Support for type-generic libm function implementations libm
[glibc.git] / po / fr.po
blobe468e84df5d40d6b89db8185826601f570849bf3
1 # translation of libc-2.22-pre1.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-09-20 17:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "% *s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Rebut dans l'argument ARGP_HELP_FMT : %s"
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr ""
40 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n"
41 "le sont aussi pour les options de forme courtes."
43 #: argp/argp-help.c:1600
44 msgid "Usage:"
45 msgstr "Usage :"
47 #: argp/argp-help.c:1604
48 msgid "  or: "
49 msgstr "  ou : "
51 #: argp/argp-help.c:1616
52 msgid " [OPTION...]"
53 msgstr " [OPTION...]"
55 #: argp/argp-help.c:1643
56 #, c-format
57 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
58 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
60 #: argp/argp-help.c:1671
61 #, c-format
62 msgid "Report bugs to %s.\n"
63 msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n"
65 #: argp/argp-parse.c:101
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Donne cette liste d'aide"
69 #: argp/argp-parse.c:102
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
73 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
74 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
75 #: nss/makedb.c:120
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NOM"
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Initialise le nom du programme"
83 #: argp/argp-parse.c:105
84 msgid "SECS"
85 msgstr "SECS"
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Affiche la version du programme"
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
108 #: assert/assert-perr.c:35
109 #, c-format
110 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 msgstr "%s%s%s : %u : %s%s erreur imprévue : %s.\n"
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
120 "%n"
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
134 #: catgets/gencat.c:118
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
140 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
142 #: catgets/gencat.c:123
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
148 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
151 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
152 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
153 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
154 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
155 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
156 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "%s.\n"
161 msgstr ""
162 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
163 "%s.\n"
165 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
166 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
167 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
168 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
169 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
170 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
171 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
180 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
181 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
186 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:473
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Écrit par %s.\n"
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*entrée standard*"
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
198 #: nss/makedb.c:246
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "double définitions d'ensemble"
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "ceci est la première définition"
215 #: catgets/gencat.c:516
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
224 #: catgets/gencat.c:570
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "numéro de message en double"
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "identifiant de message en double"
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
241 #: catgets/gencat.c:766
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "ligne invalide"
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "séquence d'échappement invalide"
258 #: catgets/gencat.c:1209
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "message non terminé"
262 #: catgets/gencat.c:1233
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
267 #: catgets/gencat.c:1324
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "modules de conversion indisponibles"
272 #: catgets/gencat.c:1350
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[FICHIER]"
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "taille de pointeur invalide"
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
309 #: malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:45
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
332 "\n"
333 "     --data=FICHIER       Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
334 "\n"
335 "   - ?,--help              Affiche cette aide et quitte\n"
336 "      --usage             Donne un court message d'usage\n"
337 "   -V,--version           Affiche la version et quitte\n"
338 "\n"
339 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
340 "les options de formes courtes.\n"
341 "\n"
343 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
344 #: malloc/memusage.sh:64
345 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
346 msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
348 #: debug/xtrace.sh:125
349 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:138
353 msgid "No program name given\\n"
354 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:146
357 #, sh-format
358 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
361 #: debug/xtrace.sh:150
362 #, sh-format
363 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
366 #: dlfcn/dlinfo.c:63
367 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
368 msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement"
370 #: dlfcn/dlinfo.c:72
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "requête dlinfo non supportée"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:63
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "espace de nommage invalide"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:68
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "mode invalide"
382 #: dlfcn/dlopen.c:64
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "paramètre de mode invalide"
386 #: elf/cache.c:69
387 msgid "unknown"
388 msgstr "inconnu"
390 #: elf/cache.c:135
391 msgid "Unknown OS"
392 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
394 #: elf/cache.c:140
395 #, c-format
396 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
399 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
400 #, c-format
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
404 #: elf/cache.c:171
405 #, c-format
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
409 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
410 #, c-format
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
414 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
415 #, c-format
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
419 #: elf/cache.c:426
420 #, c-format
421 msgid "Can't create temporary cache file %s"
422 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
424 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache data failed"
427 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
429 #: elf/cache.c:458
430 #, c-format
431 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
434 #: elf/cache.c:463
435 #, c-format
436 msgid "Renaming of %s to %s failed"
437 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
439 #: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
440 msgid "cannot create scope list"
441 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
443 #: elf/dl-close.c:816
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "objet partagé non ouvert"
447 #: elf/dl-deps.c:112
448 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
451 #: elf/dl-deps.c:125
452 msgid "empty dynamic string token substitution"
453 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
455 #: elf/dl-deps.c:131
456 #, c-format
457 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
458 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
460 #: elf/dl-deps.c:467
461 msgid "cannot allocate dependency list"
462 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
464 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
465 msgid "cannot allocate symbol search list"
466 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
468 #: elf/dl-deps.c:544
469 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
470 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
472 #: elf/dl-error.c:77
473 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
474 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
476 #: elf/dl-error.c:127
477 msgid "error while loading shared libraries"
478 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
480 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
481 msgid "cannot map pages for fdesc table"
482 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
484 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
485 msgid "cannot map pages for fptr table"
486 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
488 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
489 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
490 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
492 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
493 msgid "cannot create capability list"
494 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
496 #: elf/dl-load.c:410
497 msgid "cannot allocate name record"
498 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
500 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
501 msgid "cannot create cache for search path"
502 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
504 #: elf/dl-load.c:586
505 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
506 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
508 #: elf/dl-load.c:680
509 msgid "cannot create search path array"
510 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
512 #: elf/dl-load.c:885
513 msgid "cannot stat shared object"
514 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
516 #: elf/dl-load.c:962
517 msgid "cannot open zero fill device"
518 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
520 #: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
521 msgid "cannot create shared object descriptor"
522 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
524 #: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
525 msgid "cannot read file data"
526 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
528 #: elf/dl-load.c:1068
529 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
530 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
532 #: elf/dl-load.c:1075
533 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
534 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
536 #: elf/dl-load.c:1159
537 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
538 msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
540 #: elf/dl-load.c:1182
541 msgid "cannot handle TLS data"
542 msgstr "ne peut traiter les données TLS"
544 #: elf/dl-load.c:1201
545 msgid "object file has no loadable segments"
546 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
548 #: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
549 msgid "cannot dynamically load executable"
550 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
552 #: elf/dl-load.c:1231
553 msgid "object file has no dynamic section"
554 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
556 #: elf/dl-load.c:1254
557 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
558 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
560 #: elf/dl-load.c:1267
561 msgid "cannot allocate memory for program header"
562 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
564 #: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
565 msgid "invalid caller"
566 msgstr "appelant invalide"
568 #: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
569 msgid "cannot change memory protections"
570 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
572 #: elf/dl-load.c:1326
573 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
574 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
576 #: elf/dl-load.c:1339
577 msgid "cannot close file descriptor"
578 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
580 #: elf/dl-load.c:1568
581 msgid "file too short"
582 msgstr "fichier trop court"
584 #: elf/dl-load.c:1603
585 msgid "invalid ELF header"
586 msgstr "en-tête ELF invalide"
588 #: elf/dl-load.c:1615
589 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
590 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
592 #: elf/dl-load.c:1617
593 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
594 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
596 #: elf/dl-load.c:1621
597 msgid "ELF file version ident does not match current one"
598 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
600 #: elf/dl-load.c:1625
601 msgid "ELF file OS ABI invalid"
602 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
604 #: elf/dl-load.c:1628
605 msgid "ELF file ABI version invalid"
606 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
608 #: elf/dl-load.c:1631
609 msgid "nonzero padding in e_ident"
610 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
612 #: elf/dl-load.c:1634
613 msgid "internal error"
614 msgstr "Erreur interne"
616 #: elf/dl-load.c:1641
617 msgid "ELF file version does not match current one"
618 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
620 #: elf/dl-load.c:1649
621 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
622 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
624 #: elf/dl-load.c:1665
625 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
626 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
628 #: elf/dl-load.c:2178
629 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
630 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
632 #: elf/dl-load.c:2179
633 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
634 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
636 #: elf/dl-load.c:2182
637 msgid "cannot open shared object file"
638 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
640 #: elf/dl-load.h:128
641 msgid "failed to map segment from shared object"
642 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
644 #: elf/dl-load.h:132
645 msgid "cannot map zero-fill pages"
646 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
648 #: elf/dl-lookup.c:845
649 msgid "relocation error"
650 msgstr "erreur de réaffectation"
652 #: elf/dl-lookup.c:872
653 msgid "symbol lookup error"
654 msgstr "erreur de recherche de symbole"
656 #: elf/dl-open.c:102
657 msgid "cannot extend global scope"
658 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
660 #: elf/dl-open.c:528
661 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
662 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
664 #: elf/dl-open.c:592
665 msgid "invalid mode for dlopen()"
666 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
668 #: elf/dl-open.c:609
669 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
670 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
672 #: elf/dl-open.c:633
673 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
674 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
676 #: elf/dl-reloc.c:121
677 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
678 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
680 #: elf/dl-reloc.c:206
681 msgid "cannot make segment writable for relocation"
682 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
684 #: elf/dl-reloc.c:276
685 #, c-format
686 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
687 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
689 #: elf/dl-reloc.c:292
690 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
691 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
693 #: elf/dl-reloc.c:323
694 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
695 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
697 #: elf/dl-sym.c:153
698 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
699 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
701 #: elf/dl-tls.c:934
702 msgid "cannot create TLS data structures"
703 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
705 #: elf/dl-version.c:166
706 msgid "version lookup error"
707 msgstr "erreur de recherche de version"
709 #: elf/dl-version.c:296
710 msgid "cannot allocate version reference table"
711 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
713 #: elf/ldconfig.c:141
714 msgid "Print cache"
715 msgstr "Imprimer le cache"
717 #: elf/ldconfig.c:142
718 msgid "Generate verbose messages"
719 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
721 #: elf/ldconfig.c:143
722 msgid "Don't build cache"
723 msgstr "Ne pas construire le cache"
725 #: elf/ldconfig.c:144
726 msgid "Don't generate links"
727 msgstr "Ne pas générer les liens"
729 #: elf/ldconfig.c:145
730 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
731 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
733 #: elf/ldconfig.c:145
734 msgid "ROOT"
735 msgstr "ROOT"
737 #: elf/ldconfig.c:146
738 msgid "CACHE"
739 msgstr "CACHE"
741 #: elf/ldconfig.c:146
742 msgid "Use CACHE as cache file"
743 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
745 #: elf/ldconfig.c:147
746 msgid "CONF"
747 msgstr "CONF"
749 #: elf/ldconfig.c:147
750 msgid "Use CONF as configuration file"
751 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
753 #: elf/ldconfig.c:148
754 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
755 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
757 #: elf/ldconfig.c:149
758 msgid "Manually link individual libraries."
759 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
761 #: elf/ldconfig.c:150
762 msgid "FORMAT"
763 msgstr "FORMAT"
765 #: elf/ldconfig.c:150
766 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
767 msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
769 #: elf/ldconfig.c:151
770 msgid "Ignore auxiliary cache file"
771 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
773 #: elf/ldconfig.c:159
774 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
775 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
777 #: elf/ldconfig.c:346
778 #, c-format
779 msgid "Path `%s' given more than once"
780 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
782 #: elf/ldconfig.c:386
783 #, c-format
784 msgid "%s is not a known library type"
785 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
787 #: elf/ldconfig.c:414
788 #, c-format
789 msgid "Can't stat %s"
790 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
792 #: elf/ldconfig.c:488
793 #, c-format
794 msgid "Can't stat %s\n"
795 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
797 #: elf/ldconfig.c:498
798 #, c-format
799 msgid "%s is not a symbolic link\n"
800 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
802 #: elf/ldconfig.c:517
803 #, c-format
804 msgid "Can't unlink %s"
805 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
807 #: elf/ldconfig.c:523
808 #, c-format
809 msgid "Can't link %s to %s"
810 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
812 #: elf/ldconfig.c:529
813 msgid " (changed)\n"
814 msgstr " (a été modifié)\n"
816 #: elf/ldconfig.c:531
817 msgid " (SKIPPED)\n"
818 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
820 #: elf/ldconfig.c:586
821 #, c-format
822 msgid "Can't find %s"
823 msgstr "Ne peut repérer %s"
825 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
826 #, c-format
827 msgid "Cannot lstat %s"
828 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
830 #: elf/ldconfig.c:609
831 #, c-format
832 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
833 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
835 #: elf/ldconfig.c:618
836 #, c-format
837 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
838 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
840 #: elf/ldconfig.c:701
841 #, c-format
842 msgid "Can't open directory %s"
843 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
845 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
846 #, c-format
847 msgid "Input file %s not found.\n"
848 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
850 #: elf/ldconfig.c:800
851 #, c-format
852 msgid "Cannot stat %s"
853 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
855 #: elf/ldconfig.c:951
856 #, c-format
857 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
858 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
860 #: elf/ldconfig.c:954
861 #, c-format
862 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
863 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
865 #: elf/ldconfig.c:957
866 #, c-format
867 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
868 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
870 #: elf/ldconfig.c:985
871 #, c-format
872 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
873 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
875 #: elf/ldconfig.c:1094
876 #, c-format
877 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
878 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
880 #: elf/ldconfig.c:1160
881 #, c-format
882 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
883 msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
885 #: elf/ldconfig.c:1166
886 #, c-format
887 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
888 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
890 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
891 #, c-format
892 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
893 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme  %s"
895 #: elf/ldconfig.c:1184
896 #, c-format
897 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
898 msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
900 #: elf/ldconfig.c:1206
901 #, c-format
902 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
903 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
905 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
906 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
907 #, c-format
908 msgid "memory exhausted"
909 msgstr "mémoire épuisée"
911 #: elf/ldconfig.c:1245
912 #, c-format
913 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
914 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
916 #: elf/ldconfig.c:1289
917 #, c-format
918 msgid "relative path `%s' used to build cache"
919 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
921 #: elf/ldconfig.c:1319
922 #, c-format
923 msgid "Can't chdir to /"
924 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
926 #: elf/ldconfig.c:1360
927 #, c-format
928 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
929 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
931 #: elf/ldd.bash.in:42
932 msgid "Written by %s and %s.\n"
933 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
935 #: elf/ldd.bash.in:47
936 msgid ""
937 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
938 "      --help              print this help and exit\n"
939 "      --version           print version information and exit\n"
940 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
941 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
942 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
943 "  -v, --verbose           print all information\n"
944 msgstr ""
945 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
946 "      --help              affiche cette aide et quitte\n"
947 "      --version           affiche les informations de version et quitte\n"
948 "  -d, --data-relocs       réaffecte les données de processus\n"
949 "  -r, --function-relocs   réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
950 "  -u, --unused            affiche les dépendances directes non utilisées\n"
951 "  -v, --verbose           affiche toutes les informations\n"
953 #: elf/ldd.bash.in:80
954 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
955 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
957 #: elf/ldd.bash.in:87
958 msgid "unrecognized option"
959 msgstr "option non reconnue"
961 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
962 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
963 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
965 #: elf/ldd.bash.in:124
966 msgid "missing file arguments"
967 msgstr "arguments de fichier manquants"
969 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
970 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
971 #. TRANS expected to already exist.
972 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
973 msgid "No such file or directory"
974 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
976 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
977 msgid "not regular file"
978 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
980 #: elf/ldd.bash.in:153
981 msgid "warning: you do not have execution permission for"
982 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
984 #: elf/ldd.bash.in:182
985 msgid "\tnot a dynamic executable"
986 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
988 #: elf/ldd.bash.in:190
989 msgid "exited with unknown exit code"
990 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
992 #: elf/ldd.bash.in:195
993 msgid "error: you do not have read permission for"
994 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
996 #: elf/pldd-xx.c:105
997 #, c-format
998 msgid "cannot find program header of process"
999 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
1001 #: elf/pldd-xx.c:110
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot read program header"
1004 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
1006 #: elf/pldd-xx.c:135
1007 #, c-format
1008 msgid "cannot read dynamic section"
1009 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
1011 #: elf/pldd-xx.c:147
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot read r_debug"
1014 msgstr "ne peut lire r_debug"
1016 #: elf/pldd-xx.c:167
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot read program interpreter"
1019 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
1021 #: elf/pldd-xx.c:197
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot read link map"
1024 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
1026 #: elf/pldd-xx.c:209
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read object name"
1029 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1031 #: elf/pldd-xx.c:219
1032 #, c-format
1033 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1034 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
1036 #: elf/pldd.c:64
1037 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1038 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1040 #: elf/pldd.c:68
1041 msgid "PID"
1042 msgstr "PID"
1044 #: elf/pldd.c:100
1045 #, c-format
1046 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1047 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1049 #: elf/pldd.c:112
1050 #, c-format
1051 msgid "invalid process ID '%s'"
1052 msgstr "process ID invalide '%s'"
1054 #: elf/pldd.c:120
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot open %s"
1057 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1059 #: elf/pldd.c:152
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot open %s/task"
1062 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1064 #: elf/pldd.c:155
1065 #, c-format
1066 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1067 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1069 #: elf/pldd.c:168
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid thread ID '%s'"
1072 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1074 #: elf/pldd.c:179
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot attach to process %lu"
1077 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1079 #: elf/pldd.c:294
1080 #, c-format
1081 msgid "cannot get information about process %lu"
1082 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1084 #: elf/pldd.c:307
1085 #, c-format
1086 msgid "process %lu is no ELF program"
1087 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1089 #: elf/readelflib.c:34
1090 #, c-format
1091 msgid "file %s is truncated\n"
1092 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1094 #: elf/readelflib.c:66
1095 #, c-format
1096 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1097 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1099 #: elf/readelflib.c:68
1100 #, c-format
1101 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1102 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1104 #: elf/readelflib.c:70
1105 #, c-format
1106 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1107 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1109 #: elf/readelflib.c:77
1110 #, c-format
1111 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1112 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1114 #: elf/readelflib.c:108
1115 #, c-format
1116 msgid "more than one dynamic segment\n"
1117 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1119 #: elf/readlib.c:103
1120 #, c-format
1121 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1122 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1124 #: elf/readlib.c:114
1125 #, c-format
1126 msgid "File %s is empty, not checked."
1127 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1129 #: elf/readlib.c:120
1130 #, c-format
1131 msgid "File %s is too small, not checked."
1132 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1134 #: elf/readlib.c:130
1135 #, c-format
1136 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1137 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1139 #: elf/readlib.c:169
1140 #, c-format
1141 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1142 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1144 #: elf/sln.c:84
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Usage: sln src dest|file\n"
1148 "\n"
1149 msgstr ""
1150 "Usage: sln src dest|file\n"
1151 "\n"
1153 #: elf/sln.c:109
1154 #, c-format
1155 msgid "%s: file open error: %m\n"
1156 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1158 #: elf/sln.c:146
1159 #, c-format
1160 msgid "No target in line %d\n"
1161 msgstr "Pas de cible %d\n"
1163 #: elf/sln.c:178
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1166 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1168 #: elf/sln.c:184
1169 #, c-format
1170 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1171 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1173 #: elf/sln.c:192
1174 #, c-format
1175 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1176 msgstr "%s : destination invalide  %s\n"
1178 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1179 #, c-format
1180 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1181 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1183 #: elf/sotruss.sh:32
1184 #, sh-format
1185 msgid ""
1186 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1187 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1188 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1189 "\n"
1190 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1191 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1192 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1193 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1194 "\n"
1195 "  -?, --help              Give this help list\n"
1196 "      --usage             Give a short usage message\n"
1197 "      --version           Print program version"
1198 msgstr ""
1199 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1200 "  -F, --from FROMLIST     Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1201 "  -T, --to TOLIST         Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1202 "\n"
1203 "  -e, --exit              Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1204 "  -f, --follow            Trace les processus enfants\n"
1205 "  -o, --output FILENAME  Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1206 "\t\t\t  -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1207 "\n"
1208 "  -?, --help              Affiche cette liste d'aide\n"
1209 "      --usage             Donne un court message d'explication\n"
1210 "      --version           Affiche information de version"
1212 #: elf/sotruss.sh:46
1213 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1214 msgstr ""
1215 "Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n"
1216 "sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes."
1218 #: elf/sotruss.sh:55
1219 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1220 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1222 #: elf/sotruss.sh:61
1223 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1224 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1226 #: elf/sotruss.sh:79
1227 msgid "Written by %s.\\n"
1228 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1230 #: elf/sotruss.sh:86
1231 msgid ""
1232 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1233 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1234 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1235 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1236 msgstr ""
1237 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1238 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1239 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1240 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1242 #: elf/sotruss.sh:134
1243 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1244 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1246 #: elf/sprof.c:77
1247 msgid "Output selection:"
1248 msgstr "Sélection de sortie :"
1250 #: elf/sprof.c:79
1251 msgid "print list of count paths and their number of use"
1252 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1254 #: elf/sprof.c:81
1255 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1256 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1258 #: elf/sprof.c:82
1259 msgid "generate call graph"
1260 msgstr "génère un graphe des appels"
1262 #: elf/sprof.c:89
1263 msgid "Read and display shared object profiling data."
1264 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1266 #: elf/sprof.c:94
1267 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1268 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1270 #: elf/sprof.c:433
1271 #, c-format
1272 msgid "failed to load shared object `%s'"
1273 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1275 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1276 #, c-format
1277 msgid "cannot create internal descriptor"
1278 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1280 #: elf/sprof.c:554
1281 #, c-format
1282 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1283 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1285 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1286 #, c-format
1287 msgid "reading of section headers failed"
1288 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1290 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1291 #, c-format
1292 msgid "reading of section header string table failed"
1293 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1295 #: elf/sprof.c:595
1296 #, c-format
1297 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1298 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1300 #: elf/sprof.c:616
1301 #, c-format
1302 msgid "cannot determine file name"
1303 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1305 #: elf/sprof.c:649
1306 #, c-format
1307 msgid "reading of ELF header failed"
1308 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1310 #: elf/sprof.c:685
1311 #, c-format
1312 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1313 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1315 #: elf/sprof.c:715
1316 #, c-format
1317 msgid "failed to load symbol data"
1318 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1320 #: elf/sprof.c:780
1321 #, c-format
1322 msgid "cannot load profiling data"
1323 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1325 #: elf/sprof.c:789
1326 #, c-format
1327 msgid "while stat'ing profiling data file"
1328 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1330 #: elf/sprof.c:797
1331 #, c-format
1332 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1333 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1335 #: elf/sprof.c:808
1336 #, c-format
1337 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1338 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1340 #: elf/sprof.c:816
1341 #, c-format
1342 msgid "error while closing the profiling data file"
1343 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1345 #: elf/sprof.c:899
1346 #, c-format
1347 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1348 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1350 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot allocate symbol data"
1353 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot open output file"
1358 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1361 #, c-format
1362 msgid "error while closing input `%s'"
1363 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1366 #, c-format
1367 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1368 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1371 #, c-format
1372 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1373 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1376 #: iconv/iconv_prog.c:618
1377 #, c-format
1378 msgid "error while reading the input"
1379 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1382 #, c-format
1383 msgid "unable to allocate buffer for input"
1384 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:59
1387 msgid "Input/Output format specification:"
1388 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:60
1391 msgid "encoding of original text"
1392 msgstr "encodage du texte original"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:61
1395 msgid "encoding for output"
1396 msgstr "encodage de la sortie"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:62
1399 msgid "Information:"
1400 msgstr "Information :"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:63
1403 msgid "list all known coded character sets"
1404 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1406 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1407 msgid "Output control:"
1408 msgstr "Contrôle de sortie :"
1410 #: iconv/iconv_prog.c:65
1411 msgid "omit invalid characters from output"
1412 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1414 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1415 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1416 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1417 #: malloc/memusagestat.c:56
1418 msgid "FILE"
1419 msgstr "FICHIER"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:66
1422 msgid "output file"
1423 msgstr "fichier de sortie"
1425 #: iconv/iconv_prog.c:67
1426 msgid "suppress warnings"
1427 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1429 #: iconv/iconv_prog.c:68
1430 msgid "print progress information"
1431 msgstr "affiche les informations de progression"
1433 #: iconv/iconv_prog.c:73
1434 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1435 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1437 #: iconv/iconv_prog.c:77
1438 msgid "[FILE...]"
1439 msgstr "[FICHIER...]"
1441 #: iconv/iconv_prog.c:233
1442 #, c-format
1443 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1444 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1446 #: iconv/iconv_prog.c:238
1447 #, c-format
1448 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1449 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1451 #: iconv/iconv_prog.c:245
1452 #, c-format
1453 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1454 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:249
1457 #, c-format
1458 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1459 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1461 #: iconv/iconv_prog.c:259
1462 #, c-format
1463 msgid "failed to start conversion processing"
1464 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1466 #: iconv/iconv_prog.c:357
1467 #, c-format
1468 msgid "error while closing output file"
1469 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1471 #: iconv/iconv_prog.c:458
1472 #, c-format
1473 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1474 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1476 #: iconv/iconv_prog.c:535
1477 #, c-format
1478 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1479 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:543
1482 #, c-format
1483 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1484 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1486 #: iconv/iconv_prog.c:546
1487 #, c-format
1488 msgid "unknown iconv() error %d"
1489 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1491 #: iconv/iconv_prog.c:791
1492 msgid ""
1493 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1494 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1495 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1496 "listed with several different names (aliases).\n"
1497 "\n"
1498 "  "
1499 msgstr ""
1500 "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
1501 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1502 "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
1503 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1504 "\n"
1505 " "
1507 #: iconv/iconvconfig.c:109
1508 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1509 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1511 #: iconv/iconvconfig.c:113
1512 msgid "[DIR...]"
1513 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1515 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1516 msgid "PATH"
1517 msgstr "PATH"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:127
1520 msgid "Prefix used for all file accesses"
1521 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1523 #: iconv/iconvconfig.c:128
1524 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1525 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1527 #: iconv/iconvconfig.c:132
1528 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1529 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1531 #: iconv/iconvconfig.c:299
1532 #, c-format
1533 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1534 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1536 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1537 #, c-format
1538 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1539 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1541 #: iconv/iconvconfig.c:430
1542 #, c-format
1543 msgid "while inserting in search tree"
1544 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1546 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1547 #, c-format
1548 msgid "cannot generate output file"
1549 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1551 #: inet/rcmd.c:163
1552 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1553 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1555 #: inet/rcmd.c:178
1556 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1557 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1559 #: inet/rcmd.c:206
1560 #, c-format
1561 msgid "connect to address %s: "
1562 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1564 #: inet/rcmd.c:219
1565 #, c-format
1566 msgid "Trying %s...\n"
1567 msgstr "On tente %s...\n"
1569 #: inet/rcmd.c:255
1570 #, c-format
1571 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1572 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1574 #: inet/rcmd.c:271
1575 #, c-format
1576 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1577 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1579 #: inet/rcmd.c:274
1580 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1581 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1583 #: inet/rcmd.c:306
1584 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1585 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1587 #: inet/rcmd.c:330
1588 #, c-format
1589 msgid "rcmd: %s: short read"
1590 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1592 #: inet/rcmd.c:490
1593 msgid "lstat failed"
1594 msgstr "échec de lstat()"
1596 #: inet/rcmd.c:497
1597 msgid "cannot open"
1598 msgstr "ne peut ouvrir"
1600 #: inet/rcmd.c:499
1601 msgid "fstat failed"
1602 msgstr "échec de fstat()"
1604 #: inet/rcmd.c:501
1605 msgid "bad owner"
1606 msgstr "mauvais propriétaire"
1608 #: inet/rcmd.c:503
1609 msgid "writeable by other than owner"
1610 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1612 #: inet/rcmd.c:505
1613 msgid "hard linked somewhere"
1614 msgstr "lien direct rencontré"
1616 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1617 msgid "out of memory"
1618 msgstr "mémoire épuisée"
1620 #: inet/ruserpass.c:184
1621 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1622 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1624 #: inet/ruserpass.c:185
1625 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1626 msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers."
1628 #: inet/ruserpass.c:277
1629 #, c-format
1630 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1631 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1633 #: libidn/nfkc.c:463
1634 msgid "Character out of range for UTF-8"
1635 msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8"
1637 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1638 #, c-format
1639 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1640 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1642 #: locale/programs/charmap.c:138
1643 #, c-format
1644 msgid "character map file `%s' not found"
1645 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1647 #: locale/programs/charmap.c:195
1648 #, c-format
1649 msgid "default character map file `%s' not found"
1650 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1652 #: locale/programs/charmap.c:258
1653 #, c-format
1654 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1655 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
1657 #: locale/programs/charmap.c:337
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1660 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1662 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1663 #: locale/programs/repertoire.c:174
1664 #, c-format
1665 msgid "syntax error in prolog: %s"
1666 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1668 #: locale/programs/charmap.c:358
1669 msgid "invalid definition"
1670 msgstr "définition invalide"
1672 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1673 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1674 msgid "bad argument"
1675 msgstr "mauvais argument"
1677 #: locale/programs/charmap.c:403
1678 #, c-format
1679 msgid "duplicate definition of <%s>"
1680 msgstr "double définitions de <%s>"
1682 #: locale/programs/charmap.c:410
1683 #, c-format
1684 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1685 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1687 #: locale/programs/charmap.c:422
1688 #, c-format
1689 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1690 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1692 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1693 #, c-format
1694 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1695 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1697 #: locale/programs/charmap.c:471
1698 msgid "character sets with locking states are not supported"
1699 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1701 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1702 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1703 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1704 #: locale/programs/charmap.c:815
1705 #, c-format
1706 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1707 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1709 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1710 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1711 msgid "no symbolic name given"
1712 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1714 #: locale/programs/charmap.c:553
1715 msgid "invalid encoding given"
1716 msgstr "encodage fourni invalide"
1718 #: locale/programs/charmap.c:562
1719 msgid "too few bytes in character encoding"
1720 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1722 #: locale/programs/charmap.c:564
1723 msgid "too many bytes in character encoding"
1724 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1726 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1727 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1728 msgid "no symbolic name given for end of range"
1729 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1731 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1732 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
1733 #: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
1734 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1735 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1736 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1737 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1738 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1739 #: locale/programs/repertoire.c:313
1740 #, c-format
1741 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1742 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1744 #: locale/programs/charmap.c:643
1745 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1746 msgstr ""
1747 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1748 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1750 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1751 #, c-format
1752 msgid "value for %s must be an integer"
1753 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1755 #: locale/programs/charmap.c:842
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: error in state machine"
1758 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1760 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1761 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
1762 #: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
1763 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1764 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1765 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1766 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1767 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1768 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1769 #, c-format
1770 msgid "%s: premature end of file"
1771 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1773 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1774 #, c-format
1775 msgid "unknown character `%s'"
1776 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1778 #: locale/programs/charmap.c:888
1779 #, c-format
1780 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1781 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1783 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
1784 #: locale/programs/repertoire.c:419
1785 msgid "invalid names for character range"
1786 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1788 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1789 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1790 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1792 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1793 #, c-format
1794 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1795 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1797 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1798 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1799 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1801 #: locale/programs/charmap.c:1087
1802 msgid "resulting bytes for range not representable."
1803 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1805 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
1806 #: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
1807 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1808 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1809 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1810 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1811 #, c-format
1812 msgid "No definition for %s category found"
1813 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1815 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1816 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1817 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1818 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1819 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1820 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1821 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1822 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1823 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1824 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1825 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1826 #: locale/programs/ld-time.c:196
1827 #, c-format
1828 msgid "%s: field `%s' not defined"
1829 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1831 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1832 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1833 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1836 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1838 #: locale/programs/ld-address.c:170
1839 #, c-format
1840 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1841 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1843 #: locale/programs/ld-address.c:221
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1846 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1848 #: locale/programs/ld-address.c:246
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1851 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1853 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1856 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1858 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1859 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1862 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1864 #: locale/programs/ld-address.c:314
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1867 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1869 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1870 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
1871 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1872 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1873 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1874 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1875 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1876 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1877 #: locale/programs/ld-time.c:890
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1880 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1882 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1883 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1885 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1887 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1890 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1892 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
1893 #: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
1894 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1895 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1896 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1897 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: incomplete `END' line"
1900 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1902 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
1903 #: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
1905 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
1906 #: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
1907 #: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
1908 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1909 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1910 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1911 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1912 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1913 #, c-format
1914 msgid "%s: syntax error"
1915 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1918 #, c-format
1919 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1920 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:436
1923 #, c-format
1924 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1925 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1927 #: locale/programs/ld-collate.c:443
1928 #, c-format
1929 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1930 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:450
1933 #, c-format
1934 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1935 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1940 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:533
1944 #, c-format
1945 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1946 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:589
1949 #, c-format
1950 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1951 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:625
1954 #, c-format
1955 msgid "%s: not enough sorting rules"
1956 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:790
1959 #, c-format
1960 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1961 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:885
1964 #, c-format
1965 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1966 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:941
1969 #, c-format
1970 msgid "%s: too many values"
1971 msgstr "%s : trop de valeurs"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
1974 #, c-format
1975 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1976 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1111
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1981 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1138
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1986 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1180
1989 #, c-format
1990 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1991 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1305
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1996 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1309
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2001 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2004 #, c-format
2005 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2006 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2011 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1388
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: `%s' must be a character"
2016 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1583
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2021 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:1608
2024 #, c-format
2025 msgid "symbol `%s' not defined"
2026 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
2028 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
2029 #, c-format
2030 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2031 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
2033 #: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
2034 #, c-format
2035 msgid "symbol `%s'"
2036 msgstr "Symbole « %s »"
2038 #: locale/programs/ld-collate.c:1834
2039 #, c-format
2040 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2041 msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
2043 #: locale/programs/ld-collate.c:1863
2044 #, c-format
2045 msgid "too many errors; giving up"
2046 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
2048 #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
2049 #, c-format
2050 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2051 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2053 #: locale/programs/ld-collate.c:2545
2054 #, c-format
2055 msgid "%s: more than one 'else'"
2056 msgstr "%s : plus d'un 'else'"
2058 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
2059 #, c-format
2060 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2061 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2066 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:2892
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2071 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:3021
2074 #, c-format
2075 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2076 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2078 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2079 #, c-format
2080 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2081 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2084 #, c-format
2085 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2086 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3051
2089 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2090 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
2093 #, c-format
2094 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2095 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
2098 #, c-format
2099 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2100 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
2103 #, c-format
2104 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2105 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3194
2108 #, c-format
2109 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2110 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2113 #, c-format
2114 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2115 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
2118 #: locale/programs/ld-collate.c:3769
2119 #, c-format
2120 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2121 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2123 #: locale/programs/ld-collate.c:3339
2124 #, c-format
2125 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2126 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2128 #: locale/programs/ld-collate.c:3357
2129 #, c-format
2130 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2131 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2133 #: locale/programs/ld-collate.c:3368
2134 #, c-format
2135 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2136 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2138 #: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
2139 #, c-format
2140 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2141 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2143 #: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
2144 #, c-format
2145 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2146 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2148 #: locale/programs/ld-collate.c:3519
2149 #, c-format
2150 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2151 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2153 #: locale/programs/ld-collate.c:3715
2154 #, c-format
2155 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2156 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2158 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2159 #, c-format
2160 msgid "%s: empty category description not allowed"
2161 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2163 #: locale/programs/ld-collate.c:3784
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2166 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2168 #: locale/programs/ld-collate.c:3948
2169 #, c-format
2170 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2171 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2173 #: locale/programs/ld-collate.c:3966
2174 #, c-format
2175 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2176 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2178 #: locale/programs/ld-ctype.c:450
2179 #, c-format
2180 msgid "No character set name specified in charmap"
2181 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
2184 #, c-format
2185 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2186 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:494
2189 #, c-format
2190 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2191 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2194 #, c-format
2195 msgid "internal error in %s, line %u"
2196 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:537
2199 #, c-format
2200 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2201 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:553
2204 #, c-format
2205 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2206 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2208 #: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2209 #, c-format
2210 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2211 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2213 #: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2214 #, c-format
2215 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2216 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:610
2219 #, c-format
2220 msgid "character <SP> not defined in character map"
2221 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:746
2224 #, c-format
2225 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2226 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:795
2229 #, c-format
2230 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2231 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:860
2234 #, c-format
2235 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2236 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:877
2239 #, c-format
2240 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2241 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2244 #, c-format
2245 msgid "character class `%s' already defined"
2246 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2249 #, c-format
2250 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2251 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2254 #, c-format
2255 msgid "character map `%s' already defined"
2256 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2258 #: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2259 #, c-format
2260 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2261 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2263 #: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
2264 #: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
2265 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2266 #, c-format
2267 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2268 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2271 #, c-format
2272 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2273 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2276 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2277 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2280 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2281 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2284 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2285 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2289 msgid "syntax error"
2290 msgstr "Erreur de syntaxe"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2295 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2300 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2303 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2304 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2307 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2308 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2310 #: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2311 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2312 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2315 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2316 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2318 #: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2319 #, c-format
2320 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2321 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2326 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2331 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2334 msgid "previous definition was here"
2335 msgstr "Le définition précédente était ici"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2340 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2350 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2359 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2362 #, c-format
2363 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2364 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2367 #, c-format
2368 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2369 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2374 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2377 #, c-format
2378 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2379 msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n"
2381 #: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2382 #, c-format
2383 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2384 msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n"
2386 #: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2387 #, c-format
2388 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2389 msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n"
2391 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2392 #, c-format
2393 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2394 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2396 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2397 #, c-format
2398 msgid "%s: duplicate category version definition"
2399 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2401 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2402 #, c-format
2403 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2404 msgstr "%s :  valeur invalide pour le champ « %s »"
2406 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2407 #, c-format
2408 msgid "%s: field `%s' undefined"
2409 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2411 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2412 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2413 #, c-format
2414 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2415 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2417 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2418 #, c-format
2419 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2420 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2422 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2423 #, c-format
2424 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2425 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2427 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2428 #, c-format
2429 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2430 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217"
2432 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2433 #, c-format
2434 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2435 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2437 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2438 #, c-format
2439 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2440 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2442 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2443 #, c-format
2444 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2445 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2447 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2448 #, c-format
2449 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2450 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2452 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2453 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2454 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2456 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2457 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2458 #, c-format
2459 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2460 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2462 #: locale/programs/ld-time.c:247
2463 #, c-format
2464 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2465 msgstr ""
2466 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2467 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2469 #: locale/programs/ld-time.c:258
2470 #, c-format
2471 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2472 msgstr ""
2473 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2474 "n'est pas un caractère simple"
2476 #: locale/programs/ld-time.c:271
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2479 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2481 #: locale/programs/ld-time.c:279
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2484 msgstr ""
2485 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2486 "du champ « era »"
2488 #: locale/programs/ld-time.c:330
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2493 #: locale/programs/ld-time.c:339
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2496 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2498 #: locale/programs/ld-time.c:358
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2503 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2508 #: locale/programs/ld-time.c:416
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2511 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2513 #: locale/programs/ld-time.c:444
2514 #, c-format
2515 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2516 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2518 #: locale/programs/ld-time.c:456
2519 #, c-format
2520 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2521 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2523 #: locale/programs/ld-time.c:497
2524 #, c-format
2525 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2526 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2528 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2529 #: locale/programs/ld-time.c:521
2530 #, c-format
2531 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2532 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2534 #: locale/programs/ld-time.c:726
2535 #, c-format
2536 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2537 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2539 #: locale/programs/ld-time.c:771
2540 msgid "extra trailing semicolon"
2541 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2543 #: locale/programs/ld-time.c:774
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2546 msgstr "%s :  trop de valeurs pour le champ « %s »"
2548 #: locale/programs/linereader.c:130
2549 msgid "trailing garbage at end of line"
2550 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2552 #: locale/programs/linereader.c:298
2553 msgid "garbage at end of number"
2554 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2556 #: locale/programs/linereader.c:410
2557 msgid "garbage at end of character code specification"
2558 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2560 #: locale/programs/linereader.c:496
2561 msgid "unterminated symbolic name"
2562 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2564 #: locale/programs/linereader.c:623
2565 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2566 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2568 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2569 msgid "unterminated string"
2570 msgstr "Chaîne incomplète"
2572 #: locale/programs/linereader.c:669
2573 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2574 msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
2576 #: locale/programs/linereader.c:816
2577 #, c-format
2578 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2579 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2581 #: locale/programs/linereader.c:837
2582 #, c-format
2583 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2584 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2586 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2587 #, c-format
2588 msgid "unknown name \"%s\""
2589 msgstr "nom inconnu « %s »"
2591 #: locale/programs/locale.c:72
2592 msgid "System information:"
2593 msgstr "Information système :"
2595 #: locale/programs/locale.c:74
2596 msgid "Write names of available locales"
2597 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2599 #: locale/programs/locale.c:76
2600 msgid "Write names of available charmaps"
2601 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2603 #: locale/programs/locale.c:77
2604 msgid "Modify output format:"
2605 msgstr "Format de sortie de modification :"
2607 #: locale/programs/locale.c:78
2608 msgid "Write names of selected categories"
2609 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2611 #: locale/programs/locale.c:79
2612 msgid "Write names of selected keywords"
2613 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2615 #: locale/programs/locale.c:80
2616 msgid "Print more information"
2617 msgstr "Afficher plus informations"
2619 #: locale/programs/locale.c:85
2620 msgid "Get locale-specific information."
2621 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2623 #: locale/programs/locale.c:88
2624 msgid ""
2625 "NAME\n"
2626 "[-a|-m]"
2627 msgstr ""
2628 "NOM\n"
2629 "[-a|-m]"
2631 #: locale/programs/locale.c:192
2632 #, c-format
2633 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2634 msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
2636 #: locale/programs/locale.c:194
2637 #, c-format
2638 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2639 msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
2641 #: locale/programs/locale.c:207
2642 #, c-format
2643 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2644 msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
2646 #: locale/programs/locale.c:223
2647 #, c-format
2648 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2649 msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
2651 #: locale/programs/locale.c:519
2652 #, c-format
2653 msgid "while preparing output"
2654 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2656 #: locale/programs/localedef.c:121
2657 msgid "Input Files:"
2658 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2660 #: locale/programs/localedef.c:123
2661 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2662 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2664 #: locale/programs/localedef.c:125
2665 msgid "Source definitions are found in FILE"
2666 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2668 #: locale/programs/localedef.c:127
2669 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2670 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2672 #: locale/programs/localedef.c:131
2673 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2674 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2676 #: locale/programs/localedef.c:132
2677 msgid "Create old-style tables"
2678 msgstr "Création des tables selon le vieux format"
2680 #: locale/programs/localedef.c:133
2681 msgid "Optional output file prefix"
2682 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2684 #: locale/programs/localedef.c:134
2685 msgid "Strictly conform to POSIX"
2686 msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2688 #: locale/programs/localedef.c:136
2689 msgid "Suppress warnings and information messages"
2690 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2692 #: locale/programs/localedef.c:137
2693 msgid "Print more messages"
2694 msgstr "Afficher d'autres messages"
2696 #: locale/programs/localedef.c:138
2697 msgid "Archive control:"
2698 msgstr "Contrôle d'archive :"
2700 #: locale/programs/localedef.c:140
2701 msgid "Don't add new data to archive"
2702 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2704 #: locale/programs/localedef.c:142
2705 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2706 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2708 #: locale/programs/localedef.c:143
2709 msgid "Replace existing archive content"
2710 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2712 #: locale/programs/localedef.c:145
2713 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2714 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2716 #: locale/programs/localedef.c:146
2717 msgid "List content of archive"
2718 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2720 #: locale/programs/localedef.c:148
2721 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2722 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2724 #: locale/programs/localedef.c:150
2725 msgid "Generate little-endian output"
2726 msgstr "Génère en petit endian"
2728 #: locale/programs/localedef.c:152
2729 msgid "Generate big-endian output"
2730 msgstr "Génère en grand endian"
2732 #: locale/programs/localedef.c:157
2733 msgid "Compile locale specification"
2734 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2736 #: locale/programs/localedef.c:160
2737 msgid ""
2738 "NAME\n"
2739 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2740 "--list-archive [FILE]"
2741 msgstr ""
2742 "NOM\n"
2743 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2744 "--list-archive [FICHIER]"
2746 #: locale/programs/localedef.c:235
2747 #, c-format
2748 msgid "cannot create directory for output files"
2749 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2751 #: locale/programs/localedef.c:246
2752 #, c-format
2753 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2754 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2756 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2757 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2758 #, c-format
2759 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2760 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2762 #: locale/programs/localedef.c:288
2763 #, c-format
2764 msgid "cannot write output files to `%s'"
2765 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2767 #: locale/programs/localedef.c:380
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "System's directory for character maps : %s\n"
2771 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2772 "\t\t       locale path    : %s\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2776 "\t\t            de la table des répertoires : %s\n"
2777 "\t\t            du chemin des particularisations : %s\n"
2778 "%s"
2780 #: locale/programs/localedef.c:582
2781 #, c-format
2782 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2783 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2785 #: locale/programs/localedef.c:588
2786 #, c-format
2787 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2788 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2790 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2791 #, c-format
2792 msgid "cannot create temporary file: %s"
2793 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
2795 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2796 #, c-format
2797 msgid "cannot initialize archive file"
2798 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2800 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2801 #, c-format
2802 msgid "cannot resize archive file"
2803 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2805 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2806 #: locale/programs/locarchive.c:674
2807 #, c-format
2808 msgid "cannot map archive header"
2809 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2811 #: locale/programs/locarchive.c:211
2812 #, c-format
2813 msgid "failed to create new locale archive"
2814 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2816 #: locale/programs/locarchive.c:223
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2819 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2821 #: locale/programs/locarchive.c:324
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot read data from locale archive"
2824 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2826 #: locale/programs/locarchive.c:355
2827 #, c-format
2828 msgid "cannot map locale archive file"
2829 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2831 #: locale/programs/locarchive.c:460
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot lock new archive"
2834 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2836 #: locale/programs/locarchive.c:529
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot extend locale archive file"
2839 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2841 #: locale/programs/locarchive.c:538
2842 #, c-format
2843 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2844 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2846 #: locale/programs/locarchive.c:546
2847 #, c-format
2848 msgid "cannot rename new archive"
2849 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2851 #: locale/programs/locarchive.c:608
2852 #, c-format
2853 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2854 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2856 #: locale/programs/locarchive.c:613
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2859 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2861 #: locale/programs/locarchive.c:632
2862 #, c-format
2863 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2864 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2866 #: locale/programs/locarchive.c:655
2867 #, c-format
2868 msgid "cannot read archive header"
2869 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2871 #: locale/programs/locarchive.c:728
2872 #, c-format
2873 msgid "locale '%s' already exists"
2874 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2877 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2878 #: locale/programs/locfile.c:350
2879 #, c-format
2880 msgid "cannot add to locale archive"
2881 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2883 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2884 #, c-format
2885 msgid "locale alias file `%s' not found"
2886 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2888 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2889 #, c-format
2890 msgid "Adding %s\n"
2891 msgstr "Ajout de %s\n"
2893 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2894 #, c-format
2895 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2896 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » :  %s : ignoré"
2898 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2899 #, c-format
2900 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2901 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2903 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2904 #, c-format
2905 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2906 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » :  %s : ignoré"
2908 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2909 #, c-format
2910 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2911 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2913 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2914 #, c-format
2915 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2916 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » :  ignoré"
2918 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2919 #, c-format
2920 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2921 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2923 #: locale/programs/locfile.c:137
2924 #, c-format
2925 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2926 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2928 #: locale/programs/locfile.c:257
2929 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2930 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2932 #: locale/programs/locfile.c:800
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2935 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2937 #: locale/programs/locfile.c:824
2938 #, c-format
2939 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2940 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2942 #: locale/programs/locfile.c:920
2943 #, c-format
2944 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2945 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2947 #: locale/programs/locfile.c:956
2948 msgid "expecting string argument for `copy'"
2949 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2951 #: locale/programs/locfile.c:960
2952 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2953 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2955 #: locale/programs/locfile.c:979
2956 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2957 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2959 #: locale/programs/locfile.c:993
2960 #, c-format
2961 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2962 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2964 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2965 #: locale/programs/repertoire.c:295
2966 #, c-format
2967 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2968 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2970 #: locale/programs/repertoire.c:271
2971 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2972 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2974 #: locale/programs/repertoire.c:331
2975 #, c-format
2976 msgid "cannot save new repertoire map"
2977 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2979 #: locale/programs/repertoire.c:342
2980 #, c-format
2981 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2982 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2984 #: login/programs/pt_chown.c:78
2985 #, c-format
2986 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2987 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'.  Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'.  Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2989 #: login/programs/pt_chown.c:92
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2993 "\n"
2994 "%s"
2995 msgstr ""
2996 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
2997 "\n"
2998 "%s"
3000 #: login/programs/pt_chown.c:198
3001 #, c-format
3002 msgid "too many arguments"
3003 msgstr "trop d'arguments"
3005 #: login/programs/pt_chown.c:206
3006 #, c-format
3007 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3008 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
3010 #: malloc/mcheck.c:346
3011 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3012 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
3014 #: malloc/mcheck.c:349
3015 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3016 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
3018 #: malloc/mcheck.c:352
3019 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3020 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3022 #: malloc/mcheck.c:355
3023 msgid "block freed twice\n"
3024 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3026 #: malloc/mcheck.c:358
3027 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3028 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
3030 #: malloc/memusage.sh:32
3031 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3032 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
3034 #: malloc/memusage.sh:38
3035 msgid ""
3036 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3037 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3038 "\n"
3039 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3040 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3041 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3042 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3043 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3044 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3045 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3046 "\n"
3047 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3048 "      --usage             Give a short usage message\n"
3049 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3050 "\n"
3051 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3052 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3053 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3054 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3055 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3056 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3057 "\n"
3058 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3059 "short options.\n"
3060 "\n"
3061 msgstr ""
3062 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3063 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3064 "\n"
3065 "   -n,--progname=NAME     Nom du fichier de programmes à profiler\n"
3066 "   -p,--png=FILE          Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
3067 "   -d,--data=FILE         Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
3068 "   -u,--unbuffered        N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
3069 "   -b,--buffer=SIZE       Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
3070 "      --no-timer          Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
3071 "   -m,--mmap              Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
3072 "\n"
3073 "   - ?,--help              Imprime cette aide et quitte\n"
3074 "      --usage             Donne un court message d'aide\n"
3075 "   -V,--version           Affiche l'information de version et quitte\n"
3076 "\n"
3077 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
3078 "   -t,--time-based        Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
3079 "   -T,--total             Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
3080 "      --title=STRING      Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
3081 "   -x,--x-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
3082 "   -y,--y-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
3083 "\n"
3084 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
3085 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
3086 "\n"
3088 #: malloc/memusage.sh:99
3089 msgid ""
3090 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3091 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3092 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3093 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3094 msgstr ""
3095 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3096 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3097 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3098 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3100 #: malloc/memusage.sh:191
3101 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3102 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
3104 #: malloc/memusage.sh:200
3105 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3106 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3108 #: malloc/memusage.sh:213
3109 msgid "No program name given"
3110 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3112 #: malloc/memusagestat.c:56
3113 msgid "Name output file"
3114 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3116 #: malloc/memusagestat.c:57
3117 msgid "STRING"
3118 msgstr "STRING"
3120 #: malloc/memusagestat.c:57
3121 msgid "Title string used in output graphic"
3122 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3124 #: malloc/memusagestat.c:58
3125 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3126 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3128 #: malloc/memusagestat.c:62
3129 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3130 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3132 #: malloc/memusagestat.c:63
3133 msgid "VALUE"
3134 msgstr "VALUE"
3136 #: malloc/memusagestat.c:64
3137 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3138 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3140 #: malloc/memusagestat.c:65
3141 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3142 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3144 #: malloc/memusagestat.c:70
3145 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3146 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3148 #: malloc/memusagestat.c:73
3149 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3150 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3152 #: misc/error.c:192
3153 msgid "Unknown system error"
3154 msgstr "Erreur système inconnue"
3156 #: nis/nis_callback.c:188
3157 msgid "unable to free arguments"
3158 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3160 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3162 msgid "Success"
3163 msgstr "Succès"
3165 #: nis/nis_error.h:2
3166 msgid "Probable success"
3167 msgstr "Succès probable"
3169 #: nis/nis_error.h:3
3170 msgid "Not found"
3171 msgstr "Pas repéré"
3173 #: nis/nis_error.h:4
3174 msgid "Probably not found"
3175 msgstr "Probablement pas repéré"
3177 #: nis/nis_error.h:5
3178 msgid "Cache expired"
3179 msgstr "Cache expirée"
3181 #: nis/nis_error.h:6
3182 msgid "NIS+ servers unreachable"
3183 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3185 #: nis/nis_error.h:7
3186 msgid "Unknown object"
3187 msgstr "Objet inconnu"
3189 #: nis/nis_error.h:8
3190 msgid "Server busy, try again"
3191 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3193 #: nis/nis_error.h:9
3194 msgid "Generic system error"
3195 msgstr "Erreur système générique"
3197 #: nis/nis_error.h:10
3198 msgid "First/next chain broken"
3199 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3201 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3202 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3203 msgid "Permission denied"
3204 msgstr "Permission non accordée"
3206 #: nis/nis_error.h:12
3207 msgid "Not owner"
3208 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3210 #: nis/nis_error.h:13
3211 msgid "Name not served by this server"
3212 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3214 #: nis/nis_error.h:14
3215 msgid "Server out of memory"
3216 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3218 #: nis/nis_error.h:15
3219 msgid "Object with same name exists"
3220 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3222 #: nis/nis_error.h:16
3223 msgid "Not master server for this domain"
3224 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3226 #: nis/nis_error.h:17
3227 msgid "Invalid object for operation"
3228 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3230 #: nis/nis_error.h:18
3231 msgid "Malformed name, or illegal name"
3232 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3234 #: nis/nis_error.h:19
3235 msgid "Unable to create callback"
3236 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3238 #: nis/nis_error.h:20
3239 msgid "Results sent to callback proc"
3240 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3242 #: nis/nis_error.h:21
3243 msgid "Not found, no such name"
3244 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3246 #: nis/nis_error.h:22
3247 msgid "Name/entry isn't unique"
3248 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3250 #: nis/nis_error.h:23
3251 msgid "Modification failed"
3252 msgstr "Échec de modification"
3254 #: nis/nis_error.h:24
3255 msgid "Database for table does not exist"
3256 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3258 #: nis/nis_error.h:25
3259 msgid "Entry/table type mismatch"
3260 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3262 #: nis/nis_error.h:26
3263 msgid "Link points to illegal name"
3264 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3266 #: nis/nis_error.h:27
3267 msgid "Partial success"
3268 msgstr "Succès partiel"
3270 #: nis/nis_error.h:28
3271 msgid "Too many attributes"
3272 msgstr "Trop d'attributs"
3274 #: nis/nis_error.h:29
3275 msgid "Error in RPC subsystem"
3276 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3278 #: nis/nis_error.h:30
3279 msgid "Missing or malformed attribute"
3280 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3282 #: nis/nis_error.h:31
3283 msgid "Named object is not searchable"
3284 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3286 #: nis/nis_error.h:32
3287 msgid "Error while talking to callback proc"
3288 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3290 #: nis/nis_error.h:33
3291 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3292 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3294 #: nis/nis_error.h:34
3295 msgid "Illegal object type for operation"
3296 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3298 #: nis/nis_error.h:35
3299 msgid "Passed object is not the same object on server"
3300 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3302 #: nis/nis_error.h:36
3303 msgid "Modify operation failed"
3304 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3306 #: nis/nis_error.h:37
3307 msgid "Query illegal for named table"
3308 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3310 #: nis/nis_error.h:38
3311 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3312 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3314 #: nis/nis_error.h:39
3315 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3316 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3318 #: nis/nis_error.h:40
3319 msgid "Full resync required for directory"
3320 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3322 #: nis/nis_error.h:41
3323 msgid "NIS+ operation failed"
3324 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3326 #: nis/nis_error.h:42
3327 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3328 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3330 #: nis/nis_error.h:43
3331 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3332 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3334 #: nis/nis_error.h:44
3335 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3336 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3338 #: nis/nis_error.h:45
3339 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3340 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3342 #: nis/nis_error.h:46
3343 msgid "No file space on server"
3344 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3346 #: nis/nis_error.h:47
3347 msgid "Unable to create process on server"
3348 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3350 #: nis/nis_error.h:48
3351 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3352 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3354 #: nis/nis_local_names.c:121
3355 #, c-format
3356 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3357 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3359 #: nis/nis_print.c:51
3360 msgid "UNKNOWN"
3361 msgstr "INCONNU"
3363 #: nis/nis_print.c:109
3364 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3365 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3367 #: nis/nis_print.c:112
3368 msgid "NO OBJECT\n"
3369 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3371 #: nis/nis_print.c:115
3372 msgid "DIRECTORY\n"
3373 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3375 #: nis/nis_print.c:118
3376 msgid "GROUP\n"
3377 msgstr "GROUPE\n"
3379 #: nis/nis_print.c:121
3380 msgid "TABLE\n"
3381 msgstr "TABLE\n"
3383 #: nis/nis_print.c:124
3384 msgid "ENTRY\n"
3385 msgstr "ENTRÉE\n"
3387 #: nis/nis_print.c:127
3388 msgid "LINK\n"
3389 msgstr "LIENS\n"
3391 #: nis/nis_print.c:130
3392 msgid "PRIVATE\n"
3393 msgstr "PRIVÉ\n"
3395 #: nis/nis_print.c:133
3396 msgid "(Unknown object)\n"
3397 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3399 #: nis/nis_print.c:167
3400 #, c-format
3401 msgid "Name : `%s'\n"
3402 msgstr "Nom : « %s »\n"
3404 #: nis/nis_print.c:168
3405 #, c-format
3406 msgid "Type : %s\n"
3407 msgstr "Type : %s\n"
3409 #: nis/nis_print.c:173
3410 msgid "Master Server :\n"
3411 msgstr "Serveur maître :\n"
3413 #: nis/nis_print.c:175
3414 msgid "Replicate :\n"
3415 msgstr "Duplication :\n"
3417 #: nis/nis_print.c:176
3418 #, c-format
3419 msgid "\tName       : %s\n"
3420 msgstr "\tNom         : %s\n"
3422 #: nis/nis_print.c:177
3423 msgid "\tPublic Key : "
3424 msgstr "\t Clé publique : "
3426 #: nis/nis_print.c:181
3427 msgid "None.\n"
3428 msgstr "Aucun.\n"
3430 #: nis/nis_print.c:184
3431 #, c-format
3432 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3433 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3435 #: nis/nis_print.c:189
3436 #, c-format
3437 msgid "RSA (%d bits)\n"
3438 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3440 #: nis/nis_print.c:192
3441 msgid "Kerberos.\n"
3442 msgstr "Kerberos.\n"
3444 #: nis/nis_print.c:195
3445 #, c-format
3446 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3447 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3449 #: nis/nis_print.c:206
3450 #, c-format
3451 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3452 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3454 #: nis/nis_print.c:228
3455 msgid "Time to live : "
3456 msgstr "Durée de vie restante : "
3458 #: nis/nis_print.c:230
3459 msgid "Default Access rights :\n"
3460 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3462 #: nis/nis_print.c:239
3463 #, c-format
3464 msgid "\tType         : %s\n"
3465 msgstr "\tType          : %s\n"
3467 #: nis/nis_print.c:240
3468 msgid "\tAccess rights: "
3469 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3471 #: nis/nis_print.c:254
3472 msgid "Group Flags :"
3473 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3475 #: nis/nis_print.c:257
3476 msgid ""
3477 "\n"
3478 "Group Members :\n"
3479 msgstr ""
3480 "\n"
3481 "Membres du groupe :\n"
3483 #: nis/nis_print.c:269
3484 #, c-format
3485 msgid "Table Type          : %s\n"
3486 msgstr "Type de table        : %s\n"
3488 #: nis/nis_print.c:270
3489 #, c-format
3490 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3491 msgstr "Nombre de colonnes   : %d\n"
3493 #: nis/nis_print.c:271
3494 #, c-format
3495 msgid "Character Separator : %c\n"
3496 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3498 #: nis/nis_print.c:272
3499 #, c-format
3500 msgid "Search Path         : %s\n"
3501 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3503 #: nis/nis_print.c:273
3504 msgid "Columns             :\n"
3505 msgstr "Colonnes             :\n"
3507 #: nis/nis_print.c:276
3508 #, c-format
3509 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3510 msgstr "\t[%d]\tNom            : %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:278
3513 msgid "\t\tAttributes    : "
3514 msgstr "\t\tAttributs      : "
3516 #: nis/nis_print.c:280
3517 msgid "\t\tAccess Rights : "
3518 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3520 #: nis/nis_print.c:290
3521 msgid "Linked Object Type : "
3522 msgstr "Type d'objet lié : "
3524 #: nis/nis_print.c:292
3525 #, c-format
3526 msgid "Linked to : %s\n"
3527 msgstr "Liés à : %s\n"
3529 #: nis/nis_print.c:302
3530 #, c-format
3531 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3532 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3534 #: nis/nis_print.c:305
3535 #, c-format
3536 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3537 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3539 #: nis/nis_print.c:308
3540 msgid "Encrypted data\n"
3541 msgstr "Données encryptées\n"
3543 #: nis/nis_print.c:310
3544 msgid "Binary data\n"
3545 msgstr "Valeur binaire\n"
3547 #: nis/nis_print.c:326
3548 #, c-format
3549 msgid "Object Name   : %s\n"
3550 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3552 #: nis/nis_print.c:327
3553 #, c-format
3554 msgid "Directory     : %s\n"
3555 msgstr "Dossier     : %s\n"
3557 #: nis/nis_print.c:328
3558 #, c-format
3559 msgid "Owner         : %s\n"
3560 msgstr "Propriétaire   : %s\n"
3562 #: nis/nis_print.c:329
3563 #, c-format
3564 msgid "Group         : %s\n"
3565 msgstr "Groupe          : %s\n"
3567 #: nis/nis_print.c:330
3568 msgid "Access Rights : "
3569 msgstr "Droits d'accès :"
3571 #: nis/nis_print.c:332
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "\n"
3575 "Time to Live  : "
3576 msgstr ""
3577 "\n"
3578 "Durée de vie   : "
3580 #: nis/nis_print.c:335
3581 #, c-format
3582 msgid "Creation Time : %s"
3583 msgstr "Date de création : %s"
3585 #: nis/nis_print.c:337
3586 #, c-format
3587 msgid "Mod. Time     : %s"
3588 msgstr "Date de modification : %s"
3590 #: nis/nis_print.c:338
3591 msgid "Object Type   : "
3592 msgstr "Type d'objet :"
3594 #: nis/nis_print.c:358
3595 #, c-format
3596 msgid "    Data Length = %u\n"
3597 msgstr "    Longueur des données = %u\n"
3599 #: nis/nis_print.c:372
3600 #, c-format
3601 msgid "Status            : %s\n"
3602 msgstr "Statut             : %s\n"
3604 #: nis/nis_print.c:373
3605 #, c-format
3606 msgid "Number of objects : %u\n"
3607 msgstr "Nombre d'objets    : %u\n"
3609 #: nis/nis_print.c:377
3610 #, c-format
3611 msgid "Object #%d:\n"
3612 msgstr "Objet #%d :\n"
3614 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3615 #, c-format
3616 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3617 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3620 msgid "    Explicit members:\n"
3621 msgstr "    Membres explicites :\n"
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3624 msgid "    No explicit members\n"
3625 msgstr "    Pas de membre explicite\n"
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3628 msgid "    Implicit members:\n"
3629 msgstr "    Membres implicites :\n"
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3632 msgid "    No implicit members\n"
3633 msgstr "    Pas de membre implicite\n"
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3636 msgid "    Recursive members:\n"
3637 msgstr "    Membres récursifs :\n"
3639 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3640 msgid "    No recursive members\n"
3641 msgstr "    Pas de membre récursif\n"
3643 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3644 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3645 msgstr "    Non-membres explicites :\n"
3647 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3648 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3649 msgstr "    Pas de non-membre explicite\n"
3651 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3652 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3653 msgstr "    Non-membres implicites :\n"
3655 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3656 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3657 msgstr "    Pas de non-membre implicite\n"
3659 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3660 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3661 msgstr "    Non-membres récursifs :\n"
3663 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3664 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3665 msgstr "    Pas de non-membre récursif\n"
3667 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3669 #, c-format
3670 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3671 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
3673 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3674 #, c-format
3675 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3676 msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
3678 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3682 #, c-format
3683 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3684 msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
3686 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3687 #, c-format
3688 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3689 msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3691 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3692 #, c-format
3693 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3694 msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
3696 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3697 #, c-format
3698 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3699 msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3701 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3702 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3703 msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
3705 #: nis/ypclnt.c:834
3706 msgid "Request arguments bad"
3707 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3709 #: nis/ypclnt.c:837
3710 msgid "RPC failure on NIS operation"
3711 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3713 #: nis/ypclnt.c:840
3714 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3715 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3717 #: nis/ypclnt.c:843
3718 msgid "No such map in server's domain"
3719 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3721 #: nis/ypclnt.c:846
3722 msgid "No such key in map"
3723 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3725 #: nis/ypclnt.c:849
3726 msgid "Internal NIS error"
3727 msgstr "Erreur interne de NIS"
3729 #: nis/ypclnt.c:852
3730 msgid "Local resource allocation failure"
3731 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3733 #: nis/ypclnt.c:855
3734 msgid "No more records in map database"
3735 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3737 #: nis/ypclnt.c:858
3738 msgid "Can't communicate with portmapper"
3739 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3741 #: nis/ypclnt.c:861
3742 msgid "Can't communicate with ypbind"
3743 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3745 #: nis/ypclnt.c:864
3746 msgid "Can't communicate with ypserv"
3747 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3749 #: nis/ypclnt.c:867
3750 msgid "Local domain name not set"
3751 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3753 #: nis/ypclnt.c:870
3754 msgid "NIS map database is bad"
3755 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3757 #: nis/ypclnt.c:873
3758 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3759 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3761 #: nis/ypclnt.c:879
3762 msgid "Database is busy"
3763 msgstr "La base de données est occupée"
3765 #: nis/ypclnt.c:882
3766 msgid "Unknown NIS error code"
3767 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3769 #: nis/ypclnt.c:922
3770 msgid "Internal ypbind error"
3771 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3773 #: nis/ypclnt.c:925
3774 msgid "Domain not bound"
3775 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3777 #: nis/ypclnt.c:928
3778 msgid "System resource allocation failure"
3779 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3781 #: nis/ypclnt.c:931
3782 msgid "Unknown ypbind error"
3783 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3785 #: nis/ypclnt.c:972
3786 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3787 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3789 #: nis/ypclnt.c:990
3790 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3791 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3793 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3794 #, c-format
3795 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3796 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3798 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3799 #, c-format
3800 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3801 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3803 #: nscd/cache.c:151
3804 #, c-format
3805 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3806 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3808 #: nscd/cache.c:153
3809 msgid " (first)"
3810 msgstr " (premier)"
3812 #: nscd/cache.c:288
3813 #, c-format
3814 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3815 msgstr "recherche fichier surveillé `%s': %s"
3817 #: nscd/cache.c:298
3818 #, c-format
3819 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3820 msgstr "fichier surveillé `%s` modifié (mtime)"
3822 #: nscd/cache.c:341
3823 #, c-format
3824 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3825 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3827 #: nscd/cache.c:370
3828 #, c-format
3829 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3830 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3832 #: nscd/connections.c:553
3833 #, c-format
3834 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3835 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3837 #: nscd/connections.c:561
3838 msgid "uninitialized header"
3839 msgstr "en-tête non initialisée"
3841 #: nscd/connections.c:566
3842 msgid "header size does not match"
3843 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3845 #: nscd/connections.c:576
3846 msgid "file size does not match"
3847 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3849 #: nscd/connections.c:593
3850 msgid "verification failed"
3851 msgstr "échec de la vérification"
3853 #: nscd/connections.c:607
3854 #, c-format
3855 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3856 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3858 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3859 #, c-format
3860 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3861 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3863 #: nscd/connections.c:634
3864 #, c-format
3865 msgid "cannot access '%s'"
3866 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3868 #: nscd/connections.c:682
3869 #, c-format
3870 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3871 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3873 #: nscd/connections.c:688
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3876 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3878 #: nscd/connections.c:691
3879 #, c-format
3880 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3881 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3883 #: nscd/connections.c:762
3884 #, c-format
3885 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3886 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3888 #: nscd/connections.c:801
3889 #, c-format
3890 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3891 msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa"
3893 #: nscd/connections.c:850
3894 #, c-format
3895 msgid "cannot open socket: %s"
3896 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3898 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3899 #, c-format
3900 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3901 msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s"
3903 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3904 #, c-format
3905 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3906 msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s"
3908 #: nscd/connections.c:891
3909 #, c-format
3910 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3911 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3913 #: nscd/connections.c:973
3914 #, c-format
3915 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3916 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour fichier `%s': %s"
3918 #: nscd/connections.c:977
3919 #, c-format
3920 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3921 msgstr "fichier de surveillance `%s` (%d)"
3923 #: nscd/connections.c:990
3924 #, c-format
3925 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3926 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour répertoire `%s': %s"
3928 #: nscd/connections.c:994
3929 #, c-format
3930 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3931 msgstr "répertoire de surveillance `%s` (%d)"
3933 #: nscd/connections.c:1022
3934 #, c-format
3935 msgid "monitoring file %s for database %s"
3936 msgstr "fichier de surveillance %s pour base de données %s"
3938 #: nscd/connections.c:1032
3939 #, c-format
3940 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3941 msgstr "stat en échec pour fichier `%s'; nouvel essai plus tard: %s"
3943 #: nscd/connections.c:1151
3944 #, c-format
3945 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3946 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3948 #: nscd/connections.c:1163
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3951 msgstr "Ne peut traiter une vieille version de requête %d; la version courante est %d"
3953 #: nscd/connections.c:1185
3954 #, c-format
3955 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3956 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3958 #: nscd/connections.c:1190
3959 #, c-format
3960 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3961 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3963 #: nscd/connections.c:1195
3964 msgid "request not handled due to missing permission"
3965 msgstr "la requête de %ld "
3967 #: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
3968 #, c-format
3969 msgid "cannot write result: %s"
3970 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3972 #: nscd/connections.c:1377
3973 #, c-format
3974 msgid "error getting caller's id: %s"
3975 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3977 #: nscd/connections.c:1437
3978 #, c-format
3979 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3980 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3982 #: nscd/connections.c:1451
3983 #, c-format
3984 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3985 msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3987 #: nscd/connections.c:1491
3988 #, c-format
3989 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3990 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3992 #: nscd/connections.c:1501
3993 #, c-format
3994 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3995 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3997 #: nscd/connections.c:1514
3998 #, c-format
3999 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4000 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
4002 #: nscd/connections.c:1560
4003 #, c-format
4004 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4005 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
4007 #: nscd/connections.c:1569
4008 #, c-format
4009 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4010 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
4012 #: nscd/connections.c:1762
4013 #, c-format
4014 msgid "short read while reading request: %s"
4015 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
4017 #: nscd/connections.c:1795
4018 #, c-format
4019 msgid "key length in request too long: %d"
4020 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
4022 #: nscd/connections.c:1808
4023 #, c-format
4024 msgid "short read while reading request key: %s"
4025 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
4027 #: nscd/connections.c:1818
4028 #, c-format
4029 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4030 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
4032 #: nscd/connections.c:1823
4033 #, c-format
4034 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4035 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
4037 #: nscd/connections.c:1963
4038 #, c-format
4039 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
4040 msgstr "événement inotify ignoré pour `%s` (fichier existe)"
4042 #: nscd/connections.c:1968
4043 #, c-format
4044 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
4045 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, suprresion surveillance"
4047 #: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
4048 #, c-format
4049 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
4050 msgstr "échec de suppression de surveillance de fichier `%s`: %s"
4052 #: nscd/connections.c:1991
4053 #, c-format
4054 msgid "monitored file `%s` was written to"
4055 msgstr "fichier surveillé `%s` a été écrit sur"
4057 #: nscd/connections.c:2015
4058 #, c-format
4059 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
4060 msgstr "le répertoire parent surveillé `%s` était %s, arrêt surveillance sur `%s`"
4062 #: nscd/connections.c:2041
4063 #, c-format
4064 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
4065 msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, ajout surveillance"
4067 #: nscd/connections.c:2053
4068 #, c-format
4069 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
4070 msgstr "échec de l'ajout du fichier de surveillance `%s`: %s"
4072 #: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
4073 #, c-format
4074 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4075 msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée après erreur de lecture %d"
4077 #: nscd/connections.c:2543
4078 msgid "could not initialize conditional variable"
4079 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
4081 #: nscd/connections.c:2551
4082 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4083 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
4085 #: nscd/connections.c:2565
4086 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4087 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
4089 #: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
4090 #: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
4091 #: nscd/connections.c:2687
4092 #, c-format
4093 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4094 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
4096 #: nscd/connections.c:2640
4097 msgid "initial getgrouplist failed"
4098 msgstr "échec du getgrouplist initial"
4100 #: nscd/connections.c:2649
4101 msgid "getgrouplist failed"
4102 msgstr "échec de getgrouplist"
4104 #: nscd/connections.c:2667
4105 msgid "setgroups failed"
4106 msgstr "échec de setgroups"
4108 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
4109 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4110 #, c-format
4111 msgid "short write in %s: %s"
4112 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
4114 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
4115 #, c-format
4116 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4117 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
4119 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
4120 #, c-format
4121 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4122 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
4124 #: nscd/grpcache.c:531
4125 #, c-format
4126 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4127 msgstr "gid numérique invalide  « %s » !"
4129 #: nscd/mem.c:425
4130 #, c-format
4131 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4132 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4134 #: nscd/mem.c:568
4135 #, c-format
4136 msgid "no more memory for database '%s'"
4137 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4139 #: nscd/netgroupcache.c:121
4140 #, c-format
4141 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4142 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4144 #: nscd/netgroupcache.c:123
4145 #, c-format
4146 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4147 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4149 #: nscd/netgroupcache.c:495
4150 #, c-format
4151 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4152 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4154 #: nscd/netgroupcache.c:498
4155 #, c-format
4156 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4157 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4159 #: nscd/nscd.c:106
4160 msgid "Read configuration data from NAME"
4161 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4163 #: nscd/nscd.c:108
4164 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4165 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4167 #: nscd/nscd.c:110
4168 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4169 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4171 #: nscd/nscd.c:111
4172 msgid "NUMBER"
4173 msgstr "NUMÉRO"
4175 #: nscd/nscd.c:111
4176 msgid "Start NUMBER threads"
4177 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4179 #: nscd/nscd.c:112
4180 msgid "Shut the server down"
4181 msgstr "Arrêter le serveur"
4183 #: nscd/nscd.c:113
4184 msgid "Print current configuration statistics"
4185 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4187 #: nscd/nscd.c:114
4188 msgid "TABLE"
4189 msgstr "TABLE"
4191 #: nscd/nscd.c:115
4192 msgid "Invalidate the specified cache"
4193 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4195 #: nscd/nscd.c:116
4196 msgid "TABLE,yes"
4197 msgstr "TABLE,oui"
4199 #: nscd/nscd.c:117
4200 msgid "Use separate cache for each user"
4201 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4203 #: nscd/nscd.c:122
4204 msgid "Name Service Cache Daemon."
4205 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4207 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
4208 #, c-format
4209 msgid "wrong number of arguments"
4210 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4212 #: nscd/nscd.c:165
4213 #, c-format
4214 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4215 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4217 #: nscd/nscd.c:174
4218 #, c-format
4219 msgid "already running"
4220 msgstr "déjà en exécution"
4222 #: nscd/nscd.c:194
4223 #, c-format
4224 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4225 msgstr "ne peut créer le tube pour discuter avec l'enfant"
4227 #: nscd/nscd.c:198
4228 #, c-format
4229 msgid "cannot fork"
4230 msgstr "ne peut fourcher"
4232 #: nscd/nscd.c:268
4233 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4234 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4236 #: nscd/nscd.c:276
4237 msgid "Could not create log file"
4238 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4240 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
4241 #, c-format
4242 msgid "write incomplete"
4243 msgstr "écriture incomplète"
4245 #: nscd/nscd.c:366
4246 #, c-format
4247 msgid "cannot read invalidate ACK"
4248 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4250 #: nscd/nscd.c:372
4251 #, c-format
4252 msgid "invalidation failed"
4253 msgstr "l'invalidation a échoué"
4255 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
4256 #, c-format
4257 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4258 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4260 #: nscd/nscd.c:437
4261 #, c-format
4262 msgid "'%s' is not a known database"
4263 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4265 #: nscd/nscd.c:452
4266 #, c-format
4267 msgid "secure services not implemented anymore"
4268 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4270 #: nscd/nscd.c:485
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Supported tables:\n"
4274 "%s\n"
4275 "\n"
4276 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4277 "%s.\n"
4278 msgstr ""
4279 "Tables supportées:\n"
4280 "%s\n"
4281 "\n"
4282 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
4283 "%s.\n"
4285 #: nscd/nscd.c:635
4286 #, c-format
4287 msgid "'wait' failed\n"
4288 msgstr "'attente' a échoué\n"
4290 #: nscd/nscd.c:642
4291 #, c-format
4292 msgid "child exited with status %d\n"
4293 msgstr "enfant existant avec statut %d\n"
4295 #: nscd/nscd.c:647
4296 #, c-format
4297 msgid "child terminated by signal %d\n"
4298 msgstr "enfant terminé par signal %d\n"
4300 #: nscd/nscd_conf.c:54
4301 #, c-format
4302 msgid "database %s is not supported"
4303 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4305 #: nscd/nscd_conf.c:105
4306 #, c-format
4307 msgid "Parse error: %s"
4308 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4310 #: nscd/nscd_conf.c:191
4311 #, c-format
4312 msgid "Must specify user name for server-user option"
4313 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4315 #: nscd/nscd_conf.c:198
4316 #, c-format
4317 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4318 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4320 #: nscd/nscd_conf.c:255
4321 #, c-format
4322 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4323 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4325 #: nscd/nscd_conf.c:269
4326 #, c-format
4327 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4328 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4330 #: nscd/nscd_conf.c:282
4331 #, c-format
4332 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4333 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4335 #: nscd/nscd_conf.c:302
4336 #, c-format
4337 msgid "maximum file size for %s database too small"
4338 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4340 #: nscd/nscd_stat.c:144
4341 #, c-format
4342 msgid "cannot write statistics: %s"
4343 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4345 #: nscd/nscd_stat.c:159
4346 msgid "yes"
4347 msgstr "oui"
4349 #: nscd/nscd_stat.c:160
4350 msgid "no"
4351 msgstr "non"
4353 #: nscd/nscd_stat.c:171
4354 #, c-format
4355 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4356 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4358 #: nscd/nscd_stat.c:182
4359 #, c-format
4360 msgid "nscd not running!\n"
4361 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4363 #: nscd/nscd_stat.c:206
4364 #, c-format
4365 msgid "cannot read statistics data"
4366 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4368 #: nscd/nscd_stat.c:209
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "nscd configuration:\n"
4372 "\n"
4373 "%15d  server debug level\n"
4374 msgstr ""
4375 "Configuration nscd :\n"
4376 "\n"
4377 "%15d  niveau serveur de déboggage\n"
4379 #: nscd/nscd_stat.c:233
4380 #, c-format
4381 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4382 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4384 #: nscd/nscd_stat.c:236
4385 #, c-format
4386 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4387 msgstr "    %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4389 #: nscd/nscd_stat.c:238
4390 #, c-format
4391 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4392 msgstr "        %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4394 #: nscd/nscd_stat.c:240
4395 #, c-format
4396 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4397 msgstr "            %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4399 #: nscd/nscd_stat.c:242
4400 #, c-format
4401 msgid ""
4402 "%15d  current number of threads\n"
4403 "%15d  maximum number of threads\n"
4404 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4405 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4406 "%15lu  restart internal\n"
4407 "%15u  reload count\n"
4408 msgstr ""
4409 "%15d  nombre actuel de fils (threads)\n"
4410 "%15d  nombre maximum de fils (threads)\n"
4411 "%15lu  nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4412 "%15s  mode paranoïa activé\n"
4413 "%15lu  redémarrage interne\n"
4414 "%15u  compte de rechargement\n"
4416 #: nscd/nscd_stat.c:277
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "\n"
4420 "%s cache:\n"
4421 "\n"
4422 "%15s  cache is enabled\n"
4423 "%15s  cache is persistent\n"
4424 "%15s  cache is shared\n"
4425 "%15zu  suggested size\n"
4426 "%15zu  total data pool size\n"
4427 "%15zu  used data pool size\n"
4428 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4429 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4430 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4431 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4432 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4433 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4434 "%15lu%% cache hit rate\n"
4435 "%15zu  current number of cached values\n"
4436 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4437 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4438 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4439 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4440 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4441 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4442 msgstr ""
4443 "\n"
4444 "%s mémoire cache :\n"
4445 "\n"
4446 "%15s  mémoire cache est activée\n"
4447 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4448 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4449 "%15zu  taille suggérée\n"
4450 "%15zu  taille totale du pool de données\n"
4451 "%15zu  taille du pool de données utilisé\n"
4452 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4453 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4454 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4455 "\n"
4456 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4457 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4458 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4459 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4460 "%15zu  nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4461 "%15zu  nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4462 "%15zu  longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4463 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour rdlock\n"
4464 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour wrlock\n"
4465 "%15<PRIuMAX>  allocation de mémoire à échouée\n"
4466 "%15s  vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4468 #: nscd/pwdcache.c:428
4469 #, c-format
4470 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4471 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des mots de passe !"
4473 #: nscd/pwdcache.c:430
4474 #, c-format
4475 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4476 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des mots de passe !"
4478 #: nscd/pwdcache.c:511
4479 #, c-format
4480 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4481 msgstr "uid numérique invalide  « %s » !"
4483 #: nscd/selinux.c:154
4484 #, c-format
4485 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4486 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4488 #: nscd/selinux.c:175
4489 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4490 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4492 #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
4493 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4494 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4496 #: nscd/selinux.c:190
4497 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4498 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4500 #: nscd/selinux.c:191
4501 msgid "cap_init failed"
4502 msgstr "cap_init a échoué"
4504 #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
4505 msgid "Failed to drop capabilities"
4506 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4508 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4509 msgid "cap_set_proc failed"
4510 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4512 #: nscd/selinux.c:238
4513 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4514 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4516 #: nscd/selinux.c:254
4517 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4518 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4520 #: nscd/selinux.c:269
4521 msgid "Failed to start AVC thread"
4522 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4524 #: nscd/selinux.c:291
4525 msgid "Failed to create AVC lock"
4526 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4528 #: nscd/selinux.c:331
4529 msgid "Failed to start AVC"
4530 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4532 #: nscd/selinux.c:333
4533 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4534 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4536 #: nscd/selinux.c:368
4537 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4538 msgstr "Erreur à l'interrogation de la politique pour les classes ou permissions d'objet indéfini."
4540 #: nscd/selinux.c:375
4541 msgid "Error getting security class for nscd."
4542 msgstr "Erreur à la récupération de la classe de sécurité pour nscd."
4544 #: nscd/selinux.c:380
4545 #, c-format
4546 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4547 msgstr "Erreur à la traduction du nom de la permission \"%s\" pour accéder le bit vecteur."
4549 #: nscd/selinux.c:390
4550 msgid "Error getting context of socket peer"
4551 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4553 #: nscd/selinux.c:395
4554 msgid "Error getting context of nscd"
4555 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4557 #: nscd/selinux.c:401
4558 msgid "Error getting sid from context"
4559 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4561 #: nscd/selinux.c:439
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "\n"
4565 "SELinux AVC Statistics:\n"
4566 "\n"
4567 "%15u  entry lookups\n"
4568 "%15u  entry hits\n"
4569 "%15u  entry misses\n"
4570 "%15u  entry discards\n"
4571 "%15u  CAV lookups\n"
4572 "%15u  CAV hits\n"
4573 "%15u  CAV probes\n"
4574 "%15u  CAV misses\n"
4575 msgstr ""
4576 "\n"
4577 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4578 "\n"
4579 "%15u  recherche d'entrées\n"
4580 "%15u  entrées trouvées\n"
4581 "%15u  entrées non trouvées\n"
4582 "%15u  entrées éliminées\n"
4583 "%15u  recherche de CAV\n"
4584 "%15u  CAV trouvés\n"
4585 "%15u  CAV tentés\n"
4586 "%15u  CAV loupés\n"
4588 #: nscd/servicescache.c:387
4589 #, c-format
4590 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4591 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4593 #: nscd/servicescache.c:389
4594 #, c-format
4595 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4596 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4598 #: nss/getent.c:53
4599 msgid "database [key ...]"
4600 msgstr "base de données [clé ...]"
4602 #: nss/getent.c:58
4603 msgid "CONFIG"
4604 msgstr "CONFIG"
4606 #: nss/getent.c:58
4607 msgid "Service configuration to be used"
4608 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4610 #: nss/getent.c:59
4611 msgid "disable IDN encoding"
4612 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4614 #: nss/getent.c:64
4615 msgid "Get entries from administrative database."
4616 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4618 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4619 #, c-format
4620 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4621 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4623 #: nss/getent.c:921
4624 #, c-format
4625 msgid "Unknown database name"
4626 msgstr "Base de données inconnue"
4628 #: nss/getent.c:951
4629 msgid "Supported databases:\n"
4630 msgstr "Base de données supportées :\n"
4632 #: nss/getent.c:1017
4633 #, c-format
4634 msgid "Unknown database: %s\n"
4635 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4637 #: nss/makedb.c:119
4638 msgid "Convert key to lower case"
4639 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4641 #: nss/makedb.c:122
4642 msgid "Do not print messages while building database"
4643 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4645 #: nss/makedb.c:124
4646 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4647 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4649 #: nss/makedb.c:125
4650 msgid "CHAR"
4651 msgstr "CHAR"
4653 #: nss/makedb.c:126
4654 msgid "Generated line not part of iteration"
4655 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4657 #: nss/makedb.c:131
4658 msgid "Create simple database from textual input."
4659 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4661 #: nss/makedb.c:134
4662 msgid ""
4663 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4664 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4665 "-u INPUT-FILE"
4666 msgstr ""
4667 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4668 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4669 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4671 #: nss/makedb.c:227
4672 #, c-format
4673 msgid "cannot open database file `%s'"
4674 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4676 #: nss/makedb.c:272
4677 #, c-format
4678 msgid "no entries to be processed"
4679 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4681 #: nss/makedb.c:282
4682 #, c-format
4683 msgid "cannot create temporary file name"
4684 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4686 #: nss/makedb.c:288
4687 #, c-format
4688 msgid "cannot create temporary file"
4689 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
4691 #: nss/makedb.c:304
4692 #, c-format
4693 msgid "cannot stat newly created file"
4694 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4696 #: nss/makedb.c:315
4697 #, c-format
4698 msgid "cannot rename temporary file"
4699 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4701 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4702 #, c-format
4703 msgid "cannot create search tree"
4704 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4706 #: nss/makedb.c:560
4707 msgid "duplicate key"
4708 msgstr "Duplicité de clé"
4710 #: nss/makedb.c:572
4711 #, c-format
4712 msgid "problems while reading `%s'"
4713 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4715 #: nss/makedb.c:799
4716 #, c-format
4717 msgid "failed to write new database file"
4718 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4720 #: nss/makedb.c:812
4721 #, c-format
4722 msgid "cannot stat database file"
4723 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4725 #: nss/makedb.c:817
4726 #, c-format
4727 msgid "cannot map database file"
4728 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4730 #: nss/makedb.c:820
4731 #, c-format
4732 msgid "file not a database file"
4733 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4735 #: nss/makedb.c:871
4736 #, c-format
4737 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4738 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4740 #: posix/getconf.c:400
4741 #, c-format
4742 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4743 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4745 #: posix/getconf.c:403
4746 #, c-format
4747 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4748 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4750 #: posix/getconf.c:479
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4754 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4755 "\n"
4756 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4757 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4758 "environment SPEC.\n"
4759 "\n"
4760 msgstr ""
4761 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4762 "  ou :  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4763 "\n"
4764 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4765 "avec le chemin PATH.  Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4766 "de compilation SPEC.\n"
4767 "\n"
4769 #: posix/getconf.c:537
4770 #, c-format
4771 msgid "unknown specification \"%s\""
4772 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4774 #: posix/getconf.c:589
4775 #, c-format
4776 msgid "Couldn't execute %s"
4777 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4779 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4780 msgid "undefined"
4781 msgstr "indéfini"
4783 #: posix/getconf.c:671
4784 #, c-format
4785 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4786 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4788 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4789 #, c-format
4790 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4791 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë; possibilités:"
4793 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4794 #, c-format
4795 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4796 msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
4798 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4799 #, c-format
4800 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4801 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n"
4803 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4804 #, c-format
4805 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4806 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n"
4808 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4809 #, c-format
4810 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4811 msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
4813 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4814 #, c-format
4815 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4816 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
4818 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4819 #, c-format
4820 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4821 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4823 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4824 #: posix/getopt.c:1144
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4827 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4829 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4832 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
4834 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4837 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
4839 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4840 #, c-format
4841 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4842 msgstr "%s : l'option «-W %s » requiert un argument\n"
4844 #: posix/regcomp.c:140
4845 msgid "No match"
4846 msgstr "Pas de concordance"
4848 #: posix/regcomp.c:143
4849 msgid "Invalid regular expression"
4850 msgstr "Expression régulière invalide"
4852 #: posix/regcomp.c:146
4853 msgid "Invalid collation character"
4854 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4856 #: posix/regcomp.c:149
4857 msgid "Invalid character class name"
4858 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4860 #: posix/regcomp.c:152
4861 msgid "Trailing backslash"
4862 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4864 #: posix/regcomp.c:155
4865 msgid "Invalid back reference"
4866 msgstr "Référence arrière invalide"
4868 #: posix/regcomp.c:158
4869 msgid "Unmatched [ or [^"
4870 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
4872 #: posix/regcomp.c:161
4873 msgid "Unmatched ( or \\("
4874 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4876 #: posix/regcomp.c:164
4877 msgid "Unmatched \\{"
4878 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4880 #: posix/regcomp.c:167
4881 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4882 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4884 #: posix/regcomp.c:170
4885 msgid "Invalid range end"
4886 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4888 #: posix/regcomp.c:173
4889 msgid "Memory exhausted"
4890 msgstr "Mémoire épuisée"
4892 #: posix/regcomp.c:176
4893 msgid "Invalid preceding regular expression"
4894 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4896 #: posix/regcomp.c:179
4897 msgid "Premature end of regular expression"
4898 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4900 #: posix/regcomp.c:182
4901 msgid "Regular expression too big"
4902 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4904 #: posix/regcomp.c:185
4905 msgid "Unmatched ) or \\)"
4906 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4908 #: posix/regcomp.c:685
4909 msgid "No previous regular expression"
4910 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4912 #: posix/wordexp.c:1851
4913 msgid "parameter null or not set"
4914 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4916 #: resolv/herror.c:68
4917 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4918 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4920 #: resolv/herror.c:69
4921 msgid "Unknown host"
4922 msgstr "Hôte inconnu"
4924 #: resolv/herror.c:70
4925 msgid "Host name lookup failure"
4926 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4928 #: resolv/herror.c:71
4929 msgid "Unknown server error"
4930 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4932 #: resolv/herror.c:72
4933 msgid "No address associated with name"
4934 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4936 #: resolv/herror.c:107
4937 msgid "Resolver internal error"
4938 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4940 #: resolv/herror.c:110
4941 msgid "Unknown resolver error"
4942 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4944 #: resolv/res_hconf.c:125
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4947 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4949 #: resolv/res_hconf.c:146
4950 #, c-format
4951 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4952 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4954 #: resolv/res_hconf.c:205
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4957 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4959 #: resolv/res_hconf.c:248
4960 #, c-format
4961 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4962 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4964 #: resolv/res_hconf.c:283
4965 #, c-format
4966 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4967 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4969 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4970 msgid "Illegal opcode"
4971 msgstr "opcode illégal"
4973 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4974 msgid "Illegal operand"
4975 msgstr "opérande illégal"
4977 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4978 msgid "Illegal addressing mode"
4979 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4981 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4982 msgid "Illegal trap"
4983 msgstr "Repérage non permis"
4985 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4986 msgid "Privileged opcode"
4987 msgstr "opcode privilégié"
4989 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4990 msgid "Privileged register"
4991 msgstr "Register privilégié"
4993 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4994 msgid "Coprocessor error"
4995 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4997 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4998 msgid "Internal stack error"
4999 msgstr "Erreur interne de pile"
5001 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5002 msgid "Integer divide by zero"
5003 msgstr "Division d'entier par zéro"
5005 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5006 msgid "Integer overflow"
5007 msgstr "Débordement d'entier"
5009 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5010 msgid "Floating-point divide by zero"
5011 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
5013 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5014 msgid "Floating-point overflow"
5015 msgstr "débordement de virgule flottante"
5017 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5018 msgid "Floating-point underflow"
5019 msgstr "Exception en virgule flottante"
5021 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5022 msgid "Floating-poing inexact result"
5023 msgstr "Résultat inéxact en virgule flottante"
5025 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5026 msgid "Invalid floating-point operation"
5027 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
5029 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5030 msgid "Subscript out of range"
5031 msgstr "indice hors intervalle"
5033 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5034 msgid "Address not mapped to object"
5035 msgstr "Adresse non associée à un objet"
5037 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5038 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5039 msgstr "Permissions invalides pour un object 'mappé'"
5041 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5042 msgid "Invalid address alignment"
5043 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
5045 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5046 msgid "Nonexisting physical address"
5047 msgstr "Adresse physique inexistante"
5049 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5050 msgid "Object-specific hardware error"
5051 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
5053 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5054 msgid "Process breakpoint"
5055 msgstr "Point d'arrêt du process"
5057 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5058 msgid "Process trace trap"
5059 msgstr "Repérage de trace de process"
5061 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5062 msgid "Child has exited"
5063 msgstr "Le processus fils a terminé"
5065 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5066 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5067 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
5069 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5070 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5071 msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
5073 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5074 msgid "Traced child has trapped"
5075 msgstr "Enfant tracé a piégé"
5077 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5078 msgid "Child has stopped"
5079 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
5081 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5082 msgid "Stopped child has continued"
5083 msgstr "Enfant stoppé a continué"
5085 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5086 msgid "Data input available"
5087 msgstr "Donnée disponible en entrée "
5089 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5090 msgid "Output buffers available"
5091 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
5093 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5094 msgid "Input message available"
5095 msgstr "Message disponible en entrée "
5097 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5098 msgid "I/O error"
5099 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5101 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5102 msgid "High priority input available"
5103 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
5105 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5106 msgid "Device disconnected"
5107 msgstr "Périphérique déconnecté"
5109 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5110 msgid "Signal sent by kill()"
5111 msgstr "Signal envoyé par kill()"
5113 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5114 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5115 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
5117 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5118 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5119 msgstr "Signal généré par l'expiration d'un timer"
5121 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5122 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5123 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
5125 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5126 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5127 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
5129 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5130 msgid "Signal sent by tkill()"
5131 msgstr "signal envoyé par tkill()"
5133 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5134 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5135 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
5137 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5138 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5139 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
5141 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5142 msgid "Signal sent by the kernel"
5143 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
5145 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5146 #, c-format
5147 msgid "Unknown signal %d\n"
5148 msgstr "Signal inconnu %d\n"
5150 #: stdio-common/psignal.c:43
5151 #, c-format
5152 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5153 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
5155 #: stdio-common/psignal.c:44
5156 msgid "Unknown signal"
5157 msgstr "Signal inconnu"
5159 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5160 msgid "Unknown error "
5161 msgstr "Erreur inconnue "
5163 #: string/strerror.c:42
5164 msgid "Unknown error"
5165 msgstr "Erreur inconnue"
5167 #: string/strsignal.c:60
5168 #, c-format
5169 msgid "Real-time signal %d"
5170 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5172 #: string/strsignal.c:64
5173 #, c-format
5174 msgid "Unknown signal %d"
5175 msgstr "Signal inconnu %d"
5177 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5178 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5179 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5180 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5181 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5182 msgid "out of memory\n"
5183 msgstr "mémoire épuisée\n"
5185 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5186 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5187 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5190 #, c-format
5191 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5192 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5195 #, c-format
5196 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5197 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5200 #, c-format
5201 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5202 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5204 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5205 msgid "RPC: Success"
5206 msgstr "RPC : succès"
5208 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5209 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5210 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5212 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5213 msgid "RPC: Can't decode result"
5214 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5216 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5217 msgid "RPC: Unable to send"
5218 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5220 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5221 msgid "RPC: Unable to receive"
5222 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5224 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5225 msgid "RPC: Timed out"
5226 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5228 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5229 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5230 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5232 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5233 msgid "RPC: Authentication error"
5234 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5236 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5237 msgid "RPC: Program unavailable"
5238 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5240 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5241 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5242 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5244 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5245 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5246 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5248 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5249 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5250 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5252 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5253 msgid "RPC: Remote system error"
5254 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5256 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5257 msgid "RPC: Unknown host"
5258 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5260 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5261 msgid "RPC: Unknown protocol"
5262 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5264 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5265 msgid "RPC: Port mapper failure"
5266 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5268 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5269 msgid "RPC: Program not registered"
5270 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5272 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5273 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5274 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5276 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5277 msgid "RPC: (unknown error code)"
5278 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5280 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5281 msgid "Authentication OK"
5282 msgstr "Succès d'authentification"
5284 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5285 msgid "Invalid client credential"
5286 msgstr "Identité du client invalide"
5288 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5289 msgid "Server rejected credential"
5290 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5292 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5293 msgid "Invalid client verifier"
5294 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5296 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5297 msgid "Server rejected verifier"
5298 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
5300 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5301 msgid "Client credential too weak"
5302 msgstr "Identité du client peu fiable"
5304 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5305 msgid "Invalid server verifier"
5306 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5308 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5309 msgid "Failed (unspecified error)"
5310 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5312 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5313 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5314 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5316 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5317 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5318 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5320 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5321 msgid "Cannot register service"
5322 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5324 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5325 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5326 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5328 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5329 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5330 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5332 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5333 msgid "Cannot send broadcast packet"
5334 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5336 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5337 msgid "Broadcast poll problem"
5338 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5340 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5341 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5342 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5344 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5345 #, c-format
5346 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5347 msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n"
5349 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5350 #, c-format
5351 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5352 msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n"
5354 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5355 #, c-format
5356 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5357 msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m"
5359 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5360 #, c-format
5361 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5362 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n"
5364 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5365 #, c-format
5366 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5367 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5369 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5370 #, c-format
5371 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5372 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5374 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5375 #, c-format
5376 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5377 msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n"
5379 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5380 #, c-format
5381 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5382 msgstr "rpcgen : trop de définitions\n"
5384 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5385 #, c-format
5386 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5387 msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
5389 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5390 #. TRANS: informative message.
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5392 #, c-format
5393 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5394 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5397 #, c-format
5398 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5399 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée !\n"
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5402 #, c-format
5403 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5404 msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe !\n"
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5407 #, c-format
5408 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5409 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n"
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5412 #, c-format
5413 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5414 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n"
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5417 #, c-format
5418 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5419 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n"
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5422 #, c-format
5423 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5424 msgstr "« fichier-en-entrée » est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5427 #, c-format
5428 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5429 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores !\n"
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5432 #, c-format
5433 msgid "usage: %s infile\n"
5434 msgstr "usage : %s fichier-en-entrée\n"
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5437 #, c-format
5438 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5439 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5442 #, c-format
5443 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5444 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5447 #, c-format
5448 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5449 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5452 #, c-format
5453 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5454 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5457 #, c-format
5458 msgid "options:\n"
5459 msgstr "options :\n"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5462 #, c-format
5463 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5464 msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5467 #, c-format
5468 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5469 msgstr "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5472 #, c-format
5473 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5474 msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n"
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5477 #, c-format
5478 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5479 msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n"
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5482 #, c-format
5483 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5484 msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n"
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5487 #, c-format
5488 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5489 msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n"
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5492 #, c-format
5493 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5494 msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n"
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5497 #, c-format
5498 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5499 msgstr "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n"
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5502 #, c-format
5503 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5504 msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n"
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5507 #, c-format
5508 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5509 msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n"
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5512 #, c-format
5513 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5514 msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n"
5516 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5517 #, c-format
5518 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5519 msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n"
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5522 #, c-format
5523 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5524 msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n"
5526 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5527 #, c-format
5528 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5529 msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n"
5531 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5532 #, c-format
5533 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5534 msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n"
5536 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5537 #, c-format
5538 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5539 msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n"
5541 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5542 #, c-format
5543 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5544 msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n"
5546 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5547 #, c-format
5548 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5549 msgstr "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures éloignées\n"
5551 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5552 #, c-format
5553 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5554 msgstr "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures éloignées\n"
5556 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5557 #, c-format
5558 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5559 msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile\n"
5561 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5562 #, c-format
5563 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5564 msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n"
5566 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5567 #, c-format
5568 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5569 msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n"
5571 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5572 #, c-format
5573 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5574 msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5576 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5577 #, c-format
5578 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5579 msgstr "-5\t\tmode de compatibilité SysVr4\n"
5581 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5582 #, c-format
5583 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5584 msgstr "--help\t\tdonne cette liste d'aide\n"
5586 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5587 #, c-format
5588 msgid "--version\tprint program version\n"
5589 msgstr "--version\tAffiche la version du programme\n"
5591 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5592 #, c-format
5593 msgid ""
5594 "\n"
5595 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5596 "%s.\n"
5597 msgstr ""
5598 "\n"
5599 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
5600 "%s.\n"
5602 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5603 msgid "constant or identifier expected"
5604 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
5606 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5607 msgid "illegal character in file: "
5608 msgstr "Caractère non permis dans le fichier"
5610 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5611 msgid "unterminated string constant"
5612 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
5614 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5615 msgid "empty char string"
5616 msgstr "Chaîne vide de caractères"
5618 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5619 msgid "preprocessor error"
5620 msgstr "Erreur du préprocesseur"
5622 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5623 #, c-format
5624 msgid "program %lu is not available\n"
5625 msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
5627 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5628 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5629 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5630 #, c-format
5631 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5632 msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
5634 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5635 #, c-format
5636 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5637 msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
5639 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5640 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5641 msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
5643 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5644 msgid "No remote programs registered.\n"
5645 msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
5647 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5648 msgid "   program vers proto   port\n"
5649 msgstr "   program no_version protocole  no_port\n"
5651 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5652 msgid "(unknown)"
5653 msgstr "(inconnu)"
5655 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5656 #, c-format
5657 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5658 msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n"
5660 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5661 msgid "Sorry. You are not root\n"
5662 msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
5664 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5665 #, c-format
5666 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5667 msgstr "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
5669 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5670 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5671 msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
5673 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5674 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5675 msgstr "       rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
5677 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5678 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5679 msgstr "       rpcinfo -p [ hôte ]\n"
5681 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5682 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5683 msgstr "       rpcinfo -b no_program no_version\n"
5685 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5686 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5687 msgstr "       rpcinfo -d no_program no_version\n"
5689 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5690 #, c-format
5691 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5692 msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n"
5694 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5695 #, c-format
5696 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5697 msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n"
5699 #: sunrpc/svc_run.c:71
5700 msgid "svc_run: - out of memory"
5701 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5703 #: sunrpc/svc_run.c:91
5704 msgid "svc_run: - poll failed"
5705 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5707 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5708 #, c-format
5709 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5710 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5712 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5713 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5714 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5716 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5717 #, c-format
5718 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5719 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5721 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5722 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5723 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5725 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5726 #, c-format
5727 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5728 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5730 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5731 #, c-format
5732 msgid "never registered prog %d\n"
5733 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5735 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5736 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5737 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5739 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5740 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5741 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5743 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5744 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5745 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5747 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5748 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5749 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5751 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5752 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5753 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5755 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5756 msgid "enablecache: cache already enabled"
5757 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5759 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5760 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5761 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5763 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5764 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5765 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5767 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5768 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5769 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5771 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5772 msgid "cache_set: victim not found"
5773 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5775 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5776 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5777 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5779 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5780 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5781 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5783 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5784 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5785 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5787 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5788 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5789 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5791 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5792 msgid "Hangup"
5793 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5795 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5796 msgid "Interrupt"
5797 msgstr "Interrompre"
5799 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5800 msgid "Quit"
5801 msgstr "Quitter"
5803 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5804 msgid "Illegal instruction"
5805 msgstr "Instruction non permise"
5807 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5808 msgid "Trace/breakpoint trap"
5809 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5811 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5812 msgid "Aborted"
5813 msgstr "Abandon"
5815 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5816 msgid "Floating point exception"
5817 msgstr "Exception en point flottant"
5819 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5820 msgid "Killed"
5821 msgstr "Processus arrêté"
5823 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5824 msgid "Bus error"
5825 msgstr "Erreur du bus"
5827 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5828 msgid "Segmentation fault"
5829 msgstr "Erreur de segmentation"
5831 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5832 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5833 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5834 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5835 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5836 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5837 msgid "Broken pipe"
5838 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5840 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5841 msgid "Alarm clock"
5842 msgstr "Minuterie d'alerte"
5844 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5845 msgid "Terminated"
5846 msgstr "Complété"
5848 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5849 msgid "Urgent I/O condition"
5850 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5852 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5853 msgid "Stopped (signal)"
5854 msgstr "Signal d'arrêt"
5856 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5857 msgid "Stopped"
5858 msgstr "Arrêté"
5860 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5861 msgid "Continued"
5862 msgstr "Poursuite"
5864 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5865 msgid "Child exited"
5866 msgstr "Le processus fils a terminé"
5868 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5869 msgid "Stopped (tty input)"
5870 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5872 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5873 msgid "Stopped (tty output)"
5874 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5876 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5877 msgid "I/O possible"
5878 msgstr "E/S possible"
5880 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5881 msgid "CPU time limit exceeded"
5882 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5884 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5885 msgid "File size limit exceeded"
5886 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5888 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5889 msgid "Virtual timer expired"
5890 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5892 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5893 msgid "Profiling timer expired"
5894 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5896 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5897 msgid "User defined signal 1"
5898 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5900 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5901 msgid "User defined signal 2"
5902 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5904 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5905 msgid "EMT trap"
5906 msgstr "Trappe EMT"
5908 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5909 msgid "Bad system call"
5910 msgstr "Appel système erroné"
5912 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5913 msgid "Stack fault"
5914 msgstr "Erreur sur la pile"
5916 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5917 msgid "Information request"
5918 msgstr "Requête d'information"
5920 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5921 msgid "Power failure"
5922 msgstr "Panne d'alimentation"
5924 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5925 msgid "Resource lost"
5926 msgstr "Ressource perdue"
5928 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5929 msgid "Window changed"
5930 msgstr "La fenêtre a changée"
5932 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5933 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
5935 msgid "Operation not permitted"
5936 msgstr "Opération non permise"
5938 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
5940 msgid "No such process"
5941 msgstr "Aucun processus de ce type"
5943 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5944 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5945 #. TRANS again.
5946 #. TRANS
5947 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5948 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5949 #. TRANS Primitives}.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
5951 msgid "Interrupted system call"
5952 msgstr "Appel système interrompu"
5954 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
5956 msgid "Input/output error"
5957 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5959 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5960 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5961 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5962 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5963 #. TRANS computer.
5964 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
5965 msgid "No such device or address"
5966 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5968 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5969 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5970 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5971 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
5973 msgid "Argument list too long"
5974 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5976 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5977 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
5979 msgid "Exec format error"
5980 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5982 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5983 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5984 #. TRANS versa).
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
5986 msgid "Bad file descriptor"
5987 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5989 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5990 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5991 #. TRANS to manipulate.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
5993 msgid "No child processes"
5994 msgstr "Aucun processus enfant"
5996 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5997 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5998 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5999 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6001 msgid "Resource deadlock avoided"
6002 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
6004 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6005 #. TRANS because its capacity is full.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6007 msgid "Cannot allocate memory"
6008 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
6010 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6011 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6013 msgid "Bad address"
6014 msgstr "Mauvaise adresse"
6016 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6017 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6018 #. TRANS system in Unix gives this error.
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6020 msgid "Block device required"
6021 msgstr "Bloc de périphérique requis"
6023 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6024 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6025 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6026 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6027 msgid "Device or resource busy"
6028 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
6030 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6031 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6033 msgid "File exists"
6034 msgstr "Le fichier existe"
6036 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6037 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6038 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6040 msgid "Invalid cross-device link"
6041 msgstr "Lien croisé de périphéque invalide"
6043 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6044 #. TRANS particular sort of device.
6045 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6046 msgid "No such device"
6047 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
6049 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6050 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6051 msgid "Not a directory"
6052 msgstr "N'est pas un dossier"
6054 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6055 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6057 msgid "Is a directory"
6058 msgstr "est un dossier"
6060 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6061 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6062 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6063 msgid "Invalid argument"
6064 msgstr "Argument invalide"
6066 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6067 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6068 #. TRANS
6069 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6070 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6071 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6072 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6073 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6074 msgid "Too many open files"
6075 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
6077 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6078 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6079 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6080 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6081 msgid "Too many open files in system"
6082 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
6084 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6085 #. TRANS modes on an ordinary file.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6087 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6088 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
6090 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6091 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6092 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6093 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6094 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6096 msgid "Text file busy"
6097 msgstr "Fichier texte occupé"
6099 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6101 msgid "File too large"
6102 msgstr "Fichier trop gros"
6104 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6105 #. TRANS disk is full.
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6107 msgid "No space left on device"
6108 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
6110 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6112 msgid "Illegal seek"
6113 msgstr "Repérage non permis"
6115 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6117 msgid "Read-only file system"
6118 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
6120 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6121 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6122 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6124 msgid "Too many links"
6125 msgstr "Trop de liens"
6127 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6128 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6129 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6130 msgid "Numerical argument out of domain"
6131 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
6133 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6134 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6136 msgid "Numerical result out of range"
6137 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
6139 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6140 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6141 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6142 #. TRANS
6143 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6144 #. TRANS
6145 #. TRANS @itemize @bullet
6146 #. TRANS @item
6147 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6148 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6149 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6150 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6151 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6152 #. TRANS
6153 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6154 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6155 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6156 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6157 #. TRANS
6158 #. TRANS @item
6159 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6160 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6161 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6162 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6163 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6164 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6165 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6166 #. TRANS and return to its command loop.
6167 #. TRANS @end itemize
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6169 msgid "Resource temporarily unavailable"
6170 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
6172 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6173 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6174 #. TRANS
6175 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6176 #. TRANS separate error code.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6178 msgid "Operation would block"
6179 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
6181 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6182 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6183 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6184 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6185 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6186 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6187 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6188 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6190 msgid "Operation now in progress"
6191 msgstr "Opération maintenant en cours"
6193 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6194 #. TRANS mode selected.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6196 msgid "Operation already in progress"
6197 msgstr "Opération déjà en cours"
6199 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6201 msgid "Socket operation on non-socket"
6202 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
6204 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6205 #. TRANS maximum size.
6206 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6207 msgid "Message too long"
6208 msgstr "Message trop long"
6210 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6211 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6212 msgid "Protocol wrong type for socket"
6213 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
6215 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6216 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6218 msgid "Protocol not available"
6219 msgstr "Protocole non disponible"
6221 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6222 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6223 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6224 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6225 msgid "Protocol not supported"
6226 msgstr "Protocole non supporté"
6228 #. TRANS The socket type is not supported.
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6230 msgid "Socket type not supported"
6231 msgstr "Type de socket non supporté"
6233 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6234 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6235 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6236 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6237 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6238 #. TRANS nothing to do for that call.
6239 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6240 msgid "Operation not supported"
6241 msgstr "Opération non supportée"
6243 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6244 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6245 msgid "Protocol family not supported"
6246 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
6248 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6249 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6251 msgid "Address family not supported by protocol"
6252 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
6254 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6256 msgid "Address already in use"
6257 msgstr "Adresse déjà utilisée"
6259 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6260 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6261 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6262 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6263 msgid "Cannot assign requested address"
6264 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
6266 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6267 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6268 msgid "Network is down"
6269 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
6271 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6272 #. TRANS was unreachable.
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6274 msgid "Network is unreachable"
6275 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
6277 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6278 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6279 msgid "Network dropped connection on reset"
6280 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
6282 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6284 msgid "Software caused connection abort"
6285 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
6287 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6288 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6289 #. TRANS protocol violation.
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6291 msgid "Connection reset by peer"
6292 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
6294 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6295 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6296 #. TRANS other from network operations.
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6298 msgid "No buffer space available"
6299 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
6301 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6302 #. TRANS @xref{Connecting}.
6303 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6304 msgid "Transport endpoint is already connected"
6305 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
6307 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6308 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6309 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6310 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6312 msgid "Transport endpoint is not connected"
6313 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
6315 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6316 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6317 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6318 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6319 msgid "Destination address required"
6320 msgstr "Adresse de destination requise"
6322 #. TRANS The socket has already been shut down.
6323 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6324 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6325 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
6327 #. TRANS ???
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6329 msgid "Too many references: cannot splice"
6330 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
6332 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6333 #. TRANS the timeout period.
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6335 msgid "Connection timed out"
6336 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
6338 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6339 #. TRANS it is not running the requested service).
6340 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6341 msgid "Connection refused"
6342 msgstr "Connexion refusée"
6344 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6345 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6347 msgid "Too many levels of symbolic links"
6348 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
6350 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6351 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6352 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6354 msgid "File name too long"
6355 msgstr "Nom de fichier trop long"
6357 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6358 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6359 msgid "Host is down"
6360 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
6362 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6363 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6364 msgid "No route to host"
6365 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
6367 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6368 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6370 msgid "Directory not empty"
6371 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
6373 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6374 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6375 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6377 msgid "Too many processes"
6378 msgstr "Trop de processus"
6380 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6381 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6382 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6383 msgid "Too many users"
6384 msgstr "Trop d'usagers"
6386 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6387 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6388 msgid "Disk quota exceeded"
6389 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
6391 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6392 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6393 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6394 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6395 #. TRANS and remounting the file system.
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6397 msgid "Stale file handle"
6398 msgstr "Panne d'accès au fichier"
6400 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6401 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6402 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6403 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6404 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6405 msgid "Object is remote"
6406 msgstr "L'objet est télé-accessible"
6408 #. TRANS ???
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6410 msgid "RPC struct is bad"
6411 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6413 #. TRANS ???
6414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6415 msgid "RPC version wrong"
6416 msgstr "Mauvaise version RPC"
6418 #. TRANS ???
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6420 msgid "RPC program not available"
6421 msgstr "Programme RPC non disponible"
6423 #. TRANS ???
6424 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6425 msgid "RPC program version wrong"
6426 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6428 #. TRANS ???
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6430 msgid "RPC bad procedure for program"
6431 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6433 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6434 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6435 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6436 #. TRANS operating system.
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6438 msgid "No locks available"
6439 msgstr "Aucun verrou disponible"
6441 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6442 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6443 #. TRANS
6444 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6445 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6447 msgid "Inappropriate file type or format"
6448 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6450 #. TRANS ???
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6452 msgid "Authentication error"
6453 msgstr "Erreur d'authentification"
6455 #. TRANS ???
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6457 msgid "Need authenticator"
6458 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
6460 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6461 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6462 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6463 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6464 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6465 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6466 msgid "Function not implemented"
6467 msgstr "Fonction non implantée"
6469 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6470 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6471 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6472 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6473 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6474 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6475 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6476 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6477 #. TRANS values.
6478 #. TRANS
6479 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6480 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6481 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6482 msgid "Not supported"
6483 msgstr "Non supporté"
6485 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6486 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6488 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6489 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
6491 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6492 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6493 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6494 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6495 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6496 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6497 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6498 msgid "Inappropriate operation for background process"
6499 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6501 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6502 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6503 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6505 msgid "Translator died"
6506 msgstr "Panne du traducteur"
6508 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6509 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6510 #. TRANS @c Don't change it.
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6512 msgid "?"
6513 msgstr " ?"
6515 #. TRANS You did @strong{what}?
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6517 msgid "You really blew it this time"
6518 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
6520 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6521 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6522 msgid "Computer bought the farm"
6523 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
6525 #. TRANS This error code has no purpose.
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6527 msgid "Gratuitous error"
6528 msgstr "Erreur gratuite"
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6531 msgid "Bad message"
6532 msgstr "Message invalide"
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6535 msgid "Identifier removed"
6536 msgstr "Identificateur éliminé"
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6539 msgid "Multihop attempted"
6540 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6543 msgid "No data available"
6544 msgstr "Aucune donnée disponible"
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6547 msgid "Link has been severed"
6548 msgstr "Le lien a été endommagé"
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6551 msgid "No message of desired type"
6552 msgstr "Aucun message du type désiré"
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6555 msgid "Out of streams resources"
6556 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6559 msgid "Device not a stream"
6560 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6563 msgid "Value too large for defined data type"
6564 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6567 msgid "Protocol error"
6568 msgstr "Erreur de protocole"
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6571 msgid "Timer expired"
6572 msgstr "Expiration de la minuterie"
6574 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6575 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6576 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6577 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6579 msgid "Operation canceled"
6580 msgstr "Opération annulée"
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6583 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6584 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6587 msgid "Channel number out of range"
6588 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6591 msgid "Level 2 not synchronized"
6592 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6595 msgid "Level 3 halted"
6596 msgstr "Niveau 3 en halte"
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6599 msgid "Level 3 reset"
6600 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6603 msgid "Link number out of range"
6604 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6607 msgid "Protocol driver not attached"
6608 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6611 msgid "No CSI structure available"
6612 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6615 msgid "Level 2 halted"
6616 msgstr "Niveau 2 en halte"
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6619 msgid "Invalid exchange"
6620 msgstr "Échange invalide"
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6623 msgid "Invalid request descriptor"
6624 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6627 msgid "Exchange full"
6628 msgstr "L'échangeur est plein"
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6631 msgid "No anode"
6632 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6635 msgid "Invalid request code"
6636 msgstr "Code de requête invalide"
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6639 msgid "Invalid slot"
6640 msgstr "Dalot invalide"
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6643 msgid "File locking deadlock error"
6644 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6647 msgid "Bad font file format"
6648 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6651 msgid "Machine is not on the network"
6652 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6655 msgid "Package not installed"
6656 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6659 msgid "Advertise error"
6660 msgstr "Erreur d'annonce"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6663 msgid "Srmount error"
6664 msgstr "Erreur srmount()"
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6667 msgid "Communication error on send"
6668 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6671 msgid "RFS specific error"
6672 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6675 msgid "Name not unique on network"
6676 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6679 msgid "File descriptor in bad state"
6680 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6683 msgid "Remote address changed"
6684 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6687 msgid "Can not access a needed shared library"
6688 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6691 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6692 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6695 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6696 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6698 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6699 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6700 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6703 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6704 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6707 msgid "Streams pipe error"
6708 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6711 msgid "Structure needs cleaning"
6712 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6715 msgid "Not a XENIX named type file"
6716 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6719 msgid "No XENIX semaphores available"
6720 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6723 msgid "Is a named type file"
6724 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6727 msgid "Remote I/O error"
6728 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6731 msgid "No medium found"
6732 msgstr "Aucun médium trouvé"
6734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6735 msgid "Wrong medium type"
6736 msgstr "Mauvais type de médium"
6738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6739 msgid "Required key not available"
6740 msgstr "Clé requise non disponible"
6742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6743 msgid "Key has expired"
6744 msgstr "Expiration de la clé"
6746 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6747 msgid "Key has been revoked"
6748 msgstr "La clé a été révoquée"
6750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6751 msgid "Key was rejected by service"
6752 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6754 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6755 msgid "Owner died"
6756 msgstr "Propriétaire mort"
6758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6759 msgid "State not recoverable"
6760 msgstr "Etat non récupérable"
6762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6763 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6764 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6766 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6767 msgid "Memory page has hardware error"
6768 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6770 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6771 msgid "Error in unknown error system: "
6772 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6774 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6775 msgid "Address family for hostname not supported"
6776 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6778 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6779 msgid "Temporary failure in name resolution"
6780 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6782 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6783 msgid "Bad value for ai_flags"
6784 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6786 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6787 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6788 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6790 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6791 msgid "ai_family not supported"
6792 msgstr "ai_family non supportée"
6794 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6795 msgid "Memory allocation failure"
6796 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6798 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6799 msgid "No address associated with hostname"
6800 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6802 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6803 msgid "Name or service not known"
6804 msgstr "Nom ou service inconnu"
6806 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6807 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6808 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6810 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6811 msgid "ai_socktype not supported"
6812 msgstr "ai_socktype non supporté"
6814 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6815 msgid "System error"
6816 msgstr "Erreur système"
6818 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6819 msgid "Processing request in progress"
6820 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6822 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6823 msgid "Request canceled"
6824 msgstr "Requête annulée"
6826 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6827 msgid "Request not canceled"
6828 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6830 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6831 msgid "All requests done"
6832 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6834 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6835 msgid "Interrupted by a signal"
6836 msgstr "Interrompu par un signal"
6838 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6839 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6840 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6842 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6843 #, c-format
6844 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6845 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6847 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6848 #, c-format
6849 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6850 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
6852 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6853 #, c-format
6854 msgid ""
6855 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6856 "\n"
6857 msgstr ""
6858 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6859 "\n"
6861 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6862 #, c-format
6863 msgid "cannot open `%s'"
6864 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6866 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6867 #, c-format
6868 msgid "cannot read header from `%s'"
6869 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6871 #: timezone/zdump.c:282
6872 msgid "lacks alphabetic at start"
6873 msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début"
6875 #: timezone/zdump.c:284
6876 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6877 msgstr "a moins de 3 lettres alphabétiques"
6879 #: timezone/zdump.c:286
6880 msgid "has more than 6 alphabetics"
6881 msgstr "a plus de 6 lettres alphabétiques"
6883 #: timezone/zdump.c:294
6884 msgid "differs from POSIX standard"
6885 msgstr "diffère du standard POSIX"
6887 #: timezone/zdump.c:300
6888 #, c-format
6889 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6890 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6892 #: timezone/zdump.c:309
6893 #, c-format
6894 msgid ""
6895 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6896 "\n"
6897 "Report bugs to %s.\n"
6898 msgstr ""
6899 "%s : usage %s [--version] [--help]  [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] nom_fuseau_horaire ...\n"
6900 "\n"
6901 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6903 #: timezone/zdump.c:386
6904 #, c-format
6905 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6906 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6908 #: timezone/zdump.c:419
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6911 msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n"
6913 #: timezone/zdump.c:508
6914 msgid "Error writing to standard output"
6915 msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
6917 #: timezone/zic.c:371
6918 #, c-format
6919 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6920 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6922 #: timezone/zic.c:438
6923 #, c-format
6924 msgid "\"%s\", line %d: "
6925 msgstr "\"%s\", ligne %d: "
6927 #: timezone/zic.c:441
6928 #, c-format
6929 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6930 msgstr " (règles de « %s », ligne %d)"
6932 #: timezone/zic.c:460
6933 #, c-format
6934 msgid "warning: "
6935 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6937 #: timezone/zic.c:470
6938 #, c-format
6939 msgid ""
6940 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6941 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6942 "\n"
6943 "Report bugs to %s.\n"
6944 msgstr ""
6945 "%s : l'usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ] \\\n"
6946 "\t[ -d dossier ] [ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
6947 "\n"
6948 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6950 #: timezone/zic.c:505
6951 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6952 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6954 #: timezone/zic.c:524
6955 #, c-format
6956 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6957 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6959 #: timezone/zic.c:534
6960 #, c-format
6961 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6962 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6964 #: timezone/zic.c:544
6965 #, c-format
6966 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6967 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6969 #: timezone/zic.c:554
6970 #, c-format
6971 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6972 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6974 #: timezone/zic.c:564
6975 #, c-format
6976 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6977 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6979 #: timezone/zic.c:611
6980 msgid "link to link"
6981 msgstr "lien à lien"
6983 #: timezone/zic.c:678
6984 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6985 msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
6987 #: timezone/zic.c:688
6988 #, c-format
6989 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6990 msgstr "%s : Ne peut lire %s: %s\n"
6992 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
6993 #, c-format
6994 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6995 msgstr "%s : ne peut créer %s : %s\n"
6997 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
6998 #, c-format
6999 msgid "%s: Error reading %s\n"
7000 msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n"
7002 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7003 #, c-format
7004 msgid "%s: Error writing %s\n"
7005 msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n"
7007 #: timezone/zic.c:714
7008 msgid "link failed, copy used"
7009 msgstr "Échec de création du lien, la copie est utilisée"
7011 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7012 msgid "same rule name in multiple files"
7013 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
7015 #: timezone/zic.c:845
7016 msgid "unruly zone"
7017 msgstr "Zone sans règle"
7019 #: timezone/zic.c:852
7020 #, c-format
7021 msgid "%s in ruleless zone"
7022 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
7024 #: timezone/zic.c:872
7025 msgid "standard input"
7026 msgstr "entrée standard"
7028 #: timezone/zic.c:877
7029 #, c-format
7030 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7031 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
7033 #: timezone/zic.c:888
7034 msgid "line too long"
7035 msgstr "Ligne trop longue"
7037 #: timezone/zic.c:908
7038 msgid "input line of unknown type"
7039 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
7041 #: timezone/zic.c:924
7042 #, c-format
7043 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7044 msgstr ""
7045 "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier qui n'a pas\n"
7046 "de délai en secondes %s\n"
7048 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7049 #, c-format
7050 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7051 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
7053 #: timezone/zic.c:946
7054 #, c-format
7055 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7056 msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n"
7058 #: timezone/zic.c:951
7059 msgid "expected continuation line not found"
7060 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
7062 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7063 msgid "time overflow"
7064 msgstr "Débordement du temps alloué"
7066 #: timezone/zic.c:997
7067 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7068 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
7070 #: timezone/zic.c:1008
7071 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7072 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
7074 #: timezone/zic.c:1012
7075 msgid "nameless rule"
7076 msgstr "Règle sans nom"
7078 #: timezone/zic.c:1017
7079 msgid "invalid saved time"
7080 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
7082 #: timezone/zic.c:1034
7083 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7084 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
7086 #: timezone/zic.c:1039
7087 #, c-format
7088 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7089 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
7091 #: timezone/zic.c:1045
7092 #, c-format
7093 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7094 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
7096 #: timezone/zic.c:1053
7097 #, c-format
7098 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7099 msgstr "Double noms de zone  %s (fichier « %s », ligne %d)"
7101 #: timezone/zic.c:1066
7102 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7103 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
7105 #: timezone/zic.c:1103
7106 msgid "invalid UT offset"
7107 msgstr "décalage de l'UTC invalide"
7109 #: timezone/zic.c:1106
7110 msgid "invalid abbreviation format"
7111 msgstr "Format d'abréviation invalide"
7113 #: timezone/zic.c:1135
7114 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7115 msgstr ""
7116 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
7117 "au temps final de la ligne précédente"
7119 #: timezone/zic.c:1161
7120 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7121 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
7123 #: timezone/zic.c:1170
7124 msgid "invalid leaping year"
7125 msgstr "Année bissextile invalide"
7127 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7128 msgid "invalid month name"
7129 msgstr "Nom de mois invalide"
7131 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7132 msgid "invalid day of month"
7133 msgstr "Jour du mois invalide"
7135 #: timezone/zic.c:1208
7136 msgid "time too small"
7137 msgstr "valeur de temps trop petite"
7139 #: timezone/zic.c:1212
7140 msgid "time too large"
7141 msgstr "valeur de temps trop grande"
7143 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7144 msgid "invalid time of day"
7145 msgstr "Heure du jour invalide"
7147 #: timezone/zic.c:1235
7148 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7149 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
7151 #: timezone/zic.c:1240
7152 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7153 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
7155 #: timezone/zic.c:1246
7156 msgid "leap second precedes Big Bang"
7157 msgstr "La seconde de saut précède le Big Bang"
7159 #: timezone/zic.c:1259
7160 msgid "wrong number of fields on Link line"
7161 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
7163 #: timezone/zic.c:1263
7164 msgid "blank FROM field on Link line"
7165 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
7167 #: timezone/zic.c:1267
7168 msgid "blank TO field on Link line"
7169 msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
7171 #: timezone/zic.c:1343
7172 msgid "invalid starting year"
7173 msgstr "Année initiale invalide"
7175 #: timezone/zic.c:1365
7176 msgid "invalid ending year"
7177 msgstr "Année finale invalide"
7179 #: timezone/zic.c:1369
7180 msgid "starting year greater than ending year"
7181 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
7183 #: timezone/zic.c:1376
7184 msgid "typed single year"
7185 msgstr "une seule année fournie"
7187 #: timezone/zic.c:1411
7188 msgid "invalid weekday name"
7189 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
7191 #: timezone/zic.c:1530
7192 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7193 msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transition"
7195 #: timezone/zic.c:1585
7196 #, c-format
7197 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7198 msgstr "%s : ne peut enlever %s : %s\n"
7200 #: timezone/zic.c:2143
7201 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7202 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
7204 #: timezone/zic.c:2149
7205 #, c-format
7206 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7207 msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant"
7209 #: timezone/zic.c:2329
7210 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7211 msgstr ""
7212 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
7213 "juste après telle date"
7215 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7216 msgid "too many local time types"
7217 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
7219 #: timezone/zic.c:2423
7220 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7221 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
7223 #: timezone/zic.c:2427
7224 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7225 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
7227 #: timezone/zic.c:2431
7228 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7229 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
7231 #: timezone/zic.c:2454
7232 msgid "UT offset out of range"
7233 msgstr "décalage  de l'UTC en dehors de la plage"
7235 #: timezone/zic.c:2478
7236 msgid "too many leap seconds"
7237 msgstr "trop de délai en secondes"
7239 #: timezone/zic.c:2484
7240 msgid "repeated leap second moment"
7241 msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
7243 #: timezone/zic.c:2534
7244 msgid "Wild result from command execution"
7245 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
7247 #: timezone/zic.c:2535
7248 #, c-format
7249 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7250 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
7252 #: timezone/zic.c:2626
7253 msgid "Odd number of quotation marks"
7254 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
7256 #: timezone/zic.c:2703
7257 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7258 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
7260 #: timezone/zic.c:2738
7261 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7262 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
7264 #: timezone/zic.c:2769
7265 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7266 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au début"
7268 #: timezone/zic.c:2771
7269 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7270 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères alphabétiques"
7272 #: timezone/zic.c:2773
7273 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7274 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères alphabétiques"
7276 #: timezone/zic.c:2783
7277 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7278 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
7280 #: timezone/zic.c:2789
7281 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7282 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
7284 #: timezone/zic.c:2829
7285 #, c-format
7286 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7287 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s\n"
7289 #~ msgid "cannot load any more object with static TLS"
7290 #~ msgstr "ne peut pas charger plus d'objets avec TLS statique"
7292 #~ msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
7293 #~ msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n"
7295 #~ msgid "cannot create internal descriptors"
7296 #~ msgstr "ne peut créer les descripteurs internes"
7298 #~ msgid "compile-time support for database policy missing"
7299 #~ msgstr "il manque le support du temps de compilation pour la politique de base de données"
7301 #~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
7302 #~ msgstr "24 : 00 non pris en charge par les versions de zic antérieures à1998 "