid "cannot map pages for fptr table"
487 msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
489 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
490 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
491 msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
493 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
494 msgid "cannot create capability list"
495 msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
497 #: elf/dl-load.c:410
498 msgid "cannot allocate name record"
499 msgstr "kan inte allokera namnpost"
501 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
502 msgid "cannot create cache for search path"
503 msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
505 #: elf/dl-load.c:586
506 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
507 msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
509 #: elf/dl-load.c:680
510 msgid "cannot create search path array"
511 msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
513 #: elf/dl-load.c:885
514 msgid "cannot stat shared object"
515 msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
517 #: elf/dl-load.c:962
518 msgid "cannot open zero fill device"
519 msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
521 #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
522 msgid "cannot create shared object descriptor"
523 msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
525 #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
526 msgid "cannot read file data"
527 msgstr "kan inte läsa fildata"
529 #: elf/dl-load.c:1068
530 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
531 msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
533 #: elf/dl-load.c:1075
534 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
535 msgstr "Adress/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
537 #: elf/dl-load.c:1159
538 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
539 msgstr "kan inte skapa TLS-datastrukturer för första tråden"
541 #: elf/dl-load.c:1182
542 msgid "cannot handle TLS data"
543 msgstr "kan inte hantera TLS-data"
545 #: elf/dl-load.c:1201
546 msgid "object file has no loadable segments"
547 msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
549 #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
550 msgid "cannot dynamically load executable"
551 msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
553 #: elf/dl-load.c:1231
554 msgid "object file has no dynamic section"
555 msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
557 #: elf/dl-load.c:1254
558 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
559 msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
561 #: elf/dl-load.c:1267
562 msgid "cannot allocate memory for program header"
563 msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
565 #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
566 msgid "invalid caller"
567 msgstr "ogiltig anropare"
569 #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
570 msgid "cannot change memory protections"
571 msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
573 #: elf/dl-load.c:1326
574 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
575 msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
577 #: elf/dl-load.c:1339
578 msgid "cannot close file descriptor"
579 msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
581 #: elf/dl-load.c:1568
582 msgid "file too short"
583 msgstr "fil för kort"
585 #: elf/dl-load.c:1603
586 msgid "invalid ELF header"
587 msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
589 #: elf/dl-load.c:1615
590 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
591 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
593 #: elf/dl-load.c:1617
594 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
595 msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
597 #: elf/dl-load.c:1621
598 msgid "ELF file version ident does not match current one"
599 msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
601 #: elf/dl-load.c:1625
602 msgid "ELF file OS ABI invalid"
603 msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
605 #: elf/dl-load.c:1628
606 msgid "ELF file ABI version invalid"
607 msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
609 #: elf/dl-load.c:1631
610 msgid "nonzero padding in e_ident"
611 msgstr "utfyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
613 #: elf/dl-load.c:1634
614 msgid "internal error"
615 msgstr "internt fel"
617 #: elf/dl-load.c:1641
618 msgid "ELF file version does not match current one"
619 msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
621 #: elf/dl-load.c:1649
622 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
623 msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
625 #: elf/dl-load.c:1665
626 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
627 msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
629 #: elf/dl-load.c:2178
630 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
631 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
633 #: elf/dl-load.c:2179
634 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
635 msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
637 #: elf/dl-load.c:2182
638 msgid "cannot open shared object file"
639 msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
641 #: elf/dl-load.h:128
642 msgid "failed to map segment from shared object"
643 msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
645 #: elf/dl-load.h:132
646 msgid "cannot map zero-fill pages"
647 msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
649 #: elf/dl-lookup.c:845
650 msgid "relocation error"
651 msgstr "fel vid relokering"
653 #: elf/dl-lookup.c:872
654 msgid "symbol lookup error"
655 msgstr "fel vid symboluppslagning"
657 #: elf/dl-open.c:102
658 msgid "cannot extend global scope"
659 msgstr "kan inte utöka globalt område"
661 #: elf/dl-open.c:528
662 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
663 msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt!  Var snäll och rapportera detta."
665 #: elf/dl-open.c:592
666 msgid "invalid mode for dlopen()"
667 msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
669 #: elf/dl-open.c:609
670 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
671 msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
673 #: elf/dl-open.c:633
674 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
675 msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
677 #: elf/dl-reloc.c:121
678 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
679 msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
681 #: elf/dl-reloc.c:206
682 msgid "cannot make segment writable for relocation"
683 msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
685 #: elf/dl-reloc.c:276
686 #, c-format
687 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
688 msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
690 #: elf/dl-reloc.c:292
691 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
692 msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
694 #: elf/dl-reloc.c:323
695 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
696 msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
698 #: elf/dl-sym.c:153
699 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
700 msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
702 #: elf/dl-tls.c:934
703 msgid "cannot create TLS data structures"
704 msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
706 #: elf/dl-version.c:166
707 msgid "version lookup error"
708 msgstr "fel vid versionuppslagning"
710 #: elf/dl-version.c:296
711 msgid "cannot allocate version reference table"
712 msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
714 #: elf/ldconfig.c:141
715 msgid "Print cache"
716 msgstr "Visa cache"
718 #: elf/ldconfig.c:142
719 msgid "Generate verbose messages"
720 msgstr "Använd utförligare meddelanden"
722 #: elf/ldconfig.c:143
723 msgid "Don't build cache"
724 msgstr "Bygg inte cache"
726 #: elf/ldconfig.c:144
727 msgid "Don't generate links"
728 msgstr "Generera inte länkar"
730 #: elf/ldconfig.c:145
731 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
732 msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
734 #: elf/ldconfig.c:145
735 msgid "ROOT"
736 msgstr "ROT"
738 #: elf/ldconfig.c:146
739 msgid "CACHE"
740 msgstr "CACHE"
742 #: elf/ldconfig.c:146
743 msgid "Use CACHE as cache file"
744 msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
746 #: elf/ldconfig.c:147
747 msgid "CONF"
748 msgstr "CONF"
750 #: elf/ldconfig.c:147
751 msgid "Use CONF as configuration file"
752 msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
754 #: elf/ldconfig.c:148
755 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
756 msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument.  Bygg inte cache."
758 #: elf/ldconfig.c:149
759 msgid "Manually link individual libraries."
760 msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
762 #: elf/ldconfig.c:150
763 msgid "FORMAT"
764 msgstr "FORMAT"
766 #: elf/ldconfig.c:150
767 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
768 msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
770 #: elf/ldconfig.c:151
771 msgid "Ignore auxiliary cache file"
772 msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
774 #: elf/ldconfig.c:159
775 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
776 msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
778 #: elf/ldconfig.c:346
779 #, c-format
780 msgid "Path `%s' given more than once"
781 msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
783 #: elf/ldconfig.c:386
784 #, c-format
785 msgid "%s is not a known library type"
786 msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
788 #: elf/ldconfig.c:414
789 #, c-format
790 msgid "Can't stat %s"
791 msgstr "Kan inte ta status på %s"
793 #: elf/ldconfig.c:488
794 #, c-format
795 msgid "Can't stat %s\n"
796 msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
798 #: elf/ldconfig.c:498
799 #, c-format
800 msgid "%s is not a symbolic link\n"
801 msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
803 #: elf/ldconfig.c:517
804 #, c-format
805 msgid "Can't unlink %s"
806 msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
808 #: elf/ldconfig.c:523
809 #, c-format
810 msgid "Can't link %s to %s"
811 msgstr "Kan inte länka %s till %s"
813 #: elf/ldconfig.c:529
814 msgid " (changed)\n"
815 msgstr " (ändrad)\n"
817 #: elf/ldconfig.c:531
818 msgid " (SKIPPED)\n"
819 msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
821 #: elf/ldconfig.c:586
822 #, c-format
823 msgid "Can't find %s"
824 msgstr "Kan inte hitta %s"
826 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
827 #, c-format
828 msgid "Cannot lstat %s"
829 msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
831 #: elf/ldconfig.c:609
832 #, c-format
833 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
834 msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil."
836 #: elf/ldconfig.c:618
837 #, c-format
838 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
839 msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
841 #: elf/ldconfig.c:701
842 #, c-format
843 msgid "Can't open directory %s"
844 msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
846 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
847 #, c-format
848 msgid "Input file %s not found.\n"
849 msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
851 #: elf/ldconfig.c:800
852 #, c-format
853 msgid "Cannot stat %s"
854 msgstr "Kan inte ta status på %s"
856 #: elf/ldconfig.c:951
857 #, c-format
858 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
859 msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
861 #: elf/ldconfig.c:954
862 #, c-format
863 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
864 msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
866 #: elf/ldconfig.c:957
867 #, c-format
868 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
869 msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
871 #: elf/ldconfig.c:985
872 #, c-format
873 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
874 msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
876 #: elf/ldconfig.c:1094
877 #, c-format
878 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
879 msgstr "Varning: ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s"
881 #: elf/ldconfig.c:1160
882 #, c-format
883 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
884 msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
886 #: elf/ldconfig.c:1166
887 #, c-format
888 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
889 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
891 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
892 #, c-format
893 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
894 msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierat som %s"
896 #: elf/ldconfig.c:1184
897 #, c-format
898 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
899 msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
901 #: elf/ldconfig.c:1206
902 #, c-format
903 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
904 msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
906 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
907 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
908 #, c-format
909 msgid "memory exhausted"
910 msgstr "minne slut"
912 #: elf/ldconfig.c:1245
913 #, c-format
914 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
915 msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
917 #: elf/ldconfig.c:1289
918 #, c-format
919 msgid "relative path `%s' used to build cache"
920 msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
922 #: elf/ldconfig.c:1319
923 #, c-format
924 msgid "Can't chdir to /"
925 msgstr "Kan inte byta katalog till /"
927 #: elf/ldconfig.c:1360
928 #, c-format
929 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
930 msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
932 #: elf/ldd.bash.in:42
933 msgid "Written by %s and %s.\n"
934 msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
936 #: elf/ldd.bash.in:47
937 msgid ""
938 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
939 "      --help              print this help and exit\n"
940 "      --version           print version information and exit\n"
941 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
942 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
943 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
944 "  -v, --verbose           print all information\n"
945 msgstr ""
946 "Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
947 "      --help              visa denna hjälptext och avsluta\n"
948 "      --version           visa versionsinformation och avsluta\n"
949 "  -d, --data-relocs       bearbeta datarelokeringar\n"
950 "  -r, --function-relocs   bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
951 "  -u, --unused            skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
952 "  -v, --verbose           skriv all information\n"
954 #: elf/ldd.bash.in:80
955 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
956 msgstr "ldd: flaggan ”$1” är tvetydig"
958 #: elf/ldd.bash.in:87
959 msgid "unrecognized option"
960 msgstr "okänd flagga"
962 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
963 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
964 msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information."
966 #: elf/ldd.bash.in:124
967 msgid "missing file arguments"
968 msgstr "filargument saknas"
970 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
971 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
972 #. TRANS expected to already exist.
973 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
974 msgid "No such file or directory"
975 msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
977 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
978 msgid "not regular file"
979 msgstr "inte en normal fil"
981 #: elf/ldd.bash.in:153
982 msgid "warning: you do not have execution permission for"
983 msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
985 #: elf/ldd.bash.in:182
986 msgid "\tnot a dynamic executable"
987 msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
989 #: elf/ldd.bash.in:190
990 msgid "exited with unknown exit code"
991 msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
993 #: elf/ldd.bash.in:195
994 msgid "error: you do not have read permission for"
995 msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
997 #: elf/pldd-xx.c:105
998 #, c-format
999 msgid "cannot find program header of process"
1000 msgstr "kan inte hitta programhuvud för process"
1002 #: elf/pldd-xx.c:110
1003 #, c-format
1004 msgid "cannot read program header"
1005 msgstr "kan inte läsa programhuvud"
1007 #: elf/pldd-xx.c:135
1008 #, c-format
1009 msgid "cannot read dynamic section"
1010 msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion"
1012 #: elf/pldd-xx.c:147
1013 #, c-format
1014 msgid "cannot read r_debug"
1015 msgstr "kan inte läsa r_debug"
1017 #: elf/pldd-xx.c:167
1018 #, c-format
1019 msgid "cannot read program interpreter"
1020 msgstr "kan inte läsa programtolk"
1022 #: elf/pldd-xx.c:197
1023 #, c-format
1024 msgid "cannot read link map"
1025 msgstr "kan inte läsa länkmappning"
1027 #: elf/pldd-xx.c:209
1028 #, c-format
1029 msgid "cannot read object name"
1030 msgstr "kan inte läsa objektnamn"
1032 #: elf/pldd-xx.c:219
1033 #, c-format
1034 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1035 msgstr "kan inte allokera en buffert för objektnamn"
1037 #: elf/pldd.c:64
1038 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1039 msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen."
1041 #: elf/pldd.c:68
1042 msgid "PID"
1043 msgstr "PID"
1045 #: elf/pldd.c:100
1046 #, c-format
1047 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1048 msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n"
1050 #: elf/pldd.c:112
1051 #, c-format
1052 msgid "invalid process ID '%s'"
1053 msgstr "ogiltig process-ID \"%s\""
1055 #: elf/pldd.c:120
1056 #, c-format
1057 msgid "cannot open %s"
1058 msgstr "kan inte öppna %s"
1060 #: elf/pldd.c:152
1061 #, c-format
1062 msgid "cannot open %s/task"
1063 msgstr "kan inte öppna %s/task"
1065 #: elf/pldd.c:155
1066 #, c-format
1067 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1068 msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task"
1070 #: elf/pldd.c:168
1071 #, c-format
1072 msgid "invalid thread ID '%s'"
1073 msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\""
1075 #: elf/pldd.c:179
1076 #, c-format
1077 msgid "cannot attach to process %lu"
1078 msgstr "kan inte binda till process %lu"
1080 #: elf/pldd.c:294
1081 #, c-format
1082 msgid "cannot get information about process %lu"
1083 msgstr "kan inte hämta information om process %lu"
1085 #: elf/pldd.c:307
1086 #, c-format
1087 msgid "process %lu is no ELF program"
1088 msgstr "process %lu är inte ett ELF-program"
1090 #: elf/readelflib.c:34
1091 #, c-format
1092 msgid "file %s is truncated\n"
1093 msgstr "fil %s är trunkerad\n"
1095 #: elf/readelflib.c:66
1096 #, c-format
1097 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1098 msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
1100 #: elf/readelflib.c:68
1101 #, c-format
1102 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1103 msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
1105 #: elf/readelflib.c:70
1106 #, c-format
1107 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1108 msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
1110 #: elf/readelflib.c:77
1111 #, c-format
1112 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1113 msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
1115 #: elf/readelflib.c:108
1116 #, c-format
1117 msgid "more than one dynamic segment\n"
1118 msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
1120 #: elf/readlib.c:103
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1123 msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
1125 #: elf/readlib.c:114
1126 #, c-format
1127 msgid "File %s is empty, not checked."
1128 msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
1130 #: elf/readlib.c:120
1131 #, c-format
1132 msgid "File %s is too small, not checked."
1133 msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
1135 #: elf/readlib.c:130
1136 #, c-format
1137 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1138 msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
1140 #: elf/readlib.c:169
1141 #, c-format
1142 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1143 msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
1145 #: elf/sln.c:84
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Usage: sln src dest|file\n"
1149 "\n"
1150 msgstr ""
1151 "Användning:  sln källa mål|fil\n"
1152 "\n"
1153 "\n"
1155 #: elf/sln.c:109
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: file open error: %m\n"
1158 msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
1160 #: elf/sln.c:146
1161 #, c-format
1162 msgid "No target in line %d\n"
1163 msgstr "Inget mål på rad %d\n"
1165 #: elf/sln.c:178
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1168 msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
1170 #: elf/sln.c:184
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1173 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
1175 #: elf/sln.c:192
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1178 msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
1180 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1181 #, c-format
1182 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1183 msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
1185 #: elf/sotruss.sh:32
1186 #, sh-format
1187 msgid ""
1188 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1189 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1190 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1191 "\n"
1192 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1193 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1194 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1195 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1196 "\n"
1197 "  -?, --help              Give this help list\n"
1198 "      --usage             Give a short usage message\n"
1199 "      --version           Print program version"
1200 msgstr ""
1201 "Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
1202 "  -F, --from FRÅNLISTA    Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
1203 "  -T, --to TILLISTA      Spåra anrop till objekt i TILLISTA\n"
1204 "\n"
1205 "  -e, --exit              Visa även avslut från fuktionsanropen\n"
1206 "  -f, --follow            Spåra barnprocesser\n"
1207 "  -o, --output FILNAMN    Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
1208 "\t\t\t  -f också anges) istället för standard fel.\n"
1209 "\n"
1210 "  -?, --help              Visa denna hjälptext\n"
1211 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
1212 "      --version           Visa versionsinformation"
1214 #: elf/sotruss.sh:46
1215 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1216 msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska\\nrespektive valfria även för korta.\\n"
1218 #: elf/sotruss.sh:55
1219 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1220 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument — ”%s”\\n"
1222 #: elf/sotruss.sh:61
1223 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1224 msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
1226 #: elf/sotruss.sh:79
1227 msgid "Written by %s.\\n"
1228 msgstr "Skrivet av %s.\\n"
1230 #: elf/sotruss.sh:86
1231 msgid ""
1232 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1233 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1234 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1235 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1236 msgstr ""
1237 "Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLISTA] [--exit]\n"
1238 "\t    [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLISTA]\n"
1239 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1240 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n"
1242 #: elf/sotruss.sh:134
1243 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1244 msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\\n"
1246 #: elf/sprof.c:77
1247 msgid "Output selection:"
1248 msgstr "Val av utdata:"
1250 #: elf/sprof.c:79
1251 msgid "print list of count paths and their number of use"
1252 msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
1254 #: elf/sprof.c:81
1255 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1256 msgstr "generera platt profil med antal och tider"
1258 #: elf/sprof.c:82
1259 msgid "generate call graph"
1260 msgstr "generera anropsgraf"
1262 #: elf/sprof.c:89
1263 msgid "Read and display shared object profiling data."
1264 msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt."
1266 #: elf/sprof.c:94
1267 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1268 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1270 #: elf/sprof.c:433
1271 #, c-format
1272 msgid "failed to load shared object `%s'"
1273 msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
1275 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1276 #, c-format
1277 msgid "cannot create internal descriptor"
1278 msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
1280 #: elf/sprof.c:554
1281 #, c-format
1282 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1283 msgstr "Öppna delat objekt \"%s\" igen misslyckades"
1285 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1286 #, c-format
1287 msgid "reading of section headers failed"
1288 msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
1290 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1291 #, c-format
1292 msgid "reading of section header string table failed"
1293 msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
1295 #: elf/sprof.c:595
1296 #, c-format
1297 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1298 msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
1300 #: elf/sprof.c:616
1301 #, c-format
1302 msgid "cannot determine file name"
1303 msgstr "kan inte avgöra filnamn"
1305 #: elf/sprof.c:649
1306 #, c-format
1307 msgid "reading of ELF header failed"
1308 msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
1310 #: elf/sprof.c:685
1311 #, c-format
1312 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1313 msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
1315 #: elf/sprof.c:715
1316 #, c-format
1317 msgid "failed to load symbol data"
1318 msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
1320 #: elf/sprof.c:780
1321 #, c-format
1322 msgid "cannot load profiling data"
1323 msgstr "kan inte läsa profildata"
1325 #: elf/sprof.c:789
1326 #, c-format
1327 msgid "while stat'ing profiling data file"
1328 msgstr "när status togs på profildatafilen"
1330 #: elf/sprof.c:797
1331 #, c-format
1332 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1333 msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
1335 #: elf/sprof.c:808
1336 #, c-format
1337 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1338 msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
1340 #: elf/sprof.c:816
1341 #, c-format
1342 msgid "error while closing the profiling data file"
1343 msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
1345 #: elf/sprof.c:899
1346 #, c-format
1347 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1348 msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
1350 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot allocate symbol data"
1353 msgstr "kan inte allokera symboldata"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot open output file"
1358 msgstr "kan inte öppna utfil"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1361 #, c-format
1362 msgid "error while closing input `%s'"
1363 msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1366 #, c-format
1367 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1368 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1371 #, c-format
1372 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1373 msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1376 #: iconv/iconv_prog.c:618
1377 #, c-format
1378 msgid "error while reading the input"
1379 msgstr "fel när indata lästes"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1382 #, c-format
1383 msgid "unable to allocate buffer for input"
1384 msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:59
1387 msgid "Input/Output format specification:"
1388 msgstr "In/ut formatspecifikation:"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:60
1391 msgid "encoding of original text"
1392 msgstr "kodning av originaltexten"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:61
1395 msgid "encoding for output"
1396 msgstr "kodning för resultatet"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:62
1399 msgid "Information:"
1400 msgstr "Information:"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:63
1403 msgid "list all known coded character sets"
1404 msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1407 msgid "Output control:"
1408 msgstr "Val av utdata:"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:65
1411 msgid "omit invalid characters from output"
1412 msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1415 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1416 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1417 #: malloc/memusagestat.c:56
1418 msgid "FILE"
1419 msgstr "FIL"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:66
1422 msgid "output file"
1423 msgstr "resultatfil"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:67
1426 msgid "suppress warnings"
1427 msgstr "utelämna varningar"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:68
1430 msgid "print progress information"
1431 msgstr "skriv information om körning"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:73
1434 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1435 msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
1437 #: iconv/iconv_prog.c:77
1438 msgid "[FILE...]"
1439 msgstr "[FIL...]"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:233
1442 #, c-format
1443 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1444 msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:238
1447 #, c-format
1448 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1449 msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:245
1452 #, c-format
1453 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1454 msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:249
1457 #, c-format
1458 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1459 msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:259
1462 #, c-format
1463 msgid "failed to start conversion processing"
1464 msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:357
1467 #, c-format
1468 msgid "error while closing output file"
1469 msgstr "fel vid stängning av utfilen"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:458
1472 #, c-format
1473 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1474 msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:535
1477 #, c-format
1478 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1479 msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:543
1482 #, c-format
1483 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1484 msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:546
1487 #, c-format
1488 msgid "unknown iconv() error %d"
1489 msgstr "okänt fel från iconv() %d"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:791
1492 msgid ""
1493 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1494 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1495 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1496 "listed with several different names (aliases).\n"
1497 "\n"
1498 "  "
1499 msgstr ""
1500 "Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända.  Detta\n"
1501 "betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
1502 "som FRÅN och TILL argument.  En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
1503 "(alias).\n"
1504 "\n"
1505 "  "
1507 #: iconv/iconvconfig.c:109
1508 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1509 msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
1511 #: iconv/iconvconfig.c:113
1512 msgid "[DIR...]"
1513 msgstr "[KATALOG...]"
1515 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1516 msgid "PATH"
1517 msgstr "VÄG"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:127
1520 msgid "Prefix used for all file accesses"
1521 msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:128
1524 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1525 msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:132
1528 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1529 msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:299
1532 #, c-format
1533 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1534 msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1537 #, c-format
1538 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1539 msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:430
1542 #, c-format
1543 msgid "while inserting in search tree"
1544 msgstr "vid insättning i sökträd"
1546 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1547 #, c-format
1548 msgid "cannot generate output file"
1549 msgstr "kan inte generera utfil"
1551 #: inet/rcmd.c:163
1552 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1553 msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
1555 #: inet/rcmd.c:178
1556 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1557 msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
1559 #: inet/rcmd.c:206
1560 #, c-format
1561 msgid "connect to address %s: "
1562 msgstr "anslut till adress %s: "
1564 #: inet/rcmd.c:219
1565 #, c-format
1566 msgid "Trying %s...\n"
1567 msgstr "Provar %s...\n"
1569 #: inet/rcmd.c:255
1570 #, c-format
1571 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1572 msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
1574 #: inet/rcmd.c:271
1575 #, c-format
1576 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1577 msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
1579 #: inet/rcmd.c:274
1580 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1581 msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1583 #: inet/rcmd.c:306
1584 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1585 msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
1587 #: inet/rcmd.c:330
1588 #, c-format
1589 msgid "rcmd: %s: short read"
1590 msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
1592 #: inet/rcmd.c:490
1593 msgid "lstat failed"
1594 msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
1596 #: inet/rcmd.c:497
1597 msgid "cannot open"
1598 msgstr "kan inte öppna"
1600 #: inet/rcmd.c:499
1601 msgid "fstat failed"
1602 msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
1604 #: inet/rcmd.c:501
1605 msgid "bad owner"
1606 msgstr "felaktig ägare"
1608 #: inet/rcmd.c:503
1609 msgid "writeable by other than owner"
1610 msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
1612 #: inet/rcmd.c:505
1613 msgid "hard linked somewhere"
1614 msgstr "hårdlänkad någonstans"
1616 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1617 msgid "out of memory"
1618 msgstr "minnet slut"
1620 #: inet/ruserpass.c:184
1621 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1622 msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
1624 #: inet/ruserpass.c:185
1625 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1626 msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra."
1628 #: inet/ruserpass.c:277
1629 #, c-format
1630 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1631 msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
1633 #: libidn/nfkc.c:463
1634 msgid "Character out of range for UTF-8"
1635 msgstr "Tecken utanför intervallet för UTF-8"
1637 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1638 #, c-format
1639 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1640 msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
1642 #: locale/programs/charmap.c:138
1643 #, c-format
1644 msgid "character map file `%s' not found"
1645 msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1647 #: locale/programs/charmap.c:195
1648 #, c-format
1649 msgid "default character map file `%s' not found"
1650 msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
1652 #: locale/programs/charmap.c:258
1653 #, c-format
1654 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1655 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
1657 #: locale/programs/charmap.c:337
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1660 msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
1662 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1663 #: locale/programs/repertoire.c:174
1664 #, c-format
1665 msgid "syntax error in prolog: %s"
1666 msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
1668 #: locale/programs/charmap.c:358
1669 msgid "invalid definition"
1670 msgstr "ogiltig definition"
1672 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1673 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1674 msgid "bad argument"
1675 msgstr "dåligt argument"
1677 #: locale/programs/charmap.c:403
1678 #, c-format
1679 msgid "duplicate definition of <%s>"
1680 msgstr "dubblerad definition av <%s>"
1682 #: locale/programs/charmap.c:410
1683 #, c-format
1684 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1685 msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
1687 #: locale/programs/charmap.c:422
1688 #, c-format
1689 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1690 msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
1692 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1693 #, c-format
1694 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1695 msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
1697 #: locale/programs/charmap.c:471
1698 msgid "character sets with locking states are not supported"
1699 msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
1701 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1702 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1703 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1704 #: locale/programs/charmap.c:815
1705 #, c-format
1706 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1707 msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
1709 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1710 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1711 msgid "no symbolic name given"
1712 msgstr "inget symboliskt namn givet"
1714 #: locale/programs/charmap.c:553
1715 msgid "invalid encoding given"
1716 msgstr "ogiltig kodning given"
1718 #: locale/programs/charmap.c:562
1719 msgid "too few bytes in character encoding"
1720 msgstr "för få byte i teckenkodning"
1722 #: locale/programs/charmap.c:564
1723 msgid "too many bytes in character encoding"
1724 msgstr "för många tecken i teckenkodning"
1726 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1727 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1728 msgid "no symbolic name given for end of range"
1729 msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
1731 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1732 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
1733 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1734 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1735 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1736 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1737 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1738 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1739 #: locale/programs/repertoire.c:313
1740 #, c-format
1741 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1742 msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
1744 #: locale/programs/charmap.c:643
1745 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1746 msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
1748 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1749 #, c-format
1750 msgid "value for %s must be an integer"
1751 msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
1753 #: locale/programs/charmap.c:842
1754 #, c-format
1755 msgid "%s: error in state machine"
1756 msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
1758 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1759 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
1760 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1761 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1762 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1763 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1764 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1765 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1766 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1767 #, c-format
1768 msgid "%s: premature end of file"
1769 msgstr "%s: för tidigt filslut"
1771 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1772 #, c-format
1773 msgid "unknown character `%s'"
1774 msgstr "okänt tecken \"%s\""
1776 #: locale/programs/charmap.c:888
1777 #, c-format
1778 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1779 msgstr ""
1780 "antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
1781 "skiljer sig: %d respektive %d"
1783 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
1784 #: locale/programs/repertoire.c:419
1785 msgid "invalid names for character range"
1786 msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
1788 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1789 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1790 msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
1792 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1793 #, c-format
1794 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1795 msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
1797 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1798 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1799 msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
1801 #: locale/programs/charmap.c:1087
1802 msgid "resulting bytes for range not representable."
1803 msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
1805 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
1806 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1807 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1808 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1809 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1810 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1811 #, c-format
1812 msgid "No definition for %s category found"
1813 msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
1815 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1816 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1817 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1818 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1819 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1820 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1821 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1822 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1823 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1824 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1825 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1826 #: locale/programs/ld-time.c:196
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: field `%s' not defined"
1829 msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
1831 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1832 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1833 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1836 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:170
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1841 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
1843 #: locale/programs/ld-address.c:221
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1846 msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:246
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1851 msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1856 msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1859 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1862 msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
1864 #: locale/programs/ld-address.c:314
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1867 msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1870 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1871 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1872 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1873 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1875 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1876 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1877 #: locale/programs/ld-time.c:890
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1880 msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
1882 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1883 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1885 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1887 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1890 msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
1892 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
1893 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
1894 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1895 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1896 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1897 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: incomplete `END' line"
1900 msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
1906 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1907 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1908 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1909 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1910 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1911 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1912 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: syntax error"
1915 msgstr "%s: syntaxfel"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1918 #, c-format
1919 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1920 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i teckenuppsättning"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:436
1923 #, c-format
1924 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1925 msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:443
1928 #, c-format
1929 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1930 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:450
1933 #, c-format
1934 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1935 msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1940 msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:533
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1946 msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:589
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1951 msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:625
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: not enough sorting rules"
1956 msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:790
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1961 msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:885
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1966 msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:941
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: too many values"
1971 msgstr "%s: för många värden"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
1974 #, c-format
1975 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1976 msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1111
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1981 msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1138
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1986 msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1180
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1991 msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1305
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1996 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1309
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2001 msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2004 #, c-format
2005 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2006 msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2011 msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1388
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: `%s' must be a character"
2016 msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2021 msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1608
2024 #, c-format
2025 msgid "symbol `%s' not defined"
2026 msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
2029 #, c-format
2030 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2031 msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
2034 #, c-format
2035 msgid "symbol `%s'"
2036 msgstr "symbol \"%s\""
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
2039 #, c-format
2040 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2041 msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\""
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2044 #, c-format
2045 msgid "too many errors; giving up"
2046 msgstr "för många fel, ger upp"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2051 msgstr "%s: nästlade villkor stöds inte"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: more than one 'else'"
2056 msgstr "%s: mer än en \"else\""
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2061 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2066 msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:2892
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2071 msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3021
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2076 msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2081 msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2086 msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3051
2089 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2090 msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
2093 #, c-format
2094 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2095 msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2100 msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2105 msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3194
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2110 msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2115 msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3769
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2121 msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3339
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2126 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3357
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2131 msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2136 msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2141 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2146 msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3519
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2151 msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3715
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2156 msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: empty category description not allowed"
2161 msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3784
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2166 msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3948
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2171 msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3966
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2176 msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2179 #, c-format
2180 msgid "No character set name specified in charmap"
2181 msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2184 #, c-format
2185 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2186 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” måste vara i klassen ”%s”"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2189 #, c-format
2190 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2191 msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” får inte vara i klassen ”%s”"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2194 #, c-format
2195 msgid "internal error in %s, line %u"
2196 msgstr "internt fel i %s, rad %u"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2199 #, c-format
2200 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2201 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2204 #, c-format
2205 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2206 msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2209 #, c-format
2210 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2211 msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2214 #, c-format
2215 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2216 msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2219 #, c-format
2220 msgid "character <SP> not defined in character map"
2221 msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2224 #, c-format
2225 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2226 msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2229 #, c-format
2230 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2231 msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2234 #, c-format
2235 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2236 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2239 #, c-format
2240 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2241 msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2244 #, c-format
2245 msgid "character class `%s' already defined"
2246 msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2249 #, c-format
2250 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2251 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2254 #, c-format
2255 msgid "character map `%s' already defined"
2256 msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2259 #, c-format
2260 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2261 msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2268 msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2271 #, c-format
2272 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2273 msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2276 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2277 msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2280 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2281 msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2284 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2285 msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2289 msgid "syntax error"
2290 msgstr "syntaxfel"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2295 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2300 msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2303 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2304 msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2307 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2308 msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2311 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2312 msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2315 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2316 msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2319 #, c-format
2320 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2321 msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2326 msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2331 msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2334 msgid "previous definition was here"
2335 msgstr "här var föregående definition"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2340 msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2350 msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2359 msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2364 msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2367 #, c-format
2368 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2369 msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2374 msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2379 msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2384 msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2389 msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
2391 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2394 msgstr "%s: ingen identifikation för kategori \"%s\""
2396 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: duplicate category version definition"
2399 msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
2401 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2404 msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
2406 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: field `%s' undefined"
2409 msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
2411 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2412 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2415 msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
2417 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2420 msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2425 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2430 msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2435 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2440 msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2445 msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2450 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2453 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2454 msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
2456 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2457 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2460 msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
2462 #: locale/programs/ld-time.c:247
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2465 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
2467 #: locale/programs/ld-time.c:258
2468 #, c-format
2469 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2470 msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
2472 #: locale/programs/ld-time.c:271
2473 #, c-format
2474 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2475 msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2477 #: locale/programs/ld-time.c:279
2478 #, c-format
2479 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2480 msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2482 #: locale/programs/ld-time.c:330
2483 #, c-format
2484 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2485 msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2487 #: locale/programs/ld-time.c:339
2488 #, c-format
2489 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2490 msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2492 #: locale/programs/ld-time.c:358
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2495 msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2497 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2502 #: locale/programs/ld-time.c:416
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2505 msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
2507 #: locale/programs/ld-time.c:444
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2512 #: locale/programs/ld-time.c:456
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
2517 #: locale/programs/ld-time.c:497
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2520 msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
2522 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2523 #: locale/programs/ld-time.c:521
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2526 msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:726
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2531 msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
2533 #: locale/programs/ld-time.c:771
2534 msgid "extra trailing semicolon"
2535 msgstr "extra avslutande semikolon"
2537 #: locale/programs/ld-time.c:774
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2540 msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
2542 #: locale/programs/linereader.c:130
2543 msgid "trailing garbage at end of line"
2544 msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
2546 #: locale/programs/linereader.c:298
2547 msgid "garbage at end of number"
2548 msgstr "skräp i slutet av tal"
2550 #: locale/programs/linereader.c:410
2551 msgid "garbage at end of character code specification"
2552 msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
2554 #: locale/programs/linereader.c:496
2555 msgid "unterminated symbolic name"
2556 msgstr "oavslutat symboliskt namn"
2558 #: locale/programs/linereader.c:623
2559 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2560 msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
2562 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2563 msgid "unterminated string"
2564 msgstr "oavslutad sträng"
2566 #: locale/programs/linereader.c:669
2567 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2568 msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas"
2570 #: locale/programs/linereader.c:816
2571 #, c-format
2572 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2573 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
2575 #: locale/programs/linereader.c:837
2576 #, c-format
2577 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2578 msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
2580 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2581 #, c-format
2582 msgid "unknown name \"%s\""
2583 msgstr "okänt namn \"%s\""
2585 #: locale/programs/locale.c:72
2586 msgid "System information:"
2587 msgstr "Systeminformation:"
2589 #: locale/programs/locale.c:74
2590 msgid "Write names of available locales"
2591 msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
2593 #: locale/programs/locale.c:76
2594 msgid "Write names of available charmaps"
2595 msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
2597 #: locale/programs/locale.c:77
2598 msgid "Modify output format:"
2599 msgstr "Ändra utdataformat:"
2601 #: locale/programs/locale.c:78
2602 msgid "Write names of selected categories"
2603 msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
2605 #: locale/programs/locale.c:79
2606 msgid "Write names of selected keywords"
2607 msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
2609 #: locale/programs/locale.c:80
2610 msgid "Print more information"
2611 msgstr "Skriv mer information"
2613 #: locale/programs/locale.c:85
2614 msgid "Get locale-specific information."
2615 msgstr "Hämta lokalspecifik information."
2617 #: locale/programs/locale.c:88
2618 msgid ""
2619 "NAME\n"
2620 "[-a|-m]"
2621 msgstr ""
2622 "NAMN\n"
2623 "[-a|-m]"
2625 #: locale/programs/locale.c:192
2626 #, c-format
2627 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2628 msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
2630 #: locale/programs/locale.c:194
2631 #, c-format
2632 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2633 msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
2635 #: locale/programs/locale.c:207
2636 #, c-format
2637 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2638 msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
2640 #: locale/programs/locale.c:223
2641 #, c-format
2642 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2643 msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
2645 #: locale/programs/locale.c:519
2646 #, c-format
2647 msgid "while preparing output"
2648 msgstr "när utdata förbereddes"
2650 #: locale/programs/localedef.c:121
2651 msgid "Input Files:"
2652 msgstr "Infiler:"
2654 #: locale/programs/localedef.c:123
2655 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2656 msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
2658 #: locale/programs/localedef.c:125
2659 msgid "Source definitions are found in FILE"
2660 msgstr "Källdefinitioner finns i FIL"
2662 #: locale/programs/localedef.c:127
2663 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2664 msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
2666 #: locale/programs/localedef.c:131
2667 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2668 msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
2670 #: locale/programs/localedef.c:132
2671 msgid "Create old-style tables"
2672 msgstr "Skapa tabeller i gammal stil"
2674 #: locale/programs/localedef.c:133
2675 msgid "Optional output file prefix"
2676 msgstr "Valfri utfilsprefix"
2678 #: locale/programs/localedef.c:134
2679 msgid "Strictly conform to POSIX"
2680 msgstr "Var strikt POSIX-konform"
2682 #: locale/programs/localedef.c:136
2683 msgid "Suppress warnings and information messages"
2684 msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
2686 #: locale/programs/localedef.c:137
2687 msgid "Print more messages"
2688 msgstr "Skriv mer meddelanden"
2690 #: locale/programs/localedef.c:138
2691 msgid "Archive control:"
2692 msgstr "Arkivkontroll:"
2694 #: locale/programs/localedef.c:140
2695 msgid "Don't add new data to archive"
2696 msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
2698 #: locale/programs/localedef.c:142
2699 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2700 msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
2702 #: locale/programs/localedef.c:143
2703 msgid "Replace existing archive content"
2704 msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
2706 #: locale/programs/localedef.c:145
2707 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2708 msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
2710 #: locale/programs/localedef.c:146
2711 msgid "List content of archive"
2712 msgstr "Visa innehållet i arkivet"
2714 #: locale/programs/localedef.c:148
2715 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2716 msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
2718 #: locale/programs/localedef.c:150
2719 msgid "Generate little-endian output"
2720 msgstr "Generera utdata med omvänd byteordning"
2722 #: locale/programs/localedef.c:152
2723 msgid "Generate big-endian output"
2724 msgstr "Generera utdata med rak byteordning"
2726 #: locale/programs/localedef.c:157
2727 msgid "Compile locale specification"
2728 msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
2730 #: locale/programs/localedef.c:160
2731 msgid ""
2732 "NAME\n"
2733 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2734 "--list-archive [FILE]"
2735 msgstr ""
2736 "NAMN\n"
2737 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
2738 "--list-archive [FIL]"
2740 #: locale/programs/localedef.c:235
2741 #, c-format
2742 msgid "cannot create directory for output files"
2743 msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
2745 #: locale/programs/localedef.c:246
2746 #, c-format
2747 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2748 msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
2750 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2751 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2752 #, c-format
2753 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2754 msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
2756 #: locale/programs/localedef.c:288
2757 #, c-format
2758 msgid "cannot write output files to `%s'"
2759 msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
2761 #: locale/programs/localedef.c:380
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "System's directory for character maps : %s\n"
2765 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2766 "\t\t       locale path    : %s\n"
2767 "%s"
2768 msgstr ""
2769 "Systemets kataloger för teckentabeller  : %s\n"
2770 "\t\t       repertoartabeller: %s\n"
2771 "\t\t       lokal-sökväg     : %s\n"
2772 "%s"
2774 #: locale/programs/localedef.c:582
2775 #, c-format
2776 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2777 msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
2779 #: locale/programs/localedef.c:588
2780 #, c-format
2781 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2782 msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
2784 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot create temporary file: %s"
2787 msgstr "kan inte skapa temporärfil: %s"
2789 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2790 #, c-format
2791 msgid "cannot initialize archive file"
2792 msgstr "kan inte initiera arkivfil"
2794 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot resize archive file"
2797 msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
2799 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2800 #: locale/programs/locarchive.c:674
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot map archive header"
2803 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:211
2806 #, c-format
2807 msgid "failed to create new locale archive"
2808 msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
2810 #: locale/programs/locarchive.c:223
2811 #, c-format
2812 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2813 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
2815 #: locale/programs/locarchive.c:324
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot read data from locale archive"
2818 msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
2820 #: locale/programs/locarchive.c:355
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot map locale archive file"
2823 msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
2825 #: locale/programs/locarchive.c:460
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot lock new archive"
2828 msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
2830 #: locale/programs/locarchive.c:529
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot extend locale archive file"
2833 msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
2835 #: locale/programs/locarchive.c:538
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2838 msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
2840 #: locale/programs/locarchive.c:546
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot rename new archive"
2843 msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
2845 #: locale/programs/locarchive.c:608
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2848 msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
2850 #: locale/programs/locarchive.c:613
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2853 msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
2855 #: locale/programs/locarchive.c:632
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2858 msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
2860 #: locale/programs/locarchive.c:655
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot read archive header"
2863 msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
2865 #: locale/programs/locarchive.c:728
2866 #, c-format
2867 msgid "locale '%s' already exists"
2868 msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
2870 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2872 #: locale/programs/locfile.c:350
2873 #, c-format
2874 msgid "cannot add to locale archive"
2875 msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2878 #, c-format
2879 msgid "locale alias file `%s' not found"
2880 msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
2882 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2883 #, c-format
2884 msgid "Adding %s\n"
2885 msgstr "Lägger till %s\n"
2887 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2888 #, c-format
2889 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2890 msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2893 #, c-format
2894 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2895 msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2898 #, c-format
2899 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2900 msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2903 #, c-format
2904 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2905 msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2908 #, c-format
2909 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2910 msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2913 #, c-format
2914 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2915 msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
2917 #: locale/programs/locfile.c:137
2918 #, c-format
2919 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2920 msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
2922 #: locale/programs/locfile.c:257
2923 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2924 msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
2926 #: locale/programs/locfile.c:800
2927 #, c-format
2928 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2929 msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2931 #: locale/programs/locfile.c:824
2932 #, c-format
2933 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2934 msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
2936 #: locale/programs/locfile.c:920
2937 #, c-format
2938 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2939 msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
2941 #: locale/programs/locfile.c:956
2942 msgid "expecting string argument for `copy'"
2943 msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
2945 #: locale/programs/locfile.c:960
2946 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2947 msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
2949 #: locale/programs/locfile.c:979
2950 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2951 msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
2953 #: locale/programs/locfile.c:993
2954 #, c-format
2955 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2956 msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
2958 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2959 #: locale/programs/repertoire.c:295
2960 #, c-format
2961 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2962 msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
2964 #: locale/programs/repertoire.c:271
2965 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2966 msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
2968 #: locale/programs/repertoire.c:331
2969 #, c-format
2970 msgid "cannot save new repertoire map"
2971 msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
2973 #: locale/programs/repertoire.c:342
2974 #, c-format
2975 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2976 msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
2978 #: login/programs/pt_chown.c:78
2979 #, c-format
2980 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2981 msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
2983 #: login/programs/pt_chown.c:92
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2987 "\n"
2988 "%s"
2989 msgstr ""
2990 "Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
2991 "\n"
2992 "%s"
2994 #: login/programs/pt_chown.c:198
2995 #, c-format
2996 msgid "too many arguments"
2997 msgstr "för många argument"
2999 #: login/programs/pt_chown.c:206
3000 #, c-format
3001 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3002 msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
3004 #: malloc/mcheck.c:346
3005 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3006 msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
3008 #: malloc/mcheck.c:349
3009 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3010 msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
3012 #: malloc/mcheck.c:352
3013 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3014 msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
3016 #: malloc/mcheck.c:355
3017 msgid "block freed twice\n"
3018 msgstr "block frigjort två gånger\n"
3020 #: malloc/mcheck.c:358
3021 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3022 msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
3024 #: malloc/memusage.sh:32
3025 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3026 msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\\n"
3028 #: malloc/memusage.sh:38
3029 msgid ""
3030 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3031 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3032 "\n"
3033 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3034 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3035 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3036 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3037 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3038 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3039 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3040 "\n"
3041 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3042 "      --usage             Give a short usage message\n"
3043 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3044 "\n"
3045 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3046 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3047 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3048 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3049 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3050 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3051 "\n"
3052 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3053 "short options.\n"
3054 "\n"
3055 msgstr ""
3056 "Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
3057 "Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
3058 "\n"
3059 "   -n,--progname=NAMN     Namn på program att spåra\n"
3060 "   -p,--png=FIL           Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
3061 "   -d,--data=FIL          Generera binärdata och spara det i FIL\n"
3062 "   -u,--unbuffered        Buffra inte utdata\n"
3063 "   -b,--buffer=ANTAL      Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
3064 "      --no-timer          Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
3065 "   -m,--mmap              Spåra även mmap och dess vänner\n"
3066 "\n"
3067 "   -?,--help              Visa denna hjälptext och avsluta\n"
3068 "      --usage             Visa en kort hjälptext\n"
3069 "   -V,--version           Visa versionsinformation och avsluta\n"
3070 "\n"
3071 " Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
3072 "   -t,--time-based        Gör grafen linjär i tiden\n"
3073 "   -T,--total             Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
3074 "      --title=STRÄNG      Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
3075 "   -x,--x-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
3076 "   -y,--y-size=ANTAL      Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
3077 "\n"
3078 "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
3079 "motsvarande korta.\n"
3081 #: malloc/memusage.sh:99
3082 msgid ""
3083 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3084 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3085 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3086 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3087 msgstr ""
3088 "Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
3089 "\t    [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3090 "\t    [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
3091 "\t    PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
3093 #: malloc/memusage.sh:191
3094 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3095 msgstr "memusage: flaggan ”${1##*=}” är tvetydig"
3097 #: malloc/memusage.sh:200
3098 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3099 msgstr "memusage: okänd flagga ”$1”"
3101 #: malloc/memusage.sh:213
3102 msgid "No program name given"
3103 msgstr "Inget programnamn givet"
3105 #: malloc/memusagestat.c:56
3106 msgid "Name output file"
3107 msgstr "Namnresultatfil"
3109 #: malloc/memusagestat.c:57
3110 msgid "STRING"
3111 msgstr "STRÄNG"
3113 #: malloc/memusagestat.c:57
3114 msgid "Title string used in output graphic"
3115 msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
3117 #: malloc/memusagestat.c:58
3118 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3119 msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
3121 #: malloc/memusagestat.c:62
3122 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3123 msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
3125 #: malloc/memusagestat.c:63
3126 msgid "VALUE"
3127 msgstr "ANTAL"
3129 #: malloc/memusagestat.c:64
3130 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3131 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
3133 #: malloc/memusagestat.c:65
3134 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3135 msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
3137 #: malloc/memusagestat.c:70
3138 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3139 msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
3141 #: malloc/memusagestat.c:73
3142 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3143 msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
3145 #: misc/error.c:192
3146 msgid "Unknown system error"
3147 msgstr "Okänt systemfel"
3149 #: nis/nis_callback.c:188
3150 msgid "unable to free arguments"
3151 msgstr "kan inte avallokera argument"
3153 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3155 msgid "Success"
3156 msgstr "Lyckat"
3158 #: nis/nis_error.h:2
3159 msgid "Probable success"
3160 msgstr "Troligtvis lyckat"
3162 #: nis/nis_error.h:3
3163 msgid "Not found"
3164 msgstr "Inte funnet"
3166 #: nis/nis_error.h:4
3167 msgid "Probably not found"
3168 msgstr "Förmodligen inte funnen"
3170 #: nis/nis_error.h:5
3171 msgid "Cache expired"
3172 msgstr "Cache gick ur tiden"
3174 #: nis/nis_error.h:6
3175 msgid "NIS+ servers unreachable"
3176 msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
3178 #: nis/nis_error.h:7
3179 msgid "Unknown object"
3180 msgstr "Okänt objekt"
3182 #: nis/nis_error.h:8
3183 msgid "Server busy, try again"
3184 msgstr "Server upptagen, försök igen"
3186 #: nis/nis_error.h:9
3187 msgid "Generic system error"
3188 msgstr "Generiskt systemfel"
3190 #: nis/nis_error.h:10
3191 msgid "First/next chain broken"
3192 msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
3194 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3195 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3196 msgid "Permission denied"
3197 msgstr "Åtkomst nekas"
3199 #: nis/nis_error.h:12
3200 msgid "Not owner"
3201 msgstr "Inte ägare"
3203 #: nis/nis_error.h:13
3204 msgid "Name not served by this server"
3205 msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
3207 #: nis/nis_error.h:14
3208 msgid "Server out of memory"
3209 msgstr "Server har slut på minne"
3211 #: nis/nis_error.h:15
3212 msgid "Object with same name exists"
3213 msgstr "Objekt med samma namn existerar"
3215 #: nis/nis_error.h:16
3216 msgid "Not master server for this domain"
3217 msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
3219 #: nis/nis_error.h:17
3220 msgid "Invalid object for operation"
3221 msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
3223 #: nis/nis_error.h:18
3224 msgid "Malformed name, or illegal name"
3225 msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
3227 #: nis/nis_error.h:19
3228 msgid "Unable to create callback"
3229 msgstr "Kan inte skapa återanrop"
3231 #: nis/nis_error.h:20
3232 msgid "Results sent to callback proc"
3233 msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
3235 #: nis/nis_error.h:21
3236 msgid "Not found, no such name"
3237 msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
3239 #: nis/nis_error.h:22
3240 msgid "Name/entry isn't unique"
3241 msgstr "Namn/post är inte unik"
3243 #: nis/nis_error.h:23
3244 msgid "Modification failed"
3245 msgstr "Ändring misslyckades"
3247 #: nis/nis_error.h:24
3248 msgid "Database for table does not exist"
3249 msgstr "Databas för tabell existerar inte"
3251 #: nis/nis_error.h:25
3252 msgid "Entry/table type mismatch"
3253 msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibla"
3255 #: nis/nis_error.h:26
3256 msgid "Link points to illegal name"
3257 msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
3259 #: nis/nis_error.h:27
3260 msgid "Partial success"
3261 msgstr "Delvis lyckat"
3263 #: nis/nis_error.h:28
3264 msgid "Too many attributes"
3265 msgstr "För många attribut"
3267 #: nis/nis_error.h:29
3268 msgid "Error in RPC subsystem"
3269 msgstr "Fel i RPC-delsystem"
3271 #: nis/nis_error.h:30
3272 msgid "Missing or malformed attribute"
3273 msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
3275 #: nis/nis_error.h:31
3276 msgid "Named object is not searchable"
3277 msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
3279 #: nis/nis_error.h:32
3280 msgid "Error while talking to callback proc"
3281 msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
3283 #: nis/nis_error.h:33
3284 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3285 msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
3287 #: nis/nis_error.h:34
3288 msgid "Illegal object type for operation"
3289 msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
3291 #: nis/nis_error.h:35
3292 msgid "Passed object is not the same object on server"
3293 msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
3295 #: nis/nis_error.h:36
3296 msgid "Modify operation failed"
3297 msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
3299 #: nis/nis_error.h:37
3300 msgid "Query illegal for named table"
3301 msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
3303 #: nis/nis_error.h:38
3304 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3305 msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
3307 #: nis/nis_error.h:39
3308 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3309 msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil.  Är NIS+ installerad?"
3311 #: nis/nis_error.h:40
3312 msgid "Full resync required for directory"
3313 msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
3315 #: nis/nis_error.h:41
3316 msgid "NIS+ operation failed"
3317 msgstr "NIS+ operation misslyckades"
3319 #: nis/nis_error.h:42
3320 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3321 msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
3323 #: nis/nis_error.h:43
3324 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3325 msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
3327 #: nis/nis_error.h:44
3328 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3329 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
3331 #: nis/nis_error.h:45
3332 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3333 msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
3335 #: nis/nis_error.h:46
3336 msgid "No file space on server"
3337 msgstr "Inget filutrymme hos servern"
3339 #: nis/nis_error.h:47
3340 msgid "Unable to create process on server"
3341 msgstr "Kan inte skapa process hos server"
3343 #: nis/nis_error.h:48
3344 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3345 msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump åter schemalagd."
3347 #: nis/nis_local_names.c:121
3348 #, c-format
3349 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3350 msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
3352 #: nis/nis_print.c:51
3353 msgid "UNKNOWN"
3354 msgstr "OKÄND"
3356 #: nis/nis_print.c:109
3357 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3358 msgstr "SKENOBJEKT\n"
3360 #: nis/nis_print.c:112
3361 msgid "NO OBJECT\n"
3362 msgstr "INGET OBJEKT\n"
3364 #: nis/nis_print.c:115
3365 msgid "DIRECTORY\n"
3366 msgstr "KATALOG\n"
3368 #: nis/nis_print.c:118
3369 msgid "GROUP\n"
3370 msgstr "GRUPP\n"
3372 #: nis/nis_print.c:121
3373 msgid "TABLE\n"
3374 msgstr "TABELL\n"
3376 #: nis/nis_print.c:124
3377 msgid "ENTRY\n"
3378 msgstr "POST\n"
3380 #: nis/nis_print.c:127
3381 msgid "LINK\n"
3382 msgstr "LÄNK\n"
3384 #: nis/nis_print.c:130
3385 msgid "PRIVATE\n"
3386 msgstr "PRIVAT\n"
3388 #: nis/nis_print.c:133
3389 msgid "(Unknown object)\n"
3390 msgstr "(Okänt objekt)\n"
3392 #: nis/nis_print.c:167
3393 #, c-format
3394 msgid "Name : `%s'\n"
3395 msgstr "Namn: \"%s\"\n"
3397 #: nis/nis_print.c:168
3398 #, c-format
3399 msgid "Type : %s\n"
3400 msgstr "Typ: %s\n"
3402 #: nis/nis_print.c:173
3403 msgid "Master Server :\n"
3404 msgstr "Huvudserver:\n"
3406 #: nis/nis_print.c:175
3407 msgid "Replicate :\n"
3408 msgstr "Replikera:\n"
3410 #: nis/nis_print.c:176
3411 #, c-format
3412 msgid "\tName       : %s\n"
3413 msgstr "\tNamn       : %s\n"
3415 #: nis/nis_print.c:177
3416 msgid "\tPublic Key : "
3417 msgstr "\tPublik nyckel: "
3419 #: nis/nis_print.c:181
3420 msgid "None.\n"
3421 msgstr "Ingen.\n"
3423 #: nis/nis_print.c:184
3424 #, c-format
3425 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3426 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
3428 #: nis/nis_print.c:189
3429 #, c-format
3430 msgid "RSA (%d bits)\n"
3431 msgstr "RSA (%d bitar)\n"
3433 #: nis/nis_print.c:192
3434 msgid "Kerberos.\n"
3435 msgstr "Kerberos.\n"
3437 #: nis/nis_print.c:195
3438 #, c-format
3439 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3440 msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
3442 #: nis/nis_print.c:206
3443 #, c-format
3444 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3445 msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
3447 #: nis/nis_print.c:228
3448 msgid "Time to live : "
3449 msgstr "Livslängd: "
3451 #: nis/nis_print.c:230
3452 msgid "Default Access rights :\n"
3453 msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
3455 #: nis/nis_print.c:239
3456 #, c-format
3457 msgid "\tType         : %s\n"
3458 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3460 #: nis/nis_print.c:240
3461 msgid "\tAccess rights: "
3462 msgstr "\tRättigheter  : "
3464 #: nis/nis_print.c:254
3465 msgid "Group Flags :"
3466 msgstr "Gruppflaggor: "
3468 #: nis/nis_print.c:257
3469 msgid ""
3470 "\n"
3471 "Group Members :\n"
3472 msgstr ""
3473 "\n"
3474 "Gruppmedlemmar:\n"
3476 #: nis/nis_print.c:269
3477 #, c-format
3478 msgid "Table Type          : %s\n"
3479 msgstr "Tabelltyp           : %s\n"
3481 #: nis/nis_print.c:270
3482 #, c-format
3483 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3484 msgstr "Antal kolumner      : %d\n"
3486 #: nis/nis_print.c:271
3487 #, c-format
3488 msgid "Character Separator : %c\n"
3489 msgstr "Teckenseparator     : %c\n"
3491 #: nis/nis_print.c:272
3492 #, c-format
3493 msgid "Search Path         : %s\n"
3494 msgstr "Sökväg              : %s\n"
3496 #: nis/nis_print.c:273
3497 msgid "Columns             :\n"
3498 msgstr "Kolumner            :\n"
3500 #: nis/nis_print.c:276
3501 #, c-format
3502 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3503 msgstr "\t[%d]\tNamn          : %s\n"
3505 #: nis/nis_print.c:278
3506 msgid "\t\tAttributes    : "
3507 msgstr "\t\tAttribut      : "
3509 #: nis/nis_print.c:280
3510 msgid "\t\tAccess Rights : "
3511 msgstr "\t\tRättigheter   : "
3513 #: nis/nis_print.c:290
3514 msgid "Linked Object Type : "
3515 msgstr "Länkad objekttyp   : "
3517 #: nis/nis_print.c:292
3518 #, c-format
3519 msgid "Linked to : %s\n"
3520 msgstr "Länkad till: %s\n"
3522 #: nis/nis_print.c:302
3523 #, c-format
3524 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3525 msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
3527 #: nis/nis_print.c:305
3528 #, c-format
3529 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3530 msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
3532 #: nis/nis_print.c:308
3533 msgid "Encrypted data\n"
3534 msgstr "Krypterat data\n"
3536 #: nis/nis_print.c:310
3537 msgid "Binary data\n"
3538 msgstr "Binärdata\n"
3540 #: nis/nis_print.c:326
3541 #, c-format
3542 msgid "Object Name   : %s\n"
3543 msgstr "Objektnamn    : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:327
3546 #, c-format
3547 msgid "Directory     : %s\n"
3548 msgstr "Katalog       : %s\n"
3550 #: nis/nis_print.c:328
3551 #, c-format
3552 msgid "Owner         : %s\n"
3553 msgstr "Ägare         : %s\n"
3555 #: nis/nis_print.c:329
3556 #, c-format
3557 msgid "Group         : %s\n"
3558 msgstr "Grupp         : %s\n"
3560 #: nis/nis_print.c:330
3561 msgid "Access Rights : "
3562 msgstr "Rättigheter   : "
3564 #: nis/nis_print.c:332
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "\n"
3568 "Time to Live  : "
3569 msgstr ""
3570 "\n"
3571 "Livslängd     : "
3573 #: nis/nis_print.c:335
3574 #, c-format
3575 msgid "Creation Time : %s"
3576 msgstr "Skapad        : %s"
3578 #: nis/nis_print.c:337
3579 #, c-format
3580 msgid "Mod. Time     : %s"
3581 msgstr "Ändr. tid     : %s"
3583 #: nis/nis_print.c:338
3584 msgid "Object Type   : "
3585 msgstr "Objekttyp     : "
3587 #: nis/nis_print.c:358
3588 #, c-format
3589 msgid "    Data Length = %u\n"
3590 msgstr "    Datalängd = %u\n"
3592 #: nis/nis_print.c:372
3593 #, c-format
3594 msgid "Status            : %s\n"
3595 msgstr "Status            : %s\n"
3597 #: nis/nis_print.c:373
3598 #, c-format
3599 msgid "Number of objects : %u\n"
3600 msgstr "Antal objekt      : %u\n"
3602 #: nis/nis_print.c:377
3603 #, c-format
3604 msgid "Object #%d:\n"
3605 msgstr "Objekt nr %d:\n"
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3608 #, c-format
3609 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3610 msgstr "Gruppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
3612 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3613 msgid "    Explicit members:\n"
3614 msgstr "    Explicita medlemmar:\n"
3616 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3617 msgid "    No explicit members\n"
3618 msgstr "    Inga explicita medlemmar\n"
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3621 msgid "    Implicit members:\n"
3622 msgstr "    Implicita medlemmar:\n"
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3625 msgid "    No implicit members\n"
3626 msgstr "    Inga implicita medlemmar\n"
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3629 msgid "    Recursive members:\n"
3630 msgstr "    Rekursiva medlemmar:\n"
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3633 msgid "    No recursive members\n"
3634 msgstr "    Inga rekursiva medlemmar\n"
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3637 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3638 msgstr "    Explicita icke-medlemmar:\n"
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3641 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3642 msgstr "    Inga explicita icke-medlemmar\n"
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3645 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3646 msgstr "    Implicita icke-medlemmar:\n"
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3649 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3650 msgstr "    Inga implicita icke-medlemmar\n"
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3653 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3654 msgstr "    Rekursiva icke-medlemmar:\n"
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3657 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3658 msgstr "    Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
3660 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3661 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3662 #, c-format
3663 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3664 msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
3666 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3667 #, c-format
3668 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3669 msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\""
3671 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3672 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3675 #, c-format
3676 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3677 msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3680 #, c-format
3681 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3682 msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
3684 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3685 #, c-format
3686 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3687 msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3690 #, c-format
3691 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3692 msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
3694 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3695 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3696 msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
3698 #: nis/ypclnt.c:834
3699 msgid "Request arguments bad"
3700 msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
3702 #: nis/ypclnt.c:837
3703 msgid "RPC failure on NIS operation"
3704 msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
3706 #: nis/ypclnt.c:840
3707 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3708 msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
3710 #: nis/ypclnt.c:843
3711 msgid "No such map in server's domain"
3712 msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
3714 #: nis/ypclnt.c:846
3715 msgid "No such key in map"
3716 msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
3718 #: nis/ypclnt.c:849
3719 msgid "Internal NIS error"
3720 msgstr "Internt NIS-fel"
3722 #: nis/ypclnt.c:852
3723 msgid "Local resource allocation failure"
3724 msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
3726 #: nis/ypclnt.c:855
3727 msgid "No more records in map database"
3728 msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
3730 #: nis/ypclnt.c:858
3731 msgid "Can't communicate with portmapper"
3732 msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
3734 #: nis/ypclnt.c:861
3735 msgid "Can't communicate with ypbind"
3736 msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
3738 #: nis/ypclnt.c:864
3739 msgid "Can't communicate with ypserv"
3740 msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
3742 #: nis/ypclnt.c:867
3743 msgid "Local domain name not set"
3744 msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
3746 #: nis/ypclnt.c:870
3747 msgid "NIS map database is bad"
3748 msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
3750 #: nis/ypclnt.c:873
3751 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3752 msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
3754 #: nis/ypclnt.c:879
3755 msgid "Database is busy"
3756 msgstr "Databasen är upptagen"
3758 #: nis/ypclnt.c:882
3759 msgid "Unknown NIS error code"
3760 msgstr "Okänd NIS-felkod"
3762 #: nis/ypclnt.c:922
3763 msgid "Internal ypbind error"
3764 msgstr "Internt ypbind-fel"
3766 #: nis/ypclnt.c:925
3767 msgid "Domain not bound"
3768 msgstr "Domän inte bunden"
3770 #: nis/ypclnt.c:928
3771 msgid "System resource allocation failure"
3772 msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
3774 #: nis/ypclnt.c:931
3775 msgid "Unknown ypbind error"
3776 msgstr "Okänt ypbind-fel"
3778 #: nis/ypclnt.c:972
3779 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3780 msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
3782 #: nis/ypclnt.c:990
3783 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3784 msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
3786 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3787 #, c-format
3788 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3789 msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
3791 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3792 #, c-format
3793 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3794 msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
3796 #: nscd/cache.c:151
3797 #, c-format
3798 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3799 msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
3801 #: nscd/cache.c:153
3802 msgid " (first)"
3803 msgstr " (första)"
3805 #: nscd/cache.c:288
3806 #, c-format
3807 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3808 msgstr "kontrollerar den övervakade filen ”%s”: %s"
3810 #: nscd/cache.c:298
3811 #, c-format
3812 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3813 msgstr "den övervakade filen ”%s” ändrades (mtime)"
3815 #: nscd/cache.c:341
3816 #, c-format
3817 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3818 msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
3820 #: nscd/cache.c:370
3821 #, c-format
3822 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3823 msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
3825 #: nscd/connections.c:553
3826 #, c-format
3827 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3828 msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
3830 #: nscd/connections.c:561
3831 msgid "uninitialized header"
3832 msgstr "oinitierat huvud"
3834 #: nscd/connections.c:566
3835 msgid "header size does not match"
3836 msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
3838 #: nscd/connections.c:576
3839 msgid "file size does not match"
3840 msgstr "filstorlek stämmer inte"
3842 #: nscd/connections.c:593
3843 msgid "verification failed"
3844 msgstr "verifikation misslyckades"
3846 #: nscd/connections.c:607
3847 #, c-format
3848 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3849 msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
3851 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3854 msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
3856 #: nscd/connections.c:634
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot access '%s'"
3859 msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
3861 #: nscd/connections.c:682
3862 #, c-format
3863 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3864 msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
3866 #: nscd/connections.c:688
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3869 msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
3871 #: nscd/connections.c:691
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3874 msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
3876 #: nscd/connections.c:762
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3879 msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
3881 #: nscd/connections.c:801
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3884 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s; kopplar ur paranoialäge"
3886 #: nscd/connections.c:850
3887 #, c-format
3888 msgid "cannot open socket: %s"
3889 msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
3891 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3894 msgstr "kan inte ändra uttag (socket) till icke-blockerande: %s"
3896 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3897 #, c-format
3898 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3899 msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s"
3901 #: nscd/connections.c:891
3902 #, c-format
3903 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3904 msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
3906 #: nscd/connections.c:973
3907 #, c-format
3908 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3909 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning för filen ”%s”: %s"
3911 #: nscd/connections.c:977
3912 #, c-format
3913 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3914 msgstr "övervakar filen ”%s” (%d)"
3916 #: nscd/connections.c:990
3917 #, c-format
3918 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3919 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning av katalogen ”%s”: %s"
3921 #: nscd/connections.c:994
3922 #, c-format
3923 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3924 msgstr "övervakar katalogen ”%s” (%d)"
3926 #: nscd/connections.c:1022
3927 #, c-format
3928 msgid "monitoring file %s for database %s"
3929 msgstr "övervakar filen %s för databas %s"
3931 #: nscd/connections.c:1032
3932 #, c-format
3933 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3934 msgstr "stat misslyckades för filen ”%s”; kommer försöka igen senare: %s"
3936 #: nscd/connections.c:1151
3937 #, c-format
3938 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3939 msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
3941 #: nscd/connections.c:1163
3942 #, c-format
3943 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3944 msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
3946 #: nscd/connections.c:1185
3947 #, c-format
3948 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3949 msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
3951 #: nscd/connections.c:1190
3952 #, c-format
3953 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3954 msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
3956 #: nscd/connections.c:1195
3957 msgid "request not handled due to missing permission"
3958 msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
3960 #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
3961 #, c-format
3962 msgid "cannot write result: %s"
3963 msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
3965 #: nscd/connections.c:1377
3966 #, c-format
3967 msgid "error getting caller's id: %s"
3968 msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
3970 #: nscd/connections.c:1437
3971 #, c-format
3972 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3973 msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3975 #: nscd/connections.c:1451
3976 #, c-format
3977 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3978 msgstr "kan inte läsa /proc/self/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
3980 #: nscd/connections.c:1491
3981 #, c-format
3982 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3983 msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3985 #: nscd/connections.c:1501
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3988 msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
3990 #: nscd/connections.c:1514
3991 #, c-format
3992 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3993 msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
3995 #: nscd/connections.c:1560
3996 #, c-format
3997 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3998 msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
4000 #: nscd/connections.c:1569
4001 #, c-format
4002 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4003 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\": %s"
4005 #: nscd/connections.c:1762
4006 #, c-format
4007 msgid "short read while reading request: %s"
4008 msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
4010 #: nscd/connections.c:1795
4011 #, c-format
4012 msgid "key length in request too long: %d"
4013 msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
4015 #: nscd/connections.c:1808
4016 #, c-format
4017 msgid "short read while reading request key: %s"
4018 msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
4020 #: nscd/connections.c:1818
4021 #, c-format
4022 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4023 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
4025 #: nscd/connections.c:1823
4026 #, c-format
4027 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4028 msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
4030 #: nscd/connections.c:1963
4031 #, c-format
4032 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4033 msgstr "ignorerade inotify-händelse för ”%s” (filen finns)"
4035 #: nscd/connections.c:1968
4036 #, c-format
4037 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4038 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, tar bort vakten"
4040 #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
4041 #, c-format
4042 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4043 msgstr "misslyckades att ta bort filvakt ”%s”: %s"
4045 #: nscd/connections.c:1991
4046 #, c-format
4047 msgid "monitored file `%s` was written to"
4048 msgstr "den övervakade filen ”%s” skrevs till"
4050 #: nscd/connections.c:2015
4051 #, c-format
4052 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4053 msgstr "den övervakade föräldrakatalogen ”%s” var %s, tar bort vakten av ”%s”"
4055 #: nscd/connections.c:2041
4056 #, c-format
4057 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4058 msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, lägger till vakt"
4060 #: nscd/connections.c:2053
4061 #, c-format
4062 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4063 msgstr "misslyckades med att lägga till filvakt ”%s”: %s"
4065 #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
4066 #, c-format
4067 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4068 msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning efter läsfel %d"
4070 #: nscd/connections.c:2543
4071 msgid "could not initialize conditional variable"
4072 msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
4074 #: nscd/connections.c:2551
4075 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4076 msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
4078 #: nscd/connections.c:2565
4079 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4080 msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
4082 #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
4083 #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
4084 #: nscd/connections.c:2687
4085 #, c-format
4086 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4087 msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
4089 #: nscd/connections.c:2640
4090 msgid "initial getgrouplist failed"
4091 msgstr "första getgrouplist misslyckades"
4093 #: nscd/connections.c:2649
4094 msgid "getgrouplist failed"
4095 msgstr "getgrouplist misslyckades"
4097 #: nscd/connections.c:2667
4098 msgid "setgroups failed"
4099 msgstr "setgroups misslyckades"
4101 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4102 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4103 #, c-format
4104 msgid "short write in %s: %s"
4105 msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
4107 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
4108 #, c-format
4109 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4110 msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
4112 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
4113 #, c-format
4114 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4115 msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
4117 #: nscd/grpcache.c:531
4118 #, c-format
4119 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4120 msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
4122 #: nscd/mem.c:425
4123 #, c-format
4124 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4125 msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache"
4127 #: nscd/mem.c:568
4128 #, c-format
4129 msgid "no more memory for database '%s'"
4130 msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
4132 #: nscd/netgroupcache.c:121
4133 #, c-format
4134 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4135 msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!"
4137 #: nscd/netgroupcache.c:123
4138 #, c-format
4139 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4140 msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!"
4142 #: nscd/netgroupcache.c:495
4143 #, c-format
4144 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4145 msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4147 #: nscd/netgroupcache.c:498
4148 #, c-format
4149 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4150 msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
4152 #: nscd/nscd.c:106
4153 msgid "Read configuration data from NAME"
4154 msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
4156 #: nscd/nscd.c:108
4157 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4158 msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
4160 #: nscd/nscd.c:110
4161 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4162 msgstr "Skapa inte barnprocess, men i allt annat uppträd som en demon"
4164 #: nscd/nscd.c:111
4165 msgid "NUMBER"
4166 msgstr "ANTAL"
4168 #: nscd/nscd.c:111
4169 msgid "Start NUMBER threads"
4170 msgstr "Starta ANTAL trådar"
4172 #: nscd/nscd.c:112
4173 msgid "Shut the server down"
4174 msgstr "Avsluta servern"
4176 #: nscd/nscd.c:113
4177 msgid "Print current configuration statistics"
4178 msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
4180 #: nscd/nscd.c:114
4181 msgid "TABLE"
4182 msgstr "TABELL"
4184 #: nscd/nscd.c:115
4185 msgid "Invalidate the specified cache"
4186 msgstr "Invalidera den angivna cachen"
4188 #: nscd/nscd.c:116
4189 msgid "TABLE,yes"
4190 msgstr "TABELL,ja"
4192 #: nscd/nscd.c:117
4193 msgid "Use separate cache for each user"
4194 msgstr "Använd separat cache för varje användare"
4196 #: nscd/nscd.c:122
4197 msgid "Name Service Cache Daemon."
4198 msgstr "Cache-demon för namntjänsten."
4200 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
4201 #, c-format
4202 msgid "wrong number of arguments"
4203 msgstr "fel antal argument"
4205 #: nscd/nscd.c:165
4206 #, c-format
4207 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4208 msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
4210 #: nscd/nscd.c:174
4211 #, c-format
4212 msgid "already running"
4213 msgstr "kör redan"
4215 #: nscd/nscd.c:194
4216 #, c-format
4217 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4218 msgstr "kan inte skapa rör för att prata med barnprocess"
4220 #: nscd/nscd.c:198
4221 #, c-format
4222 msgid "cannot fork"
4223 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
4225 #: nscd/nscd.c:268
4226 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4227 msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
4229 #: nscd/nscd.c:276
4230 msgid "Could not create log file"
4231 msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
4233 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4234 #, c-format
4235 msgid "write incomplete"
4236 msgstr "ofullständig skrivning"
4238 #: nscd/nscd.c:366
4239 #, c-format
4240 msgid "cannot read invalidate ACK"
4241 msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
4243 #: nscd/nscd.c:372
4244 #, c-format
4245 msgid "invalidation failed"
4246 msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
4248 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4249 #, c-format
4250 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4251 msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
4253 #: nscd/nscd.c:437
4254 #, c-format
4255 msgid "'%s' is not a known database"
4256 msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
4258 #: nscd/nscd.c:452
4259 #, c-format
4260 msgid "secure services not implemented anymore"
4261 msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
4263 #: nscd/nscd.c:485
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "Supported tables:\n"
4267 "%s\n"
4268 "\n"
4269 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4270 "%s.\n"
4271 msgstr ""
4272 "Tabeller som stödjs:\n"
4273 "%s\n"
4274 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
4275 "%s.\n"
4276 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
4278 #: nscd/nscd.c:635
4279 #, c-format
4280 msgid "'wait' failed\n"
4281 msgstr "\"wait\" misslyckades\n"
4283 #: nscd/nscd.c:642
4284 #, c-format
4285 msgid "child exited with status %d\n"
4286 msgstr "barnprocess avslutad med slutstatus %d\n"
4288 #: nscd/nscd.c:647
4289 #, c-format
4290 msgid "child terminated by signal %d\n"
4291 msgstr "barnprocess avbruten av signal %d\n"
4293 #: nscd/nscd_conf.c:54
4294 #, c-format
4295 msgid "database %s is not supported"
4296 msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
4298 #: nscd/nscd_conf.c:105
4299 #, c-format
4300 msgid "Parse error: %s"
4301 msgstr "Parsfel: %s"
4303 #: nscd/nscd_conf.c:191
4304 #, c-format
4305 msgid "Must specify user name for server-user option"
4306 msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
4308 #: nscd/nscd_conf.c:198
4309 #, c-format
4310 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4311 msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
4313 #: nscd/nscd_conf.c:255
4314 #, c-format
4315 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4316 msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
4318 #: nscd/nscd_conf.c:269
4319 #, c-format
4320 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4321 msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
4323 #: nscd/nscd_conf.c:282
4324 #, c-format
4325 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4326 msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
4328 #: nscd/nscd_conf.c:302
4329 #, c-format
4330 msgid "maximum file size for %s database too small"
4331 msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:144
4334 #, c-format
4335 msgid "cannot write statistics: %s"
4336 msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
4338 #: nscd/nscd_stat.c:159
4339 msgid "yes"
4340 msgstr "ja"
4342 #: nscd/nscd_stat.c:160
4343 msgid "no"
4344 msgstr "nej"
4346 #: nscd/nscd_stat.c:171
4347 #, c-format
4348 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4349 msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
4351 #: nscd/nscd_stat.c:182
4352 #, c-format
4353 msgid "nscd not running!\n"
4354 msgstr "nscd kör inte!\n"
4356 #: nscd/nscd_stat.c:206
4357 #, c-format
4358 msgid "cannot read statistics data"
4359 msgstr "kan inte läsa statistikdata"
4361 #: nscd/nscd_stat.c:209
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "nscd configuration:\n"
4365 "\n"
4366 "%15d  server debug level\n"
4367 msgstr ""
4368 "nscd konfiguration:\n"
4369 "\n"
4370 "%15d  servers felsökningsläge\n"
4372 #: nscd/nscd_stat.c:233
4373 #, c-format
4374 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4375 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4377 #: nscd/nscd_stat.c:236
4378 #, c-format
4379 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4380 msgstr "    %2uh %2um %2lus  servers körtid\n"
4382 #: nscd/nscd_stat.c:238
4383 #, c-format
4384 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4385 msgstr "        %2um %2lus  servers körtid\n"
4387 #: nscd/nscd_stat.c:240
4388 #, c-format
4389 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4390 msgstr "            %2lus  servers körtid\n"
4392 #: nscd/nscd_stat.c:242
4393 #, c-format
4394 msgid ""
4395 "%15d  current number of threads\n"
4396 "%15d  maximum number of threads\n"
4397 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4398 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4399 "%15lu  restart internal\n"
4400 "%15u  reload count\n"
4401 msgstr ""
4402 "%15d  nuvarande antal trådar\n"
4403 "%15d  maximalt antal trådar\n"
4404 "%15lu  antal gånger en klient behövde vänta\n"
4405 "%15s  paranoialäge påslagen\n"
4406 "%15lu  omstart internt\n"
4407 "%15u  antal omläsningar\n"
4409 #: nscd/nscd_stat.c:277
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "\n"
4413 "%s cache:\n"
4414 "\n"
4415 "%15s  cache is enabled\n"
4416 "%15s  cache is persistent\n"
4417 "%15s  cache is shared\n"
4418 "%15zu  suggested size\n"
4419 "%15zu  total data pool size\n"
4420 "%15zu  used data pool size\n"
4421 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4422 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4423 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4424 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4425 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4426 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4427 "%15lu%% cache hit rate\n"
4428 "%15zu  current number of cached values\n"
4429 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4430 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4434 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4435 msgstr ""
4436 "\n"
4437 "%s cache:\n"
4438 "\n"
4439 "%15s  cache är påslagen\n"
4440 "%15s  cache är persistent\n"
4441 "%15s  cache är delad\n"
4442 "%15zu  föreslagen storlek\n"
4443 "%15zu  total datapoolstorlek\n"
4444 "%15zu  använd datapoolstorlek\n"
4445 "%15lu  livslängd i sekunder för positiva poster\n"
4446 "%15lu  livslängd i sekunder för negativa poster\n"
4447 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för positiva poster\n"
4448 "%15<PRIuMAX>  cache-träffar för negativa poster\n"
4449 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för positiva poster\n"
4450 "%15<PRIuMAX>  cache-missar för negativa poster\n"
4451 "%15lu%% cache träffprocent\n"
4452 "%15zu  nuvarande antal värden i cache\n"
4453 "%15zu  maximalt antal värden i cache\n"
4454 "%15zu  maximal kedjelängd som söks\n"
4455 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på läslås\n"
4456 "%15<PRIuMAX>  antal väntan på skrivlås\n"
4457 "%15<PRIuMAX>  antal misslyckade minnesallokeringar\n"
4458 "%15s  kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
4460 #: nscd/pwdcache.c:428
4461 #, c-format
4462 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4463 msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!"
4465 #: nscd/pwdcache.c:430
4466 #, c-format
4467 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4468 msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!"
4470 #: nscd/pwdcache.c:511
4471 #, c-format
4472 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4473 msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
4475 #: nscd/selinux.c:154
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4478 msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
4480 #: nscd/selinux.c:175
4481 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4482 msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
4484 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4485 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4486 msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
4488 #: nscd/selinux.c:190
4489 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4490 msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
4492 #: nscd/selinux.c:191
4493 msgid "cap_init failed"
4494 msgstr "cap_init misslyckades"
4496 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4497 msgid "Failed to drop capabilities"
4498 msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
4500 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4501 msgid "cap_set_proc failed"
4502 msgstr "cap_set_proc misslyckades"
4504 #: nscd/selinux.c:238
4505 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4506 msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
4508 #: nscd/selinux.c:254
4509 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4510 msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
4512 #: nscd/selinux.c:269
4513 msgid "Failed to start AVC thread"
4514 msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
4516 #: nscd/selinux.c:291
4517 msgid "Failed to create AVC lock"
4518 msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
4520 #: nscd/selinux.c:331
4521 msgid "Failed to start AVC"
4522 msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
4524 #: nscd/selinux.c:333
4525 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4526 msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
4528 #: nscd/selinux.c:368
4529 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4530 msgstr "Fel när policy för odefinierade objektklasser eller rättigheter hämtades."
4532 #: nscd/selinux.c:375
4533 msgid "Error getting security class for nscd."
4534 msgstr "Fel när säkerhetsklass för nscd hämtades."
4536 #: nscd/selinux.c:380
4537 #, c-format
4538 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4539 msgstr "Fel vid översättning av rättighetsnamn \"%s\" till en accessvektorbit."
4541 #: nscd/selinux.c:390
4542 msgid "Error getting context of socket peer"
4543 msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
4545 #: nscd/selinux.c:395
4546 msgid "Error getting context of nscd"
4547 msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
4549 #: nscd/selinux.c:401
4550 msgid "Error getting sid from context"
4551 msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
4553 #: nscd/selinux.c:439
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "\n"
4557 "SELinux AVC Statistics:\n"
4558 "\n"
4559 "%15u  entry lookups\n"
4560 "%15u  entry hits\n"
4561 "%15u  entry misses\n"
4562 "%15u  entry discards\n"
4563 "%15u  CAV lookups\n"
4564 "%15u  CAV hits\n"
4565 "%15u  CAV probes\n"
4566 "%15u  CAV misses\n"
4567 msgstr ""
4568 "\n"
4569 "SELinux AVC Statistik:\n"
4570 "\n"
4571 "%15u  postsökningar\n"
4572 "%15u  postträffar\n"
4573 "%15u  postmissar\n"
4574 "%15u  bortkastade poster\n"
4575 "%15u  CAV-sökningar\n"
4576 "%15u  CAV-träffar\n"
4577 "%15u  CAV-sonderingar\n"
4578 "%15u  CAV-missar\n"
4580 #: nscd/servicescache.c:387
4581 #, c-format
4582 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4583 msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
4585 #: nscd/servicescache.c:389
4586 #, c-format
4587 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4588 msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
4590 #: nss/getent.c:53
4591 msgid "database [key ...]"
4592 msgstr "databas [nyckel ...]"
4594 #: nss/getent.c:58
4595 msgid "CONFIG"
4596 msgstr "CONFIG"
4598 #: nss/getent.c:58
4599 msgid "Service configuration to be used"
4600 msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
4602 #: nss/getent.c:59
4603 msgid "disable IDN encoding"
4604 msgstr "inaktivera DIN-kodning"
4606 #: nss/getent.c:64
4607 msgid "Get entries from administrative database."
4608 msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen."
4610 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4611 #, c-format
4612 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4613 msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n"
4615 #: nss/getent.c:921
4616 #, c-format
4617 msgid "Unknown database name"
4618 msgstr "Okänt databasnamn"
4620 #: nss/getent.c:951
4621 msgid "Supported databases:\n"
4622 msgstr "Databaser som stöds:\n"
4624 #: nss/getent.c:1017
4625 #, c-format
4626 msgid "Unknown database: %s\n"
4627 msgstr "Okänd databas: %s\n"
4629 #: nss/makedb.c:119
4630 msgid "Convert key to lower case"
4631 msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
4633 #: nss/makedb.c:122
4634 msgid "Do not print messages while building database"
4635 msgstr "Skriv inte meddelanden medan databasen byggs"
4637 #: nss/makedb.c:124
4638 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4639 msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
4641 #: nss/makedb.c:125
4642 msgid "CHAR"
4643 msgstr "TKN"
4645 #: nss/makedb.c:126
4646 msgid "Generated line not part of iteration"
4647 msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen"
4649 #: nss/makedb.c:131
4650 msgid "Create simple database from textual input."
4651 msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata."
4653 #: nss/makedb.c:134
4654 msgid ""
4655 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4656 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4657 "-u INPUT-FILE"
4658 msgstr ""
4659 "INFIL UTFIL\n"
4660 "-o UTFIL INFIL\n"
4661 "-u INFIL"
4663 #: nss/makedb.c:227
4664 #, c-format
4665 msgid "cannot open database file `%s'"
4666 msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\""
4668 #: nss/makedb.c:272
4669 #, c-format
4670 msgid "no entries to be processed"
4671 msgstr "inga poster att behandla"
4673 #: nss/makedb.c:282
4674 #, c-format
4675 msgid "cannot create temporary file name"
4676 msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn"
4678 #: nss/makedb.c:288
4679 #, c-format
4680 msgid "cannot create temporary file"
4681 msgstr "kan inte skapa temporärfil"
4683 #: nss/makedb.c:304
4684 #, c-format
4685 msgid "cannot stat newly created file"
4686 msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil"
4688 #: nss/makedb.c:315
4689 #, c-format
4690 msgid "cannot rename temporary file"
4691 msgstr "kan inte byta namn på temporärfil"
4693 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4694 #, c-format
4695 msgid "cannot create search tree"
4696 msgstr "kan inte skapa sökträd"
4698 #: nss/makedb.c:560
4699 msgid "duplicate key"
4700 msgstr "duplicerad nyckel"
4702 #: nss/makedb.c:572
4703 #, c-format
4704 msgid "problems while reading `%s'"
4705 msgstr "problem när \"%s\" lästes"
4707 #: nss/makedb.c:799
4708 #, c-format
4709 msgid "failed to write new database file"
4710 msgstr "misslyckades med att skriva ny databasfil"
4712 #: nss/makedb.c:812
4713 #, c-format
4714 msgid "cannot stat database file"
4715 msgstr "kan inte ta status på databasfil"
4717 #: nss/makedb.c:817
4718 #, c-format
4719 msgid "cannot map database file"
4720 msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil"
4722 #: nss/makedb.c:820
4723 #, c-format
4724 msgid "file not a database file"
4725 msgstr "fil är inte en databasfil"
4727 #: nss/makedb.c:871
4728 #, c-format
4729 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4730 msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\""
4732 #: posix/getconf.c:400
4733 #, c-format
4734 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4735 msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
4737 #: posix/getconf.c:403
4738 #, c-format
4739 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4740 msgstr "       %s -a [sökväg]\n"
4742 #: posix/getconf.c:479
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4746 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4747 "\n"
4748 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4749 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4750 "environment SPEC.\n"
4751 "\n"
4752 msgstr ""
4753 "Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4754 "  eller:    getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
4755 "\n"
4756 "Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
4757 "för sökväg VÄG.  Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
4758 "SPEC.\n"
4759 "\n"
4761 #: posix/getconf.c:537
4762 #, c-format
4763 msgid "unknown specification \"%s\""
4764 msgstr "okänd specifikation \"%s\""
4766 #: posix/getconf.c:589
4767 #, c-format
4768 msgid "Couldn't execute %s"
4769 msgstr "Kunde inte exekvera %s"
4771 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4772 msgid "undefined"
4773 msgstr "odefinierad"
4775 #: posix/getconf.c:671
4776 #, c-format
4777 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4778 msgstr "Okänd variabel \"%s\""
4780 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4781 #, c-format
4782 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4783 msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig; alternativ:"
4785 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4786 #, c-format
4787 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4788 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
4790 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4791 #, c-format
4792 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4793 msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
4795 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4796 #, c-format
4797 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4798 msgstr "%s: flaggan \"--%s\" kräver ett argument\n"
4800 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4801 #, c-format
4802 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4803 msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
4805 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4806 #, c-format
4807 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4808 msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
4810 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4811 #, c-format
4812 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4813 msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
4815 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4816 #: posix/getopt.c:1144
4817 #, c-format
4818 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4819 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
4821 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4822 #, c-format
4823 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4824 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
4826 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4827 #, c-format
4828 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4829 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
4831 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4832 #, c-format
4833 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4834 msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n"
4836 #: posix/regcomp.c:140
4837 msgid "No match"
4838 msgstr "Ingen träff"
4840 #: posix/regcomp.c:143
4841 msgid "Invalid regular expression"
4842 msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
4844 #: posix/regcomp.c:146
4845 msgid "Invalid collation character"
4846 msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
4848 #: posix/regcomp.c:149
4849 msgid "Invalid character class name"
4850 msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
4852 #: posix/regcomp.c:152
4853 msgid "Trailing backslash"
4854 msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
4856 #: posix/regcomp.c:155
4857 msgid "Invalid back reference"
4858 msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
4860 #: posix/regcomp.c:158
4861 msgid "Unmatched [ or [^"
4862 msgstr "Obalanserade [ eller [^"
4864 #: posix/regcomp.c:161
4865 msgid "Unmatched ( or \\("
4866 msgstr "Obalanserade ( eller \\("
4868 #: posix/regcomp.c:164
4869 msgid "Unmatched \\{"
4870 msgstr "Obalanserad \\{"
4872 #: posix/regcomp.c:167
4873 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4874 msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
4876 #: posix/regcomp.c:170
4877 msgid "Invalid range end"
4878 msgstr "Ogiltigt intervallslut"
4880 #: posix/regcomp.c:173
4881 msgid "Memory exhausted"
4882 msgstr "Minnet slut"
4884 #: posix/regcomp.c:176
4885 msgid "Invalid preceding regular expression"
4886 msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
4888 #: posix/regcomp.c:179
4889 msgid "Premature end of regular expression"
4890 msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
4892 #: posix/regcomp.c:182
4893 msgid "Regular expression too big"
4894 msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
4896 #: posix/regcomp.c:185
4897 msgid "Unmatched ) or \\)"
4898 msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
4900 #: posix/regcomp.c:685
4901 msgid "No previous regular expression"
4902 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
4904 #: posix/wordexp.c:1851
4905 msgid "parameter null or not set"
4906 msgstr "parameter är tom eller inte satt"
4908 #: resolv/herror.c:68
4909 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4910 msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
4912 #: resolv/herror.c:69
4913 msgid "Unknown host"
4914 msgstr "Okänd värd"
4916 #: resolv/herror.c:70
4917 msgid "Host name lookup failure"
4918 msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
4920 #: resolv/herror.c:71
4921 msgid "Unknown server error"
4922 msgstr "Okänt fel hos server"
4924 #: resolv/herror.c:72
4925 msgid "No address associated with name"
4926 msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
4928 #: resolv/herror.c:107
4929 msgid "Resolver internal error"
4930 msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
4932 #: resolv/herror.c:110
4933 msgid "Unknown resolver error"
4934 msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
4936 #: resolv/res_hconf.c:125
4937 #, c-format
4938 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4939 msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
4941 #: resolv/res_hconf.c:146
4942 #, c-format
4943 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4944 msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
4946 #: resolv/res_hconf.c:205
4947 #, c-format
4948 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4949 msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
4951 #: resolv/res_hconf.c:248
4952 #, c-format
4953 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4954 msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
4956 #: resolv/res_hconf.c:283
4957 #, c-format
4958 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4959 msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
4961 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4962 msgid "Illegal opcode"
4963 msgstr "Otillåten opcode"
4965 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4966 msgid "Illegal operand"
4967 msgstr "Otillåten operand"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4970 msgid "Illegal addressing mode"
4971 msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4974 msgid "Illegal trap"
4975 msgstr "Otillåten fälla"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4978 msgid "Privileged opcode"
4979 msgstr "Privilegierad opcode"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4982 msgid "Privileged register"
4983 msgstr "Privilegierat register"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4986 msgid "Coprocessor error"
4987 msgstr "Coprocessorfel"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4990 msgid "Internal stack error"
4991 msgstr "Internt stackfel"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4994 msgid "Integer divide by zero"
4995 msgstr "Heltal dividerad med noll"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4998 msgid "Integer overflow"
4999 msgstr "För stort heltal"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5002 msgid "Floating-point divide by zero"
5003 msgstr "Flyttal dividerad med noll"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5006 msgid "Floating-point overflow"
5007 msgstr "För stort flyttal"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5010 msgid "Floating-point underflow"
5011 msgstr "För litet flyttal"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5014 msgid "Floating-poing inexact result"
5015 msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5018 msgid "Invalid floating-point operation"
5019 msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5022 msgid "Subscript out of range"
5023 msgstr "Index utanför giltigt område"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5026 msgid "Address not mapped to object"
5027 msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5030 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5031 msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5034 msgid "Invalid address alignment"
5035 msgstr "Ogiltigt adressjustering"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5038 msgid "Nonexisting physical address"
5039 msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5042 msgid "Object-specific hardware error"
5043 msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5046 msgid "Process breakpoint"
5047 msgstr "Processbrytpunkt"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5050 msgid "Process trace trap"
5051 msgstr "Processpårningsfälla"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5054 msgid "Child has exited"
5055 msgstr "Barnprocess har avslutat"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5058 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5059 msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5062 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5063 msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5066 msgid "Traced child has trapped"
5067 msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5070 msgid "Child has stopped"
5071 msgstr "Barnprocess har stannat"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5074 msgid "Stopped child has continued"
5075 msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5078 msgid "Data input available"
5079 msgstr "Indata tillgängligt"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5082 msgid "Output buffers available"
5083 msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5086 msgid "Input message available"
5087 msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5090 msgid "I/O error"
5091 msgstr "I/O-fel"
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5094 msgid "High priority input available"
5095 msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5098 msgid "Device disconnected"
5099 msgstr "Enhet frånkopplad"
5101 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5102 msgid "Signal sent by kill()"
5103 msgstr "Signal skickad av kill()"
5105 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5106 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5107 msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5110 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5111 msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5114 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5115 msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5118 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5119 msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5122 msgid "Signal sent by tkill()"
5123 msgstr "Signal skickad av tkill()"
5125 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5126 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5127 msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
5129 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5130 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5131 msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
5133 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5134 msgid "Signal sent by the kernel"
5135 msgstr "Signal skickad av kärnan"
5137 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5138 #, c-format
5139 msgid "Unknown signal %d\n"
5140 msgstr "Okänd signal %d\n"
5142 #: stdio-common/psignal.c:43
5143 #, c-format
5144 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5145 msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
5147 #: stdio-common/psignal.c:44
5148 msgid "Unknown signal"
5149 msgstr "Okänd signal"
5151 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5152 msgid "Unknown error "
5153 msgstr "Okänt fel "
5155 #: string/strerror.c:42
5156 msgid "Unknown error"
5157 msgstr "Okänt fel"
5159 #: string/strsignal.c:60
5160 #, c-format
5161 msgid "Real-time signal %d"
5162 msgstr "Realtidssignal %d"
5164 #: string/strsignal.c:64
5165 #, c-format
5166 msgid "Unknown signal %d"
5167 msgstr "Okänd signal %d"
5169 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5170 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5171 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5172 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5173 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5174 msgid "out of memory\n"
5175 msgstr "minnet slut\n"
5177 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5178 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5179 msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5182 #, c-format
5183 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5184 msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5187 #, c-format
5188 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5189 msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5192 #, c-format
5193 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5194 msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
5196 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5197 msgid "RPC: Success"
5198 msgstr "RPC: Lyckat"
5200 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5201 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5202 msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5205 msgid "RPC: Can't decode result"
5206 msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5209 msgid "RPC: Unable to send"
5210 msgstr "RPC: Kan inte skicka"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5213 msgid "RPC: Unable to receive"
5214 msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5217 msgid "RPC: Timed out"
5218 msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5221 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5222 msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5225 msgid "RPC: Authentication error"
5226 msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5229 msgid "RPC: Program unavailable"
5230 msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5233 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5234 msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5237 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5238 msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5241 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5242 msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5245 msgid "RPC: Remote system error"
5246 msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5249 msgid "RPC: Unknown host"
5250 msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5253 msgid "RPC: Unknown protocol"
5254 msgstr "RPC: Okänt protokoll"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5257 msgid "RPC: Port mapper failure"
5258 msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5261 msgid "RPC: Program not registered"
5262 msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5265 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5266 msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5269 msgid "RPC: (unknown error code)"
5270 msgstr "RPC: (okänd felkod)"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5273 msgid "Authentication OK"
5274 msgstr "Äkthetskontroll OK"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5277 msgid "Invalid client credential"
5278 msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5281 msgid "Server rejected credential"
5282 msgstr "Server förkastade kreditiv"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5285 msgid "Invalid client verifier"
5286 msgstr "Ogiltig klientverifierare"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5289 msgid "Server rejected verifier"
5290 msgstr "Server förkastade verifierare"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5293 msgid "Client credential too weak"
5294 msgstr "Klientens referenser är för svaga"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5297 msgid "Invalid server verifier"
5298 msgstr "Ogiltig serververifierare"
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5301 msgid "Failed (unspecified error)"
5302 msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
5304 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5305 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5306 msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
5308 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5309 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5310 msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
5312 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5313 msgid "Cannot register service"
5314 msgstr "Kan inte registrera tjänst"
5316 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5317 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5318 msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
5320 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5321 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5322 msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
5324 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5325 msgid "Cannot send broadcast packet"
5326 msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
5328 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5329 msgid "Broadcast poll problem"
5330 msgstr "Problem med poll vid utsändning"
5332 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5333 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5334 msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5337 #, c-format
5338 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5339 msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5342 #, c-format
5343 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5344 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5347 #, c-format
5348 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5349 msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5352 #, c-format
5353 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5354 msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s\n"
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5357 #, c-format
5358 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5359 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5362 #, c-format
5363 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5364 msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5367 #, c-format
5368 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5369 msgstr "ogiltig nättyp: \"%s\"\n"
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5372 #, c-format
5373 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5374 msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5377 #, c-format
5378 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5379 msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
5381 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5382 #. TRANS: informative message.
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5384 #, c-format
5385 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5386 msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5389 #, c-format
5390 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5391 msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5394 #, c-format
5395 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5396 msgstr "Denna implementation stödjer inte \"newstyle\" eller trådsäker kod!\n"
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5399 #, c-format
5400 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5401 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5404 #, c-format
5405 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5406 msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5409 #, c-format
5410 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5411 msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil!\n"
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5414 #, c-format
5415 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5416 msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5419 #, c-format
5420 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5421 msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5424 #, c-format
5425 msgid "usage: %s infile\n"
5426 msgstr "användning:  %s infil\n"
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5429 #, c-format
5430 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5431 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5434 #, c-format
5435 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5436 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5439 #, c-format
5440 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5441 msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5444 #, c-format
5445 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5446 msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5449 #, c-format
5450 msgid "options:\n"
5451 msgstr "flaggor:\n"
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5454 #, c-format
5455 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5456 msgstr "-a\t\tgenerera alla filer, inklusive exempel\n"
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5459 #, c-format
5460 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5461 msgstr "-b\t\tbakåtkompatibelt läge (genererar kod för SunOS 4.1)\n"
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5464 #, c-format
5465 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5466 msgstr "'-c\t\tgenerera XDR-funktioner\n"
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5469 #, c-format
5470 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5471 msgstr "-C\t\tANSI C-läge\n"
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5474 #, c-format
5475 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5476 msgstr "-Dnamn[=värde]\tdefiniera en symbol (samma som #define)\n"
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5479 #, c-format
5480 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5481 msgstr "-h\t\tgenerera huvudfil\n"
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5484 #, c-format
5485 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5486 msgstr "-i storlek\t\tstorlek när inline-kod börjar genereras\n"
5488 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5489 #, c-format
5490 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5491 msgstr "-I\t\tgenerera kod för inetd-stöd i servern (för SunOS 4.1)\n"
5493 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5494 #, c-format
5495 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5496 msgstr "-K sekunder\tserver avslutar efter så här många sekunders inaktivitet\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5499 #, c-format
5500 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5501 msgstr "-l\t\tgenerera stubbar för klienten\n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5504 #, c-format
5505 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5506 msgstr "-L\t\tserverfel loggas till syslog\n"
5508 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5509 #, c-format
5510 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5511 msgstr "-m\t\tgenerera stubbar för servern\n"
5513 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5514 #, c-format
5515 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5516 msgstr "-M\t\tgenerera trådsäker kod\n"
5518 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5519 #, c-format
5520 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5521 msgstr "-n netid\tgenerera serverkod som stödjer namngiven netid\n"
5523 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5524 #, c-format
5525 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5526 msgstr "-N\t\tstöd multipla argument och anrop-via-värde\n"
5528 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5529 #, c-format
5530 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5531 msgstr "-o utfil\tnamn på utfilen\n"
5533 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5534 #, c-format
5535 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5536 msgstr "-s nättyp\t\tgenerera serverkod som stödjer namngiven nättyp\n"
5538 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5539 #, c-format
5540 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5541 msgstr "-Sc\t\tgenerera exempelkod för klienten som använder fjärrprocedurer\n"
5543 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5544 #, c-format
5545 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5546 msgstr "-Ss\t\tgenerera exempelkod för server som definierar fjärrprocedurer\n"
5548 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5549 #, c-format
5550 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5551 msgstr "-Sm\t\tgenerera makefile-mall\n"
5553 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5554 #, c-format
5555 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5556 msgstr "-t\t\tgenerera en RPC-hopptabell\n"
5558 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5559 #, c-format
5560 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5561 msgstr "-T\t\tgenerera kod för att stödja RPC-hopptabeller\n"
5563 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5564 #, c-format
5565 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5566 msgstr "-Y sökväg\t\tkatalog för att hitta C preprocessorn (cpp)\n"
5568 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5569 #, c-format
5570 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5571 msgstr "-5\t\tSysVr4-kompatibilitetsläge\n"
5573 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5574 #, c-format
5575 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5576 msgstr "--help\t\tskriv denna hjälplista\n"
5578 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5579 #, c-format
5580 msgid "--version\tprint program version\n"
5581 msgstr "--version\tskriv programversion\n"
5583 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5584 #, c-format
5585 msgid ""
5586 "\n"
5587 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5588 "%s.\n"
5589 msgstr ""
5590 "\n"
5591 "För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
5592 "%s.\n"
5593 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
5595 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5596 msgid "constant or identifier expected"
5597 msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
5599 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5600 msgid "illegal character in file: "
5601 msgstr "otillåtet tecken i fil: "
5603 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5604 msgid "unterminated string constant"
5605 msgstr "oavslutad strängkonstant"
5607 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5608 msgid "empty char string"
5609 msgstr "tom teckensträng"
5611 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5612 msgid "preprocessor error"
5613 msgstr "preprocessorfel"
5615 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5616 #, c-format
5617 msgid "program %lu is not available\n"
5618 msgstr "program %lu är inte tillgängligt\n"
5620 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5621 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5622 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5623 #, c-format
5624 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5625 msgstr "program %lu version %lu är inte tillgängligt\n"
5627 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5628 #, c-format
5629 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5630 msgstr "program %lu version %lu redo och väntar\n"
5632 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5633 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5634 msgstr "rpcinfo: kan inte kontakta portmapper"
5636 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5637 msgid "No remote programs registered.\n"
5638 msgstr "Inga fjärrprogram registrerade.\n"
5640 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5641 msgid "   program vers proto   port\n"
5642 msgstr "   program vers proto   port\n"
5644 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5645 msgid "(unknown)"
5646 msgstr "(okänt)"
5648 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5649 #, c-format
5650 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5651 msgstr "rpcinfo: utsändning misslyckades: %s\n"
5653 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5654 msgid "Sorry. You are not root\n"
5655 msgstr "Tyvärr, du är inte root\n"
5657 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5658 #, c-format
5659 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5660 msgstr "rpcinfo: Kunde inte ta bort registrering av prog %s version %s\n"
5662 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5663 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5664 msgstr "Användning: rpcinfo [ -n portnr ] -u värd prognr [ versnr ]\n"
5666 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5667 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5668 msgstr "       rpcinfo [ -n portnr ] -t värd prognr [ versnr ]\n"
5670 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5671 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5672 msgstr "       rpcinfo -p [ värd ]\n"
5674 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5675 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5676 msgstr "       rpcinfo -b prognr versnr\n"
5678 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5679 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5680 msgstr "       rpcinfo -d prognr versnr\n"
5682 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5683 #, c-format
5684 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5685 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd tjänst\n"
5687 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5688 #, c-format
5689 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5690 msgstr "rpcinfo: %s är en okänd värd\n"
5692 #: sunrpc/svc_run.c:71
5693 msgid "svc_run: - out of memory"
5694 msgstr "svc_run: - minnet slut"
5696 #: sunrpc/svc_run.c:91
5697 msgid "svc_run: - poll failed"
5698 msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
5700 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5701 #, c-format
5702 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5703 msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
5705 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5706 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5707 msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
5709 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5710 #, c-format
5711 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5712 msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
5714 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5715 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5716 msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
5718 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5719 #, c-format
5720 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5721 msgstr "problem att svara till prog %d\n"
5723 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5724 #, c-format
5725 msgid "never registered prog %d\n"
5726 msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
5728 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5729 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5730 msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
5732 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5733 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5734 msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5736 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5737 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5738 msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
5740 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5741 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5742 msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
5744 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5745 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5746 msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
5748 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5749 msgid "enablecache: cache already enabled"
5750 msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
5752 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5753 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5754 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
5756 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5757 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5758 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
5760 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5761 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5762 msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
5764 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5765 msgid "cache_set: victim not found"
5766 msgstr "cache_set: offer hittades inte"
5768 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5769 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5770 msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
5772 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5773 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5774 msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
5776 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5777 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5778 msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
5780 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5781 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5782 msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5785 msgid "Hangup"
5786 msgstr "Avringd"
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5789 msgid "Interrupt"
5790 msgstr "Avbruten (SIGINT)"
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5793 msgid "Quit"
5794 msgstr "Lämnad"
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5797 msgid "Illegal instruction"
5798 msgstr "Otillåten instruktion"
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5801 msgid "Trace/breakpoint trap"
5802 msgstr "Spårningsfälla"
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5805 msgid "Aborted"
5806 msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
5808 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5809 msgid "Floating point exception"
5810 msgstr "Flyttalsfel"
5812 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5813 msgid "Killed"
5814 msgstr "Dödad"
5816 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5817 msgid "Bus error"
5818 msgstr "Bussfel"
5820 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5821 msgid "Segmentation fault"
5822 msgstr "Segmenteringsfel"
5824 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5825 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5826 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5827 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5828 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5829 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5830 msgid "Broken pipe"
5831 msgstr "Brutet rör"
5833 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5834 msgid "Alarm clock"
5835 msgstr "Alarmklocka"
5837 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5838 msgid "Terminated"
5839 msgstr "Avslutad"
5841 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5842 msgid "Urgent I/O condition"
5843 msgstr "Akut I/O-tillstånd"
5845 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5846 msgid "Stopped (signal)"
5847 msgstr "Stoppad (signal)"
5849 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5850 msgid "Stopped"
5851 msgstr "Stoppad"
5853 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5854 msgid "Continued"
5855 msgstr "Återupptagen"
5857 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5858 msgid "Child exited"
5859 msgstr "Barnprocess avslutad"
5861 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5862 msgid "Stopped (tty input)"
5863 msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
5865 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5866 msgid "Stopped (tty output)"
5867 msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
5869 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5870 msgid "I/O possible"
5871 msgstr "I/O möjligt"
5873 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5874 msgid "CPU time limit exceeded"
5875 msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
5877 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5878 msgid "File size limit exceeded"
5879 msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
5881 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5882 msgid "Virtual timer expired"
5883 msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
5885 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5886 msgid "Profiling timer expired"
5887 msgstr "Profileringsklocka"
5889 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5890 msgid "User defined signal 1"
5891 msgstr "Användarsignal 1"
5893 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5894 msgid "User defined signal 2"
5895 msgstr "Användarsignal 2"
5897 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5898 msgid "EMT trap"
5899 msgstr "Emulatorfälla"
5901 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5902 msgid "Bad system call"
5903 msgstr "Felaktigt systemanrop"
5905 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5906 msgid "Stack fault"
5907 msgstr "Stackfel"
5909 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5910 msgid "Information request"
5911 msgstr "Informationsbegäran"
5913 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5914 msgid "Power failure"
5915 msgstr "Strömavbrott"
5917 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5918 msgid "Resource lost"
5919 msgstr "Förlorad resurs"
5921 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5922 msgid "Window changed"
5923 msgstr "Ändrat fönster"
5925 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5926 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5928 msgid "Operation not permitted"
5929 msgstr "Operationen inte tillåten"
5931 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5933 msgid "No such process"
5934 msgstr "Processen finns inte"
5936 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5937 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5938 #. TRANS again.
5939 #. TRANS
5940 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5941 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5942 #. TRANS Primitives}.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5944 msgid "Interrupted system call"
5945 msgstr "Avbrutet systemanrop"
5947 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5949 msgid "Input/output error"
5950 msgstr "In/ut-fel"
5952 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5953 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5954 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5955 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5956 #. TRANS computer.
5957 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5958 msgid "No such device or address"
5959 msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
5961 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5962 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5963 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5964 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5966 msgid "Argument list too long"
5967 msgstr "Argumentlistan för lång"
5969 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5970 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5972 msgid "Exec format error"
5973 msgstr "Formatfel på körbar fil"
5975 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5976 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5977 #. TRANS versa).
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5979 msgid "Bad file descriptor"
5980 msgstr "Felaktig filidentifierare"
5982 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5983 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5984 #. TRANS to manipulate.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5986 msgid "No child processes"
5987 msgstr "Inga barnprocesser"
5989 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5990 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5991 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5992 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5993 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
5994 msgid "Resource deadlock avoided"
5995 msgstr "Resursdödläge undveks"
5997 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5998 #. TRANS because its capacity is full.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6000 msgid "Cannot allocate memory"
6001 msgstr "Kan inte allokera minne"
6003 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6004 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6005 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6006 msgid "Bad address"
6007 msgstr "Felaktig adress"
6009 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6010 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6011 #. TRANS system in Unix gives this error.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6013 msgid "Block device required"
6014 msgstr "Blockspecialfil krävs"
6016 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6017 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6018 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6020 msgid "Device or resource busy"
6021 msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
6023 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6024 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6026 msgid "File exists"
6027 msgstr "Filen existerar"
6029 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6030 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6031 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6033 msgid "Invalid cross-device link"
6034 msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
6036 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6037 #. TRANS particular sort of device.
6038 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6039 msgid "No such device"
6040 msgstr "Enheten finns inte"
6042 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6044 msgid "Not a directory"
6045 msgstr "Inte en katalog"
6047 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6048 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6049 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6050 msgid "Is a directory"
6051 msgstr "Är en katalog"
6053 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6054 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6056 msgid "Invalid argument"
6057 msgstr "Ogiltigt argument"
6059 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6060 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6061 #. TRANS
6062 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6063 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6064 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6065 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6066 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6067 msgid "Too many open files"
6068 msgstr "För många öppna filer"
6070 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6071 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6072 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6074 msgid "Too many open files in system"
6075 msgstr "För många öppna filer i systemet"
6077 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6078 #. TRANS modes on an ordinary file.
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6080 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6081 msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
6083 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6084 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6085 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6086 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6087 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6089 msgid "Text file busy"
6090 msgstr "Kodfil upptagen"
6092 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6094 msgid "File too large"
6095 msgstr "För stor fil"
6097 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6098 #. TRANS disk is full.
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6100 msgid "No space left on device"
6101 msgstr "Enheten är full"
6103 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6104 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6105 msgid "Illegal seek"
6106 msgstr "Otillåten sökning"
6108 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6110 msgid "Read-only file system"
6111 msgstr "Filsystemet endast läsbart"
6113 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6114 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6115 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6117 msgid "Too many links"
6118 msgstr "För många länkar"
6120 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6121 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6123 msgid "Numerical argument out of domain"
6124 msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
6126 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6127 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6129 msgid "Numerical result out of range"
6130 msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
6132 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6133 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6134 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6135 #. TRANS
6136 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6137 #. TRANS
6138 #. TRANS @itemize @bullet
6139 #. TRANS @item
6140 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6141 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6142 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6143 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6144 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6145 #. TRANS
6146 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6147 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6148 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6149 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6150 #. TRANS
6151 #. TRANS @item
6152 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6153 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6154 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6155 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6156 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6157 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6158 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6159 #. TRANS and return to its command loop.
6160 #. TRANS @end itemize
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6162 msgid "Resource temporarily unavailable"
6163 msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
6165 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6166 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6167 #. TRANS
6168 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6169 #. TRANS separate error code.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6171 msgid "Operation would block"
6172 msgstr "Operationen skulle blockera"
6174 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6175 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6176 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6177 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6178 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6179 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6180 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6181 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6183 msgid "Operation now in progress"
6184 msgstr "Operationen pågår nu"
6186 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6187 #. TRANS mode selected.
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6189 msgid "Operation already in progress"
6190 msgstr "Operationen pågår redan"
6192 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6194 msgid "Socket operation on non-socket"
6195 msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
6197 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6198 #. TRANS maximum size.
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6200 msgid "Message too long"
6201 msgstr "Meddelandet för långt"
6203 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6205 msgid "Protocol wrong type for socket"
6206 msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
6208 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6209 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6211 msgid "Protocol not available"
6212 msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
6214 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6215 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6216 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6218 msgid "Protocol not supported"
6219 msgstr "Protokollet stöds ej"
6221 #. TRANS The socket type is not supported.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6223 msgid "Socket type not supported"
6224 msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
6226 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6227 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6228 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6229 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6230 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6231 #. TRANS nothing to do for that call.
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6233 msgid "Operation not supported"
6234 msgstr "Operationen stöds ej"
6236 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6238 msgid "Protocol family not supported"
6239 msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
6241 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6242 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6243 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6244 msgid "Address family not supported by protocol"
6245 msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
6247 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6249 msgid "Address already in use"
6250 msgstr "Adressen redan upptagen"
6252 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6253 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6254 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6256 msgid "Cannot assign requested address"
6257 msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
6259 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6260 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6261 msgid "Network is down"
6262 msgstr "Nätverket är nere"
6264 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6265 #. TRANS was unreachable.
6266 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6267 msgid "Network is unreachable"
6268 msgstr "Nätverket kan inte nås"
6270 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6271 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6272 msgid "Network dropped connection on reset"
6273 msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
6275 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6277 msgid "Software caused connection abort"
6278 msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
6280 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6281 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6282 #. TRANS protocol violation.
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6284 msgid "Connection reset by peer"
6285 msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
6287 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6288 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6289 #. TRANS other from network operations.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6291 msgid "No buffer space available"
6292 msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
6294 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6295 #. TRANS @xref{Connecting}.
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6297 msgid "Transport endpoint is already connected"
6298 msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
6300 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6301 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6302 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6303 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6304 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6305 msgid "Transport endpoint is not connected"
6306 msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
6308 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6309 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6310 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6312 msgid "Destination address required"
6313 msgstr "Destinationsadress krävs"
6315 #. TRANS The socket has already been shut down.
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6317 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6318 msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
6320 #. TRANS ???
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6322 msgid "Too many references: cannot splice"
6323 msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
6325 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6326 #. TRANS the timeout period.
6327 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6328 msgid "Connection timed out"
6329 msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
6331 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6332 #. TRANS it is not running the requested service).
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6334 msgid "Connection refused"
6335 msgstr "Förbindelse vägras"
6337 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6338 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6340 msgid "Too many levels of symbolic links"
6341 msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
6343 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6344 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6345 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6347 msgid "File name too long"
6348 msgstr "För långt filnamn"
6350 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6352 msgid "Host is down"
6353 msgstr "Värddator är nere"
6355 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6356 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6357 msgid "No route to host"
6358 msgstr "Ingen väg till värd"
6360 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6361 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6362 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6363 msgid "Directory not empty"
6364 msgstr "Katalog inte tom"
6366 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6367 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6368 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6370 msgid "Too many processes"
6371 msgstr "För många processer"
6373 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6374 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6375 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6376 msgid "Too many users"
6377 msgstr "För många användare"
6379 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6380 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6381 msgid "Disk quota exceeded"
6382 msgstr "Diskkvot överskriden"
6384 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6385 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6386 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6387 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6388 #. TRANS and remounting the file system.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6390 msgid "Stale file handle"
6391 msgstr "Förlegat filhandtag"
6393 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6394 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6395 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6396 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6398 msgid "Object is remote"
6399 msgstr "Är ett fjärrobjekt"
6401 #. TRANS ???
6402 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6403 msgid "RPC struct is bad"
6404 msgstr "RPC-struktur dålig"
6406 #. TRANS ???
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6408 msgid "RPC version wrong"
6409 msgstr "RPC-version fel"
6411 #. TRANS ???
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6413 msgid "RPC program not available"
6414 msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
6416 #. TRANS ???
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6418 msgid "RPC program version wrong"
6419 msgstr "RPC-programversion fel"
6421 #. TRANS ???
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6423 msgid "RPC bad procedure for program"
6424 msgstr "RPC dålig procedur för program"
6426 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6427 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6428 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6429 #. TRANS operating system.
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6431 msgid "No locks available"
6432 msgstr "Inga lås tillgängliga"
6434 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6435 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6436 #. TRANS
6437 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6438 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6440 msgid "Inappropriate file type or format"
6441 msgstr "Filtyp eller format olämplig"
6443 #. TRANS ???
6444 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6445 msgid "Authentication error"
6446 msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
6448 #. TRANS ???
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6450 msgid "Need authenticator"
6451 msgstr "Behöver äkthetsintygare"
6453 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6454 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6455 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6456 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6457 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6459 msgid "Function not implemented"
6460 msgstr "Funktion inte implementerad"
6462 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6463 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6464 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6465 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6466 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6467 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6468 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6469 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6470 #. TRANS values.
6471 #. TRANS
6472 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6473 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6475 msgid "Not supported"
6476 msgstr "Stöds ej"
6478 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6479 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6481 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6482 msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
6484 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6485 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6486 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6487 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6488 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6489 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6491 msgid "Inappropriate operation for background process"
6492 msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
6494 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6495 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6496 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6498 msgid "Translator died"
6499 msgstr "Översättaren dog"
6501 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6502 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6503 #. TRANS @c Don't change it.
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6505 msgid "?"
6506 msgstr "?"
6508 #. TRANS You did @strong{what}?
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6510 msgid "You really blew it this time"
6511 msgstr "Du strulade till det den här gången"
6513 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6515 msgid "Computer bought the farm"
6516 msgstr "Datorn packade ihop"
6518 #. TRANS This error code has no purpose.
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6520 msgid "Gratuitous error"
6521 msgstr "Omotiverat fel"
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6524 msgid "Bad message"
6525 msgstr "Felaktigt meddelande"
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6528 msgid "Identifier removed"
6529 msgstr "Identifierare borttagen"
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6532 msgid "Multihop attempted"
6533 msgstr "Flerhopp försöktes"
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6536 msgid "No data available"
6537 msgstr "Inga data tillgängliga"
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6540 msgid "Link has been severed"
6541 msgstr "Länken har brutits"
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6544 msgid "No message of desired type"
6545 msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6548 msgid "Out of streams resources"
6549 msgstr "Stream-resurserna är slut"
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6552 msgid "Device not a stream"
6553 msgstr "Enheten är inte en stream"
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6556 msgid "Value too large for defined data type"
6557 msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6560 msgid "Protocol error"
6561 msgstr "Protokollfel"
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6564 msgid "Timer expired"
6565 msgstr "Klockan ringde"
6567 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6568 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6569 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6570 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6572 msgid "Operation canceled"
6573 msgstr "Operationen avbruten"
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6576 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6577 msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6580 msgid "Channel number out of range"
6581 msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6584 msgid "Level 2 not synchronized"
6585 msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6588 msgid "Level 3 halted"
6589 msgstr "Nivå 3 stannad"
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6592 msgid "Level 3 reset"
6593 msgstr "Nivå 3 omstartad"
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6596 msgid "Link number out of range"
6597 msgstr "Länkantal utanför giltigt område"
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6600 msgid "Protocol driver not attached"
6601 msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6604 msgid "No CSI structure available"
6605 msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6608 msgid "Level 2 halted"
6609 msgstr "Nivå 2 stannad"
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6612 msgid "Invalid exchange"
6613 msgstr "Ogiltig växel"
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6616 msgid "Invalid request descriptor"
6617 msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6620 msgid "Exchange full"
6621 msgstr "Växeln full"
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6624 msgid "No anode"
6625 msgstr "Ingen anod"
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6628 msgid "Invalid request code"
6629 msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
6631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6632 msgid "Invalid slot"
6633 msgstr "Ogiltig plats"
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6636 msgid "File locking deadlock error"
6637 msgstr "Fillåsning gav dödläge"
6639 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6640 msgid "Bad font file format"
6641 msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
6643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6644 msgid "Machine is not on the network"
6645 msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
6647 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6648 msgid "Package not installed"
6649 msgstr "Paketet är inte installerat"
6651 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6652 msgid "Advertise error"
6653 msgstr "Annonseringsfel"
6655 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6656 msgid "Srmount error"
6657 msgstr "Srmount-fel"
6659 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6660 msgid "Communication error on send"
6661 msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
6663 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6664 msgid "RFS specific error"
6665 msgstr "RFS-specifikt fel"
6667 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6668 msgid "Name not unique on network"
6669 msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
6671 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6672 msgid "File descriptor in bad state"
6673 msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
6675 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6676 msgid "Remote address changed"
6677 msgstr "Fjärradress ändrades"
6679 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6680 msgid "Can not access a needed shared library"
6681 msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
6683 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6684 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6685 msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
6687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6688 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6689 msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
6691 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6692 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6693 msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
6695 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6696 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6697 msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
6699 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6700 msgid "Streams pipe error"
6701 msgstr "Streams-rörfel"
6703 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6704 msgid "Structure needs cleaning"
6705 msgstr "Strukturen behöver städas"
6707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6708 msgid "Not a XENIX named type file"
6709 msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
6711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6712 msgid "No XENIX semaphores available"
6713 msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
6715 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6716 msgid "Is a named type file"
6717 msgstr "Är av typ namnfil"
6719 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6720 msgid "Remote I/O error"
6721 msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
6723 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6724 msgid "No medium found"
6725 msgstr "Inget medium funnet"
6727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6728 msgid "Wrong medium type"
6729 msgstr "Fel typ på mediet"
6731 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6732 msgid "Required key not available"
6733 msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
6735 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6736 msgid "Key has expired"
6737 msgstr "Nyckeln har gått ut"
6739 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6740 msgid "Key has been revoked"
6741 msgstr "Nyckeln har återkallats"
6743 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6744 msgid "Key was rejected by service"
6745 msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
6747 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6748 msgid "Owner died"
6749 msgstr "Ägaren dog"
6751 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6752 msgid "State not recoverable"
6753 msgstr "Tillståndet kan inte återskapas"
6755 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6756 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6757 msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
6759 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6760 msgid "Memory page has hardware error"
6761 msgstr "Minnessida har hårdvarufel"
6763 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6764 msgid "Error in unknown error system: "
6765 msgstr "Fel i okänt felsystem: "
6767 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6768 msgid "Address family for hostname not supported"
6769 msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
6771 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6772 msgid "Temporary failure in name resolution"
6773 msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
6775 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6776 msgid "Bad value for ai_flags"
6777 msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
6779 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6780 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6781 msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
6783 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6784 msgid "ai_family not supported"
6785 msgstr "ai_family stöds ej"
6787 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6788 msgid "Memory allocation failure"
6789 msgstr "Minnesallokeringsfel"
6791 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6792 msgid "No address associated with hostname"
6793 msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
6795 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6796 msgid "Name or service not known"
6797 msgstr "Namn eller tjänst okänd"
6799 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6800 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6801 msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
6803 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6804 msgid "ai_socktype not supported"
6805 msgstr "ai_socktype stöds ej"
6807 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6808 msgid "System error"
6809 msgstr "Systemfel"
6811 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6812 msgid "Processing request in progress"
6813 msgstr "Behandling av begäran pågår"
6815 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6816 msgid "Request canceled"
6817 msgstr "Begäran avbruten"
6819 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6820 msgid "Request not canceled"
6821 msgstr "Begäran inte avbruten"
6823 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6824 msgid "All requests done"
6825 msgstr "Alla begäran utförda"
6827 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6828 msgid "Interrupted by a signal"
6829 msgstr "Avbruten av en signal"
6831 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6832 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6833 msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
6835 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6836 #, c-format
6837 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6838 msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
6840 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6841 #, c-format
6842 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6843 msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
6845 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6846 #, c-format
6847 msgid ""
6848 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6849 "\n"
6850 msgstr ""
6851 "Användning: lddlibc4 FIL\n"
6852 "\n"
6854 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6855 #, c-format
6856 msgid "cannot open `%s'"
6857 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
6859 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6860 #, c-format
6861 msgid "cannot read header from `%s'"
6862 msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
6864 #: timezone/zdump.c:282
6865 msgid "lacks alphabetic at start"
6866 msgstr "saknar alfabetiskt tecken i början"
6868 #: timezone/zdump.c:284
6869 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6870 msgstr "har färre än 3 alfabetiska tecken"
6872 #: timezone/zdump.c:286
6873 msgid "has more than 6 alphabetics"
6874 msgstr "har fler än 6 alfabetiska tecken"
6876 #: timezone/zdump.c:294
6877 msgid "differs from POSIX standard"
6878 msgstr "skiljer sig från POSIX-standard"
6880 #: timezone/zdump.c:300
6881 #, c-format
6882 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6883 msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
6885 #: timezone/zdump.c:309
6886 #, c-format
6887 msgid ""
6888 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6889 "\n"
6890 "Report bugs to %s.\n"
6891 msgstr ""
6892 "%s: användning: %s [ --version ] [ --help ] [ -{vV} ] [ -{ct} [start,]slut] zonnamn ...\n"
6893 "Rapportera fel till %s.\n"
6894 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6896 #: timezone/zdump.c:386
6897 #, c-format
6898 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6899 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
6901 #: timezone/zdump.c:419
6902 #, c-format
6903 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6904 msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -t har fel format\n"
6906 #: timezone/zdump.c:508
6907 msgid "Error writing to standard output"
6908 msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
6910 #: timezone/zic.c:371
6911 #, c-format
6912 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6913 msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
6915 #: timezone/zic.c:438
6916 #, c-format
6917 msgid "\"%s\", line %d: "
6918 msgstr "\"%s\", rad %d: "
6920 #: timezone/zic.c:441
6921 #, c-format
6922 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6923 msgstr " (regel från \"%s\", rad %d)"
6925 #: timezone/zic.c:460
6926 #, c-format
6927 msgid "warning: "
6928 msgstr "varning: "
6930 #: timezone/zic.c:470
6931 #, c-format
6932 msgid ""
6933 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6934 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6935 "\n"
6936 "Report bugs to %s.\n"
6937 msgstr ""
6938 "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
6939 "\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n"
6940 "Rapportera fel till %s.\n"
6941 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
6943 #: timezone/zic.c:505
6944 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6945 msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
6947 #: timezone/zic.c:524
6948 #, c-format
6949 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6950 msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
6952 #: timezone/zic.c:534
6953 #, c-format
6954 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6955 msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
6957 #: timezone/zic.c:544
6958 #, c-format
6959 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6960 msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
6962 #: timezone/zic.c:554
6963 #, c-format
6964 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6965 msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
6967 #: timezone/zic.c:564
6968 #, c-format
6969 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6970 msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
6972 #: timezone/zic.c:611
6973 msgid "link to link"
6974 msgstr "länk till länk"
6976 #: timezone/zic.c:678
6977 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6978 msgstr "hård länk misslyckades, använder symbolisk länk"
6980 #: timezone/zic.c:688
6981 #, c-format
6982 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6983 msgstr "%s: Kan inte läsa %s: %s\n"
6985 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
6986 #, c-format
6987 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6988 msgstr "%s: Kan inte skapa %s: %s\n"
6990 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
6991 #, c-format
6992 msgid "%s: Error reading %s\n"
6993 msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
6995 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
6996 #, c-format
6997 msgid "%s: Error writing %s\n"
6998 msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
7000 #: timezone/zic.c:714
7001 msgid "link failed, copy used"
7002 msgstr "länka misslyckades, kopia skapad"
7004 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7005 msgid "same rule name in multiple files"
7006 msgstr "samma regelnamn i flera filer"
7008 #: timezone/zic.c:845
7009 msgid "unruly zone"
7010 msgstr "besvärlig zon"
7012 #: timezone/zic.c:852
7013 #, c-format
7014 msgid "%s in ruleless zone"
7015 msgstr "%s i zon utan regler"
7017 #: timezone/zic.c:872
7018 msgid "standard input"
7019 msgstr "standard in"
7021 #: timezone/zic.c:877
7022 #, c-format
7023 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7024 msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
7026 #: timezone/zic.c:888
7027 msgid "line too long"
7028 msgstr "för lång rad"
7030 #: timezone/zic.c:908
7031 msgid "input line of unknown type"
7032 msgstr "inrad av okänd typ"
7034 #: timezone/zic.c:924
7035 #, c-format
7036 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7037 msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil\n"
7039 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7040 #, c-format
7041 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7042 msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
7044 #: timezone/zic.c:946
7045 #, c-format
7046 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7047 msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
7049 #: timezone/zic.c:951
7050 msgid "expected continuation line not found"
7051 msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
7053 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7054 msgid "time overflow"
7055 msgstr "för stort tidsvärde"
7057 #: timezone/zic.c:997
7058 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7059 msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
7061 #: timezone/zic.c:1008
7062 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7063 msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
7065 #: timezone/zic.c:1012
7066 msgid "nameless rule"
7067 msgstr "namnlös regel"
7069 #: timezone/zic.c:1017
7070 msgid "invalid saved time"
7071 msgstr "ogiltig sparad tid"
7073 #: timezone/zic.c:1034
7074 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7075 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
7077 #: timezone/zic.c:1039
7078 #, c-format
7079 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7080 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
7082 #: timezone/zic.c:1045
7083 #, c-format
7084 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7085 msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
7087 #: timezone/zic.c:1053
7088 #, c-format
7089 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7090 msgstr "dubblerat zonnamn %s (fil \"%s\", rad %d)"
7092 #: timezone/zic.c:1066
7093 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7094 msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
7096 #: timezone/zic.c:1103
7097 msgid "invalid UT offset"
7098 msgstr "ogiltigt UT-tillägg"
7100 #: timezone/zic.c:1106
7101 msgid "invalid abbreviation format"
7102 msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
7104 #: timezone/zic.c:1135
7105 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7106 msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
7108 #: timezone/zic.c:1161
7109 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7110 msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
7112 #: timezone/zic.c:1170
7113 msgid "invalid leaping year"
7114 msgstr "ogiltigt skottår"
7116 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7117 msgid "invalid month name"
7118 msgstr "ogiltigt månadsnamn"
7120 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7121 msgid "invalid day of month"
7122 msgstr "ogiltig dag i månaden"
7124 #: timezone/zic.c:1208
7125 msgid "time too small"
7126 msgstr "tid för kort"
7128 #: timezone/zic.c:1212
7129 msgid "time too large"
7130 msgstr "tid för lång"
7132 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7133 msgid "invalid time of day"
7134 msgstr "ogiltig tid på dagen"
7136 #: timezone/zic.c:1235
7137 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7138 msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
7140 #: timezone/zic.c:1240
7141 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7142 msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
7144 #: timezone/zic.c:1246
7145 msgid "leap second precedes Big Bang"
7146 msgstr "skottsekund föregår Big Bang"
7148 #: timezone/zic.c:1259
7149 msgid "wrong number of fields on Link line"
7150 msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
7152 #: timezone/zic.c:1263
7153 msgid "blank FROM field on Link line"
7154 msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
7156 #: timezone/zic.c:1267
7157 msgid "blank TO field on Link line"
7158 msgstr "tomt \"TO\"-fält på \"Link\"-rad"
7160 #: timezone/zic.c:1343
7161 msgid "invalid starting year"
7162 msgstr "ogiltigt startår"
7164 #: timezone/zic.c:1365
7165 msgid "invalid ending year"
7166 msgstr "ogiltigt slutår"
7168 #: timezone/zic.c:1369
7169 msgid "starting year greater than ending year"
7170 msgstr "startår är större än slutår"
7172 #: timezone/zic.c:1376
7173 msgid "typed single year"
7174 msgstr "satte typ på endast ett år"
7176 #: timezone/zic.c:1411
7177 msgid "invalid weekday name"
7178 msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
7180 #: timezone/zic.c:1530
7181 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7182 msgstr "klienter från före 2014 kan hantera fler än 1200 övergångstider felaktigt"
7184 #: timezone/zic.c:1585
7185 #, c-format
7186 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7187 msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
7189 #: timezone/zic.c:2143
7190 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7191 msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
7193 #: timezone/zic.c:2149
7194 #, c-format
7195 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7196 msgstr "%s: klienter före %d kan hantera avlägsna tidsstämplar felaktigt"
7198 #: timezone/zic.c:2329
7199 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7200 msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
7202 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7203 msgid "too many local time types"
7204 msgstr "för många lokala tidstyper"
7206 #: timezone/zic.c:2423
7207 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7208 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig isdst"
7210 #: timezone/zic.c:2427
7211 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7212 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisstd"
7214 #: timezone/zic.c:2431
7215 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7216 msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisgmt"
7218 #: timezone/zic.c:2454
7219 msgid "UT offset out of range"
7220 msgstr "UT-offset utanför giltigt intervall"
7222 #: timezone/zic.c:2478
7223 msgid "too many leap seconds"
7224 msgstr "för många skottsekunder"
7226 #: timezone/zic.c:2484
7227 msgid "repeated leap second moment"
7228 msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
7230 #: timezone/zic.c:2534
7231 msgid "Wild result from command execution"
7232 msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
7234 #: timezone/zic.c:2535
7235 #, c-format
7236 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7237 msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
7239 #: timezone/zic.c:2626
7240 msgid "Odd number of quotation marks"
7241 msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
7243 #: timezone/zic.c:2703
7244 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7245 msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
7247 #: timezone/zic.c:2738
7248 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7249 msgstr "regeln går utanför start/slut på månad, fungerar inte på zic-versioner före 2004"
7251 #: timezone/zic.c:2769
7252 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7253 msgstr "tidszonsförkortning saknar alfabetiskt tecken i början"
7255 #: timezone/zic.c:2771
7256 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7257 msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 alfabetiska tecken"
7259 #: timezone/zic.c:2773
7260 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7261 msgstr "tidszonsförkortning har för många alfabetiska tecken"
7263 #: timezone/zic.c:2783
7264 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7265 msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
7267 #: timezone/zic.c:2789
7268 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7269 msgstr "för många eller för långa tidszonsförkortningar"
7271 #: timezone/zic.c:2829
7272 #, c-format
7273 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7274 msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s\n"