* pthread_create.c (__pthread_create_2_0): Clear new_attr.cpuset.
[glibc.git] / po / tr.po
blob02724c49299e4e6e567b48a71565072281308218
1 # Turkish translations for GNU libc messages.
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, ..., 2003.
4 # Onur Tolga Şehitoğlu <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-03-04 05:51+0200\n"
11 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
12 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
18 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
19 msgid "Hangup"
20 msgstr "Tıkanma"
22 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
23 msgid "Interrupt"
24 msgstr "Sistem kesmesi"
26 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
27 msgid "Quit"
28 msgstr "Çık"
30 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
31 msgid "Illegal instruction"
32 msgstr "Yönerge kuraldışı"
34 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
35 msgid "Trace/breakpoint trap"
36 msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
38 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
39 msgid "Aborted"
40 msgstr "İptal edildi"
42 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
43 msgid "Floating point exception"
44 msgstr "Gerçel sayı istisnası"
46 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
47 msgid "Killed"
48 msgstr "Süreç durduruldu"
50 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
51 msgid "Bus error"
52 msgstr "Veri yolu hatası"
54 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
55 msgid "Segmentation fault"
56 msgstr "Parçalama arızası"
58 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
59 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
60 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
61 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
62 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
63 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
64 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
65 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
66 msgid "Broken pipe"
67 msgstr "Veri alınamıyor"
69 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
70 msgid "Alarm clock"
71 msgstr "Alarm saati"
73 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
74 msgid "Terminated"
75 msgstr "Sonlandırıldı"
77 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
78 msgid "Urgent I/O condition"
79 msgstr "Acil G/Ç koşulu"
81 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
82 msgid "Stopped (signal)"
83 msgstr "Durduruldu (sinyal)"
85 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
86 msgid "Stopped"
87 msgstr "Durduruldu"
89 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
90 msgid "Continued"
91 msgstr "Devam ediliyor"
93 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
94 msgid "Child exited"
95 msgstr "Ast çıktı"
97 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
98 msgid "Stopped (tty input)"
99 msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
101 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
102 msgid "Stopped (tty output)"
103 msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)"
105 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
106 msgid "I/O possible"
107 msgstr "G/Ç mümkün"
109 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
110 msgid "CPU time limit exceeded"
111 msgstr "CPU zaman sınırı aşıldı"
113 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
114 msgid "File size limit exceeded"
115 msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı"
117 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
118 msgid "Virtual timer expired"
119 msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı"
121 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
122 msgid "Profiling timer expired"
123 msgstr "Tanıtım süreölçerde zamanaşımı"
125 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
126 msgid "Window changed"
127 msgstr "Pencere değiştirildi"
129 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
130 msgid "User defined signal 1"
131 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
133 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
134 msgid "User defined signal 2"
135 msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 2"
137 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
138 msgid "EMT trap"
139 msgstr "EMT tuzağı"
141 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
142 msgid "Bad system call"
143 msgstr "Sistem çağrısı hatalı"
145 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
146 msgid "Stack fault"
147 msgstr "Yığın hatası"
149 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
150 msgid "Information request"
151 msgstr "Bilgi isteği"
153 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
154 msgid "Power failure"
155 msgstr "Güç kesilmesi"
157 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
158 msgid "Resource lost"
159 msgstr "Özkaynak kaybı"
161 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
162 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
163 msgid "Error in unknown error system: "
164 msgstr "Bilinmeyen hata sisteminde hata: "
166 #: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
167 #: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
168 #: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
169 msgid "Unknown error "
170 msgstr "Bilinmeyen hata "
172 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
173 #, c-format
174 msgid "cannot open `%s'"
175 msgstr "`%s' açılamıyor"
177 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
178 #, c-format
179 msgid "cannot read header from `%s'"
180 msgstr "başlık `%s'den okunamıyor"
182 #: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
183 #, c-format
184 msgid "cannot open input file `%s'"
185 msgstr "`%s' girdi dosyası açılamıyor"
187 #: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
188 #, c-format
189 msgid "error while closing input `%s'"
190 msgstr "`%s' girdisi kapatılırken hata"
192 #: iconv/iconv_charmap.c:443
193 #, c-format
194 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
195 msgstr "%Zd konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
197 #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
198 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
199 msgstr "tampon bellek sonunda eksik karakter ya da shift dizisi"
201 #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
202 #: iconv/iconv_prog.c:582
203 msgid "error while reading the input"
204 msgstr "girdi okunurken hata"
206 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
207 msgid "unable to allocate buffer for input"
208 msgstr "girdi için tampon ayrılamadı"
210 #: iconv/iconv_prog.c:61
211 msgid "Input/Output format specification:"
212 msgstr "Girdi/Çıktı biçem özellikleri:"
214 #: iconv/iconv_prog.c:62
215 msgid "encoding of original text"
216 msgstr "özgün metin kodlaması"
218 #: iconv/iconv_prog.c:63
219 msgid "encoding for output"
220 msgstr "çıktı için kodlama"
222 #: iconv/iconv_prog.c:64
223 msgid "Information:"
224 msgstr "Bilgi:"
226 #: iconv/iconv_prog.c:65
227 msgid "list all known coded character sets"
228 msgstr "tüm bilinen kodlu karakter kümelerini listeler"
230 #: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
231 msgid "Output control:"
232 msgstr "Çıktı kontrolu:"
234 #: iconv/iconv_prog.c:67
235 msgid "omit invalid characters from output"
236 msgstr "geçersiz karakterleri çıktıya yazmaz"
238 #: iconv/iconv_prog.c:68
239 msgid "output file"
240 msgstr "çıktı dosyası"
242 #: iconv/iconv_prog.c:69
243 msgid "suppress warnings"
244 msgstr "uyarıları engeller"
246 #: iconv/iconv_prog.c:70
247 msgid "print progress information"
248 msgstr "gelişim bilgisi gösterir"
250 #: iconv/iconv_prog.c:75
251 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
252 msgstr "Verilen dosyaların kodlamasını dönüştürür"
254 #: iconv/iconv_prog.c:79
255 msgid "[FILE...]"
256 msgstr "[DOSYA...]"
258 #: iconv/iconv_prog.c:199
259 msgid "cannot open output file"
260 msgstr "çıktı dosyası açılamıyor"
262 #: iconv/iconv_prog.c:241
263 #, c-format
264 msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
265 msgstr "`%s'den ve `%s'e dönüşüm desteklenmiyor"
267 #: iconv/iconv_prog.c:246
268 #, c-format
269 msgid "conversion from `%s' is not supported"
270 msgstr "`%s' den dönüşüm desteklenmiyor"
272 #: iconv/iconv_prog.c:253
273 #, c-format
274 msgid "conversion to `%s' is not supported"
275 msgstr "`%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
277 #: iconv/iconv_prog.c:257
278 #, c-format
279 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
280 msgstr "`%s' den `%s' e dönüşüm desteklenmiyor"
282 #: iconv/iconv_prog.c:263
283 msgid "failed to start conversion processing"
284 msgstr "dönüşüm işlemi başlatılamadı"
286 #: iconv/iconv_prog.c:358
287 msgid "error while closing output file"
288 msgstr "çıktı dosyası kapatılırken hata"
290 #: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274
291 #: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
292 #: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
293 msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
294 msgstr ""
295 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine, diğerlerini\n"
296 "ise `glibcbug' betiğini kullanarak oluşturacağınız hata raporuyla\n"
297 "<bugs@gnu.org> adresine bildiriniz.\n"
299 #: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287
300 #: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910
301 #: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271
302 #: elf/sprof.c:349
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
306 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
307 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
308 msgstr ""
309 "Kopya Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
310 "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n"
311 "HİÇBİR garanti yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n"
312 "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n"
314 #: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292
315 #: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915
316 #: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276
317 #: elf/sprof.c:355
318 #, c-format
319 msgid "Written by %s.\n"
320 msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
322 #: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
323 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
324 msgstr "çıktıyı yazarken bir problemden dolayı dönüştürme durdu"
326 #: iconv/iconv_prog.c:499
327 #, c-format
328 msgid "illegal input sequence at position %ld"
329 msgstr "%ld konumunda uygun olmayan girdi dizgesi"
331 #: iconv/iconv_prog.c:507
332 msgid "internal error (illegal descriptor)"
333 msgstr "iç hata (kuraldışı tanımlayıcı)"
335 #: iconv/iconv_prog.c:510
336 #, c-format
337 msgid "unknown iconv() error %d"
338 msgstr "bilinmeyen iconv() hatası %d"
340 #: iconv/iconv_prog.c:753
341 msgid ""
342 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
343 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
344 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
345 "listed with several different names (aliases).\n"
346 "\n"
347 "  "
348 msgstr ""
349 "Aşağıdaki liste bilinen tüm kodlu karakter kümelerini içerir. FROM ve TO\n"
350 "komut satırı parametreleri için kullanılabilecek tüm kombinasyonlar\n"
351 "bunlardır anlamında değildir. Bir kodlu karakter kümesi çeşitli farklı\n"
352 "isimlerde (rumuzlarla) listelenmiş olabilir.\n"
353 "\n"
354 "  "
356 #: iconv/iconvconfig.c:110
357 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
358 msgstr "Hızlı yükleme iconv modülü yapılandırma dosyası oluşturulur."
360 #: iconv/iconvconfig.c:114
361 msgid "[DIR...]"
362 msgstr "[DİZİN...]"
364 #: iconv/iconvconfig.c:126
365 msgid "Prefix used for all file accesses"
366 msgstr "Tüm dosya erişimlerinde kullanılan önek"
368 #: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
369 msgid "no output file produced because warning were issued"
370 msgstr "uyarı yayınlandığından üretilen bir çıktı dosyası yok"
372 #: iconv/iconvconfig.c:405
373 msgid "while inserting in search tree"
374 msgstr "arama ağacına eklenirken"
376 #: iconv/iconvconfig.c:1204
377 msgid "cannot generate output file"
378 msgstr "çıktı dosyası üretilemiyor"
380 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
381 #, c-format
382 msgid "cannot read character map directory `%s'"
383 msgstr "karakter eşlem dizini `%s' okunamıyor"
385 #: locale/programs/charmap.c:135
386 #, c-format
387 msgid "character map file `%s' not found"
388 msgstr "`%s' karakter eşlem dosyası bulunamadı"
390 #: locale/programs/charmap.c:193
391 #, c-format
392 msgid "default character map file `%s' not found"
393 msgstr "öntanımlı karakter eşlem dosyası `%s' bulunamadı"
395 #: locale/programs/charmap.c:255
396 #, c-format
397 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
398 msgstr "`%s' karakter eşlemi ASCII uyumlu değil, yerel de ISO C uyumlu değil\n"
400 #: locale/programs/charmap.c:332
401 #, c-format
402 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
403 msgstr "%s: <mb_cur_max>, <mb_cur_min> den daha büyük olmalı\n"
405 #: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
406 #: locale/programs/repertoire.c:175
407 #, c-format
408 msgid "syntax error in prolog: %s"
409 msgstr "prolog içinde sözdizimi hatası: %s"
411 #: locale/programs/charmap.c:353
412 msgid "invalid definition"
413 msgstr "geçersiz atama"
415 #: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
416 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
417 msgid "bad argument"
418 msgstr "argüman hatalı"
420 #: locale/programs/charmap.c:398
421 #, c-format
422 msgid "duplicate definition of <%s>"
423 msgstr "<%s> tanımı tekrarlanmış"
425 #: locale/programs/charmap.c:405
426 #, c-format
427 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
428 msgstr "<%s> için değer 1 ya da daha büyük olmalı"
430 #: locale/programs/charmap.c:417
431 #, c-format
432 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
433 msgstr "<%s> değeri <%s> değerinden daha büyük ya da eşit olmalı"
435 #: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
436 #, c-format
437 msgid "argument to <%s> must be a single character"
438 msgstr "<%s>in argümanı bir tek karakter olmalı"
440 #: locale/programs/charmap.c:466
441 msgid "character sets with locking states are not supported"
442 msgstr "tuş kilitlemeli karakter kümeleri desteklenmiyor"
444 #: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
445 #: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
446 #: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769
447 #: locale/programs/charmap.c:810
448 #, c-format
449 msgid "syntax error in %s definition: %s"
450 msgstr "%s tanımında sözdizimi hatası: %s"
452 #: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
453 #: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
454 msgid "no symbolic name given"
455 msgstr "sembolik isim verilmemiş"
457 #: locale/programs/charmap.c:548
458 msgid "invalid encoding given"
459 msgstr "geçersiz kodlama verilmiş"
461 #: locale/programs/charmap.c:557
462 msgid "too few bytes in character encoding"
463 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok az"
465 #: locale/programs/charmap.c:559
466 msgid "too many bytes in character encoding"
467 msgstr "karakter kodlamada bayt sayısı çok fazla"
469 #: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
470 #: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
471 msgid "no symbolic name given for end of range"
472 msgstr "kapsam sonu için sembolik isim verilmemiş"
474 #: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
475 #: locale/programs/repertoire.c:314
476 #, c-format
477 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
478 msgstr "`%1$s' tanımı `END %1$s' ile bitmiyor"
480 #: locale/programs/charmap.c:638
481 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
482 msgstr "CHARMAP tanımını sadece genişlik tanımları izleyebilir"
484 #: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
485 #, c-format
486 msgid "value for %s must be an integer"
487 msgstr "%s için değer bir tamsayı olmalı"
489 #: locale/programs/charmap.c:837
490 #, c-format
491 msgid "%s: error in state machine"
492 msgstr "%s: durum motorunda hata"
494 #: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
495 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
496 #: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977
497 #: locale/programs/ld-identification.c:469
498 #: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
499 #: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324
500 #: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
501 #: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217
502 #: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
503 #, c-format
504 msgid "%s: premature end of file"
505 msgstr "%s: dosya sonu erken geldi"
507 #: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
508 #, c-format
509 msgid "unknown character `%s'"
510 msgstr "`%s' karakteri bilinmiyor"
512 #: locale/programs/charmap.c:883
513 #, c-format
514 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
515 msgstr "aralığın başındaki ve sonundaki bayt dizilerideki baytların sayısı aynı değil: %d ve %d"
517 #: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
518 #: locale/programs/repertoire.c:420
519 msgid "invalid names for character range"
520 msgstr "karakter kapsamı için geçersiz isimler"
522 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
523 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
524 msgstr "onaltılık kapsam biçimi sadece büyük harfleri kullanacaktır"
526 #: locale/programs/charmap.c:1017
527 #, c-format
528 msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
529 msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için uygun isimler değil"
531 #: locale/programs/charmap.c:1023
532 msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
533 msgstr "kapsamdaki üst sınır alt sınırdan büyük değil"
535 #: locale/programs/charmap.c:1081
536 msgid "resulting bytes for range not representable."
537 msgstr "sonuçlanan baytlar kapsam için gösterilebilir değil."
539 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
540 #: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
541 #: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
542 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
543 #: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
544 #: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
545 #, c-format
546 msgid "No definition for %s category found"
547 msgstr "%s kategorisi için atama bulunamadı"
549 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
550 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
551 #: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
552 #: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
553 #: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
554 #: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
555 #: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106
556 #: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
557 #: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
558 #: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
559 #: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
560 #: locale/programs/ld-time.c:197
561 #, c-format
562 msgid "%s: field `%s' not defined"
563 msgstr "%s: `%s' alanı tanımlı değil"
565 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
566 #: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
567 #: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
568 #, c-format
569 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
570 msgstr "%s: `%s' alanı boş olmamalı"
572 #: locale/programs/ld-address.c:169
573 #, c-format
574 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
575 msgstr "%s: `%%%c' önceleme dizisi `%s' alanında geçersiz"
577 #: locale/programs/ld-address.c:220
578 #, c-format
579 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
580 msgstr "%s: terminoloji dil kodu `%s' atanmamış"
582 #: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
583 #, c-format
584 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
585 msgstr "%s: dil kısaltması `%s' atanmamış"
587 #: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
588 #: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
589 #, c-format
590 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
591 msgstr "%s: `%s' değeri `%s' değeriyle eşleşmiyor"
593 #: locale/programs/ld-address.c:301
594 #, c-format
595 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
596 msgstr "%s: sayısal ülke kodu `%d' geçersiz"
598 #: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
599 #: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
600 #: locale/programs/ld-identification.c:365
601 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
602 #: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
603 #: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281
604 #: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
605 #: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106
606 #: locale/programs/ld-time.c:1148
607 #, c-format
608 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
609 msgstr "%s: `%s' alanı bir kereden fazla bildirilmiş"
611 #: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
612 #: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
613 #: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
614 #: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
615 #: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000
616 #: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
617 #, c-format
618 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
619 msgstr "%s: `%s' alanında bilinmeyen karakter"
621 #: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
622 #: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
623 #: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
624 #: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306
625 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
626 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
627 #, c-format
628 msgid "%s: incomplete `END' line"
629 msgstr "%s: tamamlanmamış `END' satırı"
631 #: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
632 #: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
633 #: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453
634 #: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
635 #: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308
636 #: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
637 #: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
638 #, c-format
639 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
640 msgstr "%1$s: tanım `END %1$s' ile bitmiyor"
642 #: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
643 #: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
644 #: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625
645 #: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947
646 #: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782
647 #: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460
648 #: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
649 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315
650 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
651 #: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208
652 #, c-format
653 msgid "%s: syntax error"
654 msgstr "%s: sözdizimi hatası"
656 #: locale/programs/ld-collate.c:395
657 #, c-format
658 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
659 msgstr "`%.*s' karakter eşlem olarak zaten atanmış"
661 #: locale/programs/ld-collate.c:404
662 #, c-format
663 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
664 msgstr "`%.*s' repertuvar olarak zaten atanmış"
666 #: locale/programs/ld-collate.c:411
667 #, c-format
668 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
669 msgstr "`%.*s' karşılaştırma sembolü olarak zaten atanmış"
671 #: locale/programs/ld-collate.c:418
672 #, c-format
673 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
674 msgstr "`%.*s' karşılaştırma elemanı olarak zaten atanmış"
676 #: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
677 #, c-format
678 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
679 msgstr "%s: `forward' ve `backward' karşılıklı olarak bir diğerini dışlar"
681 #: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
682 #: locale/programs/ld-collate.c:501
683 #, c-format
684 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
685 msgstr "%s:`%s' %d ağırlıklı tanımda bir kereden fazla anıldı"
687 #: locale/programs/ld-collate.c:557
688 #, c-format
689 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
690 msgstr "%s: çok fazla kural var; sadece ilk girdide kural sayısı %d"
692 #: locale/programs/ld-collate.c:593
693 #, c-format
694 msgid "%s: not enough sorting rules"
695 msgstr "%s: sıralama kuralları yetersiz"
697 #: locale/programs/ld-collate.c:759
698 #, c-format
699 msgid "%s: empty weight string not allowed"
700 msgstr "%s: boş ağırlık dizgesine izin verilmez"
702 #: locale/programs/ld-collate.c:854
703 #, c-format
704 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
705 msgstr "%s: ağırlıklar isim olarak aynı elips sembolünü kullanmalıdır"
707 #: locale/programs/ld-collate.c:910
708 #, c-format
709 msgid "%s: too many values"
710 msgstr "%s: çok fazla değer var"
712 #: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
713 #, c-format
714 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
715 msgstr "`%.*s' için sıralama zaten %s:%Zu içinde atanmış"
717 #: locale/programs/ld-collate.c:1073
718 #, c-format
719 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
720 msgstr "%s: bir kapsamın başlangıç ve bitiş sembolleri, karakterleri temsil etmelidir"
722 #: locale/programs/ld-collate.c:1100
723 #, c-format
724 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
725 msgstr "%s: ilk ve son karakterin bayt serisi aynı uzunlukta olmalı"
727 #: locale/programs/ld-collate.c:1142
728 #, c-format
729 msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
730 msgstr "%s: serinin ilk karakterinin bayt serisi son karakterininkinden daha az değildir"
732 #: locale/programs/ld-collate.c:1263
733 #, c-format
734 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
735 msgstr "%s: sembolik kapsam elipsleri  `order_start' ın hemen ardından gelmemelidir"
737 #: locale/programs/ld-collate.c:1267
738 #, c-format
739 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
740 msgstr "%s: sembolik kapsam elipslerinin hemen ardından `order_end' gelmemelidir"
742 #: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
743 #, c-format
744 msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
745 msgstr "`%s' ve `%.*s' sembolik kapsam için geçerli isimler değil"
747 #: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
748 #, c-format
749 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
750 msgstr "%s: `%.*s' için abecesel sıra zaten %s:%Zu içinde atanmış"
752 #: locale/programs/ld-collate.c:1342
753 #, c-format
754 msgid "%s: `%s' must be a character"
755 msgstr "%s: `%s' bir karakter olmalı"
757 #: locale/programs/ld-collate.c:1535
758 #, c-format
759 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
760 msgstr "%s: `position' tüm alt bölümlerde özel bir düzey için kullanılmış olmalı ya da hiç bulunmamalı"
762 #: locale/programs/ld-collate.c:1560
763 #, c-format
764 msgid "symbol `%s' not defined"
765 msgstr "`%s' sembolü atanmamış"
767 #: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
768 #, c-format
769 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
770 msgstr "`%s' sembolü bununla aynı kodlamaya sahip:"
772 #: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
773 #, c-format
774 msgid "symbol `%s'"
775 msgstr "`%s' sembolü"
777 #: locale/programs/ld-collate.c:1788
778 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
779 msgstr "`UNDEFINED' tanımı yok"
781 #: locale/programs/ld-collate.c:1817
782 msgid "too many errors; giving up"
783 msgstr "çok fazla hata: bırakılıyor"
785 #: locale/programs/ld-collate.c:2720
786 #, c-format
787 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
788 msgstr "%s: `%s' tanımı tekrarlanmış"
790 #: locale/programs/ld-collate.c:2756
791 #, c-format
792 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
793 msgstr "%s: `%s' bölüm bildirimi tekrarlanmış"
795 #: locale/programs/ld-collate.c:2895
796 #, c-format
797 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
798 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü isminde bilinmeyen karakter"
800 #: locale/programs/ld-collate.c:3027
801 #, c-format
802 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
803 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama isminde bilinmeyen karakter"
805 #: locale/programs/ld-collate.c:3040
806 #, c-format
807 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
808 msgstr "%s: eşdeğer tanımlama değerinde bilinmeyen karakter"
810 #: locale/programs/ld-collate.c:3050
811 #, c-format
812 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
813 msgstr "%s: eşdeğer tanımlamada bilinmeyen sembol: `%s'"
815 #: locale/programs/ld-collate.c:3059
816 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
817 msgstr "eşdeğer karşılaştırma sembolünü eklerken hata"
819 #: locale/programs/ld-collate.c:3089
820 #, c-format
821 msgid "duplicate definition of script `%s'"
822 msgstr "`%s' betiğinin ataması tekrarlanmış"
824 #: locale/programs/ld-collate.c:3137
825 #, c-format
826 msgid "%s: unknown section name `%s'"
827 msgstr "%s: bölüm ismi `%s' bilinmiyor"
829 #: locale/programs/ld-collate.c:3165
830 #, c-format
831 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
832 msgstr "%s: `%s' alt bölümünde çok sayıda sıralama tanımı"
834 #: locale/programs/ld-collate.c:3190
835 #, c-format
836 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
837 msgstr "%s: sıralama kurallarının sayısı geçersiz"
839 #: locale/programs/ld-collate.c:3217
840 #, c-format
841 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
842 msgstr "%s: isimsiz alt bölümde çok sayıda sıralama tanımı"
844 #: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
845 #: locale/programs/ld-collate.c:3753
846 #, c-format
847 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
848 msgstr "%s: `order_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
850 #: locale/programs/ld-collate.c:3329
851 #, c-format
852 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
853 msgstr "%s: karşılaştırma sembolü %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
855 #: locale/programs/ld-collate.c:3345
856 #, c-format
857 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
858 msgstr "%s: karşılaştırma elemanı %.*s için abecesel sıra henüz atanmamış"
860 #: locale/programs/ld-collate.c:3356
861 #, c-format
862 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
863 msgstr "%s: %.*s sembolünden sonra tekrar sıralanamıyor: sembol bilinmiyor"
865 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
866 #, c-format
867 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
868 msgstr "%s: `reorder_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
870 #: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
871 #, c-format
872 msgid "%s: section `%.*s' not known"
873 msgstr "%s: `%.*s' alt bölümü bilinmiyor"
875 #: locale/programs/ld-collate.c:3507
876 #, c-format
877 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
878 msgstr "%s: hatalı sembol <%.*s>"
880 #: locale/programs/ld-collate.c:3700
881 #, c-format
882 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
883 msgstr "%s: `%s' elips kapsamının sonu olamıyor"
885 #: locale/programs/ld-collate.c:3749
886 #, c-format
887 msgid "%s: empty category description not allowed"
888 msgstr "%s: boş kategori açıklamasına izin verilmez"
890 #: locale/programs/ld-collate.c:3768
891 #, c-format
892 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
893 msgstr "%s: `reorder_section_end' anahtar-sözcüğü kayıp"
895 #: locale/programs/ld-ctype.c:435
896 msgid "No character set name specified in charmap"
897 msgstr "Karakter eşleşme listesinde karakter kümesi ismi belirtilmemiş"
899 #: locale/programs/ld-ctype.c:464
900 #, c-format
901 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
902 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmalı"
904 #: locale/programs/ld-ctype.c:479
905 #, c-format
906 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
907 msgstr "L'\\u%0*x' karakteri `%s' sınıfında, `%s' sınıfında olmamalı"
909 #: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
910 #, c-format
911 msgid "internal error in %s, line %u"
912 msgstr "%s, %u satırında içsel hata"
914 #: locale/programs/ld-ctype.c:522
915 #, c-format
916 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
917 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfı yerine `%s' sınıfında olmalı"
919 #: locale/programs/ld-ctype.c:538
920 #, c-format
921 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
922 msgstr "`%s' karakteri `%s' sınıfında ama `%s' sınıfında olmamalı"
924 #: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
925 #, c-format
926 msgid "<SP> character not in class `%s'"
927 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında değil"
929 #: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
930 #, c-format
931 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
932 msgstr "<SP> karakteri `%s' sınıfında olmamalı"
934 #: locale/programs/ld-ctype.c:595
935 msgid "character <SP> not defined in character map"
936 msgstr "<SP> karakteri karakter eşlemde atanmamış"
938 #: locale/programs/ld-ctype.c:709
939 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
940 msgstr "`digit' kategorisi 10 gruptan hiç birinde girdiye sahip değil"
942 #: locale/programs/ld-ctype.c:758
943 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
944 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış girdi rakamları yok"
946 #: locale/programs/ld-ctype.c:823
947 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
948 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı karakter eşleşme listesinde mevcut"
950 #: locale/programs/ld-ctype.c:840
951 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
952 msgstr "`outdigit' içinde kullanılan karakterlerin bir kısmı repertuvarda mevcut"
954 #: locale/programs/ld-ctype.c:1235
955 #, c-format
956 msgid "character class `%s' already defined"
957 msgstr "`%s' karakter sınıfı zaten atanmış"
959 #: locale/programs/ld-ctype.c:1241
960 #, c-format
961 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
962 msgstr "tamamlama sınırı: %Zd karakterden fazla olmayan sınıflara izin verilmedi"
964 #: locale/programs/ld-ctype.c:1267
965 #, c-format
966 msgid "character map `%s' already defined"
967 msgstr "`%s' karakter eşlem zaten atanmış"
969 #: locale/programs/ld-ctype.c:1273
970 #, c-format
971 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
972 msgstr "tamamlama sınırı: %d karakterden fazla olmayan karakter eşleşme listesine izin verilmedi"
974 #: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
975 #: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
976 #: locale/programs/ld-ctype.c:3443
977 #, c-format
978 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
979 msgstr "%s: `%s' alanı tamı tamına 10 girdi içeremez"
981 #: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
982 #, c-format
983 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
984 msgstr "kapsamdaki <U%0*X> `to' değeri <U%0*X> `from' değerinden daha küçük"
986 #: locale/programs/ld-ctype.c:1693
987 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
988 msgstr "kapsamın başlangıç ve bitiş karakter zincirleri aynı uzunlukta olmalı"
990 #: locale/programs/ld-ctype.c:1700
991 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
992 msgstr "karakter dizisindeki `to' değeri `from' değerinden daha küçük"
994 #: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
995 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
996 msgstr "`translit_ignore' tanımının sonu eksik"
998 #: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
999 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156
1000 msgid "syntax error"
1001 msgstr "sözdizimi hatası"
1003 #: locale/programs/ld-ctype.c:2287
1004 #, c-format
1005 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
1006 msgstr "%s: yeni karakter sınıfının tanımında sözdizimi hatası"
1008 #: locale/programs/ld-ctype.c:2302
1009 #, c-format
1010 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
1011 msgstr "%s: yeni karakter eşlemleri tanımında sözdizimi hatası"
1013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2477
1014 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
1015 msgstr "elips kapsamı aynı türde iki veri öğesi ile sınırlanmış olmalıdır"
1017 #: locale/programs/ld-ctype.c:2486
1018 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
1019 msgstr "mutlak elips `...' sembolik isim kapsamındaki değerlerle kullanılmamalı"
1021 #: locale/programs/ld-ctype.c:2501
1022 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
1023 msgstr "onaltılık sembolik elips `..' UCS kapsam değerlerinden biriyle kullanılmalı"
1025 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
1026 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
1027 msgstr "mutlak elips `...' karakter kod değerlerinden biriyle kullanılmalı"
1029 #: locale/programs/ld-ctype.c:2666
1030 #, c-format
1031 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
1032 msgstr "`%s' eşlemi için atama tekrarlanmış"
1034 #: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
1035 #, c-format
1036 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
1037 msgstr "%s: `translit_start' bölümü `translit_end' ile bitmiyor"
1039 #: locale/programs/ld-ctype.c:2839
1040 #, c-format
1041 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
1042 msgstr "%s: `default_missing' tanımı tekrarlanmış"
1044 #: locale/programs/ld-ctype.c:2844
1045 msgid "previous definition was here"
1046 msgstr "önceki tanım burasıydı"
1048 #: locale/programs/ld-ctype.c:2866
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
1051 msgstr "%s: temsil edilebilir `default_missing' ataması bulunamadı"
1053 #: locale/programs/ld-ctype.c:3019
1054 #, c-format
1055 msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
1056 msgstr "%s: karakter eşlem listesinde öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
1058 #: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
1059 #: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
1060 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
1061 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252
1062 #: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
1065 msgstr "%s: karakter eşlem listesinde `%s' karakteri bir bayt ile temsil edilemez"
1067 #: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
1068 #: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
1069 #: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247
1070 #: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335
1071 #: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
1072 #, c-format
1073 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
1074 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olmasına rağmen `%s' karakteri atanmamış"
1076 #: locale/programs/ld-ctype.c:3144
1077 #, c-format
1078 msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
1079 msgstr "Öntanımlı değer olması gereken `%s' karakteri atanmamış"
1081 #: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
1082 #, c-format
1083 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
1084 msgstr "%s: öntanımlı değer olarak gerekli olan `%s' karakteri tek bayt ile temsil edilemez"
1086 #: locale/programs/ld-ctype.c:3464
1087 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
1088 msgstr "karakter eşleşme listesinde standart isimlerin hiç biri ve atanmış çıktı rakamları yok"
1090 #: locale/programs/ld-ctype.c:3755
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
1093 msgstr "%s: `%s' yerelinden başka bir dilin alfabesinde yazma verisi yok"
1095 #: locale/programs/ld-ctype.c:3851
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
1098 msgstr "%s: \"%s\" sınıfının tablosu: %lu bayt\n"
1100 #: locale/programs/ld-ctype.c:3920
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
1103 msgstr "%s: \"%s\" eşlemlerinin tablosu: %lu bayt\n"
1105 #: locale/programs/ld-ctype.c:4053
1106 #, c-format
1107 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
1108 msgstr "%s: genişlik için tablo: %lu bayt\n"
1110 #: locale/programs/ld-identification.c:171
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: no identification for category `%s'"
1113 msgstr "%s: `%s' kategorisi için hiç identification satırı yok"
1115 #: locale/programs/ld-identification.c:436
1116 #, c-format
1117 msgid "%s: duplicate category version definition"
1118 msgstr "%s kategori sürümü tanımı tekrarlanmış"
1120 #: locale/programs/ld-measurement.c:114
1121 #, c-format
1122 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
1123 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer geçersiz"
1125 #: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
1126 #, c-format
1127 msgid "%s: field `%s' undefined"
1128 msgstr "%s: `%s' alanı tanımsız"
1130 #: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
1131 #, c-format
1132 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
1133 msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş bir dizge olmamalı"
1135 #: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
1136 #, c-format
1137 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
1138 msgstr "%s: `%s' alanında doğru bir düzenli ifade yok: %s"
1140 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
1141 #, c-format
1142 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
1143 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanındaki değer yanlış uzunlukta"
1145 #: locale/programs/ld-monetary.c:232
1146 #, c-format
1147 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
1148 msgstr "%s: `int_curr_symbol' alanının değeri ISO 4217'deki geçerli isimlerden biri değil"
1150 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
1153 msgstr "%s: `%s' alanının değeri boş dizge olmamalı"
1155 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
1158 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d...%d aralığında olmalı"
1160 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
1163 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer tek karakter olmalı"
1165 #: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
1168 msgstr "%s: `%s' alanında `-1' son girdi olmalı"
1170 #: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
1173 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer 127 den küçük olmalı"
1175 #: locale/programs/ld-monetary.c:902
1176 msgid "conversion rate value cannot be zero"
1177 msgstr "dönüştürme oranı sıfır olamaz"
1179 #: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
1180 #: locale/programs/ld-telephone.c:150
1181 #, c-format
1182 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
1183 msgstr "%s: `%s' alanında geçersiz önceleme dizisi"
1185 #: locale/programs/ld-time.c:248
1186 #, c-format
1187 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
1188 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması '+' ya da '-' değil"
1190 #: locale/programs/ld-time.c:259
1191 #, c-format
1192 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
1193 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin yön flaması tek karakter değil"
1195 #: locale/programs/ld-time.c:272
1196 #, c-format
1197 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
1198 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dengeleme değeri olarak geçersiz sayı"
1200 #: locale/programs/ld-time.c:280
1201 #, c-format
1202 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
1203 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinin dengeleme değerinin sonunda bozulma saptandı"
1205 #: locale/programs/ld-time.c:331
1206 #, c-format
1207 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
1208 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
1210 #: locale/programs/ld-time.c:340
1211 #, c-format
1212 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
1213 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihinin sonunda bozulma saptandı"
1215 #: locale/programs/ld-time.c:359
1216 #, c-format
1217 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
1218 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde başlangıç tarihi geçersiz"
1220 #: locale/programs/ld-time.c:408
1221 #, c-format
1222 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
1223 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
1225 #: locale/programs/ld-time.c:417
1226 #, c-format
1227 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
1228 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihinin sonunda bozulma saptandı"
1230 #: locale/programs/ld-time.c:436
1231 #, c-format
1232 msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
1233 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde bitiş tarihi geçersiz"
1235 #: locale/programs/ld-time.c:445
1236 #, c-format
1237 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
1238 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönem ismi eksik"
1240 #: locale/programs/ld-time.c:457
1241 #, c-format
1242 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
1243 msgstr "%s: `era' alanındaki %Zd dizgesinde dönemsellik biçemi eksik"
1245 #: locale/programs/ld-time.c:486
1246 #, c-format
1247 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
1248 msgstr "%s: `%s' alanının değerindeki üçüncü veri öğesi en fazla %d olabilir"
1250 #: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
1251 #, c-format
1252 msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
1253 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmamalı"
1255 #: locale/programs/ld-time.c:510
1256 #, c-format
1257 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
1258 msgstr "%s: `%s' alanındaki değer %d den büyük olmalı"
1260 #: locale/programs/ld-time.c:984
1261 #, c-format
1262 msgid "%s: too few values for field `%s'"
1263 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok az"
1265 #: locale/programs/ld-time.c:1029
1266 msgid "extra trailing semicolon"
1267 msgstr "fazladan ; var"
1269 #: locale/programs/ld-time.c:1032
1270 #, c-format
1271 msgid "%s: too many values for field `%s'"
1272 msgstr "%s: `%s' alanındaki değerler çok fazla"
1274 #: locale/programs/linereader.c:275
1275 msgid "garbage at end of number"
1276 msgstr "numaranın sonunda bozulma"
1278 #: locale/programs/linereader.c:387
1279 msgid "garbage at end of character code specification"
1280 msgstr "karakter kodu özelliklerinin sonunda bozulma"
1282 #: locale/programs/linereader.c:473
1283 msgid "unterminated symbolic name"
1284 msgstr "sonlandırılmamış sembolik isim"
1286 #: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195
1287 msgid "invalid escape sequence"
1288 msgstr "geçersiz escape dizisi"
1290 #: locale/programs/linereader.c:600
1291 msgid "illegal escape sequence at end of string"
1292 msgstr "karakter dizisinin sonunda uygun olmayan escape dizisi"
1294 #: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
1295 msgid "unterminated string"
1296 msgstr "sonlandırılmamış dizge"
1298 #: locale/programs/linereader.c:646
1299 msgid "non-symbolic character value should not be used"
1300 msgstr "sembolik olmayan karakter değeri kullanılmış olmayacaktı"
1302 #: locale/programs/linereader.c:793
1303 #, c-format
1304 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
1305 msgstr "`%.*s' sembolü CHARMAP içinde değil"
1307 #: locale/programs/linereader.c:814
1308 #, c-format
1309 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
1310 msgstr "`%.*s' sembolü repertuar eşlem içinde değil"
1312 #: locale/programs/linereader.h:162
1313 msgid "trailing garbage at end of line"
1314 msgstr "satır sonu bozuk"
1316 #: locale/programs/locale.c:75
1317 msgid "System information:"
1318 msgstr "Sistem bilgileri:"
1320 #: locale/programs/locale.c:77
1321 msgid "Write names of available locales"
1322 msgstr "Mevcut yerellerin isimlerini yazar"
1324 #: locale/programs/locale.c:79
1325 msgid "Write names of available charmaps"
1326 msgstr "Mevcut karakter eşlemlerin isimlerini yazar"
1328 #: locale/programs/locale.c:80
1329 msgid "Modify output format:"
1330 msgstr "Değiştirme çıktı biçemi:"
1332 #: locale/programs/locale.c:81
1333 msgid "Write names of selected categories"
1334 msgstr "Seçilmiş kategorilerin isimlerini yazar"
1336 #: locale/programs/locale.c:82
1337 msgid "Write names of selected keywords"
1338 msgstr "Seçilmiş anahtar kelimelerin isimlerini yazar"
1340 #: locale/programs/locale.c:83
1341 msgid "Print more information"
1342 msgstr "Daha fazla ileti basar"
1344 #: locale/programs/locale.c:88
1345 msgid "Get locale-specific information."
1346 msgstr "Dile özel bilgiler alınır"
1348 #: locale/programs/locale.c:91
1349 msgid ""
1350 "NAME\n"
1351 "[-a|-m]"
1352 msgstr ""
1353 "İSİM\n"
1354 "[-a|-m]"
1356 #: locale/programs/locale.c:512
1357 msgid "while preparing output"
1358 msgstr "çıktıyı hazırlarken"
1360 #: locale/programs/localedef.c:121
1361 msgid "Input Files:"
1362 msgstr "Girdi Dosyaları:"
1364 #: locale/programs/localedef.c:123
1365 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
1366 msgstr "Sembolik karakter isimleri DOSYA dosyasında atandı"
1368 #: locale/programs/localedef.c:124
1369 msgid "Source definitions are found in FILE"
1370 msgstr "Kaynak tanımları DOSYA da bulunur"
1372 #: locale/programs/localedef.c:126
1373 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
1374 msgstr "DOSYA sembolik isimlerden UCS4 değerlere eşlemler içerir"
1376 #: locale/programs/localedef.c:130
1377 msgid "Create output even if warning messages were issued"
1378 msgstr "Uyarı iletileri yayınlansa bile çıktı dosyasını oluşturur"
1380 #: locale/programs/localedef.c:131
1381 msgid "Create old-style tables"
1382 msgstr "Eski tarz tablolar oluşturur"
1384 #: locale/programs/localedef.c:132
1385 msgid "Optional output file prefix"
1386 msgstr "Çıktı dosyası öneki isteğe bağlı"
1388 #: locale/programs/localedef.c:133
1389 msgid "Be strictly POSIX conform"
1390 msgstr "Kesinlikle POSIX-uygun olur"
1392 #: locale/programs/localedef.c:135
1393 msgid "Suppress warnings and information messages"
1394 msgstr "Uyarıları ve bilgilendirme iletilerini bastırır"
1396 #: locale/programs/localedef.c:136
1397 msgid "Print more messages"
1398 msgstr "Daha fazla ileti basar"
1400 #: locale/programs/localedef.c:137
1401 msgid "Archive control:"
1402 msgstr "Arşiv denetimi:"
1404 #: locale/programs/localedef.c:139
1405 msgid "Don't add new data to archive"
1406 msgstr "Arşive yeni veri eklenmez"
1408 #: locale/programs/localedef.c:141
1409 msgid "Add locales named by parameters to archive"
1410 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşive ekler"
1412 #: locale/programs/localedef.c:142
1413 msgid "Replace existing archive content"
1414 msgstr "Mevcut arşiv içeriğiyle değiştirilir "
1416 #: locale/programs/localedef.c:144
1417 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
1418 msgstr "Parametrelerde isimleri belirtilen yerelleri arşivden siler"
1420 #: locale/programs/localedef.c:145
1421 msgid "List content of archive"
1422 msgstr "Arşivin içindekiler"
1424 #: locale/programs/localedef.c:147
1425 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
1426 msgstr "arşiv oluşturulurken başvurulacak locale.alias dosyası"
1428 #: locale/programs/localedef.c:152
1429 msgid "Compile locale specification"
1430 msgstr "Dil karakteristiklerini derler"
1432 #: locale/programs/localedef.c:155
1433 msgid ""
1434 "NAME\n"
1435 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
1436 "--list-archive [FILE]"
1437 msgstr ""
1438 "İSİM\n"
1439 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] DOSYA...\n"
1440 "--list-archive [DOSYA]"
1442 #: locale/programs/localedef.c:233
1443 msgid "cannot create directory for output files"
1444 msgstr "çıktı dosyaları için dizin oluşturulamıyor"
1446 #: locale/programs/localedef.c:244
1447 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
1448 msgstr "ÖLÜMCÜL: sistem `_POSIX2_LOCALEDEF' atamıyor"
1450 #: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
1451 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
1452 #, c-format
1453 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
1454 msgstr "Dil karakteristikleri tanımlama dosyası `%s' açılamıyor"
1456 #: locale/programs/localedef.c:286
1457 #, c-format
1458 msgid "cannot write output files to `%s'"
1459 msgstr "çıktı dosyaları `%s' dizinine yazılamıyor"
1461 #: locale/programs/localedef.c:367
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "System's directory for character maps : %s\n"
1465 "                       repertoire maps: %s\n"
1466 "                       locale path    : %s\n"
1467 "%s"
1468 msgstr ""
1469 "Karakter eşlemler için sistem dizini: %s\n"
1470 "                 Repertuvar eşlemler: %s\n"
1471 "        Dil karakteristikleri dizini: %s\n"
1472 "%s"
1474 #: locale/programs/localedef.c:567
1475 msgid "circular dependencies between locale definitions"
1476 msgstr "Dil karakteristikleri tanımları arasında bağımlılıklar kısır döngülü"
1478 #: locale/programs/localedef.c:573
1479 #, c-format
1480 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
1481 msgstr "Zaten okunan `%s' dil karakteristikleri ikinci bir kez eklenemez"
1483 #: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
1484 msgid "cannot create temporary file"
1485 msgstr "geçici dosya oluşturulamıyor"
1487 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
1488 msgid "cannot initialize archive file"
1489 msgstr "arşiv dosyası ilklendirilemiyor"
1491 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
1492 msgid "cannot resize archive file"
1493 msgstr "arşiv dosyasının boyutu değiştirilemiyor"
1495 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
1496 #: locale/programs/locarchive.c:511
1497 msgid "cannot map archive header"
1498 msgstr "arşiv başlığı eşlenemiyor"
1500 #: locale/programs/locarchive.c:156
1501 msgid "failed to create new locale archive"
1502 msgstr "yeni yerel arşivi oluşturulamadı"
1504 #: locale/programs/locarchive.c:168
1505 msgid "cannot change mode of new locale archive"
1506 msgstr "yeni yerel arşivinin kipi değiştirilemiyor"
1508 #: locale/programs/locarchive.c:253
1509 msgid "cannot map locale archive file"
1510 msgstr "yerel arşiv dosyası eşlenemiyor"
1512 #: locale/programs/locarchive.c:329
1513 msgid "cannot lock new archive"
1514 msgstr "yeni arşiv kilitlenemiyor"
1516 #: locale/programs/locarchive.c:380
1517 msgid "cannot extend locale archive file"
1518 msgstr "yerel arşiv dosyası genişletilemiyor"
1520 #: locale/programs/locarchive.c:389
1521 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
1522 msgstr "boyutu değiştirilen yerel arşivin kipi değiştirilemiyor"
1524 #: locale/programs/locarchive.c:397
1525 msgid "cannot rename new archive"
1526 msgstr "yeni arşivin ismi değiştirilemiyor"
1528 #: locale/programs/locarchive.c:450
1529 #, c-format
1530 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
1531 msgstr "yerel arşiv `%s' açılamıyor"
1533 #: locale/programs/locarchive.c:455
1534 #, c-format
1535 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
1536 msgstr "\"%s\" yerel arşivi durumlanamıyor"
1538 #: locale/programs/locarchive.c:474
1539 #, c-format
1540 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
1541 msgstr "\"%s\" yerel arşivi kilitlenemiyor"
1543 #: locale/programs/locarchive.c:497
1544 msgid "cannot read archive header"
1545 msgstr "arşiv başlığı okunamıyor"
1547 #: locale/programs/locarchive.c:557
1548 #, c-format
1549 msgid "locale '%s' already exists"
1550 msgstr "`%s' yereli zaten var"
1552 #: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
1553 #: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
1554 #: locale/programs/locfile.c:343
1555 msgid "cannot add to locale archive"
1556 msgstr "yerel arşive ekleme yapılamıyor"
1558 #: locale/programs/locarchive.c:982
1559 #, c-format
1560 msgid "locale alias file `%s' not found"
1561 msgstr "`%s' yerel isim dosyası bulunamadı"
1563 #: locale/programs/locarchive.c:1126
1564 #, c-format
1565 msgid "Adding %s\n"
1566 msgstr "%s ekleniyor\n"
1568 #: locale/programs/locarchive.c:1132
1569 #, c-format
1570 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
1571 msgstr "\"%s\" durumlaması başarısız: %s: yoksayıldı"
1573 #: locale/programs/locarchive.c:1138
1574 #, c-format
1575 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
1576 msgstr "\"%s\" dizinsiz; yoksayıldı"
1578 #: locale/programs/locarchive.c:1145
1579 #, c-format
1580 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
1581 msgstr "\"%s\" dizini açılamıyor: %s: yoksayıldı"
1583 #: locale/programs/locarchive.c:1217
1584 #, c-format
1585 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
1586 msgstr "\"%s\" içindeki yerel dosyaları kümesi tamamlanmamış"
1588 #: locale/programs/locarchive.c:1281
1589 #, c-format
1590 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
1591 msgstr "\"%s\" içindeki hiçbir dosya okunamıyor: yoksayıldı"
1593 #: locale/programs/locarchive.c:1351
1594 #, c-format
1595 msgid "locale \"%s\" not in archive"
1596 msgstr "\"%s\" yeri arşivde değil"
1598 #: locale/programs/locfile.c:132
1599 #, c-format
1600 msgid "argument to `%s' must be a single character"
1601 msgstr "%s'in argümanı bir tek karakter olmalı"
1603 #: locale/programs/locfile.c:251
1604 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
1605 msgstr "sözdizimi hatası: bir yerel tanımlama bölümü içinde değil"
1607 #: locale/programs/locfile.c:625
1608 #, c-format
1609 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
1610 msgstr "çıktı dosyası `%s' açılamadı; `%s' kategorisi için."
1612 #: locale/programs/locfile.c:649
1613 #, c-format
1614 msgid "failure while writing data for category `%s'"
1615 msgstr "`%s' kategorisi için veri yazılırken hata oluştu"
1617 #: locale/programs/locfile.c:745
1618 #, c-format
1619 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
1620 msgstr "çıktı dosyası `%s' `%s' kategorisi için oluşturulamıyor"
1622 #: locale/programs/locfile.h:59
1623 msgid "expect string argument for `copy'"
1624 msgstr "`copy' için dizge argüman gerekli"
1626 #: locale/programs/locfile.h:63
1627 msgid "locale name should consist only of portable characters"
1628 msgstr "yer isimlerinin karakterleri ascii 127 içinden seçilmiş olmalı"
1630 #: locale/programs/locfile.h:82
1631 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
1632 msgstr "`copy' kullanıldığında belirtilmiş olacak diğer anahtar kelime yok"
1634 #: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
1635 #: locale/programs/repertoire.c:296
1636 #, c-format
1637 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
1638 msgstr "repertuar eşlem tanımı içinde sözdizimi hatası: %s"
1640 #: locale/programs/repertoire.c:272
1641 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
1642 msgstr "<Uxxxx> ya da <Uxxxxxxxx> değeri verilmeliydi"
1644 #: locale/programs/repertoire.c:332
1645 msgid "cannot safe new repertoire map"
1646 msgstr "yeni repertuvar eşlemin doğruluğundan emin olunamaz "
1648 #: locale/programs/repertoire.c:343
1649 #, c-format
1650 msgid "repertoire map file `%s' not found"
1651 msgstr "`%s' repertuar eşlem dosyası bulunamadı"
1653 #: locale/programs/repertoire.c:450
1654 #, c-format
1655 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1656 msgstr "<%s> ve <%s> kapsam için geçersiz isimler"
1658 #: locale/programs/repertoire.c:457
1659 msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1660 msgstr "kapsamdaki üst sınır alt sınırdan küçük değil"
1662 #: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
1663 #: posix/getconf.c:1002
1664 msgid "memory exhausted"
1665 msgstr "bellek tükendi"
1667 #: assert/assert-perr.c:57
1668 #, c-format
1669 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
1670 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sUmulmadık hata: %s.\n"
1672 #: assert/assert.c:56
1673 #, c-format
1674 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
1675 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sSav `%s' başarısızlığa uğradı.\n"
1677 #: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
1678 msgid "cheese"
1679 msgstr "mükemmel"
1681 #: intl/tst-gettext2.c:37
1682 msgid "First string for testing."
1683 msgstr "Test edilecek ilk dizge."
1685 #: intl/tst-gettext2.c:38
1686 msgid "Another string for testing."
1687 msgstr "Test edilecek diğer dizge."
1689 #: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:84
1690 msgid "NAME"
1691 msgstr "İSİM"
1693 #: catgets/gencat.c:112
1694 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
1695 msgstr "Sembol tanımlarını içeren C başlık dosyası İSİM'i oluşturur"
1697 #: catgets/gencat.c:114
1698 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
1699 msgstr "Mevcut kataloğu kullanmaz, yeni çıktı dosyasını zorlar"
1701 #: catgets/gencat.c:115
1702 msgid "Write output to file NAME"
1703 msgstr "Çıktıyı İSİM dosyasına yazar"
1705 #: catgets/gencat.c:120
1706 #, fuzzy
1707 msgid ""
1708 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
1709 "is -, output is written to standard output.\n"
1710 msgstr ""
1711 "İleti kataloğu üretilir. GİRDİ-DOSYASI - verilirse standart girdi okunur.\n"
1712 "ÇIKTI-DOSYASI - verilirse standart çıktıya yazılır.\n"
1714 #: catgets/gencat.c:125
1715 msgid ""
1716 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
1717 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
1718 msgstr ""
1719 "-o ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...\n"
1720 "[ÇIKTI-DOSYASI [GİRDİ-DOSYASI]...]"
1722 #: catgets/gencat.c:282
1723 msgid "*standard input*"
1724 msgstr "*standart girdi*"
1726 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
1727 msgid "illegal set number"
1728 msgstr "küme sayısı kuraldışı"
1730 #: catgets/gencat.c:444
1731 msgid "duplicate set definition"
1732 msgstr "küme ataması tekrarlanmış"
1734 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
1735 msgid "this is the first definition"
1736 msgstr "bu ilk tanım"
1738 #: catgets/gencat.c:522
1739 #, c-format
1740 msgid "unknown set `%s'"
1741 msgstr "`%s' kümesi bilinmiyor"
1743 #: catgets/gencat.c:563
1744 msgid "invalid quote character"
1745 msgstr "tırnak işareti geçersiz"
1747 #: catgets/gencat.c:576
1748 #, c-format
1749 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
1750 msgstr "bilinmeyen `%s' yönergesi: satır yoksayıldı"
1752 #: catgets/gencat.c:621
1753 msgid "duplicated message number"
1754 msgstr "tekrarlanmış ileti numarası"
1756 #: catgets/gencat.c:674
1757 msgid "duplicated message identifier"
1758 msgstr "ileti tanıtıcı tekrarlanmış"
1760 #: catgets/gencat.c:731
1761 msgid "invalid character: message ignored"
1762 msgstr "geçersiz karakter: ileti yoksayıldı"
1764 #: catgets/gencat.c:774
1765 msgid "invalid line"
1766 msgstr "satır geçersiz"
1768 #: catgets/gencat.c:828
1769 msgid "malformed line ignored"
1770 msgstr "hatalı satır yoksayıldı"
1772 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
1773 #, c-format
1774 msgid "cannot open output file `%s'"
1775 msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamıyor"
1777 #: catgets/gencat.c:1217
1778 msgid "unterminated message"
1779 msgstr "sonlandırılmamış ileti"
1781 #: catgets/gencat.c:1241
1782 msgid "while opening old catalog file"
1783 msgstr "eski katalog dosyası açılırken"
1785 #: catgets/gencat.c:1332
1786 msgid "conversion modules not available"
1787 msgstr "dönüşüm modülleri yok"
1789 #: catgets/gencat.c:1358
1790 msgid "cannot determine escape character"
1791 msgstr "öncelem karakteri saptanamıyor"
1793 #: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
1794 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
1795 msgstr "makecontext: 8 argümandan fazlasının nasıl elde edileceği bilinmiyor\n"
1797 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133
1798 #: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
1799 msgid "Success"
1800 msgstr "Başarılı"
1802 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
1803 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
1804 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
1805 msgid "Operation not permitted"
1806 msgstr "İşleme izin verilmedi"
1808 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1809 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1810 #. TRANS expected to already exist.
1811 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
1812 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
1813 msgid "No such file or directory"
1814 msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
1816 #. TRANS No process matches the specified process ID.
1817 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
1818 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
1819 msgid "No such process"
1820 msgstr "Böyle bir süreç yok"
1822 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
1823 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
1824 #. TRANS again.
1825 #. TRANS
1826 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
1827 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
1828 #. TRANS Primitives}.
1829 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
1830 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
1831 msgid "Interrupted system call"
1832 msgstr "Sistem çağrısı kesme ile engellendi"
1834 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
1835 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
1836 msgid "Input/output error"
1837 msgstr "Girdi/Çıktı hatası"
1839 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
1840 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
1841 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
1842 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
1843 #. TRANS computer.
1844 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
1845 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
1846 msgid "No such device or address"
1847 msgstr "Böyle bir aygıt ya da adres yok"
1849 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
1850 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
1851 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
1852 #. TRANS GNU system.
1853 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
1854 msgid "Argument list too long"
1855 msgstr "Argüman listesi çok uzun"
1857 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
1858 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
1859 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
1860 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
1861 msgid "Exec format error"
1862 msgstr "Çalıştırılabilir biçem hatası"
1864 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
1865 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
1866 #. TRANS versa).
1867 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
1868 msgid "Bad file descriptor"
1869 msgstr "Dosya betimleyici hatalı"
1871 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
1872 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
1873 #. TRANS to manipulate.
1874 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
1875 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
1876 msgid "No child processes"
1877 msgstr "Bir alt süreç yok "
1879 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
1880 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
1881 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
1882 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
1883 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
1884 msgid "Resource deadlock avoided"
1885 msgstr "Özkaynak ölükilidi engellendi"
1887 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
1888 #. TRANS because its capacity is full.
1889 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
1890 msgid "Cannot allocate memory"
1891 msgstr "Bellek ayrılamadı"
1893 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
1894 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
1895 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
1896 #: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
1897 msgid "Permission denied"
1898 msgstr "Erişim engellendi"
1900 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
1901 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
1902 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
1903 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
1904 msgid "Bad address"
1905 msgstr "Adres hatalı"
1907 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
1908 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
1909 #. TRANS system in Unix gives this error.
1910 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
1911 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
1912 msgid "Block device required"
1913 msgstr "Blok aygıtı gerekli"
1915 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
1916 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
1917 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
1918 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
1919 msgid "Device or resource busy"
1920 msgstr "Aygıt ya da özkaynak meşgul"
1922 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
1923 #. TRANS makes sense to specify a new file.
1924 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
1925 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
1926 msgid "File exists"
1927 msgstr "Dosya var"
1929 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
1930 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
1931 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
1932 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
1933 msgid "Invalid cross-device link"
1934 msgstr "Karşı aygıta bağ geçersiz"
1936 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
1937 #. TRANS particular sort of device.
1938 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
1939 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
1940 msgid "No such device"
1941 msgstr "Böyle bir aygıt yok"
1943 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
1944 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
1945 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
1946 msgid "Not a directory"
1947 msgstr "Bir dizin değil"
1949 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
1950 #. TRANS or create or remove hard links to it.
1951 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
1952 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
1953 msgid "Is a directory"
1954 msgstr "Bir dizin"
1956 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
1957 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
1958 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
1959 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
1960 msgid "Invalid argument"
1961 msgstr "Geçersiz argüman"
1963 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
1964 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
1965 #. TRANS
1966 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
1967 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
1968 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
1969 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
1970 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
1971 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
1972 msgid "Too many open files"
1973 msgstr "Çok fazla açık dosya var"
1975 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
1976 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
1977 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
1978 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
1979 msgid "Too many open files in system"
1980 msgstr "Sistemde çok fazla açık dosya var"
1982 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
1983 #. TRANS modes on an ordinary file.
1984 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
1985 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
1986 msgid "Inappropriate ioctl for device"
1987 msgstr "Aygıt için G/Ç kontrol işlemi uygun değil"
1989 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
1990 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
1991 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
1992 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
1993 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
1994 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
1995 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
1996 msgid "Text file busy"
1997 msgstr "Metin dosyası meşgul"
1999 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2000 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
2001 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
2002 msgid "File too large"
2003 msgstr "Dosya çok büyük"
2005 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
2006 #. TRANS disk is full.
2007 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
2008 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
2009 msgid "No space left on device"
2010 msgstr "Aygıt üzerinde boş yer yok"
2012 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2013 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
2014 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
2015 msgid "Illegal seek"
2016 msgstr "Arama kuraldışı"
2018 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2019 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
2020 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
2021 msgid "Read-only file system"
2022 msgstr "Salt-okunur dosya sistemi"
2024 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
2025 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
2026 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2027 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
2028 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
2029 msgid "Too many links"
2030 msgstr "Çok fazla bağ var"
2032 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
2033 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2034 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
2035 msgid "Numerical argument out of domain"
2036 msgstr "Sayısal argüman saha dışı"
2038 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
2039 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2040 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
2041 msgid "Numerical result out of range"
2042 msgstr "Sayısal sonuç kapsam dışı"
2044 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
2045 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2046 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
2047 #. TRANS
2048 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
2049 #. TRANS
2050 #. TRANS @itemize @bullet
2051 #. TRANS @item
2052 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
2053 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
2054 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
2055 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
2056 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
2057 #. TRANS
2058 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
2059 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
2060 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
2061 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
2062 #. TRANS
2063 #. TRANS @item
2064 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
2065 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
2066 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
2067 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
2068 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
2069 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
2070 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
2071 #. TRANS and return to its command loop.
2072 #. TRANS @end itemize
2073 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
2074 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
2075 msgid "Resource temporarily unavailable"
2076 msgstr "Özkaynak geçici olarak kullanışsız"
2078 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2079 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
2080 #. TRANS
2081 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
2082 #. TRANS separate error code.
2083 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
2084 msgid "Operation would block"
2085 msgstr "İşlem bloklanacaktı"
2087 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
2088 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
2089 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
2090 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
2091 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
2092 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
2093 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
2094 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2095 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
2096 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
2097 msgid "Operation now in progress"
2098 msgstr "İşlem şimdi süreç içinde"
2100 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
2101 #. TRANS mode selected.
2102 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
2103 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
2104 msgid "Operation already in progress"
2105 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
2107 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2108 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
2109 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
2110 msgid "Socket operation on non-socket"
2111 msgstr "Soket işlemi bir sokette değil"
2113 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
2114 #. TRANS maximum size.
2115 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
2116 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
2117 msgid "Message too long"
2118 msgstr "İleti aktarım için çok uzun"
2120 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2121 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
2122 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
2123 msgid "Protocol wrong type for socket"
2124 msgstr "Soket için bu iletişim kuralı yanlış"
2126 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
2127 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
2128 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
2129 msgid "Protocol not available"
2130 msgstr "İletişim kuralları müsait değil"
2132 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
2133 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
2134 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2135 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
2136 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
2137 msgid "Protocol not supported"
2138 msgstr "İletişim kuralları desteklenmiyor"
2140 #. TRANS The socket type is not supported.
2141 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
2142 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
2143 msgid "Socket type not supported"
2144 msgstr "Soket türü desteklenmiyor"
2146 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
2147 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2148 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
2149 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
2150 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
2151 #. TRANS nothing to do for that call.
2152 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
2153 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
2154 msgid "Operation not supported"
2155 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
2157 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2158 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
2159 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
2160 msgid "Protocol family not supported"
2161 msgstr "İletişim kuralları ailesi desteklenmiyor"
2163 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
2164 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
2165 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
2166 msgid "Address family not supported by protocol"
2167 msgstr "Adres ailesi protokol tarafından desteklenmiyor"
2169 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
2170 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
2171 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
2172 msgid "Address already in use"
2173 msgstr "Adres zaten kullanımda"
2175 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
2176 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
2177 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2178 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
2179 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
2180 msgid "Cannot assign requested address"
2181 msgstr "İstenen adres bulunamıyor"
2183 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2184 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
2185 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
2186 msgid "Network is down"
2187 msgstr "Ağ yok oldu"
2189 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
2190 #. TRANS was unreachable.
2191 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
2192 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
2193 msgid "Network is unreachable"
2194 msgstr "Ağ erişilebilir durumda değil"
2196 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2197 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
2198 msgid "Network dropped connection on reset"
2199 msgstr "Ağ bağlantısı karşı taraf çöktüğü için kesildi"
2201 #. TRANS A network connection was aborted locally.
2202 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
2203 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
2204 msgid "Software caused connection abort"
2205 msgstr "Yazılım bağlantının kopmasına sebep oldu"
2207 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
2208 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
2209 #. TRANS protocol violation.
2210 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
2211 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
2212 msgid "Connection reset by peer"
2213 msgstr "Bağlantı karşıdan kesildi"
2215 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
2216 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
2217 #. TRANS other from network operations.
2218 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
2219 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
2220 msgid "No buffer space available"
2221 msgstr "G/Ç önbelleklerinin hepsi kullanımda"
2223 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
2224 #. TRANS @xref{Connecting}.
2225 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
2226 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
2227 msgid "Transport endpoint is already connected"
2228 msgstr "Diğer uç aktarım için zaten bağlı"
2230 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
2231 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
2232 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
2233 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2234 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
2235 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
2236 msgid "Transport endpoint is not connected"
2237 msgstr "Diğer uç aktarım için bağlı değil"
2239 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
2240 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
2241 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2242 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
2243 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
2244 msgid "Destination address required"
2245 msgstr "Hedef adres gerekli"
2247 #. TRANS The socket has already been shut down.
2248 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
2249 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
2250 msgstr "Aktarım ucu kapandıktan sonra yollanamaz"
2252 #. TRANS ???
2253 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
2254 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
2255 msgid "Too many references: cannot splice"
2256 msgstr "Çok fazla başvuru var: kaynak bağlantısı kurulamaz"
2258 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
2259 #. TRANS the timeout period.
2260 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
2261 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
2262 msgid "Connection timed out"
2263 msgstr "Bağlantıda zaman aşımı"
2265 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
2266 #. TRANS it is not running the requested service).
2267 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
2268 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
2269 msgid "Connection refused"
2270 msgstr "Bağlantı reddedildi"
2272 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
2273 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2274 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
2275 msgid "Too many levels of symbolic links"
2276 msgstr "Sembolik bağların seviyeleri çok fazla"
2278 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
2279 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
2280 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2281 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
2282 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
2283 msgid "File name too long"
2284 msgstr "Dosya ismi çok uzun"
2286 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2287 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
2288 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
2289 msgid "Host is down"
2290 msgstr "Makina çökük"
2292 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2293 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
2294 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
2295 msgid "No route to host"
2296 msgstr "Makinaya ağ üzerinden yol yok"
2298 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
2299 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2300 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
2301 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
2302 msgid "Directory not empty"
2303 msgstr "Dizin boş değil"
2305 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
2306 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
2307 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2308 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
2309 msgid "Too many processes"
2310 msgstr "Çok fazla süreç var"
2312 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
2313 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2314 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
2315 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
2316 msgid "Too many users"
2317 msgstr "Çok fazla kullanıcı var"
2319 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2320 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
2321 msgid "Disk quota exceeded"
2322 msgstr "Disk kotası aşıldı"
2324 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
2325 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
2326 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
2327 #. TRANS the NFS file system on the local host.
2328 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
2329 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
2330 msgid "Stale NFS file handle"
2331 msgstr "NFS dosya tanıtıcı geçersiz"
2333 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
2334 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
2335 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2336 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
2337 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
2338 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
2339 msgid "Object is remote"
2340 msgstr "Nesne uzakta"
2342 #. TRANS ???
2343 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
2344 msgid "RPC struct is bad"
2345 msgstr "RPC yapısı hatalı"
2347 #. TRANS ???
2348 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
2349 msgid "RPC version wrong"
2350 msgstr "RPC sürümü yanlış"
2352 #. TRANS ???
2353 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
2354 msgid "RPC program not available"
2355 msgstr "RPC uygulaması yok"
2357 #. TRANS ???
2358 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
2359 msgid "RPC program version wrong"
2360 msgstr "RPC uygulaması sürümü yanlış"
2362 #. TRANS ???
2363 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
2364 msgid "RPC bad procedure for program"
2365 msgstr "RPC program için uygun altyordam değil"
2367 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
2368 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
2369 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
2370 #. TRANS operating system.
2371 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
2372 msgid "No locks available"
2373 msgstr "işe yarar kilit yok"
2375 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
2376 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
2377 #. TRANS
2378 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
2379 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2380 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
2381 msgid "Inappropriate file type or format"
2382 msgstr "Dosya türü ya da biçemi uygun değil"
2384 #. TRANS ???
2385 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
2386 msgid "Authentication error"
2387 msgstr "Kanıtlama hatası"
2389 #. TRANS ???
2390 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
2391 msgid "Need authenticator"
2392 msgstr "Kanıtlayıcı gerekir"
2394 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
2395 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
2396 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
2397 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
2398 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2399 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
2400 msgid "Function not implemented"
2401 msgstr "İşlev bulunamadı (Bir güncelleme gerekebilir)"
2403 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
2404 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
2405 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
2406 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
2407 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
2408 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
2409 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
2410 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
2411 #. TRANS values.
2412 #. TRANS
2413 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
2414 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2415 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
2416 msgid "Not supported"
2417 msgstr "Desteklenmiyor"
2419 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
2420 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2421 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
2422 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2423 msgstr "Çokbaytlı/geniş karakter geçersiz veya tamamlanmamış"
2425 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
2426 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
2427 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
2428 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
2429 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
2430 #. TRANS for information on process groups and these signals.
2431 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
2432 msgid "Inappropriate operation for background process"
2433 msgstr "Artalan süreç için işlem uygun değil"
2435 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
2436 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
2437 #. TRANS up, before it has connected to the file.
2438 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
2439 msgid "Translator died"
2440 msgstr "Çevirmen uygulama ölmüş"
2442 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
2443 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
2444 #. TRANS @c Don't change it.
2445 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
2446 msgid "?"
2447 msgstr "?"
2449 #. TRANS You did @strong{what}?
2450 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
2451 msgid "You really blew it this time"
2452 msgstr " "
2454 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2455 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
2456 msgid "Computer bought the farm"
2457 msgstr "Yatarken sütünü içtin mi?"
2459 #. TRANS This error code has no purpose.
2460 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
2461 msgid "Gratuitous error"
2462 msgstr "Bu hata lotodan çıktı"
2464 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
2465 msgid "Bad message"
2466 msgstr "İleti hatalı"
2468 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
2469 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
2470 msgid "Identifier removed"
2471 msgstr "Tanıtıcı kaldırıldı"
2473 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
2474 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
2475 msgid "Multihop attempted"
2476 msgstr "Çoklusekmeye kalkışıldı"
2478 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
2479 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
2480 msgid "No data available"
2481 msgstr "Veri yok"
2483 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
2484 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
2485 msgid "Link has been severed"
2486 msgstr "Bağ sadeleştirilmişti"
2488 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
2489 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
2490 msgid "No message of desired type"
2491 msgstr "Arzulanan türde ileti yok"
2493 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
2494 msgid "Out of streams resources"
2495 msgstr "Veri akımları kaynakları yetersiz"
2497 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
2498 msgid "Device not a stream"
2499 msgstr "Aygıt veri alışverişine uygun değil"
2501 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
2502 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
2503 msgid "Value too large for defined data type"
2504 msgstr "Atanan veri türü için değer çok büyük"
2506 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
2507 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
2508 msgid "Protocol error"
2509 msgstr "İletişim kurallarında hata"
2511 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
2512 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
2513 msgid "Timer expired"
2514 msgstr "Süre doldu"
2516 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
2517 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
2518 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
2519 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2520 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
2521 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
2522 msgid "Operation canceled"
2523 msgstr "İşlem iptal edildi"
2525 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
2526 msgid "Interrupted system call should be restarted"
2527 msgstr "Kesme ile engellenen sistem çağrısı yeniden başlatılmalı"
2529 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
2530 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
2531 msgid "Channel number out of range"
2532 msgstr "Kanal numarası kapsam dışı"
2534 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
2535 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
2536 msgid "Level 2 not synchronized"
2537 msgstr "Seviye-2 eşzamanlı değil"
2539 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
2540 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
2541 msgid "Level 3 halted"
2542 msgstr "Seviye-3 durdu"
2544 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
2545 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
2546 msgid "Level 3 reset"
2547 msgstr "Seviye-3 başlangıçta"
2549 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
2550 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
2551 msgid "Link number out of range"
2552 msgstr "Bağ numarası kapsam dışı"
2554 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
2555 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
2556 msgid "Protocol driver not attached"
2557 msgstr "İletişim kuralları sürücüsü bağlı değil"
2559 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
2560 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
2561 msgid "No CSI structure available"
2562 msgstr "Hiç bir CSI değişken yapısı yok"
2564 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
2565 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
2566 msgid "Level 2 halted"
2567 msgstr "Seviye-2 durdu"
2569 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
2570 msgid "Invalid exchange"
2571 msgstr "Değiş tokuş geçersiz"
2573 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
2574 msgid "Invalid request descriptor"
2575 msgstr "İstem betimleyici geçersiz"
2577 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
2578 msgid "Exchange full"
2579 msgstr "Değiş tokuş alanı dolu"
2581 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
2582 msgid "No anode"
2583 msgstr "Anot yok"
2585 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
2586 msgid "Invalid request code"
2587 msgstr "İstem kodu geçersiz"
2589 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
2590 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
2591 msgid "Invalid slot"
2592 msgstr "Geçersiz yuva"
2594 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
2595 msgid "File locking deadlock error"
2596 msgstr "Dosya kilitlemede ölükilit hatası"
2598 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
2599 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
2600 msgid "Bad font file format"
2601 msgstr "Yazıtipi dosyası biçemi hatalı"
2603 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
2604 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
2605 msgid "Machine is not on the network"
2606 msgstr "Makina bir ağ üzerinde değil"
2608 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
2609 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
2610 msgid "Package not installed"
2611 msgstr "Paket yüklenmedi"
2613 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
2614 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
2615 msgid "Advertise error"
2616 msgstr "Tanıtım hatası"
2618 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
2619 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
2620 msgid "Srmount error"
2621 msgstr "Srmount hatası"
2623 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
2624 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
2625 msgid "Communication error on send"
2626 msgstr "Yollama sırasında haberleşme hatası"
2628 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
2629 msgid "RFS specific error"
2630 msgstr "RFS-özgü hata"
2632 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
2633 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
2634 msgid "Name not unique on network"
2635 msgstr "Ağ üzerinde isim eşsiz değil"
2637 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
2638 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
2639 msgid "File descriptor in bad state"
2640 msgstr "Dosya betimleyici hatalı durumda"
2642 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
2643 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
2644 msgid "Remote address changed"
2645 msgstr "Uzak adres değişti"
2647 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
2648 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
2649 msgid "Can not access a needed shared library"
2650 msgstr "Gereken paylaşımlı kitaplığa erişilemiyor"
2652 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
2653 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
2654 msgid "Accessing a corrupted shared library"
2655 msgstr "Bir bozulmuş paylaşımlı kitaplığa erişiliyor"
2657 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
2658 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
2659 msgid ".lib section in a.out corrupted"
2660 msgstr "a.out içindeki .lib bölümü bozulmuş"
2662 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
2663 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2664 msgstr "Çok fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor"
2666 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
2667 msgid "Cannot exec a shared library directly"
2668 msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan çalıştırılamaz"
2670 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
2671 msgid "Streams pipe error"
2672 msgstr "Veri hattı hatası"
2674 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
2675 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
2676 msgid "Structure needs cleaning"
2677 msgstr "Veri ağacı temizlenmek ister"
2679 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
2680 msgid "Not a XENIX named type file"
2681 msgstr "Bir XENIX named türü dosya değil"
2683 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
2684 msgid "No XENIX semaphores available"
2685 msgstr "Hiç XENIX semaforu yok"
2687 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
2688 msgid "Is a named type file"
2689 msgstr "Bir \"named\" türü dosya"
2691 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
2692 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
2693 msgid "Remote I/O error"
2694 msgstr "Uzak G/Ç hatası"
2696 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
2697 msgid "No medium found"
2698 msgstr "medium yok"
2700 #: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
2701 msgid "Wrong medium type"
2702 msgstr "Yanlış ortam türü"
2704 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
2705 msgid "Signal 0"
2706 msgstr "Sinyal 0"
2708 #: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
2709 msgid "IOT trap"
2710 msgstr "IOT tuzağı"
2712 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
2713 msgid "Error 0"
2714 msgstr "Hata 0"
2716 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
2717 #: nis/nis_error.c:40
2718 msgid "Not owner"
2719 msgstr "Sahibi değil"
2721 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
2722 msgid "I/O error"
2723 msgstr "G/Ç hatası"
2725 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
2726 msgid "Arg list too long"
2727 msgstr "Arg listesi çok uzun"
2729 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
2730 msgid "Bad file number"
2731 msgstr "Dosya numarası hatalı"
2733 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
2734 msgid "Not enough space"
2735 msgstr "alan yetersiz"
2737 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
2738 msgid "Device busy"
2739 msgstr "Aygıt meşgul"
2741 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
2742 msgid "Cross-device link"
2743 msgstr "Çapraz-aygıt bağı"
2745 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
2746 msgid "File table overflow"
2747 msgstr "Dosya tablosu taştı"
2749 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
2750 msgid "Argument out of domain"
2751 msgstr "Argüman alan dışı"
2753 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
2754 msgid "Result too large"
2755 msgstr "Sonuç çok büyük"
2757 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
2758 msgid "Deadlock situation detected/avoided"
2759 msgstr "ÖlüKilit konumu saptandı/engellendi"
2761 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
2762 msgid "No record locks available"
2763 msgstr "İşe yarar kayıt kilitleri yok"
2765 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
2766 msgid "Disc quota exceeded"
2767 msgstr "Disk kotası aşıldı"
2769 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
2770 msgid "Bad exchange descriptor"
2771 msgstr "Değiş tokuş betimleyici hatalı"
2773 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
2774 msgid "Bad request descriptor"
2775 msgstr "İstek betimleyici hatalı"
2777 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
2778 msgid "Message tables full"
2779 msgstr "İleti tablosunda yer yok"
2781 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
2782 msgid "Anode table overflow"
2783 msgstr "A-düğüm tablosu taştı"
2785 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
2786 msgid "Bad request code"
2787 msgstr "İstek kodu hatalı"
2789 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
2790 msgid "File locking deadlock"
2791 msgstr "Dosya kilitlemede ölükilit"
2793 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
2794 msgid "Error 58"
2795 msgstr "Hata 58"
2797 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
2798 msgid "Error 59"
2799 msgstr "Hata 59"
2801 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
2802 msgid "Not a stream device"
2803 msgstr "Veri alışverişi yapılabilecek bir aygıt değil"
2805 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
2806 msgid "Out of stream resources"
2807 msgstr "Veri akımı özkaynakları yetersiz"
2809 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
2810 msgid "Error 72"
2811 msgstr "Hata 72"
2813 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
2814 msgid "Error 73"
2815 msgstr "Hata 73"
2817 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
2818 msgid "Error 75"
2819 msgstr "Hata 75"
2821 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
2822 msgid "Error 76"
2823 msgstr "Hata 76"
2825 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
2826 msgid "Not a data message"
2827 msgstr "Bir veri iletisi değil"
2829 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
2830 msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
2831 msgstr "Sistem sınırlarından daha fazla sayıdaki paylaşımlı kitaplıkta bağ kurulmaya çalışılıyor"
2833 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
2834 msgid "Can not exec a shared library directly"
2835 msgstr "Bir paylaşımlı kitaplık doğrudan icra edilemez"
2837 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
2838 msgid "Illegal byte sequence"
2839 msgstr "Bayt serisi kuraldışı"
2841 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
2842 msgid "Operation not applicable"
2843 msgstr "İşlem uygulanabilir değil"
2845 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
2846 msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
2847 msgstr "Dosya yolu izlenirken saptanan sembolik bağların sayısı MAXSYMLINKS sayısını aşıyor"
2849 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
2850 msgid "Error 91"
2851 msgstr "Hata 91"
2853 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
2854 msgid "Error 92"
2855 msgstr "Hata 92"
2857 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
2858 msgid "Option not supported by protocol"
2859 msgstr "Protokol işlemi desteklemedi"
2861 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
2862 msgid "Error 100"
2863 msgstr "Hata 100"
2865 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
2866 msgid "Error 101"
2867 msgstr "Hata 101"
2869 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
2870 msgid "Error 102"
2871 msgstr "Hata 102"
2873 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
2874 msgid "Error 103"
2875 msgstr "Hata 103"
2877 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
2878 msgid "Error 104"
2879 msgstr "Hata 104"
2881 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
2882 msgid "Error 105"
2883 msgstr "Hata 105"
2885 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
2886 msgid "Error 106"
2887 msgstr "Hata 106"
2889 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
2890 msgid "Error 107"
2891 msgstr "Hata 107"
2893 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
2894 msgid "Error 108"
2895 msgstr "Hata 108"
2897 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
2898 msgid "Error 109"
2899 msgstr "Hata 109"
2901 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
2902 msgid "Error 110"
2903 msgstr "Hata 110"
2905 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
2906 msgid "Error 111"
2907 msgstr "Hata 111"
2909 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
2910 msgid "Error 112"
2911 msgstr "Hata 112"
2913 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
2914 msgid "Error 113"
2915 msgstr "Hata 113"
2917 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
2918 msgid "Error 114"
2919 msgstr "Hata 114"
2921 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
2922 msgid "Error 115"
2923 msgstr "Hata 115"
2925 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
2926 msgid "Error 116"
2927 msgstr "Hata 116"
2929 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
2930 msgid "Error 117"
2931 msgstr "Hata 117"
2933 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
2934 msgid "Error 118"
2935 msgstr "Hata 118"
2937 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
2938 msgid "Error 119"
2939 msgstr "Hata 119"
2941 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
2942 msgid "Operation not supported on transport endpoint"
2943 msgstr "Nakil hattının diğer ucunda işlem desteklenmedi"
2945 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
2946 msgid "Address family not supported by protocol family"
2947 msgstr "Adres ailesi protokol ailesi tarafından desteklenmiyor"
2949 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
2950 msgid "Network dropped connection because of reset"
2951 msgstr "Yeniden başlatma nedeniyle ağ bağlantısı kesildi"
2953 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
2954 msgid "Error 136"
2955 msgstr "Hata 136"
2957 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
2958 msgid "Not a name file"
2959 msgstr "Bir isim dosyası değil"
2961 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
2962 msgid "Not available"
2963 msgstr "İşe yaramaz"
2965 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
2966 msgid "Is a name file"
2967 msgstr "Bir \"name\" dosyası"
2969 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
2970 msgid "Reserved for future use"
2971 msgstr "İlerde kullanmak üzere ayrıldı"
2973 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
2974 msgid "Error 142"
2975 msgstr "Hata 142"
2977 #: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
2978 msgid "Cannot send after socket shutdown"
2979 msgstr "Soket kapandıktan sonra yollanamaz"
2981 #: stdio-common/psignal.c:63
2982 #, c-format
2983 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2984 msgstr "%s%sBilinmeyen sinyal %d\n"
2986 #: malloc/mcheck.c:346
2987 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2988 msgstr "bellek tutarlı, kitaplık hatalı\n"
2990 #: malloc/mcheck.c:349
2991 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2992 msgstr "bellek ayrılmış bloğun öncesine taştı\n"
2994 #: malloc/mcheck.c:352
2995 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2996 msgstr "bellek ayrılmış bloğun sonrasına taştı\n"
2998 #: malloc/mcheck.c:355
2999 msgid "block freed twice\n"
3000 msgstr "blok iki kere serbest bırakıldı\n"
3002 #: malloc/mcheck.c:358
3003 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3004 msgstr "mcheck_status sahte, kitaplık hatalı\n"
3006 #: malloc/memusagestat.c:53
3007 msgid "Name output file"
3008 msgstr "İsim çıktı dosyası"
3010 #: malloc/memusagestat.c:54
3011 msgid "Title string used in output graphic"
3012 msgstr "Çıktı grafiğinde kullanılan başlık dizgesi"
3014 #: malloc/memusagestat.c:55
3015 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3016 msgstr ""
3017 "Zamanla düzgün değişen çıktı üretilir. \n"
3018 "(işlev çağrılarının sayısıyla düzgün değişen çıktı üretimi öntanımlıdır)"
3020 #: malloc/memusagestat.c:57
3021 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3022 msgstr "Üstelik toplam bellek tüketimi grafiğini çizerken"
3024 #: malloc/memusagestat.c:58
3025 msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3026 msgstr "çıktı grafik DEĞERini piksel genişliği yapar"
3028 #: malloc/memusagestat.c:59
3029 msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3030 msgstr "çıktı grafik DEĞERini piksel yüksekliği yapar"
3032 #: malloc/memusagestat.c:64
3033 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3034 msgstr "Bellek profili verisinden grafik üretir"
3036 #: malloc/memusagestat.c:67
3037 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3038 msgstr "VERİDOSYASI [ÇIKTIDOSYASI]"
3040 #: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
3041 msgid "Unknown error"
3042 msgstr "Bilinmeyen hata"
3044 #: string/strsignal.c:69
3045 #, c-format
3046 msgid "Real-time signal %d"
3047 msgstr "Gerçek-zamanlı sinyal %d"
3049 #: string/strsignal.c:73
3050 #, c-format
3051 msgid "Unknown signal %d"
3052 msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
3054 #: timezone/zdump.c:175
3055 #, c-format
3056 msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
3057 msgstr "%s: kullanımı: %s [ -v ] [ -c kesimZamanı ] zamanDilimiİsmi ...\n"
3059 #: timezone/zdump.c:268
3060 msgid "Error writing standard output"
3061 msgstr "Standart çıktıya yazarken hata"
3063 #: timezone/zic.c:365
3064 #, c-format
3065 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
3066 msgstr "%s: Bellek tükendi: %s\n"
3068 #: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155
3069 msgid "Unknown system error"
3070 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
3072 #: timezone/zic.c:424
3073 #, c-format
3074 msgid "\"%s\", line %d: %s"
3075 msgstr "\"%s\", satır %d: %s"
3077 #: timezone/zic.c:427
3078 #, c-format
3079 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
3080 msgstr " (\"%s\", %d satırından kural)"
3082 #: timezone/zic.c:439
3083 msgid "warning: "
3084 msgstr "uyarı: "
3086 #: timezone/zic.c:449
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
3090 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
3091 msgstr ""
3092 "%s: kullanımı: %s [ -s ] [ -v ] [ -l yerelZaman ] [ -p posixKuralları ] \\\n"
3093 "\t[ -d dizin ] [ -L artıkSaniyeler ] [ -y komut ] [ dosyaismi ... ]\n"
3095 #: timezone/zic.c:491
3096 #, c-format
3097 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
3098 msgstr "%s: Birden fazla -d seçeneği belirtilmiş\n"
3100 #: timezone/zic.c:501
3101 #, c-format
3102 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
3103 msgstr "%s: Birden fazla -l seçeneği belirtilmiş\n"
3105 #: timezone/zic.c:511
3106 #, c-format
3107 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
3108 msgstr "%s: Birden fazla -p seçeneği belirtilmiş\n"
3110 #: timezone/zic.c:521
3111 #, c-format
3112 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
3113 msgstr "%s: Birden fazla -y seçeneği belirtilmiş\n"
3115 #: timezone/zic.c:531
3116 #, c-format
3117 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
3118 msgstr "%s: Birden fazla -L seçeneği belirtilmiş\n"
3120 #: timezone/zic.c:638
3121 #, c-format
3122 msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
3123 msgstr "%s: %s bağı kaldırılamıyor: %s\n"
3125 #: timezone/zic.c:645
3126 msgid "hard link failed, symbolic link used"
3127 msgstr "sabit bağ başarısız, sembolik bağ kullanıldı"
3129 #: timezone/zic.c:653
3130 #, c-format
3131 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
3132 msgstr "%s: %s den %s e bağ kurulamıyor: %s\n"
3134 #: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
3135 msgid "same rule name in multiple files"
3136 msgstr "bir çok dosyada aynı kural ismi var"
3138 #: timezone/zic.c:794
3139 msgid "unruly zone"
3140 msgstr "kuralsız dilim"
3142 #: timezone/zic.c:801
3143 #, c-format
3144 msgid "%s in ruleless zone"
3145 msgstr "%s kuralsız zaman diliminde"
3147 #: timezone/zic.c:822
3148 msgid "standard input"
3149 msgstr "standart girdi"
3151 #: timezone/zic.c:827
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
3154 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
3156 #: timezone/zic.c:838
3157 msgid "line too long"
3158 msgstr "satır çok uzun"
3160 #: timezone/zic.c:858
3161 msgid "input line of unknown type"
3162 msgstr "girdi satırının türü bilinmiyor"
3164 #: timezone/zic.c:874
3165 #, c-format
3166 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
3167 msgstr "%s: artık saniyeler olmayan %s dosyasında `Leap' satırı\n"
3169 #: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
3170 #, c-format
3171 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
3172 msgstr "%s: panik: sol değer (l_value) %d geçersiz\n"
3174 #: timezone/zic.c:889
3175 #, c-format
3176 msgid "%s: Error reading %s\n"
3177 msgstr "%s: %s okunurken hata\n"
3179 #: timezone/zic.c:896
3180 #, c-format
3181 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
3182 msgstr "%s: %s kapatılırken hata: %s\n"
3184 #: timezone/zic.c:901
3185 msgid "expected continuation line not found"
3186 msgstr "gereken süreklilik satırı bulunamadı"
3188 #: timezone/zic.c:957
3189 msgid "wrong number of fields on Rule line"
3190 msgstr "`Rule' satırının alanları eksik ya da fazla"
3192 #: timezone/zic.c:961
3193 msgid "nameless rule"
3194 msgstr "adsız kural"
3196 #: timezone/zic.c:966
3197 msgid "invalid saved time"
3198 msgstr "kazanılmış zaman geçersiz"
3200 #: timezone/zic.c:985
3201 msgid "wrong number of fields on Zone line"
3202 msgstr "`Zone' satırının alanları eksik ya da fazla"
3204 #: timezone/zic.c:991
3205 #, c-format
3206 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
3207 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -l seçeneği çelişiyor"
3209 #: timezone/zic.c:999
3210 #, c-format
3211 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
3212 msgstr "\"Zone %s\" satırı ve -p seçeneği çelişiyor"
3214 #: timezone/zic.c:1011
3215 #, c-format
3216 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
3217 msgstr "dilim ismi %s tekrarlanmış (dosya \"%s\", satır %d)"
3219 #: timezone/zic.c:1027
3220 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
3221 msgstr "`Zone' devam satırının alanları eksik ya da fazla"
3223 #: timezone/zic.c:1067
3224 msgid "invalid UTC offset"
3225 msgstr "UTC offset geçersiz"
3227 #: timezone/zic.c:1070
3228 msgid "invalid abbreviation format"
3229 msgstr "kısaltma biçemi geçersiz"
3231 #: timezone/zic.c:1096
3232 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
3233 msgstr "`Zone' devamlılık satırının bitiş zamanı önceki satırın bitiş zamanından sonra değil"
3235 #: timezone/zic.c:1123
3236 msgid "wrong number of fields on Leap line"
3237 msgstr "`Leap' satırının alanları eksik ya da fazla"
3239 #: timezone/zic.c:1132
3240 msgid "invalid leaping year"
3241 msgstr "artık yıl geçersiz"
3243 #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
3244 msgid "invalid month name"
3245 msgstr "ay ismi geçersiz"
3247 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
3248 msgid "invalid day of month"
3249 msgstr "ayın günü geçersiz"
3251 #: timezone/zic.c:1165
3252 msgid "time before zero"
3253 msgstr "sıfırdan önceki zaman"
3255 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
3256 msgid "time overflow"
3257 msgstr "zaman taşması"
3259 #: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
3260 msgid "invalid time of day"
3261 msgstr "günün tarihi geçersiz"
3263 #: timezone/zic.c:1195
3264 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
3265 msgstr "`Leap' satırında kuraldışı CORRECTION alanı"
3267 #: timezone/zic.c:1199
3268 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
3269 msgstr "`Leap' satırında kuraldışı Rolling/Stationary alanı"
3271 #: timezone/zic.c:1214
3272 msgid "wrong number of fields on Link line"
3273 msgstr "`Link' satırının alanları eksik ya da fazla"
3275 #: timezone/zic.c:1218
3276 msgid "blank FROM field on Link line"
3277 msgstr "`Link' satırında FROM alanı boş"
3279 #: timezone/zic.c:1222
3280 msgid "blank TO field on Link line"
3281 msgstr "`Link' satırında TO alanı boş"
3283 #: timezone/zic.c:1299
3284 msgid "invalid starting year"
3285 msgstr "başlangıç yılı geçersiz"
3287 #: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
3288 msgid "starting year too low to be represented"
3289 msgstr "başlangıç yılı gösterilemeyecek kadar küçük"
3291 #: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
3292 msgid "starting year too high to be represented"
3293 msgstr "başlangıç yılı gösterilemeyecek kadar büyük"
3295 #: timezone/zic.c:1324
3296 msgid "invalid ending year"
3297 msgstr "bitiş yılı geçersiz"
3299 #: timezone/zic.c:1333
3300 msgid "starting year greater than ending year"
3301 msgstr "başlangıç yılı bitiş yılından büyük"
3303 #: timezone/zic.c:1340
3304 msgid "typed single year"
3305 msgstr "türünde tek yıl"
3307 #: timezone/zic.c:1377
3308 msgid "invalid weekday name"
3309 msgstr "gün ismi geçersiz"
3311 #: timezone/zic.c:1492
3312 #, c-format
3313 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
3314 msgstr "%s: %s silinemiyor: %s\n"
3316 #: timezone/zic.c:1502
3317 #, c-format
3318 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
3319 msgstr "%s: %s oluşturulamıyor: %s\n"
3321 #: timezone/zic.c:1568
3322 #, c-format
3323 msgid "%s: Error writing %s\n"
3324 msgstr "%s: %s yazılırken hata oluştu\n"
3326 #: timezone/zic.c:1758
3327 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
3328 msgstr "süreye değinden hemen sonra kullanılacak zaman dilimi kısaltması saptanamadı"
3330 #: timezone/zic.c:1801
3331 msgid "too many transitions?!"
3332 msgstr "çok fazla geçiş?!"
3334 #: timezone/zic.c:1820
3335 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
3336 msgstr "iç hata -- addtype hatalı isdst ile çağrıldı"
3338 #: timezone/zic.c:1824
3339 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
3340 msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisstd ile çağrıldı"
3342 #: timezone/zic.c:1828
3343 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
3344 msgstr "iç hata -- addtype hatalı ttisgmt ile çağrıldı"
3346 #: timezone/zic.c:1847
3347 msgid "too many local time types"
3348 msgstr "yerel zaman türleri çok fazla"
3350 #: timezone/zic.c:1875
3351 msgid "too many leap seconds"
3352 msgstr "çok fazla artık saniye"
3354 #: timezone/zic.c:1881
3355 msgid "repeated leap second moment"
3356 msgstr "tekrarlanan artık saniye anı"
3358 #: timezone/zic.c:1933
3359 msgid "Wild result from command execution"
3360 msgstr "Komut icrasından alınan sonuç garip"
3362 #: timezone/zic.c:1934
3363 #, c-format
3364 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
3365 msgstr "%s: komut `%s' idi, sonuç %d oldu\n"
3367 #: timezone/zic.c:2029
3368 msgid "Odd number of quotation marks"
3369 msgstr "Tırnak işaretleri tek sayıda"
3371 #: timezone/zic.c:2115
3372 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
3373 msgstr "artık olmayan yıl içinde 2/29 kullanımı"
3375 #: timezone/zic.c:2149
3376 msgid "no day in month matches rule"
3377 msgstr "ay içinde kurala uyan gün yok"
3379 #: timezone/zic.c:2172
3380 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
3381 msgstr "çok fazla ya da çok uzun zaman dilimi kısaltmaları"
3383 #: timezone/zic.c:2213
3384 #, c-format
3385 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
3386 msgstr "%s: %s dizini oluşturulamıyor: %s\n"
3388 #: timezone/zic.c:2235
3389 #, c-format
3390 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
3391 msgstr "%s: %d ölçüyü tutturamadı\n"
3393 #: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
3394 msgid "parameter null or not set"
3395 msgstr "parametre ya null ya da verilmemiş"
3397 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
3398 msgid "Address family for hostname not supported"
3399 msgstr "Makina ismi için adres ailesi desteklenmiyor"
3401 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
3402 msgid "Temporary failure in name resolution"
3403 msgstr "İsim çözünürlüğünde geçici başarısızlık"
3405 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
3406 msgid "Bad value for ai_flags"
3407 msgstr "ai_flags için değer hatalı"
3409 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
3410 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
3411 msgstr "İsim çözümlemesinde düzeltilebilir olmayan bozukluk"
3413 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
3414 msgid "ai_family not supported"
3415 msgstr "ai_family desteklenmiyor"
3417 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
3418 msgid "Memory allocation failure"
3419 msgstr "Bellek tahsisi başarısız"
3421 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
3422 msgid "No address associated with hostname"
3423 msgstr "Makina ismiyle ilişkili adres yok"
3425 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
3426 msgid "Name or service not known"
3427 msgstr "İsim ya da servis bilinmiyor"
3429 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
3430 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
3431 msgstr "ai_socktype için sunucu ismi desteklenmiyor"
3433 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
3434 msgid "ai_socktype not supported"
3435 msgstr "ai_socktype desteklenmiyor"
3437 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
3438 msgid "System error"
3439 msgstr "Sistem hatası"
3441 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
3442 msgid "Processing request in progress"
3443 msgstr "İşlem zaten süreç dahilinde"
3445 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
3446 msgid "Request canceled"
3447 msgstr "İstem iptal edildi"
3449 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
3450 msgid "Request not canceled"
3451 msgstr "İstem iptal edilmedi"
3453 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
3454 msgid "All requests done"
3455 msgstr "Tüm istekler yerine getirildi"
3457 #: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
3458 msgid "Interrupted by a signal"
3459 msgstr "Bir sinyal ile engellendi"
3461 #: posix/getconf.c:889
3462 #, c-format
3463 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
3464 msgstr "Kullanımı: %s [-v özellik] değişken_ismi [dosyayolu_ismi]\n"
3466 #: posix/getconf.c:947
3467 #, c-format
3468 msgid "unknown specification \"%s\""
3469 msgstr "Özellik \"%s\" bilinmiyor"
3471 #: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990
3472 msgid "undefined"
3473 msgstr "atanmamış"
3475 #: posix/getconf.c:1012
3476 #, c-format
3477 msgid "Unrecognized variable `%s'"
3478 msgstr "Tanınmayan değişken `%s'"
3480 #: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704
3481 #, c-format
3482 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3483 msgstr "%s: `%s' seçeneği burada belirsiz\n"
3485 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741
3486 #, c-format
3487 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
3488 msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
3490 #: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755
3491 #, c-format
3492 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
3493 msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
3495 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093
3496 #: posix/getopt.c:1106
3497 #, c-format
3498 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3499 msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
3501 #: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3504 msgstr "%s: tanınmayan seçenek `--%s'\n"
3506 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3509 msgstr "%s: tanınmayan seçenek: `%c%s'\n"
3511 #: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906
3512 #, c-format
3513 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3514 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
3516 #: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3519 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
3521 #: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159
3522 #: posix/getopt.c:1172
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3525 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
3527 #: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036
3528 #, c-format
3529 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3530 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği burada belirsiz\n"
3532 #: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
3535 msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
3537 #: posix/regcomp.c:136
3538 msgid "No match"
3539 msgstr "Eşleşme yok"
3541 #: posix/regcomp.c:139
3542 msgid "Invalid regular expression"
3543 msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
3545 #: posix/regcomp.c:142
3546 msgid "Invalid collation character"
3547 msgstr "Karşılaştırma karakteri geçersiz"
3549 #: posix/regcomp.c:145
3550 msgid "Invalid character class name"
3551 msgstr "Geçersiz karakter sınıfı ismi"
3553 #: posix/regcomp.c:148
3554 msgid "Trailing backslash"
3555 msgstr "İzleyen tersbölü"
3557 #: posix/regcomp.c:151
3558 msgid "Invalid back reference"
3559 msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
3561 #: posix/regcomp.c:154
3562 msgid "Unmatched [ or [^"
3563 msgstr "[ ya da [^ eşleşmiyor"
3565 #: posix/regcomp.c:157
3566 msgid "Unmatched ( or \\("
3567 msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor"
3569 #: posix/regcomp.c:160
3570 msgid "Unmatched \\{"
3571 msgstr "\\{ eşleşmiyor"
3573 #: posix/regcomp.c:163
3574 msgid "Invalid content of \\{\\}"
3575 msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
3577 #: posix/regcomp.c:166
3578 msgid "Invalid range end"
3579 msgstr "Geçersiz kapsam sonu"
3581 #: posix/regcomp.c:169
3582 msgid "Memory exhausted"
3583 msgstr "Bellek tükendi"
3585 #: posix/regcomp.c:172
3586 msgid "Invalid preceding regular expression"
3587 msgstr "Önceleme düzenli ifadesi geçersiz"
3589 #: posix/regcomp.c:175
3590 msgid "Premature end of regular expression"
3591 msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik"
3593 #: posix/regcomp.c:178
3594 msgid "Regular expression too big"
3595 msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
3597 #: posix/regcomp.c:181
3598 msgid "Unmatched ) or \\)"
3599 msgstr ") ya da  \\) eşleşmiyor"
3601 #: posix/regcomp.c:615
3602 msgid "No previous regular expression"
3603 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
3605 #: argp/argp-help.c:213
3606 #, c-format
3607 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
3608 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi ile bir değer vermek gerekir"
3610 #: argp/argp-help.c:222
3611 #, c-format
3612 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
3613 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parametresi bilinmiyor"
3615 #: argp/argp-help.c:234
3616 #, c-format
3617 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
3618 msgstr "ARGP_HELP_FMT içinde bozulma saptandı: %s"
3620 #: argp/argp-help.c:1189
3621 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
3622 msgstr "Uzun seçeneklerdeki argümanlar zorunlu olsun olmasın kısa seçeneklerde de geçerlidir."
3624 #: argp/argp-help.c:1572
3625 msgid "Usage:"
3626 msgstr "Kullanımı:"
3628 #: argp/argp-help.c:1576
3629 msgid "  or: "
3630 msgstr " veya: "
3632 #: argp/argp-help.c:1588
3633 msgid " [OPTION...]"
3634 msgstr " [SEÇENEK...]"
3636 #: argp/argp-help.c:1615
3637 #, c-format
3638 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
3639 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' veya `%s --usage' yazınız.\n"
3641 #: argp/argp-help.c:1643
3642 #, c-format
3643 msgid "Report bugs to %s.\n"
3644 msgstr ""
3645 "Yazılım hatalarını %s adresine\n"
3646 "çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
3648 #: argp/argp-parse.c:100
3649 msgid "Give this help list"
3650 msgstr "Bu yardım iletisi verilir"
3652 #: argp/argp-parse.c:101
3653 msgid "Give a short usage message"
3654 msgstr "Kısa kullanım iletisi verilir"
3656 #: argp/argp-parse.c:102
3657 msgid "Set the program name"
3658 msgstr "Uygulama ismi belirtilir"
3660 #: argp/argp-parse.c:104
3661 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
3662 msgstr "SANİYE saniyede kapanır (öntanımlı 3600)"
3664 #: argp/argp-parse.c:161
3665 msgid "Print program version"
3666 msgstr "Program sürümünü basar"
3668 #: argp/argp-parse.c:177
3669 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
3670 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bilinen bir sürüm değil!?"
3672 #: argp/argp-parse.c:653
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: Too many arguments\n"
3675 msgstr "%s: Çok fazla argüman var\n"
3677 #: argp/argp-parse.c:794
3678 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
3679 msgstr "(PROGRAM HATASI) Bu tanınan bir seçenek olmalıydı!?"
3681 #: resolv/herror.c:67
3682 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
3683 msgstr "Çözümleyici Hatası 0 (hata yok)"
3685 #: resolv/herror.c:68
3686 msgid "Unknown host"
3687 msgstr "Bilinmeyen makina"
3689 #: resolv/herror.c:69
3690 msgid "Host name lookup failure"
3691 msgstr "Makina ismi araması başarısız oldu"
3693 #: resolv/herror.c:70
3694 msgid "Unknown server error"
3695 msgstr "Bilinmeyen sunucu hatası"
3697 #: resolv/herror.c:71
3698 msgid "No address associated with name"
3699 msgstr "İsimle ilişkili adres yok"
3701 #: resolv/herror.c:107
3702 msgid "Resolver internal error"
3703 msgstr "Çözümleyici içsel hatası"
3705 #: resolv/herror.c:110
3706 msgid "Unknown resolver error"
3707 msgstr "Bilinmeyen çözümleyici hatası"
3709 #: resolv/res_hconf.c:147
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
3712 msgstr "%s: satır %d: `%s' bir servis olmalıydı\n"
3714 #: resolv/res_hconf.c:165
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
3717 msgstr "%s: satır %d: en çok %d servis belirtilebilir"
3719 #: resolv/res_hconf.c:191
3720 #, c-format
3721 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
3722 msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir anahtar sözcük gelmemeli"
3724 #: resolv/res_hconf.c:231
3725 #, c-format
3726 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
3727 msgstr "%s: satır %d: en çok %d saf alan ismi belirtilebilir"
3729 #: resolv/res_hconf.c:256
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
3732 msgstr "%s: satır %d: liste ayracından sonra bir alan ismi gelmemeli"
3734 #: resolv/res_hconf.c:319
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
3737 msgstr "%s: satır %d: `%s' değil, `on' ya da `off' olmalıydı\n"
3739 #: resolv/res_hconf.c:366
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
3742 msgstr "%s: satır %d: `%s' komutu hatalı\n"
3744 #: resolv/res_hconf.c:395
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
3747 msgstr "%s: satır %d: bozuk kısım `%s' yoksayılıyor\n"
3749 #: nss/getent.c:51
3750 msgid "database [key ...]"
3751 msgstr "veritabanı [tuş ...]"
3753 #: nss/getent.c:56
3754 msgid "Service configuration to be used"
3755 msgstr "Kullanılacak yapılandırmayı hizmete alır"
3757 #: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308
3758 #, c-format
3759 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
3760 msgstr "Numaralama %s ile desteklenmiyor\n"
3762 #: nss/getent.c:732
3763 msgid "getent - get entries from administrative database."
3764 msgstr "getent - yönetim veritabanından girdiler alınıyor."
3766 #: nss/getent.c:733
3767 msgid "Supported databases:"
3768 msgstr "Desteklenen veritabanları:"
3770 #: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64
3771 msgid "wrong number of arguments"
3772 msgstr "argüman sayısı hatalı"
3774 #: nss/getent.c:800
3775 #, c-format
3776 msgid "Unknown database: %s\n"
3777 msgstr "Bilinmeyen veritabanı: %s\n"
3779 #: debug/pcprofiledump.c:52
3780 msgid "Don't buffer output"
3781 msgstr "Tampon çıktılanmaz"
3783 #: debug/pcprofiledump.c:57
3784 msgid "Dump information generated by PC profiling."
3785 msgstr "Üretilen PC profilini yazar."
3787 #: debug/pcprofiledump.c:60
3788 msgid "[FILE]"
3789 msgstr "[DOSYA]"
3791 #: debug/pcprofiledump.c:100
3792 msgid "cannot open input file"
3793 msgstr "girdi dosyası açılamıyor"
3795 #: debug/pcprofiledump.c:106
3796 msgid "cannot read header"
3797 msgstr "başlık okunamıyor"
3799 #: debug/pcprofiledump.c:170
3800 msgid "invalid pointer size"
3801 msgstr "imleyici uzunluğu geçersiz"
3803 #: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
3804 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
3805 msgstr "rcmd: Bellek ayrılamadı\n"
3807 #: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
3808 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
3809 msgstr "rcmd: soket: Tüm portlar kullanımda\n"
3811 #: inet/rcmd.c:222
3812 #, c-format
3813 msgid "connect to address %s: "
3814 msgstr "%s adresine bağlantı:"
3816 #: inet/rcmd.c:240
3817 #, c-format
3818 msgid "Trying %s...\n"
3819 msgstr "%s deneniyor...\n"
3821 #: inet/rcmd.c:289
3822 #, c-format
3823 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
3824 msgstr "rcmd: write (stderr ayarlaması): %m\n"
3826 #: inet/rcmd.c:310
3827 #, c-format
3828 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
3829 msgstr "rcmd: poll (stderr ayarlaması): %m\n"
3831 #: inet/rcmd.c:313
3832 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
3833 msgstr "poll: devre ayarında protokol hatası\n"
3835 #: inet/rcmd.c:358
3836 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
3837 msgstr "soket: devre ayarında protokol hatası\n"
3839 #: inet/rcmd.c:387
3840 #, c-format
3841 msgid "rcmd: %s: short read"
3842 msgstr "rcmd: %s: kısa okuma"
3844 #: inet/rcmd.c:549
3845 msgid "lstat failed"
3846 msgstr "lstat başarısız"
3848 #: inet/rcmd.c:551
3849 msgid "not regular file"
3850 msgstr "düzenli dosya değil"
3852 #: inet/rcmd.c:556
3853 msgid "cannot open"
3854 msgstr "açılamıyor"
3856 #: inet/rcmd.c:558
3857 msgid "fstat failed"
3858 msgstr "fstat başarısız"
3860 #: inet/rcmd.c:560
3861 msgid "bad owner"
3862 msgstr "Sahip hatalı"
3864 #: inet/rcmd.c:562
3865 msgid "writeable by other than owner"
3866 msgstr "sahibinden başkası yazabilir"
3868 #: inet/rcmd.c:564
3869 msgid "hard linked somewhere"
3870 msgstr "bir yere sabit bağlı"
3872 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
3873 msgid "out of memory"
3874 msgstr "bellek yetersiz"
3876 #: inet/ruserpass.c:184
3877 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
3878 msgstr "Hata: .netrc dosyası başkaları tarafından okunabilir."
3880 #: inet/ruserpass.c:185
3881 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
3882 msgstr "Parolayı kaldırır ya da dosyayı diğerleri tarafından okunamaz yapar."
3884 #: inet/ruserpass.c:277
3885 #, c-format
3886 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
3887 msgstr "Bilinmeyen .netrc anahtar kelimesi %s"
3889 #: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
3890 msgid "authunix_create: out of memory\n"
3891 msgstr "authunix_create: bellek yetersiz\n"
3893 #: sunrpc/auth_unix.c:318
3894 msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
3895 msgstr "auth_none.c - Ölümcül dizme sorunu"
3897 #: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
3898 #, c-format
3899 msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
3900 msgstr "; alt sürüm = %lu, üst sürüm = %lu"
3902 #: sunrpc/clnt_perr.c:125
3903 msgid "; why = "
3904 msgstr "; neden = "
3906 #: sunrpc/clnt_perr.c:132
3907 #, c-format
3908 msgid "(unknown authentication error - %d)"
3909 msgstr "(bilinmeyen kanıtlama hatası - %d)"
3911 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
3912 msgid "RPC: Success"
3913 msgstr "RPC: Başarılı"
3915 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
3916 msgid "RPC: Can't encode arguments"
3917 msgstr "RPC: argümanlar kodlanamadı"
3919 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
3920 msgid "RPC: Can't decode result"
3921 msgstr "RPC: sonuç çözümlenemedi"
3923 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
3924 msgid "RPC: Unable to send"
3925 msgstr "RPC: Gönderilemedi"
3927 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
3928 msgid "RPC: Unable to receive"
3929 msgstr "RPC: Alınamadı"
3931 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
3932 msgid "RPC: Timed out"
3933 msgstr "RPC: Zaman aşımı"
3935 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
3936 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
3937 msgstr "RPC: RPC sürümleri eksik"
3939 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
3940 msgid "RPC: Authentication error"
3941 msgstr "RPC: Kanıtlama hatası"
3943 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
3944 msgid "RPC: Program unavailable"
3945 msgstr "RPC: Uygulama kullanışsız"
3947 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
3948 msgid "RPC: Program/version mismatch"
3949 msgstr "RPC: Uygulama/sürüm çelişiyor"
3951 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
3952 msgid "RPC: Procedure unavailable"
3953 msgstr "RPC: Altyordam kullanışsız"
3955 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
3956 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
3957 msgstr "RPC: Sunucu argümanları çözümleyemedi"
3959 #: sunrpc/clnt_perr.c:224
3960 msgid "RPC: Remote system error"
3961 msgstr "RPC: Uzak sistem hatası"
3963 #: sunrpc/clnt_perr.c:228
3964 msgid "RPC: Unknown host"
3965 msgstr "RPC: Bilinmeyen makina"
3967 #: sunrpc/clnt_perr.c:232
3968 msgid "RPC: Unknown protocol"
3969 msgstr "RPC: Bilinmeyen protokol"
3971 #: sunrpc/clnt_perr.c:236
3972 msgid "RPC: Port mapper failure"
3973 msgstr "RPC: Port eşlemci başarısız"
3975 #: sunrpc/clnt_perr.c:240
3976 msgid "RPC: Program not registered"
3977 msgstr "RPC: Program kayıtlı değil"
3979 #: sunrpc/clnt_perr.c:244
3980 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
3981 msgstr "RPC: Başarısız (belirtilmemiş hata)"
3983 #: sunrpc/clnt_perr.c:285
3984 msgid "RPC: (unknown error code)"
3985 msgstr "RPC: (bilinmeyen hata kodu)"
3987 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
3988 msgid "Authentication OK"
3989 msgstr "Kimlik kanıtlama TAMAM"
3991 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
3992 msgid "Invalid client credential"
3993 msgstr "İstemci güven belgesi geçersiz"
3995 #: sunrpc/clnt_perr.c:364
3996 msgid "Server rejected credential"
3997 msgstr "Sunucu güven belgesini reddetti"
3999 #: sunrpc/clnt_perr.c:368
4000 msgid "Invalid client verifier"
4001 msgstr "İstemci doğrulaması geçersiz"
4003 #: sunrpc/clnt_perr.c:372
4004 msgid "Server rejected verifier"
4005 msgstr "Sunucu doğrulayıcıyı reddetti"
4007 #: sunrpc/clnt_perr.c:376
4008 msgid "Client credential too weak"
4009 msgstr "İstemci güven belgesi çok zayıf"
4011 #: sunrpc/clnt_perr.c:380
4012 msgid "Invalid server verifier"
4013 msgstr "Sunucu doğrulaması geçersiz"
4015 #: sunrpc/clnt_perr.c:384
4016 msgid "Failed (unspecified error)"
4017 msgstr "Başarılamadı (belirlenmemiş hata)"
4019 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4020 msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
4021 msgstr "clnt_raw.c - Ölümcül başlık sıralama hatası."
4023 #: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
4024 msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
4025 msgstr "clnttcp_create: bellek yetersiz\n"
4027 #: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
4028 msgid "clntudp_create: out of memory\n"
4029 msgstr "clntudp_create: bellek yetersiz\n"
4031 #: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
4032 msgid "clntunix_create: out of memory\n"
4033 msgstr "clntunix_create: bellek yetersiz\n"
4035 #: sunrpc/get_myaddr.c:78
4036 msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4037 msgstr "get_myaddress: ioctl (arayüz yapılandırması alır)"
4039 #: sunrpc/pm_getmaps.c:74
4040 msgid "pmap_getmaps rpc problem"
4041 msgstr "pmap_getmaps rpc problem"
4043 #: sunrpc/pmap_clnt.c:72
4044 msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
4045 msgstr "__get_myaddress: ioctl (arayüz yapılandırmasını alır)"
4047 #: sunrpc/pmap_clnt.c:137
4048 msgid "Cannot register service"
4049 msgstr "servis sicil kaydı yapılamıyor"
4051 #: sunrpc/pmap_rmt.c:190
4052 msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
4053 msgstr "broadcast: ioctl (arayüz yapılandırmasını alır)"
4055 #: sunrpc/pmap_rmt.c:199
4056 msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
4057 msgstr "broadcast: ioctl (arayüz flamalarını alır)"
4059 #: sunrpc/pmap_rmt.c:269
4060 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4061 msgstr "Yayınlanmış rpc için soket oluşturulamıyor"
4063 #: sunrpc/pmap_rmt.c:276
4064 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4065 msgstr "Soket SO_BROADCAST seçeneğine ayarlanamıyor"
4067 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
4068 msgid "Cannot send broadcast packet"
4069 msgstr "Yayınlanmış paket yollanamıyor"
4071 #: sunrpc/pmap_rmt.c:353
4072 msgid "Broadcast poll problem"
4073 msgstr "Haberleşme yoklamasında sorun"
4075 #: sunrpc/pmap_rmt.c:366
4076 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4077 msgstr "yayından yanıt alınamıyor"
4079 #: sunrpc/rpc_main.c:288
4080 #, c-format
4081 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4082 msgstr "%s: çıktı %s üzerine yazacak\n"
4084 #: sunrpc/rpc_main.c:295
4085 #, c-format
4086 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4087 msgstr "%s: %s dosyasını açmak mümkün değil: %m\n"
4089 #: sunrpc/rpc_main.c:307
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4092 msgstr "%s: %s çıktısını yazarken: %m"
4094 #: sunrpc/rpc_main.c:342
4095 #, c-format
4096 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4097 msgstr "C ön işlemci bulunamıyor: %s \n"
4099 #: sunrpc/rpc_main.c:350
4100 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4101 msgstr "hiç C ön işlemci (cpp) bulunamadı\n"
4103 #: sunrpc/rpc_main.c:419
4104 #, c-format
4105 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4106 msgstr "%s: C önişlemcisi %d sinyali vererek başarısız oldu\n"
4108 #: sunrpc/rpc_main.c:422
4109 #, c-format
4110 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4111 msgstr "%s: C önişlemcisi %d çıkış kodu vererek başarısız oldu\n"
4113 #: sunrpc/rpc_main.c:462
4114 #, c-format
4115 msgid "illegal nettype :`%s'\n"
4116 msgstr "kuraldışı ağ türü: `%s'\n"
4118 #: sunrpc/rpc_main.c:1104
4119 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4120 msgstr "rpcgen: çok fazla atama\n"
4122 #: sunrpc/rpc_main.c:1116
4123 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4124 msgstr "rpcgen: argüman listesi kodlama hatası\n"
4126 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4127 #. TRANS: informative message.
4128 #: sunrpc/rpc_main.c:1149
4129 #, c-format
4130 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4131 msgstr "`%s' dosyası zaten var ve üzerine yazılabilir\n"
4133 #: sunrpc/rpc_main.c:1194
4134 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4135 msgstr "Bir girdi dosyasından fazlası belirtilemez!\n"
4137 #: sunrpc/rpc_main.c:1364
4138 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4139 msgstr "Bu tamamlama yenibiçimi ya da MT-safe kodu desteklemez!\n"
4141 #: sunrpc/rpc_main.c:1373
4142 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4143 msgstr "AğKimlik flaması inetd flaması ile kullanılamaz!\n"
4145 #: sunrpc/rpc_main.c:1385
4146 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4147 msgstr "AğKimlik flaması TIRPC olmaksızın kullanılamaz!\n"
4149 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
4150 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4151 msgstr "Tablo flamaları yenibiçimle kullanılamaz!\n"
4153 #: sunrpc/rpc_main.c:1411
4154 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4155 msgstr "\"girdiDosyası\" şablon üretim flamaları için gerekli.\n"
4157 #: sunrpc/rpc_main.c:1416
4158 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4159 msgstr "Birden fazla dosya üretim flaması olamaz!?\n"
4161 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
4162 #, c-format
4163 msgid "usage: %s infile\n"
4164 msgstr "kullanımı: %s girdi-dosyası\n"
4166 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
4167 #, c-format
4168 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4169 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Disim[=değer]] [-i boyut] [-I [-K saniye]] [-Y dosyaYolu] girdiDosyası\n"
4171 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
4172 #, c-format
4173 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4174 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
4176 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
4177 #, c-format
4178 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4179 msgstr "\t%s [-s ağTürü]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
4181 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
4182 #, c-format
4183 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4184 msgstr "\t%s [-n ağKimlik]* [-o çıktıDosyası] [girdiDosyası]\n"
4186 #: sunrpc/rpc_scan.c:116
4187 msgid "constant or identifier expected"
4188 msgstr "sabit ya da tanımlayıcı gerekli"
4190 #: sunrpc/rpc_scan.c:312
4191 msgid "illegal character in file: "
4192 msgstr "dosyada kuraldışı karakter: "
4194 #: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
4195 msgid "unterminated string constant"
4196 msgstr "sonlandırılmamış dizge sabiti"
4198 #: sunrpc/rpc_scan.c:383
4199 msgid "empty char string"
4200 msgstr "boş karakter dizgesi"
4202 #: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
4203 msgid "preprocessor error"
4204 msgstr "ön işlemci hatası"
4206 #: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
4207 #, c-format
4208 msgid "program %lu is not available\n"
4209 msgstr "%lu uygulaması yok\n"
4211 #: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
4212 #: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
4213 #: sunrpc/rpcinfo.c:510
4214 #, c-format
4215 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
4216 msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü yok\n"
4218 #: sunrpc/rpcinfo.c:515
4219 #, c-format
4220 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
4221 msgstr "%lu uygulamasının %lu sürümü hazır ve bekliyor\n"
4223 #: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
4224 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
4225 msgstr "rpcinfo: portmapper bağlanamıyor"
4227 #: sunrpc/rpcinfo.c:570
4228 msgid "No remote programs registered.\n"
4229 msgstr "Kayıtlı uzak program yok.\n"
4231 #: sunrpc/rpcinfo.c:574
4232 msgid "   program vers proto   port\n"
4233 msgstr "   program sürüm proto   port\n"
4235 #: sunrpc/rpcinfo.c:613
4236 msgid "(unknown)"
4237 msgstr "(bilinmiyor)"
4239 #: sunrpc/rpcinfo.c:637
4240 #, c-format
4241 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
4242 msgstr "rpcinfo: haberleşme başarısız: %s\n"
4244 #: sunrpc/rpcinfo.c:658
4245 msgid "Sorry. You are not root\n"
4246 msgstr "Siz root değilsiniz\n"
4248 #: sunrpc/rpcinfo.c:665
4249 #, c-format
4250 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
4251 msgstr "rpcinfo: %s uygulamasının %s sürümü için sicil kaydı silinemedi\n"
4253 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
4254 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
4255 msgstr "Kullanımı: rpcinfo [ -n portnum ] -u makina prognum [ sürümnum ]\n"
4257 #: sunrpc/rpcinfo.c:676
4258 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
4259 msgstr "       rpcinfo [ -n portNum ] -t makina progNum [ sürümNum ]\n"
4261 #: sunrpc/rpcinfo.c:678
4262 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
4263 msgstr "       rpcinfo -p [ makina ]\n"
4265 #: sunrpc/rpcinfo.c:679
4266 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
4267 msgstr "       rpcinfo -b progNum sürümNum\n"
4269 #: sunrpc/rpcinfo.c:680
4270 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
4271 msgstr "       rpcinfo -d progNum sürümNum\n"
4273 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
4274 #, c-format
4275 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
4276 msgstr "rpcinfo: %s servisi bilinmiyor\n"
4278 #: sunrpc/rpcinfo.c:732
4279 #, c-format
4280 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
4281 msgstr "rpcinfo: %s makinası bilinmiyor\n"
4283 #: sunrpc/svc_run.c:76
4284 msgid "svc_run: - poll failed"
4285 msgstr "svc_run: - poll başarısız"
4287 #: sunrpc/svc_simple.c:87
4288 #, c-format
4289 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
4290 msgstr "%ld altyordam numarası tekrar verilemez\n"
4292 #: sunrpc/svc_simple.c:96
4293 msgid "couldn't create an rpc server\n"
4294 msgstr "bir rpc sunucu oluşturulamadı\n"
4296 #: sunrpc/svc_simple.c:104
4297 #, c-format
4298 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
4299 msgstr "uygulama %ld sürüm %ld sicil kaydı yapılamadı\n"
4301 #: sunrpc/svc_simple.c:111
4302 msgid "registerrpc: out of memory\n"
4303 msgstr "registerrpc: bellek yetersiz\n"
4305 #: sunrpc/svc_simple.c:175
4306 #, c-format
4307 msgid "trouble replying to prog %d\n"
4308 msgstr "%d uygulamasına yanıt vermede sorun\n"
4310 #: sunrpc/svc_simple.c:183
4311 #, c-format
4312 msgid "never registered prog %d\n"
4313 msgstr "prog %d hiç kaydedilmemiş\n"
4315 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
4316 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
4317 msgstr "svc_tcp.c - tcp soketi oluşturma sorunu"
4319 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
4320 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
4321 msgstr "svc_tcp.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
4323 #: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
4324 msgid "svctcp_create: out of memory\n"
4325 msgstr "svctcp_create: bellek yetersiz\n"
4327 #: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
4328 msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
4329 msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
4331 #: sunrpc/svc_udp.c:128
4332 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
4333 msgstr "svcudp_create: soket oluşturma sorunu"
4335 #: sunrpc/svc_udp.c:142
4336 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
4337 msgstr "svcudp_create - getsockname yapılamıyor"
4339 #: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
4340 msgid "svcudp_create: out of memory\n"
4341 msgstr "svcudp_create: bellek yetersiz\n"
4343 #: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
4344 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
4345 msgstr "svcudp_create: IP_PKTINFO için xp_pad çok küçük\n"
4347 #: sunrpc/svc_udp.c:471
4348 msgid "enablecache: cache already enabled"
4349 msgstr "enablecache: arabellek zaten etkin"
4351 #: sunrpc/svc_udp.c:477
4352 msgid "enablecache: could not allocate cache"
4353 msgstr "enablecache: arabellek ayrılamadı"
4355 #: sunrpc/svc_udp.c:485
4356 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
4357 msgstr "enablecache: arabellek verisi ayrılamadı"
4359 #: sunrpc/svc_udp.c:492
4360 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
4361 msgstr "enablecache: arabellek g/ç'ları ayrılamadı"
4363 #: sunrpc/svc_udp.c:528
4364 msgid "cache_set: victim not found"
4365 msgstr "cache_set: kurban bulunamadı"
4367 #: sunrpc/svc_udp.c:539
4368 msgid "cache_set: victim alloc failed"
4369 msgstr "cache_set: kurban ayrılamadı"
4371 #: sunrpc/svc_udp.c:545
4372 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
4373 msgstr "cache_set: yeni rpc_buffer ayrılamadı"
4375 #: sunrpc/svc_unix.c:150
4376 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
4377 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX soketi oluşturma sorunu"
4379 #: sunrpc/svc_unix.c:166
4380 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
4381 msgstr "svc_unix.c - getsockname yapılamıyor veya dinlenemiyor"
4383 #: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
4384 msgid "svcunix_create: out of memory\n"
4385 msgstr "svcunix_create: bellek yetersiz\n"
4387 #: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
4388 msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
4389 msgstr "svc_unix: makefd_xprt: bellek yetersiz\n"
4391 #: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
4392 msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
4393 msgstr "xdr_bytes: bellek yetersiz\n"
4395 #: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728
4396 msgid "xdr_string: out of memory\n"
4397 msgstr "xdr_string: bellek yetersiz\n"
4399 #: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
4400 msgid "xdr_array: out of memory\n"
4401 msgstr "xdr_array: bellek yetersiz\n"
4403 #: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
4404 msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
4405 msgstr "xdrrec_create: bellek yetersiz\n"
4407 #: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
4408 msgid "xdr_reference: out of memory\n"
4409 msgstr "xdr_reference: bellek yetersiz\n"
4411 #: nis/nis_callback.c:189
4412 msgid "unable to free arguments"
4413 msgstr "argümanlar serbest bırakılamadı"
4415 #: nis/nis_error.c:30
4416 msgid "Probable success"
4417 msgstr "Büyük olasılıkla iyi"
4419 #: nis/nis_error.c:31
4420 msgid "Not found"
4421 msgstr "Bulunamadı"
4423 #: nis/nis_error.c:32
4424 msgid "Probably not found"
4425 msgstr "Galiba bulunamadı"
4427 #: nis/nis_error.c:33
4428 msgid "Cache expired"
4429 msgstr "Arabellek zaman aşımı"
4431 #: nis/nis_error.c:34
4432 msgid "NIS+ servers unreachable"
4433 msgstr "NIS+ sunucuları erişilemez durumda"
4435 #: nis/nis_error.c:35
4436 msgid "Unknown object"
4437 msgstr "Bilinmeyen nesne"
4439 #: nis/nis_error.c:36
4440 msgid "Server busy, try again"
4441 msgstr "Sunucu meşgul, tekrar deneyin"
4443 #: nis/nis_error.c:37
4444 msgid "Generic system error"
4445 msgstr "Genel sistem hatası"
4447 #: nis/nis_error.c:38
4448 msgid "First/next chain broken"
4449 msgstr "İlk/sonraki zinciri kopuk"
4451 #: nis/nis_error.c:41
4452 msgid "Name not served by this server"
4453 msgstr "Bu sunucu tarafından isim sunulmadı"
4455 #: nis/nis_error.c:42
4456 msgid "Server out of memory"
4457 msgstr "Sunucuda bellek yetersiz"
4459 #: nis/nis_error.c:43
4460 msgid "Object with same name exists"
4461 msgstr "Aynı isimde nesne var"
4463 #: nis/nis_error.c:44
4464 msgid "Not master server for this domain"
4465 msgstr "Bu saha için ana sunucu değil"
4467 #: nis/nis_error.c:45
4468 msgid "Invalid object for operation"
4469 msgstr "İşlem için nesne geçersiz"
4471 #: nis/nis_error.c:46
4472 msgid "Malformed name, or illegal name"
4473 msgstr "Bozulmuş ya da kuraldışı isim"
4475 #: nis/nis_error.c:47
4476 msgid "Unable to create callback"
4477 msgstr "Geriye başvuru oluşturulamadı"
4479 #: nis/nis_error.c:48
4480 msgid "Results sent to callback proc"
4481 msgstr "Sonuçlar geri başvuru işlevine gönderildi"
4483 #: nis/nis_error.c:49
4484 msgid "Not found, no such name"
4485 msgstr "Bulunamadı, böyle bir isim yok"
4487 #: nis/nis_error.c:50
4488 msgid "Name/entry isn't unique"
4489 msgstr "İsim/giriş eşsiz değil"
4491 #: nis/nis_error.c:51
4492 msgid "Modification failed"
4493 msgstr "Değişiklik başarısız"
4495 #: nis/nis_error.c:52
4496 msgid "Database for table does not exist"
4497 msgstr "Tablo için veritabanı yok"
4499 #: nis/nis_error.c:53
4500 msgid "Entry/table type mismatch"
4501 msgstr "Girdi/tablo türleri uyumsuz"
4503 #: nis/nis_error.c:54
4504 msgid "Link points to illegal name"
4505 msgstr "Kuraldışı isme bağ"
4507 #: nis/nis_error.c:55
4508 msgid "Partial success"
4509 msgstr "Kısmen iyi"
4511 #: nis/nis_error.c:56
4512 msgid "Too many attributes"
4513 msgstr "Çok fazla argüman"
4515 #: nis/nis_error.c:57
4516 msgid "Error in RPC subsystem"
4517 msgstr "RPC alt sisteminde hata"
4519 #: nis/nis_error.c:58
4520 msgid "Missing or malformed attribute"
4521 msgstr "Kayıp ya da bozulmuş öznitelik"
4523 #: nis/nis_error.c:59
4524 msgid "Named object is not searchable"
4525 msgstr "İsimli nesne araştırılabilir değil"
4527 #: nis/nis_error.c:60
4528 msgid "Error while talking to callback proc"
4529 msgstr "callback proc haberleşme hatası"
4531 #: nis/nis_error.c:61
4532 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
4533 msgstr "NIS+ olmayan isim alanı ile karşılaşıldı"
4535 #: nis/nis_error.c:62
4536 msgid "Illegal object type for operation"
4537 msgstr "İşlem için nesne türü kuraldışı"
4539 #: nis/nis_error.c:63
4540 msgid "Passed object is not the same object on server"
4541 msgstr "Geçen nesne sunucudaki aynı nesne değil"
4543 #: nis/nis_error.c:64
4544 msgid "Modify operation failed"
4545 msgstr "Değiştirme işlemi başarısız oldu"
4547 #: nis/nis_error.c:65
4548 msgid "Query illegal for named table"
4549 msgstr "named tablosu için sorgu kuraldışı"
4551 #: nis/nis_error.c:66
4552 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
4553 msgstr "Bir boş tabloyu silme gayreti"
4555 #: nis/nis_error.c:67
4556 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
4557 msgstr "NIS+ soğuk başlatma dosyasına erişim hatası. NIS+ kurulu mu?"
4559 #: nis/nis_error.c:68
4560 msgid "Full resync required for directory"
4561 msgstr "Dizin için tam bir yeniden eşzamanlama gerekli"
4563 #: nis/nis_error.c:69
4564 msgid "NIS+ operation failed"
4565 msgstr "NIS+ işlemi başarısız"
4567 #: nis/nis_error.c:70
4568 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
4569 msgstr "NIS+ servisi işe yaramaz durumda ya da yüklenmemiş"
4571 #: nis/nis_error.c:71
4572 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
4573 msgstr " "
4575 #: nis/nis_error.c:72
4576 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
4577 msgstr "NIS+ sunucunun kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
4579 #: nis/nis_error.c:73
4580 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
4581 msgstr "NIS+ istemcinin kimlik kanıtlaması yapılamıyor"
4583 #: nis/nis_error.c:74
4584 msgid "No file space on server"
4585 msgstr "Sunucuda dosya alanı yok"
4587 #: nis/nis_error.c:75
4588 msgid "Unable to create process on server"
4589 msgstr "Sunucuda süreç oluşturulamadı"
4591 #: nis/nis_error.c:76
4592 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
4593 msgstr "Ana sunucu meşgul, aktarmanın tamamı yeniden zamanlandı."
4595 #: nis/nis_local_names.c:126
4596 #, c-format
4597 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
4598 msgstr "%d kullanıcı-kimliği için YEREL girişi %s dizininde eşsiz değil\n"
4600 #: nis/nis_print.c:51
4601 msgid "UNKNOWN"
4602 msgstr "BİLİNMEYEN"
4604 #: nis/nis_print.c:109
4605 msgid "BOGUS OBJECT\n"
4606 msgstr "SAHTE NESNE\n"
4608 #: nis/nis_print.c:112
4609 msgid "NO OBJECT\n"
4610 msgstr "NESNE YOK\n"
4612 #: nis/nis_print.c:115
4613 msgid "DIRECTORY\n"
4614 msgstr "DİZİN\n"
4616 #: nis/nis_print.c:118
4617 msgid "GROUP\n"
4618 msgstr "GRUP\n"
4620 #: nis/nis_print.c:121
4621 msgid "TABLE\n"
4622 msgstr "TABLO\n"
4624 #: nis/nis_print.c:124
4625 msgid "ENTRY\n"
4626 msgstr "GİRİŞ\n"
4628 #: nis/nis_print.c:127
4629 msgid "LINK\n"
4630 msgstr "BAĞ\n"
4632 #: nis/nis_print.c:130
4633 msgid "PRIVATE\n"
4634 msgstr "ÖZEL\n"
4636 #: nis/nis_print.c:133
4637 msgid "(Unknown object)\n"
4638 msgstr "(Bilinmeyen nesne)\n"
4640 #: nis/nis_print.c:166
4641 #, c-format
4642 msgid "Name : `%s'\n"
4643 msgstr "İsim : `%s'\n"
4645 #: nis/nis_print.c:167
4646 #, c-format
4647 msgid "Type : %s\n"
4648 msgstr "Türü : %s\n"
4650 #: nis/nis_print.c:172
4651 msgid "Master Server :\n"
4652 msgstr "Ana Sunucu    :\n"
4654 #: nis/nis_print.c:174
4655 msgid "Replicate :\n"
4656 msgstr "Örnekleme :\n"
4658 #: nis/nis_print.c:175
4659 #, c-format
4660 msgid "\tName       : %s\n"
4661 msgstr "\tİsim       : %s\n"
4663 #: nis/nis_print.c:176
4664 msgid "\tPublic Key : "
4665 msgstr "\tGenel Anahtar: "
4667 #: nis/nis_print.c:180
4668 msgid "None.\n"
4669 msgstr "Yok.\n"
4671 #: nis/nis_print.c:183
4672 #, c-format
4673 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
4674 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
4676 #: nis/nis_print.c:188
4677 #, c-format
4678 msgid "RSA (%d bits)\n"
4679 msgstr "RSA (%d bit)\n"
4681 #: nis/nis_print.c:191
4682 msgid "Kerberos.\n"
4683 msgstr "Kerberos.\n"
4685 #: nis/nis_print.c:194
4686 #, c-format
4687 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
4688 msgstr "Bilinmeyen (tür = %d, bit = %d)\n"
4690 #: nis/nis_print.c:205
4691 #, c-format
4692 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
4693 msgstr "\tEvrensel adresler (%u)\n"
4695 #: nis/nis_print.c:227
4696 msgid "Time to live : "
4697 msgstr "Yaşam süresi(ttl): "
4699 #: nis/nis_print.c:229
4700 msgid "Default Access rights :\n"
4701 msgstr "Öntanımlı Erişim hakları:\n"
4703 #: nis/nis_print.c:238
4704 #, c-format
4705 msgid "\tType         : %s\n"
4706 msgstr "\tTürü        : %s\n"
4708 #: nis/nis_print.c:239
4709 msgid "\tAccess rights: "
4710 msgstr "\tErişim hakları: "
4712 #: nis/nis_print.c:252
4713 msgid "Group Flags :"
4714 msgstr "Grup Flamaları:"
4716 #: nis/nis_print.c:255
4717 msgid ""
4718 "\n"
4719 "Group Members :\n"
4720 msgstr ""
4721 "\n"
4722 "  Grup Üyeleri:\n"
4724 #: nis/nis_print.c:266
4725 #, c-format
4726 msgid "Table Type          : %s\n"
4727 msgstr "Tablo Türü          : %s\n"
4729 #: nis/nis_print.c:267
4730 #, c-format
4731 msgid "Number of Columns   : %d\n"
4732 msgstr "Sütun sayısı        : %d\n"
4734 #: nis/nis_print.c:268
4735 #, c-format
4736 msgid "Character Separator : %c\n"
4737 msgstr "Karakter Ayracı: %c\n"
4739 #: nis/nis_print.c:269
4740 #, c-format
4741 msgid "Search Path         : %s\n"
4742 msgstr "Dosya arama yolu    : %s\n"
4744 #: nis/nis_print.c:270
4745 msgid "Columns             :\n"
4746 msgstr "Sütun               :\n"
4748 #: nis/nis_print.c:273
4749 #, c-format
4750 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
4751 msgstr "\t[%d]\tİsim          : %s\n"
4753 #: nis/nis_print.c:275
4754 msgid "\t\tAttributes    : "
4755 msgstr "\t\tNiteleyiciler : "
4757 #: nis/nis_print.c:277
4758 msgid "\t\tAccess Rights : "
4759 msgstr "\t\tErişim Hakları: "
4761 #: nis/nis_print.c:286
4762 msgid "Linked Object Type : "
4763 msgstr "Bağlı Nesne Türü   : "
4765 #: nis/nis_print.c:288
4766 #, c-format
4767 msgid "Linked to : %s\n"
4768 msgstr "Bağ hedefi: %s\n"
4770 #: nis/nis_print.c:297
4771 #, c-format
4772 msgid "\tEntry data of type %s\n"
4773 msgstr "\t %s türü girdi verisi\n"
4775 #: nis/nis_print.c:300
4776 #, c-format
4777 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
4778 msgstr "\t[%u] - [%u bayt] "
4780 #: nis/nis_print.c:303
4781 msgid "Encrypted data\n"
4782 msgstr "Şifreli veri\n"
4784 #: nis/nis_print.c:305
4785 msgid "Binary data\n"
4786 msgstr "İkilik veri\n"
4788 #: nis/nis_print.c:320
4789 #, c-format
4790 msgid "Object Name   : %s\n"
4791 msgstr "Nesne İsmi    : %s\n"
4793 #: nis/nis_print.c:321
4794 #, c-format
4795 msgid "Directory     : %s\n"
4796 msgstr "Dizin         : %s\n"
4798 #: nis/nis_print.c:322
4799 #, c-format
4800 msgid "Owner         : %s\n"
4801 msgstr "Sahibi        : %s\n"
4803 #: nis/nis_print.c:323
4804 #, c-format
4805 msgid "Group         : %s\n"
4806 msgstr "Grup          : %s\n"
4808 #: nis/nis_print.c:324
4809 msgid "Access Rights : "
4810 msgstr "Erişim Hakları: "
4812 #: nis/nis_print.c:326
4813 msgid ""
4814 "\n"
4815 "Time to Live  : "
4816 msgstr ""
4817 "\n"
4818 "Yaşam süresi  : "
4820 #: nis/nis_print.c:329
4821 #, c-format
4822 msgid "Creation Time : %s"
4823 msgstr "Oluşturma Zamanı: %s"
4825 #: nis/nis_print.c:331
4826 #, c-format
4827 msgid "Mod. Time     : %s"
4828 msgstr "Değiş. Zamanı : %s"
4830 #: nis/nis_print.c:332
4831 msgid "Object Type   : "
4832 msgstr "Nesne Türü    : "
4834 #: nis/nis_print.c:352
4835 #, c-format
4836 msgid "    Data Length = %u\n"
4837 msgstr "    Veri uzunluğu = %u\n"
4839 #: nis/nis_print.c:365
4840 #, c-format
4841 msgid "Status            : %s\n"
4842 msgstr "Durum             : %s\n"
4844 #: nis/nis_print.c:366
4845 #, c-format
4846 msgid "Number of objects : %u\n"
4847 msgstr "Nesne sayısı      : %u\n"
4849 #: nis/nis_print.c:370
4850 #, c-format
4851 msgid "Object #%d:\n"
4852 msgstr "Nesne #%d:\n"
4854 #: nis/nis_print_group_entry.c:115
4855 #, c-format
4856 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
4857 msgstr "\"%s.%s\" grubu için grup girişi:\n"
4859 #: nis/nis_print_group_entry.c:123
4860 msgid "    Explicit members:\n"
4861 msgstr "    Doğrudan üye olanlar:\n"
4863 #: nis/nis_print_group_entry.c:128
4864 msgid "    No explicit members\n"
4865 msgstr "    Doğrudan üye olan yok\n"
4867 #: nis/nis_print_group_entry.c:131
4868 msgid "    Implicit members:\n"
4869 msgstr "    Dolaylı üye olanlar:\n"
4871 #: nis/nis_print_group_entry.c:136
4872 msgid "    No implicit members\n"
4873 msgstr "    Dolaylı üye olan yok\n"
4875 #: nis/nis_print_group_entry.c:139
4876 msgid "    Recursive members:\n"
4877 msgstr "    Ardışık üyeler:\n"
4879 #: nis/nis_print_group_entry.c:144
4880 msgid "    No recursive members\n"
4881 msgstr "    Ardışık üye yok\n"
4883 #: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
4884 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
4885 msgstr "    Doğrudan üye olmayanlar:\n"
4887 #: nis/nis_print_group_entry.c:152
4888 msgid "    No explicit nonmembers\n"
4889 msgstr "    Doğrudan üye olmayan yok\n"
4891 #: nis/nis_print_group_entry.c:155
4892 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
4893 msgstr "    Dolaylı üye olmayanlar:\n"
4895 #: nis/nis_print_group_entry.c:160
4896 msgid "    No implicit nonmembers\n"
4897 msgstr "    Dolaylı üye olmayan yok\n"
4899 #: nis/nis_print_group_entry.c:168
4900 msgid "    No recursive nonmembers\n"
4901 msgstr "    Ardışık üye olmayan yok\n"
4903 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
4904 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
4905 #, c-format
4906 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
4907 msgstr "Ağ ismi %s için DES girişi eşsiz değil\n"
4909 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208
4910 #, c-format
4911 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
4912 msgstr "netname2user: `%s' içinde grup kimlikleri listesi yok."
4914 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285
4915 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291
4916 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:350
4917 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:359
4918 #, c-format
4919 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
4920 msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
4922 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304
4923 #, c-format
4924 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
4925 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için DES girdisi eşsiz değil"
4927 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322
4928 #, c-format
4929 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
4930 msgstr "netname2user: `%s' ismi çok uzun"
4932 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
4933 #, c-format
4934 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
4935 msgstr "netname2user: %s (%s dizinindeki) için LOCAL girdisi eşsiz değil"
4937 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
4938 msgid "netname2user: should not have uid 0"
4939 msgstr "netname2user: kullanıcı kimliği 0 olmamalıydı"
4941 #: nis/ypclnt.c:174
4942 #, c-format
4943 msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4944 msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
4946 #: nis/ypclnt.c:789
4947 msgid "Request arguments bad"
4948 msgstr "İstem argümanları hatalı"
4950 #: nis/ypclnt.c:791
4951 msgid "RPC failure on NIS operation"
4952 msgstr "NIS işleminde RPC başarısız"
4954 #: nis/ypclnt.c:793
4955 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
4956 msgstr "Bu alana hizmet veren sunucuya bağlantı kurulamadı"
4958 #: nis/ypclnt.c:795
4959 msgid "No such map in server's domain"
4960 msgstr "Sunucu sahasında böyle bir eşlem yok"
4962 #: nis/ypclnt.c:797
4963 msgid "No such key in map"
4964 msgstr "Eşlemde böyle bir tuş yok"
4966 #: nis/ypclnt.c:799
4967 msgid "Internal NIS error"
4968 msgstr "İçsel NIS hatası"
4970 #: nis/ypclnt.c:801
4971 msgid "Local resource allocation failure"
4972 msgstr "Yerel çözüm tahsisi başarısız"
4974 #: nis/ypclnt.c:803
4975 msgid "No more records in map database"
4976 msgstr "Artık kayıtlar eşlem veritabanında"
4978 #: nis/ypclnt.c:805
4979 msgid "Can't communicate with portmapper"
4980 msgstr "portmapper ile haberleşilemiyor"
4982 #: nis/ypclnt.c:807
4983 msgid "Can't communicate with ypbind"
4984 msgstr "ypbind ile haberleşilemiyor"
4986 #: nis/ypclnt.c:809
4987 msgid "Can't communicate with ypserv"
4988 msgstr "ypserv ile haberleşilemiyor"
4990 #: nis/ypclnt.c:811
4991 msgid "Local domain name not set"
4992 msgstr "Yerel alan ismi ayarlanmamış"
4994 #: nis/ypclnt.c:813
4995 msgid "NIS map database is bad"
4996 msgstr "NIS eşleşme veritabanı hatalı"
4998 #: nis/ypclnt.c:815
4999 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
5000 msgstr "NIS istemci/sunucu sürümü eşleşmiyor - servis sağlanamaz"
5002 #: nis/ypclnt.c:819
5003 msgid "Database is busy"
5004 msgstr "Veritabanı meşgul"
5006 #: nis/ypclnt.c:821
5007 msgid "Unknown NIS error code"
5008 msgstr "Bilinmeyen NIS hata kodu"
5010 #: nis/ypclnt.c:863
5011 msgid "Internal ypbind error"
5012 msgstr "İçsel ypbind hatası"
5014 #: nis/ypclnt.c:865
5015 msgid "Domain not bound"
5016 msgstr "Alan bağıntısı yapılamadı"
5018 #: nis/ypclnt.c:867
5019 msgid "System resource allocation failure"
5020 msgstr "Sistem öz kaynaklarının ayrılması başarısız"
5022 #: nis/ypclnt.c:869
5023 msgid "Unknown ypbind error"
5024 msgstr "Bilinmeyen ypbind hatası"
5026 #: nis/ypclnt.c:908
5027 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
5028 msgstr "yp_update: makina ismi ağ ismine dönüştürülemiyor\n"
5030 #: nis/ypclnt.c:920
5031 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
5032 msgstr "yp_update: sunucu adresi alınamıyor\n"
5034 #: nscd/cache.c:88
5035 msgid "while allocating hash table entry"
5036 msgstr "arama (hash) tablosu girdisi ayrılırken"
5038 #: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:187
5039 #, c-format
5040 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
5041 msgstr "`%s' dosyası stat() olamıyor: %s"
5043 #: nscd/connections.c:146
5044 msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
5045 msgstr "yapılandırma dosyası açılamıyor; bu ölümcül bir hata"
5047 #: nscd/connections.c:153
5048 msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
5049 msgstr "nscd güvenli kipte yetkisiz kullanıcı olarak çalıştırılamaz"
5051 #: nscd/connections.c:175
5052 #, c-format
5053 msgid "while allocating cache: %s"
5054 msgstr "arabellek girdisi ayrılırken: %s"
5056 #: nscd/connections.c:200
5057 #, c-format
5058 msgid "cannot open socket: %s"
5059 msgstr "soket açılamıyor: %s"
5061 #: nscd/connections.c:218
5062 #, c-format
5063 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
5064 msgstr "bağlantıları kabul etmek üzere soket etkinleştirilemiyor: %s"
5066 #: nscd/connections.c:260
5067 #, c-format
5068 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
5069 msgstr "handle_request: istek alındı (Sürüm = %d)"
5071 #: nscd/connections.c:266
5072 #, c-format
5073 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
5074 msgstr "eski istem sürümü %d elde edilemedi; mevcut sürüm %d"
5076 #: nscd/connections.c:304 nscd/connections.c:326
5077 #, c-format
5078 msgid "cannot write result: %s"
5079 msgstr "sonuç yazılamıyor: %s"
5081 #: nscd/connections.c:405 nscd/connections.c:499
5082 #, c-format
5083 msgid "error getting callers id: %s"
5084 msgstr "çağrıcı kimliği alınırken hata: %s"
5086 #: nscd/connections.c:471
5087 #, c-format
5088 msgid "while accepting connection: %s"
5089 msgstr "bağlantı kabul edilirken: %s"
5091 #: nscd/connections.c:482
5092 #, c-format
5093 msgid "short read while reading request: %s"
5094 msgstr "istenen okuma kısa: %s"
5096 #: nscd/connections.c:518
5097 #, c-format
5098 msgid "key length in request too long: %d"
5099 msgstr "istenen anahtar uzunluğu fazla: %d"
5101 #: nscd/connections.c:532
5102 #, c-format
5103 msgid "short read while reading request key: %s"
5104 msgstr "istenen tuş okunurken kısa okuma: %s"
5106 #: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:592 nscd/connections.c:611
5107 #: nscd/connections.c:624 nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:637
5108 #, c-format
5109 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
5110 msgstr "nscd '%s' kullanıcısı olarak çalıştırılamadı"
5112 #: nscd/connections.c:612
5113 msgid "getgrouplist failed"
5114 msgstr "getgrouplist başarısız"
5116 #: nscd/connections.c:625
5117 msgid "setgroups failed"
5118 msgstr "setgroups başarısız"
5120 #: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
5121 msgid "while allocating key copy"
5122 msgstr "tuş kopyası ayrılırken"
5124 #: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
5125 msgid "while allocating cache entry"
5126 msgstr "arabellek girdisi ayrılırken"
5128 #: nscd/grpcache.c:196 nscd/hstcache.c:282 nscd/pwdcache.c:192
5129 #, c-format
5130 msgid "short write in %s: %s"
5131 msgstr "%s içinde kısa yazma: %s"
5133 #: nscd/grpcache.c:218
5134 #, c-format
5135 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
5136 msgstr "\"%s\" grup arabelleğinde yok!"
5138 #: nscd/grpcache.c:284
5139 #, c-format
5140 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
5141 msgstr "\"%s\" grup numarası geçersiz!"
5143 #: nscd/grpcache.c:291
5144 #, c-format
5145 msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
5146 msgstr "\"%d\" grup arabelleğinde yok!"
5148 #: nscd/hstcache.c:304 nscd/hstcache.c:370 nscd/hstcache.c:435
5149 #: nscd/hstcache.c:500
5150 #, c-format
5151 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
5152 msgstr "\"%s\" makinalar arabelleğinde yok!"
5154 #: nscd/nscd.c:85
5155 msgid "Read configuration data from NAME"
5156 msgstr "Yapılandırma verisini İSİM den okur"
5158 #: nscd/nscd.c:87
5159 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
5160 msgstr "Üzerinde çalışılan tty de iletiler ayrılmaz ve gösterilir"
5162 #: nscd/nscd.c:88
5163 msgid "NUMBER"
5164 msgstr "SAYI"
5166 #: nscd/nscd.c:88
5167 msgid "Start NUMBER threads"
5168 msgstr "SAYIlı başlıkları başlatır"
5170 #: nscd/nscd.c:89
5171 msgid "Shut the server down"
5172 msgstr "Sunucuyu indirir"
5174 #: nscd/nscd.c:90
5175 msgid "Print current configuration statistic"
5176 msgstr "Şu anki yapılandırma istatistiklerini basar"
5178 #: nscd/nscd.c:91
5179 msgid "TABLE"
5180 msgstr "TABLO"
5182 #: nscd/nscd.c:92
5183 msgid "Invalidate the specified cache"
5184 msgstr "Belirtilen arabellek geçersiz kılındı"
5186 #: nscd/nscd.c:93
5187 msgid "TABLE,yes"
5188 msgstr "TABLO,evet"
5190 #: nscd/nscd.c:93
5191 msgid "Use separate cache for each user"
5192 msgstr "Her kullanıcı için ayrı arabellek kullanılır"
5194 #: nscd/nscd.c:98
5195 msgid "Name Service Cache Daemon."
5196 msgstr "Name Service Cache Daemon."
5198 #: nscd/nscd.c:131
5199 msgid "already running"
5200 msgstr "Zaten çalışıyor"
5202 #: nscd/nscd.c:243 nscd/nscd.c:263 nscd/nscd.c:269
5203 msgid "Only root is allowed to use this option!"
5204 msgstr "Bu seçenek sadece root tarafından kullanılabilir!"
5206 #: nscd/nscd_conf.c:83
5207 #, c-format
5208 msgid "Parse error: %s"
5209 msgstr "Çözümleme hatası: %s"
5211 #: nscd/nscd_conf.c:166
5212 #, c-format
5213 msgid "Could not create log file \"%s\""
5214 msgstr "\"%s\" günlük dosyası oluşturulamadı"
5216 #: nscd/nscd_conf.c:182
5217 msgid "Must specify user name for server-user option"
5218 msgstr "Sunucu-kullanıcı seçeneği için kullanıcı ismi belirtilmelidir"
5220 #: nscd/nscd_conf.c:187
5221 #, c-format
5222 msgid "Unknown option: %s %s %s"
5223 msgstr "Bilinmeyen seçenek: %s %s %s"
5225 #: nscd/nscd_stat.c:87
5226 #, c-format
5227 msgid "cannot write statistics: %s"
5228 msgstr "istatistikler yazılamıyor: %s"
5230 #: nscd/nscd_stat.c:105
5231 msgid "nscd not running!\n"
5232 msgstr "nscd çalışmıyor!\n"
5234 #: nscd/nscd_stat.c:116
5235 msgid "write incomplete"
5236 msgstr "yazma tamamlanamıyor"
5238 #: nscd/nscd_stat.c:128
5239 msgid "cannot read statistics data"
5240 msgstr "istatistik verileri okunamıyor"
5242 #: nscd/nscd_stat.c:131
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "nscd configuration:\n"
5246 "\n"
5247 "%15d  server debug level\n"
5248 msgstr ""
5249 "nscd yapılandırması:\n"
5250 "\n"
5251 "%15d  sunucu hata ayıklama seviyesi\n"
5253 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
5254 msgid "      no"
5255 msgstr "   hayır"
5257 #: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
5258 msgid "     yes"
5259 msgstr "    evet"
5261 #: nscd/nscd_stat.c:154
5262 #, c-format
5263 msgid ""
5264 "\n"
5265 "%s cache:\n"
5266 "\n"
5267 "%15s  cache is enabled\n"
5268 "%15Zd  suggested size\n"
5269 "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
5270 "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
5271 "%15ld  cache hits on positive entries\n"
5272 "%15ld  cache hits on negative entries\n"
5273 "%15ld  cache misses on positive entries\n"
5274 "%15ld  cache misses on negative entries\n"
5275 "%15ld%% cache hit rate\n"
5276 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
5277 msgstr ""
5278 "\n"
5279 "%s arabellek:\n"
5280 "\n"
5281 "%15s  arabellek etkin\n"
5282 "%15Zd  önerilen miktar\n"
5283 "%15ld  saniye; pozitif girdiler için (ttl) yaşam süresi\n"
5284 "%15ld  saniye; negatif girdiler için (ttl) yaşam süresi\n"
5285 "%15ld  arabellek; pozitif girdilerde ulaşılan\n"
5286 "%15ld  arabellek; negatif girdilerde ulaşılan\n"
5287 "%15ld  arabellek; pozitif girdilerde kaybedilen\n"
5288 "%15ld  arabellek; negatif girdilerde kaybedilen\n"
5289 "%15ld%% arabellekleme oranı\n"
5290 "      /etc/%s'deki değişiklikler için %15s kontrol uygulandı\n"
5292 #: nscd/pwdcache.c:214
5293 #, c-format
5294 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
5295 msgstr "\"%s\" parola arabelleğinde yok!"
5297 #: nscd/pwdcache.c:280
5298 #, c-format
5299 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
5300 msgstr "\"%s\" kullanıcı numarası geçersiz!"
5302 #: nscd/pwdcache.c:287
5303 #, c-format
5304 msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
5305 msgstr "\"%d\" parola arabelleğinde yok!"
5307 #: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:357
5308 msgid "cannot create capability list"
5309 msgstr "yetenek listesi oluşturulamıyor"
5311 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
5312 #, c-format
5313 msgid "file %s is truncated\n"
5314 msgstr "%s dosyası kırpılmış\n"
5316 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
5317 #, c-format
5318 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
5319 msgstr "%s 32 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
5321 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
5322 #, c-format
5323 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
5324 msgstr "%s 64 bitlik bir ELF dosyasıdır.\n"
5326 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
5327 #, c-format
5328 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
5329 msgstr "%s dosyasında bilinmeyen ELFCLASS.\n"
5331 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
5332 #, c-format
5333 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
5334 msgstr "%s paylaşımlı nesne dosyası değil (Tür: %d).\n"
5336 #: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
5337 msgid "more than one dynamic segment\n"
5338 msgstr "bir dinamik parçadan fazla\n"
5340 #: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
5341 #, c-format
5342 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
5343 msgstr "%s bilinmeyen makina %d içindir.\n"
5345 #: elf/cache.c:69
5346 msgid "unknown"
5347 msgstr "bilinmiyor"
5349 #: elf/cache.c:105
5350 msgid "Unknown OS"
5351 msgstr "Bilinmeyen işletim sistemi"
5353 #: elf/cache.c:110
5354 #, c-format
5355 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5356 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
5358 #: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1045
5359 #, c-format
5360 msgid "Can't open cache file %s\n"
5361 msgstr "Arabellek dosyası %s açılamıyor\n"
5363 #: elf/cache.c:148
5364 msgid "mmap of cache file failed.\n"
5365 msgstr "arabellek dosyasının mmap'lenmesi başarısız\n"
5367 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162
5368 msgid "File is not a cache file.\n"
5369 msgstr "Bir arabellek dosyası değil.\n"
5371 #: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
5372 #, c-format
5373 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
5374 msgstr "%d kitaplık, `%s' arabelleğinde bulundu\n"
5376 #: elf/cache.c:392
5377 #, c-format
5378 msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
5379 msgstr "eski geçici arabellek dosyası %s silinemiyor"
5381 #: elf/cache.c:399
5382 #, c-format
5383 msgid "Can't create temporary cache file %s"
5384 msgstr "Geçici arabellek dosyası %s oluşturulamıyor"
5386 #: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420
5387 msgid "Writing of cache data failed"
5388 msgstr "Arabellek verisini yazmada hata"
5390 #: elf/cache.c:424
5391 msgid "Writing of cache data failed."
5392 msgstr "Arabellek verisi yazılamadı."
5394 #: elf/cache.c:431
5395 #, c-format
5396 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
5397 msgstr "%s erişim hakları %#o olarak değiştirilemedi"
5399 #: elf/cache.c:436
5400 #, c-format
5401 msgid "Renaming of %s to %s failed"
5402 msgstr "%s'in ismi %s olarak değiştirilemedi"
5404 #: elf/dl-close.c:128
5405 msgid "shared object not open"
5406 msgstr "paylaşımlı nesne açık değil"
5408 #: elf/dl-close.c:486 elf/dl-open.c:444
5409 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please send report with the 'glibcbug' script."
5410 msgstr "TLS üretecinin sayacı başa döndü! Lütfen 'glibcbug' betiğini kullanarak bir hata raporu gönderin."
5412 #: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
5413 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
5414 msgstr "SUID/SGID programlarda DST'ye izin verilmez"
5416 #: elf/dl-deps.c:124
5417 msgid "empty dynamics string token substitution"
5418 msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
5420 #: elf/dl-deps.c:130
5421 #, c-format
5422 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
5423 msgstr "boş dinamik dizge simgesi ikamesi yüzünden yardımcı `%s' yüklenemiyor\n"
5425 #: elf/dl-deps.c:461
5426 msgid "cannot allocate dependency list"
5427 msgstr "bağımlılık listesi ayrılamadı"
5429 #: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
5430 msgid "cannot allocate symbol search list"
5431 msgstr "sembol arama listesi ayrılamadı"
5433 #: elf/dl-deps.c:534
5434 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
5435 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING'li süzgeçler destenlenmez"
5437 #: elf/dl-error.c:75
5438 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
5439 msgstr "DİNAMİK BAĞLAYICI HATASI!!!"
5441 #: elf/dl-error.c:108
5442 msgid "error while loading shared libraries"
5443 msgstr "paylaşımlı kitaplıklar yüklenirken hata oluştu"
5445 #: elf/dl-load.c:339
5446 msgid "cannot allocate name record"
5447 msgstr "isim kaydı ayrılamadı"
5449 #: elf/dl-load.c:441 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:612 elf/dl-load.c:707
5450 msgid "cannot create cache for search path"
5451 msgstr "dosya arama yolu için arabellek oluşturulamıyor"
5453 #: elf/dl-load.c:543
5454 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
5455 msgstr "RUNPATH/RPATH kopyası oluşturulamıyor"
5457 #: elf/dl-load.c:598
5458 msgid "cannot create search path array"
5459 msgstr "dosya arama yolu dizisi oluşturulamıyor"
5461 #: elf/dl-load.c:794
5462 msgid "cannot stat shared object"
5463 msgstr "paylaşımlı nesne durumlanamıyor"
5465 #: elf/dl-load.c:838
5466 msgid "cannot open zero fill device"
5467 msgstr "sıfırlar içeren aygıt açılamaz"
5469 #: elf/dl-load.c:847 elf/dl-load.c:1902
5470 msgid "cannot create shared object descriptor"
5471 msgstr "paylaşımlı nesne tanımlayıcı oluşturulamıyor"
5473 #: elf/dl-load.c:866 elf/dl-load.c:1398 elf/dl-load.c:1481
5474 msgid "cannot read file data"
5475 msgstr "dosya verisi okunamıyor"
5477 #: elf/dl-load.c:906
5478 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
5479 msgstr "ELF yükleme komutu hizalaması sayfa-hizalamalı değil"
5481 #: elf/dl-load.c:913
5482 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
5483 msgstr "ELF yükleme komutu adresi/başvurusu gereği gibi hizalanamıyor"
5485 #: elf/dl-load.c:988
5486 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
5487 msgstr "ilk kanak için TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
5489 #: elf/dl-load.c:1012
5490 msgid "cannot handle TLS data"
5491 msgstr "TLS verisi alınamıyor"
5493 #: elf/dl-load.c:1047
5494 msgid "failed to map segment from shared object"
5495 msgstr "parça paylaşımlı nesneden eşleştirilemedi"
5497 #: elf/dl-load.c:1071
5498 msgid "cannot dynamically load executable"
5499 msgstr "çalıştırılabilir dosya dinamik olarak yüklenemiyor"
5501 #: elf/dl-load.c:1132
5502 msgid "cannot change memory protections"
5503 msgstr "bellek korumaları değiştirilemiyor"
5505 #: elf/dl-load.c:1151
5506 msgid "cannot map zero-fill pages"
5507 msgstr "sıfırlar içeren sayfalar eşleştirilemez"
5509 #: elf/dl-load.c:1169
5510 msgid "cannot allocate memory for program header"
5511 msgstr "uygulama başlığı için bellek ayrılamadı"
5513 #: elf/dl-load.c:1200
5514 msgid "object file has no dynamic section"
5515 msgstr "nesne dosyasının dinamik bölümü yok"
5517 #: elf/dl-load.c:1240
5518 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
5519 msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor"
5521 #: elf/dl-load.c:1263
5522 msgid "cannot create searchlist"
5523 msgstr "arama listesi oluşturulamıyor"
5525 #: elf/dl-load.c:1398
5526 msgid "file too short"
5527 msgstr "dosya çok küçük"
5529 #: elf/dl-load.c:1421
5530 msgid "invalid ELF header"
5531 msgstr "ELF başlığı geçersiz"
5533 #: elf/dl-load.c:1430
5534 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
5535 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-ilk (big-endian) değil"
5537 #: elf/dl-load.c:1432
5538 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
5539 msgstr "ELF dosyası verisinin kodlaması en-kıymetli-bayt-son (little-endian) değil"
5541 #: elf/dl-load.c:1436
5542 msgid "ELF file version ident does not match current one"
5543 msgstr "ELF dosyası sürüm kimliği mevcut biriyle eşleşmiyor"
5545 #: elf/dl-load.c:1440
5546 msgid "ELF file OS ABI invalid"
5547 msgstr "ELF dosyası OS ABI geçersiz"
5549 #: elf/dl-load.c:1442
5550 msgid "ELF file ABI version invalid"
5551 msgstr "ELF dosyası ABI sürümü geçersiz"
5553 #: elf/dl-load.c:1445
5554 msgid "internal error"
5555 msgstr "iç hata"
5557 #: elf/dl-load.c:1452
5558 msgid "ELF file version does not match current one"
5559 msgstr "ELF dosyası sürümü mevcut biriyle eşleşmiyor"
5561 #: elf/dl-load.c:1460
5562 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
5563 msgstr "ELF dosyasının phent uzunluğu beklenen uzunlukta değil"
5565 #: elf/dl-load.c:1466
5566 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
5567 msgstr "sadece ET_DYN ve ET_EXEC yüklü olabilir"
5569 #: elf/dl-load.c:1917
5570 msgid "cannot open shared object file"
5571 msgstr "paylaşımlı nesne dosyası açılamıyor"
5573 #: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:430
5574 msgid "relocation error"
5575 msgstr "yeniden konumlama hatası"
5577 #: elf/dl-open.c:111
5578 msgid "cannot extend global scope"
5579 msgstr "genel kapsam genişletilemiyor"
5581 #: elf/dl-open.c:214
5582 msgid "empty dynamic string token substitution"
5583 msgstr "boş dinamik dizge simge ikamesi"
5585 #: elf/dl-open.c:351 elf/dl-open.c:362
5586 msgid "cannot create scope list"
5587 msgstr "etki alanı listesi oluşturulamıyor"
5589 #: elf/dl-open.c:424
5590 msgid "cannot create TLS data structures"
5591 msgstr "TLS veri yapıları oluşturulamıyor"
5593 #: elf/dl-open.c:486
5594 msgid "invalid mode for dlopen()"
5595 msgstr "dlopen() için kip geçersiz"
5597 #: elf/dl-reloc.c:58
5598 msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
5599 msgstr "paylaşımlı nesne dlopen()'lanamıyor: statik TLS belleği çok küçük"
5601 #: elf/dl-reloc.c:118
5602 msgid "cannot make segment writable for relocation"
5603 msgstr "yeniden konumlama için parça yazılabilir yapılamıyor"
5605 #: elf/dl-reloc.c:219
5606 #, c-format
5607 msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
5608 msgstr "%s: profiler %s nesnesinde PLTREL bulamadı\n"
5610 #: elf/dl-reloc.c:231
5611 #, c-format
5612 msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
5613 msgstr "%s: %s PLTREL gölgelenirken profiler bellekdışı\n"
5615 #: elf/dl-reloc.c:246
5616 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
5617 msgstr "reloc işleminden sonra prot segmanı eski haline getirilemedi"
5619 #: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
5620 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
5621 msgstr "RTLD_NEXT kullanılan kod dinamik olarak yüklenmedi"
5623 #: elf/dl-version.c:302
5624 msgid "cannot allocate version reference table"
5625 msgstr "sürüm başvuru tablosu ayrılamadı"
5627 #: elf/ldconfig.c:122
5628 msgid "Print cache"
5629 msgstr "Yazıcı ön belleği"
5631 #: elf/ldconfig.c:123
5632 msgid "Generate verbose messages"
5633 msgstr "Çok detaylı iletiler üretilir"
5635 #: elf/ldconfig.c:124
5636 msgid "Don't build cache"
5637 msgstr "Arabellek oluşturulamıyor"
5639 #: elf/ldconfig.c:125
5640 msgid "Don't generate links"
5641 msgstr "Bağlar üretilemiyor"
5643 #: elf/ldconfig.c:126
5644 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
5645 msgstr "Dizine geçilir ve kök dizin olarak ROOT kullanır"
5647 #: elf/ldconfig.c:127
5648 msgid "Use CACHE as cache file"
5649 msgstr "Arabellek dosyası olarak ARABELLEK kullanılır"
5651 #: elf/ldconfig.c:128
5652 msgid "Use CONF as configuration file"
5653 msgstr "Yapılandırma dosyası olarak YAPD kullanılır"
5655 #: elf/ldconfig.c:129
5656 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
5657 msgstr "Komut satırında sadece süreç dizinleri belirtilmiş. Önbellek oluşturulamadı."
5659 #: elf/ldconfig.c:130
5660 msgid "Manually link individual libraries."
5661 msgstr "Her bir kitaplığı kendiniz bağlayın."
5663 #: elf/ldconfig.c:131
5664 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
5665 msgstr "Kullanılacak biçem: new, old ya da compat (öntanımlı)"
5667 #: elf/ldconfig.c:136
5668 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
5669 msgstr "Dinamik Bağlayıcının İcra Zamanı Bağıntılarını Yapılandırır."
5671 #: elf/ldconfig.c:294
5672 #, c-format
5673 msgid "Path `%s' given more than once"
5674 msgstr "`%s' dosya yolu birden fazla verilmiş"
5676 #: elf/ldconfig.c:338
5677 #, c-format
5678 msgid "%s is not a known library type"
5679 msgstr "%s bilinen bir kitaplık türü değil"
5681 #: elf/ldconfig.c:356
5682 #, c-format
5683 msgid "Can't stat %s"
5684 msgstr "stat %s yapılamıyor"
5686 #: elf/ldconfig.c:426
5687 #, c-format
5688 msgid "Can't stat %s\n"
5689 msgstr "stat %s yapılamıyor\n"
5691 #: elf/ldconfig.c:436
5692 #, c-format
5693 msgid "%s is not a symbolic link\n"
5694 msgstr "%s bir sembolik bağ değil\n"
5696 #: elf/ldconfig.c:455
5697 #, c-format
5698 msgid "Can't unlink %s"
5699 msgstr "%s bağı kaldırılamadı"
5701 #: elf/ldconfig.c:461
5702 #, c-format
5703 msgid "Can't link %s to %s"
5704 msgstr "%s den %s'e bağ yapılamıyor"
5706 #: elf/ldconfig.c:467
5707 msgid " (changed)\n"
5708 msgstr " (değişti)\n"
5710 #: elf/ldconfig.c:469
5711 msgid " (SKIPPED)\n"
5712 msgstr " (ATLANDI)\n"
5714 #: elf/ldconfig.c:524
5715 #, c-format
5716 msgid "Can't find %s"
5717 msgstr "%s bulunamıyor"
5719 #: elf/ldconfig.c:540
5720 #, c-format
5721 msgid "Can't lstat %s"
5722 msgstr "lstat %s yapılamıyor"
5724 #: elf/ldconfig.c:547
5725 #, c-format
5726 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
5727 msgstr "Normal bir dosya olmadığından %s dosyası yoksayıldı"
5729 #: elf/ldconfig.c:555
5730 #, c-format
5731 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
5732 msgstr "%s için kitaplık ismi bulunamadığından bağ oluşturulmadı"
5734 #: elf/ldconfig.c:646
5735 #, c-format
5736 msgid "Can't open directory %s"
5737 msgstr "%s dizini açılamıyor"
5739 #: elf/ldconfig.c:701 elf/ldconfig.c:748
5740 #, c-format
5741 msgid "Cannot lstat %s"
5742 msgstr "lstat %s yapılamıyor"
5744 #: elf/ldconfig.c:713
5745 #, c-format
5746 msgid "Cannot stat %s"
5747 msgstr "stat %s yapılamıyor"
5749 #: elf/ldconfig.c:770 elf/readlib.c:93
5750 #, c-format
5751 msgid "Input file %s not found.\n"
5752 msgstr "Girdi dosyası %s bulunamadı.\n"
5754 #: elf/ldconfig.c:804
5755 #, c-format
5756 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
5757 msgstr "libc5 kitaplığı %s yanlış dizinde"
5759 #: elf/ldconfig.c:807
5760 #, c-format
5761 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
5762 msgstr "libc6 kitaplığı %s yanlış dizinde"
5764 #: elf/ldconfig.c:810
5765 #, c-format
5766 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
5767 msgstr "libc4 kitaplığı %s yanlış dizinde"
5769 #: elf/ldconfig.c:837
5770 #, c-format
5771 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
5772 msgstr "%s ve %s kitaplıkları %s dizininde ve aynı isme sahip oldukları halde farklı türde."
5774 #: elf/ldconfig.c:940
5775 #, c-format
5776 msgid "Can't open configuration file %s"
5777 msgstr "Yapılandırma dosyası %s açılamıyor"
5779 #: elf/ldconfig.c:1024
5780 msgid "Can't chdir to /"
5781 msgstr "/ dizinine geçilemiyor"
5783 #: elf/ldconfig.c:1066
5784 #, c-format
5785 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
5786 msgstr "Arabellek dosyasının dizini %s açılamıyor\n"
5788 #: elf/readlib.c:99
5789 #, c-format
5790 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
5791 msgstr "%s dosyası fstat yapılamıyor.\n"
5793 #: elf/readlib.c:109
5794 #, c-format
5795 msgid "File %s is too small, not checked."
5796 msgstr "%s dosyası çok küçük, kontrol edilemedi."
5798 #: elf/readlib.c:118
5799 #, c-format
5800 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
5801 msgstr "%s dosyası mmap yapılamıyor.\n"
5803 #: elf/readlib.c:158
5804 #, c-format
5805 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
5806 msgstr "%s bir ELF dosyası değil - Başlangıcındaki dosya tanımı hatalı.\n"
5808 #: elf/sprof.c:72
5809 msgid "Output selection:"
5810 msgstr "Çıktı seçimi:"
5812 #: elf/sprof.c:74
5813 msgid "print list of count paths and their number of use"
5814 msgstr "sayım yollarının listesini ve kullanımdaki miktarını basar"
5816 #: elf/sprof.c:76
5817 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
5818 msgstr "sayım ve darbelerle düz kesit üretir"
5820 #: elf/sprof.c:77
5821 msgid "generate call graph"
5822 msgstr "çağrı grafiği üretir"
5824 #: elf/sprof.c:84
5825 msgid "Read and display shared object profiling data"
5826 msgstr "Paylaşımlı nesne şekillendirici verisini okur ve gösterir"
5828 #: elf/sprof.c:87
5829 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
5830 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
5832 #: elf/sprof.c:398
5833 #, c-format
5834 msgid "failed to load shared object `%s'"
5835 msgstr "paylaşımlı nesne `%s' yüklenemedi"
5837 #: elf/sprof.c:407
5838 msgid "cannot create internal descriptors"
5839 msgstr "iç tanıtıcılar oluşturulamıyor"
5841 #: elf/sprof.c:526
5842 #, c-format
5843 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
5844 msgstr "`%s' paylaşımlı nesnesinin yeniden açılması başarısız"
5846 #: elf/sprof.c:534
5847 msgid "mapping of section headers failed"
5848 msgstr "bölüm başlıkları eşlemi başarısız"
5850 #: elf/sprof.c:544
5851 msgid "mapping of section header string table failed"
5852 msgstr "bölüm başlık dizgeleri tablosunun eşlemi başarısız"
5854 #: elf/sprof.c:564
5855 #, c-format
5856 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
5857 msgstr "*** `%s' dosyası lime lime edildi: detaylı çözümleme mümkün değil\n"
5859 #: elf/sprof.c:594
5860 msgid "failed to load symbol data"
5861 msgstr "sembol verisi yüklenemedi"
5863 #: elf/sprof.c:664
5864 msgid "cannot load profiling data"
5865 msgstr "şekillendirici verisi yüklenemiyor"
5867 #: elf/sprof.c:673
5868 msgid "while stat'ing profiling data file"
5869 msgstr "şekillendirici veri dosyası durumlanırken"
5871 #: elf/sprof.c:681
5872 #, c-format
5873 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
5874 msgstr "şekillendirme veri dosyası `%s' paylaşımlı nesne `%s' ile uyuşmuyor"
5876 #: elf/sprof.c:692
5877 msgid "failed to mmap the profiling data file"
5878 msgstr "şekillendirme verisi dosyası mmap olamadı"
5880 #: elf/sprof.c:700
5881 msgid "error while closing the profiling data file"
5882 msgstr "şekillendirici verisi dosyası kapatılırken hata"
5884 #: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
5885 msgid "cannot create internal descriptor"
5886 msgstr "iç tanıtıcı oluşturulamıyor"
5888 #: elf/sprof.c:755
5889 #, c-format
5890 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
5891 msgstr "`%s' `%s' için doğru olmayan şekillendirici verisi dosyası"
5893 #: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
5894 msgid "cannot allocate symbol data"
5895 msgstr "sembol verisi ayrılamadı"
5897 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
5898 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: `%s' alanındaki değer %d ...%d aralığında olmalı"
5900 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
5901 #~ msgstr "Sunucuyu adıyla çalıştırmak için '%s' kullanıcısına bakılırken hata oluştu"
5903 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
5904 #~ msgstr "şekillendirici veri için dosya ismi verilmemiş ve `%s' paylaşımlı nesnesi için bir kitaplık dosya ismi yok"