Return errno on failure in allocate_stack
[glibc.git] / po / fr.po
blob431101b7aad99e04659ccac9cae3b9410fbc549f
1 # translation of libc-2.9.90.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
7 # y.kerb <y.kerb@laposte.net>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.14\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-09 15:11+0100\n"
13 "Last-Translator: Yan Kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: argp/argp-help.c:228
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
27 #: argp/argp-help.c:238
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "% *s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
32 #: argp/argp-help.c:251
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Rebut dans l'argument ARGP_HELP_FMT : %s"
37 #: argp/argp-help.c:1215
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr ""
40 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n"
41 "le sont aussi pour les options de forme courtes."
43 #: argp/argp-help.c:1601
44 msgid "Usage:"
45 msgstr "Usage :"
47 #: argp/argp-help.c:1605
48 msgid "  or: "
49 msgstr "  ou : "
51 #: argp/argp-help.c:1617
52 msgid " [OPTION...]"
53 msgstr " [OPTION...]"
55 #: argp/argp-help.c:1644
56 #, c-format
57 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
58 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
60 #: argp/argp-help.c:1672
61 #, c-format
62 msgid "Report bugs to %s.\n"
63 msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n"
65 #: argp/argp-parse.c:102
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Donne cette liste d'aide"
69 #: argp/argp-parse.c:103
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
73 #: argp/argp-parse.c:104
74 msgid "Set the program name"
75 msgstr "Initialise le nom du programme"
77 #: argp/argp-parse.c:106
78 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
79 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
81 #: argp/argp-parse.c:167
82 msgid "Print program version"
83 msgstr "Affiche la version du programme"
85 #: argp/argp-parse.c:183
86 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
87 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
89 #: argp/argp-parse.c:623
90 #, c-format
91 msgid "%s: Too many arguments\n"
92 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
94 #: argp/argp-parse.c:766
95 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
96 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
98 #: assert/assert-perr.c:37
99 #, c-format
100 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
101 msgstr "%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue : %s.\n"
103 #: assert/assert.c:105
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
107 "%n"
108 msgstr ""
109 "%s%s%s :%u : %s%s L'assertion « %s » a échoué.\n"
110 "%n"
112 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
113 msgid "NAME"
114 msgstr "NOM"
116 #: catgets/gencat.c:111
117 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
118 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
120 #: catgets/gencat.c:113
121 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
122 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
124 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
125 msgid "Write output to file NAME"
126 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
128 #: catgets/gencat.c:119
129 msgid ""
130 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
131 "is -, output is written to standard output.\n"
132 msgstr ""
133 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
134 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
136 #: catgets/gencat.c:124
137 msgid ""
138 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
139 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
140 msgstr ""
141 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
142 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
144 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
145 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
146 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
147 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
148 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
149 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
150 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
151 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
152 msgid ""
153 "For bug reporting instructions, please see:\n"
154 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
155 msgstr ""
156 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
157 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
159 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
160 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
161 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
162 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
163 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
164 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
165 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
169 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
170 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
171 msgstr ""
172 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
173 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
174 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
175 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
177 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
178 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
179 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
180 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
181 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
182 #: posix/getconf.c:1109
183 #, c-format
184 msgid "Written by %s.\n"
185 msgstr "Écrit par %s.\n"
187 #: catgets/gencat.c:282
188 msgid "*standard input*"
189 msgstr "*entrée standard*"
191 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
192 #: nss/makedb.c:170
193 #, c-format
194 msgid "cannot open input file `%s'"
195 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
197 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
198 msgid "illegal set number"
199 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
201 #: catgets/gencat.c:444
202 msgid "duplicate set definition"
203 msgstr "double définitions d'ensemble"
205 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
206 msgid "this is the first definition"
207 msgstr "ceci est la première définition"
209 #: catgets/gencat.c:522
210 #, c-format
211 msgid "unknown set `%s'"
212 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
214 #: catgets/gencat.c:563
215 msgid "invalid quote character"
216 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
218 #: catgets/gencat.c:576
219 #, c-format
220 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
221 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
223 #: catgets/gencat.c:621
224 msgid "duplicated message number"
225 msgstr "numéro de message en double"
227 #: catgets/gencat.c:674
228 msgid "duplicated message identifier"
229 msgstr "identifiant de message en double"
231 #: catgets/gencat.c:731
232 msgid "invalid character: message ignored"
233 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
235 #: catgets/gencat.c:774
236 msgid "invalid line"
237 msgstr "ligne invalide"
239 #: catgets/gencat.c:828
240 msgid "malformed line ignored"
241 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
243 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
244 #, c-format
245 msgid "cannot open output file `%s'"
246 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
248 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
249 msgid "invalid escape sequence"
250 msgstr "séquence d'échappement invalide"
252 #: catgets/gencat.c:1217
253 msgid "unterminated message"
254 msgstr "message non terminé"
256 #: catgets/gencat.c:1241
257 #, c-format
258 msgid "while opening old catalog file"
259 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
261 #: catgets/gencat.c:1332
262 #, c-format
263 msgid "conversion modules not available"
264 msgstr "modules de conversion indisponibles"
266 #: catgets/gencat.c:1358
267 #, c-format
268 msgid "cannot determine escape character"
269 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
271 #: debug/pcprofiledump.c:53
272 msgid "Don't buffer output"
273 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
275 #: debug/pcprofiledump.c:58
276 msgid "Dump information generated by PC profiling."
277 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
279 #: debug/pcprofiledump.c:61
280 msgid "[FILE]"
281 msgstr "[FICHIER]"
283 #: debug/pcprofiledump.c:108
284 #, c-format
285 msgid "cannot open input file"
286 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
288 #: debug/pcprofiledump.c:115
289 #, c-format
290 msgid "cannot read header"
291 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
293 #: debug/pcprofiledump.c:179
294 #, c-format
295 msgid "invalid pointer size"
296 msgstr "taille de pointeur invalide"
298 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
299 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
300 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
302 #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
303 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
304 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
306 #: debug/xtrace.sh:39
307 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
308 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
310 #: debug/xtrace.sh:46
311 msgid ""
312 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
313 "\n"
314 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
315 "\n"
316 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
317 "      --usage             Give a short usage message\n"
318 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
319 "\n"
320 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
321 "short options.\n"
322 "\n"
323 msgstr ""
324 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
325 "\n"
326 "     --data=FICHIER       Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
327 "\n"
328 "   - ?,--help              Affiche cette aide et quitte\n"
329 "      --usage             Donne un court message d'usage\n"
330 "   -V,--version           Affiche la version et quitte\n"
331 "\n"
332 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
333 "les options de formes courtes.\n"
334 "\n"
336 #: debug/xtrace.sh:127
337 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
338 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
340 #: debug/xtrace.sh:140
341 msgid "No program name given\\n"
342 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
344 #: debug/xtrace.sh:148
345 #, sh-format
346 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
347 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
349 #: debug/xtrace.sh:152
350 #, sh-format
351 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
352 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
354 #: dlfcn/dlinfo.c:64
355 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
356 msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement"
358 #: dlfcn/dlinfo.c:73
359 msgid "unsupported dlinfo request"
360 msgstr "requête dlinfo non supportée"
362 #: dlfcn/dlmopen.c:64
363 msgid "invalid namespace"
364 msgstr "espace de nommage invalide"
366 #: dlfcn/dlmopen.c:69
367 msgid "invalid mode"
368 msgstr "mode invalide"
370 #: dlfcn/dlopen.c:65
371 msgid "invalid mode parameter"
372 msgstr "paramètre de mode invalide"
374 #: elf/cache.c:69
375 msgid "unknown"
376 msgstr "inconnu"
378 #: elf/cache.c:112
379 msgid "Unknown OS"
380 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
382 #: elf/cache.c:117
383 #, c-format
384 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
385 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
387 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
388 #, c-format
389 msgid "Can't open cache file %s\n"
390 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
392 #: elf/cache.c:148
393 #, c-format
394 msgid "mmap of cache file failed.\n"
395 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
397 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
398 #, c-format
399 msgid "File is not a cache file.\n"
400 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
402 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
403 #, c-format
404 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
405 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
407 #: elf/cache.c:403
408 #, c-format
409 msgid "Can't create temporary cache file %s"
410 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
412 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
413 #, c-format
414 msgid "Writing of cache data failed"
415 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
417 #: elf/cache.c:435
418 #, c-format
419 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
420 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
422 #: elf/cache.c:440
423 #, c-format
424 msgid "Renaming of %s to %s failed"
425 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
427 #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
428 msgid "cannot create scope list"
429 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
431 #: elf/dl-close.c:767
432 msgid "shared object not open"
433 msgstr "objet partagé non ouvert"
435 #: elf/dl-deps.c:114
436 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
437 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
439 #: elf/dl-deps.c:127
440 msgid "empty dynamic string token substitution"
441 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
443 #: elf/dl-deps.c:133
444 #, c-format
445 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
446 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
448 #: elf/dl-deps.c:474
449 msgid "cannot allocate dependency list"
450 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
452 #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
453 msgid "cannot allocate symbol search list"
454 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
456 #: elf/dl-deps.c:554
457 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
458 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
460 #: elf/dl-error.c:77
461 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
462 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
464 #: elf/dl-error.c:124
465 msgid "error while loading shared libraries"
466 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
468 #: elf/dl-fptr.c:88
469 msgid "cannot map pages for fdesc table"
470 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
472 #: elf/dl-fptr.c:192
473 msgid "cannot map pages for fptr table"
474 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
476 #: elf/dl-fptr.c:221
477 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
478 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
480 #: elf/dl-load.c:471
481 msgid "cannot allocate name record"
482 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
484 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
485 msgid "cannot create cache for search path"
486 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
488 #: elf/dl-load.c:639
489 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
490 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
492 #: elf/dl-load.c:735
493 msgid "cannot create search path array"
494 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
496 #: elf/dl-load.c:931
497 msgid "cannot stat shared object"
498 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
500 #: elf/dl-load.c:1009
501 msgid "cannot open zero fill device"
502 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
504 #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
505 msgid "cannot create shared object descriptor"
506 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
508 #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
509 msgid "cannot read file data"
510 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
512 #: elf/dl-load.c:1120
513 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
514 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
516 #: elf/dl-load.c:1127
517 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
518 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
520 #: elf/dl-load.c:1210
521 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
522 msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
524 #: elf/dl-load.c:1233
525 msgid "cannot handle TLS data"
526 msgstr "ne peut traiter les données TLS"
528 #: elf/dl-load.c:1252
529 msgid "object file has no loadable segments"
530 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
532 #: elf/dl-load.c:1288
533 msgid "failed to map segment from shared object"
534 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
536 #: elf/dl-load.c:1314
537 msgid "cannot dynamically load executable"
538 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
540 #: elf/dl-load.c:1376
541 msgid "cannot change memory protections"
542 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
544 #: elf/dl-load.c:1395
545 msgid "cannot map zero-fill pages"
546 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
548 #: elf/dl-load.c:1409
549 msgid "object file has no dynamic section"
550 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
552 #: elf/dl-load.c:1432
553 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
554 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
556 #: elf/dl-load.c:1445
557 msgid "cannot allocate memory for program header"
558 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
560 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
561 msgid "invalid caller"
562 msgstr "appelant invalide"
564 #: elf/dl-load.c:1501
565 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
566 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
568 #: elf/dl-load.c:1514
569 msgid "cannot close file descriptor"
570 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
572 #: elf/dl-load.c:1730
573 msgid "file too short"
574 msgstr "fichier trop court"
576 #: elf/dl-load.c:1766
577 msgid "invalid ELF header"
578 msgstr "en-tête ELF invalide"
580 #: elf/dl-load.c:1778
581 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
582 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
584 #: elf/dl-load.c:1780
585 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
586 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
588 #: elf/dl-load.c:1784
589 msgid "ELF file version ident does not match current one"
590 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
592 #: elf/dl-load.c:1788
593 msgid "ELF file OS ABI invalid"
594 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
596 #: elf/dl-load.c:1791
597 msgid "ELF file ABI version invalid"
598 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
600 #: elf/dl-load.c:1794
601 msgid "nonzero padding in e_ident"
602 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
604 #: elf/dl-load.c:1797
605 msgid "internal error"
606 msgstr "Erreur interne"
608 #: elf/dl-load.c:1804
609 msgid "ELF file version does not match current one"
610 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
612 #: elf/dl-load.c:1812
613 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
614 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
616 #: elf/dl-load.c:1818
617 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
618 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
620 #: elf/dl-load.c:2332
621 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
622 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
624 #: elf/dl-load.c:2333
625 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
626 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
628 #: elf/dl-load.c:2336
629 msgid "cannot open shared object file"
630 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
632 #: elf/dl-lookup.c:757
633 msgid "relocation error"
634 msgstr "erreur de réaffectation"
636 #: elf/dl-lookup.c:785
637 msgid "symbol lookup error"
638 msgstr "erreur de recherche de symbole"
640 #: elf/dl-open.c:115
641 msgid "cannot extend global scope"
642 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
644 #: elf/dl-open.c:440
645 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
646 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
648 #: elf/dl-open.c:462
649 msgid "cannot load any more object with static TLS"
650 msgstr "ne peut pas charger plus d'objets avec TLS statique"
652 #: elf/dl-open.c:511
653 msgid "invalid mode for dlopen()"
654 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
656 #: elf/dl-open.c:528
657 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
658 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
660 #: elf/dl-open.c:547
661 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
662 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
664 #: elf/dl-reloc.c:120
665 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
666 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
668 #: elf/dl-reloc.c:212
669 msgid "cannot make segment writable for relocation"
670 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
672 #: elf/dl-reloc.c:275
673 #, c-format
674 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
675 msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n"
677 #: elf/dl-reloc.c:286
678 #, c-format
679 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
680 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
682 #: elf/dl-reloc.c:302
683 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
684 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
686 #: elf/dl-reloc.c:331
687 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
688 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
690 #: elf/dl-sym.c:162
691 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
692 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
694 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
695 msgid "cannot create capability list"
696 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
698 #: elf/dl-tls.c:861
699 msgid "cannot create TLS data structures"
700 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
702 #: elf/dl-version.c:172
703 msgid "version lookup error"
704 msgstr "erreur de recherche de version"
706 #: elf/dl-version.c:303
707 msgid "cannot allocate version reference table"
708 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
710 #: elf/ldconfig.c:141
711 msgid "Print cache"
712 msgstr "Imprimer le cache"
714 #: elf/ldconfig.c:142
715 msgid "Generate verbose messages"
716 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
718 #: elf/ldconfig.c:143
719 msgid "Don't build cache"
720 msgstr "Ne pas construire le cache"
722 #: elf/ldconfig.c:144
723 msgid "Don't generate links"
724 msgstr "Ne pas générer les liens"
726 #: elf/ldconfig.c:145
727 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
728 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
730 #: elf/ldconfig.c:145
731 msgid "ROOT"
732 msgstr "ROOT"
734 #: elf/ldconfig.c:146
735 msgid "CACHE"
736 msgstr "CACHE"
738 #: elf/ldconfig.c:146
739 msgid "Use CACHE as cache file"
740 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
742 #: elf/ldconfig.c:147
743 msgid "CONF"
744 msgstr "CONF"
746 #: elf/ldconfig.c:147
747 msgid "Use CONF as configuration file"
748 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
750 #: elf/ldconfig.c:148
751 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
752 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
754 #: elf/ldconfig.c:149
755 msgid "Manually link individual libraries."
756 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
758 #: elf/ldconfig.c:150
759 msgid "FORMAT"
760 msgstr "FORMAT"
762 #: elf/ldconfig.c:150
763 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
764 msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
766 #: elf/ldconfig.c:151
767 msgid "Ignore auxiliary cache file"
768 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
770 #: elf/ldconfig.c:159
771 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
772 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
774 #: elf/ldconfig.c:339
775 #, c-format
776 msgid "Path `%s' given more than once"
777 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
779 #: elf/ldconfig.c:379
780 #, c-format
781 msgid "%s is not a known library type"
782 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
784 #: elf/ldconfig.c:407
785 #, c-format
786 msgid "Can't stat %s"
787 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
789 #: elf/ldconfig.c:481
790 #, c-format
791 msgid "Can't stat %s\n"
792 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
794 #: elf/ldconfig.c:491
795 #, c-format
796 msgid "%s is not a symbolic link\n"
797 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
799 #: elf/ldconfig.c:510
800 #, c-format
801 msgid "Can't unlink %s"
802 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
804 #: elf/ldconfig.c:516
805 #, c-format
806 msgid "Can't link %s to %s"
807 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
809 #: elf/ldconfig.c:522
810 msgid " (changed)\n"
811 msgstr " (a été modifié)\n"
813 #: elf/ldconfig.c:524
814 msgid " (SKIPPED)\n"
815 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
817 #: elf/ldconfig.c:579
818 #, c-format
819 msgid "Can't find %s"
820 msgstr "Ne peut repérer %s"
822 #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
823 #, c-format
824 msgid "Cannot lstat %s"
825 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
827 #: elf/ldconfig.c:602
828 #, c-format
829 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
830 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
832 #: elf/ldconfig.c:611
833 #, c-format
834 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
835 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
837 #: elf/ldconfig.c:694
838 #, c-format
839 msgid "Can't open directory %s"
840 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
842 #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
843 #, c-format
844 msgid "Input file %s not found.\n"
845 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
847 #: elf/ldconfig.c:793
848 #, c-format
849 msgid "Cannot stat %s"
850 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
852 #: elf/ldconfig.c:922
853 #, c-format
854 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
855 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
857 #: elf/ldconfig.c:925
858 #, c-format
859 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
860 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
862 #: elf/ldconfig.c:928
863 #, c-format
864 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
865 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
867 #: elf/ldconfig.c:956
868 #, c-format
869 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
870 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
872 #: elf/ldconfig.c:1065
873 #, c-format
874 msgid "Can't open configuration file %s"
875 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de configuration %s"
877 #: elf/ldconfig.c:1129
878 #, c-format
879 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
880 msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
882 #: elf/ldconfig.c:1135
883 #, c-format
884 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
885 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
887 #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
888 #, c-format
889 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
890 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme  %s"
892 #: elf/ldconfig.c:1153
893 #, c-format
894 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
895 msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
897 #: elf/ldconfig.c:1175
898 #, c-format
899 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
900 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
902 #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
903 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
904 #, c-format
905 msgid "memory exhausted"
906 msgstr "mémoire épuisée"
908 #: elf/ldconfig.c:1214
909 #, c-format
910 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
911 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
913 #: elf/ldconfig.c:1258
914 #, c-format
915 msgid "relative path `%s' used to build cache"
916 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
918 #: elf/ldconfig.c:1284
919 #, c-format
920 msgid "Can't chdir to /"
921 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
923 #: elf/ldconfig.c:1325
924 #, c-format
925 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
926 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
928 #: elf/ldd.bash.in:43
929 msgid "Written by %s and %s.\n"
930 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
932 #: elf/ldd.bash.in:48
933 msgid ""
934 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
935 "      --help              print this help and exit\n"
936 "      --version           print version information and exit\n"
937 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
938 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
939 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
940 "  -v, --verbose           print all information\n"
941 msgstr ""
942 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
943 "      --help              affiche cette aide et quitte\n"
944 "      --version           affiche les informations de version et quitte\n"
945 "  -d, --data-relocs       réaffecte les données de processus\n"
946 "  -r, --function-relocs   réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
947 "  -u, --unused            affiche les dépendances directes non utilisées\n"
948 "  -v, --verbose           affiche toutes les informations\n"
950 #: elf/ldd.bash.in:82
951 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
952 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
954 #: elf/ldd.bash.in:89
955 msgid "unrecognized option"
956 msgstr "option non reconnue"
958 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
959 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
960 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
962 #: elf/ldd.bash.in:127
963 msgid "missing file arguments"
964 msgstr "arguments de fichier manquants"
966 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
967 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
968 #. TRANS expected to already exist.
969 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
970 msgid "No such file or directory"
971 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
973 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
974 msgid "not regular file"
975 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
977 #: elf/ldd.bash.in:156
978 msgid "warning: you do not have execution permission for"
979 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
981 #: elf/ldd.bash.in:185
982 msgid "\tnot a dynamic executable"
983 msgstr "\t n'est pas un exécutable dynamique"
985 #: elf/ldd.bash.in:193
986 msgid "exited with unknown exit code"
987 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
989 #: elf/ldd.bash.in:198
990 msgid "error: you do not have read permission for"
991 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
993 #: elf/readelflib.c:35
994 #, c-format
995 msgid "file %s is truncated\n"
996 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
998 #: elf/readelflib.c:67
999 #, c-format
1000 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1001 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1003 #: elf/readelflib.c:69
1004 #, c-format
1005 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1006 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1008 #: elf/readelflib.c:71
1009 #, c-format
1010 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1011 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1013 #: elf/readelflib.c:78
1014 #, c-format
1015 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1016 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1018 #: elf/readelflib.c:109
1019 #, c-format
1020 msgid "more than one dynamic segment\n"
1021 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1023 #: elf/readlib.c:97
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1026 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1028 #: elf/readlib.c:108
1029 #, c-format
1030 msgid "File %s is empty, not checked."
1031 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1033 #: elf/readlib.c:114
1034 #, c-format
1035 msgid "File %s is too small, not checked."
1036 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1038 #: elf/readlib.c:124
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1041 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1043 #: elf/readlib.c:162
1044 #, c-format
1045 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1046 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1048 #: elf/sln.c:85
1049 #, c-format
1050 msgid ""
1051 "Usage: sln src dest|file\n"
1052 "\n"
1053 msgstr ""
1054 "Usage: sln src dest|file\n"
1055 "\n"
1057 #: elf/sln.c:110
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: file open error: %m\n"
1060 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1062 #: elf/sln.c:147
1063 #, c-format
1064 msgid "No target in line %d\n"
1065 msgstr "Pas de cible %d\n"
1067 #: elf/sln.c:179
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1070 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1072 #: elf/sln.c:185
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1075 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1077 #: elf/sln.c:193
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1080 msgstr "%s : destination invalide  %s\n"
1082 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1085 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1087 #: elf/sotruss.ksh:33
1088 #, sh-format
1089 msgid ""
1090 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1091 "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1092 "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1093 "\n"
1094 "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1095 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1096 "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1097 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1098 "\n"
1099 "      --help              print this help and exit\n"
1100 "      --version           print version information and exit"
1101 msgstr ""
1102 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1103 "  -F, --from FROMLIST     trace les appels depuis les objets dan FORMLIST\n"
1104 "  -T, --to TOLIST         trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1105 "\n"
1106 "  -e, --exit              montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1107 "  -f, --follow            trace les processus enfants\n"
1108 "  -o, --output FILENAME  écrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1109 "\t\t\t  -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1110 "\n"
1111 "      --help              affiche cette aide et quitte\n"
1112 "      --version           affiche information de version  et quitte"
1114 #: elf/sotruss.ksh:46
1115 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1116 msgstr ""
1117 "Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n"
1118 "sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes."
1120 #: elf/sotruss.ksh:56
1121 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1122 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1124 #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1125 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1126 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
1128 #: elf/sotruss.ksh:62
1129 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1130 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1132 #: elf/sotruss.ksh:80
1133 msgid "Written by %s.\\n"
1134 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1136 #: elf/sotruss.ksh:87
1137 msgid ""
1138 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1139 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1140 msgstr ""
1141 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1142 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1144 #: elf/sotruss.ksh:133
1145 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1146 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1148 #: elf/sprof.c:77
1149 msgid "Output selection:"
1150 msgstr "Sélection de sortie :"
1152 #: elf/sprof.c:79
1153 msgid "print list of count paths and their number of use"
1154 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1156 #: elf/sprof.c:81
1157 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1158 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1160 #: elf/sprof.c:82
1161 msgid "generate call graph"
1162 msgstr "génère un graphe des appels"
1164 #: elf/sprof.c:89
1165 msgid "Read and display shared object profiling data."
1166 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1168 #: elf/sprof.c:94
1169 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1170 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1172 #: elf/sprof.c:431
1173 #, c-format
1174 msgid "failed to load shared object `%s'"
1175 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1177 #: elf/sprof.c:440
1178 #, c-format
1179 msgid "cannot create internal descriptors"
1180 msgstr "ne peut créer les descripteurs internes"
1182 #: elf/sprof.c:559
1183 #, c-format
1184 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1185 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1187 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1188 #, c-format
1189 msgid "reading of section headers failed"
1190 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1192 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1193 #, c-format
1194 msgid "reading of section header string table failed"
1195 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1197 #: elf/sprof.c:600
1198 #, c-format
1199 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1200 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1202 #: elf/sprof.c:620
1203 #, c-format
1204 msgid "cannot determine file name"
1205 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1207 #: elf/sprof.c:653
1208 #, c-format
1209 msgid "reading of ELF header failed"
1210 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1212 #: elf/sprof.c:689
1213 #, c-format
1214 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1215 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1217 #: elf/sprof.c:719
1218 #, c-format
1219 msgid "failed to load symbol data"
1220 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1222 #: elf/sprof.c:784
1223 #, c-format
1224 msgid "cannot load profiling data"
1225 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1227 #: elf/sprof.c:793
1228 #, c-format
1229 msgid "while stat'ing profiling data file"
1230 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1232 #: elf/sprof.c:801
1233 #, c-format
1234 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1235 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1237 #: elf/sprof.c:812
1238 #, c-format
1239 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1240 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1242 #: elf/sprof.c:820
1243 #, c-format
1244 msgid "error while closing the profiling data file"
1245 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1247 #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1248 #, c-format
1249 msgid "cannot create internal descriptor"
1250 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1252 #: elf/sprof.c:903
1253 #, c-format
1254 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1255 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1257 #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1258 #, c-format
1259 msgid "cannot allocate symbol data"
1260 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1262 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1263 #, c-format
1264 msgid "cannot open output file"
1265 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1267 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1268 #, c-format
1269 msgid "error while closing input `%s'"
1270 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1272 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1273 #, c-format
1274 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1275 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1277 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1278 #, c-format
1279 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1280 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1282 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1283 #: iconv/iconv_prog.c:616
1284 #, c-format
1285 msgid "error while reading the input"
1286 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1288 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1289 #, c-format
1290 msgid "unable to allocate buffer for input"
1291 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1293 #: iconv/iconv_prog.c:60
1294 msgid "Input/Output format specification:"
1295 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1297 #: iconv/iconv_prog.c:61
1298 msgid "encoding of original text"
1299 msgstr "encodage du texte original"
1301 #: iconv/iconv_prog.c:62
1302 msgid "encoding for output"
1303 msgstr "encodage de la sortie"
1305 #: iconv/iconv_prog.c:63
1306 msgid "Information:"
1307 msgstr "Information :"
1309 #: iconv/iconv_prog.c:64
1310 msgid "list all known coded character sets"
1311 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1313 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1314 msgid "Output control:"
1315 msgstr "Contrôle de sortie :"
1317 #: iconv/iconv_prog.c:66
1318 msgid "omit invalid characters from output"
1319 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1321 #: iconv/iconv_prog.c:67
1322 msgid "output file"
1323 msgstr "fichier de sortie"
1325 #: iconv/iconv_prog.c:68
1326 msgid "suppress warnings"
1327 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1329 #: iconv/iconv_prog.c:69
1330 msgid "print progress information"
1331 msgstr "affiche les informations de progression"
1333 #: iconv/iconv_prog.c:74
1334 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1335 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1337 #: iconv/iconv_prog.c:78
1338 msgid "[FILE...]"
1339 msgstr "[FICHIER...]"
1341 #: iconv/iconv_prog.c:234
1342 #, c-format
1343 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1344 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1346 #: iconv/iconv_prog.c:239
1347 #, c-format
1348 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1349 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1351 #: iconv/iconv_prog.c:246
1352 #, c-format
1353 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1354 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1356 #: iconv/iconv_prog.c:250
1357 #, c-format
1358 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1359 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1361 #: iconv/iconv_prog.c:260
1362 #, c-format
1363 msgid "failed to start conversion processing"
1364 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1366 #: iconv/iconv_prog.c:358
1367 #, c-format
1368 msgid "error while closing output file"
1369 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1371 #: iconv/iconv_prog.c:456
1372 #, c-format
1373 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1374 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1376 #: iconv/iconv_prog.c:533
1377 #, c-format
1378 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1379 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1381 #: iconv/iconv_prog.c:541
1382 #, c-format
1383 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1384 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:544
1387 #, c-format
1388 msgid "unknown iconv() error %d"
1389 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1391 #: iconv/iconv_prog.c:790
1392 msgid ""
1393 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1394 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1395 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1396 "listed with several different names (aliases).\n"
1397 "\n"
1398 "  "
1399 msgstr ""
1400 "La liste suivante contient tous les jeux des codes de caractères connus. Ceci\n"
1401 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1402 "être utilisées dans les paramètres « FROM » et « TO » des commandes. Un jeu de codes de\n"
1403 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1404 "\n"
1405 " "
1407 #: iconv/iconvconfig.c:110
1408 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1409 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1411 #: iconv/iconvconfig.c:114
1412 msgid "[DIR...]"
1413 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1415 #: iconv/iconvconfig.c:127
1416 msgid "Prefix used for all file accesses"
1417 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1419 #: iconv/iconvconfig.c:128
1420 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1421 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1423 #: iconv/iconvconfig.c:132
1424 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1425 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1427 #: iconv/iconvconfig.c:301
1428 #, c-format
1429 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1430 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1432 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1433 #, c-format
1434 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1435 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1437 #: iconv/iconvconfig.c:429
1438 #, c-format
1439 msgid "while inserting in search tree"
1440 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1442 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1443 #, c-format
1444 msgid "cannot generate output file"
1445 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1447 #: inet/rcmd.c:163
1448 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1449 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1451 #: inet/rcmd.c:178
1452 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1453 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1455 #: inet/rcmd.c:206
1456 #, c-format
1457 msgid "connect to address %s: "
1458 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1460 #: inet/rcmd.c:219
1461 #, c-format
1462 msgid "Trying %s...\n"
1463 msgstr "On tente %s...\n"
1465 #: inet/rcmd.c:255
1466 #, c-format
1467 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1468 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1470 #: inet/rcmd.c:271
1471 #, c-format
1472 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1473 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1475 #: inet/rcmd.c:274
1476 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1477 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1479 #: inet/rcmd.c:306
1480 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1481 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1483 #: inet/rcmd.c:330
1484 #, c-format
1485 msgid "rcmd: %s: short read"
1486 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1488 #: inet/rcmd.c:486
1489 msgid "lstat failed"
1490 msgstr "échec de lstat()"
1492 #: inet/rcmd.c:493
1493 msgid "cannot open"
1494 msgstr "ne peut ouvrir"
1496 #: inet/rcmd.c:495
1497 msgid "fstat failed"
1498 msgstr "échec de fstat()"
1500 #: inet/rcmd.c:497
1501 msgid "bad owner"
1502 msgstr "mauvais propriétaire"
1504 #: inet/rcmd.c:499
1505 msgid "writeable by other than owner"
1506 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1508 #: inet/rcmd.c:501
1509 msgid "hard linked somewhere"
1510 msgstr "lien direct rencontré"
1512 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1513 msgid "out of memory"
1514 msgstr "mémoire épuisée"
1516 #: inet/ruserpass.c:184
1517 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1518 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1520 #: inet/ruserpass.c:185
1521 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1522 msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers."
1524 #: inet/ruserpass.c:277
1525 #, c-format
1526 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1527 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1529 #: libidn/nfkc.c:464
1530 msgid "Character out of range for UTF-8"
1531 msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8"
1533 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1534 #, c-format
1535 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1536 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1538 #: locale/programs/charmap.c:138
1539 #, c-format
1540 msgid "character map file `%s' not found"
1541 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1543 #: locale/programs/charmap.c:195
1544 #, c-format
1545 msgid "default character map file `%s' not found"
1546 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1548 #: locale/programs/charmap.c:258
1549 #, c-format
1550 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1551 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
1553 #: locale/programs/charmap.c:337
1554 #, c-format
1555 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1556 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1558 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1559 #: locale/programs/repertoire.c:174
1560 #, c-format
1561 msgid "syntax error in prolog: %s"
1562 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1564 #: locale/programs/charmap.c:358
1565 msgid "invalid definition"
1566 msgstr "définition invalide"
1568 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1569 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1570 msgid "bad argument"
1571 msgstr "mauvais argument"
1573 #: locale/programs/charmap.c:403
1574 #, c-format
1575 msgid "duplicate definition of <%s>"
1576 msgstr "double définitions de <%s>"
1578 #: locale/programs/charmap.c:410
1579 #, c-format
1580 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1581 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1583 #: locale/programs/charmap.c:422
1584 #, c-format
1585 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1586 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1588 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1589 #, c-format
1590 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1591 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1593 #: locale/programs/charmap.c:471
1594 msgid "character sets with locking states are not supported"
1595 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1597 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1598 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1599 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1600 #: locale/programs/charmap.c:815
1601 #, c-format
1602 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1603 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1605 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1606 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1607 msgid "no symbolic name given"
1608 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1610 #: locale/programs/charmap.c:553
1611 msgid "invalid encoding given"
1612 msgstr "encodage fourni invalide"
1614 #: locale/programs/charmap.c:562
1615 msgid "too few bytes in character encoding"
1616 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1618 #: locale/programs/charmap.c:564
1619 msgid "too many bytes in character encoding"
1620 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1622 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1623 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1624 msgid "no symbolic name given for end of range"
1625 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1627 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1628 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1629 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1630 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1631 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1632 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1633 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1634 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1635 #: locale/programs/repertoire.c:313
1636 #, c-format
1637 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1638 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1640 #: locale/programs/charmap.c:643
1641 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1642 msgstr ""
1643 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1644 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1646 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1647 #, c-format
1648 msgid "value for %s must be an integer"
1649 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1651 #: locale/programs/charmap.c:842
1652 #, c-format
1653 msgid "%s: error in state machine"
1654 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1656 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1657 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1658 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1659 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1660 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1661 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1662 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1663 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1664 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1665 #, c-format
1666 msgid "%s: premature end of file"
1667 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1669 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1670 #, c-format
1671 msgid "unknown character `%s'"
1672 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1674 #: locale/programs/charmap.c:888
1675 #, c-format
1676 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1677 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1679 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1680 #: locale/programs/repertoire.c:419
1681 msgid "invalid names for character range"
1682 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1684 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1685 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1686 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1688 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1689 #, c-format
1690 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1691 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1693 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1694 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1695 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1697 #: locale/programs/charmap.c:1087
1698 msgid "resulting bytes for range not representable."
1699 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1701 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1702 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1703 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1704 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1705 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1706 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1707 #, c-format
1708 msgid "No definition for %s category found"
1709 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1711 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1712 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1713 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1714 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1715 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1716 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1717 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1718 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1719 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1720 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1721 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1722 #: locale/programs/ld-time.c:196
1723 #, c-format
1724 msgid "%s: field `%s' not defined"
1725 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1727 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1728 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1729 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1732 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1734 #: locale/programs/ld-address.c:170
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1737 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1739 #: locale/programs/ld-address.c:221
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1742 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1744 #: locale/programs/ld-address.c:246
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1747 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1749 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1752 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1754 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1755 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1756 #, c-format
1757 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1758 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1760 #: locale/programs/ld-address.c:314
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1763 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1765 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1766 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1767 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1768 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1769 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1770 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1771 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1772 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1773 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1774 #, c-format
1775 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1776 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1778 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1779 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1780 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1781 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1782 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1783 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1786 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1788 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1789 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1790 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1791 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1792 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1793 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: incomplete `END' line"
1796 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1798 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1799 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1800 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1801 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1802 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1803 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1804 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1805 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1806 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1807 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1808 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1809 #, c-format
1810 msgid "%s: syntax error"
1811 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1813 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1814 #, c-format
1815 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1816 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1818 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1819 #, c-format
1820 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1821 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1823 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1824 #, c-format
1825 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1826 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1828 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1829 #, c-format
1830 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1831 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1833 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1836 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1838 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1839 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1840 #, c-format
1841 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1842 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1844 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1847 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1849 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1850 #, c-format
1851 msgid "%s: not enough sorting rules"
1852 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1854 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1857 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1859 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1862 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1864 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: too many values"
1867 msgstr "%s : trop de valeurs"
1869 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1870 #, c-format
1871 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1872 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1874 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1877 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1879 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1882 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1884 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1887 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
1889 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1890 #, c-format
1891 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1892 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1897 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
1899 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
1900 #, c-format
1901 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1902 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
1904 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
1905 #, c-format
1906 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1907 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
1909 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: `%s' must be a character"
1912 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
1915 #, c-format
1916 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1917 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
1919 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
1920 #, c-format
1921 msgid "symbol `%s' not defined"
1922 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
1924 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
1925 #, c-format
1926 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1927 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
1929 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
1930 #, c-format
1931 msgid "symbol `%s'"
1932 msgstr "Symbole « %s »"
1934 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
1935 #, c-format
1936 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1937 msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
1939 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
1940 #, c-format
1941 msgid "too many errors; giving up"
1942 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
1944 #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1947 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
1949 #: locale/programs/ld-collate.c:2679
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: more then one 'else'"
1952 msgstr "%s : plus puis 1 'else'"
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:2854
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1957 msgstr "%s : double définition de « %s »"
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:2890
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1962 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
1965 #, c-format
1966 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1967 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1972 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1977 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:3176
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1982 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
1985 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1986 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:3223
1989 #, c-format
1990 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1991 msgstr "Double définitions du script « %s »"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:3271
1994 #, c-format
1995 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1996 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2001 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:3328
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2006 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:3355
2009 #, c-format
2010 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2011 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:3903
2015 #, c-format
2016 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2017 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:3473
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2022 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:3491
2025 #, c-format
2026 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2027 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:3502
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2032 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2037 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2042 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:3653
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2047 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:3849
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2052 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:3899
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: empty category description not allowed"
2057 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:3918
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2062 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:4082
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2067 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:4100
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2072 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2074 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2075 #, c-format
2076 msgid "No character set name specified in charmap"
2077 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
2079 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2080 #, c-format
2081 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2082 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2084 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2085 #, c-format
2086 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2087 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2089 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2090 #, c-format
2091 msgid "internal error in %s, line %u"
2092 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2094 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2095 #, c-format
2096 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2097 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2099 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2100 #, c-format
2101 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2102 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2105 #, c-format
2106 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2107 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2109 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2110 #, c-format
2111 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2112 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2114 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2115 #, c-format
2116 msgid "character <SP> not defined in character map"
2117 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2119 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2120 #, c-format
2121 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2122 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2124 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2125 #, c-format
2126 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2127 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2129 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2130 #, c-format
2131 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2132 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2134 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2135 #, c-format
2136 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2137 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2139 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2140 #, c-format
2141 msgid "character class `%s' already defined"
2142 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2144 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2145 #, c-format
2146 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2147 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2149 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2150 #, c-format
2151 msgid "character map `%s' already defined"
2152 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2154 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2155 #, c-format
2156 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2157 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2159 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2160 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2162 #, c-format
2163 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2164 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2167 #, c-format
2168 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2169 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2172 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2173 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2176 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2177 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2180 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2181 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2183 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2185 msgid "syntax error"
2186 msgstr "Erreur de syntaxe"
2188 #: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2191 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2193 #: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2194 #, c-format
2195 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2196 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2198 #: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2199 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2200 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2203 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2204 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2206 #: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2207 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2208 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2210 #: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2211 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2212 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2215 #, c-format
2216 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2217 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2220 #, c-format
2221 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2222 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2225 #, c-format
2226 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2227 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2230 msgid "previous definition was here"
2231 msgstr "Le définition précédente était ici"
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2236 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2240 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2241 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2244 #, c-format
2245 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2246 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2250 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2253 #, c-format
2254 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2255 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2260 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2263 #, c-format
2264 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2265 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2270 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2273 #, c-format
2274 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2275 msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n"
2277 #: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2278 #, c-format
2279 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2280 msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n"
2282 #: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2283 #, c-format
2284 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2285 msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n"
2287 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2288 #, c-format
2289 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2290 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2292 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2293 #, c-format
2294 msgid "%s: duplicate category version definition"
2295 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2297 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2298 #, c-format
2299 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2300 msgstr "%s :  valeur invalide pour le champ « %s »"
2302 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2303 #, c-format
2304 msgid "%s: field `%s' undefined"
2305 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2307 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2308 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2309 #, c-format
2310 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2311 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2313 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2314 #, c-format
2315 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2316 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2318 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2319 #, c-format
2320 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2321 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2323 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2324 #, c-format
2325 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2326 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217"
2328 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2331 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2333 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2334 #, c-format
2335 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2336 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2338 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2341 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2343 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2344 #, c-format
2345 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2346 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2348 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2349 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2350 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2352 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2353 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2356 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2358 #: locale/programs/ld-time.c:247
2359 #, c-format
2360 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2361 msgstr ""
2362 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2363 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2365 #: locale/programs/ld-time.c:258
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2368 msgstr ""
2369 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2370 "n'est pas un caractère simple"
2372 #: locale/programs/ld-time.c:271
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2375 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2377 #: locale/programs/ld-time.c:279
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2380 msgstr ""
2381 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2382 "du champ « era »"
2384 #: locale/programs/ld-time.c:330
2385 #, c-format
2386 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2387 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2389 #: locale/programs/ld-time.c:339
2390 #, c-format
2391 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2392 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2394 #: locale/programs/ld-time.c:358
2395 #, c-format
2396 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2397 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2399 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2400 #, c-format
2401 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2402 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2404 #: locale/programs/ld-time.c:416
2405 #, c-format
2406 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2407 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2409 #: locale/programs/ld-time.c:444
2410 #, c-format
2411 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2412 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2414 #: locale/programs/ld-time.c:456
2415 #, c-format
2416 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2417 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2419 #: locale/programs/ld-time.c:497
2420 #, c-format
2421 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2422 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2424 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2425 #: locale/programs/ld-time.c:521
2426 #, c-format
2427 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2428 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2430 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2431 #, c-format
2432 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2433 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2435 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2436 msgid "extra trailing semicolon"
2437 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2439 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2440 #, c-format
2441 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2442 msgstr "%s :  trop de valeurs pour le champ « %s »"
2444 #: locale/programs/linereader.c:130
2445 msgid "trailing garbage at end of line"
2446 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2448 #: locale/programs/linereader.c:298
2449 msgid "garbage at end of number"
2450 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2452 #: locale/programs/linereader.c:410
2453 msgid "garbage at end of character code specification"
2454 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2456 #: locale/programs/linereader.c:496
2457 msgid "unterminated symbolic name"
2458 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2460 #: locale/programs/linereader.c:623
2461 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2462 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2464 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2465 msgid "unterminated string"
2466 msgstr "Chaîne incomplète"
2468 #: locale/programs/linereader.c:669
2469 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2470 msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
2472 #: locale/programs/linereader.c:816
2473 #, c-format
2474 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2475 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2477 #: locale/programs/linereader.c:837
2478 #, c-format
2479 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2480 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2482 #: locale/programs/locale-spec.c:131
2483 #, c-format
2484 msgid "unknown name \"%s\""
2485 msgstr "nom inconnu « %s »"
2487 #: locale/programs/locale.c:74
2488 msgid "System information:"
2489 msgstr "Information système :"
2491 #: locale/programs/locale.c:76
2492 msgid "Write names of available locales"
2493 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2495 #: locale/programs/locale.c:78
2496 msgid "Write names of available charmaps"
2497 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2499 #: locale/programs/locale.c:79
2500 msgid "Modify output format:"
2501 msgstr "Format de sortie de modification :"
2503 #: locale/programs/locale.c:80
2504 msgid "Write names of selected categories"
2505 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2507 #: locale/programs/locale.c:81
2508 msgid "Write names of selected keywords"
2509 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2511 #: locale/programs/locale.c:82
2512 msgid "Print more information"
2513 msgstr "Afficher plus informations"
2515 #: locale/programs/locale.c:87
2516 msgid "Get locale-specific information."
2517 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2519 #: locale/programs/locale.c:90
2520 msgid ""
2521 "NAME\n"
2522 "[-a|-m]"
2523 msgstr ""
2524 "NOM\n"
2525 "[-a|-m]"
2527 #: locale/programs/locale.c:194
2528 #, c-format
2529 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2530 msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
2532 #: locale/programs/locale.c:196
2533 #, c-format
2534 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2535 msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
2537 #: locale/programs/locale.c:209
2538 #, c-format
2539 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2540 msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
2542 #: locale/programs/locale.c:225
2543 #, c-format
2544 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2545 msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
2547 #: locale/programs/locale.c:518
2548 #, c-format
2549 msgid "while preparing output"
2550 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2552 #: locale/programs/localedef.c:120
2553 msgid "Input Files:"
2554 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2556 #: locale/programs/localedef.c:122
2557 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2558 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2560 #: locale/programs/localedef.c:123
2561 msgid "Source definitions are found in FILE"
2562 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2564 #: locale/programs/localedef.c:125
2565 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2566 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2568 #: locale/programs/localedef.c:129
2569 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2570 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2572 #: locale/programs/localedef.c:130
2573 msgid "Create old-style tables"
2574 msgstr "Création des tables selon le vieux format"
2576 #: locale/programs/localedef.c:131
2577 msgid "Optional output file prefix"
2578 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2580 #: locale/programs/localedef.c:132
2581 msgid "Be strictly POSIX conform"
2582 msgstr "Doit se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2584 #: locale/programs/localedef.c:134
2585 msgid "Suppress warnings and information messages"
2586 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2588 #: locale/programs/localedef.c:135
2589 msgid "Print more messages"
2590 msgstr "Afficher d'autres messages"
2592 #: locale/programs/localedef.c:136
2593 msgid "Archive control:"
2594 msgstr "Contrôle d'archive :"
2596 #: locale/programs/localedef.c:138
2597 msgid "Don't add new data to archive"
2598 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2600 #: locale/programs/localedef.c:140
2601 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2602 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2604 #: locale/programs/localedef.c:141
2605 msgid "Replace existing archive content"
2606 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2608 #: locale/programs/localedef.c:143
2609 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2610 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2612 #: locale/programs/localedef.c:144
2613 msgid "List content of archive"
2614 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2616 #: locale/programs/localedef.c:146
2617 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2618 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2620 #: locale/programs/localedef.c:151
2621 msgid "Compile locale specification"
2622 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2624 #: locale/programs/localedef.c:154
2625 msgid ""
2626 "NAME\n"
2627 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2628 "--list-archive [FILE]"
2629 msgstr ""
2630 "NOM\n"
2631 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2632 "--list-archive [FICHIER]"
2634 #: locale/programs/localedef.c:232
2635 #, c-format
2636 msgid "cannot create directory for output files"
2637 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2639 #: locale/programs/localedef.c:243
2640 #, c-format
2641 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2642 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2644 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2645 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2646 #, c-format
2647 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2648 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2650 #: locale/programs/localedef.c:285
2651 #, c-format
2652 msgid "cannot write output files to `%s'"
2653 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2655 #: locale/programs/localedef.c:366
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "System's directory for character maps : %s\n"
2659 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2660 "\t\t       locale path    : %s\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2664 "\t\t            de la table des répertoires : %s\n"
2665 "\t\t            du chemin des particularisations : %s\n"
2666 "%s"
2668 #: locale/programs/localedef.c:567
2669 #, c-format
2670 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2671 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2673 #: locale/programs/localedef.c:573
2674 #, c-format
2675 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2676 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2678 #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2679 #, c-format
2680 msgid "cannot create temporary file"
2681 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
2683 #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2684 #, c-format
2685 msgid "cannot initialize archive file"
2686 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2688 #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2689 #, c-format
2690 msgid "cannot resize archive file"
2691 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2693 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2694 #: locale/programs/locarchive.c:633
2695 #, c-format
2696 msgid "cannot map archive header"
2697 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2699 #: locale/programs/locarchive.c:174
2700 #, c-format
2701 msgid "failed to create new locale archive"
2702 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2704 #: locale/programs/locarchive.c:186
2705 #, c-format
2706 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2707 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2709 #: locale/programs/locarchive.c:285
2710 #, c-format
2711 msgid "cannot read data from locale archive"
2712 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2714 #: locale/programs/locarchive.c:318
2715 #, c-format
2716 msgid "cannot map locale archive file"
2717 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2719 #: locale/programs/locarchive.c:422
2720 #, c-format
2721 msgid "cannot lock new archive"
2722 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2724 #: locale/programs/locarchive.c:488
2725 #, c-format
2726 msgid "cannot extend locale archive file"
2727 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2729 #: locale/programs/locarchive.c:497
2730 #, c-format
2731 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2732 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2734 #: locale/programs/locarchive.c:505
2735 #, c-format
2736 msgid "cannot rename new archive"
2737 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2739 #: locale/programs/locarchive.c:558
2740 #, c-format
2741 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2742 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2744 #: locale/programs/locarchive.c:563
2745 #, c-format
2746 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2747 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2749 #: locale/programs/locarchive.c:582
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2752 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2754 #: locale/programs/locarchive.c:605
2755 #, c-format
2756 msgid "cannot read archive header"
2757 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2759 #: locale/programs/locarchive.c:680
2760 #, c-format
2761 msgid "locale '%s' already exists"
2762 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2764 #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2765 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2766 #: locale/programs/locfile.c:344
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot add to locale archive"
2769 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2771 #: locale/programs/locarchive.c:1139
2772 #, c-format
2773 msgid "locale alias file `%s' not found"
2774 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2776 #: locale/programs/locarchive.c:1289
2777 #, c-format
2778 msgid "Adding %s\n"
2779 msgstr "Ajout de %s\n"
2781 #: locale/programs/locarchive.c:1295
2782 #, c-format
2783 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2784 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » :  %s : ignoré"
2786 #: locale/programs/locarchive.c:1301
2787 #, c-format
2788 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2789 msgstr "« %s » n'est pas un dossier; ignoré"
2791 #: locale/programs/locarchive.c:1308
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2794 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » :  %s : ignoré"
2796 #: locale/programs/locarchive.c:1380
2797 #, c-format
2798 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2799 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2801 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2804 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » :  ignoré"
2806 #: locale/programs/locarchive.c:1514
2807 #, c-format
2808 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2809 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2811 #: locale/programs/locfile.c:132
2812 #, c-format
2813 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2814 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2816 #: locale/programs/locfile.c:252
2817 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2818 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2820 #: locale/programs/locfile.c:626
2821 #, c-format
2822 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2823 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2825 #: locale/programs/locfile.c:650
2826 #, c-format
2827 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2828 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2830 #: locale/programs/locfile.c:746
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2833 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2835 #: locale/programs/locfile.c:782
2836 msgid "expecting string argument for `copy'"
2837 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2839 #: locale/programs/locfile.c:786
2840 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2841 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2843 #: locale/programs/locfile.c:805
2844 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2845 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2847 #: locale/programs/locfile.c:819
2848 #, c-format
2849 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2850 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2852 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2853 #: locale/programs/repertoire.c:295
2854 #, c-format
2855 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2856 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2858 #: locale/programs/repertoire.c:271
2859 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2860 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2862 #: locale/programs/repertoire.c:331
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot save new repertoire map"
2865 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2867 #: locale/programs/repertoire.c:342
2868 #, c-format
2869 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2870 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2872 #: login/programs/pt_chown.c:78
2873 #, c-format
2874 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2875 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'.  Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'.  Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2877 #: login/programs/pt_chown.c:88
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2881 "\n"
2882 "%s"
2883 msgstr ""
2884 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
2885 "\n"
2886 "%s"
2888 #: login/programs/pt_chown.c:192
2889 #, c-format
2890 msgid "too many arguments"
2891 msgstr "trop d'arguments"
2893 #: login/programs/pt_chown.c:200
2894 #, c-format
2895 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2896 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
2898 #: malloc/mcheck.c:350
2899 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2900 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
2902 #: malloc/mcheck.c:353
2903 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2904 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
2906 #: malloc/mcheck.c:356
2907 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2908 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
2910 #: malloc/mcheck.c:359
2911 msgid "block freed twice\n"
2912 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
2914 #: malloc/mcheck.c:362
2915 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2916 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
2918 #: malloc/memusage.sh:33
2919 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2920 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
2922 #: malloc/memusage.sh:39
2923 msgid ""
2924 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2925 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2926 "\n"
2927 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2928 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2929 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2930 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2931 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2932 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2933 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2934 "\n"
2935 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2936 "      --usage             Give a short usage message\n"
2937 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2938 "\n"
2939 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2940 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2941 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2942 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2943 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2944 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2945 "\n"
2946 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2947 "short options.\n"
2948 "\n"
2949 msgstr ""
2950 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2951 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2952 "\n"
2953 "   -n,--progname=NAME     Nom du fichier de programmes à profiler\n"
2954 "   -p,--png=FILE          Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
2955 "   -d,--data=FILE         Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
2956 "   -u,--unbuffered        N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
2957 "   -b,--buffer=SIZE       Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
2958 "      --no-timer          Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
2959 "   -m,--mmap              Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
2960 "\n"
2961 "   - ?,--help              Imprime cette aide et quitte\n"
2962 "      --usage             Donne un court message d'aide\n"
2963 "   -V,--version           Affiche l'information de version et quitte\n"
2964 "\n"
2965 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
2966 "   -t,--time-based        Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
2967 "   -T,--total             Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
2968 "      --title=STRING      Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
2969 "   -x,--x-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
2970 "   -y,--y-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
2971 "\n"
2972 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
2973 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
2974 "\n"
2976 #: malloc/memusage.sh:101
2977 msgid ""
2978 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2979 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2980 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2981 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2982 msgstr ""
2983 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2984 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2985 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2986 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2988 #: malloc/memusage.sh:193
2989 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2990 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
2992 #: malloc/memusage.sh:202
2993 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2994 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
2996 #: malloc/memusage.sh:215
2997 msgid "No program name given"
2998 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3000 #: malloc/memusagestat.c:57
3001 msgid "Name output file"
3002 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3004 #: malloc/memusagestat.c:58
3005 msgid "Title string used in output graphic"
3006 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3008 #: malloc/memusagestat.c:59
3009 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3010 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3012 #: malloc/memusagestat.c:61
3013 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3014 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3016 #: malloc/memusagestat.c:62
3017 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3018 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3020 #: malloc/memusagestat.c:63
3021 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3022 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3024 #: malloc/memusagestat.c:68
3025 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3026 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3028 #: malloc/memusagestat.c:71
3029 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3030 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3032 #: misc/error.c:118
3033 msgid "Unknown system error"
3034 msgstr "Erreur système inconnue"
3036 #: nis/nis_callback.c:189
3037 msgid "unable to free arguments"
3038 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3040 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3042 msgid "Success"
3043 msgstr "Succès"
3045 #: nis/nis_error.h:2
3046 msgid "Probable success"
3047 msgstr "Succès probable"
3049 #: nis/nis_error.h:3
3050 msgid "Not found"
3051 msgstr "Pas repéré"
3053 #: nis/nis_error.h:4
3054 msgid "Probably not found"
3055 msgstr "Probablement pas repéré"
3057 #: nis/nis_error.h:5
3058 msgid "Cache expired"
3059 msgstr "Cache expirée"
3061 #: nis/nis_error.h:6
3062 msgid "NIS+ servers unreachable"
3063 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3065 #: nis/nis_error.h:7
3066 msgid "Unknown object"
3067 msgstr "Objet inconnu"
3069 #: nis/nis_error.h:8
3070 msgid "Server busy, try again"
3071 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3073 #: nis/nis_error.h:9
3074 msgid "Generic system error"
3075 msgstr "Erreur système générique"
3077 #: nis/nis_error.h:10
3078 msgid "First/next chain broken"
3079 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3081 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3082 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3083 msgid "Permission denied"
3084 msgstr "Permission non accordée"
3086 #: nis/nis_error.h:12
3087 msgid "Not owner"
3088 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3090 #: nis/nis_error.h:13
3091 msgid "Name not served by this server"
3092 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3094 #: nis/nis_error.h:14
3095 msgid "Server out of memory"
3096 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3098 #: nis/nis_error.h:15
3099 msgid "Object with same name exists"
3100 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3102 #: nis/nis_error.h:16
3103 msgid "Not master server for this domain"
3104 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3106 #: nis/nis_error.h:17
3107 msgid "Invalid object for operation"
3108 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3110 #: nis/nis_error.h:18
3111 msgid "Malformed name, or illegal name"
3112 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3114 #: nis/nis_error.h:19
3115 msgid "Unable to create callback"
3116 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3118 #: nis/nis_error.h:20
3119 msgid "Results sent to callback proc"
3120 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3122 #: nis/nis_error.h:21
3123 msgid "Not found, no such name"
3124 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3126 #: nis/nis_error.h:22
3127 msgid "Name/entry isn't unique"
3128 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3130 #: nis/nis_error.h:23
3131 msgid "Modification failed"
3132 msgstr "Échec de modification"
3134 #: nis/nis_error.h:24
3135 msgid "Database for table does not exist"
3136 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3138 #: nis/nis_error.h:25
3139 msgid "Entry/table type mismatch"
3140 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3142 #: nis/nis_error.h:26
3143 msgid "Link points to illegal name"
3144 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3146 #: nis/nis_error.h:27
3147 msgid "Partial success"
3148 msgstr "Succès partiel"
3150 #: nis/nis_error.h:28
3151 msgid "Too many attributes"
3152 msgstr "Trop d'attributs"
3154 #: nis/nis_error.h:29
3155 msgid "Error in RPC subsystem"
3156 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3158 #: nis/nis_error.h:30
3159 msgid "Missing or malformed attribute"
3160 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3162 #: nis/nis_error.h:31
3163 msgid "Named object is not searchable"
3164 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3166 #: nis/nis_error.h:32
3167 msgid "Error while talking to callback proc"
3168 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3170 #: nis/nis_error.h:33
3171 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3172 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3174 #: nis/nis_error.h:34
3175 msgid "Illegal object type for operation"
3176 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3178 #: nis/nis_error.h:35
3179 msgid "Passed object is not the same object on server"
3180 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3182 #: nis/nis_error.h:36
3183 msgid "Modify operation failed"
3184 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3186 #: nis/nis_error.h:37
3187 msgid "Query illegal for named table"
3188 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3190 #: nis/nis_error.h:38
3191 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3192 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3194 #: nis/nis_error.h:39
3195 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3196 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3198 #: nis/nis_error.h:40
3199 msgid "Full resync required for directory"
3200 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3202 #: nis/nis_error.h:41
3203 msgid "NIS+ operation failed"
3204 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3206 #: nis/nis_error.h:42
3207 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3208 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3210 #: nis/nis_error.h:43
3211 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3212 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3214 #: nis/nis_error.h:44
3215 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3216 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3218 #: nis/nis_error.h:45
3219 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3220 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3222 #: nis/nis_error.h:46
3223 msgid "No file space on server"
3224 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3226 #: nis/nis_error.h:47
3227 msgid "Unable to create process on server"
3228 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3230 #: nis/nis_error.h:48
3231 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3232 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3234 #: nis/nis_local_names.c:122
3235 #, c-format
3236 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3237 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3239 #: nis/nis_print.c:51
3240 msgid "UNKNOWN"
3241 msgstr "INCONNU"
3243 #: nis/nis_print.c:109
3244 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3245 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3247 #: nis/nis_print.c:112
3248 msgid "NO OBJECT\n"
3249 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3251 #: nis/nis_print.c:115
3252 msgid "DIRECTORY\n"
3253 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3255 #: nis/nis_print.c:118
3256 msgid "GROUP\n"
3257 msgstr "GROUPE\n"
3259 #: nis/nis_print.c:121
3260 msgid "TABLE\n"
3261 msgstr "TABLE\n"
3263 #: nis/nis_print.c:124
3264 msgid "ENTRY\n"
3265 msgstr "ENTRÉE\n"
3267 #: nis/nis_print.c:127
3268 msgid "LINK\n"
3269 msgstr "LIENS\n"
3271 #: nis/nis_print.c:130
3272 msgid "PRIVATE\n"
3273 msgstr "PRIVÉ\n"
3275 #: nis/nis_print.c:133
3276 msgid "(Unknown object)\n"
3277 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3279 #: nis/nis_print.c:167
3280 #, c-format
3281 msgid "Name : `%s'\n"
3282 msgstr "Nom : « %s »\n"
3284 #: nis/nis_print.c:168
3285 #, c-format
3286 msgid "Type : %s\n"
3287 msgstr "Type : %s\n"
3289 #: nis/nis_print.c:173
3290 msgid "Master Server :\n"
3291 msgstr "Serveur maître :\n"
3293 #: nis/nis_print.c:175
3294 msgid "Replicate :\n"
3295 msgstr "Duplication :\n"
3297 #: nis/nis_print.c:176
3298 #, c-format
3299 msgid "\tName       : %s\n"
3300 msgstr "\tNom         : %s\n"
3302 #: nis/nis_print.c:177
3303 msgid "\tPublic Key : "
3304 msgstr "\t Clé publique : "
3306 #: nis/nis_print.c:181
3307 msgid "None.\n"
3308 msgstr "Aucun.\n"
3310 #: nis/nis_print.c:184
3311 #, c-format
3312 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3313 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3315 #: nis/nis_print.c:189
3316 #, c-format
3317 msgid "RSA (%d bits)\n"
3318 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3320 #: nis/nis_print.c:192
3321 msgid "Kerberos.\n"
3322 msgstr "Kerberos.\n"
3324 #: nis/nis_print.c:195
3325 #, c-format
3326 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3327 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3329 #: nis/nis_print.c:206
3330 #, c-format
3331 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3332 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3334 #: nis/nis_print.c:228
3335 msgid "Time to live : "
3336 msgstr "Durée de vie restante : "
3338 #: nis/nis_print.c:230
3339 msgid "Default Access rights :\n"
3340 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3342 #: nis/nis_print.c:239
3343 #, c-format
3344 msgid "\tType         : %s\n"
3345 msgstr "\tType          : %s\n"
3347 #: nis/nis_print.c:240
3348 msgid "\tAccess rights: "
3349 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3351 #: nis/nis_print.c:254
3352 msgid "Group Flags :"
3353 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3355 #: nis/nis_print.c:257
3356 msgid ""
3357 "\n"
3358 "Group Members :\n"
3359 msgstr ""
3360 "\n"
3361 "Membres du groupe :\n"
3363 #: nis/nis_print.c:269
3364 #, c-format
3365 msgid "Table Type          : %s\n"
3366 msgstr "Type de table        : %s\n"
3368 #: nis/nis_print.c:270
3369 #, c-format
3370 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3371 msgstr "Nombre de colonnes   : %d\n"
3373 #: nis/nis_print.c:271
3374 #, c-format
3375 msgid "Character Separator : %c\n"
3376 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3378 #: nis/nis_print.c:272
3379 #, c-format
3380 msgid "Search Path         : %s\n"
3381 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3383 #: nis/nis_print.c:273
3384 msgid "Columns             :\n"
3385 msgstr "Colonnes             :\n"
3387 #: nis/nis_print.c:276
3388 #, c-format
3389 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3390 msgstr "\t[%d]\tNom            : %s\n"
3392 #: nis/nis_print.c:278
3393 msgid "\t\tAttributes    : "
3394 msgstr "\t\tAttributs      : "
3396 #: nis/nis_print.c:280
3397 msgid "\t\tAccess Rights : "
3398 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3400 #: nis/nis_print.c:290
3401 msgid "Linked Object Type : "
3402 msgstr "Type d'objet lié : "
3404 #: nis/nis_print.c:292
3405 #, c-format
3406 msgid "Linked to : %s\n"
3407 msgstr "Liés à : %s\n"
3409 #: nis/nis_print.c:302
3410 #, c-format
3411 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3412 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3414 #: nis/nis_print.c:305
3415 #, c-format
3416 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3417 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3419 #: nis/nis_print.c:308
3420 msgid "Encrypted data\n"
3421 msgstr "Données encryptées\n"
3423 #: nis/nis_print.c:310
3424 msgid "Binary data\n"
3425 msgstr "Valeur binaire\n"
3427 #: nis/nis_print.c:326
3428 #, c-format
3429 msgid "Object Name   : %s\n"
3430 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3432 #: nis/nis_print.c:327
3433 #, c-format
3434 msgid "Directory     : %s\n"
3435 msgstr "Dossier     : %s\n"
3437 #: nis/nis_print.c:328
3438 #, c-format
3439 msgid "Owner         : %s\n"
3440 msgstr "Propriétaire   : %s\n"
3442 #: nis/nis_print.c:329
3443 #, c-format
3444 msgid "Group         : %s\n"
3445 msgstr "Groupe          : %s\n"
3447 #: nis/nis_print.c:330
3448 msgid "Access Rights : "
3449 msgstr "Droits d'accès :"
3451 #: nis/nis_print.c:332
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "\n"
3455 "Time to Live  : "
3456 msgstr ""
3457 "\n"
3458 "Durée de vie   : "
3460 #: nis/nis_print.c:335
3461 #, c-format
3462 msgid "Creation Time : %s"
3463 msgstr "Date de création : %s"
3465 #: nis/nis_print.c:337
3466 #, c-format
3467 msgid "Mod. Time     : %s"
3468 msgstr "Date de modification : %s"
3470 #: nis/nis_print.c:338
3471 msgid "Object Type   : "
3472 msgstr "Type d'objet :"
3474 #: nis/nis_print.c:358
3475 #, c-format
3476 msgid "    Data Length = %u\n"
3477 msgstr "    Longueur des données = %u\n"
3479 #: nis/nis_print.c:372
3480 #, c-format
3481 msgid "Status            : %s\n"
3482 msgstr "Statut             : %s\n"
3484 #: nis/nis_print.c:373
3485 #, c-format
3486 msgid "Number of objects : %u\n"
3487 msgstr "Nombre d'objets    : %u\n"
3489 #: nis/nis_print.c:377
3490 #, c-format
3491 msgid "Object #%d:\n"
3492 msgstr "Objet #%d :\n"
3494 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3495 #, c-format
3496 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3497 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3499 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3500 msgid "    Explicit members:\n"
3501 msgstr "    Membres explicites :\n"
3503 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3504 msgid "    No explicit members\n"
3505 msgstr "    Pas de membre explicite\n"
3507 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3508 msgid "    Implicit members:\n"
3509 msgstr "    Membres implicites :\n"
3511 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3512 msgid "    No implicit members\n"
3513 msgstr "    Pas de membre implicite\n"
3515 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3516 msgid "    Recursive members:\n"
3517 msgstr "    Membres récursifs :\n"
3519 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3520 msgid "    No recursive members\n"
3521 msgstr "    Pas de membre récursif\n"
3523 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3524 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3525 msgstr "    Non-membres explicites :\n"
3527 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3528 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3529 msgstr "    Pas de non-membre explicite\n"
3531 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3532 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3533 msgstr "    Non-membres implicites :\n"
3535 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3536 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3537 msgstr "    Pas de non-membre implicite\n"
3539 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3540 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3541 msgstr "    Non-membres récursifs :\n"
3543 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3544 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3545 msgstr "    Pas de non-membre récursif\n"
3547 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3548 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3549 #, c-format
3550 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3551 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
3553 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3554 #, c-format
3555 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3556 msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
3558 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3559 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3560 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3561 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3562 #, c-format
3563 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3564 msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
3566 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3567 #, c-format
3568 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3569 msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3571 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3572 #, c-format
3573 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3574 msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
3576 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3577 #, c-format
3578 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3579 msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3581 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3582 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3583 msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
3585 #: nis/ypclnt.c:836
3586 msgid "Request arguments bad"
3587 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3589 #: nis/ypclnt.c:839
3590 msgid "RPC failure on NIS operation"
3591 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3593 #: nis/ypclnt.c:842
3594 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3595 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3597 #: nis/ypclnt.c:845
3598 msgid "No such map in server's domain"
3599 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3601 #: nis/ypclnt.c:848
3602 msgid "No such key in map"
3603 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3605 #: nis/ypclnt.c:851
3606 msgid "Internal NIS error"
3607 msgstr "Erreur interne de NIS"
3609 #: nis/ypclnt.c:854
3610 msgid "Local resource allocation failure"
3611 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3613 #: nis/ypclnt.c:857
3614 msgid "No more records in map database"
3615 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3617 #: nis/ypclnt.c:860
3618 msgid "Can't communicate with portmapper"
3619 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3621 #: nis/ypclnt.c:863
3622 msgid "Can't communicate with ypbind"
3623 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3625 #: nis/ypclnt.c:866
3626 msgid "Can't communicate with ypserv"
3627 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3629 #: nis/ypclnt.c:869
3630 msgid "Local domain name not set"
3631 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3633 #: nis/ypclnt.c:872
3634 msgid "NIS map database is bad"
3635 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3637 #: nis/ypclnt.c:875
3638 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3639 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3641 #: nis/ypclnt.c:881
3642 msgid "Database is busy"
3643 msgstr "La base de données est occupée"
3645 #: nis/ypclnt.c:884
3646 msgid "Unknown NIS error code"
3647 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3649 #: nis/ypclnt.c:924
3650 msgid "Internal ypbind error"
3651 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3653 #: nis/ypclnt.c:927
3654 msgid "Domain not bound"
3655 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3657 #: nis/ypclnt.c:930
3658 msgid "System resource allocation failure"
3659 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3661 #: nis/ypclnt.c:933
3662 msgid "Unknown ypbind error"
3663 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3665 #: nis/ypclnt.c:974
3666 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3667 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3669 #: nis/ypclnt.c:992
3670 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3671 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3673 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3674 #, c-format
3675 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3676 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes!"
3678 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3679 #, c-format
3680 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3681 msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache hôte!"
3683 #: nscd/cache.c:150
3684 #, c-format
3685 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3686 msgstr "ajoute une nouvelle entrée \"%s\" de type %s pour %s au cache%s"
3688 #: nscd/cache.c:152
3689 msgid " (first)"
3690 msgstr " (first)"
3692 #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3693 #, c-format
3694 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3695 msgstr "Ne peut évaluer par stat() le fichier « %s » : %s"
3697 #: nscd/cache.c:318
3698 #, c-format
3699 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3700 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3702 #: nscd/cache.c:347
3703 #, c-format
3704 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3705 msgstr "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3707 #: nscd/connections.c:565
3708 #, c-format
3709 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3710 msgstr "fichier de base de données reste invalide \"%s\" : %s"
3712 #: nscd/connections.c:573
3713 msgid "uninitialized header"
3714 msgstr "en-tête non initialisée"
3716 #: nscd/connections.c:578
3717 msgid "header size does not match"
3718 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3720 #: nscd/connections.c:588
3721 msgid "file size does not match"
3722 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3724 #: nscd/connections.c:605
3725 msgid "verification failed"
3726 msgstr "échec de la vérification"
3728 #: nscd/connections.c:619
3729 #, c-format
3730 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3731 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3733 #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3734 #, c-format
3735 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3736 msgstr "ne peut créer le descripteur read-only pour \"%s\" ; pas de mmap"
3738 #: nscd/connections.c:646
3739 #, c-format
3740 msgid "cannot access '%s'"
3741 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3743 #: nscd/connections.c:694
3744 #, c-format
3745 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3746 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3748 #: nscd/connections.c:701
3749 #, c-format
3750 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3751 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3753 #: nscd/connections.c:704
3754 #, c-format
3755 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3756 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3758 #: nscd/connections.c:775
3759 #, c-format
3760 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3761 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3763 #: nscd/connections.c:814
3764 #, c-format
3765 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3766 msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa"
3768 #: nscd/connections.c:897
3769 #, c-format
3770 msgid "cannot open socket: %s"
3771 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3773 #: nscd/connections.c:917
3774 #, c-format
3775 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3776 msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s"
3778 #: nscd/connections.c:925
3779 #, c-format
3780 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3781 msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s"
3783 #: nscd/connections.c:938
3784 #, c-format
3785 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3786 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3788 #: nscd/connections.c:1039
3789 #, c-format
3790 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3791 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3793 #: nscd/connections.c:1051
3794 #, c-format
3795 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3796 msgstr "Ne peut traiter une requête d'une vieille version %d; la version courante est %d"
3798 #: nscd/connections.c:1073
3799 #, c-format
3800 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3801 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3803 #: nscd/connections.c:1078
3804 #, c-format
3805 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3806 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3808 #: nscd/connections.c:1083
3809 msgid "request not handled due to missing permission"
3810 msgstr "la requête de %ld "
3812 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3813 #, c-format
3814 msgid "cannot write result: %s"
3815 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3817 #: nscd/connections.c:1257
3818 #, c-format
3819 msgid "error getting caller's id: %s"
3820 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3822 #: nscd/connections.c:1316
3823 #, c-format
3824 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3825 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3827 #: nscd/connections.c:1330
3828 #, c-format
3829 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3830 msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3832 #: nscd/connections.c:1370
3833 #, c-format
3834 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3835 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3837 #: nscd/connections.c:1380
3838 #, c-format
3839 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3840 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3842 #: nscd/connections.c:1393
3843 #, c-format
3844 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3845 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3847 #: nscd/connections.c:1439
3848 #, c-format
3849 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3850 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3852 #: nscd/connections.c:1448
3853 #, c-format
3854 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3855 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à \"/\" : %s"
3857 #: nscd/connections.c:1641
3858 #, c-format
3859 msgid "short read while reading request: %s"
3860 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
3862 #: nscd/connections.c:1674
3863 #, c-format
3864 msgid "key length in request too long: %d"
3865 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
3867 #: nscd/connections.c:1687
3868 #, c-format
3869 msgid "short read while reading request key: %s"
3870 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
3872 #: nscd/connections.c:1696
3873 #, c-format
3874 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3875 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
3877 #: nscd/connections.c:1701
3878 #, c-format
3879 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3880 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
3882 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
3883 #, c-format
3884 msgid "disabled inotify after read error %d"
3885 msgstr "désactive inotify après erreur de lecture %d"
3887 #: nscd/connections.c:2228
3888 msgid "could not initialize conditional variable"
3889 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
3891 #: nscd/connections.c:2236
3892 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3893 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
3895 #: nscd/connections.c:2250
3896 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3897 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
3899 #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
3900 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
3901 #: nscd/connections.c:2368
3902 #, c-format
3903 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3904 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
3906 #: nscd/connections.c:2320
3907 #, c-format
3908 msgid "initial getgrouplist failed"
3909 msgstr "échec du getgrouplist initial"
3911 #: nscd/connections.c:2329
3912 #, c-format
3913 msgid "getgrouplist failed"
3914 msgstr "échec de getgrouplist"
3916 #: nscd/connections.c:2347
3917 #, c-format
3918 msgid "setgroups failed"
3919 msgstr "échec de setgroups"
3921 #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
3922 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
3923 #, c-format
3924 msgid "short write in %s: %s"
3925 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
3927 #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
3928 #, c-format
3929 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3930 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe!"
3932 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
3933 #, c-format
3934 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3935 msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache groupe!"
3937 #: nscd/grpcache.c:509
3938 #, c-format
3939 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3940 msgstr "gid numérique invalide  « %s » !"
3942 #: nscd/mem.c:431
3943 #, c-format
3944 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3945 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
3947 #: nscd/mem.c:574
3948 #, c-format
3949 msgid "no more memory for database '%s'"
3950 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
3952 #: nscd/nscd.c:101
3953 msgid "Read configuration data from NAME"
3954 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
3956 #: nscd/nscd.c:103
3957 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3958 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
3960 #: nscd/nscd.c:104
3961 msgid "NUMBER"
3962 msgstr "NUMÉRO"
3964 #: nscd/nscd.c:104
3965 msgid "Start NUMBER threads"
3966 msgstr "Démarrage du NOMBRE de « threads »"
3968 #: nscd/nscd.c:105
3969 msgid "Shut the server down"
3970 msgstr "Arrêter le serveur"
3972 #: nscd/nscd.c:106
3973 msgid "Print current configuration statistics"
3974 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
3976 #: nscd/nscd.c:107
3977 msgid "TABLE"
3978 msgstr "TABLE"
3980 #: nscd/nscd.c:108
3981 msgid "Invalidate the specified cache"
3982 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
3984 #: nscd/nscd.c:109
3985 msgid "TABLE,yes"
3986 msgstr "TABLE,oui"
3988 #: nscd/nscd.c:110
3989 msgid "Use separate cache for each user"
3990 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
3992 #: nscd/nscd.c:115
3993 msgid "Name Service Cache Daemon."
3994 msgstr "« Daemon » de la cache du service de noms."
3996 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
3997 #, c-format
3998 msgid "wrong number of arguments"
3999 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4001 #: nscd/nscd.c:157
4002 #, c-format
4003 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4004 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4006 #: nscd/nscd.c:166
4007 #, c-format
4008 msgid "already running"
4009 msgstr "déjà en exécution"
4011 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
4012 #, c-format
4013 msgid "cannot fork"
4014 msgstr "ne peut fourcher"
4016 #: nscd/nscd.c:244
4017 #, c-format
4018 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4019 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à \"/\""
4021 #: nscd/nscd.c:252
4022 msgid "Could not create log file"
4023 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4025 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4026 #, c-format
4027 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4028 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option!"
4030 #: nscd/nscd.c:345
4031 #, c-format
4032 msgid "'%s' is not a known database"
4033 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4035 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4036 #, c-format
4037 msgid "write incomplete"
4038 msgstr "écriture incomplète"
4040 #: nscd/nscd.c:381
4041 #, c-format
4042 msgid "cannot read invalidate ACK"
4043 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4045 #: nscd/nscd.c:387
4046 #, c-format
4047 msgid "invalidation failed"
4048 msgstr "l'invalidation a échoué"
4050 #: nscd/nscd.c:397
4051 #, c-format
4052 msgid "secure services not implemented anymore"
4053 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4055 #: nscd/nscd_conf.c:57
4056 #, c-format
4057 msgid "database %s is not supported"
4058 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4060 #: nscd/nscd_conf.c:108
4061 #, c-format
4062 msgid "Parse error: %s"
4063 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4065 #: nscd/nscd_conf.c:194
4066 #, c-format
4067 msgid "Must specify user name for server-user option"
4068 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4070 #: nscd/nscd_conf.c:201
4071 #, c-format
4072 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4073 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4075 #: nscd/nscd_conf.c:245
4076 #, c-format
4077 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4078 msgstr "valeur invalide pour 'reload-count' : %u"
4080 #: nscd/nscd_conf.c:260
4081 #, c-format
4082 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4083 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4085 #: nscd/nscd_conf.c:274
4086 #, c-format
4087 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4088 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4090 #: nscd/nscd_conf.c:287
4091 #, c-format
4092 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4093 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4095 #: nscd/nscd_conf.c:307
4096 #, c-format
4097 msgid "maximum file size for %s database too small"
4098 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4100 #: nscd/nscd_stat.c:143
4101 #, c-format
4102 msgid "cannot write statistics: %s"
4103 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4105 #: nscd/nscd_stat.c:158
4106 msgid "yes"
4107 msgstr "oui"
4109 #: nscd/nscd_stat.c:159
4110 msgid "no"
4111 msgstr "non"
4113 #: nscd/nscd_stat.c:170
4114 #, c-format
4115 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4116 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option!"
4118 #: nscd/nscd_stat.c:181
4119 #, c-format
4120 msgid "nscd not running!\n"
4121 msgstr "nscd n'est pas en exécution!\n"
4123 #: nscd/nscd_stat.c:205
4124 #, c-format
4125 msgid "cannot read statistics data"
4126 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4128 #: nscd/nscd_stat.c:208
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "nscd configuration:\n"
4132 "\n"
4133 "%15d  server debug level\n"
4134 msgstr ""
4135 "Configuration nscd :\n"
4136 "\n"
4137 "%15d  niveau serveur de déboggage\n"
4139 #: nscd/nscd_stat.c:232
4140 #, c-format
4141 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4142 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4144 #: nscd/nscd_stat.c:235
4145 #, c-format
4146 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4147 msgstr "    %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4149 #: nscd/nscd_stat.c:237
4150 #, c-format
4151 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4152 msgstr "        %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4154 #: nscd/nscd_stat.c:239
4155 #, c-format
4156 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4157 msgstr "            %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4159 #: nscd/nscd_stat.c:241
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "%15d  current number of threads\n"
4163 "%15d  maximum number of threads\n"
4164 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4165 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4166 "%15lu  restart internal\n"
4167 "%15u  reload count\n"
4168 msgstr ""
4169 "%15d  nombre actuel de fils (threads)\n"
4170 "%15d  nombre maximum de fils (threads)\n"
4171 "%15lu  nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4172 "%15s  mode paranoïa activé\n"
4173 "%15lu  redémarrage interne\n"
4174 "%15u  compte de rechargement\n"
4176 #: nscd/nscd_stat.c:276
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "\n"
4180 "%s cache:\n"
4181 "\n"
4182 "%15s  cache is enabled\n"
4183 "%15s  cache is persistent\n"
4184 "%15s  cache is shared\n"
4185 "%15zu  suggested size\n"
4186 "%15zu  total data pool size\n"
4187 "%15zu  used data pool size\n"
4188 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4189 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4190 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4191 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4192 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4193 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4194 "%15lu%% cache hit rate\n"
4195 "%15zu  current number of cached values\n"
4196 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4197 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4198 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4199 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4200 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4201 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4202 msgstr ""
4203 "\n"
4204 "%s mémoire cache :\n"
4205 "\n"
4206 "%15s  mémoire cache est activée\n"
4207 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4208 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4209 "%15zu  taille suggérée\n"
4210 "%15zu  taille totale du pool de données\n"
4211 "%15zu  taille du pool de données utilisé\n"
4212 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4213 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4214 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4215 "\n"
4216 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4217 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4218 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4219 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4220 "%15zu  nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4221 "%15zu  nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4222 "%15zu  longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4223 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour rdlock\n"
4224 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour wrlock\n"
4225 "%15<PRIuMAX>  allocation de mémoire à échouée\n"
4226 "%15s  vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4228 #: nscd/pwdcache.c:423
4229 #, c-format
4230 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4231 msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans le cache des mots de passe!"
4233 #: nscd/pwdcache.c:425
4234 #, c-format
4235 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4236 msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des mots de passe!"
4238 #: nscd/pwdcache.c:506
4239 #, c-format
4240 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4241 msgstr "uid numérique invalide  « %s » !"
4243 #: nscd/selinux.c:156
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4246 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4248 #: nscd/selinux.c:177
4249 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4250 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4252 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4253 #, c-format
4254 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4255 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4257 #: nscd/selinux.c:192
4258 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4259 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4261 #: nscd/selinux.c:193
4262 #, c-format
4263 msgid "cap_init failed"
4264 msgstr "cap_init a échoué"
4266 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4267 msgid "Failed to drop capabilities"
4268 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4270 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4271 #, c-format
4272 msgid "cap_set_proc failed"
4273 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4275 #: nscd/selinux.c:240
4276 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4277 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4279 #: nscd/selinux.c:256
4280 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4281 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4283 #: nscd/selinux.c:271
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to start AVC thread"
4286 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4288 #: nscd/selinux.c:293
4289 #, c-format
4290 msgid "Failed to create AVC lock"
4291 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4293 #: nscd/selinux.c:333
4294 #, c-format
4295 msgid "Failed to start AVC"
4296 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4298 #: nscd/selinux.c:335
4299 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4300 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4302 #: nscd/selinux.c:356
4303 msgid "Error getting context of socket peer"
4304 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4306 #: nscd/selinux.c:361
4307 msgid "Error getting context of nscd"
4308 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4310 #: nscd/selinux.c:367
4311 msgid "Error getting sid from context"
4312 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4314 #: nscd/selinux.c:374
4315 msgid "compile-time support for database policy missing"
4316 msgstr "il manque le support du temps de compilation pour la politique de base de données"
4318 #: nscd/selinux.c:407
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "\n"
4322 "SELinux AVC Statistics:\n"
4323 "\n"
4324 "%15u  entry lookups\n"
4325 "%15u  entry hits\n"
4326 "%15u  entry misses\n"
4327 "%15u  entry discards\n"
4328 "%15u  CAV lookups\n"
4329 "%15u  CAV hits\n"
4330 "%15u  CAV probes\n"
4331 "%15u  CAV misses\n"
4332 msgstr ""
4333 "\n"
4334 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4335 "\n"
4336 "%15u  recherche d'entrées\n"
4337 "%15u  entrées trouvées\n"
4338 "%15u  entrées non trouvées\n"
4339 "%15u  entrées éliminées\n"
4340 "%15u  recherche de CAV\n"
4341 "%15u  CAV trouvés\n"
4342 "%15u  CAV tentés\n"
4343 "%15u  CAV loupés\n"
4345 #: nscd/servicescache.c:381
4346 #, c-format
4347 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4348 msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans le cache des services!"
4350 #: nscd/servicescache.c:383
4351 #, c-format
4352 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4353 msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des services!"
4355 #: nss/getent.c:54
4356 msgid "database [key ...]"
4357 msgstr "base de données [clé ...]"
4359 #: nss/getent.c:59
4360 msgid "Service configuration to be used"
4361 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4363 #: nss/getent.c:60
4364 msgid "disable IDN encoding"
4365 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4367 #: nss/getent.c:65
4368 msgid "Get entries from administrative database."
4369 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4371 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4372 #, c-format
4373 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4374 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4376 #: nss/getent.c:866
4377 #, c-format
4378 msgid "Unknown database name"
4379 msgstr "Base de données inconnue"
4381 #: nss/getent.c:896
4382 msgid "Supported databases:\n"
4383 msgstr "Base de données supportées :\n"
4385 #: nss/getent.c:962
4386 #, c-format
4387 msgid "Unknown database: %s\n"
4388 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4390 #: nss/makedb.c:60
4391 msgid "Convert key to lower case"
4392 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4394 #: nss/makedb.c:63
4395 msgid "Do not print messages while building database"
4396 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4398 #: nss/makedb.c:65
4399 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4400 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4402 #: nss/makedb.c:70
4403 msgid "Create simple DB database from textual input."
4404 msgstr "Créer une base de données DB simple à partir des entrées textuelles."
4406 #: nss/makedb.c:73
4407 msgid ""
4408 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4409 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4410 "-u INPUT-FILE"
4411 msgstr ""
4412 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4413 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4414 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4416 #: nss/makedb.c:142
4417 #, c-format
4418 msgid "No usable database library found."
4419 msgstr "Librairie de bases de données trouvée non utilisable."
4421 #: nss/makedb.c:149
4422 #, c-format
4423 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4424 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s' : %s"
4426 #: nss/makedb.c:151
4427 msgid "incorrectly formatted file"
4428 msgstr "Fichier incorrectement formaté"
4430 #: nss/makedb.c:331
4431 msgid "duplicate key"
4432 msgstr "Duplicité de clé"
4434 #: nss/makedb.c:337
4435 #, c-format
4436 msgid "while writing database file"
4437 msgstr "lors de l'écriture du fichier de base de données"
4439 #: nss/makedb.c:348
4440 #, c-format
4441 msgid "problems while reading `%s'"
4442 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4444 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4445 #, c-format
4446 msgid "while reading database"
4447 msgstr "lors de la lecture de la base de données"
4449 #: posix/getconf.c:1036
4450 #, c-format
4451 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4452 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4454 #: posix/getconf.c:1039
4455 #, c-format
4456 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4457 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4459 #: posix/getconf.c:1115
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4463 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4464 "\n"
4465 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4466 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4467 "environment SPEC.\n"
4468 "\n"
4469 msgstr ""
4470 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4471 "  ou :  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4472 "\n"
4473 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4474 "avec le chemin PATH.  Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4475 "de compilation SPEC.\n"
4476 "\n"
4478 #: posix/getconf.c:1173
4479 #, c-format
4480 msgid "unknown specification \"%s\""
4481 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4483 #: posix/getconf.c:1225
4484 #, c-format
4485 msgid "Couldn't execute %s"
4486 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4488 #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4489 msgid "undefined"
4490 msgstr "indéfini"
4492 #: posix/getconf.c:1307
4493 #, c-format
4494 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4495 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4497 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4498 #, c-format
4499 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4500 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë; possibilités:"
4502 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4503 #, c-format
4504 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4505 msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
4507 #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4508 #, c-format
4509 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4510 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n"
4512 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4513 #, c-format
4514 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4515 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n"
4517 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4518 #, c-format
4519 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4520 msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
4522 #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4525 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
4527 #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4528 #, c-format
4529 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4530 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4532 #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4533 #: posix/getopt.c:1141
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4536 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4538 #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4539 #, c-format
4540 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4541 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
4543 #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4544 #, c-format
4545 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4546 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
4548 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4549 #, c-format
4550 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4551 msgstr "%s : l'option «-W %s » requiert un argument\n"
4553 #: posix/regcomp.c:135
4554 msgid "No match"
4555 msgstr "Pas de concordance"
4557 #: posix/regcomp.c:138
4558 msgid "Invalid regular expression"
4559 msgstr "Expression régulière invalide"
4561 #: posix/regcomp.c:141
4562 msgid "Invalid collation character"
4563 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4565 #: posix/regcomp.c:144
4566 msgid "Invalid character class name"
4567 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4569 #: posix/regcomp.c:147
4570 msgid "Trailing backslash"
4571 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4573 #: posix/regcomp.c:150
4574 msgid "Invalid back reference"
4575 msgstr "Référence arrière invalide"
4577 #: posix/regcomp.c:153
4578 msgid "Unmatched [ or [^"
4579 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
4581 #: posix/regcomp.c:156
4582 msgid "Unmatched ( or \\("
4583 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4585 #: posix/regcomp.c:159
4586 msgid "Unmatched \\{"
4587 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4589 #: posix/regcomp.c:162
4590 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4591 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4593 #: posix/regcomp.c:165
4594 msgid "Invalid range end"
4595 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4597 #: posix/regcomp.c:168
4598 msgid "Memory exhausted"
4599 msgstr "Mémoire épuisée"
4601 #: posix/regcomp.c:171
4602 msgid "Invalid preceding regular expression"
4603 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4605 #: posix/regcomp.c:174
4606 msgid "Premature end of regular expression"
4607 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4609 #: posix/regcomp.c:177
4610 msgid "Regular expression too big"
4611 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4613 #: posix/regcomp.c:180
4614 msgid "Unmatched ) or \\)"
4615 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4617 #: posix/regcomp.c:680
4618 msgid "No previous regular expression"
4619 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4621 #: posix/wordexp.c:1832
4622 msgid "parameter null or not set"
4623 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4625 #: resolv/herror.c:68
4626 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4627 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4629 #: resolv/herror.c:69
4630 msgid "Unknown host"
4631 msgstr "Hôte inconnu"
4633 #: resolv/herror.c:70
4634 msgid "Host name lookup failure"
4635 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4637 #: resolv/herror.c:71
4638 msgid "Unknown server error"
4639 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4641 #: resolv/herror.c:72
4642 msgid "No address associated with name"
4643 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4645 #: resolv/herror.c:107
4646 msgid "Resolver internal error"
4647 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4649 #: resolv/herror.c:110
4650 msgid "Unknown resolver error"
4651 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4653 #: resolv/res_hconf.c:124
4654 #, c-format
4655 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4656 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4658 #: resolv/res_hconf.c:145
4659 #, c-format
4660 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4661 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4663 #: resolv/res_hconf.c:204
4664 #, c-format
4665 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4666 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4668 #: resolv/res_hconf.c:247
4669 #, c-format
4670 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4671 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4673 #: resolv/res_hconf.c:282
4674 #, c-format
4675 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4676 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4678 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4679 msgid "Illegal opcode"
4680 msgstr "opcode illégal"
4682 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4683 msgid "Illegal operand"
4684 msgstr "opérande illégal"
4686 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4687 msgid "Illegal addressing mode"
4688 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4690 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4691 msgid "Illegal trap"
4692 msgstr "Repérage non permis"
4694 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4695 msgid "Privileged opcode"
4696 msgstr "opcode privilégié"
4698 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4699 msgid "Privileged register"
4700 msgstr "Register privilégié"
4702 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4703 msgid "Coprocessor error"
4704 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4706 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4707 msgid "Internal stack error"
4708 msgstr "Erreur interne de pile"
4710 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4711 msgid "Integer divide by zero"
4712 msgstr "Division d'entier par zéro"
4714 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4715 msgid "Integer overflow"
4716 msgstr "Débordement d'entier"
4718 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4719 msgid "Floating-point divide by zero"
4720 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4722 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4723 msgid "Floating-point overflow"
4724 msgstr "débordement de virgule flottante"
4726 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4727 msgid "Floating-point underflow"
4728 msgstr "Exception en virgule flottante"
4730 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4731 msgid "Floating-poing inexact result"
4732 msgstr "Résultat inéxact en virgule flottante"
4734 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4735 msgid "Invalid floating-point operation"
4736 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
4738 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4739 msgid "Subscript out of range"
4740 msgstr "indice hors intervalle"
4742 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4743 msgid "Address not mapped to object"
4744 msgstr "Adresse non associée à un objet"
4746 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4747 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4748 msgstr "Permissions invalides pour un object 'mappé'"
4750 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4751 msgid "Invalid address alignment"
4752 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
4754 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4755 msgid "Nonexisting physical address"
4756 msgstr "Adresse physique inexistante"
4758 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4759 msgid "Object-specific hardware error"
4760 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
4762 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4763 msgid "Process breakpoint"
4764 msgstr "Point d'arrêt du process"
4766 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4767 msgid "Process trace trap"
4768 msgstr "Repérage de trace de process"
4770 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4771 msgid "Child has exited"
4772 msgstr "Le processus fils a terminé"
4774 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4775 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4776 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
4778 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4779 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4780 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
4782 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4783 msgid "Traced child has trapped"
4784 msgstr "Enfant tracé a piégé"
4786 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4787 msgid "Child has stopped"
4788 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
4790 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4791 msgid "Stopped child has continued"
4792 msgstr "Enfant stoppé a continué"
4794 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4795 msgid "Data input available"
4796 msgstr "Donnée disponible en entrée "
4798 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4799 msgid "Output buffers available"
4800 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
4802 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4803 msgid "Input message available"
4804 msgstr "Message disponible en entrée "
4806 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4807 msgid "I/O error"
4808 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
4810 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4811 msgid "High priority input available"
4812 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
4814 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4815 msgid "Device disconnected"
4816 msgstr "Périphérique déconnecté"
4818 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4819 msgid "Signal sent by kill()"
4820 msgstr "Signal envoyé par kill()"
4822 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4823 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4824 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
4826 #: stdio-common/psiginfo.c:151
4827 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4828 msgstr "Signal généré par l'expiration d'un timer"
4830 #: stdio-common/psiginfo.c:154
4831 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4832 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
4834 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4835 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4836 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
4838 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4839 msgid "Signal sent by tkill()"
4840 msgstr "signal envoyé par tkill()"
4842 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4843 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4844 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
4846 #: stdio-common/psiginfo.c:174
4847 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4848 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
4850 #: stdio-common/psiginfo.c:180
4851 msgid "Signal sent by the kernel"
4852 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
4854 #: stdio-common/psiginfo.c:204
4855 #, c-format
4856 msgid "Unknown signal %d\n"
4857 msgstr "Signal inconnu %d\n"
4859 #: stdio-common/psignal.c:51
4860 #, c-format
4861 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4862 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
4864 #: stdio-common/psignal.c:52
4865 msgid "Unknown signal"
4866 msgstr "Signal inconnu"
4868 #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4869 msgid "Unknown error "
4870 msgstr "Erreur inconnue "
4872 #: string/strerror.c:43
4873 msgid "Unknown error"
4874 msgstr "Erreur inconnue"
4876 #: string/strsignal.c:65
4877 #, c-format
4878 msgid "Real-time signal %d"
4879 msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
4881 #: string/strsignal.c:69
4882 #, c-format
4883 msgid "Unknown signal %d"
4884 msgstr "Signal inconnu %d"
4886 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
4887 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
4888 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
4889 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
4890 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
4891 msgid "out of memory\n"
4892 msgstr "mémoire épuisée\n"
4894 #: sunrpc/auth_unix.c:351
4895 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4896 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
4898 #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
4899 #, c-format
4900 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4901 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
4903 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
4904 #, c-format
4905 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4906 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
4908 #: sunrpc/clnt_perr.c:107
4909 #, c-format
4910 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4911 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
4913 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
4914 msgid "RPC: Success"
4915 msgstr "RPC : succès"
4917 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4918 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4919 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
4921 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
4922 msgid "RPC: Can't decode result"
4923 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
4925 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
4926 msgid "RPC: Unable to send"
4927 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
4929 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
4930 msgid "RPC: Unable to receive"
4931 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
4933 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4934 msgid "RPC: Timed out"
4935 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
4937 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4938 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4939 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
4941 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4942 msgid "RPC: Authentication error"
4943 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
4945 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4946 msgid "RPC: Program unavailable"
4947 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
4949 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4950 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4951 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
4953 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4954 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4955 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
4957 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4958 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4959 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
4961 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4962 msgid "RPC: Remote system error"
4963 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
4965 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4966 msgid "RPC: Unknown host"
4967 msgstr "RPC : hôte inconnu"
4969 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4970 msgid "RPC: Unknown protocol"
4971 msgstr "RPC : protocole inconnu"
4973 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4974 msgid "RPC: Port mapper failure"
4975 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
4977 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4978 msgid "RPC: Program not registered"
4979 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
4981 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4982 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4983 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
4985 #: sunrpc/clnt_perr.c:264
4986 msgid "RPC: (unknown error code)"
4987 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
4989 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
4990 msgid "Authentication OK"
4991 msgstr "Succès d'authentification"
4993 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
4994 msgid "Invalid client credential"
4995 msgstr "Identité du client invalide"
4997 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
4998 msgid "Server rejected credential"
4999 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5001 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
5002 msgid "Invalid client verifier"
5003 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5005 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
5006 msgid "Server rejected verifier"
5007 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
5009 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
5010 msgid "Client credential too weak"
5011 msgstr "Identité du client peu fiable"
5013 #: sunrpc/clnt_perr.c:359
5014 msgid "Invalid server verifier"
5015 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5017 #: sunrpc/clnt_perr.c:363
5018 msgid "Failed (unspecified error)"
5019 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5021 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5022 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5023 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5025 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5026 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5027 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5029 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5030 msgid "Cannot register service"
5031 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5033 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5034 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5035 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5037 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5038 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5039 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5041 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5042 msgid "Cannot send broadcast packet"
5043 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5045 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5046 msgid "Broadcast poll problem"
5047 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5049 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5050 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5051 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5053 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5054 #, c-format
5055 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5056 msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n"
5058 #: sunrpc/rpc_main.c:295
5059 #, c-format
5060 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5061 msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n"
5063 #: sunrpc/rpc_main.c:307
5064 #, c-format
5065 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5066 msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m"
5068 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5069 #, c-format
5070 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5071 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n"
5073 #: sunrpc/rpc_main.c:350
5074 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5075 msgstr "Ne peut trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5077 #: sunrpc/rpc_main.c:419
5078 #, c-format
5079 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5080 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5082 #: sunrpc/rpc_main.c:422
5083 #, c-format
5084 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5085 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5087 #: sunrpc/rpc_main.c:462
5088 #, c-format
5089 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5090 msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n"
5092 #: sunrpc/rpc_main.c:1128
5093 #, c-format
5094 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5095 msgstr "rpcgen : trop de définitions\n"
5097 #: sunrpc/rpc_main.c:1140
5098 #, c-format
5099 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5100 msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
5102 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5103 #. TRANS: informative message.
5104 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
5105 #, c-format
5106 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5107 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
5109 #: sunrpc/rpc_main.c:1218
5110 #, c-format
5111 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5112 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée!\n"
5114 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
5115 #, c-format
5116 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5117 msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe!\n"
5119 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5120 #, c-format
5121 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5122 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n"
5124 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5125 #, c-format
5126 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5127 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n"
5129 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5130 #, c-format
5131 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5132 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n"
5134 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5135 #, c-format
5136 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5137 msgstr "\"fichier_d_entrée\" est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
5139 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5140 #, c-format
5141 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5142 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores!\n"
5144 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
5145 #, c-format
5146 msgid "usage: %s infile\n"
5147 msgstr "usage : %s fichier_d_entrée\n"
5149 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
5150 #, c-format
5151 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5152 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
5154 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5155 #, c-format
5156 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5157 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5159 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5160 #, c-format
5161 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5162 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5164 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
5165 #, c-format
5166 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5167 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5169 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
5170 #, c-format
5171 msgid "options:\n"
5172 msgstr "options :\n"
5174 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
5175 #, c-format
5176 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5177 msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n"
5179 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5180 #, c-format
5181 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5182 msgstr "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n"
5184 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5185 #, c-format
5186 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5187 msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n"
5189 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5190 #, c-format
5191 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5192 msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n"
5194 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5195 #, c-format
5196 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5197 msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n"
5199 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5200 #, c-format
5201 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5202 msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n"
5204 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5205 #, c-format
5206 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5207 msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n"
5209 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5210 #, c-format
5211 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5212 msgstr "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n"
5214 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5215 #, c-format
5216 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5217 msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n"
5219 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5220 #, c-format
5221 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5222 msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n"
5224 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5225 #, c-format
5226 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5227 msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n"
5229 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5230 #, c-format
5231 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5232 msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n"
5234 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5235 #, c-format
5236 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5237 msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n"
5239 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5240 #, c-format
5241 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5242 msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n"
5244 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5245 #, c-format
5246 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5247 msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n"
5249 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5250 #, c-format
5251 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5252 msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n"
5254 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5255 #, c-format
5256 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5257 msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n"
5259 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5260 #, c-format
5261 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5262 msgstr "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures éloignées\n"
5264 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5265 #, c-format
5266 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5267 msgstr "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures éloignées\n"
5269 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5270 #, c-format
5271 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5272 msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile\n"
5274 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5275 #, c-format
5276 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5277 msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n"
5279 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5280 #, c-format
5281 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5282 msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n"
5284 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5285 #, c-format
5286 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5287 msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5289 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5290 msgid "constant or identifier expected"
5291 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
5293 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5294 msgid "illegal character in file: "
5295 msgstr "Caractère non permis dans le fichier"
5297 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5298 msgid "unterminated string constant"
5299 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
5301 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5302 msgid "empty char string"
5303 msgstr "Chaîne vide de caractères"
5305 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5306 msgid "preprocessor error"
5307 msgstr "Erreur du préprocesseur"
5309 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5310 #, c-format
5311 msgid "program %lu is not available\n"
5312 msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
5314 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5315 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5316 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5317 #, c-format
5318 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5319 msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
5321 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5322 #, c-format
5323 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5324 msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
5326 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5327 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5328 msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
5330 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5331 msgid "No remote programs registered.\n"
5332 msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
5334 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5335 msgid "   program vers proto   port\n"
5336 msgstr "   program no_version protocole  no_port\n"
5338 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5339 msgid "(unknown)"
5340 msgstr "(inconnu)"
5342 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5343 #, c-format
5344 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5345 msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n"
5347 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5348 msgid "Sorry. You are not root\n"
5349 msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
5351 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5352 #, c-format
5353 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5354 msgstr "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
5356 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5357 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5358 msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
5360 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5361 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5362 msgstr "       rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
5364 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5365 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5366 msgstr "       rpcinfo -p [ hôte ]\n"
5368 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5369 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5370 msgstr "       rpcinfo -b no_program no_version\n"
5372 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5373 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5374 msgstr "       rpcinfo -d no_program no_version\n"
5376 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5377 #, c-format
5378 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5379 msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n"
5381 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5382 #, c-format
5383 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5384 msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n"
5386 #: sunrpc/svc_run.c:71
5387 msgid "svc_run: - out of memory"
5388 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5390 #: sunrpc/svc_run.c:91
5391 msgid "svc_run: - poll failed"
5392 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5394 #: sunrpc/svc_simple.c:81
5395 #, c-format
5396 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5397 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5399 #: sunrpc/svc_simple.c:91
5400 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5401 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5403 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5404 #, c-format
5405 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5406 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5408 #: sunrpc/svc_simple.c:107
5409 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5410 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5412 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5413 #, c-format
5414 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5415 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5417 #: sunrpc/svc_simple.c:177
5418 #, c-format
5419 msgid "never registered prog %d\n"
5420 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5422 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
5423 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5424 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5426 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5427 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5428 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5430 #: sunrpc/svc_udp.c:122
5431 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5432 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5434 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5435 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5436 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5438 #: sunrpc/svc_udp.c:168
5439 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5440 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5442 #: sunrpc/svc_udp.c:476
5443 msgid "enablecache: cache already enabled"
5444 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5446 #: sunrpc/svc_udp.c:482
5447 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5448 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5450 #: sunrpc/svc_udp.c:491
5451 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5452 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5454 #: sunrpc/svc_udp.c:499
5455 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5456 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5458 #: sunrpc/svc_udp.c:535
5459 msgid "cache_set: victim not found"
5460 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5462 #: sunrpc/svc_udp.c:546
5463 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5464 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5466 #: sunrpc/svc_udp.c:553
5467 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5468 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5470 #: sunrpc/svc_unix.c:148
5471 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5472 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5474 #: sunrpc/svc_unix.c:164
5475 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5476 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5478 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5479 msgid "Hangup"
5480 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5482 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5483 msgid "Interrupt"
5484 msgstr "Interrompre"
5486 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5487 msgid "Quit"
5488 msgstr "Quitter"
5490 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5491 msgid "Illegal instruction"
5492 msgstr "Instruction non permise"
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5495 msgid "Trace/breakpoint trap"
5496 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5498 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5499 msgid "Aborted"
5500 msgstr "Abandon"
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5503 msgid "Floating point exception"
5504 msgstr "Exception en point flottant"
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5507 msgid "Killed"
5508 msgstr "Processus arrêté"
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5511 msgid "Bus error"
5512 msgstr "Erreur du bus"
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5515 msgid "Segmentation fault"
5516 msgstr "Erreur de segmentation"
5518 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5519 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5520 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5521 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5522 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5524 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5525 msgid "Broken pipe"
5526 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5529 msgid "Alarm clock"
5530 msgstr "Minuterie d'alerte"
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5533 msgid "Terminated"
5534 msgstr "Complété"
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5537 msgid "Urgent I/O condition"
5538 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5541 msgid "Stopped (signal)"
5542 msgstr "Signal d'arrêt"
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5545 msgid "Stopped"
5546 msgstr "Arrêté"
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5549 msgid "Continued"
5550 msgstr "Poursuite"
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5553 msgid "Child exited"
5554 msgstr "Le processus fils a terminé"
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5557 msgid "Stopped (tty input)"
5558 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5561 msgid "Stopped (tty output)"
5562 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5565 msgid "I/O possible"
5566 msgstr "E/S possible"
5568 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5569 msgid "CPU time limit exceeded"
5570 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5572 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5573 msgid "File size limit exceeded"
5574 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5576 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5577 msgid "Virtual timer expired"
5578 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5580 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5581 msgid "Profiling timer expired"
5582 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5584 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5585 msgid "Window changed"
5586 msgstr "La fenêtre a changée"
5588 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5589 msgid "User defined signal 1"
5590 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5592 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5593 msgid "User defined signal 2"
5594 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5596 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5597 msgid "EMT trap"
5598 msgstr "Trappe EMT"
5600 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5601 msgid "Bad system call"
5602 msgstr "Appel système erroné"
5604 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5605 msgid "Stack fault"
5606 msgstr "Erreur sur la pile"
5608 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5609 msgid "Information request"
5610 msgstr "Requête d'information"
5612 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5613 msgid "Power failure"
5614 msgstr "Panne d'alimentation"
5616 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5617 msgid "Resource lost"
5618 msgstr "Ressource perdue"
5620 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5621 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5623 msgid "Operation not permitted"
5624 msgstr "Opération non permise"
5626 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5628 msgid "No such process"
5629 msgstr "Aucun processus de ce type"
5631 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5632 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5633 #. TRANS again.
5634 #. TRANS
5635 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5636 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5637 #. TRANS Primitives}.
5638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5639 msgid "Interrupted system call"
5640 msgstr "Appel système interrompu"
5642 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5644 msgid "Input/output error"
5645 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5647 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5648 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5649 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5650 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5651 #. TRANS computer.
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5653 msgid "No such device or address"
5654 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5656 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5657 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5658 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5659 #. TRANS GNU system.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5661 msgid "Argument list too long"
5662 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5664 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5665 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5667 msgid "Exec format error"
5668 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5670 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5671 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5672 #. TRANS versa).
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5674 msgid "Bad file descriptor"
5675 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5677 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5678 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5679 #. TRANS to manipulate.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5681 msgid "No child processes"
5682 msgstr "Aucun processus enfant"
5684 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5685 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5686 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5687 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5689 msgid "Resource deadlock avoided"
5690 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5692 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5693 #. TRANS because its capacity is full.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5695 msgid "Cannot allocate memory"
5696 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5698 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5699 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5701 msgid "Bad address"
5702 msgstr "Mauvaise adresse"
5704 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5705 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5706 #. TRANS system in Unix gives this error.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5708 msgid "Block device required"
5709 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5711 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5712 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5713 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5715 msgid "Device or resource busy"
5716 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5718 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5719 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5721 msgid "File exists"
5722 msgstr "Le fichier existe"
5724 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5725 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5726 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5728 msgid "Invalid cross-device link"
5729 msgstr "Lien croisé de périphéque invalide"
5731 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5732 #. TRANS particular sort of device.
5733 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5734 msgid "No such device"
5735 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5737 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5739 msgid "Not a directory"
5740 msgstr "N'est pas un dossier"
5742 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5743 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5745 msgid "Is a directory"
5746 msgstr "est un dossier"
5748 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5749 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5751 msgid "Invalid argument"
5752 msgstr "Argument invalide"
5754 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5755 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5756 #. TRANS
5757 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5758 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5759 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5760 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5762 msgid "Too many open files"
5763 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5765 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5766 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5767 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5769 msgid "Too many open files in system"
5770 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5772 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5773 #. TRANS modes on an ordinary file.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5775 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5776 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
5778 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5779 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5780 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5781 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5782 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5784 msgid "Text file busy"
5785 msgstr "Fichier texte occupé"
5787 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5789 msgid "File too large"
5790 msgstr "Fichier trop gros"
5792 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5793 #. TRANS disk is full.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5795 msgid "No space left on device"
5796 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
5798 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5800 msgid "Illegal seek"
5801 msgstr "Repérage non permis"
5803 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5805 msgid "Read-only file system"
5806 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
5808 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5809 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5810 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5812 msgid "Too many links"
5813 msgstr "Trop de liens"
5815 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5816 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5818 msgid "Numerical argument out of domain"
5819 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
5821 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5822 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5824 msgid "Numerical result out of range"
5825 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
5827 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5828 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5829 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5830 #. TRANS
5831 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5832 #. TRANS
5833 #. TRANS @itemize @bullet
5834 #. TRANS @item
5835 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5836 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5837 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5838 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5839 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5840 #. TRANS
5841 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5842 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5843 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5844 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5845 #. TRANS
5846 #. TRANS @item
5847 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5848 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5849 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5850 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5851 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5852 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5853 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5854 #. TRANS and return to its command loop.
5855 #. TRANS @end itemize
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5857 msgid "Resource temporarily unavailable"
5858 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
5860 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5861 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5862 #. TRANS
5863 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5864 #. TRANS separate error code.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5866 msgid "Operation would block"
5867 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
5869 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5870 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5871 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5872 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5873 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5874 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5875 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5876 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5878 msgid "Operation now in progress"
5879 msgstr "Opération maintenant en cours"
5881 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5882 #. TRANS mode selected.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5884 msgid "Operation already in progress"
5885 msgstr "Opération déjà en cours"
5887 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5889 msgid "Socket operation on non-socket"
5890 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
5892 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5893 #. TRANS maximum size.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5895 msgid "Message too long"
5896 msgstr "Message trop long"
5898 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5900 msgid "Protocol wrong type for socket"
5901 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
5903 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5904 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5906 msgid "Protocol not available"
5907 msgstr "Protocole non disponible"
5909 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5910 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5911 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5913 msgid "Protocol not supported"
5914 msgstr "Protocole non supporté"
5916 #. TRANS The socket type is not supported.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5918 msgid "Socket type not supported"
5919 msgstr "Type de socket non supporté"
5921 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5922 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5923 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5924 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5925 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5926 #. TRANS nothing to do for that call.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5928 msgid "Operation not supported"
5929 msgstr "Opération non supportée"
5931 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5933 msgid "Protocol family not supported"
5934 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
5936 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5937 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5939 msgid "Address family not supported by protocol"
5940 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
5942 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5944 msgid "Address already in use"
5945 msgstr "Adresse déjà utilisée"
5947 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5948 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5949 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5951 msgid "Cannot assign requested address"
5952 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
5954 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5956 msgid "Network is down"
5957 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
5959 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5960 #. TRANS was unreachable.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5962 msgid "Network is unreachable"
5963 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
5965 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5967 msgid "Network dropped connection on reset"
5968 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
5970 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5972 msgid "Software caused connection abort"
5973 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
5975 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5976 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5977 #. TRANS protocol violation.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5979 msgid "Connection reset by peer"
5980 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
5982 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5983 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5984 #. TRANS other from network operations.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5986 msgid "No buffer space available"
5987 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
5989 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5990 #. TRANS @xref{Connecting}.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5992 msgid "Transport endpoint is already connected"
5993 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
5995 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5996 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5997 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5998 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6000 msgid "Transport endpoint is not connected"
6001 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
6003 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6004 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6005 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6007 msgid "Destination address required"
6008 msgstr "Adresse de destination requise"
6010 #. TRANS The socket has already been shut down.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6012 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6013 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
6015 #. TRANS ???
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6017 msgid "Too many references: cannot splice"
6018 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
6020 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6021 #. TRANS the timeout period.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6023 msgid "Connection timed out"
6024 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
6026 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6027 #. TRANS it is not running the requested service).
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6029 msgid "Connection refused"
6030 msgstr "Connexion refusée"
6032 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6033 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6035 msgid "Too many levels of symbolic links"
6036 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
6038 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6039 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6040 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6042 msgid "File name too long"
6043 msgstr "Nom de fichier trop long"
6045 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6047 msgid "Host is down"
6048 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
6050 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6052 msgid "No route to host"
6053 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
6055 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6056 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6058 msgid "Directory not empty"
6059 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
6061 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6062 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6063 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6065 msgid "Too many processes"
6066 msgstr "Trop de processus"
6068 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6069 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6071 msgid "Too many users"
6072 msgstr "Trop d'usagers"
6074 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6076 msgid "Disk quota exceeded"
6077 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
6079 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6080 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6081 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6082 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6084 msgid "Stale NFS file handle"
6085 msgstr "Panne d'accès au fichier NFS"
6087 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6088 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6089 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6090 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6092 msgid "Object is remote"
6093 msgstr "L'objet est télé-accessible"
6095 #. TRANS ???
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6097 msgid "RPC struct is bad"
6098 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6100 #. TRANS ???
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6102 msgid "RPC version wrong"
6103 msgstr "Mauvaise version RPC"
6105 #. TRANS ???
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6107 msgid "RPC program not available"
6108 msgstr "Programme RPC non disponible"
6110 #. TRANS ???
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6112 msgid "RPC program version wrong"
6113 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6115 #. TRANS ???
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6117 msgid "RPC bad procedure for program"
6118 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6120 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6121 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
6122 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6123 #. TRANS operating system.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6125 msgid "No locks available"
6126 msgstr "Aucun verrou disponible"
6128 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6129 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6130 #. TRANS
6131 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6132 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6134 msgid "Inappropriate file type or format"
6135 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6137 #. TRANS ???
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6139 msgid "Authentication error"
6140 msgstr "Erreur d'authentification"
6142 #. TRANS ???
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6144 msgid "Need authenticator"
6145 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
6147 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6148 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6149 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6150 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6151 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6153 msgid "Function not implemented"
6154 msgstr "Fonction non implantée"
6156 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6157 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6158 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6159 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6160 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6161 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6162 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6163 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6164 #. TRANS values.
6165 #. TRANS
6166 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6167 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6169 msgid "Not supported"
6170 msgstr "Non supporté"
6172 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6173 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6175 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6176 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
6178 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6179 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6180 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6181 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6182 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6183 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6185 msgid "Inappropriate operation for background process"
6186 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6188 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6189 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6190 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6192 msgid "Translator died"
6193 msgstr "Panne du traducteur"
6195 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6196 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6197 #. TRANS @c Don't change it.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6199 msgid "?"
6200 msgstr " ?"
6202 #. TRANS You did @strong{what}?
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6204 msgid "You really blew it this time"
6205 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
6207 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6209 msgid "Computer bought the farm"
6210 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
6212 #. TRANS This error code has no purpose.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6214 msgid "Gratuitous error"
6215 msgstr "Erreur gratuite"
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6218 msgid "Bad message"
6219 msgstr "Message invalide"
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6222 msgid "Identifier removed"
6223 msgstr "Identificateur éliminé"
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6226 msgid "Multihop attempted"
6227 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6230 msgid "No data available"
6231 msgstr "Aucune donnée disponible"
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6234 msgid "Link has been severed"
6235 msgstr "Le lien a été endommagé"
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6238 msgid "No message of desired type"
6239 msgstr "Aucun message du type désiré"
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6242 msgid "Out of streams resources"
6243 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6246 msgid "Device not a stream"
6247 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6250 msgid "Value too large for defined data type"
6251 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6254 msgid "Protocol error"
6255 msgstr "Erreur de protocole"
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6258 msgid "Timer expired"
6259 msgstr "Expiration de la minuterie"
6261 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6262 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6263 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6264 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6266 msgid "Operation canceled"
6267 msgstr "Opération annulée"
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6270 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6271 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6274 msgid "Channel number out of range"
6275 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6278 msgid "Level 2 not synchronized"
6279 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6282 msgid "Level 3 halted"
6283 msgstr "Niveau 3 en halte"
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6286 msgid "Level 3 reset"
6287 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6290 msgid "Link number out of range"
6291 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6294 msgid "Protocol driver not attached"
6295 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6298 msgid "No CSI structure available"
6299 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6302 msgid "Level 2 halted"
6303 msgstr "Niveau 2 en halte"
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6306 msgid "Invalid exchange"
6307 msgstr "Échange invalide"
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6310 msgid "Invalid request descriptor"
6311 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6314 msgid "Exchange full"
6315 msgstr "L'échangeur est plein"
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6318 msgid "No anode"
6319 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6322 msgid "Invalid request code"
6323 msgstr "Code de requête invalide"
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6326 msgid "Invalid slot"
6327 msgstr "Dalot invalide"
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6330 msgid "File locking deadlock error"
6331 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6334 msgid "Bad font file format"
6335 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6338 msgid "Machine is not on the network"
6339 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6342 msgid "Package not installed"
6343 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6346 msgid "Advertise error"
6347 msgstr "Erreur d'annonce"
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6350 msgid "Srmount error"
6351 msgstr "Erreur srmount()"
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6354 msgid "Communication error on send"
6355 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6358 msgid "RFS specific error"
6359 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6362 msgid "Name not unique on network"
6363 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6366 msgid "File descriptor in bad state"
6367 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6370 msgid "Remote address changed"
6371 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6374 msgid "Can not access a needed shared library"
6375 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6378 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6379 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6382 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6383 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6386 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6387 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6390 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6391 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6394 msgid "Streams pipe error"
6395 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6398 msgid "Structure needs cleaning"
6399 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6402 msgid "Not a XENIX named type file"
6403 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6406 msgid "No XENIX semaphores available"
6407 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6410 msgid "Is a named type file"
6411 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6414 msgid "Remote I/O error"
6415 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6418 msgid "No medium found"
6419 msgstr "Aucun medium trouvé"
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6422 msgid "Wrong medium type"
6423 msgstr "Mauvais type de medium"
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6426 msgid "Required key not available"
6427 msgstr "Clé requise non disponible"
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6430 msgid "Key has expired"
6431 msgstr "Expiration de la clé"
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6434 msgid "Key has been revoked"
6435 msgstr "La clé a été révoquée"
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6438 msgid "Key was rejected by service"
6439 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6442 msgid "Owner died"
6443 msgstr "Propriétaire mort"
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6446 msgid "State not recoverable"
6447 msgstr "Etat non récupérable"
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6450 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6451 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6453 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6454 msgid "Error in unknown error system: "
6455 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6458 msgid "Address family for hostname not supported"
6459 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6462 msgid "Temporary failure in name resolution"
6463 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6466 msgid "Bad value for ai_flags"
6467 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6470 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6471 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6474 msgid "ai_family not supported"
6475 msgstr "ai_family non supportée"
6477 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6478 msgid "Memory allocation failure"
6479 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6481 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6482 msgid "No address associated with hostname"
6483 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6485 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6486 msgid "Name or service not known"
6487 msgstr "Nom ou service inconnu"
6489 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6490 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6491 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6493 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6494 msgid "ai_socktype not supported"
6495 msgstr "ai_socktype non supporté"
6497 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6498 msgid "System error"
6499 msgstr "Erreur système"
6501 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6502 msgid "Processing request in progress"
6503 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6505 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6506 msgid "Request canceled"
6507 msgstr "Requête annulée"
6509 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6510 msgid "Request not canceled"
6511 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6513 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6514 msgid "All requests done"
6515 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6517 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6518 msgid "Interrupted by a signal"
6519 msgstr "Interrompu par un signal"
6521 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6522 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6523 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6525 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6526 msgid "Signal 0"
6527 msgstr "Signal 0"
6529 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6530 msgid "IOT trap"
6531 msgstr "Trappe IOT"
6533 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6534 #, c-format
6535 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6536 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6538 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6539 #, c-format
6540 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6541 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
6543 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6544 #, c-format
6545 msgid ""
6546 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6547 "\n"
6548 msgstr ""
6549 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6550 "\n"
6552 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6553 #, c-format
6554 msgid "cannot open `%s'"
6555 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6557 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6558 #, c-format
6559 msgid "cannot read header from `%s'"
6560 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6562 #: timezone/zdump.c:215
6563 msgid "lacks alphabetic at start"
6564 msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début"
6566 #: timezone/zdump.c:217
6567 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6568 msgstr "a moins de 3 lettres alphabétiques"
6570 #: timezone/zdump.c:219
6571 msgid "has more than 6 alphabetics"
6572 msgstr "a plus de 6 lettres alphabétiques"
6574 #: timezone/zdump.c:227
6575 msgid "differs from POSIX standard"
6576 msgstr "diffère du standard POSIX"
6578 #: timezone/zdump.c:233
6579 #, c-format
6580 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6581 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6583 #: timezone/zdump.c:242
6584 #, c-format
6585 msgid ""
6586 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6587 "\n"
6588 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6589 msgstr ""
6590 "%s : usage est %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [AnnéeBasse,]AnnéeHaute ] nom_fuseau_horaire ...\n"
6591 "\n"
6592 "Envoyer bugs à tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6594 #: timezone/zdump.c:311
6595 #, c-format
6596 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6597 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6599 #: timezone/zdump.c:398
6600 msgid "Error writing to standard output"
6601 msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
6603 #: timezone/zdump.c:421
6604 #, c-format
6605 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6606 msgstr "%s : usage de -v sur un système avec time_t flottant autre que float ou double\n"
6608 #: timezone/zic.c:388
6609 #, c-format
6610 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6611 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6613 #: timezone/zic.c:434
6614 #, c-format
6615 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6616 msgstr "« %s », ligne %d : %s"
6618 #: timezone/zic.c:437
6619 #, c-format
6620 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6621 msgstr " (règles de « %s », ligne %d)"
6623 #: timezone/zic.c:449
6624 msgid "warning: "
6625 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6627 #: timezone/zic.c:459
6628 #, c-format
6629 msgid ""
6630 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6631 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6632 "\n"
6633 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6634 msgstr ""
6635 "%s : l'usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ] \\\n"
6636 "\t[ -d dossier ] [ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
6637 "\n"
6638 "Envoyer bugs à tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6640 #: timezone/zic.c:496
6641 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6642 msgstr "compilation sauvage-specification du temps de zic_t"
6644 #: timezone/zic.c:515
6645 #, c-format
6646 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6647 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6649 #: timezone/zic.c:525
6650 #, c-format
6651 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6652 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6654 #: timezone/zic.c:535
6655 #, c-format
6656 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6657 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6659 #: timezone/zic.c:545
6660 #, c-format
6661 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6662 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6664 #: timezone/zic.c:555
6665 #, c-format
6666 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6667 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6669 #: timezone/zic.c:604
6670 msgid "link to link"
6671 msgstr "lien à lien"
6673 #: timezone/zic.c:669
6674 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6675 msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
6677 #: timezone/zic.c:677
6678 #, c-format
6679 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6680 msgstr "%s : ne peut établir un lien entre %s et %s : %s\n"
6682 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6683 msgid "same rule name in multiple files"
6684 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
6686 #: timezone/zic.c:792
6687 msgid "unruly zone"
6688 msgstr "Zone sans règle"
6690 #: timezone/zic.c:799
6691 #, c-format
6692 msgid "%s in ruleless zone"
6693 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
6695 #: timezone/zic.c:820
6696 msgid "standard input"
6697 msgstr "entrée standard"
6699 #: timezone/zic.c:825
6700 #, c-format
6701 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6702 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
6704 #: timezone/zic.c:836
6705 msgid "line too long"
6706 msgstr "Ligne trop longue"
6708 #: timezone/zic.c:856
6709 msgid "input line of unknown type"
6710 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
6712 #: timezone/zic.c:872
6713 #, c-format
6714 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6715 msgstr ""
6716 "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier qui n'a pas\n"
6717 "de délai en secondes %s\n"
6719 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6720 #, c-format
6721 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6722 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
6724 #: timezone/zic.c:887
6725 #, c-format
6726 msgid "%s: Error reading %s\n"
6727 msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n"
6729 #: timezone/zic.c:894
6730 #, c-format
6731 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6732 msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n"
6734 #: timezone/zic.c:899
6735 msgid "expected continuation line not found"
6736 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
6738 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
6739 msgid "time overflow"
6740 msgstr "Débordement du temps alloué"
6742 #: timezone/zic.c:947
6743 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6744 msgstr "24 : 00 non pris en charge par les versions de zic antérieures à1998 "
6746 #: timezone/zic.c:950
6747 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6748 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
6750 #: timezone/zic.c:963
6751 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6752 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
6754 #: timezone/zic.c:967
6755 msgid "nameless rule"
6756 msgstr "Règle sans nom"
6758 #: timezone/zic.c:972
6759 msgid "invalid saved time"
6760 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
6762 #: timezone/zic.c:993
6763 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6764 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
6766 #: timezone/zic.c:999
6767 #, c-format
6768 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6769 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
6771 #: timezone/zic.c:1007
6772 #, c-format
6773 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6774 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
6776 #: timezone/zic.c:1019
6777 #, c-format
6778 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6779 msgstr "Double noms de zone  %s (fichier « %s », ligne %d)"
6781 #: timezone/zic.c:1035
6782 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6783 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
6785 #: timezone/zic.c:1075
6786 msgid "invalid UTC offset"
6787 msgstr "Adressage relatif GMT invalide"
6789 #: timezone/zic.c:1078
6790 msgid "invalid abbreviation format"
6791 msgstr "Format d'abréviation invalide"
6793 #: timezone/zic.c:1107
6794 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6795 msgstr ""
6796 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
6797 "au temps final de la ligne précédente"
6799 #: timezone/zic.c:1135
6800 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6801 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
6803 #: timezone/zic.c:1144
6804 msgid "invalid leaping year"
6805 msgstr "Année bissextile invalide"
6807 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6808 msgid "invalid month name"
6809 msgstr "Nom de mois invalide"
6811 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6812 msgid "invalid day of month"
6813 msgstr "Jour du mois invalide"
6815 # time/zic.c:1120A
6816 #: timezone/zic.c:1182
6817 msgid "time before zero"
6818 msgstr "Temps défini avant le zéro"
6820 #: timezone/zic.c:1186
6821 msgid "time too small"
6822 msgstr "valeur de temps trop petite"
6824 #: timezone/zic.c:1190
6825 msgid "time too large"
6826 msgstr "valeur de temps trop grande"
6828 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6829 msgid "invalid time of day"
6830 msgstr "Heure du jour invalide"
6832 #: timezone/zic.c:1213
6833 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6834 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
6836 #: timezone/zic.c:1218
6837 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6838 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
6840 #: timezone/zic.c:1234
6841 msgid "wrong number of fields on Link line"
6842 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
6844 #: timezone/zic.c:1238
6845 msgid "blank FROM field on Link line"
6846 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
6848 #: timezone/zic.c:1242
6849 msgid "blank TO field on Link line"
6850 msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
6852 #: timezone/zic.c:1320
6853 msgid "invalid starting year"
6854 msgstr "Année initiale invalide"
6856 #: timezone/zic.c:1342
6857 msgid "invalid ending year"
6858 msgstr "Année finale invalide"
6860 #: timezone/zic.c:1346
6861 msgid "starting year greater than ending year"
6862 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
6864 #: timezone/zic.c:1353
6865 msgid "typed single year"
6866 msgstr "une seule année fournie"
6868 #: timezone/zic.c:1388
6869 msgid "invalid weekday name"
6870 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
6872 #: timezone/zic.c:1566
6873 #, c-format
6874 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6875 msgstr "%s : ne peut enlever %s : %s\n"
6877 #: timezone/zic.c:1576
6878 #, c-format
6879 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6880 msgstr "%s : ne peut créer %s : %s\n"
6882 #: timezone/zic.c:1726
6883 #, c-format
6884 msgid "%s: Error writing %s\n"
6885 msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n"
6887 #: timezone/zic.c:2019
6888 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6889 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
6891 #: timezone/zic.c:2176
6892 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6893 msgstr ""
6894 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
6895 "juste après telle date"
6897 #: timezone/zic.c:2222
6898 msgid "too many transitions?!"
6899 msgstr "trop de transitions définies ? !"
6901 #: timezone/zic.c:2241
6902 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6903 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
6905 #: timezone/zic.c:2245
6906 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6907 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
6909 #: timezone/zic.c:2249
6910 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6911 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
6913 #: timezone/zic.c:2268
6914 msgid "too many local time types"
6915 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
6917 #: timezone/zic.c:2272
6918 msgid "UTC offset out of range"
6919 msgstr "UTC décalage en dehors de la plage"
6921 #: timezone/zic.c:2300
6922 msgid "too many leap seconds"
6923 msgstr "trop de délai en secondes"
6925 #: timezone/zic.c:2306
6926 msgid "repeated leap second moment"
6927 msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
6929 #: timezone/zic.c:2358
6930 msgid "Wild result from command execution"
6931 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
6933 #: timezone/zic.c:2359
6934 #, c-format
6935 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6936 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
6938 #: timezone/zic.c:2457
6939 msgid "Odd number of quotation marks"
6940 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
6942 #: timezone/zic.c:2546
6943 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6944 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
6946 #: timezone/zic.c:2581
6947 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6948 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
6950 #: timezone/zic.c:2613
6951 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6952 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au début"
6954 #: timezone/zic.c:2615
6955 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6956 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a plus de 3 caractères alphabétiques"
6958 #: timezone/zic.c:2617
6959 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6960 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères alphabétiques"
6962 #: timezone/zic.c:2627
6963 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6964 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
6966 #: timezone/zic.c:2639
6967 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6968 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
6970 #: timezone/zic.c:2680
6971 #, c-format
6972 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6973 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s\n"
6975 #: timezone/zic.c:2702
6976 #, c-format
6977 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6978 msgstr "%s : %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée\n"
6980 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
6981 #~ msgstr "Essayer \\`xtrace --help' pour plus d'informations.\\n"
6983 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
6984 #~ msgstr "xtrace : option \\`$1' requiert un argument.\\n"
6986 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
6987 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites \\`memusage --help'."
6989 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
6990 #~ msgstr "memusage : option \\`$1' requiert un argument"