Fix x86_64 / x86 expm1l (-min_subnorm) result sign (bug 18569).
[glibc.git] / po / gl.po
blob5e33ed61ea8a34e402f843e7260c896369e48707
1 # Galician translation of the GNU libc, 2.3.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 1999, 2000, 2002.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n"
10 "Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>\n"
11 "Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
12 "Language: gl\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: argp/argp-help.c:227
18 #, c-format
19 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
20 msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
22 #: argp/argp-help.c:237
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
25 msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
27 #: argp/argp-help.c:250
28 #, c-format
29 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
30 msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
32 #: argp/argp-help.c:1214
33 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
34 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
36 #: argp/argp-help.c:1600
37 msgid "Usage:"
38 msgstr "Uso:"
40 #: argp/argp-help.c:1604
41 msgid "  or: "
42 msgstr "  ou: "
44 #: argp/argp-help.c:1616
45 msgid " [OPTION...]"
46 msgstr " [OPCIÓN...]"
48 #: argp/argp-help.c:1643
49 #, c-format
50 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
51 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
53 #: argp/argp-help.c:1671
54 #, c-format
55 msgid "Report bugs to %s.\n"
56 msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
58 #: argp/argp-parse.c:101
59 msgid "Give this help list"
60 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
62 #: argp/argp-parse.c:102
63 msgid "Give a short usage message"
64 msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
66 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
67 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
68 #: nss/makedb.c:120
69 msgid "NAME"
70 msgstr "NOME"
72 #: argp/argp-parse.c:104
73 msgid "Set the program name"
74 msgstr "Establece-lo nome do programa"
76 #: argp/argp-parse.c:105
77 msgid "SECS"
78 msgstr ""
80 #: argp/argp-parse.c:106
81 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
82 msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
84 #: argp/argp-parse.c:167
85 msgid "Print program version"
86 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
88 #: argp/argp-parse.c:183
89 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
90 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
92 #: argp/argp-parse.c:623
93 #, c-format
94 msgid "%s: Too many arguments\n"
95 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
97 #: argp/argp-parse.c:766
98 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
99 msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
101 #: assert/assert-perr.c:35
102 #, c-format
103 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
104 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
106 #: assert/assert.c:101
107 #, fuzzy, c-format
108 #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
109 msgid ""
110 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
111 "%n"
112 msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n"
114 #: catgets/gencat.c:110
115 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
116 msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
118 #: catgets/gencat.c:112
119 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
120 msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
122 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
123 msgid "Write output to file NAME"
124 msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
126 #: catgets/gencat.c:118
127 msgid ""
128 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
129 "is -, output is written to standard output.\n"
130 msgstr ""
131 "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
132 "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
133 "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
135 #: catgets/gencat.c:123
136 msgid ""
137 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
138 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
139 msgstr ""
140 "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
141 "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
143 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
144 #: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
145 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
146 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
147 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
148 #: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
149 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "For bug reporting instructions, please see:\n"
153 "%s.\n"
154 msgstr ""
156 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
157 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
158 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
159 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
160 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
161 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
162 #: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
166 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
167 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
168 msgstr ""
169 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
170 "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
171 "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
173 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
174 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
175 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
176 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
177 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
178 #: posix/getconf.c:473
179 #, c-format
180 msgid "Written by %s.\n"
181 msgstr "Escrito por %s.\n"
183 #: catgets/gencat.c:281
184 msgid "*standard input*"
185 msgstr "*entrada estándar*"
187 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
188 #: nss/makedb.c:246
189 #, c-format
190 msgid "cannot open input file `%s'"
191 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
193 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
194 msgid "illegal set number"
195 msgstr "número de conxunto ilegal"
197 #: catgets/gencat.c:443
198 msgid "duplicate set definition"
199 msgstr "definición de conxunto duplicada"
201 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
202 msgid "this is the first definition"
203 msgstr "esta é a primeira definición"
205 #: catgets/gencat.c:516
206 #, c-format
207 msgid "unknown set `%s'"
208 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
210 #: catgets/gencat.c:557
211 msgid "invalid quote character"
212 msgstr "carácter de cita non válido"
214 #: catgets/gencat.c:570
215 #, c-format
216 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
217 msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
219 #: catgets/gencat.c:615
220 msgid "duplicated message number"
221 msgstr "número de mensaxe duplicado"
223 #: catgets/gencat.c:666
224 msgid "duplicated message identifier"
225 msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
227 #: catgets/gencat.c:723
228 msgid "invalid character: message ignored"
229 msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
231 #: catgets/gencat.c:766
232 msgid "invalid line"
233 msgstr "liña non válida"
235 #: catgets/gencat.c:820
236 msgid "malformed line ignored"
237 msgstr "ignórase unha liña mal formada"
239 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
240 #, c-format
241 msgid "cannot open output file `%s'"
242 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
244 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
245 msgid "invalid escape sequence"
246 msgstr "secuencia de escape non válida"
248 #: catgets/gencat.c:1209
249 msgid "unterminated message"
250 msgstr "mensaxe non rematada"
252 #: catgets/gencat.c:1233
253 #, c-format
254 msgid "while opening old catalog file"
255 msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
257 #: catgets/gencat.c:1324
258 #, c-format
259 msgid "conversion modules not available"
260 msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
262 #: catgets/gencat.c:1350
263 #, c-format
264 msgid "cannot determine escape character"
265 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
267 #: debug/pcprofiledump.c:53
268 msgid "Don't buffer output"
269 msgstr "Non facer buffer da saída"
271 #: debug/pcprofiledump.c:58
272 msgid "Dump information generated by PC profiling."
273 msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
275 #: debug/pcprofiledump.c:61
276 msgid "[FILE]"
277 msgstr "[FICHEIRO]"
279 #: debug/pcprofiledump.c:108
280 #, c-format
281 msgid "cannot open input file"
282 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
284 #: debug/pcprofiledump.c:115
285 #, c-format
286 msgid "cannot read header"
287 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
289 #: debug/pcprofiledump.c:179
290 #, c-format
291 msgid "invalid pointer size"
292 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
294 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
295 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
296 msgstr ""
298 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
299 #: malloc/memusage.sh:26
300 #, fuzzy
301 #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
302 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
303 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
305 #: debug/xtrace.sh:38
306 #, fuzzy
307 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
308 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
309 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
311 #: debug/xtrace.sh:45
312 msgid ""
313 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
314 "\n"
315 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
316 "\n"
317 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
318 "      --usage             Give a short usage message\n"
319 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
320 "\n"
321 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
322 "short options.\n"
323 "\n"
324 msgstr ""
326 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
327 #: malloc/memusage.sh:64
328 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
329 msgstr ""
331 #: debug/xtrace.sh:125
332 #, fuzzy
333 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
334 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
335 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
337 #: debug/xtrace.sh:138
338 #, fuzzy
339 #| msgid "Not a name file"
340 msgid "No program name given\\n"
341 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
343 #: debug/xtrace.sh:146
344 #, sh-format
345 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
346 msgstr ""
348 #: debug/xtrace.sh:150
349 #, fuzzy, sh-format
350 #| msgid "program %lu is not available\n"
351 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
352 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
354 #: dlfcn/dlinfo.c:63
355 #, fuzzy
356 #| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
357 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
358 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
360 #: dlfcn/dlinfo.c:72
361 #, fuzzy
362 #| msgid "Information request"
363 msgid "unsupported dlinfo request"
364 msgstr "Petición de información"
366 #: dlfcn/dlmopen.c:63
367 #, fuzzy
368 #| msgid "invalid line"
369 msgid "invalid namespace"
370 msgstr "liña non válida"
372 #: dlfcn/dlmopen.c:68
373 #, fuzzy
374 #| msgid "invalid line"
375 msgid "invalid mode"
376 msgstr "liña non válida"
378 #: dlfcn/dlopen.c:64
379 #, fuzzy
380 #| msgid "invalid quote character"
381 msgid "invalid mode parameter"
382 msgstr "carácter de cita non válido"
384 #: elf/cache.c:69
385 msgid "unknown"
386 msgstr "descoñecido"
388 #: elf/cache.c:135
389 msgid "Unknown OS"
390 msgstr "Sistema operativo descoñecido"
392 #: elf/cache.c:140
393 #, c-format
394 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
395 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
398 #, c-format
399 msgid "Can't open cache file %s\n"
400 msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
402 #: elf/cache.c:171
403 #, c-format
404 msgid "mmap of cache file failed.\n"
405 msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
407 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
408 #, c-format
409 msgid "File is not a cache file.\n"
410 msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
412 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
413 #, c-format
414 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
415 msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
417 #: elf/cache.c:426
418 #, c-format
419 msgid "Can't create temporary cache file %s"
420 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
422 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
423 #, c-format
424 msgid "Writing of cache data failed"
425 msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
427 #: elf/cache.c:458
428 #, c-format
429 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
430 msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou"
432 #: elf/cache.c:463
433 #, c-format
434 msgid "Renaming of %s to %s failed"
435 msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
437 #: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
438 msgid "cannot create scope list"
439 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
441 #: elf/dl-close.c:770
442 msgid "shared object not open"
443 msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
445 #: elf/dl-deps.c:112
446 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
447 msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
449 #: elf/dl-deps.c:125
450 msgid "empty dynamic string token substitution"
451 msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
453 #: elf/dl-deps.c:131
454 #, c-format
455 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
456 msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n"
458 #: elf/dl-deps.c:467
459 msgid "cannot allocate dependency list"
460 msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
462 #: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
463 msgid "cannot allocate symbol search list"
464 msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
466 #: elf/dl-deps.c:544
467 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
468 msgstr "Non se soportan os filtros con LD_TRACE_PRELINKING"
470 #: elf/dl-error.c:77
471 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
472 msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
474 #: elf/dl-error.c:127
475 msgid "error while loading shared libraries"
476 msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas"
478 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
479 #, fuzzy
480 #| msgid "cannot allocate version reference table"
481 msgid "cannot map pages for fdesc table"
482 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
484 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
485 #, fuzzy
486 #| msgid "cannot map locale archive file"
487 msgid "cannot map pages for fptr table"
488 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
490 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
491 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
492 msgstr ""
494 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
495 msgid "cannot create capability list"
496 msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
498 #: elf/dl-load.c:410
499 msgid "cannot allocate name record"
500 msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
502 #: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
503 msgid "cannot create cache for search path"
504 msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
506 #: elf/dl-load.c:586
507 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
508 msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
510 #: elf/dl-load.c:680
511 msgid "cannot create search path array"
512 msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
514 #: elf/dl-load.c:885
515 msgid "cannot stat shared object"
516 msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
518 #: elf/dl-load.c:963
519 msgid "cannot open zero fill device"
520 msgstr "non se pode abrir un dispositivo de recheo de ceros"
522 #: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
523 msgid "cannot create shared object descriptor"
524 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
526 #: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
527 msgid "cannot read file data"
528 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
530 #: elf/dl-load.c:1069
531 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
532 msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina"
534 #: elf/dl-load.c:1076
535 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
536 msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado"
538 #: elf/dl-load.c:1160
539 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
540 msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS para o fío inicial"
542 #: elf/dl-load.c:1183
543 msgid "cannot handle TLS data"
544 msgstr "non se poden manexa-los datos TLS"
546 #: elf/dl-load.c:1202
547 #, fuzzy
548 #| msgid "object file has no dynamic section"
549 msgid "object file has no loadable segments"
550 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
552 #: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
553 msgid "cannot dynamically load executable"
554 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
556 #: elf/dl-load.c:1232
557 msgid "object file has no dynamic section"
558 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
560 #: elf/dl-load.c:1255
561 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
562 msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
564 #: elf/dl-load.c:1268
565 msgid "cannot allocate memory for program header"
566 msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
568 #: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
569 #, fuzzy
570 #| msgid "invalid line"
571 msgid "invalid caller"
572 msgstr "liña non válida"
574 #: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
575 msgid "cannot change memory protections"
576 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
578 #: elf/dl-load.c:1327
579 #, fuzzy
580 #| msgid "cannot create shared object descriptor"
581 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
582 msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
584 #: elf/dl-load.c:1340
585 #, fuzzy
586 #| msgid "cannot create internal descriptor"
587 msgid "cannot close file descriptor"
588 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
590 #: elf/dl-load.c:1570
591 msgid "file too short"
592 msgstr "ficheiro pequeno de máis"
594 #: elf/dl-load.c:1605
595 msgid "invalid ELF header"
596 msgstr "cabeceira ELF non válida"
598 #: elf/dl-load.c:1617
599 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
600 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\""
602 #: elf/dl-load.c:1619
603 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
604 msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\""
606 #: elf/dl-load.c:1623
607 msgid "ELF file version ident does not match current one"
608 msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
610 #: elf/dl-load.c:1627
611 msgid "ELF file OS ABI invalid"
612 msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
614 #: elf/dl-load.c:1630
615 msgid "ELF file ABI version invalid"
616 msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
618 #: elf/dl-load.c:1633
619 msgid "nonzero padding in e_ident"
620 msgstr ""
622 #: elf/dl-load.c:1636
623 msgid "internal error"
624 msgstr "erro interno"
626 #: elf/dl-load.c:1643
627 msgid "ELF file version does not match current one"
628 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
630 #: elf/dl-load.c:1651
631 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
632 msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
634 #: elf/dl-load.c:1667
635 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
636 msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
638 #: elf/dl-load.c:2184
639 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
640 msgstr ""
642 #: elf/dl-load.c:2185
643 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
644 msgstr ""
646 #: elf/dl-load.c:2188
647 msgid "cannot open shared object file"
648 msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
650 #: elf/dl-load.h:128
651 msgid "failed to map segment from shared object"
652 msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
654 #: elf/dl-load.h:132
655 msgid "cannot map zero-fill pages"
656 msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
658 #: elf/dl-lookup.c:791
659 msgid "relocation error"
660 msgstr "erro de cambio de reserva"
662 #: elf/dl-lookup.c:818
663 msgid "symbol lookup error"
664 msgstr ""
666 #: elf/dl-open.c:102
667 msgid "cannot extend global scope"
668 msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
670 #: elf/dl-open.c:520
671 #, fuzzy
672 #| msgid "TLS generation counter wrapped!  Please send report with the 'glibcbug' script."
673 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
674 msgstr "O xerador de TLS deu unha volta completa. Informe co script 'glibcbug'."
676 #: elf/dl-open.c:542
677 #, fuzzy
678 #| msgid "cannot load shared object file"
679 msgid "cannot load any more object with static TLS"
680 msgstr "non se pode carga-lo ficheiro de obxecto compartido"
682 #: elf/dl-open.c:599
683 msgid "invalid mode for dlopen()"
684 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
686 #: elf/dl-open.c:616
687 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
688 msgstr ""
690 #: elf/dl-open.c:634
691 #, fuzzy
692 #| msgid "invalid mode for dlopen()"
693 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
694 msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
696 #: elf/dl-reloc.c:120
697 #, fuzzy
698 #| msgid "Cannot allocate memory"
699 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
700 msgstr "Non se pode reservar memoria"
702 #: elf/dl-reloc.c:212
703 msgid "cannot make segment writable for relocation"
704 msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
706 #: elf/dl-reloc.c:275
707 #, fuzzy, c-format
708 #| msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
709 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
710 msgstr "%s: o perfilador non atopou PLTREL no obxecto %s\n"
712 #: elf/dl-reloc.c:290
713 #, c-format
714 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
715 msgstr ""
717 #: elf/dl-reloc.c:306
718 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
719 msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
721 #: elf/dl-reloc.c:335
722 #, fuzzy
723 #| msgid "cannot change memory protections"
724 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
725 msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
727 #: elf/dl-sym.c:153
728 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
729 msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
731 #: elf/dl-tls.c:933
732 msgid "cannot create TLS data structures"
733 msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS"
735 #: elf/dl-version.c:166
736 msgid "version lookup error"
737 msgstr ""
739 #: elf/dl-version.c:296
740 msgid "cannot allocate version reference table"
741 msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
743 #: elf/ldconfig.c:141
744 msgid "Print cache"
745 msgstr "Amosa-la caché"
747 #: elf/ldconfig.c:142
748 msgid "Generate verbose messages"
749 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
751 #: elf/ldconfig.c:143
752 msgid "Don't build cache"
753 msgstr "Non construí-la caché"
755 #: elf/ldconfig.c:144
756 msgid "Don't generate links"
757 msgstr "Non xerar ligazóns"
759 #: elf/ldconfig.c:145
760 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
761 msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
763 #: elf/ldconfig.c:145
764 msgid "ROOT"
765 msgstr ""
767 #: elf/ldconfig.c:146
768 msgid "CACHE"
769 msgstr ""
771 #: elf/ldconfig.c:146
772 msgid "Use CACHE as cache file"
773 msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
775 #: elf/ldconfig.c:147
776 msgid "CONF"
777 msgstr ""
779 #: elf/ldconfig.c:147
780 msgid "Use CONF as configuration file"
781 msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
783 #: elf/ldconfig.c:148
784 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
785 msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
787 #: elf/ldconfig.c:149
788 msgid "Manually link individual libraries."
789 msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
791 #: elf/ldconfig.c:150
792 msgid "FORMAT"
793 msgstr ""
795 #: elf/ldconfig.c:150
796 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
797 msgstr "Formato para empregar: new (novo), old (vello) ou compat (por defecto)"
799 #: elf/ldconfig.c:151
800 #, fuzzy
801 #| msgid "not regular file"
802 msgid "Ignore auxiliary cache file"
803 msgstr "non é un ficheiro normal"
805 #: elf/ldconfig.c:159
806 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
807 msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
809 #: elf/ldconfig.c:346
810 #, c-format
811 msgid "Path `%s' given more than once"
812 msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
814 #: elf/ldconfig.c:386
815 #, c-format
816 msgid "%s is not a known library type"
817 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
819 #: elf/ldconfig.c:414
820 #, c-format
821 msgid "Can't stat %s"
822 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s"
824 #: elf/ldconfig.c:488
825 #, c-format
826 msgid "Can't stat %s\n"
827 msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
829 #: elf/ldconfig.c:498
830 #, c-format
831 msgid "%s is not a symbolic link\n"
832 msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
834 #: elf/ldconfig.c:517
835 #, c-format
836 msgid "Can't unlink %s"
837 msgstr "Non se puido borrar %s"
839 #: elf/ldconfig.c:523
840 #, c-format
841 msgid "Can't link %s to %s"
842 msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
844 #: elf/ldconfig.c:529
845 msgid " (changed)\n"
846 msgstr " (cambiou)\n"
848 #: elf/ldconfig.c:531
849 msgid " (SKIPPED)\n"
850 msgstr " (OMITIDO)\n"
852 #: elf/ldconfig.c:586
853 #, c-format
854 msgid "Can't find %s"
855 msgstr "Non se pode atopar %s"
857 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
858 #, c-format
859 msgid "Cannot lstat %s"
860 msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
862 #: elf/ldconfig.c:609
863 #, c-format
864 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
865 msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
867 #: elf/ldconfig.c:618
868 #, c-format
869 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
870 msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
872 #: elf/ldconfig.c:701
873 #, c-format
874 msgid "Can't open directory %s"
875 msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
877 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
878 #, c-format
879 msgid "Input file %s not found.\n"
880 msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
882 #: elf/ldconfig.c:800
883 #, c-format
884 msgid "Cannot stat %s"
885 msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s"
887 #: elf/ldconfig.c:951
888 #, c-format
889 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
890 msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
892 #: elf/ldconfig.c:954
893 #, c-format
894 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
895 msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
897 #: elf/ldconfig.c:957
898 #, c-format
899 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
900 msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
902 #: elf/ldconfig.c:985
903 #, c-format
904 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
905 msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
907 #: elf/ldconfig.c:1094
908 #, c-format
909 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
910 msgstr ""
912 #: elf/ldconfig.c:1160
913 #, c-format
914 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
915 msgstr ""
917 #: elf/ldconfig.c:1166
918 #, c-format
919 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
920 msgstr ""
922 #: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
923 #, fuzzy, c-format
924 #| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
925 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
926 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
928 #: elf/ldconfig.c:1184
929 #, c-format
930 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
931 msgstr ""
933 #: elf/ldconfig.c:1206
934 #, c-format
935 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
936 msgstr ""
938 #: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
939 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
940 #, c-format
941 msgid "memory exhausted"
942 msgstr "memoria esgotada"
944 #: elf/ldconfig.c:1245
945 #, fuzzy, c-format
946 #| msgid "cannot read locale directory `%s'"
947 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
948 msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'"
950 #: elf/ldconfig.c:1289
951 #, c-format
952 msgid "relative path `%s' used to build cache"
953 msgstr ""
955 #: elf/ldconfig.c:1319
956 #, c-format
957 msgid "Can't chdir to /"
958 msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
960 #: elf/ldconfig.c:1360
961 #, c-format
962 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
963 msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
965 #: elf/ldd.bash.in:42
966 #, fuzzy
967 #| msgid "Written by %s.\n"
968 msgid "Written by %s and %s.\n"
969 msgstr "Escrito por %s.\n"
971 #: elf/ldd.bash.in:47
972 msgid ""
973 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
974 "      --help              print this help and exit\n"
975 "      --version           print version information and exit\n"
976 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
977 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
978 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
979 "  -v, --verbose           print all information\n"
980 msgstr ""
982 #: elf/ldd.bash.in:80
983 #, fuzzy
984 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
985 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
986 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
988 #: elf/ldd.bash.in:87
989 #, fuzzy
990 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
991 msgid "unrecognized option"
992 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
994 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
995 #, fuzzy
996 #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
997 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
998 msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
1000 #: elf/ldd.bash.in:124
1001 #, fuzzy
1002 #| msgid "unable to free arguments"
1003 msgid "missing file arguments"
1004 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
1006 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
1007 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
1008 #. TRANS expected to already exist.
1009 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
1010 msgid "No such file or directory"
1011 msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
1013 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
1014 msgid "not regular file"
1015 msgstr "non é un ficheiro normal"
1017 #: elf/ldd.bash.in:153
1018 msgid "warning: you do not have execution permission for"
1019 msgstr ""
1021 #: elf/ldd.bash.in:182
1022 #, fuzzy
1023 #| msgid "cannot dynamically load executable"
1024 msgid "\tnot a dynamic executable"
1025 msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
1027 #: elf/ldd.bash.in:190
1028 msgid "exited with unknown exit code"
1029 msgstr ""
1031 #: elf/ldd.bash.in:195
1032 msgid "error: you do not have read permission for"
1033 msgstr ""
1035 #: elf/pldd-xx.c:105
1036 #, fuzzy, c-format
1037 #| msgid "cannot read header from `%s'"
1038 msgid "cannot find program header of process"
1039 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
1041 #: elf/pldd-xx.c:110
1042 #, fuzzy, c-format
1043 #| msgid "cannot read header"
1044 msgid "cannot read program header"
1045 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1047 #: elf/pldd-xx.c:135
1048 #, fuzzy, c-format
1049 #| msgid "object file has no dynamic section"
1050 msgid "cannot read dynamic section"
1051 msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
1053 #: elf/pldd-xx.c:147
1054 #, fuzzy, c-format
1055 #| msgid "cannot read header"
1056 msgid "cannot read r_debug"
1057 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1059 #: elf/pldd-xx.c:167
1060 #, fuzzy, c-format
1061 #| msgid "cannot read archive header"
1062 msgid "cannot read program interpreter"
1063 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
1065 #: elf/pldd-xx.c:196
1066 #, fuzzy, c-format
1067 #| msgid "cannot read file data"
1068 msgid "cannot read link map"
1069 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
1071 #: elf/pldd-xx.c:207
1072 #, fuzzy, c-format
1073 #| msgid "cannot read header"
1074 msgid "cannot read object name"
1075 msgstr "non se pode le-la cabeceira"
1077 #: elf/pldd.c:63
1078 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1079 msgstr ""
1081 #: elf/pldd.c:67
1082 msgid "PID"
1083 msgstr ""
1085 #: elf/pldd.c:99
1086 #, c-format
1087 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1088 msgstr ""
1090 #: elf/pldd.c:111
1091 #, fuzzy, c-format
1092 #| msgid "invalid pointer size"
1093 msgid "invalid process ID '%s'"
1094 msgstr "tamaño de punteiro non válido"
1096 #: elf/pldd.c:119
1097 #, fuzzy, c-format
1098 #| msgid "cannot open `%s'"
1099 msgid "cannot open %s"
1100 msgstr "non se pode abrir `%s'"
1102 #: elf/pldd.c:144
1103 #, fuzzy, c-format
1104 #| msgid "cannot open `%s'"
1105 msgid "cannot open %s/task"
1106 msgstr "non se pode abrir `%s'"
1108 #: elf/pldd.c:147
1109 #, fuzzy, c-format
1110 #| msgid "cannot create searchlist"
1111 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1112 msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
1114 #: elf/pldd.c:160
1115 #, fuzzy, c-format
1116 #| msgid "invalid ELF header"
1117 msgid "invalid thread ID '%s'"
1118 msgstr "cabeceira ELF non válida"
1120 #: elf/pldd.c:171
1121 #, fuzzy, c-format
1122 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
1123 msgid "cannot attach to process %lu"
1124 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
1126 #: elf/pldd.c:286
1127 #, c-format
1128 msgid "cannot get information about process %lu"
1129 msgstr ""
1131 #: elf/pldd.c:299
1132 #, c-format
1133 msgid "process %lu is no ELF program"
1134 msgstr ""
1136 #: elf/readelflib.c:34
1137 #, c-format
1138 msgid "file %s is truncated\n"
1139 msgstr "o ficheiro %s está truncado\n"
1141 #: elf/readelflib.c:66
1142 #, c-format
1143 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1144 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
1146 #: elf/readelflib.c:68
1147 #, c-format
1148 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1149 msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
1151 #: elf/readelflib.c:70
1152 #, c-format
1153 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1154 msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
1156 #: elf/readelflib.c:77
1157 #, c-format
1158 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1159 msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
1161 #: elf/readelflib.c:108
1162 #, c-format
1163 msgid "more than one dynamic segment\n"
1164 msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
1166 #: elf/readlib.c:96
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1169 msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
1171 #: elf/readlib.c:107
1172 #, fuzzy, c-format
1173 #| msgid "File %s is too small, not checked."
1174 msgid "File %s is empty, not checked."
1175 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
1177 #: elf/readlib.c:113
1178 #, c-format
1179 msgid "File %s is too small, not checked."
1180 msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
1182 #: elf/readlib.c:123
1183 #, c-format
1184 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1185 msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
1187 #: elf/readlib.c:161
1188 #, c-format
1189 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1190 msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
1192 #: elf/sln.c:84
1193 #, fuzzy, c-format
1194 #| msgid "usage: %s infile\n"
1195 msgid ""
1196 "Usage: sln src dest|file\n"
1197 "\n"
1198 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
1200 #: elf/sln.c:109
1201 #, fuzzy, c-format
1202 #| msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
1203 msgid "%s: file open error: %m\n"
1204 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
1206 #: elf/sln.c:146
1207 #, c-format
1208 msgid "No target in line %d\n"
1209 msgstr ""
1211 #: elf/sln.c:178
1212 #, fuzzy, c-format
1213 #| msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1214 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1215 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1217 #: elf/sln.c:184
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1220 msgstr ""
1222 #: elf/sln.c:192
1223 #, fuzzy, c-format
1224 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1225 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1226 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
1228 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1229 #, fuzzy, c-format
1230 #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
1231 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1232 msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
1234 #: elf/sotruss.sh:32
1235 #, sh-format
1236 msgid ""
1237 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1238 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1239 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1240 "\n"
1241 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1242 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1243 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1244 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1245 "\n"
1246 "  -?, --help              Give this help list\n"
1247 "      --usage             Give a short usage message\n"
1248 "      --version           Print program version"
1249 msgstr ""
1251 #: elf/sotruss.sh:46
1252 #, fuzzy
1253 #| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
1254 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1255 msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
1257 #: elf/sotruss.sh:55
1258 #, fuzzy
1259 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1260 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1261 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
1263 #: elf/sotruss.sh:61
1264 #, fuzzy
1265 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1266 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1267 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
1269 #: elf/sotruss.sh:79
1270 #, fuzzy
1271 #| msgid "Written by %s.\n"
1272 msgid "Written by %s.\\n"
1273 msgstr "Escrito por %s.\n"
1275 #: elf/sotruss.sh:86
1276 msgid ""
1277 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1278 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1279 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1280 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1281 msgstr ""
1283 #: elf/sotruss.sh:134
1284 #, fuzzy
1285 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1286 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1287 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
1289 #: elf/sprof.c:77
1290 msgid "Output selection:"
1291 msgstr "Selección de saída:"
1293 #: elf/sprof.c:79
1294 msgid "print list of count paths and their number of use"
1295 msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
1297 #: elf/sprof.c:81
1298 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1299 msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
1301 #: elf/sprof.c:82
1302 msgid "generate call graph"
1303 msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
1305 #: elf/sprof.c:89
1306 #, fuzzy
1307 #| msgid "Read and display shared object profiling data"
1308 msgid "Read and display shared object profiling data."
1309 msgstr "Ler e visualiza-los datos do perfil do obxecto compartido"
1311 #: elf/sprof.c:94
1312 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1313 msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
1315 #: elf/sprof.c:433
1316 #, c-format
1317 msgid "failed to load shared object `%s'"
1318 msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
1320 #: elf/sprof.c:442
1321 #, c-format
1322 msgid "cannot create internal descriptors"
1323 msgstr "non se poden crear descriptores internos"
1325 #: elf/sprof.c:554
1326 #, c-format
1327 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1328 msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
1330 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1331 #, fuzzy, c-format
1332 #| msgid "mapping of section headers failed"
1333 msgid "reading of section headers failed"
1334 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
1336 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1337 #, fuzzy, c-format
1338 #| msgid "mapping of section header string table failed"
1339 msgid "reading of section header string table failed"
1340 msgstr "fallou o mapeado da táboa de cadeas da cabeceira da sección"
1342 #: elf/sprof.c:595
1343 #, c-format
1344 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1345 msgstr ""
1347 #: elf/sprof.c:616
1348 #, fuzzy, c-format
1349 #| msgid "cannot determine escape character"
1350 msgid "cannot determine file name"
1351 msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
1353 #: elf/sprof.c:649
1354 #, fuzzy, c-format
1355 #| msgid "mapping of section headers failed"
1356 msgid "reading of ELF header failed"
1357 msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
1359 #: elf/sprof.c:685
1360 #, c-format
1361 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1362 msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
1364 #: elf/sprof.c:715
1365 #, c-format
1366 msgid "failed to load symbol data"
1367 msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
1369 #: elf/sprof.c:780
1370 #, c-format
1371 msgid "cannot load profiling data"
1372 msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
1374 #: elf/sprof.c:789
1375 #, c-format
1376 msgid "while stat'ing profiling data file"
1377 msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
1379 #: elf/sprof.c:797
1380 #, c-format
1381 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1382 msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
1384 #: elf/sprof.c:808
1385 #, c-format
1386 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1387 msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
1389 #: elf/sprof.c:816
1390 #, c-format
1391 msgid "error while closing the profiling data file"
1392 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
1394 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1395 #, c-format
1396 msgid "cannot create internal descriptor"
1397 msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
1399 #: elf/sprof.c:899
1400 #, c-format
1401 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1402 msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
1404 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1405 #, c-format
1406 msgid "cannot allocate symbol data"
1407 msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
1409 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1410 #, c-format
1411 msgid "cannot open output file"
1412 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
1414 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1415 #, c-format
1416 msgid "error while closing input `%s'"
1417 msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
1419 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1420 #, c-format
1421 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1422 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %Zd"
1424 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
1425 #, c-format
1426 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1427 msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
1429 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
1430 #: iconv/iconv_prog.c:618
1431 #, c-format
1432 msgid "error while reading the input"
1433 msgstr "erro ao ler da entrada"
1435 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
1436 #, c-format
1437 msgid "unable to allocate buffer for input"
1438 msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
1440 #: iconv/iconv_prog.c:59
1441 msgid "Input/Output format specification:"
1442 msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
1444 #: iconv/iconv_prog.c:60
1445 msgid "encoding of original text"
1446 msgstr "codificación do texto orixinal"
1448 #: iconv/iconv_prog.c:61
1449 msgid "encoding for output"
1450 msgstr "codificación de saída"
1452 #: iconv/iconv_prog.c:62
1453 msgid "Information:"
1454 msgstr "Información:"
1456 #: iconv/iconv_prog.c:63
1457 msgid "list all known coded character sets"
1458 msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
1460 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1461 msgid "Output control:"
1462 msgstr "Control de saída:"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:65
1465 msgid "omit invalid characters from output"
1466 msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
1468 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1469 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1470 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1471 #: malloc/memusagestat.c:56
1472 #, fuzzy
1473 #| msgid "[FILE]"
1474 msgid "FILE"
1475 msgstr "[FICHEIRO]"
1477 #: iconv/iconv_prog.c:66
1478 msgid "output file"
1479 msgstr "ficheiro de saída"
1481 #: iconv/iconv_prog.c:67
1482 msgid "suppress warnings"
1483 msgstr "suprimi-los avisos"
1485 #: iconv/iconv_prog.c:68
1486 msgid "print progress information"
1487 msgstr "visualiza-la información do progreso"
1489 #: iconv/iconv_prog.c:73
1490 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1491 msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
1493 #: iconv/iconv_prog.c:77
1494 msgid "[FILE...]"
1495 msgstr "[FICH...]"
1497 #: iconv/iconv_prog.c:233
1498 #, fuzzy, c-format
1499 #| msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
1500 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1501 msgstr "as conversións de `%s' e a `%s' non están soportadas"
1503 #: iconv/iconv_prog.c:238
1504 #, c-format
1505 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1506 msgstr "a conversión de `%s' non está soportada"
1508 #: iconv/iconv_prog.c:245
1509 #, c-format
1510 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1511 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
1513 #: iconv/iconv_prog.c:249
1514 #, c-format
1515 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1516 msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada"
1518 #: iconv/iconv_prog.c:259
1519 #, c-format
1520 msgid "failed to start conversion processing"
1521 msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
1523 #: iconv/iconv_prog.c:357
1524 #, c-format
1525 msgid "error while closing output file"
1526 msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
1528 #: iconv/iconv_prog.c:458
1529 #, c-format
1530 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1531 msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
1533 #: iconv/iconv_prog.c:535
1534 #, c-format
1535 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1536 msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
1538 #: iconv/iconv_prog.c:543
1539 #, c-format
1540 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1541 msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
1543 #: iconv/iconv_prog.c:546
1544 #, c-format
1545 msgid "unknown iconv() error %d"
1546 msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
1548 #: iconv/iconv_prog.c:791
1549 #, fuzzy
1550 #| msgid ""
1551 #| "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1552 #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1553 #| "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1554 #| "listed with several different names (aliases).\n"
1555 #| "\n"
1556 #| "  "
1557 msgid ""
1558 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1559 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1560 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1561 "listed with several different names (aliases).\n"
1562 "\n"
1563 "  "
1564 msgstr ""
1565 "A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres codificados coñecidos.\n"
1566 "Isto non significa necesariamente que se poidan empregar tódalas combinacións\n"
1567 "deses nomes para os parámetros de liña de comandos DE e A. Un xogo de\n"
1568 "caracteres pode estar listado con distintos nomes (alias).\n"
1569 "\n"
1570 "  "
1572 #: iconv/iconvconfig.c:109
1573 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1574 msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida."
1576 #: iconv/iconvconfig.c:113
1577 msgid "[DIR...]"
1578 msgstr "[DIR...]"
1580 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1581 msgid "PATH"
1582 msgstr ""
1584 #: iconv/iconvconfig.c:127
1585 msgid "Prefix used for all file accesses"
1586 msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro"
1588 #: iconv/iconvconfig.c:128
1589 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1590 msgstr ""
1592 #: iconv/iconvconfig.c:132
1593 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1594 msgstr ""
1596 #: iconv/iconvconfig.c:299
1597 #, c-format
1598 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1599 msgstr ""
1601 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1602 #, fuzzy, c-format
1603 #| msgid "no output file produced because warning were issued"
1604 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1605 msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
1607 #: iconv/iconvconfig.c:430
1608 #, c-format
1609 msgid "while inserting in search tree"
1610 msgstr "ao inserir na árbore de busca"
1612 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1613 #, c-format
1614 msgid "cannot generate output file"
1615 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
1617 #: inet/rcmd.c:163
1618 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1619 msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n"
1621 #: inet/rcmd.c:178
1622 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1623 msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
1625 #: inet/rcmd.c:206
1626 #, c-format
1627 msgid "connect to address %s: "
1628 msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
1630 #: inet/rcmd.c:219
1631 #, c-format
1632 msgid "Trying %s...\n"
1633 msgstr "Probando %s...\n"
1635 #: inet/rcmd.c:255
1636 #, c-format
1637 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1638 msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
1640 #: inet/rcmd.c:271
1641 #, c-format
1642 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1643 msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
1645 #: inet/rcmd.c:274
1646 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1647 msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
1649 #: inet/rcmd.c:306
1650 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1651 msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
1653 #: inet/rcmd.c:330
1654 #, c-format
1655 msgid "rcmd: %s: short read"
1656 msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
1658 #: inet/rcmd.c:486
1659 msgid "lstat failed"
1660 msgstr "fallou a chamada a lstat"
1662 #: inet/rcmd.c:493
1663 msgid "cannot open"
1664 msgstr "non se pode abrir"
1666 #: inet/rcmd.c:495
1667 msgid "fstat failed"
1668 msgstr "fallou a chamada a fstat"
1670 #: inet/rcmd.c:497
1671 msgid "bad owner"
1672 msgstr "propietario incorrecto"
1674 #: inet/rcmd.c:499
1675 msgid "writeable by other than owner"
1676 msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
1678 #: inet/rcmd.c:501
1679 msgid "hard linked somewhere"
1680 msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
1682 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1683 msgid "out of memory"
1684 msgstr "memoria esgotada"
1686 #: inet/ruserpass.c:184
1687 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1688 msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
1690 #: inet/ruserpass.c:185
1691 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1692 msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros."
1694 #: inet/ruserpass.c:277
1695 #, c-format
1696 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1697 msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
1699 #: libidn/nfkc.c:463
1700 #, fuzzy
1701 #| msgid "Channel number out of range"
1702 msgid "Character out of range for UTF-8"
1703 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
1705 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1706 #, c-format
1707 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1708 msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
1710 #: locale/programs/charmap.c:138
1711 #, c-format
1712 msgid "character map file `%s' not found"
1713 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
1715 #: locale/programs/charmap.c:195
1716 #, c-format
1717 msgid "default character map file `%s' not found"
1718 msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
1720 #: locale/programs/charmap.c:258
1721 #, c-format
1722 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1723 msgstr "o mapa de caracteres `%s' non é compatible con ASCII, o locale non cumpre con ISO C\n"
1725 #: locale/programs/charmap.c:337
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1728 msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
1730 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1731 #: locale/programs/repertoire.c:174
1732 #, c-format
1733 msgid "syntax error in prolog: %s"
1734 msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
1736 #: locale/programs/charmap.c:358
1737 msgid "invalid definition"
1738 msgstr "definición non válida"
1740 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1741 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1742 msgid "bad argument"
1743 msgstr "parámetro incorrecto"
1745 #: locale/programs/charmap.c:403
1746 #, c-format
1747 msgid "duplicate definition of <%s>"
1748 msgstr "definición de <%s> duplicada"
1750 #: locale/programs/charmap.c:410
1751 #, c-format
1752 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1753 msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
1755 #: locale/programs/charmap.c:422
1756 #, c-format
1757 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1758 msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
1760 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1761 #, c-format
1762 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1763 msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
1765 #: locale/programs/charmap.c:471
1766 msgid "character sets with locking states are not supported"
1767 msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
1769 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1770 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1771 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1772 #: locale/programs/charmap.c:815
1773 #, c-format
1774 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1775 msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
1777 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1778 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1779 msgid "no symbolic name given"
1780 msgstr "non se deu un nome simbólico"
1782 #: locale/programs/charmap.c:553
1783 msgid "invalid encoding given"
1784 msgstr "codificación dada non válida"
1786 #: locale/programs/charmap.c:562
1787 msgid "too few bytes in character encoding"
1788 msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
1790 #: locale/programs/charmap.c:564
1791 msgid "too many bytes in character encoding"
1792 msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
1794 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1795 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1796 msgid "no symbolic name given for end of range"
1797 msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
1799 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1801 #: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
1802 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1803 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1804 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1805 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1806 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1807 #: locale/programs/repertoire.c:313
1808 #, c-format
1809 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1810 msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
1812 #: locale/programs/charmap.c:643
1813 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1814 msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
1816 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1817 #, c-format
1818 msgid "value for %s must be an integer"
1819 msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
1821 #: locale/programs/charmap.c:842
1822 #, c-format
1823 msgid "%s: error in state machine"
1824 msgstr "%s: erro na máquina de estados"
1826 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1827 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1828 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
1829 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1830 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1831 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1832 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1833 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1834 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1835 #, c-format
1836 msgid "%s: premature end of file"
1837 msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
1839 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1840 #, c-format
1841 msgid "unknown character `%s'"
1842 msgstr "carácter `%s' descoñecido"
1844 #: locale/programs/charmap.c:888
1845 #, c-format
1846 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1847 msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d"
1849 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1850 #: locale/programs/repertoire.c:419
1851 msgid "invalid names for character range"
1852 msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
1854 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1855 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1856 msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
1858 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1859 #, c-format
1860 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1861 msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
1863 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1864 #, fuzzy
1865 #| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
1866 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1867 msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior"
1869 #: locale/programs/charmap.c:1087
1870 msgid "resulting bytes for range not representable."
1871 msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
1873 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1874 #: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
1875 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1876 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1877 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1878 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1879 #, c-format
1880 msgid "No definition for %s category found"
1881 msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
1883 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1884 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1885 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1886 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1887 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1888 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1889 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1890 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1891 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1892 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1893 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1894 #: locale/programs/ld-time.c:196
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: field `%s' not defined"
1897 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1899 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1900 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1901 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1904 msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
1906 #: locale/programs/ld-address.c:170
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1909 msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
1911 #: locale/programs/ld-address.c:221
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1914 msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
1916 #: locale/programs/ld-address.c:246
1917 #, fuzzy, c-format
1918 #| msgid "%s: field `%s' not defined"
1919 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1920 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
1922 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1923 #, c-format
1924 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1925 msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
1927 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1928 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1931 msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
1933 #: locale/programs/ld-address.c:314
1934 #, c-format
1935 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1936 msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
1938 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1939 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
1940 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1941 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1942 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1943 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1944 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1945 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1946 #: locale/programs/ld-time.c:890
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1949 msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
1951 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1952 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1953 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1954 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1955 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1956 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1959 msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
1961 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1962 #: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
1963 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1964 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1965 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1966 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1967 #, c-format
1968 msgid "%s: incomplete `END' line"
1969 msgstr "%s: liña `END' incompleta"
1971 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1975 #: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
1976 #: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
1977 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1978 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1979 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1980 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1981 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1982 #, c-format
1983 msgid "%s: syntax error"
1984 msgstr "%s: erro de sintaxe"
1986 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1987 #, c-format
1988 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1989 msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
1991 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1992 #, c-format
1993 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1994 msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
1996 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1997 #, c-format
1998 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1999 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
2001 #: locale/programs/ld-collate.c:449
2002 #, c-format
2003 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2004 msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
2006 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
2007 #, c-format
2008 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2009 msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
2011 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:532
2013 #, c-format
2014 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2015 msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:588
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2020 msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:624
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: not enough sorting rules"
2025 msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:789
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: empty weight string not allowed"
2030 msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:884
2033 #, c-format
2034 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2035 msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:940
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: too many values"
2040 msgstr "%s: demasiados valores"
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
2043 #, c-format
2044 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2045 msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2050 msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2055 msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
2058 #, fuzzy, c-format
2059 #| msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
2060 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2061 msgstr "%s: a secuencia de bytes do primeiro carácter da secuencia non é menor cá do derradeiro carácter"
2063 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2064 #, c-format
2065 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2066 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
2068 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2069 #, c-format
2070 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2071 msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
2073 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
2074 #, fuzzy, c-format
2075 #| msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
2076 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2077 msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes válidos para o rango simbólico"
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2080 #, c-format
2081 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2082 msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
2084 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: `%s' must be a character"
2087 msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
2089 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2090 #, c-format
2091 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2092 msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
2094 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2095 #, c-format
2096 msgid "symbol `%s' not defined"
2097 msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
2099 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2100 #, c-format
2101 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2102 msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
2104 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2105 #, c-format
2106 msgid "symbol `%s'"
2107 msgstr "símbolo `%s'"
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2110 #, c-format
2111 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2112 msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'"
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2115 #, c-format
2116 msgid "too many errors; giving up"
2117 msgstr "demasiados erros; ríndome"
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2120 #, fuzzy, c-format
2121 #| msgid "Operation not supported"
2122 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2123 msgstr "Operación non soportada"
2125 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2126 #, fuzzy, c-format
2127 #| msgid "%s: More than one -l option specified\n"
2128 msgid "%s: more than one 'else'"
2129 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
2131 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2132 #, c-format
2133 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2134 msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
2136 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2137 #, c-format
2138 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2139 msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
2141 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2142 #, c-format
2143 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2144 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
2146 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2147 #, c-format
2148 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2149 msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
2151 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2152 #, c-format
2153 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2154 msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
2156 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2159 msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
2161 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2162 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2163 msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
2165 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2166 #, c-format
2167 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2168 msgstr "definición do script `%s' duplicada"
2170 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2171 #, fuzzy, c-format
2172 #| msgid "%s: unknown section name `%s'"
2173 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2174 msgstr "%s: nome de sección `%s' descoñecido"
2176 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2177 #, c-format
2178 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2179 msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
2181 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2182 #, c-format
2183 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2184 msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
2186 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2187 #, c-format
2188 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2189 msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
2191 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2192 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2195 msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
2197 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2198 #, c-format
2199 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2200 msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
2202 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2203 #, c-format
2204 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2205 msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
2207 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2208 #, c-format
2209 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2210 msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
2212 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2213 #, c-format
2214 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2215 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
2217 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2218 #, c-format
2219 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2220 msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
2222 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2223 #, c-format
2224 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2225 msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto"
2227 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2228 #, c-format
2229 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2230 msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
2232 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: empty category description not allowed"
2235 msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
2237 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2238 #, c-format
2239 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2240 msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
2242 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2243 #, c-format
2244 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2245 msgstr ""
2247 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2248 #, c-format
2249 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2250 msgstr ""
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2253 #, c-format
2254 msgid "No character set name specified in charmap"
2255 msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:513
2258 #, c-format
2259 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2260 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:528
2263 #, c-format
2264 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2265 msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
2268 #, c-format
2269 msgid "internal error in %s, line %u"
2270 msgstr "erro interno en %s, liña %u"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:571
2273 #, c-format
2274 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2275 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:587
2278 #, c-format
2279 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2280 msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
2283 #, c-format
2284 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2285 msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
2288 #, c-format
2289 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2290 msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:644
2293 #, c-format
2294 msgid "character <SP> not defined in character map"
2295 msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:780
2298 #, c-format
2299 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2300 msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:829
2303 #, c-format
2304 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2305 msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
2307 #: locale/programs/ld-ctype.c:894
2308 #, c-format
2309 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2310 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:911
2313 #, c-format
2314 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2315 msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
2317 #: locale/programs/ld-ctype.c:1176
2318 #, c-format
2319 msgid "character class `%s' already defined"
2320 msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:1182
2323 #, c-format
2324 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2325 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:1208
2328 #, c-format
2329 msgid "character map `%s' already defined"
2330 msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:1214
2333 #, c-format
2334 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2335 msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3397
2340 #, c-format
2341 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2342 msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
2345 #, c-format
2346 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2347 msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:1634
2350 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2351 msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:1641
2354 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2355 msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
2358 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2359 msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100
2363 msgid "syntax error"
2364 msgstr "erro de sintaxe"
2366 #: locale/programs/ld-ctype.c:2233
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2369 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
2371 #: locale/programs/ld-ctype.c:2248
2372 #, c-format
2373 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2374 msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
2376 #: locale/programs/ld-ctype.c:2422
2377 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2378 msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:2431
2381 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2382 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
2384 #: locale/programs/ld-ctype.c:2446
2385 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2386 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
2388 #: locale/programs/ld-ctype.c:2460
2389 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2390 msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
2392 #: locale/programs/ld-ctype.c:2611
2393 #, c-format
2394 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2395 msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
2397 #: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2400 msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
2402 #: locale/programs/ld-ctype.c:2792
2403 #, c-format
2404 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2405 msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
2407 #: locale/programs/ld-ctype.c:2797
2408 msgid "previous definition was here"
2409 msgstr "a definición anterior estaba aquí"
2411 #: locale/programs/ld-ctype.c:2819
2412 #, c-format
2413 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2414 msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
2416 #: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
2417 #: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
2418 #: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
2419 #: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2420 #: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
2421 #: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2424 msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
2426 #: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
2427 #: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
2428 #: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
2429 #: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
2430 #: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2433 msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
2435 #: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
2436 #, c-format
2437 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2438 msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
2440 #: locale/programs/ld-ctype.c:3419
2441 #, c-format
2442 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2443 msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
2445 #: locale/programs/ld-ctype.c:3668
2446 #, c-format
2447 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2448 msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
2450 #: locale/programs/ld-ctype.c:3768
2451 #, c-format
2452 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2453 msgstr "%s: táboa para a clase \"%s\": %lu bytes\n"
2455 #: locale/programs/ld-ctype.c:3833
2456 #, c-format
2457 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2458 msgstr "%s: táboa para o mapa \"%s\": %lu bytes\n"
2460 #: locale/programs/ld-ctype.c:3958
2461 #, c-format
2462 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2463 msgstr "%s: táboa para o ancho: %lu bytes\n"
2465 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2466 #, c-format
2467 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2468 msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
2470 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2471 #, c-format
2472 msgid "%s: duplicate category version definition"
2473 msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
2475 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2478 msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
2480 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: field `%s' undefined"
2483 msgstr "%s: campo `%s' non definido"
2485 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2486 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2487 #, c-format
2488 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2489 msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
2491 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2494 msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
2496 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2497 #, c-format
2498 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2499 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
2501 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2502 #, c-format
2503 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2504 msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' non corresponde a un nome válido en ISO 4217"
2506 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2509 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
2511 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2514 msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter"
2516 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2517 #, c-format
2518 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2519 msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
2521 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2524 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
2526 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2527 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2528 msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
2530 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2531 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2534 msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
2536 #: locale/programs/ld-time.c:247
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2539 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
2541 #: locale/programs/ld-time.c:258
2542 #, c-format
2543 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2544 msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
2546 #: locale/programs/ld-time.c:271
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2549 msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
2551 #: locale/programs/ld-time.c:279
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2554 msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
2556 #: locale/programs/ld-time.c:330
2557 #, c-format
2558 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2559 msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
2561 #: locale/programs/ld-time.c:339
2562 #, c-format
2563 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2564 msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
2566 #: locale/programs/ld-time.c:358
2567 #, c-format
2568 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2569 msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
2571 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2572 #, c-format
2573 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2574 msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
2576 #: locale/programs/ld-time.c:416
2577 #, c-format
2578 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2579 msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
2581 #: locale/programs/ld-time.c:444
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2584 msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
2586 #: locale/programs/ld-time.c:456
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2589 msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
2591 #: locale/programs/ld-time.c:497
2592 #, c-format
2593 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2594 msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
2596 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2597 #: locale/programs/ld-time.c:521
2598 #, c-format
2599 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2600 msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
2602 #: locale/programs/ld-time.c:726
2603 #, c-format
2604 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2605 msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'"
2607 #: locale/programs/ld-time.c:771
2608 msgid "extra trailing semicolon"
2609 msgstr "punto e coma de sobra á final"
2611 #: locale/programs/ld-time.c:774
2612 #, c-format
2613 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2614 msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'"
2616 #: locale/programs/linereader.c:130
2617 msgid "trailing garbage at end of line"
2618 msgstr "lixo na fin da liña"
2620 #: locale/programs/linereader.c:298
2621 msgid "garbage at end of number"
2622 msgstr "lixo á fin do número"
2624 #: locale/programs/linereader.c:410
2625 msgid "garbage at end of character code specification"
2626 msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
2628 #: locale/programs/linereader.c:496
2629 msgid "unterminated symbolic name"
2630 msgstr "nome simbólico non rematado"
2632 #: locale/programs/linereader.c:623
2633 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2634 msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
2636 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2637 msgid "unterminated string"
2638 msgstr "cadea non rematada"
2640 #: locale/programs/linereader.c:669
2641 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2642 msgstr "non se debería emprega-lo valor do carácter non simbólico"
2644 #: locale/programs/linereader.c:816
2645 #, c-format
2646 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2647 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
2649 #: locale/programs/linereader.c:837
2650 #, c-format
2651 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2652 msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
2654 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2655 #, fuzzy, c-format
2656 #| msgid "unknown set `%s'"
2657 msgid "unknown name \"%s\""
2658 msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
2660 #: locale/programs/locale.c:72
2661 msgid "System information:"
2662 msgstr "Información do sistema:"
2664 #: locale/programs/locale.c:74
2665 msgid "Write names of available locales"
2666 msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
2668 #: locale/programs/locale.c:76
2669 msgid "Write names of available charmaps"
2670 msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
2672 #: locale/programs/locale.c:77
2673 msgid "Modify output format:"
2674 msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
2676 #: locale/programs/locale.c:78
2677 msgid "Write names of selected categories"
2678 msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
2680 #: locale/programs/locale.c:79
2681 msgid "Write names of selected keywords"
2682 msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
2684 #: locale/programs/locale.c:80
2685 msgid "Print more information"
2686 msgstr "Amosar máis información"
2688 #: locale/programs/locale.c:85
2689 msgid "Get locale-specific information."
2690 msgstr "Obter información específica do `locale'."
2692 #: locale/programs/locale.c:88
2693 msgid ""
2694 "NAME\n"
2695 "[-a|-m]"
2696 msgstr ""
2697 "NOME\n"
2698 "[-a|-m]"
2700 #: locale/programs/locale.c:192
2701 #, fuzzy, c-format
2702 #| msgid "cannot insert into result table"
2703 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2704 msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
2706 #: locale/programs/locale.c:194
2707 #, c-format
2708 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2709 msgstr ""
2711 #: locale/programs/locale.c:207
2712 #, fuzzy, c-format
2713 #| msgid "cannot insert into result table"
2714 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2715 msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
2717 #: locale/programs/locale.c:223
2718 #, fuzzy, c-format
2719 #| msgid "cannot insert into result table"
2720 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2721 msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
2723 #: locale/programs/locale.c:519
2724 #, c-format
2725 msgid "while preparing output"
2726 msgstr "ao prepara-la saída"
2728 #: locale/programs/localedef.c:121
2729 msgid "Input Files:"
2730 msgstr "Ficheiros de Entrada:"
2732 #: locale/programs/localedef.c:123
2733 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2734 msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
2736 #: locale/programs/localedef.c:125
2737 msgid "Source definitions are found in FILE"
2738 msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
2740 #: locale/programs/localedef.c:127
2741 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2742 msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
2744 #: locale/programs/localedef.c:131
2745 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2746 msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
2748 #: locale/programs/localedef.c:132
2749 msgid "Create old-style tables"
2750 msgstr "Crear táboas ao estilo antigo"
2752 #: locale/programs/localedef.c:133
2753 msgid "Optional output file prefix"
2754 msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
2756 #: locale/programs/localedef.c:134
2757 #, fuzzy
2758 #| msgid "Be strictly POSIX conform"
2759 msgid "Strictly conform to POSIX"
2760 msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX"
2762 #: locale/programs/localedef.c:136
2763 msgid "Suppress warnings and information messages"
2764 msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
2766 #: locale/programs/localedef.c:137
2767 msgid "Print more messages"
2768 msgstr "Visualizar máis mensaxes"
2770 #: locale/programs/localedef.c:138
2771 msgid "Archive control:"
2772 msgstr "Control do arquivo:"
2774 #: locale/programs/localedef.c:140
2775 msgid "Don't add new data to archive"
2776 msgstr "Non engadir novos datos no arquivo"
2778 #: locale/programs/localedef.c:142
2779 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2780 msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo"
2782 #: locale/programs/localedef.c:143
2783 msgid "Replace existing archive content"
2784 msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo"
2786 #: locale/programs/localedef.c:145
2787 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2788 msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo"
2790 #: locale/programs/localedef.c:146
2791 msgid "List content of archive"
2792 msgstr "Lista-lo contido do arquivo"
2794 #: locale/programs/localedef.c:148
2795 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2796 msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo"
2798 #: locale/programs/localedef.c:150
2799 msgid "Generate little-endian output"
2800 msgstr ""
2802 #: locale/programs/localedef.c:152
2803 msgid "Generate big-endian output"
2804 msgstr ""
2806 #: locale/programs/localedef.c:157
2807 msgid "Compile locale specification"
2808 msgstr "Compile a especificación do `locale'"
2810 #: locale/programs/localedef.c:160
2811 msgid ""
2812 "NAME\n"
2813 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2814 "--list-archive [FILE]"
2815 msgstr ""
2816 "NOME\n"
2817 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n"
2818 "--list-archive [FICHEIRO]"
2820 #: locale/programs/localedef.c:235
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot create directory for output files"
2823 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
2825 #: locale/programs/localedef.c:246
2826 #, c-format
2827 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2828 msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
2830 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2831 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2834 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
2836 #: locale/programs/localedef.c:288
2837 #, c-format
2838 msgid "cannot write output files to `%s'"
2839 msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
2841 #: locale/programs/localedef.c:380
2842 #, fuzzy, c-format
2843 #| msgid ""
2844 #| "System's directory for character maps : %s\n"
2845 #| "                       repertoire maps: %s\n"
2846 #| "                       locale path    : %s\n"
2847 #| "%s"
2848 msgid ""
2849 "System's directory for character maps : %s\n"
2850 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2851 "\t\t       locale path    : %s\n"
2852 "%s"
2853 msgstr ""
2854 "Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n"
2855 "                           mapas de repertorios: %s\n"
2856 "                           locale              : %s\n"
2857 "%s"
2859 #: locale/programs/localedef.c:582
2860 #, c-format
2861 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2862 msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
2864 #: locale/programs/localedef.c:588
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2867 msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2870 #, fuzzy, c-format
2871 #| msgid "cannot create temporary file"
2872 msgid "cannot create temporary file: %s"
2873 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
2875 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot initialize archive file"
2878 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
2880 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2881 #, c-format
2882 msgid "cannot resize archive file"
2883 msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo"
2885 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2886 #: locale/programs/locarchive.c:674
2887 #, c-format
2888 msgid "cannot map archive header"
2889 msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo"
2891 #: locale/programs/locarchive.c:211
2892 #, c-format
2893 msgid "failed to create new locale archive"
2894 msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales"
2896 #: locale/programs/locarchive.c:223
2897 #, c-format
2898 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2899 msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales"
2901 #: locale/programs/locarchive.c:324
2902 #, fuzzy, c-format
2903 #| msgid "cannot add to locale archive"
2904 msgid "cannot read data from locale archive"
2905 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2907 #: locale/programs/locarchive.c:355
2908 #, c-format
2909 msgid "cannot map locale archive file"
2910 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
2912 #: locale/programs/locarchive.c:460
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot lock new archive"
2915 msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo"
2917 #: locale/programs/locarchive.c:529
2918 #, c-format
2919 msgid "cannot extend locale archive file"
2920 msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales"
2922 #: locale/programs/locarchive.c:538
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2925 msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño"
2927 #: locale/programs/locarchive.c:546
2928 #, c-format
2929 msgid "cannot rename new archive"
2930 msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo"
2932 #: locale/programs/locarchive.c:608
2933 #, c-format
2934 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2935 msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\""
2937 #: locale/programs/locarchive.c:613
2938 #, c-format
2939 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2940 msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\""
2942 #: locale/programs/locarchive.c:632
2943 #, c-format
2944 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2945 msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\""
2947 #: locale/programs/locarchive.c:655
2948 #, c-format
2949 msgid "cannot read archive header"
2950 msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo"
2952 #: locale/programs/locarchive.c:728
2953 #, c-format
2954 msgid "locale '%s' already exists"
2955 msgstr "o locale '%s' xa existe"
2957 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2958 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2959 #: locale/programs/locfile.c:350
2960 #, c-format
2961 msgid "cannot add to locale archive"
2962 msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales"
2964 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2965 #, c-format
2966 msgid "locale alias file `%s' not found"
2967 msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'"
2969 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2970 #, c-format
2971 msgid "Adding %s\n"
2972 msgstr "Engadindo %s\n"
2974 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2975 #, c-format
2976 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2977 msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase"
2979 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2980 #, c-format
2981 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2982 msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase"
2984 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2985 #, c-format
2986 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2987 msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado"
2989 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2990 #, c-format
2991 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2992 msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\""
2994 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2995 #, c-format
2996 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2997 msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado"
2999 #: locale/programs/locarchive.c:1584
3000 #, c-format
3001 msgid "locale \"%s\" not in archive"
3002 msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo"
3004 #: locale/programs/locfile.c:137
3005 #, c-format
3006 msgid "argument to `%s' must be a single character"
3007 msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
3009 #: locale/programs/locfile.c:257
3010 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
3011 msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
3013 #: locale/programs/locfile.c:800
3014 #, c-format
3015 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
3016 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
3018 #: locale/programs/locfile.c:824
3019 #, c-format
3020 msgid "failure while writing data for category `%s'"
3021 msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
3023 #: locale/programs/locfile.c:920
3024 #, c-format
3025 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
3026 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
3028 #: locale/programs/locfile.c:956
3029 #, fuzzy
3030 #| msgid "expect string argument for `copy'"
3031 msgid "expecting string argument for `copy'"
3032 msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'"
3034 #: locale/programs/locfile.c:960
3035 msgid "locale name should consist only of portable characters"
3036 msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
3038 #: locale/programs/locfile.c:979
3039 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
3040 msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
3042 #: locale/programs/locfile.c:993
3043 #, c-format
3044 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
3045 msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
3047 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
3048 #: locale/programs/repertoire.c:295
3049 #, c-format
3050 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
3051 msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
3053 #: locale/programs/repertoire.c:271
3054 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
3055 msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
3057 #: locale/programs/repertoire.c:331
3058 #, fuzzy, c-format
3059 #| msgid "cannot safe new repertoire map"
3060 msgid "cannot save new repertoire map"
3061 msgstr "non se pode grava-lo novo mapa de repertorios"
3063 #: locale/programs/repertoire.c:342
3064 #, c-format
3065 msgid "repertoire map file `%s' not found"
3066 msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
3068 #: login/programs/pt_chown.c:78
3069 #, c-format
3070 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
3071 msgstr ""
3073 #: login/programs/pt_chown.c:92
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3077 "\n"
3078 "%s"
3079 msgstr ""
3081 #: login/programs/pt_chown.c:198
3082 #, fuzzy, c-format
3083 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
3084 msgid "too many arguments"
3085 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
3087 #: login/programs/pt_chown.c:206
3088 #, c-format
3089 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3090 msgstr ""
3092 #: malloc/mcheck.c:346
3093 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3094 msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n"
3096 #: malloc/mcheck.c:349
3097 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3098 msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
3100 #: malloc/mcheck.c:352
3101 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3102 msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
3104 #: malloc/mcheck.c:355
3105 msgid "block freed twice\n"
3106 msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
3108 #: malloc/mcheck.c:358
3109 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3110 msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n"
3112 #: malloc/memusage.sh:32
3113 #, fuzzy
3114 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3115 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3116 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
3118 #: malloc/memusage.sh:38
3119 msgid ""
3120 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3121 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3122 "\n"
3123 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3124 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3125 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3126 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3127 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3128 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3129 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3130 "\n"
3131 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3132 "      --usage             Give a short usage message\n"
3133 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3134 "\n"
3135 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3136 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3137 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3138 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3139 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3140 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3141 "\n"
3142 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3143 "short options.\n"
3144 "\n"
3145 msgstr ""
3147 #: malloc/memusage.sh:99
3148 msgid ""
3149 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3150 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3151 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3152 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3153 msgstr ""
3155 #: malloc/memusage.sh:191
3156 #, fuzzy
3157 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3158 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3159 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
3161 #: malloc/memusage.sh:200
3162 #, fuzzy
3163 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3164 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3165 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
3167 #: malloc/memusage.sh:213
3168 #, fuzzy
3169 #| msgid "Not a name file"
3170 msgid "No program name given"
3171 msgstr "Non é un ficheiro de nome"
3173 #: malloc/memusagestat.c:56
3174 msgid "Name output file"
3175 msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
3177 #: malloc/memusagestat.c:57
3178 msgid "STRING"
3179 msgstr ""
3181 #: malloc/memusagestat.c:57
3182 msgid "Title string used in output graphic"
3183 msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
3185 #: malloc/memusagestat.c:58
3186 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3187 msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
3189 #: malloc/memusagestat.c:62
3190 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3191 msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
3193 #: malloc/memusagestat.c:63
3194 msgid "VALUE"
3195 msgstr ""
3197 #: malloc/memusagestat.c:64
3198 #, fuzzy
3199 #| msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
3200 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3201 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de ancho"
3203 #: malloc/memusagestat.c:65
3204 #, fuzzy
3205 #| msgid "make output graphic VALUE pixel high"
3206 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3207 msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de alto"
3209 #: malloc/memusagestat.c:70
3210 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3211 msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
3213 #: malloc/memusagestat.c:73
3214 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3215 msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
3217 #: misc/error.c:192
3218 msgid "Unknown system error"
3219 msgstr "Erro de sistema descoñecido"
3221 #: nis/nis_callback.c:188
3222 msgid "unable to free arguments"
3223 msgstr "non se pode libera-los parámetros"
3225 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
3226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21
3227 msgid "Success"
3228 msgstr "Éxito"
3230 #: nis/nis_error.h:2
3231 msgid "Probable success"
3232 msgstr "Éxito probable"
3234 #: nis/nis_error.h:3
3235 msgid "Not found"
3236 msgstr "Non atopado"
3238 #: nis/nis_error.h:4
3239 msgid "Probably not found"
3240 msgstr "Probablemente non atopado"
3242 #: nis/nis_error.h:5
3243 msgid "Cache expired"
3244 msgstr "A caché caducou"
3246 #: nis/nis_error.h:6
3247 msgid "NIS+ servers unreachable"
3248 msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
3250 #: nis/nis_error.h:7
3251 msgid "Unknown object"
3252 msgstr "Obxecto descoñecido"
3254 #: nis/nis_error.h:8
3255 msgid "Server busy, try again"
3256 msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
3258 #: nis/nis_error.h:9
3259 msgid "Generic system error"
3260 msgstr "Erro de sistema xenérico"
3262 #: nis/nis_error.h:10
3263 msgid "First/next chain broken"
3264 msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
3266 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3267 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
3268 msgid "Permission denied"
3269 msgstr "Permiso denegado"
3271 #: nis/nis_error.h:12
3272 msgid "Not owner"
3273 msgstr "Non é o propietario"
3275 #: nis/nis_error.h:13
3276 msgid "Name not served by this server"
3277 msgstr "Nome non servido por este servidor"
3279 #: nis/nis_error.h:14
3280 msgid "Server out of memory"
3281 msgstr "Servidor sen memoria"
3283 #: nis/nis_error.h:15
3284 msgid "Object with same name exists"
3285 msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
3287 #: nis/nis_error.h:16
3288 msgid "Not master server for this domain"
3289 msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
3291 #: nis/nis_error.h:17
3292 msgid "Invalid object for operation"
3293 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
3295 #: nis/nis_error.h:18
3296 msgid "Malformed name, or illegal name"
3297 msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
3299 #: nis/nis_error.h:19
3300 msgid "Unable to create callback"
3301 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
3303 #: nis/nis_error.h:20
3304 msgid "Results sent to callback proc"
3305 msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
3307 #: nis/nis_error.h:21
3308 msgid "Not found, no such name"
3309 msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
3311 #: nis/nis_error.h:22
3312 msgid "Name/entry isn't unique"
3313 msgstr "O nome/entrada non é único"
3315 #: nis/nis_error.h:23
3316 msgid "Modification failed"
3317 msgstr "Fallo ao modificar"
3319 #: nis/nis_error.h:24
3320 msgid "Database for table does not exist"
3321 msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
3323 #: nis/nis_error.h:25
3324 msgid "Entry/table type mismatch"
3325 msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
3327 #: nis/nis_error.h:26
3328 msgid "Link points to illegal name"
3329 msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
3331 #: nis/nis_error.h:27
3332 msgid "Partial success"
3333 msgstr "Éxito parcial"
3335 #: nis/nis_error.h:28
3336 msgid "Too many attributes"
3337 msgstr "Demasiados atributos"
3339 #: nis/nis_error.h:29
3340 msgid "Error in RPC subsystem"
3341 msgstr "Erro no subsistema RPC"
3343 #: nis/nis_error.h:30
3344 msgid "Missing or malformed attribute"
3345 msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
3347 #: nis/nis_error.h:31
3348 msgid "Named object is not searchable"
3349 msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
3351 #: nis/nis_error.h:32
3352 msgid "Error while talking to callback proc"
3353 msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
3355 #: nis/nis_error.h:33
3356 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3357 msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
3359 #: nis/nis_error.h:34
3360 msgid "Illegal object type for operation"
3361 msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
3363 #: nis/nis_error.h:35
3364 msgid "Passed object is not the same object on server"
3365 msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
3367 #: nis/nis_error.h:36
3368 msgid "Modify operation failed"
3369 msgstr "Fallo na operación de modificación"
3371 #: nis/nis_error.h:37
3372 msgid "Query illegal for named table"
3373 msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
3375 #: nis/nis_error.h:38
3376 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3377 msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
3379 #: nis/nis_error.h:39
3380 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3381 msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+.  ¿Instalouse NIS+?"
3383 #: nis/nis_error.h:40
3384 msgid "Full resync required for directory"
3385 msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
3387 #: nis/nis_error.h:41
3388 msgid "NIS+ operation failed"
3389 msgstr "Fallou unha operación NIS+"
3391 #: nis/nis_error.h:42
3392 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3393 msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
3395 #: nis/nis_error.h:43
3396 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3397 msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
3399 #: nis/nis_error.h:44
3400 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3401 msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
3403 #: nis/nis_error.h:45
3404 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3405 msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
3407 #: nis/nis_error.h:46
3408 msgid "No file space on server"
3409 msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
3411 #: nis/nis_error.h:47
3412 msgid "Unable to create process on server"
3413 msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
3415 #: nis/nis_error.h:48
3416 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3417 msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
3419 #: nis/nis_local_names.c:121
3420 #, c-format
3421 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3422 msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
3424 #: nis/nis_print.c:51
3425 msgid "UNKNOWN"
3426 msgstr "DESCOÑECIDO"
3428 #: nis/nis_print.c:109
3429 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3430 msgstr "OBXECTO FALSO\n"
3432 #: nis/nis_print.c:112
3433 msgid "NO OBJECT\n"
3434 msgstr "SEN OBXECTO\n"
3436 #: nis/nis_print.c:115
3437 msgid "DIRECTORY\n"
3438 msgstr "DIRECTORIO\n"
3440 #: nis/nis_print.c:118
3441 msgid "GROUP\n"
3442 msgstr "GRUPO\n"
3444 #: nis/nis_print.c:121
3445 msgid "TABLE\n"
3446 msgstr "TÁBOA\n"
3448 #: nis/nis_print.c:124
3449 msgid "ENTRY\n"
3450 msgstr "ENTRADA\n"
3452 #: nis/nis_print.c:127
3453 msgid "LINK\n"
3454 msgstr "ENLACE\n"
3456 #: nis/nis_print.c:130
3457 msgid "PRIVATE\n"
3458 msgstr "PRIVADO\n"
3460 #: nis/nis_print.c:133
3461 msgid "(Unknown object)\n"
3462 msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
3464 #: nis/nis_print.c:167
3465 #, c-format
3466 msgid "Name : `%s'\n"
3467 msgstr "Nome : `%s'\n"
3469 #: nis/nis_print.c:168
3470 #, c-format
3471 msgid "Type : %s\n"
3472 msgstr "Tipo : %s\n"
3474 #: nis/nis_print.c:173
3475 msgid "Master Server :\n"
3476 msgstr "Servidor Mestre :\n"
3478 #: nis/nis_print.c:175
3479 msgid "Replicate :\n"
3480 msgstr "Replicar :\n"
3482 #: nis/nis_print.c:176
3483 #, c-format
3484 msgid "\tName       : %s\n"
3485 msgstr "\tNome       : %s\n"
3487 #: nis/nis_print.c:177
3488 msgid "\tPublic Key : "
3489 msgstr "\tChave pública : "
3491 #: nis/nis_print.c:181
3492 msgid "None.\n"
3493 msgstr "Ningún.\n"
3495 #: nis/nis_print.c:184
3496 #, c-format
3497 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3498 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3500 #: nis/nis_print.c:189
3501 #, c-format
3502 msgid "RSA (%d bits)\n"
3503 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3505 #: nis/nis_print.c:192
3506 msgid "Kerberos.\n"
3507 msgstr "Kerberos.\n"
3509 #: nis/nis_print.c:195
3510 #, c-format
3511 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3512 msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
3514 #: nis/nis_print.c:206
3515 #, c-format
3516 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3517 msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
3519 #: nis/nis_print.c:228
3520 msgid "Time to live : "
3521 msgstr "Tempo de vida : "
3523 #: nis/nis_print.c:230
3524 msgid "Default Access rights :\n"
3525 msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
3527 #: nis/nis_print.c:239
3528 #, c-format
3529 msgid "\tType         : %s\n"
3530 msgstr "\tTipo         : %s\n"
3532 #: nis/nis_print.c:240
3533 msgid "\tAccess rights: "
3534 msgstr "\tDereitos de Acceso: "
3536 #: nis/nis_print.c:254
3537 msgid "Group Flags :"
3538 msgstr "Opcións do Grupo :"
3540 #: nis/nis_print.c:257
3541 msgid ""
3542 "\n"
3543 "Group Members :\n"
3544 msgstr ""
3545 "\n"
3546 "Membros do Grupo :\n"
3548 #: nis/nis_print.c:269
3549 #, c-format
3550 msgid "Table Type          : %s\n"
3551 msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
3553 #: nis/nis_print.c:270
3554 #, c-format
3555 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3556 msgstr "Número de Columnas : %d\n"
3558 #: nis/nis_print.c:271
3559 #, c-format
3560 msgid "Character Separator : %c\n"
3561 msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
3563 #: nis/nis_print.c:272
3564 #, c-format
3565 msgid "Search Path         : %s\n"
3566 msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
3568 #: nis/nis_print.c:273
3569 msgid "Columns             :\n"
3570 msgstr "Columnas            :\n"
3572 #: nis/nis_print.c:276
3573 #, c-format
3574 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3575 msgstr "\t[%d]\tNome          : %s\n"
3577 #: nis/nis_print.c:278
3578 msgid "\t\tAttributes    : "
3579 msgstr "\t\tAtributos          : "
3581 #: nis/nis_print.c:280
3582 msgid "\t\tAccess Rights : "
3583 msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
3585 #: nis/nis_print.c:290
3586 msgid "Linked Object Type : "
3587 msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
3589 #: nis/nis_print.c:292
3590 #, c-format
3591 msgid "Linked to : %s\n"
3592 msgstr "Enlazado a : %s\n"
3594 #: nis/nis_print.c:302
3595 #, c-format
3596 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3597 msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
3599 #: nis/nis_print.c:305
3600 #, c-format
3601 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3602 msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
3604 #: nis/nis_print.c:308
3605 msgid "Encrypted data\n"
3606 msgstr "Datos cifrados\n"
3608 #: nis/nis_print.c:310
3609 msgid "Binary data\n"
3610 msgstr "Datos binarios\n"
3612 #: nis/nis_print.c:326
3613 #, c-format
3614 msgid "Object Name   : %s\n"
3615 msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
3617 #: nis/nis_print.c:327
3618 #, c-format
3619 msgid "Directory     : %s\n"
3620 msgstr "Directorio    : %s\n"
3622 #: nis/nis_print.c:328
3623 #, c-format
3624 msgid "Owner         : %s\n"
3625 msgstr "Propietario : %s\n"
3627 #: nis/nis_print.c:329
3628 #, c-format
3629 msgid "Group         : %s\n"
3630 msgstr "Grupo         : %s\n"
3632 #: nis/nis_print.c:330
3633 msgid "Access Rights : "
3634 msgstr "Dereitos de Acceso : "
3636 #: nis/nis_print.c:332
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "\n"
3640 "Time to Live  : "
3641 msgstr ""
3642 "\n"
3643 "Tempo de Vida : "
3645 #: nis/nis_print.c:335
3646 #, c-format
3647 msgid "Creation Time : %s"
3648 msgstr "Hora de Creación : %s"
3650 #: nis/nis_print.c:337
3651 #, c-format
3652 msgid "Mod. Time     : %s"
3653 msgstr "Hora de Modificación : %s"
3655 #: nis/nis_print.c:338
3656 msgid "Object Type   : "
3657 msgstr "Tipo do Obxecto : "
3659 #: nis/nis_print.c:358
3660 #, c-format
3661 msgid "    Data Length = %u\n"
3662 msgstr "    Lonxitude de Datos = %u\n"
3664 #: nis/nis_print.c:372
3665 #, c-format
3666 msgid "Status            : %s\n"
3667 msgstr "Estado : %s\n"
3669 #: nis/nis_print.c:373
3670 #, c-format
3671 msgid "Number of objects : %u\n"
3672 msgstr "Número de obxectos: %u\n"
3674 #: nis/nis_print.c:377
3675 #, c-format
3676 msgid "Object #%d:\n"
3677 msgstr "Obxecto nº %d:\n"
3679 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3680 #, c-format
3681 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3682 msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
3684 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3685 msgid "    Explicit members:\n"
3686 msgstr "    Membros explícitos:\n"
3688 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3689 msgid "    No explicit members\n"
3690 msgstr "    Non hai membros explícitos\n"
3692 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3693 msgid "    Implicit members:\n"
3694 msgstr "    Membros implícitos:\n"
3696 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3697 msgid "    No implicit members\n"
3698 msgstr "    Non hai membros implícitos\n"
3700 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3701 msgid "    Recursive members:\n"
3702 msgstr "    Membros recursivos:\n"
3704 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3705 msgid "    No recursive members\n"
3706 msgstr "    Non hai membros recursivos\n"
3708 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3709 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3710 msgstr "    Non-membros explícitos:\n"
3712 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3713 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3714 msgstr "    Non hai non-membros explícitos\n"
3716 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3717 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3718 msgstr "    Non-membros implícitos:\n"
3720 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3721 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3722 msgstr "    Non hai non-membros implícitos\n"
3724 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3725 #, fuzzy
3726 #| msgid "    Recursive members:\n"
3727 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3728 msgstr "    Membros recursivos:\n"
3730 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3731 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3732 msgstr "    Non hai non-membros recursivos\n"
3734 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3735 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3736 #, c-format
3737 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3738 msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n"
3740 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3741 #, fuzzy, c-format
3742 #| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
3743 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3744 msgstr "netname2user: non se atopou unha lista de identificadores de grupo en `%s'"
3746 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3747 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3748 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3749 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3750 #, c-format
3751 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3752 msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n"
3754 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3755 #, c-format
3756 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3757 msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única"
3759 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3760 #, c-format
3761 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3762 msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
3764 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3765 #, c-format
3766 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3767 msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única"
3769 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3770 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3771 msgstr "netname2user: non debería ter uid 0"
3773 #: nis/ypclnt.c:834
3774 msgid "Request arguments bad"
3775 msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
3777 #: nis/ypclnt.c:837
3778 msgid "RPC failure on NIS operation"
3779 msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
3781 #: nis/ypclnt.c:840
3782 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3783 msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
3785 #: nis/ypclnt.c:843
3786 msgid "No such map in server's domain"
3787 msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
3789 #: nis/ypclnt.c:846
3790 msgid "No such key in map"
3791 msgstr "Non hai tal clave no mapa"
3793 #: nis/ypclnt.c:849
3794 msgid "Internal NIS error"
3795 msgstr "Erro interno de NIS"
3797 #: nis/ypclnt.c:852
3798 msgid "Local resource allocation failure"
3799 msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
3801 #: nis/ypclnt.c:855
3802 msgid "No more records in map database"
3803 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
3805 #: nis/ypclnt.c:858
3806 msgid "Can't communicate with portmapper"
3807 msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
3809 #: nis/ypclnt.c:861
3810 msgid "Can't communicate with ypbind"
3811 msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
3813 #: nis/ypclnt.c:864
3814 msgid "Can't communicate with ypserv"
3815 msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
3817 #: nis/ypclnt.c:867
3818 msgid "Local domain name not set"
3819 msgstr "Nome de dominio local non fixado"
3821 #: nis/ypclnt.c:870
3822 msgid "NIS map database is bad"
3823 msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
3825 #: nis/ypclnt.c:873
3826 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3827 msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
3829 #: nis/ypclnt.c:879
3830 msgid "Database is busy"
3831 msgstr "A base de datos está ocupada"
3833 #: nis/ypclnt.c:882
3834 msgid "Unknown NIS error code"
3835 msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
3837 #: nis/ypclnt.c:922
3838 msgid "Internal ypbind error"
3839 msgstr "Erro interno de ypbind"
3841 #: nis/ypclnt.c:925
3842 msgid "Domain not bound"
3843 msgstr "Non se conectou co dominio"
3845 #: nis/ypclnt.c:928
3846 msgid "System resource allocation failure"
3847 msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
3849 #: nis/ypclnt.c:931
3850 msgid "Unknown ypbind error"
3851 msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
3853 #: nis/ypclnt.c:972
3854 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3855 msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
3857 #: nis/ypclnt.c:990
3858 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3859 msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
3861 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
3862 #, c-format
3863 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3864 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
3866 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
3867 #, fuzzy, c-format
3868 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3869 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3870 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
3872 #: nscd/cache.c:151
3873 #, c-format
3874 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3875 msgstr ""
3877 #: nscd/cache.c:153
3878 msgid " (first)"
3879 msgstr ""
3881 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
3882 #, c-format
3883 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3884 msgstr "non se pode facer stat() sobre o ficheiro `%s': %s"
3886 #: nscd/cache.c:331
3887 #, c-format
3888 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3889 msgstr ""
3891 #: nscd/cache.c:360
3892 #, c-format
3893 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3894 msgstr ""
3896 #: nscd/connections.c:553
3897 #, fuzzy, c-format
3898 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3899 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3900 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3902 #: nscd/connections.c:561
3903 #, fuzzy
3904 #| msgid "invalid ELF header"
3905 msgid "uninitialized header"
3906 msgstr "cabeceira ELF non válida"
3908 #: nscd/connections.c:566
3909 msgid "header size does not match"
3910 msgstr ""
3912 #: nscd/connections.c:576
3913 #, fuzzy
3914 #| msgid "ELF file version does not match current one"
3915 msgid "file size does not match"
3916 msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
3918 #: nscd/connections.c:593
3919 #, fuzzy
3920 #| msgid "Modification failed"
3921 msgid "verification failed"
3922 msgstr "Fallo ao modificar"
3924 #: nscd/connections.c:607
3925 #, c-format
3926 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3927 msgstr ""
3929 #: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
3930 #, fuzzy, c-format
3931 #| msgid "cannot create internal descriptors"
3932 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3933 msgstr "non se poden crear descriptores internos"
3935 #: nscd/connections.c:634
3936 #, fuzzy, c-format
3937 #| msgid "cannot open `%s'"
3938 msgid "cannot access '%s'"
3939 msgstr "non se pode abrir `%s'"
3941 #: nscd/connections.c:682
3942 #, c-format
3943 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3944 msgstr ""
3946 #: nscd/connections.c:688
3947 #, fuzzy, c-format
3948 #| msgid "cannot create scope list"
3949 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3950 msgstr "non se pode crea-la lista de alcance"
3952 #: nscd/connections.c:691
3953 #, fuzzy, c-format
3954 #| msgid "cannot create temporary file"
3955 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3956 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
3958 #: nscd/connections.c:762
3959 #, fuzzy, c-format
3960 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
3961 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3962 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
3964 #: nscd/connections.c:801
3965 #, c-format
3966 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3967 msgstr ""
3969 #: nscd/connections.c:850
3970 #, c-format
3971 msgid "cannot open socket: %s"
3972 msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
3974 #: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
3975 #, fuzzy, c-format
3976 #| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3977 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3978 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
3980 #: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
3981 #, fuzzy, c-format
3982 #| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3983 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3984 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
3986 #: nscd/connections.c:891
3987 #, c-format
3988 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3989 msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
3991 #: nscd/connections.c:984
3992 #, c-format
3993 msgid "register trace file %s for database %s"
3994 msgstr ""
3996 #: nscd/connections.c:1114
3997 #, c-format
3998 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3999 msgstr ""
4001 #: nscd/connections.c:1126
4002 #, c-format
4003 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
4004 msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
4006 #: nscd/connections.c:1148
4007 #, c-format
4008 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
4009 msgstr ""
4011 #: nscd/connections.c:1153
4012 #, c-format
4013 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
4014 msgstr ""
4016 #: nscd/connections.c:1158
4017 msgid "request not handled due to missing permission"
4018 msgstr ""
4020 #: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
4021 #, c-format
4022 msgid "cannot write result: %s"
4023 msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
4025 #: nscd/connections.c:1340
4026 #, fuzzy, c-format
4027 #| msgid "error getting callers id: %s"
4028 msgid "error getting caller's id: %s"
4029 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
4031 #: nscd/connections.c:1400
4032 #, c-format
4033 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4034 msgstr ""
4036 #: nscd/connections.c:1414
4037 #, c-format
4038 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
4039 msgstr ""
4041 #: nscd/connections.c:1454
4042 #, c-format
4043 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
4044 msgstr ""
4046 #: nscd/connections.c:1464
4047 #, c-format
4048 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
4049 msgstr ""
4051 #: nscd/connections.c:1477
4052 #, c-format
4053 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
4054 msgstr ""
4056 #: nscd/connections.c:1523
4057 #, c-format
4058 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
4059 msgstr ""
4061 #: nscd/connections.c:1532
4062 #, c-format
4063 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
4064 msgstr ""
4066 #: nscd/connections.c:1725
4067 #, c-format
4068 msgid "short read while reading request: %s"
4069 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
4071 #: nscd/connections.c:1758
4072 #, c-format
4073 msgid "key length in request too long: %d"
4074 msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
4076 #: nscd/connections.c:1771
4077 #, c-format
4078 msgid "short read while reading request key: %s"
4079 msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
4081 #: nscd/connections.c:1781
4082 #, fuzzy, c-format
4083 #| msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4084 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4085 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
4087 #: nscd/connections.c:1786
4088 #, c-format
4089 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4090 msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
4092 #: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
4093 #, c-format
4094 msgid "disabled inotify after read error %d"
4095 msgstr ""
4097 #: nscd/connections.c:2375
4098 #, fuzzy
4099 #| msgid "cannot initialize archive file"
4100 msgid "could not initialize conditional variable"
4101 msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo"
4103 #: nscd/connections.c:2383
4104 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4105 msgstr ""
4107 #: nscd/connections.c:2397
4108 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4109 msgstr ""
4111 #: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
4112 #: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
4113 #: nscd/connections.c:2519
4114 #, c-format
4115 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4116 msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'"
4118 #: nscd/connections.c:2472
4119 #, fuzzy
4120 #| msgid "getgrouplist failed"
4121 msgid "initial getgrouplist failed"
4122 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
4124 #: nscd/connections.c:2481
4125 msgid "getgrouplist failed"
4126 msgstr "fallou a chamada a getgrouplist"
4128 #: nscd/connections.c:2499
4129 msgid "setgroups failed"
4130 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
4132 #: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
4133 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4134 #, c-format
4135 msgid "short write in %s: %s"
4136 msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
4138 #: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
4139 #, c-format
4140 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4141 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4143 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
4144 #, fuzzy, c-format
4145 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4146 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4147 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4149 #: nscd/grpcache.c:531
4150 #, c-format
4151 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4152 msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!"
4154 #: nscd/mem.c:425
4155 #, c-format
4156 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4157 msgstr ""
4159 #: nscd/mem.c:568
4160 #, fuzzy, c-format
4161 #| msgid "No more records in map database"
4162 msgid "no more memory for database '%s'"
4163 msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
4165 #: nscd/netgroupcache.c:121
4166 #, fuzzy, c-format
4167 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4168 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4169 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4171 #: nscd/netgroupcache.c:123
4172 #, fuzzy, c-format
4173 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4174 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4175 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4177 #: nscd/netgroupcache.c:495
4178 #, fuzzy, c-format
4179 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4180 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4181 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4183 #: nscd/netgroupcache.c:498
4184 #, fuzzy, c-format
4185 #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4186 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4187 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
4189 #: nscd/nscd.c:106
4190 msgid "Read configuration data from NAME"
4191 msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
4193 #: nscd/nscd.c:108
4194 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4195 msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
4197 #: nscd/nscd.c:110
4198 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4199 msgstr ""
4201 #: nscd/nscd.c:111
4202 msgid "NUMBER"
4203 msgstr "NÚMERO"
4205 #: nscd/nscd.c:111
4206 msgid "Start NUMBER threads"
4207 msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
4209 #: nscd/nscd.c:112
4210 msgid "Shut the server down"
4211 msgstr "Apaga-lo servidor"
4213 #: nscd/nscd.c:113
4214 #, fuzzy
4215 #| msgid "Print current configuration statistic"
4216 msgid "Print current configuration statistics"
4217 msgstr "Visualiza-la estatística da configuración actual"
4219 #: nscd/nscd.c:114
4220 msgid "TABLE"
4221 msgstr "TÁBOA"
4223 #: nscd/nscd.c:115
4224 msgid "Invalidate the specified cache"
4225 msgstr "Invalida-la caché especificada"
4227 #: nscd/nscd.c:116
4228 msgid "TABLE,yes"
4229 msgstr "TÁBOA,si"
4231 #: nscd/nscd.c:117
4232 msgid "Use separate cache for each user"
4233 msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
4235 #: nscd/nscd.c:122
4236 msgid "Name Service Cache Daemon."
4237 msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
4239 #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4240 #, c-format
4241 msgid "wrong number of arguments"
4242 msgstr "número de parámetros incorrecto"
4244 #: nscd/nscd.c:165
4245 #, fuzzy, c-format
4246 #| msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
4247 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4248 msgstr "non se pode le-lo ficheiro de configuración; isto é fatal"
4250 #: nscd/nscd.c:174
4251 #, c-format
4252 msgid "already running"
4253 msgstr "xa en execución"
4255 #: nscd/nscd.c:194
4256 #, fuzzy, c-format
4257 #| msgid "cannot create directory for output files"
4258 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4259 msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída"
4261 #: nscd/nscd.c:198
4262 #, fuzzy, c-format
4263 #| msgid "cannot open"
4264 msgid "cannot fork"
4265 msgstr "non se pode abrir"
4267 #: nscd/nscd.c:268
4268 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4269 msgstr ""
4271 #: nscd/nscd.c:276
4272 #, fuzzy
4273 #| msgid "Could not create log file \"%s\""
4274 msgid "Could not create log file"
4275 msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
4277 #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
4278 #, c-format
4279 msgid "write incomplete"
4280 msgstr "escritura incompleta"
4282 #: nscd/nscd.c:366
4283 #, fuzzy, c-format
4284 #| msgid "cannot read file data"
4285 msgid "cannot read invalidate ACK"
4286 msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
4288 #: nscd/nscd.c:372
4289 #, fuzzy, c-format
4290 #| msgid "Modification failed"
4291 msgid "invalidation failed"
4292 msgstr "Fallo ao modificar"
4294 #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
4295 #, c-format
4296 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4297 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
4299 #: nscd/nscd.c:437
4300 #, fuzzy, c-format
4301 #| msgid "%s is not a known library type"
4302 msgid "'%s' is not a known database"
4303 msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
4305 #: nscd/nscd.c:452
4306 #, c-format
4307 msgid "secure services not implemented anymore"
4308 msgstr ""
4310 #: nscd/nscd.c:485
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "Supported tables:\n"
4314 "%s\n"
4315 "\n"
4316 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4317 "%s.\n"
4318 msgstr ""
4320 #: nscd/nscd.c:635
4321 #, fuzzy, c-format
4322 #| msgid "lstat failed"
4323 msgid "'wait' failed\n"
4324 msgstr "fallou a chamada a lstat"
4326 #: nscd/nscd.c:642
4327 #, c-format
4328 msgid "child exited with status %d\n"
4329 msgstr ""
4331 #: nscd/nscd.c:647
4332 #, fuzzy, c-format
4333 #| msgid "Interrupted by a signal"
4334 msgid "child terminated by signal %d\n"
4335 msgstr "Interrompido por un sinal"
4337 #: nscd/nscd_conf.c:54
4338 #, fuzzy, c-format
4339 #| msgid "conversion to `%s' is not supported"
4340 msgid "database %s is not supported"
4341 msgstr "a conversión a `%s' non está soportada"
4343 #: nscd/nscd_conf.c:105
4344 #, c-format
4345 msgid "Parse error: %s"
4346 msgstr "Erro na análise: %s"
4348 #: nscd/nscd_conf.c:191
4349 #, c-format
4350 msgid "Must specify user name for server-user option"
4351 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
4353 #: nscd/nscd_conf.c:198
4354 #, fuzzy, c-format
4355 #| msgid "Must specify user name for server-user option"
4356 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4357 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
4359 #: nscd/nscd_conf.c:255
4360 #, fuzzy, c-format
4361 #| msgid "Must specify user name for server-user option"
4362 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4363 msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
4365 #: nscd/nscd_conf.c:269
4366 #, c-format
4367 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4368 msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
4370 #: nscd/nscd_conf.c:282
4371 #, c-format
4372 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4373 msgstr ""
4375 #: nscd/nscd_conf.c:302
4376 #, c-format
4377 msgid "maximum file size for %s database too small"
4378 msgstr ""
4380 #: nscd/nscd_stat.c:142
4381 #, c-format
4382 msgid "cannot write statistics: %s"
4383 msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
4385 #: nscd/nscd_stat.c:157
4386 msgid "yes"
4387 msgstr ""
4389 #: nscd/nscd_stat.c:158
4390 msgid "no"
4391 msgstr ""
4393 #: nscd/nscd_stat.c:169
4394 #, fuzzy, c-format
4395 #| msgid "Only root is allowed to use this option!"
4396 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4397 msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
4399 #: nscd/nscd_stat.c:180
4400 #, c-format
4401 msgid "nscd not running!\n"
4402 msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
4404 #: nscd/nscd_stat.c:204
4405 #, c-format
4406 msgid "cannot read statistics data"
4407 msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
4409 #: nscd/nscd_stat.c:207
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "nscd configuration:\n"
4413 "\n"
4414 "%15d  server debug level\n"
4415 msgstr ""
4416 "configuración de nscd:\n"
4417 "\n"
4418 "%15d  nivel de depuración do servidor\n"
4420 #: nscd/nscd_stat.c:231
4421 #, c-format
4422 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4423 msgstr ""
4425 #: nscd/nscd_stat.c:234
4426 #, c-format
4427 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4428 msgstr ""
4430 #: nscd/nscd_stat.c:236
4431 #, c-format
4432 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4433 msgstr ""
4435 #: nscd/nscd_stat.c:238
4436 #, c-format
4437 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4438 msgstr ""
4440 #: nscd/nscd_stat.c:240
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "%15d  current number of threads\n"
4444 "%15d  maximum number of threads\n"
4445 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4446 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4447 "%15lu  restart internal\n"
4448 "%15u  reload count\n"
4449 msgstr ""
4451 #: nscd/nscd_stat.c:275
4452 #, fuzzy, c-format
4453 #| msgid ""
4454 #| "\n"
4455 #| "%s cache:\n"
4456 #| "\n"
4457 #| "%15s  cache is enabled\n"
4458 #| "%15Zd  suggested size\n"
4459 #| "%15ld  seconds time to live for positive entries\n"
4460 #| "%15ld  seconds time to live for negative entries\n"
4461 #| "%15ld  cache hits on positive entries\n"
4462 #| "%15ld  cache hits on negative entries\n"
4463 #| "%15ld  cache misses on positive entries\n"
4464 #| "%15ld  cache misses on negative entries\n"
4465 #| "%15ld%% cache hit rate\n"
4466 #| "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4467 msgid ""
4468 "\n"
4469 "%s cache:\n"
4470 "\n"
4471 "%15s  cache is enabled\n"
4472 "%15s  cache is persistent\n"
4473 "%15s  cache is shared\n"
4474 "%15zu  suggested size\n"
4475 "%15zu  total data pool size\n"
4476 "%15zu  used data pool size\n"
4477 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4478 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4479 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4480 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4481 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4482 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4483 "%15lu%% cache hit rate\n"
4484 "%15zu  current number of cached values\n"
4485 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4486 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4487 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4488 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4489 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4490 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4491 msgstr ""
4492 "\n"
4493 "%s caché:\n"
4494 "\n"
4495 "%s15s  a caché está activada\n"
4496 "%15Zd  tamaño aconsellado\n"
4497 "%15ld  segundos de vida para as entradas positivas\n"
4498 "%15ld  segundos de vida para as entradas negativas\n"
4499 "%15ld  acertos de caché para entradas positivas\n"
4500 "%15ld  acertos caché para entradas negativas\n"
4501 "%15ld  fallos de caché para entradas positivas\n"
4502 "%15ld  fallos de caché para entradas negativas\n"
4503 "%15ld%%  tasa de acertos de caché\n"
4504 "%15s  comprobe /etc/%s para ve-los cambios\n"
4506 #: nscd/pwdcache.c:428
4507 #, c-format
4508 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4509 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
4511 #: nscd/pwdcache.c:430
4512 #, fuzzy, c-format
4513 #| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4514 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4515 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
4517 #: nscd/pwdcache.c:511
4518 #, c-format
4519 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4520 msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!"
4522 #: nscd/selinux.c:155
4523 #, c-format
4524 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4525 msgstr ""
4527 #: nscd/selinux.c:176
4528 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4529 msgstr ""
4531 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4532 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4533 msgstr ""
4535 #: nscd/selinux.c:191
4536 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4537 msgstr ""
4539 #: nscd/selinux.c:192
4540 #, fuzzy
4541 #| msgid "lstat failed"
4542 msgid "cap_init failed"
4543 msgstr "fallou a chamada a lstat"
4545 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4546 msgid "Failed to drop capabilities"
4547 msgstr ""
4549 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4550 #, fuzzy
4551 #| msgid "setgroups failed"
4552 msgid "cap_set_proc failed"
4553 msgstr "fallou a chamada a setgroups"
4555 #: nscd/selinux.c:239
4556 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4557 msgstr ""
4559 #: nscd/selinux.c:255
4560 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4561 msgstr ""
4563 #: nscd/selinux.c:270
4564 msgid "Failed to start AVC thread"
4565 msgstr ""
4567 #: nscd/selinux.c:292
4568 #, fuzzy
4569 #| msgid "Unable to create callback"
4570 msgid "Failed to create AVC lock"
4571 msgstr "Non se pode crea-lo callback"
4573 #: nscd/selinux.c:332
4574 msgid "Failed to start AVC"
4575 msgstr ""
4577 #: nscd/selinux.c:334
4578 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4579 msgstr ""
4581 #: nscd/selinux.c:369
4582 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4583 msgstr ""
4585 #: nscd/selinux.c:376
4586 msgid "Error getting security class for nscd."
4587 msgstr ""
4589 #: nscd/selinux.c:381
4590 #, c-format
4591 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4592 msgstr ""
4594 #: nscd/selinux.c:391
4595 msgid "Error getting context of socket peer"
4596 msgstr ""
4598 #: nscd/selinux.c:396
4599 #, fuzzy
4600 #| msgid "error getting callers id: %s"
4601 msgid "Error getting context of nscd"
4602 msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
4604 #: nscd/selinux.c:402
4605 #, fuzzy
4606 #| msgid "Error writing standard output"
4607 msgid "Error getting sid from context"
4608 msgstr "Erro ao escribir na saída estándar"
4610 #: nscd/selinux.c:440
4611 #, c-format
4612 msgid ""
4613 "\n"
4614 "SELinux AVC Statistics:\n"
4615 "\n"
4616 "%15u  entry lookups\n"
4617 "%15u  entry hits\n"
4618 "%15u  entry misses\n"
4619 "%15u  entry discards\n"
4620 "%15u  CAV lookups\n"
4621 "%15u  CAV hits\n"
4622 "%15u  CAV probes\n"
4623 "%15u  CAV misses\n"
4624 msgstr ""
4626 #: nscd/servicescache.c:387
4627 #, fuzzy, c-format
4628 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4629 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4630 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4632 #: nscd/servicescache.c:389
4633 #, fuzzy, c-format
4634 #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
4635 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4636 msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
4638 #: nss/getent.c:53
4639 msgid "database [key ...]"
4640 msgstr "base-de-datos [clave ...]"
4642 #: nss/getent.c:58
4643 msgid "CONFIG"
4644 msgstr ""
4646 #: nss/getent.c:58
4647 msgid "Service configuration to be used"
4648 msgstr "Configuración do servicio a empregar"
4650 #: nss/getent.c:59
4651 msgid "disable IDN encoding"
4652 msgstr ""
4654 #: nss/getent.c:64
4655 #, fuzzy
4656 #| msgid "getent - get entries from administrative database."
4657 msgid "Get entries from administrative database."
4658 msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa."
4660 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4661 #, c-format
4662 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4663 msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
4665 #: nss/getent.c:917
4666 #, fuzzy, c-format
4667 #| msgid "Unknown database: %s\n"
4668 msgid "Unknown database name"
4669 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
4671 #: nss/getent.c:947
4672 #, fuzzy
4673 #| msgid "Supported databases:"
4674 msgid "Supported databases:\n"
4675 msgstr "Bases de datos soportadas:"
4677 #: nss/getent.c:1013
4678 #, c-format
4679 msgid "Unknown database: %s\n"
4680 msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
4682 #: nss/makedb.c:119
4683 msgid "Convert key to lower case"
4684 msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
4686 #: nss/makedb.c:122
4687 msgid "Do not print messages while building database"
4688 msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
4690 #: nss/makedb.c:124
4691 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4692 msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
4694 #: nss/makedb.c:125
4695 msgid "CHAR"
4696 msgstr ""
4698 #: nss/makedb.c:126
4699 msgid "Generated line not part of iteration"
4700 msgstr ""
4702 #: nss/makedb.c:131
4703 #, fuzzy
4704 #| msgid "Create simple DB database from textual input."
4705 msgid "Create simple database from textual input."
4706 msgstr "Crear unha base de datos DB simple a partires da entrada textual."
4708 #: nss/makedb.c:134
4709 msgid ""
4710 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4711 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4712 "-u INPUT-FILE"
4713 msgstr ""
4714 "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
4715 "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
4716 "-u FICHEIRO-ENTRADA"
4718 #: nss/makedb.c:227
4719 #, fuzzy, c-format
4720 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4721 msgid "cannot open database file `%s'"
4722 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
4724 #: nss/makedb.c:272
4725 #, c-format
4726 msgid "no entries to be processed"
4727 msgstr ""
4729 #: nss/makedb.c:282
4730 #, fuzzy, c-format
4731 #| msgid "cannot create temporary file"
4732 msgid "cannot create temporary file name"
4733 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4735 #: nss/makedb.c:288
4736 #, c-format
4737 msgid "cannot create temporary file"
4738 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4740 #: nss/makedb.c:304
4741 #, fuzzy, c-format
4742 #| msgid "cannot map locale archive file"
4743 msgid "cannot stat newly created file"
4744 msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales"
4746 #: nss/makedb.c:315
4747 #, fuzzy, c-format
4748 #| msgid "cannot create temporary file"
4749 msgid "cannot rename temporary file"
4750 msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal"
4752 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4753 #, fuzzy, c-format
4754 #| msgid "cannot create searchlist"
4755 msgid "cannot create search tree"
4756 msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
4758 #: nss/makedb.c:560
4759 msgid "duplicate key"
4760 msgstr "clave duplicada"
4762 #: nss/makedb.c:572
4763 #, c-format
4764 msgid "problems while reading `%s'"
4765 msgstr "problemas ao ler `%s'"
4767 #: nss/makedb.c:799
4768 #, fuzzy, c-format
4769 #| msgid "while writing database file"
4770 msgid "failed to write new database file"
4771 msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
4773 #: nss/makedb.c:812
4774 #, fuzzy, c-format
4775 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4776 msgid "cannot stat database file"
4777 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
4779 #: nss/makedb.c:817
4780 #, fuzzy, c-format
4781 #| msgid "cannot open database file `%s': %s"
4782 msgid "cannot map database file"
4783 msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
4785 #: nss/makedb.c:820
4786 #, fuzzy, c-format
4787 #| msgid "while writing database file"
4788 msgid "file not a database file"
4789 msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
4791 #: nss/makedb.c:871
4792 #, fuzzy, c-format
4793 #| msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
4794 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4795 msgstr "non se pode inserta-lo elemento de ordenación `%.*s'"
4797 #: posix/getconf.c:400
4798 #, c-format
4799 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4800 msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n"
4802 #: posix/getconf.c:403
4803 #, c-format
4804 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4805 msgstr ""
4807 #: posix/getconf.c:479
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4811 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4812 "\n"
4813 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4814 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4815 "environment SPEC.\n"
4816 "\n"
4817 msgstr ""
4819 #: posix/getconf.c:537
4820 #, c-format
4821 msgid "unknown specification \"%s\""
4822 msgstr "especificación `%s' descoñecida"
4824 #: posix/getconf.c:589
4825 #, c-format
4826 msgid "Couldn't execute %s"
4827 msgstr ""
4829 #: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
4830 msgid "undefined"
4831 msgstr "non definido"
4833 #: posix/getconf.c:671
4834 #, c-format
4835 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4836 msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
4838 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4839 #, fuzzy, c-format
4840 #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
4841 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4842 msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
4844 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4845 #, fuzzy, c-format
4846 #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
4847 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4848 msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n"
4850 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4851 #, fuzzy, c-format
4852 #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
4853 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4854 msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n"
4856 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4857 #, fuzzy, c-format
4858 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4859 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4860 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
4862 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4863 #, fuzzy, c-format
4864 #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
4865 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4866 msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
4868 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4869 #, fuzzy, c-format
4870 #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
4871 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4872 msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
4874 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4875 #, fuzzy, c-format
4876 #| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
4877 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4878 msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
4880 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4881 #: posix/getopt.c:1144
4882 #, fuzzy, c-format
4883 #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
4884 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4885 msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
4887 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4888 #, fuzzy, c-format
4889 #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
4890 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4891 msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
4893 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4894 #, fuzzy, c-format
4895 #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
4896 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4897 msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n"
4899 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4900 #, fuzzy, c-format
4901 #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
4902 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4903 msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
4905 #: posix/regcomp.c:140
4906 msgid "No match"
4907 msgstr "Nada coincide"
4909 #: posix/regcomp.c:143
4910 msgid "Invalid regular expression"
4911 msgstr "Expresión regular incorrecta"
4913 #: posix/regcomp.c:146
4914 msgid "Invalid collation character"
4915 msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
4917 #: posix/regcomp.c:149
4918 msgid "Invalid character class name"
4919 msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
4921 #: posix/regcomp.c:152
4922 msgid "Trailing backslash"
4923 msgstr "Barra invertida extra ó final"
4925 #: posix/regcomp.c:155
4926 msgid "Invalid back reference"
4927 msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
4929 #: posix/regcomp.c:158
4930 msgid "Unmatched [ or [^"
4931 msgstr "[ ou [^ sen parella"
4933 #: posix/regcomp.c:161
4934 msgid "Unmatched ( or \\("
4935 msgstr "( ou \\( sen parella"
4937 #: posix/regcomp.c:164
4938 msgid "Unmatched \\{"
4939 msgstr "\\{ sen parella"
4941 #: posix/regcomp.c:167
4942 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4943 msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
4945 #: posix/regcomp.c:170
4946 msgid "Invalid range end"
4947 msgstr "Final do rango incorrecto"
4949 #: posix/regcomp.c:173
4950 msgid "Memory exhausted"
4951 msgstr "Memoria esgotada"
4953 #: posix/regcomp.c:176
4954 msgid "Invalid preceding regular expression"
4955 msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
4957 #: posix/regcomp.c:179
4958 msgid "Premature end of regular expression"
4959 msgstr "Final prematura da expresión regular"
4961 #: posix/regcomp.c:182
4962 msgid "Regular expression too big"
4963 msgstr "Expresión regular demasiado grande"
4965 #: posix/regcomp.c:185
4966 msgid "Unmatched ) or \\)"
4967 msgstr ") ou \\) sen parella"
4969 #: posix/regcomp.c:685
4970 msgid "No previous regular expression"
4971 msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
4973 #: posix/wordexp.c:1844
4974 msgid "parameter null or not set"
4975 msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido"
4977 #: resolv/herror.c:68
4978 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4979 msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
4981 #: resolv/herror.c:69
4982 msgid "Unknown host"
4983 msgstr "Servidor descoñecido"
4985 #: resolv/herror.c:70
4986 msgid "Host name lookup failure"
4987 msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
4989 #: resolv/herror.c:71
4990 msgid "Unknown server error"
4991 msgstr "Erro do servidor descoñecido"
4993 #: resolv/herror.c:72
4994 msgid "No address associated with name"
4995 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
4997 #: resolv/herror.c:107
4998 msgid "Resolver internal error"
4999 msgstr "Erro interno do resolvedor"
5001 #: resolv/herror.c:110
5002 msgid "Unknown resolver error"
5003 msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
5005 #: resolv/res_hconf.c:125
5006 #, c-format
5007 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
5008 msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte"
5010 #: resolv/res_hconf.c:146
5011 #, c-format
5012 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
5013 msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio"
5015 #: resolv/res_hconf.c:205
5016 #, c-format
5017 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
5018 msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n"
5020 #: resolv/res_hconf.c:248
5021 #, c-format
5022 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
5023 msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n"
5025 #: resolv/res_hconf.c:283
5026 #, c-format
5027 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
5028 msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n"
5030 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
5031 #, fuzzy
5032 #| msgid "Illegal seek"
5033 msgid "Illegal opcode"
5034 msgstr "Búsqueda non permitida"
5036 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
5037 #, fuzzy
5038 #| msgid "Illegal seek"
5039 msgid "Illegal operand"
5040 msgstr "Búsqueda non permitida"
5042 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
5043 msgid "Illegal addressing mode"
5044 msgstr ""
5046 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
5047 #, fuzzy
5048 #| msgid "Illegal seek"
5049 msgid "Illegal trap"
5050 msgstr "Búsqueda non permitida"
5052 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
5053 msgid "Privileged opcode"
5054 msgstr ""
5056 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
5057 msgid "Privileged register"
5058 msgstr ""
5060 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
5061 #, fuzzy
5062 #| msgid "preprocessor error"
5063 msgid "Coprocessor error"
5064 msgstr "erro de preprocesador"
5066 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
5067 #, fuzzy
5068 #| msgid "Internal NIS error"
5069 msgid "Internal stack error"
5070 msgstr "Erro interno de NIS"
5072 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
5073 msgid "Integer divide by zero"
5074 msgstr ""
5076 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
5077 #, fuzzy
5078 #| msgid "time overflow"
5079 msgid "Integer overflow"
5080 msgstr "desbordamento de tempo"
5082 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
5083 #, fuzzy
5084 #| msgid "Floating point exception"
5085 msgid "Floating-point divide by zero"
5086 msgstr "Excepción de coma frotante"
5088 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
5089 #, fuzzy
5090 #| msgid "Floating point exception"
5091 msgid "Floating-point overflow"
5092 msgstr "Excepción de coma frotante"
5094 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
5095 #, fuzzy
5096 #| msgid "Floating point exception"
5097 msgid "Floating-point underflow"
5098 msgstr "Excepción de coma frotante"
5100 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
5101 #, fuzzy
5102 #| msgid "Floating point exception"
5103 msgid "Floating-poing inexact result"
5104 msgstr "Excepción de coma frotante"
5106 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
5107 #, fuzzy
5108 #| msgid "Invalid object for operation"
5109 msgid "Invalid floating-point operation"
5110 msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
5112 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
5113 #, fuzzy
5114 #| msgid "Link number out of range"
5115 msgid "Subscript out of range"
5116 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
5118 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
5119 msgid "Address not mapped to object"
5120 msgstr ""
5122 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
5123 msgid "Invalid permissions for mapped object"
5124 msgstr ""
5126 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
5127 #, fuzzy
5128 #| msgid "Invalid argument"
5129 msgid "Invalid address alignment"
5130 msgstr "Parámetro incorrecto"
5132 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
5133 msgid "Nonexisting physical address"
5134 msgstr ""
5136 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
5137 msgid "Object-specific hardware error"
5138 msgstr ""
5140 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
5141 #, fuzzy
5142 #| msgid "Trace/breakpoint trap"
5143 msgid "Process breakpoint"
5144 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
5146 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
5147 msgid "Process trace trap"
5148 msgstr ""
5150 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
5151 #, fuzzy
5152 #| msgid "Child exited"
5153 msgid "Child has exited"
5154 msgstr "O proceso fillo saíu"
5156 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
5157 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
5158 msgstr ""
5160 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5161 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5162 msgstr ""
5164 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5165 msgid "Traced child has trapped"
5166 msgstr ""
5168 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5169 #, fuzzy
5170 #| msgid "Child exited"
5171 msgid "Child has stopped"
5172 msgstr "O proceso fillo saíu"
5174 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5175 msgid "Stopped child has continued"
5176 msgstr ""
5178 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5179 #, fuzzy
5180 #| msgid "No data available"
5181 msgid "Data input available"
5182 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
5184 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5185 #, fuzzy
5186 #| msgid "No buffer space available"
5187 msgid "Output buffers available"
5188 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
5190 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5191 #, fuzzy
5192 #| msgid "No buffer space available"
5193 msgid "Input message available"
5194 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
5196 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5197 msgid "I/O error"
5198 msgstr "Erro de E/S"
5200 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5201 #, fuzzy
5202 #| msgid "RPC program not available"
5203 msgid "High priority input available"
5204 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
5206 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5207 #, fuzzy
5208 #| msgid "Device not configured"
5209 msgid "Device disconnected"
5210 msgstr "Dispositivo non configurado"
5212 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5213 msgid "Signal sent by kill()"
5214 msgstr ""
5216 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5217 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5218 msgstr ""
5220 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5221 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5222 msgstr ""
5224 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5225 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5226 msgstr ""
5228 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5229 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5230 msgstr ""
5232 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5233 msgid "Signal sent by tkill()"
5234 msgstr ""
5236 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5237 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5238 msgstr ""
5240 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5241 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5242 msgstr ""
5244 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5245 msgid "Signal sent by the kernel"
5246 msgstr ""
5248 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5249 #, fuzzy, c-format
5250 #| msgid "Unknown signal %d"
5251 msgid "Unknown signal %d\n"
5252 msgstr "Sinal %d descoñecida"
5254 #: stdio-common/psignal.c:43
5255 #, c-format
5256 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5257 msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
5259 #: stdio-common/psignal.c:44
5260 #, fuzzy
5261 #| msgid "Unknown signal %d"
5262 msgid "Unknown signal"
5263 msgstr "Sinal %d descoñecida"
5265 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5266 msgid "Unknown error "
5267 msgstr "Erro descoñecido "
5269 #: string/strerror.c:42
5270 msgid "Unknown error"
5271 msgstr "Erro descoñecido"
5273 #: string/strsignal.c:60
5274 #, c-format
5275 msgid "Real-time signal %d"
5276 msgstr "Sinal de tempo real %d"
5278 #: string/strsignal.c:64
5279 #, c-format
5280 msgid "Unknown signal %d"
5281 msgstr "Sinal %d descoñecida"
5283 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5284 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5285 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5286 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
5287 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5288 #, fuzzy
5289 #| msgid "out of memory"
5290 msgid "out of memory\n"
5291 msgstr "memoria esgotada"
5293 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5294 #, fuzzy
5295 #| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
5296 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5297 msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación"
5299 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5300 #, fuzzy, c-format
5301 #| msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
5302 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5303 msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu"
5305 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5306 #, fuzzy, c-format
5307 #| msgid "; why = "
5308 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5309 msgstr "; causa = "
5311 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5312 #, fuzzy, c-format
5313 #| msgid "(unknown authentication error - %d)"
5314 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5315 msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)"
5317 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5318 msgid "RPC: Success"
5319 msgstr "RPC: Éxito"
5321 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5322 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5323 msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
5325 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5326 msgid "RPC: Can't decode result"
5327 msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
5329 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5330 msgid "RPC: Unable to send"
5331 msgstr "RPC: Non se pode enviar"
5333 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5334 msgid "RPC: Unable to receive"
5335 msgstr "RPC: Non se pode recibir"
5337 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5338 msgid "RPC: Timed out"
5339 msgstr "RPC: Tempo esgotado"
5341 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5342 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5343 msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
5345 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5346 msgid "RPC: Authentication error"
5347 msgstr "RPC: Erro de autentificación"
5349 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5350 msgid "RPC: Program unavailable"
5351 msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
5353 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5354 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5355 msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
5357 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5358 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5359 msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
5361 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5362 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5363 msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
5365 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5366 msgid "RPC: Remote system error"
5367 msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
5369 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5370 msgid "RPC: Unknown host"
5371 msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
5373 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5374 msgid "RPC: Unknown protocol"
5375 msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
5377 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5378 msgid "RPC: Port mapper failure"
5379 msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
5381 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5382 msgid "RPC: Program not registered"
5383 msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
5385 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5386 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5387 msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
5389 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5390 msgid "RPC: (unknown error code)"
5391 msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
5393 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5394 msgid "Authentication OK"
5395 msgstr "Autentificación correcta"
5397 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5398 msgid "Invalid client credential"
5399 msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
5401 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5402 msgid "Server rejected credential"
5403 msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
5405 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5406 msgid "Invalid client verifier"
5407 msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
5409 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5410 msgid "Server rejected verifier"
5411 msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
5413 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5414 msgid "Client credential too weak"
5415 msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
5417 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5418 msgid "Invalid server verifier"
5419 msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
5421 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5422 msgid "Failed (unspecified error)"
5423 msgstr "Fallo (erro non especificado)"
5425 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5426 #, fuzzy
5427 #| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
5428 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5429 msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras."
5431 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5432 #, fuzzy
5433 #| msgid "pmap_getmaps rpc problem"
5434 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5435 msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
5437 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5438 msgid "Cannot register service"
5439 msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
5441 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5442 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5443 msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
5445 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5446 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5447 msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
5449 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5450 msgid "Cannot send broadcast packet"
5451 msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
5453 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5454 msgid "Broadcast poll problem"
5455 msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
5457 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5458 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5459 msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5462 #, c-format
5463 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5464 msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5467 #, c-format
5468 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5469 msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5472 #, c-format
5473 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5474 msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5477 #, fuzzy, c-format
5478 #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5479 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5480 msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
5482 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5483 #, c-format
5484 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5485 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
5487 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5488 #, c-format
5489 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5490 msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
5492 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5493 #, fuzzy, c-format
5494 #| msgid "illegal nettype :`%s'\n"
5495 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5496 msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n"
5498 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5499 #, c-format
5500 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5501 msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n"
5503 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5504 #, c-format
5505 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5506 msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n"
5508 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5509 #. TRANS: informative message.
5510 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5511 #, c-format
5512 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5513 msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
5515 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5516 #, c-format
5517 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5518 msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
5520 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5521 #, c-format
5522 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5523 msgstr "¡Esta implementación non soporta código de novo estilo ou seguro para MT!\n"
5525 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5526 #, c-format
5527 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5528 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
5530 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5531 #, c-format
5532 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5533 msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
5535 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5536 #, c-format
5537 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5538 msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
5540 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5541 #, c-format
5542 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5543 msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
5545 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5546 #, c-format
5547 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5548 msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
5550 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5551 #, c-format
5552 msgid "usage: %s infile\n"
5553 msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
5555 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5556 #, c-format
5557 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5558 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
5560 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5561 #, c-format
5562 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5563 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
5565 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5566 #, c-format
5567 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5568 msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
5570 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5571 #, c-format
5572 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5573 msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
5575 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5576 #, c-format
5577 msgid "options:\n"
5578 msgstr ""
5580 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5581 #, c-format
5582 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5583 msgstr ""
5585 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5586 #, c-format
5587 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5588 msgstr ""
5590 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5591 #, c-format
5592 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5593 msgstr ""
5595 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5596 #, c-format
5597 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5598 msgstr ""
5600 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5601 #, c-format
5602 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5603 msgstr ""
5605 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5606 #, c-format
5607 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5608 msgstr ""
5610 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5611 #, c-format
5612 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5613 msgstr ""
5615 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5616 #, c-format
5617 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5618 msgstr ""
5620 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5621 #, c-format
5622 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5623 msgstr ""
5625 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5626 #, c-format
5627 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5628 msgstr ""
5630 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5631 #, c-format
5632 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5633 msgstr ""
5635 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5636 #, c-format
5637 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5638 msgstr ""
5640 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5641 #, c-format
5642 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5643 msgstr ""
5645 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5646 #, c-format
5647 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5648 msgstr ""
5650 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5651 #, c-format
5652 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5653 msgstr ""
5655 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5656 #, fuzzy, c-format
5657 #| msgid "cannot generate output file"
5658 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5659 msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída"
5661 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5662 #, c-format
5663 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5664 msgstr ""
5666 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5667 #, c-format
5668 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5669 msgstr ""
5671 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5672 #, c-format
5673 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5674 msgstr ""
5676 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5677 #, c-format
5678 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5679 msgstr ""
5681 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5682 #, c-format
5683 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5684 msgstr ""
5686 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5687 #, c-format
5688 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5689 msgstr ""
5691 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5692 #, fuzzy, c-format
5693 #| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5694 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5695 msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n"
5697 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5698 #, c-format
5699 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5700 msgstr ""
5702 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5703 #, fuzzy, c-format
5704 #| msgid "Give this help list"
5705 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5706 msgstr "Devolver esta lista de axuda"
5708 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5709 #, fuzzy, c-format
5710 #| msgid "Print program version"
5711 msgid "--version\tprint program version\n"
5712 msgstr "Visualiza-la versión do programa"
5714 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5715 #, c-format
5716 msgid ""
5717 "\n"
5718 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5719 "%s.\n"
5720 msgstr ""
5722 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5723 msgid "constant or identifier expected"
5724 msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
5726 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5727 msgid "illegal character in file: "
5728 msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
5730 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5731 msgid "unterminated string constant"
5732 msgstr "constante de cadea non rematada"
5734 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5735 msgid "empty char string"
5736 msgstr "cadea de caracteres baleira"
5738 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5739 msgid "preprocessor error"
5740 msgstr "erro de preprocesador"
5742 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5743 #, c-format
5744 msgid "program %lu is not available\n"
5745 msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
5747 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5748 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5749 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5750 #, c-format
5751 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5752 msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n"
5754 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5755 #, c-format
5756 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5757 msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n"
5759 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5760 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5761 msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper"
5763 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5764 msgid "No remote programs registered.\n"
5765 msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n"
5767 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5768 msgid "   program vers proto   port\n"
5769 msgstr "  programa vers proto  porto\n"
5771 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5772 msgid "(unknown)"
5773 msgstr "(descoñecido)"
5775 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5776 #, c-format
5777 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5778 msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n"
5780 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5781 msgid "Sorry. You are not root\n"
5782 msgstr "Síntocho. Non es root\n"
5784 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5785 #, c-format
5786 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5787 msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n"
5789 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5790 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5791 msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n"
5793 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5794 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5795 msgstr "       rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n"
5797 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5798 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5799 msgstr "       rpcinfo -p [ servidor ]\n"
5801 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5802 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5803 msgstr "       rpcinfo -b numprog numvers\n"
5805 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5806 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5807 msgstr "       rpcinfo -d numprog numvers\n"
5809 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5810 #, c-format
5811 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5812 msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n"
5814 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5815 #, c-format
5816 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5817 msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n"
5819 #: sunrpc/svc_run.c:71
5820 #, fuzzy
5821 #| msgid "svctcp_create: out of memory\n"
5822 msgid "svc_run: - out of memory"
5823 msgstr "svctcp_create: memoria esgotada\n"
5825 #: sunrpc/svc_run.c:91
5826 msgid "svc_run: - poll failed"
5827 msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
5829 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5830 #, c-format
5831 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5832 msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
5834 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5835 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5836 msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
5838 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5839 #, c-format
5840 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5841 msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
5843 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5844 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5845 msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
5847 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5848 #, c-format
5849 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5850 msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
5852 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5853 #, c-format
5854 msgid "never registered prog %d\n"
5855 msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
5857 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5858 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5859 msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
5861 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5862 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5863 msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
5865 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5866 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5867 msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
5869 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5870 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5871 msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
5873 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5874 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5875 msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
5877 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5878 msgid "enablecache: cache already enabled"
5879 msgstr "enablecache: caché xa activada"
5881 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5882 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5883 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
5885 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5886 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5887 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
5889 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5890 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5891 msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
5893 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5894 msgid "cache_set: victim not found"
5895 msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
5897 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5898 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5899 msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
5901 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5902 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5903 msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
5905 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5906 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5907 msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
5909 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5910 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5911 msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
5913 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5914 msgid "Hangup"
5915 msgstr "Colgar"
5917 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5918 msgid "Interrupt"
5919 msgstr "Interrupción"
5921 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5922 msgid "Quit"
5923 msgstr "Abandoar"
5925 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5926 msgid "Illegal instruction"
5927 msgstr "Instrucción non permitida"
5929 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5930 msgid "Trace/breakpoint trap"
5931 msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
5933 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5934 msgid "Aborted"
5935 msgstr "Abortado"
5937 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5938 msgid "Floating point exception"
5939 msgstr "Excepción de coma frotante"
5941 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5942 msgid "Killed"
5943 msgstr "Matado"
5945 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5946 msgid "Bus error"
5947 msgstr "Erro no bus de datos"
5949 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5950 msgid "Segmentation fault"
5951 msgstr "Fallo de segmento"
5953 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5954 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5955 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5956 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5957 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5958 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
5959 msgid "Broken pipe"
5960 msgstr "Canalización rota"
5962 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5963 msgid "Alarm clock"
5964 msgstr "Temporizador"
5966 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5967 msgid "Terminated"
5968 msgstr "Terminado"
5970 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5971 msgid "Urgent I/O condition"
5972 msgstr "Condición de E/S urxente"
5974 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5975 msgid "Stopped (signal)"
5976 msgstr "Detido (sinal)"
5978 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5979 msgid "Stopped"
5980 msgstr "Detido"
5982 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5983 msgid "Continued"
5984 msgstr "Continuación"
5986 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5987 msgid "Child exited"
5988 msgstr "O proceso fillo saíu"
5990 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5991 msgid "Stopped (tty input)"
5992 msgstr "Detido (entrada do terminal)"
5994 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5995 msgid "Stopped (tty output)"
5996 msgstr "Detido (saída do terminal)"
5998 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5999 msgid "I/O possible"
6000 msgstr "E/S posible"
6002 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
6003 msgid "CPU time limit exceeded"
6004 msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
6006 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
6007 msgid "File size limit exceeded"
6008 msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
6010 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
6011 msgid "Virtual timer expired"
6012 msgstr "Tempo virtual esgotado"
6014 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
6015 msgid "Profiling timer expired"
6016 msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
6018 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
6019 msgid "User defined signal 1"
6020 msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
6022 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
6023 msgid "User defined signal 2"
6024 msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
6026 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
6027 msgid "EMT trap"
6028 msgstr "Trampa de EMT"
6030 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
6031 msgid "Bad system call"
6032 msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
6034 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
6035 msgid "Stack fault"
6036 msgstr "Fallo de pila"
6038 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
6039 msgid "Information request"
6040 msgstr "Petición de información"
6042 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
6043 msgid "Power failure"
6044 msgstr "Fallo de enerxía"
6046 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
6047 msgid "Resource lost"
6048 msgstr "Recurso perdido"
6050 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
6051 msgid "Window changed"
6052 msgstr "A ventá cambiou"
6054 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
6055 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.c:26
6057 msgid "Operation not permitted"
6058 msgstr "Operación non permitida"
6060 #. TRANS No process matches the specified process ID.
6061 #: sysdeps/gnu/errlist.c:46
6062 msgid "No such process"
6063 msgstr "Non hai tal proceso"
6065 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
6066 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
6067 #. TRANS again.
6068 #. TRANS
6069 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
6070 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
6071 #. TRANS Primitives}.
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.c:61
6073 msgid "Interrupted system call"
6074 msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
6076 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
6077 #: sysdeps/gnu/errlist.c:70
6078 msgid "Input/output error"
6079 msgstr "Erro de Entrada/saída"
6081 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
6082 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
6083 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
6084 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
6085 #. TRANS computer.
6086 #: sysdeps/gnu/errlist.c:83
6087 msgid "No such device or address"
6088 msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
6090 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
6091 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
6092 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
6093 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
6094 #: sysdeps/gnu/errlist.c:95
6095 msgid "Argument list too long"
6096 msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
6098 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
6099 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
6100 #: sysdeps/gnu/errlist.c:105
6101 msgid "Exec format error"
6102 msgstr "Exec erro de formato"
6104 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
6105 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
6106 #. TRANS versa).
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:116
6108 msgid "Bad file descriptor"
6109 msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
6111 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
6112 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
6113 #. TRANS to manipulate.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:127
6115 msgid "No child processes"
6116 msgstr "Non hai procesos fillo"
6118 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
6119 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
6120 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
6121 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
6122 #: sysdeps/gnu/errlist.c:139
6123 msgid "Resource deadlock avoided"
6124 msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
6126 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
6127 #. TRANS because its capacity is full.
6128 #: sysdeps/gnu/errlist.c:149
6129 msgid "Cannot allocate memory"
6130 msgstr "Non se pode reservar memoria"
6132 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
6133 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
6134 #: sysdeps/gnu/errlist.c:168
6135 msgid "Bad address"
6136 msgstr "Enderezo incorrecto"
6138 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
6139 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
6140 #. TRANS system in Unix gives this error.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
6142 msgid "Block device required"
6143 msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
6145 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
6146 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
6147 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
6148 #: sysdeps/gnu/errlist.c:190
6149 msgid "Device or resource busy"
6150 msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
6152 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
6153 #. TRANS makes sense to specify a new file.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:200
6155 msgid "File exists"
6156 msgstr "O ficheiro xa existe"
6158 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
6159 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
6160 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
6161 #: sysdeps/gnu/errlist.c:211
6162 msgid "Invalid cross-device link"
6163 msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
6165 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
6166 #. TRANS particular sort of device.
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:221
6168 msgid "No such device"
6169 msgstr "Non hai tal dispositivo"
6171 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.c:230
6173 msgid "Not a directory"
6174 msgstr "Non é un directorio"
6176 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
6177 #. TRANS or create or remove hard links to it.
6178 #: sysdeps/gnu/errlist.c:240
6179 msgid "Is a directory"
6180 msgstr "É un directorio"
6182 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
6183 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.c:250
6185 msgid "Invalid argument"
6186 msgstr "Parámetro incorrecto"
6188 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6189 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6190 #. TRANS
6191 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6192 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6193 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6194 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:265
6196 msgid "Too many open files"
6197 msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
6199 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6200 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6201 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6202 #: sysdeps/gnu/errlist.c:276
6203 msgid "Too many open files in system"
6204 msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
6206 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6207 #. TRANS modes on an ordinary file.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
6209 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6210 msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
6212 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6213 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6214 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6215 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6216 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
6218 msgid "Text file busy"
6219 msgstr "Ficheiro de texto en uso"
6221 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:308
6223 msgid "File too large"
6224 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
6226 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6227 #. TRANS disk is full.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:318
6229 msgid "No space left on device"
6230 msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
6232 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:327
6234 msgid "Illegal seek"
6235 msgstr "Búsqueda non permitida"
6237 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
6239 msgid "Read-only file system"
6240 msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
6242 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6243 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6244 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:347
6246 msgid "Too many links"
6247 msgstr "Demasiados enlaces"
6249 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6250 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6251 #: sysdeps/gnu/errlist.c:370
6252 msgid "Numerical argument out of domain"
6253 msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
6255 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6256 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
6258 msgid "Numerical result out of range"
6259 msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
6261 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6262 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6263 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6264 #. TRANS
6265 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6266 #. TRANS
6267 #. TRANS @itemize @bullet
6268 #. TRANS @item
6269 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6270 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6271 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6272 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6273 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6274 #. TRANS
6275 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6276 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6277 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6278 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6279 #. TRANS
6280 #. TRANS @item
6281 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6282 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6283 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6284 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6285 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6286 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6287 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6288 #. TRANS and return to its command loop.
6289 #. TRANS @end itemize
6290 #: sysdeps/gnu/errlist.c:417
6291 msgid "Resource temporarily unavailable"
6292 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
6294 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6295 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6296 #. TRANS
6297 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6298 #. TRANS separate error code.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:430
6300 msgid "Operation would block"
6301 msgstr "A operación bloquearíase"
6303 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6304 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6305 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6306 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6307 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6308 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6309 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6310 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:446
6312 msgid "Operation now in progress"
6313 msgstr "Operación levándose a cabo"
6315 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6316 #. TRANS mode selected.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:456
6318 msgid "Operation already in progress"
6319 msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
6321 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6322 #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
6323 msgid "Socket operation on non-socket"
6324 msgstr "Operación de socket nun non-socket"
6326 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6327 #. TRANS maximum size.
6328 #: sysdeps/gnu/errlist.c:475
6329 msgid "Message too long"
6330 msgstr "Mensaxe demasiado longa"
6332 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:484
6334 msgid "Protocol wrong type for socket"
6335 msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
6337 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6338 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:494
6340 msgid "Protocol not available"
6341 msgstr "Protocolo non dispoñible"
6343 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6344 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6345 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6346 #: sysdeps/gnu/errlist.c:505
6347 msgid "Protocol not supported"
6348 msgstr "Protocolo non soportado"
6350 #. TRANS The socket type is not supported.
6351 #: sysdeps/gnu/errlist.c:514
6352 msgid "Socket type not supported"
6353 msgstr "Tipo de socket non soportado"
6355 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6356 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6357 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6358 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6359 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6360 #. TRANS nothing to do for that call.
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:528
6362 msgid "Operation not supported"
6363 msgstr "Operación non soportada"
6365 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6366 #: sysdeps/gnu/errlist.c:537
6367 msgid "Protocol family not supported"
6368 msgstr "Familia de protocolos non soportada"
6370 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6371 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6372 #: sysdeps/gnu/errlist.c:547
6373 msgid "Address family not supported by protocol"
6374 msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
6376 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:556
6378 msgid "Address already in use"
6379 msgstr "Estase usando o enderezo"
6381 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6382 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6383 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6384 #: sysdeps/gnu/errlist.c:567
6385 msgid "Cannot assign requested address"
6386 msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
6388 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:576
6390 msgid "Network is down"
6391 msgstr "A rede non funciona"
6393 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6394 #. TRANS was unreachable.
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:586
6396 msgid "Network is unreachable"
6397 msgstr "Non se pode chegar á rede"
6399 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6400 #: sysdeps/gnu/errlist.c:595
6401 msgid "Network dropped connection on reset"
6402 msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
6404 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
6406 msgid "Software caused connection abort"
6407 msgstr "Un programa abortou a conexión"
6409 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6410 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6411 #. TRANS protocol violation.
6412 #: sysdeps/gnu/errlist.c:615
6413 msgid "Connection reset by peer"
6414 msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
6416 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6417 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6418 #. TRANS other from network operations.
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:626
6420 msgid "No buffer space available"
6421 msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
6423 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6424 #. TRANS @xref{Connecting}.
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:636
6426 msgid "Transport endpoint is already connected"
6427 msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
6429 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6430 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6431 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6432 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:648
6434 msgid "Transport endpoint is not connected"
6435 msgstr "O destino do transporte non está conectado"
6437 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6438 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6439 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:659
6441 msgid "Destination address required"
6442 msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
6444 #. TRANS The socket has already been shut down.
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:668
6446 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6447 msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
6449 #. TRANS ???
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
6451 msgid "Too many references: cannot splice"
6452 msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
6454 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6455 #. TRANS the timeout period.
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
6457 msgid "Connection timed out"
6458 msgstr "A conexión espirou"
6460 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6461 #. TRANS it is not running the requested service).
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
6463 msgid "Connection refused"
6464 msgstr "Conexión rexeitada"
6466 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6467 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:707
6469 msgid "Too many levels of symbolic links"
6470 msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
6472 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6473 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6474 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:718
6476 msgid "File name too long"
6477 msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
6479 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:727
6481 msgid "Host is down"
6482 msgstr "O servidor está inactivo"
6484 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6485 #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
6486 msgid "No route to host"
6487 msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
6489 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6490 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:746
6492 msgid "Directory not empty"
6493 msgstr "Directorio non baleiro"
6495 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6496 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6497 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:757
6499 msgid "Too many processes"
6500 msgstr "Demasiados procesos"
6502 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6503 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6504 #: sysdeps/gnu/errlist.c:767
6505 msgid "Too many users"
6506 msgstr "Demasiados usuarios"
6508 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:776
6510 msgid "Disk quota exceeded"
6511 msgstr "Cota de disco superada"
6513 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6514 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6515 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6516 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6517 #. TRANS and remounting the file system.
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:789
6519 #, fuzzy
6520 #| msgid "Stale NFS file handle"
6521 msgid "Stale file handle"
6522 msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado"
6524 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6525 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6526 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6527 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:801
6529 msgid "Object is remote"
6530 msgstr "O obxecto é remoto"
6532 #. TRANS ???
6533 #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
6534 msgid "RPC struct is bad"
6535 msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
6537 #. TRANS ???
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
6539 msgid "RPC version wrong"
6540 msgstr "Versión de RPC incorrecta"
6542 #. TRANS ???
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:828
6544 msgid "RPC program not available"
6545 msgstr "Programa RPC non dispoñible"
6547 #. TRANS ???
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:837
6549 msgid "RPC program version wrong"
6550 msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
6552 #. TRANS ???
6553 #: sysdeps/gnu/errlist.c:846
6554 msgid "RPC bad procedure for program"
6555 msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
6557 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6558 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6559 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6560 #. TRANS operating system.
6561 #: sysdeps/gnu/errlist.c:858
6562 msgid "No locks available"
6563 msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
6565 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6566 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6567 #. TRANS
6568 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6569 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:871
6571 msgid "Inappropriate file type or format"
6572 msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
6574 #. TRANS ???
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
6576 msgid "Authentication error"
6577 msgstr "Erro na autentificación"
6579 #. TRANS ???
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
6581 msgid "Need authenticator"
6582 msgstr "Preciso dun autentificador"
6584 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6585 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6586 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6587 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6588 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6589 #: sysdeps/gnu/errlist.c:902
6590 msgid "Function not implemented"
6591 msgstr "Función non implementada"
6593 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6594 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6595 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6596 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6597 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6598 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6599 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6600 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6601 #. TRANS values.
6602 #. TRANS
6603 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6604 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6605 #: sysdeps/gnu/errlist.c:922
6606 msgid "Not supported"
6607 msgstr "Non soportado"
6609 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6610 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
6612 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6613 msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
6615 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6616 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6617 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6618 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6619 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6620 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6621 #: sysdeps/gnu/errlist.c:946
6622 msgid "Inappropriate operation for background process"
6623 msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
6625 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6626 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6627 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:957
6629 msgid "Translator died"
6630 msgstr "O proceso traductor morreu"
6632 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6633 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6634 #. TRANS @c Don't change it.
6635 #: sysdeps/gnu/errlist.c:968
6636 msgid "?"
6637 msgstr "?"
6639 #. TRANS You did @strong{what}?
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:977
6641 msgid "You really blew it this time"
6642 msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
6644 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6645 #: sysdeps/gnu/errlist.c:986
6646 msgid "Computer bought the farm"
6647 msgstr "O ordenador mercou a granxa"
6649 #. TRANS This error code has no purpose.
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:995
6651 msgid "Gratuitous error"
6652 msgstr "Erro inxustificado"
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
6655 msgid "Bad message"
6656 msgstr "Mensaxe incorrecta"
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
6659 msgid "Identifier removed"
6660 msgstr "Identificador borrado"
6662 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
6663 msgid "Multihop attempted"
6664 msgstr "Tentouse un multisalto"
6666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
6667 msgid "No data available"
6668 msgstr "Non hai datos dispoñibles"
6670 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
6671 msgid "Link has been severed"
6672 msgstr "O enlace foi roto"
6674 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
6675 msgid "No message of desired type"
6676 msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
6678 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
6679 msgid "Out of streams resources"
6680 msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
6682 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
6683 msgid "Device not a stream"
6684 msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
6686 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
6687 msgid "Value too large for defined data type"
6688 msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
6690 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
6691 msgid "Protocol error"
6692 msgstr "Erro de protocolo"
6694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
6695 msgid "Timer expired"
6696 msgstr "Acabou o tempo"
6698 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6699 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6700 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6701 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6702 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
6703 msgid "Operation canceled"
6704 msgstr "Operación cancelada"
6706 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
6707 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6708 msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
6710 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
6711 msgid "Channel number out of range"
6712 msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
6714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
6715 msgid "Level 2 not synchronized"
6716 msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
6718 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
6719 msgid "Level 3 halted"
6720 msgstr "Nivel 3 detido"
6722 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
6723 msgid "Level 3 reset"
6724 msgstr "Nivel 3 reiniciado"
6726 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
6727 msgid "Link number out of range"
6728 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
6730 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
6731 msgid "Protocol driver not attached"
6732 msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
6734 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
6735 msgid "No CSI structure available"
6736 msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
6738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
6739 msgid "Level 2 halted"
6740 msgstr "Nivel 2 detido"
6742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
6743 msgid "Invalid exchange"
6744 msgstr "Intercambio incorrecto"
6746 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
6747 msgid "Invalid request descriptor"
6748 msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
6750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
6751 msgid "Exchange full"
6752 msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
6754 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
6755 msgid "No anode"
6756 msgstr "Non hai un anodo"
6758 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
6759 msgid "Invalid request code"
6760 msgstr "Código de petición incorrecto"
6762 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
6763 msgid "Invalid slot"
6764 msgstr "Rañura incorrecta"
6766 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
6767 msgid "File locking deadlock error"
6768 msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
6770 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
6771 msgid "Bad font file format"
6772 msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
6774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
6775 msgid "Machine is not on the network"
6776 msgstr "A máquina non está na rede"
6778 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
6779 msgid "Package not installed"
6780 msgstr "Paquete non instalado"
6782 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
6783 msgid "Advertise error"
6784 msgstr "Anunciar erro"
6786 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
6787 msgid "Srmount error"
6788 msgstr "Erro de srmount"
6790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
6791 msgid "Communication error on send"
6792 msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
6794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
6795 msgid "RFS specific error"
6796 msgstr "Erro específico de RFS"
6798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
6799 msgid "Name not unique on network"
6800 msgstr "O nome non é único na rede"
6802 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
6803 msgid "File descriptor in bad state"
6804 msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
6806 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
6807 msgid "Remote address changed"
6808 msgstr "O enderezo remoto cambiou"
6810 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
6811 msgid "Can not access a needed shared library"
6812 msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
6814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
6815 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6816 msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
6818 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
6819 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6820 msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
6822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
6823 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6824 msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
6826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
6827 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6828 msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
6830 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
6831 msgid "Streams pipe error"
6832 msgstr "Erro de canalización de fluxo"
6834 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
6835 msgid "Structure needs cleaning"
6836 msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
6838 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
6839 msgid "Not a XENIX named type file"
6840 msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
6842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
6843 msgid "No XENIX semaphores available"
6844 msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
6846 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
6847 msgid "Is a named type file"
6848 msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
6850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
6851 msgid "Remote I/O error"
6852 msgstr "Erro de E/S remota"
6854 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
6855 msgid "No medium found"
6856 msgstr "Non se atopou o medio"
6858 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
6859 msgid "Wrong medium type"
6860 msgstr "Tipo de medio incorecto"
6862 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
6863 #, fuzzy
6864 #| msgid "Resource temporarily unavailable"
6865 msgid "Required key not available"
6866 msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
6868 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
6869 #, fuzzy
6870 #| msgid "Timer expired"
6871 msgid "Key has expired"
6872 msgstr "Acabou o tempo"
6874 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
6875 #, fuzzy
6876 #| msgid "Link has been severed"
6877 msgid "Key has been revoked"
6878 msgstr "O enlace foi roto"
6880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
6881 msgid "Key was rejected by service"
6882 msgstr ""
6884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
6885 msgid "Owner died"
6886 msgstr ""
6888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
6889 msgid "State not recoverable"
6890 msgstr ""
6892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
6893 #, fuzzy
6894 #| msgid "Operation not applicable"
6895 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6896 msgstr "Operación non aplicable"
6898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
6899 msgid "Memory page has hardware error"
6900 msgstr ""
6902 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6903 msgid "Error in unknown error system: "
6904 msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
6906 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6907 msgid "Address family for hostname not supported"
6908 msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
6910 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6911 msgid "Temporary failure in name resolution"
6912 msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
6914 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6915 msgid "Bad value for ai_flags"
6916 msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
6918 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6919 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6920 msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
6922 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6923 msgid "ai_family not supported"
6924 msgstr "ai_family non soportado"
6926 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6927 msgid "Memory allocation failure"
6928 msgstr "Fallo ao reservar memoria"
6930 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6931 msgid "No address associated with hostname"
6932 msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
6934 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6935 msgid "Name or service not known"
6936 msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
6938 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6939 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6940 msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
6942 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6943 msgid "ai_socktype not supported"
6944 msgstr "ai_socktype non soportado"
6946 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6947 msgid "System error"
6948 msgstr "Erro de sistema"
6950 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6951 msgid "Processing request in progress"
6952 msgstr "Estase procesando a petición"
6954 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6955 msgid "Request canceled"
6956 msgstr "Petición cancelada"
6958 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6959 msgid "Request not canceled"
6960 msgstr "Petición non cancelada"
6962 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6963 msgid "All requests done"
6964 msgstr "Tódalas peticións completadas"
6966 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6967 msgid "Interrupted by a signal"
6968 msgstr "Interrompido por un sinal"
6970 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6971 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6972 msgstr ""
6974 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6975 #, c-format
6976 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6977 msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
6979 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6980 #, c-format
6981 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6982 msgstr "makecontext: non se sabe como manexar máis de 8 argumentos\n"
6984 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6985 #, c-format
6986 msgid ""
6987 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6988 "\n"
6989 msgstr ""
6991 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6992 #, c-format
6993 msgid "cannot open `%s'"
6994 msgstr "non se pode abrir `%s'"
6996 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6997 #, c-format
6998 msgid "cannot read header from `%s'"
6999 msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
7001 #: timezone/zdump.c:282
7002 msgid "lacks alphabetic at start"
7003 msgstr ""
7005 #: timezone/zdump.c:284
7006 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
7007 msgstr ""
7009 #: timezone/zdump.c:286
7010 msgid "has more than 6 alphabetics"
7011 msgstr ""
7013 #: timezone/zdump.c:294
7014 msgid "differs from POSIX standard"
7015 msgstr ""
7017 #: timezone/zdump.c:300
7018 #, c-format
7019 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
7020 msgstr ""
7022 #: timezone/zdump.c:309
7023 #, c-format
7024 msgid ""
7025 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
7026 "\n"
7027 "Report bugs to %s.\n"
7028 msgstr ""
7030 #: timezone/zdump.c:386
7031 #, fuzzy, c-format
7032 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
7033 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
7034 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
7036 #: timezone/zdump.c:419
7037 #, fuzzy, c-format
7038 #| msgid "%s: Too many arguments\n"
7039 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
7040 msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
7042 #: timezone/zdump.c:508
7043 #, fuzzy
7044 #| msgid "Error writing standard output"
7045 msgid "Error writing to standard output"
7046 msgstr "Erro ao escribir na saída estándar"
7048 #: timezone/zic.c:371
7049 #, c-format
7050 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
7051 msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
7053 #: timezone/zic.c:438
7054 #, fuzzy, c-format
7055 #| msgid "\"%s\", line %d: %s"
7056 msgid "\"%s\", line %d: "
7057 msgstr "\"%s\", liña %d: %s"
7059 #: timezone/zic.c:441
7060 #, c-format
7061 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
7062 msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)"
7064 #: timezone/zic.c:460
7065 #, c-format
7066 msgid "warning: "
7067 msgstr "aviso: "
7069 #: timezone/zic.c:470
7070 #, fuzzy, c-format
7071 #| msgid ""
7072 #| "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7073 #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7074 msgid ""
7075 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
7076 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
7077 "\n"
7078 "Report bugs to %s.\n"
7079 msgstr ""
7080 "%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ]\n"
7081 "\t [ -d directorio ] [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n"
7083 #: timezone/zic.c:505
7084 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
7085 msgstr ""
7087 #: timezone/zic.c:524
7088 #, c-format
7089 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
7090 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
7092 #: timezone/zic.c:534
7093 #, c-format
7094 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
7095 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
7097 #: timezone/zic.c:544
7098 #, c-format
7099 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
7100 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
7102 #: timezone/zic.c:554
7103 #, c-format
7104 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
7105 msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
7107 #: timezone/zic.c:564
7108 #, c-format
7109 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
7110 msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
7112 #: timezone/zic.c:611
7113 msgid "link to link"
7114 msgstr ""
7116 #: timezone/zic.c:678
7117 msgid "hard link failed, symbolic link used"
7118 msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
7120 #: timezone/zic.c:688
7121 #, fuzzy, c-format
7122 #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7123 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
7124 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
7126 #: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
7127 #, c-format
7128 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7129 msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
7131 #: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
7132 #, c-format
7133 msgid "%s: Error reading %s\n"
7134 msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
7136 #: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
7137 #, c-format
7138 msgid "%s: Error writing %s\n"
7139 msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n"
7141 #: timezone/zic.c:714
7142 #, fuzzy
7143 #| msgid "hard link failed, symbolic link used"
7144 msgid "link failed, copy used"
7145 msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
7147 #: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
7148 msgid "same rule name in multiple files"
7149 msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
7151 #: timezone/zic.c:845
7152 msgid "unruly zone"
7153 msgstr "fuso sen regras"
7155 #: timezone/zic.c:852
7156 #, c-format
7157 msgid "%s in ruleless zone"
7158 msgstr "%s nunha zona sen regras"
7160 #: timezone/zic.c:872
7161 msgid "standard input"
7162 msgstr "entrada estándar"
7164 #: timezone/zic.c:877
7165 #, c-format
7166 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
7167 msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
7169 #: timezone/zic.c:888
7170 msgid "line too long"
7171 msgstr "liña demasiado longa"
7173 #: timezone/zic.c:908
7174 msgid "input line of unknown type"
7175 msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
7177 #: timezone/zic.c:924
7178 #, c-format
7179 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
7180 msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n"
7182 #: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
7183 #, c-format
7184 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
7185 msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
7187 #: timezone/zic.c:946
7188 #, c-format
7189 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
7190 msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n"
7192 #: timezone/zic.c:951
7193 msgid "expected continuation line not found"
7194 msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
7196 #: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
7197 msgid "time overflow"
7198 msgstr "desbordamento de tempo"
7200 #: timezone/zic.c:997
7201 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
7202 msgstr ""
7204 #: timezone/zic.c:1008
7205 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7206 msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
7208 #: timezone/zic.c:1012
7209 msgid "nameless rule"
7210 msgstr "regra sen nome"
7212 #: timezone/zic.c:1017
7213 msgid "invalid saved time"
7214 msgstr "hora gravada incorrecta"
7216 #: timezone/zic.c:1034
7217 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7218 msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
7220 #: timezone/zic.c:1039
7221 #, c-format
7222 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7223 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
7225 #: timezone/zic.c:1045
7226 #, c-format
7227 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7228 msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
7230 #: timezone/zic.c:1053
7231 #, c-format
7232 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7233 msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)"
7235 #: timezone/zic.c:1066
7236 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7237 msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
7239 #: timezone/zic.c:1103
7240 #, fuzzy
7241 #| msgid "invalid UTC offset"
7242 msgid "invalid UT offset"
7243 msgstr "desprazamento UTC incorrecto"
7245 #: timezone/zic.c:1106
7246 msgid "invalid abbreviation format"
7247 msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
7249 #: timezone/zic.c:1135
7250 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7251 msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
7253 #: timezone/zic.c:1161
7254 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7255 msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
7257 #: timezone/zic.c:1170
7258 msgid "invalid leaping year"
7259 msgstr "ano bisesto incorrecto"
7261 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
7262 msgid "invalid month name"
7263 msgstr "nome do mes incorrecto"
7265 #: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
7266 msgid "invalid day of month"
7267 msgstr "día do mes incorrecto"
7269 #: timezone/zic.c:1208
7270 msgid "time too small"
7271 msgstr ""
7273 #: timezone/zic.c:1212
7274 #, fuzzy
7275 #| msgid "File too large"
7276 msgid "time too large"
7277 msgstr "Ficheiro demasiado grande"
7279 #: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
7280 msgid "invalid time of day"
7281 msgstr "hora do día incorrecta"
7283 #: timezone/zic.c:1235
7284 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7285 msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
7287 #: timezone/zic.c:1240
7288 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7289 msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
7291 #: timezone/zic.c:1246
7292 msgid "leap second precedes Big Bang"
7293 msgstr ""
7295 #: timezone/zic.c:1259
7296 msgid "wrong number of fields on Link line"
7297 msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
7299 #: timezone/zic.c:1263
7300 msgid "blank FROM field on Link line"
7301 msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
7303 #: timezone/zic.c:1267
7304 msgid "blank TO field on Link line"
7305 msgstr "campo TO baleiro na liña Link"
7307 #: timezone/zic.c:1343
7308 msgid "invalid starting year"
7309 msgstr "ano de inicio incorrecto"
7311 #: timezone/zic.c:1365
7312 msgid "invalid ending year"
7313 msgstr "ano final incorecto"
7315 #: timezone/zic.c:1369
7316 msgid "starting year greater than ending year"
7317 msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
7319 #: timezone/zic.c:1376
7320 msgid "typed single year"
7321 msgstr "ano único con tipo"
7323 #: timezone/zic.c:1411
7324 msgid "invalid weekday name"
7325 msgstr "día da semana incorrecto"
7327 #: timezone/zic.c:1530
7328 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
7329 msgstr ""
7331 #: timezone/zic.c:1585
7332 #, c-format
7333 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7334 msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n"
7336 #: timezone/zic.c:2143
7337 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7338 msgstr ""
7340 #: timezone/zic.c:2149
7341 #, c-format
7342 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7343 msgstr ""
7345 #: timezone/zic.c:2329
7346 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7347 msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
7349 #: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
7350 msgid "too many local time types"
7351 msgstr "demasiados tipos de hora local"
7353 #: timezone/zic.c:2423
7354 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7355 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto"
7357 #: timezone/zic.c:2427
7358 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7359 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto"
7361 #: timezone/zic.c:2431
7362 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7363 msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto"
7365 #: timezone/zic.c:2454
7366 #, fuzzy
7367 #| msgid "Link number out of range"
7368 msgid "UT offset out of range"
7369 msgstr "Número de enlace fóra de rango"
7371 #: timezone/zic.c:2478
7372 msgid "too many leap seconds"
7373 msgstr "demasiados segundos de compensación"
7375 #: timezone/zic.c:2484
7376 msgid "repeated leap second moment"
7377 msgstr "momento de segundo de corrección repetido"
7379 #: timezone/zic.c:2534
7380 msgid "Wild result from command execution"
7381 msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
7383 #: timezone/zic.c:2535
7384 #, c-format
7385 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7386 msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
7388 #: timezone/zic.c:2626
7389 msgid "Odd number of quotation marks"
7390 msgstr "Número de comiñas impar"
7392 #: timezone/zic.c:2703
7393 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7394 msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
7396 #: timezone/zic.c:2738
7397 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7398 msgstr ""
7400 #: timezone/zic.c:2769
7401 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7402 msgstr ""
7404 #: timezone/zic.c:2771
7405 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7406 msgstr ""
7408 #: timezone/zic.c:2773
7409 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7410 msgstr ""
7412 #: timezone/zic.c:2783
7413 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7414 msgstr ""
7416 #: timezone/zic.c:2789
7417 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7418 msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"
7420 #: timezone/zic.c:2829
7421 #, c-format
7422 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7423 msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n"
7425 #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
7426 #~ msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
7428 #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
7429 #~ msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango"
7431 #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
7432 #~ msgstr "o límite superior do rango non é maior có límite inferior"
7434 #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
7435 #~ msgstr "%s: carácter `%s' non definido no mapa de caracteres cando facía falta por ser valor por omisión"
7437 #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
7438 #~ msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
7440 #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
7441 #~ msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
7443 #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
7444 #~ msgstr "%s: a data de finalización non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
7446 #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
7447 #~ msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
7449 #~ msgid "cheese"
7450 #~ msgstr "queixo"
7452 #~ msgid "First string for testing."
7453 #~ msgstr "Primeira cadea para facer probas."
7455 #~ msgid "Another string for testing."
7456 #~ msgstr "Outra cadea para facer probas."
7458 #~ msgid "Signal 0"
7459 #~ msgstr "Sinal 0"
7461 #~ msgid "IOT trap"
7462 #~ msgstr "Trampa de IOT"
7464 #~ msgid "Error 0"
7465 #~ msgstr "Erro 0"
7467 #~ msgid "Arg list too long"
7468 #~ msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
7470 #~ msgid "Bad file number"
7471 #~ msgstr "Número de ficheiro incorrecto"
7473 #~ msgid "Not enough space"
7474 #~ msgstr "Non hai espacio abondo"
7476 #~ msgid "Device busy"
7477 #~ msgstr "Dispositivo ocupado"
7479 #~ msgid "Cross-device link"
7480 #~ msgstr "Enlace a través de dispositivos"
7482 #~ msgid "File table overflow"
7483 #~ msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros"
7485 #~ msgid "Argument out of domain"
7486 #~ msgstr "O argumento non está no seu dominio"
7488 #~ msgid "Result too large"
7489 #~ msgstr "Resultado demasiado grande"
7491 #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
7492 #~ msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada"
7494 #~ msgid "No record locks available"
7495 #~ msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles"
7497 #~ msgid "Disc quota exceeded"
7498 #~ msgstr "Cota de disco superada"
7500 #~ msgid "Bad exchange descriptor"
7501 #~ msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto"
7503 #~ msgid "Bad request descriptor"
7504 #~ msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
7506 #~ msgid "Message tables full"
7507 #~ msgstr "Táboas de mensaxes cheas"
7509 #~ msgid "Anode table overflow"
7510 #~ msgstr "Desbordamento da táboa de anodes"
7512 #~ msgid "Bad request code"
7513 #~ msgstr "Código de petición incorrecto"
7515 #~ msgid "File locking deadlock"
7516 #~ msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
7518 #~ msgid "Error 58"
7519 #~ msgstr "Erro 58"
7521 #~ msgid "Error 59"
7522 #~ msgstr "Erro 59"
7524 #~ msgid "Not a stream device"
7525 #~ msgstr "Non é un dispositivo de fluxo"
7527 #~ msgid "Out of stream resources"
7528 #~ msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
7530 #~ msgid "Error 72"
7531 #~ msgstr "Erro 72"
7533 #~ msgid "Error 73"
7534 #~ msgstr "Erro 73"
7536 #~ msgid "Error 75"
7537 #~ msgstr "Erro 75"
7539 #~ msgid "Error 76"
7540 #~ msgstr "Erro 76"
7542 #~ msgid "Not a data message"
7543 #~ msgstr "Non é unha mensaxe de datos"
7545 #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
7546 #~ msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas"
7548 #~ msgid "Can not exec a shared library directly"
7549 #~ msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
7551 #~ msgid "Illegal byte sequence"
7552 #~ msgstr "Secuencia de bytes non permitida"
7554 #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
7555 #~ msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS"
7557 #~ msgid "Error 91"
7558 #~ msgstr "Erro 91"
7560 #~ msgid "Error 92"
7561 #~ msgstr "Erro 92"
7563 #~ msgid "Option not supported by protocol"
7564 #~ msgstr "Opción non soportada polo protocolo"
7566 #~ msgid "Error 100"
7567 #~ msgstr "Erro 100"
7569 #~ msgid "Error 101"
7570 #~ msgstr "Erro 101"
7572 #~ msgid "Error 102"
7573 #~ msgstr "Erro 102"
7575 #~ msgid "Error 103"
7576 #~ msgstr "Erro 103"
7578 #~ msgid "Error 104"
7579 #~ msgstr "Erro 104"
7581 #~ msgid "Error 105"
7582 #~ msgstr "Erro 105"
7584 #~ msgid "Error 106"
7585 #~ msgstr "Erro 106"
7587 #~ msgid "Error 107"
7588 #~ msgstr "Erro 107"
7590 #~ msgid "Error 108"
7591 #~ msgstr "Erro 108"
7593 #~ msgid "Error 109"
7594 #~ msgstr "Erro 109"
7596 #~ msgid "Error 110"
7597 #~ msgstr "Erro 110"
7599 #~ msgid "Error 111"
7600 #~ msgstr "Erro 111"
7602 #~ msgid "Error 112"
7603 #~ msgstr "Erro 112"
7605 #~ msgid "Error 113"
7606 #~ msgstr "Erro 113"
7608 #~ msgid "Error 114"
7609 #~ msgstr "Erro 114"
7611 #~ msgid "Error 115"
7612 #~ msgstr "Erro 115"
7614 #~ msgid "Error 116"
7615 #~ msgstr "Erro 116"
7617 #~ msgid "Error 117"
7618 #~ msgstr "Erro 117"
7620 #~ msgid "Error 118"
7621 #~ msgstr "Erro 118"
7623 #~ msgid "Error 119"
7624 #~ msgstr "Erro 119"
7626 #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
7627 #~ msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte"
7629 #~ msgid "Address family not supported by protocol family"
7630 #~ msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos"
7632 #~ msgid "Network dropped connection because of reset"
7633 #~ msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio"
7635 #~ msgid "Error 136"
7636 #~ msgstr "Erro 136"
7638 #~ msgid "Not available"
7639 #~ msgstr "Non dispoñible"
7641 #~ msgid "Is a name file"
7642 #~ msgstr "É un ficheiro de nome"
7644 #~ msgid "Reserved for future use"
7645 #~ msgstr "Reservado para uso futuro"
7647 #~ msgid "Error 142"
7648 #~ msgstr "Erro 142"
7650 #~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
7651 #~ msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket"
7653 #~ msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
7654 #~ msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n"
7656 #~ msgid "%s: Can't unlink  %s: %s\n"
7657 #~ msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n"
7659 #~ msgid "time before zero"
7660 #~ msgstr "tempo antes de cero"
7662 #~ msgid "starting year too low to be represented"
7663 #~ msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado"
7665 #~ msgid "starting year too high to be represented"
7666 #~ msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado"
7668 #~ msgid "too many transitions?!"
7669 #~ msgstr "!¿demasiadas transicións?!"
7671 #~ msgid "no day in month matches rule"
7672 #~ msgstr "ningún día do mes coincide coa regra"
7674 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7675 #~ msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n"
7677 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7678 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
7680 #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
7681 #~ msgstr "%s: liña %d: esperábase o servicio, atopouse `%s'\n"
7683 #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
7684 #~ msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d servicios"
7686 #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
7687 #~ msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dunha palabra clave"
7689 #~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
7690 #~ msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n"
7692 #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
7693 #~ msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n"
7695 #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
7696 #~ msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n"
7698 #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
7699 #~ msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n"
7701 #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7702 #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
7704 #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
7705 #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
7707 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
7708 #~ msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)"
7710 #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
7711 #~ msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)"
7713 #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
7714 #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
7716 #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
7717 #~ msgstr "svcudp_create: memoria esgotada\n"
7719 #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
7720 #~ msgstr "svcunix_create: memoria esgotada\n"
7722 #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
7723 #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
7725 #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
7726 #~ msgstr "xdr_bytes: memoria esgotada\n"
7728 #~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
7729 #~ msgstr "xdr_string: memoria esgotada\n"
7731 #~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
7732 #~ msgstr "xdr_array: memoria esgotada\n"
7734 #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
7735 #~ msgstr "xdrrec_create: memoria esgotada\n"
7737 #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
7738 #~ msgstr "xdr_reference: memoria esgotada\n"
7740 #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7741 #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
7743 #~ msgid "while allocating hash table entry"
7744 #~ msgstr "ao reservar espacio para a entrada da táboa hash"
7746 #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
7747 #~ msgstr "Non se pode executar nscd en modo seguro coma usuario non privilexiado"
7749 #~ msgid "while allocating cache: %s"
7750 #~ msgstr "ao reservar espacio para a caché: %s"
7752 #~ msgid "while accepting connection: %s"
7753 #~ msgstr "ao aceptar unha conexión: %s"
7755 #~ msgid "while allocating key copy"
7756 #~ msgstr "ao reservar espacio para a copia da clave"
7758 #~ msgid "while allocating cache entry"
7759 #~ msgstr "ao reservar espacio para a entrada de caché"
7761 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
7762 #~ msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de grupos!"
7764 #~ msgid "      no"
7765 #~ msgstr "     non"
7767 #~ msgid "     yes"
7768 #~ msgstr "      si"
7770 #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
7771 #~ msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de contrasinais!"
7773 #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
7774 #~ msgstr "Non se pode elimina-lo antigo ficheiro de caché temporal %s"
7776 #~ msgid "Writing of cache data failed."
7777 #~ msgstr "A escritura dos datos da caché fallou."
7779 #~ msgid "empty dynamics string token substitution"
7780 #~ msgstr "substitución de elementos de cadea de dinámica baleira"
7782 #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
7783 #~ msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido: a memoria TLS estática é pequena de máis"
7785 #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
7786 #~ msgstr "%s: o perfilador esgotou a memoria sombreando o PLTREL de %s\n"
7788 #~ msgid "Can't lstat %s"
7789 #~ msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
7791 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7792 #~ msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de configuración %s"
7794 #~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t      %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
7795 #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t      %s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d"
7797 #~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
7798 #~ msgstr "A busca do usuario '%s' para executa-lo servidor co seu nome fallou"
7800 #~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
7801 #~ msgstr "non se deu un nome de ficheiro para os datos de perfil e o obxecto `%s' non ten so-nome"
7803 #~ msgid "%s: Error writing "
7804 #~ msgstr "%s: Erro ao escribir "
7806 #~ msgid "CDS"
7807 #~ msgstr "CDS"
7809 #~ msgid "DNANS"
7810 #~ msgstr "DNANS"
7812 #~ msgid "DNS"
7813 #~ msgstr "DNS"
7815 #~ msgid "IVY"
7816 #~ msgstr "IVY"
7818 #~ msgid "NIS"
7819 #~ msgstr "NIS"
7821 #~ msgid "SUNYP"
7822 #~ msgstr "SUNYP"
7824 #~ msgid "X500"
7825 #~ msgstr "X500"
7827 #~ msgid "XCHS"
7828 #~ msgstr "XCHS"
7830 #~ msgid "fcntl: F_SETFD"
7831 #~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
7833 #~ msgid "neither original nor target encoding specified"
7834 #~ msgstr "non se especificou unha codificación nin do orixinal nin do destino"
7836 #~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
7837 #~ msgstr "a codificación orixinal non foi especificada usando `-f'"
7839 #~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
7840 #~ msgstr "a codificación do destino non foi especificada usando `-t'"
7842 #~ msgid " done\n"
7843 #~ msgstr " feito\n"
7845 #~ msgid "%s: cannot get modification time"
7846 #~ msgstr "%s: non se puido obte-la data de última modificación"
7848 #~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
7849 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para as clases de caracteres pode levar un pouco..."
7851 #~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
7852 #~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para a información de ordenación pode levar un pouco..."
7854 #~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
7855 #~ msgstr "`...' debe ser usado só nas entradas `...' e `UNDEFINED'"
7857 #~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
7858 #~ msgstr "Esperábase un `from' tralo primeiro parámetro de `collating-element'"
7860 #~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
7861 #~ msgstr "A cadea `from' da delaración de elemento de ordeación contén un carácter descoñecido"
7863 #~ msgid "buffer overflow"
7864 #~ msgstr "desbordamento do buffer"
7866 #~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
7867 #~ msgstr "non se pode inserta-la nova definición de símbolo de ordenación: %s"
7869 #~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
7870 #~ msgstr "datos de categoría pedidos máis dunha vez: non debería ocorrer"
7872 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
7873 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
7875 #~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
7876 #~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
7878 #~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
7879 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
7881 #~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
7882 #~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
7884 #~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
7885 #~ msgstr "esperábase un símbolo de ordenación despois de `%s'"
7887 #~ msgid "duplicate character name `%s'"
7888 #~ msgstr "nome do carácter `%s' duplicado"
7890 #~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
7891 #~ msgstr "o final do rango dos puntos suspensivos é maior que o principio"
7893 #~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
7894 #~ msgstr "erro ao inserta-lo elemento de ordenación na táboa hash"
7896 #~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
7897 #~ msgstr "o valor-dende do `elemento-de-ordenación' debe ser unha cadea"
7899 #~ msgid "illegal character constant in string"
7900 #~ msgstr "constante de caracteres ilegal na cadea"
7902 #~ msgid "illegal collation element"
7903 #~ msgstr "elemento de ordenación ilegal"
7905 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7906 #~ msgstr "ficheiro con formato incorrecto"
7908 #~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
7909 #~ msgstr "a liña tralos puntos suspensivos debe conte-la definición dun carácter"
7911 #~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
7912 #~ msgstr "a liña antes dos puntos suspensivos non contén a definición dunha constante de carácter"
7914 #~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
7915 #~ msgstr "non se atopou o ficheiro de locale `%s', usado na instrucción `copy'"
7917 #~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
7918 #~ msgstr "non se especificou un mapa de repertorio: non se pode proceder"
7920 #~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
7921 #~ msgstr "non se definíu un peso para o símbolo `%s'"
7923 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
7924 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición doutro símbolo"
7926 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
7927 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun símbolo"
7929 #~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
7930 #~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica un nome simbólico no conxunto de caracteres"
7932 #~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
7933 #~ msgstr "erro de sintaxe na directiva `order_start'"
7935 #~ msgid "syntax error in character class definition"
7936 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da clase de caracteres"
7938 #~ msgid "syntax error in collating order definition"
7939 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
7941 #~ msgid "syntax error in collation definition"
7942 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
7944 #~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
7945 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición da categoría LC_CTYPE"
7947 #~ msgid "syntax error in message locale definition"
7948 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de mensaxes"
7950 #~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
7951 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale monetario"
7953 #~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
7954 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale numérico"
7956 #~ msgid "syntax error in order specification"
7957 #~ msgstr "erro de sintaxe na especificación de orde"
7959 #~ msgid "syntax error in time locale definition"
7960 #~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de data/hora"
7962 #~ msgid "too many character classes defined"
7963 #~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
7965 #~ msgid "too many weights"
7966 #~ msgstr "demasiados pesos"
7968 #~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
7969 #~ msgstr "non se permiten dúas liñas nunha fila contendo `...'"
7971 #~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
7972 #~ msgstr "carácter descoñecido no campo `%s' da categoría `%s'"
7974 #~ msgid "unknown collation directive"
7975 #~ msgstr "directiva de ordenación descoñecida"
7977 #~ msgid "unterminated weight name"
7978 #~ msgstr "nome de peso non rematado"
7980 #~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
7981 #~ msgstr "o valor de <%s> debe caer entre 1 e 4"
7983 #~ msgid "while reading database"
7984 #~ msgstr "ao le-la base de datos"
7986 #~ msgid "Stale NFS file handle)"
7987 #~ msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado)"