1 # translation of libc.bg.po to Bulgarian
2 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
6 # Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012,2017,2018,2019,2020
9 # CET - Control-Flow Enforcement Technology
13 "Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-07-23 22:38+0300\n"
16 "Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
17 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: argp/argp-help.c:227
27 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
28 msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
30 #: argp/argp-help.c:237
32 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
33 msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
35 #: argp/argp-help.c:250
37 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
38 msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
40 #: argp/argp-help.c:1214
41 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
42 msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
44 #: argp/argp-help.c:1600
48 #: argp/argp-help.c:1604
52 #: argp/argp-help.c:1616
56 #: argp/argp-help.c:1643
58 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
59 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
61 #: argp/argp-help.c:1671
63 msgid "Report bugs to %s.\n"
64 msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
66 #: argp/argp-parse.c:101
67 msgid "Give this help list"
68 msgstr "Извеждане на този помощен списък"
70 #: argp/argp-parse.c:102
71 msgid "Give a short usage message"
72 msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
74 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75 #: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
80 #: argp/argp-parse.c:104
81 msgid "Set the program name"
82 msgstr "Установяване на име на програмата"
84 #: argp/argp-parse.c:105
88 #: argp/argp-parse.c:106
89 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90 msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
92 #: argp/argp-parse.c:167
93 msgid "Print program version"
94 msgstr "Извеждане на версията на програмата"
96 #: argp/argp-parse.c:183
97 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
100 #: argp/argp-parse.c:623
102 msgid "%s: Too many arguments\n"
103 msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
105 #: argp/argp-parse.c:766
106 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107 msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
109 #: assert/assert-perr.c:35
112 "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
115 "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
118 #: assert/assert.c:101
121 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
124 "%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
127 #: catgets/gencat.c:110
128 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
129 msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
131 #: catgets/gencat.c:112
132 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
133 msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
135 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
136 msgid "Write output to file NAME"
137 msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
139 #: catgets/gencat.c:118
141 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
142 "is -, output is written to standard output.\n"
144 "Създава каталог със съобщения.\n"
145 "Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
146 "Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
148 #: catgets/gencat.c:123
150 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
151 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
153 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
154 "[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
156 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:311
157 #: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
158 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
159 #: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
160 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
161 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
164 "For bug reporting instructions, please see:\n"
167 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
170 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
171 #: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
172 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
173 #: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
174 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
175 #: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
176 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
179 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
180 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
181 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
183 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
184 "Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
185 "ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
187 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
188 #: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
189 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
190 #: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
191 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
192 #: posix/getconf.c:490
194 msgid "Written by %s.\n"
195 msgstr "Автори: %s.\n"
197 #: catgets/gencat.c:281
198 msgid "*standard input*"
199 msgstr "*стандартен изход*"
201 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
204 msgid "cannot open input file `%s'"
205 msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
207 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
208 msgid "illegal set number"
209 msgstr "незаконен номер на множество"
211 #: catgets/gencat.c:443
212 msgid "duplicate set definition"
213 msgstr "повторно определение на множество"
215 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
216 msgid "this is the first definition"
217 msgstr "това е първото определение"
219 #: catgets/gencat.c:516
221 msgid "unknown set `%s'"
222 msgstr "неизвестно множество \"%s\""
224 #: catgets/gencat.c:557
225 msgid "invalid quote character"
226 msgstr "неправилен знак за кавичка"
228 #: catgets/gencat.c:570
230 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
231 msgstr "неизвестно напътствие \"%s\": пренебрегване на реда"
233 #: catgets/gencat.c:615
234 msgid "duplicated message number"
235 msgstr "повторен номер на съобщение"
237 #: catgets/gencat.c:666
238 msgid "duplicated message identifier"
239 msgstr "номер на повторено съобщение"
241 #: catgets/gencat.c:723
242 msgid "invalid character: message ignored"
243 msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
245 #: catgets/gencat.c:766
247 msgstr "неправилен ред"
249 #: catgets/gencat.c:820
250 msgid "malformed line ignored"
251 msgstr "пренебрегнат деформиран ред"
253 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
255 msgid "cannot open output file `%s'"
256 msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
258 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
259 msgid "invalid escape sequence"
260 msgstr "неправилна заместваща последователност (escape)"
262 #: catgets/gencat.c:1211
263 msgid "unterminated message"
264 msgstr "незавършено съобщение"
266 #: catgets/gencat.c:1235
268 msgid "while opening old catalog file"
269 msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
271 #: catgets/gencat.c:1326
273 msgid "conversion modules not available"
274 msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
276 #: catgets/gencat.c:1352
278 msgid "cannot determine escape character"
279 msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
281 #: debug/pcprofiledump.c:53
282 msgid "Don't buffer output"
283 msgstr "Без буфериране на изходът"
285 #: debug/pcprofiledump.c:58
286 msgid "Dump information generated by PC profiling."
287 msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
289 #: debug/pcprofiledump.c:61
293 #: debug/pcprofiledump.c:108
295 msgid "cannot open input file"
296 msgstr "не може да се отвори входният файл"
298 #: debug/pcprofiledump.c:115
300 msgid "cannot read header"
301 msgstr "не може да се прочете заглавието"
303 #: debug/pcprofiledump.c:179
305 msgid "invalid pointer size"
306 msgstr "неправилен размер на указател"
308 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
309 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
310 msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
312 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
313 #: malloc/memusage.sh:26
314 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
315 msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
317 #: debug/xtrace.sh:38
318 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
319 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
321 #: debug/xtrace.sh:45
323 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
325 " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
327 " -?,--help Print this help and exit\n"
328 " --usage Give a short usage message\n"
329 " -V,--version Print version information and exit\n"
331 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
335 "Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
337 " --data=ФАЙЛ Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
338 " данните от ФАЙЛ.\n"
340 " -?,--help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
341 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
342 " -V,--version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
344 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
347 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
348 #: malloc/memusage.sh:64
349 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
350 msgstr "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
352 #: debug/xtrace.sh:125
353 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
354 msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
356 #: debug/xtrace.sh:138
357 msgid "No program name given\\n"
358 msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
360 #: debug/xtrace.sh:146
362 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
363 msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
365 #: debug/xtrace.sh:150
367 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
368 msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
374 #: dlfcn/dlmopen.c:63
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "неправилно пространство от имена"
378 #: dlfcn/dlmopen.c:68
380 msgstr "неправилен начин"
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "неправилен параметър за начин"
392 msgstr "Неизвестна ОС"
396 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
399 #: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1427
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "Не може да се отвори файлът за складиране %s\n"
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "пропадна изображението в паметта (mmap) на файлът за складиране.\n"
409 #: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "Файлът не е файл за складиране.\n"
414 #: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "%d библиотеки са налични в склад \"%s\"\n"
421 msgid "Can't create temporary cache file %s"
422 msgstr "Не може да се създаде временен файл за складиране %s"
424 #: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
427 msgid "Writing of cache data failed"
428 msgstr "Пропадна записването на данните за складиране"
432 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
433 msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
437 msgid "Renaming of %s to %s failed"
438 msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
440 #: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
441 msgid "cannot create scope list"
442 msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
444 #: elf/dl-close.c:862
445 msgid "shared object not open"
446 msgstr "не е отворен споделеният обект"
449 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
450 msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
453 msgid "empty dynamic string token substitution"
454 msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
458 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
459 msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
462 msgid "cannot allocate dependency buffer"
463 msgstr "не може да се задели памет за зависимостта"
466 msgid "cannot allocate dependency list"
467 msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
469 #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
470 msgid "cannot allocate symbol search list"
471 msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
474 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
475 msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
477 #: elf/dl-error-skeleton.c:80
478 msgid "error while loading shared libraries"
479 msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
481 #: elf/dl-error-skeleton.c:113
482 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
483 msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
485 #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
486 msgid "cannot map pages for fdesc table"
487 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
489 #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
490 msgid "cannot map pages for fptr table"
491 msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
493 #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
494 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
495 msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
497 #: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
498 msgid "cannot create capability list"
499 msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
502 msgid "cannot allocate name record"
503 msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
505 #: elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:631 elf/dl-load.c:725 elf/dl-load.c:821
506 msgid "cannot create cache for search path"
507 msgstr "не може да се създаде склад на директориите за търсене"
510 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
511 msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
514 msgid "cannot create search path array"
515 msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
518 msgid "cannot stat shared object"
519 msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
521 #: elf/dl-load.c:1082 elf/dl-load.c:2293
522 msgid "cannot create shared object descriptor"
523 msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
525 #: elf/dl-load.c:1101 elf/dl-load.c:1668 elf/dl-load.c:1770
526 msgid "cannot read file data"
527 msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
529 #: elf/dl-load.c:1147
530 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
531 msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
533 #: elf/dl-load.c:1154
534 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
535 msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
537 #: elf/dl-load.c:1233
538 msgid "object file has no loadable segments"
539 msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
541 #: elf/dl-load.c:1246
542 msgid "cannot dynamically load executable"
543 msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
545 #: elf/dl-load.c:1271
546 msgid "object file has no dynamic section"
547 msgstr "обектният файл е без дял за динамично свързване"
549 #: elf/dl-load.c:1289
550 msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
551 msgstr "не може да се зареди изпълним файл независим от местоположение"
553 #: elf/dl-load.c:1291
554 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
555 msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
557 #: elf/dl-load.c:1304
558 msgid "cannot allocate memory for program header"
559 msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
561 #: elf/dl-load.c:1337 elf/dl-load.h:130
562 msgid "cannot change memory protections"
563 msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
565 #: elf/dl-load.c:1357
566 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
567 msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
569 #: elf/dl-load.c:1385
570 msgid "cannot close file descriptor"
571 msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
573 #: elf/dl-load.c:1668
574 msgid "file too short"
575 msgstr "файлът е твърде къс"
577 #: elf/dl-load.c:1704
578 msgid "invalid ELF header"
579 msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
581 #: elf/dl-load.c:1716
582 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
583 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
585 #: elf/dl-load.c:1718
586 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
587 msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
589 #: elf/dl-load.c:1722
590 msgid "ELF file version ident does not match current one"
591 msgstr "номерът на версия от ELF-файла не съответства на текущата"
593 #: elf/dl-load.c:1726
594 msgid "ELF file OS ABI invalid"
595 msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
597 #: elf/dl-load.c:1729
598 msgid "ELF file ABI version invalid"
599 msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
601 #: elf/dl-load.c:1732
602 msgid "nonzero padding in e_ident"
603 msgstr "ненулево допълване при e_ident"
605 #: elf/dl-load.c:1735
606 msgid "internal error"
607 msgstr "вътрешна грешка"
609 #: elf/dl-load.c:1742
610 msgid "ELF file version does not match current one"
611 msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
613 #: elf/dl-load.c:1750
614 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
615 msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
617 #: elf/dl-load.c:1755
618 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
619 msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
621 #: elf/dl-load.c:2312
622 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
623 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
625 #: elf/dl-load.c:2313
626 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
627 msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
629 #: elf/dl-load.c:2316
630 msgid "cannot open shared object file"
631 msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
634 msgid "failed to map segment from shared object"
635 msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
638 msgid "cannot map zero-fill pages"
639 msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
641 #: elf/dl-lookup.c:876
642 msgid "symbol lookup error"
643 msgstr "грешка при търсене на символ"
646 msgid "cannot extend global scope"
647 msgstr "не може да се увеличи общата област"
650 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
651 msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля докладвайте го."
654 msgid "invalid mode for dlopen()"
655 msgstr "неправилен режим за dlopen()"
658 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
659 msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
662 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
663 msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
665 #: elf/dl-reloc.c:139
666 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
667 msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
669 #: elf/dl-reloc.c:232
670 msgid "cannot make segment writable for relocation"
671 msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
673 #: elf/dl-reloc.c:292
675 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
676 msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
678 #: elf/dl-reloc.c:308
679 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
680 msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
682 #: elf/dl-reloc.c:339
683 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
684 msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
687 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
688 msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
691 msgid "cannot create TLS data structures"
692 msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
694 #: elf/dl-version.c:148
695 msgid "version lookup error"
696 msgstr "грешка при търсене на версия"
698 #: elf/dl-version.c:279
699 msgid "cannot allocate version reference table"
700 msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
702 #: elf/ldconfig.c:150
704 msgstr "Разпечатване на склад"
706 #: elf/ldconfig.c:151
707 msgid "Generate verbose messages"
708 msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
710 #: elf/ldconfig.c:152
711 msgid "Don't build cache"
712 msgstr "Да не се създава склад"
714 #: elf/ldconfig.c:153
715 msgid "Don't update symbolic links"
716 msgstr "Да не се обновяват символни връзки"
718 #: elf/ldconfig.c:154
719 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
720 msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
722 #: elf/ldconfig.c:154
726 #: elf/ldconfig.c:155
730 #: elf/ldconfig.c:155
731 msgid "Use CACHE as cache file"
732 msgstr "Използване на КЕШ като файл за складиране"
734 #: elf/ldconfig.c:156
738 #: elf/ldconfig.c:156
739 msgid "Use CONF as configuration file"
740 msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
742 #: elf/ldconfig.c:157
743 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
744 msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава склад."
746 #: elf/ldconfig.c:158
747 msgid "Manually link individual libraries."
748 msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
750 #: elf/ldconfig.c:159
754 #: elf/ldconfig.c:159
755 msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
756 msgstr "Използване на формат: new(по подразбиране), old или compat"
758 #: elf/ldconfig.c:160
759 msgid "Ignore auxiliary cache file"
760 msgstr "Игнориране на помощният файл за складиране"
762 #: elf/ldconfig.c:168
763 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
764 msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
766 #: elf/ldconfig.c:371
768 msgid "Path `%s' given more than once"
769 msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
771 #: elf/ldconfig.c:372
773 msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
774 msgstr "(от %s:%d и %s:%d)\n"
776 #: elf/ldconfig.c:487
778 msgid "%s is not a known library type"
779 msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
781 #: elf/ldconfig.c:515
783 msgid "Can't stat %s"
784 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
786 #: elf/ldconfig.c:596
788 msgid "Can't stat %s\n"
789 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
791 #: elf/ldconfig.c:606
793 msgid "%s is not a symbolic link\n"
794 msgstr "%s не е символна връзка\n"
796 #: elf/ldconfig.c:625
798 msgid "Can't unlink %s"
799 msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
801 #: elf/ldconfig.c:631
803 msgid "Can't link %s to %s"
804 msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
806 #: elf/ldconfig.c:637
808 msgstr " (променен)\n"
810 #: elf/ldconfig.c:639
812 msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
814 #: elf/ldconfig.c:695
816 msgid "Can't find %s"
817 msgstr "%s не е открит"
819 #: elf/ldconfig.c:711 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:945 elf/ldconfig.c:977
821 msgid "Cannot lstat %s"
822 msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
824 #: elf/ldconfig.c:718
826 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
827 msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
829 #: elf/ldconfig.c:727
831 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
832 msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
834 #: elf/ldconfig.c:800
836 msgid " (from %s:%d)\n"
837 msgstr " (от %s:%d)\n"
839 #: elf/ldconfig.c:824
841 msgid "Can't open directory %s"
842 msgstr "Не може да се отвори директория %s"
844 #: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:965 elf/readlib.c:98
846 msgid "Input file %s not found.\n"
847 msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
849 #: elf/ldconfig.c:918
851 msgid "Cannot stat %s"
852 msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
854 #: elf/ldconfig.c:1063
856 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
857 msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
859 #: elf/ldconfig.c:1066
861 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
862 msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
864 #: elf/ldconfig.c:1069
866 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
867 msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
869 #: elf/ldconfig.c:1097
871 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
872 msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
874 #: elf/ldconfig.c:1227
876 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
877 msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
879 #: elf/ldconfig.c:1275
881 msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
882 msgstr "%s:%u: пренебрегнато hwcap напътствие"
884 #: elf/ldconfig.c:1294
886 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
887 msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
889 #: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
890 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
891 #: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
893 msgid "memory exhausted"
894 msgstr "паметта е изчерпана"
896 #: elf/ldconfig.c:1334
898 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
899 msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
901 #: elf/ldconfig.c:1382
903 msgid "relative path `%s' used to build cache"
904 msgstr "използван е относителен път %s за създаване на склад"
906 #: elf/ldconfig.c:1406
908 msgid "Can't chdir to /"
909 msgstr "Не може да се смени директорията на /"
911 #: elf/ldconfig.c:1447
913 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
914 msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' с файл за складиране\n"
916 #: elf/ldd.bash.in:42
917 msgid "Written by %s and %s.\n"
918 msgstr "Автори: %s и %s.\n"
920 #: elf/ldd.bash.in:47
922 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
923 " --help print this help and exit\n"
924 " --version print version information and exit\n"
925 " -d, --data-relocs process data relocations\n"
926 " -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
927 " -u, --unused print unused direct dependencies\n"
928 " -v, --verbose print all information\n"
930 "Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
931 " --help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
932 " --version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
933 " -d, --data-relocs Обработване на преместваеми данни\n"
934 " -r, --function-relocs Обработване на преместваеми данни и функции\n"
935 " -u, --unused Извеждане на неизползваните пряки зависимости\n"
936 " -v, --verbose Извеждане на подробни сведения\n"
938 #: elf/ldd.bash.in:80
939 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
940 msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
942 #: elf/ldd.bash.in:87
943 msgid "unrecognized option"
944 msgstr "неразпозната опция"
946 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
947 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
948 msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
950 #: elf/ldd.bash.in:124
951 msgid "missing file arguments"
952 msgstr "липсва аргумент за файл"
954 #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
955 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
956 #. TRANS expected to already exist.
957 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
958 msgid "No such file or directory"
959 msgstr "Няма такъв файл или директория"
961 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
962 msgid "not regular file"
963 msgstr "не е обикновен файл"
965 #: elf/ldd.bash.in:153
966 msgid "warning: you do not have execution permission for"
967 msgstr "предупреждение: липсва право за изпълнение на "
969 #: elf/ldd.bash.in:170
970 msgid "\tnot a dynamic executable"
971 msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
973 #: elf/ldd.bash.in:178
974 msgid "exited with unknown exit code"
975 msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
977 #: elf/ldd.bash.in:183
978 msgid "error: you do not have read permission for"
979 msgstr "грешка: липсва право за четене на"
983 msgid "cannot find program header of process"
984 msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
988 msgid "cannot read program header"
989 msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
993 msgid "cannot read dynamic section"
994 msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
998 msgid "cannot read r_debug"
999 msgstr "не може да се прочете r_debug"
1001 #: elf/pldd-xx.c:154
1003 msgid "cannot read program interpreter"
1004 msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
1006 #: elf/pldd-xx.c:183
1008 msgid "cannot read link map"
1009 msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
1011 #: elf/pldd-xx.c:190
1013 msgid "cannot read object name"
1014 msgstr "не може да се прочете името на обекта"
1016 #: elf/pldd-xx.c:197
1018 msgid "cannot allocate buffer for object name"
1019 msgstr "не може да се задели памет име на обекта"
1022 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1023 msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
1031 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1032 msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
1036 msgid "invalid process ID '%s'"
1037 msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
1041 msgid "cannot open %s"
1042 msgstr "не може да се отвори %s"
1046 msgid "cannot open %s/task"
1047 msgstr "не може да се отвори %s/task"
1051 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1052 msgstr "не е може да се подготви четенето на %s/task"
1056 msgid "invalid thread ID '%s'"
1057 msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
1061 msgid "cannot attach to process %lu"
1062 msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
1066 msgid "no valid %s/task entries"
1067 msgstr "липсват подходящи записи в %s/task"
1071 msgid "cannot get information about process %lu"
1072 msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
1076 msgid "process %lu is no ELF program"
1077 msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
1079 #: elf/readelflib.c:36
1081 msgid "file %s is truncated\n"
1082 msgstr "файла %s е отрязан\n"
1084 #: elf/readelflib.c:67
1086 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1087 msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
1089 #: elf/readelflib.c:69
1091 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1092 msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
1094 #: elf/readelflib.c:71
1096 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1097 msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
1099 #: elf/readelflib.c:78
1101 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1102 msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
1104 #: elf/readelflib.c:106
1106 msgid "more than one dynamic segment\n"
1107 msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
1109 #: elf/readlib.c:104
1111 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1112 msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
1114 #: elf/readlib.c:115
1116 msgid "File %s is empty, not checked."
1117 msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
1119 #: elf/readlib.c:121
1121 msgid "File %s is too small, not checked."
1122 msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
1124 #: elf/readlib.c:131
1126 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1127 msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
1129 #: elf/readlib.c:170
1131 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1132 msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
1137 "Usage: sln src dest|file\n"
1140 "употреба: sln източник цел|файл\n"
1145 msgid "%s: file open error: %m\n"
1146 msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
1150 msgid "No target in line %d\n"
1151 msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
1155 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1156 msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
1160 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1161 msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
1165 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1166 msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
1168 #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
1170 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1171 msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
1173 #: elf/sotruss.sh:32
1176 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1177 " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1178 " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1180 " -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1181 " -f, --follow Trace child processes\n"
1182 " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1183 "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1185 " -?, --help Give this help list\n"
1186 " --usage Give a short usage message\n"
1187 " --version Print program version"
1189 "Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
1190 " -F, --from ОТСПИСЪК проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
1191 " -T, --to КЪМСПИСЪК проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
1193 " -e, --exit поканване на излизането от извиканата функция\n"
1194 " -f, --follow проследява породени процеси\n"
1195 " -o, --output ИМЕФАЙЛ записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
1196 "\t\t\t използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
1198 " --help извеждане на тази помощ\n"
1199 " --usage извеждане на сбит съвет за използване\n"
1200 " --version извеждане на сведение за версията"
1202 #: elf/sotruss.sh:46
1203 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1204 msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
1206 #: elf/sotruss.sh:55
1207 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1208 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
1210 #: elf/sotruss.sh:61
1211 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1212 msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
1214 #: elf/sotruss.sh:79
1215 msgid "Written by %s.\\n"
1216 msgstr "Автори: %s.\\n"
1218 #: elf/sotruss.sh:86
1220 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1221 "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1222 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1223 "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1225 "Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
1226 "\t [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
1227 "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1228 "\t ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
1230 #: elf/sotruss.sh:134
1231 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1232 msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
1235 msgid "Output selection:"
1236 msgstr "Избор на типа за извеждане:"
1239 msgid "print list of count paths and their number of use"
1240 msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
1243 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1244 msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
1247 msgid "generate call graph"
1248 msgstr "създаване на граф на извикванията"
1251 msgid "Read and display shared object profiling data."
1252 msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
1255 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1256 msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
1260 msgid "failed to load shared object `%s'"
1261 msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
1263 #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1265 msgid "cannot create internal descriptor"
1266 msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
1270 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1271 msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
1273 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1275 msgid "reading of section headers failed"
1276 msgstr "не успя прочитането на заглавията на дяловете"
1278 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1280 msgid "reading of section header string table failed"
1281 msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
1285 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1286 msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
1290 msgid "cannot determine file name"
1291 msgstr "не може да се определи името на файла"
1295 msgid "reading of ELF header failed"
1296 msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
1300 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1301 msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
1305 msgid "failed to load symbol data"
1306 msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
1310 msgid "cannot load profiling data"
1311 msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
1315 msgid "while stat'ing profiling data file"
1316 msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
1320 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1321 msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
1325 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1326 msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
1330 msgid "error while closing the profiling data file"
1331 msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
1335 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1336 msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
1338 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1340 msgid "cannot allocate symbol data"
1341 msgstr "не може да се памет за данни за символи"
1343 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
1345 msgid "cannot open output file"
1346 msgstr "не може да се отвори изходният файл"
1348 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
1350 msgid "error while closing input `%s'"
1351 msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
1353 #: iconv/iconv_charmap.c:435
1355 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1356 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
1358 #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
1360 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1361 msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
1363 #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
1364 #: iconv/iconv_prog.c:598
1366 msgid "error while reading the input"
1367 msgstr "грешка при прочитането на входа"
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
1371 msgid "unable to allocate buffer for input"
1372 msgstr "не може да се задели входен буфер"
1374 #: iconv/iconv_prog.c:60
1375 msgid "Input/Output format specification:"
1376 msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
1378 #: iconv/iconv_prog.c:61
1379 msgid "encoding of original text"
1380 msgstr "кодиране на оригиналния текст"
1382 #: iconv/iconv_prog.c:62
1383 msgid "encoding for output"
1384 msgstr "кодиране на изходните данни"
1386 #: iconv/iconv_prog.c:63
1387 msgid "Information:"
1390 #: iconv/iconv_prog.c:64
1391 msgid "list all known coded character sets"
1392 msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
1394 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
1395 msgid "Output control:"
1396 msgstr "Управление на изхода:"
1398 #: iconv/iconv_prog.c:66
1399 msgid "omit invalid characters from output"
1400 msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
1402 #: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
1403 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
1404 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
1405 #: malloc/memusagestat.c:56
1409 #: iconv/iconv_prog.c:67
1411 msgstr "изходен файл"
1413 #: iconv/iconv_prog.c:68
1414 msgid "suppress warnings"
1415 msgstr "подтискане на предупрежденията"
1417 #: iconv/iconv_prog.c:69
1418 msgid "print progress information"
1419 msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
1421 #: iconv/iconv_prog.c:74
1422 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1423 msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
1425 #: iconv/iconv_prog.c:78
1429 #: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
1431 msgid "failed to start conversion processing"
1432 msgstr "не може да започне процеса за преобразуване"
1434 #: iconv/iconv_prog.c:213
1436 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1437 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
1439 #: iconv/iconv_prog.c:218
1441 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1442 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
1444 #: iconv/iconv_prog.c:225
1446 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1447 msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
1449 #: iconv/iconv_prog.c:229
1451 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1452 msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
1454 #: iconv/iconv_prog.c:337
1456 msgid "error while closing output file"
1457 msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
1459 #: iconv/iconv_prog.c:438
1461 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1462 msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
1464 #: iconv/iconv_prog.c:515
1466 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1467 msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
1469 #: iconv/iconv_prog.c:523
1471 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1472 msgstr "вътрешна грешка(незаконен описател)"
1474 #: iconv/iconv_prog.c:526
1476 msgid "unknown iconv() error %d"
1477 msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
1479 #: iconv/iconv_prog.c:769
1481 "The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1482 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1483 "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1484 "listed with several different names (aliases).\n"
1488 "Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
1489 "не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
1490 "използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
1491 "множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
1495 #: iconv/iconvconfig.c:109
1496 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1497 msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
1499 #: iconv/iconvconfig.c:113
1503 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
1507 #: iconv/iconvconfig.c:127
1508 msgid "Prefix used for all file accesses"
1509 msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
1511 #: iconv/iconvconfig.c:128
1512 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1513 msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
1515 #: iconv/iconvconfig.c:132
1516 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1517 msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
1519 #: iconv/iconvconfig.c:299
1521 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1522 msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
1524 #: iconv/iconvconfig.c:341
1526 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1527 msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
1529 #: iconv/iconvconfig.c:430
1531 msgid "while inserting in search tree"
1532 msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
1534 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1536 msgid "cannot generate output file"
1537 msgstr "не може да се създаде изходен файл"
1540 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1541 msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
1544 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1545 msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
1549 msgid "connect to address %s: "
1550 msgstr "свързване към адрес %s: "
1554 msgid "Trying %s...\n"
1555 msgstr "Опитва се %s...\n"
1559 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1560 msgstr "rcmd: write (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1564 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1565 msgstr "rcmd: poll (установяване на стандартния изход за грешки): %m\n"
1568 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1569 msgstr "poll: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1572 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1573 msgstr "socket: неуспех на протокола, при установяване на веригата\n"
1577 msgid "rcmd: %s: short read"
1578 msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
1581 msgid "lstat failed"
1582 msgstr "пропадна lstat"
1586 msgstr "не може да се отвори"
1589 msgid "fstat failed"
1590 msgstr "пропадна fstat"
1594 msgstr "неправилен собственик"
1597 msgid "writeable by other than owner"
1598 msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
1601 msgid "hard linked somewhere"
1602 msgstr "твърдо свързан нанякъде"
1604 #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
1605 msgid "out of memory"
1606 msgstr "недостиг на памет"
1608 #: inet/ruserpass.c:179
1609 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1610 msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
1612 #: inet/ruserpass.c:180
1613 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
1614 msgstr "Премахнете реда с паролата или направете файлът не четим за другите."
1616 #: inet/ruserpass.c:199
1618 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1619 msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
1621 #: locale/programs/charmap-dir.c:56
1623 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1624 msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
1626 #: locale/programs/charmap.c:138
1628 msgid "character map file `%s' not found"
1629 msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
1631 #: locale/programs/charmap.c:196
1633 msgid "default character map file `%s' not found"
1634 msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
1636 #: locale/programs/charmap.c:265
1638 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
1639 msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си [--no-warnings=ascii]"
1641 #: locale/programs/charmap.c:343
1643 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1644 msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
1646 #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
1647 #: locale/programs/repertoire.c:173
1649 msgid "syntax error in prolog: %s"
1650 msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
1652 #: locale/programs/charmap.c:364
1653 msgid "invalid definition"
1654 msgstr "неправилно определение"
1656 #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
1657 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
1658 msgid "bad argument"
1659 msgstr "неправилен аргумент"
1661 #: locale/programs/charmap.c:408
1663 msgid "duplicate definition of <%s>"
1664 msgstr "повторно определение за <%s>"
1666 #: locale/programs/charmap.c:415
1668 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1669 msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
1671 #: locale/programs/charmap.c:427
1673 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1674 msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
1676 #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
1678 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1679 msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
1681 #: locale/programs/charmap.c:476
1682 msgid "character sets with locking states are not supported"
1683 msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
1685 #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
1686 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
1687 #: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
1688 #: locale/programs/charmap.c:821
1690 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1691 msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
1693 #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
1694 #: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
1695 msgid "no symbolic name given"
1696 msgstr "не е зададено символично име"
1698 #: locale/programs/charmap.c:558
1699 msgid "invalid encoding given"
1700 msgstr "зададено е неправилно кодиране"
1702 #: locale/programs/charmap.c:567
1703 msgid "too few bytes in character encoding"
1704 msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
1706 #: locale/programs/charmap.c:569
1707 msgid "too many bytes in character encoding"
1708 msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
1710 #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
1711 #: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
1712 msgid "no symbolic name given for end of range"
1713 msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
1715 #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
1716 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
1717 #: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
1718 #: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
1719 #: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
1720 #: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
1721 #: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
1722 #: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
1724 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1725 msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
1727 #: locale/programs/charmap.c:648
1728 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1729 msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
1731 #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
1733 msgid "value for %s must be an integer"
1734 msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
1736 #: locale/programs/charmap.c:848
1738 msgid "%s: error in state machine"
1739 msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
1741 #: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
1742 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1743 #: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
1744 #: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
1745 #: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
1746 #: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
1747 #: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
1748 #: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
1749 #: locale/programs/repertoire.c:323
1751 msgid "%s: premature end of file"
1752 msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
1754 #: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
1756 msgid "unknown character `%s'"
1757 msgstr "неизвестен знак \"%s\""
1759 #: locale/programs/charmap.c:894
1761 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1762 msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
1764 #: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
1765 #: locale/programs/repertoire.c:418
1766 msgid "invalid names for character range"
1767 msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
1769 #: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
1770 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1771 msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
1773 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
1775 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1776 msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
1778 #: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
1779 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1780 msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
1782 #: locale/programs/charmap.c:1093
1783 msgid "resulting bytes for range not representable."
1784 msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
1786 #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
1787 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
1788 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
1789 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
1790 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
1791 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
1793 msgid "No definition for %s category found"
1794 msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
1796 #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
1797 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
1798 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
1799 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
1800 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
1801 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
1803 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1804 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
1805 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
1806 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
1807 #: locale/programs/ld-time.c:201
1809 msgid "%s: field `%s' not defined"
1810 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
1812 #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
1813 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
1814 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
1816 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1817 msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
1819 #: locale/programs/ld-address.c:168
1821 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1822 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
1824 #: locale/programs/ld-address.c:218
1826 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1827 msgstr "%s: не е определен кода за език \"%s\""
1829 #: locale/programs/ld-address.c:243
1831 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1832 msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
1834 #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
1836 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1837 msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
1839 #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
1840 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
1842 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1843 msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
1845 #: locale/programs/ld-address.c:311
1847 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1848 msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
1850 #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
1851 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
1852 #: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
1853 #: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
1854 #: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
1855 #: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
1856 #: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
1857 #: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
1859 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1860 msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
1862 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
1863 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
1864 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
1865 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
1866 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
1867 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
1869 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1870 msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
1872 #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
1873 #: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
1874 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
1875 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
1876 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
1877 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
1879 msgid "%s: incomplete `END' line"
1880 msgstr "%s: непълен ред \"END\""
1882 #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
1883 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
1884 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
1885 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
1886 #: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
1887 #: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
1888 #: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
1889 #: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
1890 #: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
1891 #: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
1892 #: locale/programs/ld-time.c:981
1894 msgid "%s: syntax error"
1895 msgstr "%s: синтактична грешка"
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:425
1899 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1900 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1904 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1905 msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1909 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1910 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:448
1914 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1915 msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
1917 #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
1919 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1920 msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
1922 #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
1923 #: locale/programs/ld-collate.c:531
1925 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1926 msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
1928 #: locale/programs/ld-collate.c:587
1930 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1931 msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
1933 #: locale/programs/ld-collate.c:623
1935 msgid "%s: not enough sorting rules"
1936 msgstr "%s: недостатъчно правила за подреждане"
1938 #: locale/programs/ld-collate.c:788
1940 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1941 msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
1943 #: locale/programs/ld-collate.c:883
1945 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1946 msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
1948 #: locale/programs/ld-collate.c:939
1950 msgid "%s: too many values"
1951 msgstr "%s: твърде много стойности"
1953 #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
1955 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1956 msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1958 #: locale/programs/ld-collate.c:1109
1960 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1961 msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
1963 #: locale/programs/ld-collate.c:1136
1965 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1966 msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
1968 #: locale/programs/ld-collate.c:1178
1970 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1971 msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
1973 #: locale/programs/ld-collate.c:1303
1975 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1976 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва \"order_start\""
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:1307
1980 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1981 msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
1985 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1986 msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
1988 #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
1990 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1991 msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
1993 #: locale/programs/ld-collate.c:1386
1995 msgid "%s: `%s' must be a character"
1996 msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
1998 #: locale/programs/ld-collate.c:1580
2000 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2001 msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички дялове или в нито един"
2003 #: locale/programs/ld-collate.c:1604
2005 msgid "symbol `%s' not defined"
2006 msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2008 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
2010 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2011 msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
2016 msgstr "символа \"%s\""
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:1852
2019 msgid "too many errors; giving up"
2020 msgstr "твърде много грешки; отказване"
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
2024 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2025 msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:2526
2029 msgid "%s: more than one 'else'"
2030 msgstr "%s: повече от един 'else'"
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:2701
2034 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2035 msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:2737
2039 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2040 msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:2873
2044 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2045 msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:3002
2049 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2050 msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за равностойност"
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:3013
2054 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2055 msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за равностойност"
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2059 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2060 msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за равностойност"
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:3032
2063 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2064 msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2066 #: locale/programs/ld-collate.c:3070
2068 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2069 msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2071 #: locale/programs/ld-collate.c:3118
2073 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2074 msgstr "%s: неизвестно име на дял \"%.*s\""
2076 #: locale/programs/ld-collate.c:3147
2078 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2079 msgstr "%s: многократни определения за ред в дял \"%s\""
2081 #: locale/programs/ld-collate.c:3175
2083 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2084 msgstr "%s: неправилен брой правила за подреждане"
2086 #: locale/programs/ld-collate.c:3202
2088 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2089 msgstr "%s: многократни определения за ред в безимен дял"
2091 #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3750
2094 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2095 msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3320
2099 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2100 msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2102 #: locale/programs/ld-collate.c:3338
2104 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2105 msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2107 #: locale/programs/ld-collate.c:3349
2109 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2110 msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2112 #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
2114 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2115 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2117 #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
2119 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2120 msgstr "%s: неизвестен дял \"%.*s\""
2122 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2124 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2125 msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3696
2129 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2130 msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3746
2134 msgid "%s: empty category description not allowed"
2135 msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3765
2139 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2140 msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3929
2144 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2145 msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3947
2149 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2150 msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:448
2153 msgid "No character set name specified in charmap"
2154 msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:476
2158 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2159 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:490
2163 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2164 msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2168 msgid "internal error in %s, line %u"
2169 msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:532
2173 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2174 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
2176 #: locale/programs/ld-ctype.c:547
2178 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2179 msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2183 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2184 msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2188 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2189 msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
2191 #: locale/programs/ld-ctype.c:601
2192 msgid "character <SP> not defined in character map"
2193 msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2196 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2197 msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2200 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2201 msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
2203 #: locale/programs/ld-ctype.c:847
2204 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2205 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2208 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2209 msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
2211 #: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2213 msgid "character class `%s' already defined"
2214 msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
2216 #: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2218 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2219 msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
2221 #: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2223 msgid "character map `%s' already defined"
2224 msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
2226 #: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2228 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2229 msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
2231 #: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2235 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2236 msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2240 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2241 msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2244 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2245 msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2248 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2249 msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
2251 #: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2252 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2253 msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2258 msgid "syntax error"
2259 msgstr "синтактична грешка"
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2263 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2264 msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2268 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2269 msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
2271 #: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2272 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2273 msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
2275 #: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2276 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2277 msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2280 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2281 msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2284 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2285 msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
2287 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2289 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2290 msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2294 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2295 msgstr "%s: \"translit_start\" - дяла не завършва с \"translit_end\""
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2299 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2300 msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
2302 #: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2303 msgid "previous definition was here"
2304 msgstr "предишното определение бе тук"
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2308 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2309 msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
2312 #: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
2313 #: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2316 #: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2318 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2319 msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
2321 #: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
2322 #: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
2325 #: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2327 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2328 msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
2330 #: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2332 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2333 msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2336 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2337 msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
2339 #: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2341 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2342 msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
2346 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
2347 msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта"
2349 #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
2351 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
2352 msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта"
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
2356 msgid "%s: table for width: %lu bytes"
2357 msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта"
2359 #: locale/programs/ld-identification.c:173
2361 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2362 msgstr "%s: липсва номенклатура за категорията \"%s\""
2364 #: locale/programs/ld-identification.c:197
2366 msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
2367 msgstr "%s: непознат standard \"%s\" за категория \"%s\""
2369 #: locale/programs/ld-identification.c:380
2371 msgid "%s: duplicate category version definition"
2372 msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
2374 #: locale/programs/ld-measurement.c:111
2376 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2377 msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
2379 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2381 msgid "%s: field `%s' undefined"
2382 msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
2384 #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
2385 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2387 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2388 msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
2390 #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2392 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2393 msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2395 #: locale/programs/ld-monetary.c:228
2397 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2398 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2400 #: locale/programs/ld-monetary.c:245
2402 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2403 msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ИСО 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
2405 #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2407 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2408 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2410 #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2412 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2413 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2415 #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2417 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2418 msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2420 #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2422 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2423 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2425 #: locale/programs/ld-monetary.c:714
2426 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2427 msgstr "обменният курс не може да е нула"
2429 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
2430 #: locale/programs/ld-telephone.c:147
2432 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2433 msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
2435 #: locale/programs/ld-time.c:251
2437 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2438 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
2440 #: locale/programs/ld-time.c:261
2442 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2443 msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
2445 #: locale/programs/ld-time.c:273
2447 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2448 msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2450 #: locale/programs/ld-time.c:280
2452 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2453 msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
2455 #: locale/programs/ld-time.c:330
2457 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2458 msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2460 #: locale/programs/ld-time.c:338
2462 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2463 msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2465 #: locale/programs/ld-time.c:356
2467 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2468 msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
2470 #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2472 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2473 msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2475 #: locale/programs/ld-time.c:412
2477 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2478 msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
2480 #: locale/programs/ld-time.c:438
2482 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2483 msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2485 #: locale/programs/ld-time.c:449
2487 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
2490 #: locale/programs/ld-time.c:494
2492 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2493 msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
2495 #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
2496 #: locale/programs/ld-time.c:518
2498 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2499 msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2501 #: locale/programs/ld-time.c:740
2503 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2504 msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2506 #: locale/programs/ld-time.c:785
2507 msgid "extra trailing semicolon"
2508 msgstr "излишна точка и запетая на края"
2510 #: locale/programs/ld-time.c:788
2512 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2513 msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
2515 #: locale/programs/linereader.c:130
2516 msgid "trailing garbage at end of line"
2517 msgstr "боклук в края на реда"
2519 #: locale/programs/linereader.c:298
2520 msgid "garbage at end of number"
2521 msgstr "боклук в края на числото"
2523 #: locale/programs/linereader.c:410
2524 msgid "garbage at end of character code specification"
2525 msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
2527 #: locale/programs/linereader.c:496
2528 msgid "unterminated symbolic name"
2529 msgstr "незавършено символично име"
2531 #: locale/programs/linereader.c:623
2532 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2533 msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
2535 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2536 msgid "unterminated string"
2537 msgstr "незавършен низ"
2539 #: locale/programs/linereader.c:808
2541 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2542 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
2544 #: locale/programs/linereader.c:829
2546 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2547 msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2549 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2551 msgid "unknown name \"%s\""
2552 msgstr "неизвестно име \"%s\""
2554 #: locale/programs/locale.c:70
2555 msgid "System information:"
2556 msgstr "Сведение за системата:"
2558 #: locale/programs/locale.c:72
2559 msgid "Write names of available locales"
2560 msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
2562 #: locale/programs/locale.c:74
2563 msgid "Write names of available charmaps"
2564 msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
2566 #: locale/programs/locale.c:75
2567 msgid "Modify output format:"
2568 msgstr "Промяна на изходния формат:"
2570 #: locale/programs/locale.c:76
2571 msgid "Write names of selected categories"
2572 msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
2574 #: locale/programs/locale.c:77
2575 msgid "Write names of selected keywords"
2576 msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
2578 #: locale/programs/locale.c:78
2579 msgid "Print more information"
2580 msgstr "Извеждане на подробни сведения"
2582 #: locale/programs/locale.c:83
2583 msgid "Get locale-specific information."
2584 msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
2586 #: locale/programs/locale.c:86
2594 #: locale/programs/locale.c:522
2596 msgid "while preparing output"
2597 msgstr "при подготвяне на изхода"
2599 #: locale/programs/locale.c:998
2601 msgid "Cannot set %s to default locale"
2602 msgstr "Не може да се зададе %s на езиковата настройка по подразбиране"
2604 #: locale/programs/locale.c:1096
2606 msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
2607 msgstr "предупреждение: Променливата LOCPATH е зададена като \"%s\"\n"
2609 #: locale/programs/localedef.c:116
2610 msgid "Input Files:"
2611 msgstr "Входни файлове:"
2613 #: locale/programs/localedef.c:118
2614 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2615 msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2617 #: locale/programs/localedef.c:120
2618 msgid "Source definitions are found in FILE"
2619 msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2621 #: locale/programs/localedef.c:122
2622 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2623 msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2625 #: locale/programs/localedef.c:126
2626 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2627 msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2629 #: locale/programs/localedef.c:128
2630 msgid "Do not create hard links between installed locales"
2631 msgstr "Да не се създават тръди връзки между наличните езикови настройки"
2633 #: locale/programs/localedef.c:129
2634 msgid "Optional output file prefix"
2635 msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2637 #: locale/programs/localedef.c:130
2638 msgid "Strictly conform to POSIX"
2639 msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2641 #: locale/programs/localedef.c:132
2642 msgid "Suppress warnings and information messages"
2643 msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2645 #: locale/programs/localedef.c:133
2646 msgid "Print more messages"
2647 msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2649 #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
2651 msgstr "<предупреждения>"
2653 #: locale/programs/localedef.c:135
2654 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2655 msgstr "Списък от забранени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2657 #: locale/programs/localedef.c:138
2658 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
2659 msgstr "Списък от разрешени предупреждения, разделени със запетая. Поддържани предупреждения са ascii и intcurrsym."
2661 #: locale/programs/localedef.c:141
2662 msgid "Archive control:"
2663 msgstr "Управление на архива:"
2665 #: locale/programs/localedef.c:143
2666 msgid "Don't add new data to archive"
2667 msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2669 #: locale/programs/localedef.c:145
2670 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2671 msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2673 #: locale/programs/localedef.c:146
2674 msgid "Replace existing archive content"
2675 msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2677 #: locale/programs/localedef.c:148
2678 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2679 msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2681 #: locale/programs/localedef.c:149
2682 msgid "List content of archive"
2683 msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2685 #: locale/programs/localedef.c:151
2686 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2687 msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2689 #: locale/programs/localedef.c:153
2690 msgid "Generate little-endian output"
2691 msgstr "Извеждане с младши байт първи"
2693 #: locale/programs/localedef.c:155
2694 msgid "Generate big-endian output"
2695 msgstr "Извеждане със старши байт първи"
2697 #: locale/programs/localedef.c:160
2698 msgid "Compile locale specification"
2699 msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2701 #: locale/programs/localedef.c:163
2704 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2705 "--list-archive [FILE]"
2708 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
2709 "--list-archive [ФАЙЛ]"
2711 #: locale/programs/localedef.c:239
2713 msgid "cannot create directory for output files"
2714 msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2716 #: locale/programs/localedef.c:250
2717 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2718 msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2720 #: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
2721 #: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2723 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2724 msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2726 #: locale/programs/localedef.c:304
2728 msgid "cannot write output files to `%s'"
2729 msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2731 #: locale/programs/localedef.c:310
2732 msgid "no output file produced because errors were issued"
2733 msgstr "не е създаден изходен файл, вследствие на грешките"
2735 #: locale/programs/localedef.c:441
2738 "System's directory for character maps : %s\n"
2739 "\t\t repertoire maps: %s\n"
2740 "\t\t locale path : %s\n"
2743 "Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
2744 " изображения на набор: %s\n"
2745 " път за език. настр. : %s\n"
2748 #: locale/programs/localedef.c:546
2750 msgid "cannot create output path '%s': %s"
2751 msgstr "не може да се създаде път '%s': %s"
2753 #: locale/programs/localedef.c:554
2755 msgid "no write permission to output path '%s': %s"
2756 msgstr "без право за запис в път '%s': %s"
2758 #: locale/programs/localedef.c:646
2759 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2760 msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2762 #: locale/programs/localedef.c:652
2764 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2765 msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2767 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2769 msgid "cannot create temporary file: %s"
2770 msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2772 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2774 msgid "cannot initialize archive file"
2775 msgstr "не може създаде архивният файл"
2777 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2779 msgid "cannot resize archive file"
2780 msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2782 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2783 #: locale/programs/locarchive.c:674
2785 msgid "cannot map archive header"
2786 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2788 #: locale/programs/locarchive.c:211
2790 msgid "failed to create new locale archive"
2791 msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2793 #: locale/programs/locarchive.c:223
2795 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2796 msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2798 #: locale/programs/locarchive.c:324
2799 msgid "cannot read data from locale archive"
2800 msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2802 #: locale/programs/locarchive.c:355
2804 msgid "cannot map locale archive file"
2805 msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2807 #: locale/programs/locarchive.c:460
2809 msgid "cannot lock new archive"
2810 msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2812 #: locale/programs/locarchive.c:529
2814 msgid "cannot extend locale archive file"
2815 msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2817 #: locale/programs/locarchive.c:538
2819 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2820 msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2822 #: locale/programs/locarchive.c:546
2824 msgid "cannot rename new archive"
2825 msgstr "не може да се преименува новият архив"
2827 #: locale/programs/locarchive.c:608
2829 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2830 msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2832 #: locale/programs/locarchive.c:613
2834 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2835 msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2837 #: locale/programs/locarchive.c:632
2839 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2840 msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2842 #: locale/programs/locarchive.c:655
2844 msgid "cannot read archive header"
2845 msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2847 #: locale/programs/locarchive.c:728
2849 msgid "locale '%s' already exists"
2850 msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2852 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2853 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2854 #: locale/programs/locfile.c:350
2856 msgid "cannot add to locale archive"
2857 msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2859 #: locale/programs/locarchive.c:1203
2861 msgid "locale alias file `%s' not found"
2862 msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2864 #: locale/programs/locarchive.c:1351
2867 msgstr "Добавяне на %s\n"
2869 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2871 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2872 msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2874 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2876 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2877 msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2879 #: locale/programs/locarchive.c:1370
2881 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2882 msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1438
2886 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2887 msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1502
2891 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2892 msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1572
2896 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2897 msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2899 #: locale/programs/locfile.c:137
2901 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2902 msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2904 #: locale/programs/locfile.c:257
2905 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2906 msgstr "синтактична грешка: извън дял за определяне на езикова настройка"
2908 #: locale/programs/locfile.c:799
2910 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2911 msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2913 #: locale/programs/locfile.c:822
2915 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2916 msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2918 #: locale/programs/locfile.c:930
2920 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2921 msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2923 #: locale/programs/locfile.c:966
2924 msgid "expecting string argument for `copy'"
2925 msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2927 #: locale/programs/locfile.c:970
2928 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2929 msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2931 #: locale/programs/locfile.c:989
2932 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2933 msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2935 #: locale/programs/locfile.c:1003
2937 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2938 msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
2940 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2941 #: locale/programs/repertoire.c:294
2943 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2944 msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
2946 #: locale/programs/repertoire.c:270
2947 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2948 msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
2950 #: locale/programs/repertoire.c:330
2951 msgid "cannot save new repertoire map"
2952 msgstr "не може да се съхрани изображението за набор"
2954 #: locale/programs/repertoire.c:341
2956 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2957 msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
2959 #: login/programs/pt_chown.c:79
2961 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2962 msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е проектирана да се пуска пряко от командния ред.\n"
2964 #: login/programs/pt_chown.c:93
2967 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2971 "Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на \"%s\" и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
2975 #: login/programs/pt_chown.c:204
2977 msgid "too many arguments"
2978 msgstr "твърде много аргументи"
2980 #: login/programs/pt_chown.c:212
2982 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2983 msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
2985 #: malloc/mcheck.c:344
2986 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2987 msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2989 #: malloc/mcheck.c:347
2990 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2991 msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
2993 #: malloc/mcheck.c:350
2994 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2995 msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
2997 #: malloc/mcheck.c:353
2998 msgid "block freed twice\n"
2999 msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
3001 #: malloc/mcheck.c:356
3002 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3003 msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
3005 #: malloc/memusage.sh:32
3006 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3007 msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
3009 #: malloc/memusage.sh:38
3011 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3012 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3014 " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3015 " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3016 " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3017 " -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3018 " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3019 " --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
3020 " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3022 " -?,--help Print this help and exit\n"
3023 " --usage Give a short usage message\n"
3024 " -V,--version Print version information and exit\n"
3026 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3027 " -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3028 " -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3029 " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3030 " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3031 " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3033 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3037 "Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
3038 "Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
3040 " -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n"
3041 " -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
3042 " -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
3043 " -u,--unbuffered Да не се буферира изхода\n"
3044 " -b,--buffer=РАЗМЕР Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
3045 " --no-timer Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
3046 " -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n"
3048 " -?,--help Извеждане на тази помощ и излизане\n"
3049 " --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
3050 " -V,--version Извеждане на сведение за версията и излизане\n"
3052 " Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
3053 " -t,--time-based Да се направи линейна по време графика\n"
3054 " -T,--total Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
3055 " --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
3056 " -x,--x-size=РАЗМЕР Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
3057 " -y,--y-size=РАЗМЕР Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
3059 "Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
3060 "съответстващи \"къси\" опции.\n"
3063 #: malloc/memusage.sh:99
3065 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3066 "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3067 "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3068 "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3070 "Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
3071 "\t [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3072 "\t [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
3073 "\t ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
3075 #: malloc/memusage.sh:191
3076 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3077 msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
3079 #: malloc/memusage.sh:200
3080 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3081 msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
3083 #: malloc/memusage.sh:213
3084 msgid "No program name given"
3085 msgstr "Не е зададено име на програмата"
3087 #: malloc/memusagestat.c:56
3088 msgid "Name output file"
3089 msgstr "Име на изходния файл"
3091 #: malloc/memusagestat.c:57
3095 #: malloc/memusagestat.c:57
3096 msgid "Title string used in output graphic"
3097 msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
3099 #: malloc/memusagestat.c:58
3100 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3101 msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
3103 #: malloc/memusagestat.c:62
3104 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3105 msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
3107 #: malloc/memusagestat.c:63
3111 #: malloc/memusagestat.c:64
3112 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3113 msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
3115 #: malloc/memusagestat.c:65
3116 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3117 msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
3119 #: malloc/memusagestat.c:70
3120 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3121 msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
3123 #: malloc/memusagestat.c:73
3124 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3125 msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
3128 msgid "Unknown system error"
3129 msgstr "Неизвестна системна грешка"
3131 #: nis/nis_callback.c:188
3132 msgid "unable to free arguments"
3133 msgstr "не може да се освободят аргументите"
3135 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
3136 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1
3140 #: nis/nis_error.h:2
3141 msgid "Probable success"
3142 msgstr "Вероятен успех"
3144 #: nis/nis_error.h:3
3146 msgstr "Не е намерен"
3148 #: nis/nis_error.h:4
3149 msgid "Probably not found"
3150 msgstr "Вероятно не е намерен"
3152 #: nis/nis_error.h:5
3153 msgid "Cache expired"
3154 msgstr "Валидността на склада е изтекла"
3157 #: nis/nis_error.h:6
3158 msgid "NIS+ servers unreachable"
3159 msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
3161 #: nis/nis_error.h:7
3162 msgid "Unknown object"
3163 msgstr "Неизвестен обект"
3165 #: nis/nis_error.h:8
3166 msgid "Server busy, try again"
3167 msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
3170 #: nis/nis_error.h:9
3171 msgid "Generic system error"
3172 msgstr "Обща системна грешка"
3174 #: nis/nis_error.h:10
3175 msgid "First/next chain broken"
3176 msgstr "Счупено първо/следващо звено"
3178 #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
3179 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
3180 msgid "Permission denied"
3181 msgstr "Отказан достъп"
3183 #: nis/nis_error.h:12
3185 msgstr "Не е собственик"
3187 #: nis/nis_error.h:13
3188 msgid "Name not served by this server"
3189 msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
3191 #: nis/nis_error.h:14
3192 msgid "Server out of memory"
3193 msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
3195 #: nis/nis_error.h:15
3196 msgid "Object with same name exists"
3197 msgstr "Съществува обект със същото име"
3199 #: nis/nis_error.h:16
3200 msgid "Not master server for this domain"
3201 msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
3203 #: nis/nis_error.h:17
3204 msgid "Invalid object for operation"
3205 msgstr "Неправилен обект за операцията"
3207 #: nis/nis_error.h:18
3208 msgid "Malformed name, or illegal name"
3209 msgstr "Деформирано или незаконно име"
3211 #: nis/nis_error.h:19
3212 msgid "Unable to create callback"
3213 msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
3215 #: nis/nis_error.h:20
3216 msgid "Results sent to callback proc"
3217 msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
3219 #: nis/nis_error.h:21
3220 msgid "Not found, no such name"
3221 msgstr "Не е намерено или няма такова име"
3223 #: nis/nis_error.h:22
3224 msgid "Name/entry isn't unique"
3225 msgstr "Името/записа не е неповторим"
3227 #: nis/nis_error.h:23
3228 msgid "Modification failed"
3229 msgstr "Промяната не успя"
3231 #: nis/nis_error.h:24
3232 msgid "Database for table does not exist"
3233 msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
3235 #: nis/nis_error.h:25
3236 msgid "Entry/table type mismatch"
3237 msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
3239 #: nis/nis_error.h:26
3240 msgid "Link points to illegal name"
3241 msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
3243 #: nis/nis_error.h:27
3244 msgid "Partial success"
3245 msgstr "Частичен успех"
3247 #: nis/nis_error.h:28
3248 msgid "Too many attributes"
3249 msgstr "Твърде много атрибути"
3251 #: nis/nis_error.h:29
3252 msgid "Error in RPC subsystem"
3253 msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
3255 #: nis/nis_error.h:30
3256 msgid "Missing or malformed attribute"
3257 msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
3260 #: nis/nis_error.h:31
3261 msgid "Named object is not searchable"
3262 msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
3264 #: nis/nis_error.h:32
3265 msgid "Error while talking to callback proc"
3266 msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
3268 #: nis/nis_error.h:33
3269 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3270 msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
3272 #: nis/nis_error.h:34
3273 msgid "Illegal object type for operation"
3274 msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
3276 #: nis/nis_error.h:35
3277 msgid "Passed object is not the same object on server"
3278 msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
3280 #: nis/nis_error.h:36
3281 msgid "Modify operation failed"
3282 msgstr "Пропадна операцията за промяна"
3284 #: nis/nis_error.h:37
3285 msgid "Query illegal for named table"
3286 msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
3288 #: nis/nis_error.h:38
3289 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3290 msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
3292 #: nis/nis_error.h:39
3293 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3294 msgstr "Грешка при достъп до файла за студено пускане на NIS+. Качен ли е NIS+?"
3296 #: nis/nis_error.h:40
3297 msgid "Full resync required for directory"
3298 msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
3300 #: nis/nis_error.h:41
3301 msgid "NIS+ operation failed"
3302 msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
3304 #: nis/nis_error.h:42
3305 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3306 msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
3308 #: nis/nis_error.h:43
3309 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3310 msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
3312 #: nis/nis_error.h:44
3313 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3314 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
3316 #: nis/nis_error.h:45
3317 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3318 msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
3320 #: nis/nis_error.h:46
3321 msgid "No file space on server"
3322 msgstr "Няма свободно място на сървъра"
3324 #: nis/nis_error.h:47
3325 msgid "Unable to create process on server"
3326 msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
3328 #: nis/nis_error.h:48
3329 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3330 msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
3332 #: nis/nis_local_names.c:122
3334 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3335 msgstr "Записа LOCAL за потребител с номер %d в каталога %s не е неповторим\n"
3337 #: nis/nis_print.c:52
3341 #: nis/nis_print.c:110
3342 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3343 msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
3345 #: nis/nis_print.c:113
3347 msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
3349 #: nis/nis_print.c:116
3353 #: nis/nis_print.c:119
3357 #: nis/nis_print.c:122
3361 #: nis/nis_print.c:125
3365 #: nis/nis_print.c:128
3369 #: nis/nis_print.c:131
3373 #: nis/nis_print.c:134
3374 msgid "(Unknown object)\n"
3375 msgstr "(Неизвестен обект)\n"
3377 #: nis/nis_print.c:168
3379 msgid "Name : `%s'\n"
3380 msgstr "Име : \"%s\"\n"
3382 #: nis/nis_print.c:169
3387 #: nis/nis_print.c:174
3388 msgid "Master Server :\n"
3389 msgstr "Главен сървър :\n"
3391 #: nis/nis_print.c:176
3392 msgid "Replicate :\n"
3393 msgstr "Сървър копие :\n"
3395 #: nis/nis_print.c:177
3397 msgid "\tName : %s\n"
3398 msgstr "\tИме : %s\n"
3400 #: nis/nis_print.c:178
3401 msgid "\tPublic Key : "
3402 msgstr "\tПубличен ключ : "
3404 #: nis/nis_print.c:182
3408 #: nis/nis_print.c:185
3410 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3411 msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
3413 #: nis/nis_print.c:190
3415 msgid "RSA (%d bits)\n"
3416 msgstr "RSA (%d бита)\n"
3418 #: nis/nis_print.c:193
3420 msgstr "Церберос.\n"
3422 #: nis/nis_print.c:196
3424 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3425 msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
3427 #: nis/nis_print.c:207
3429 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3430 msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
3432 #: nis/nis_print.c:229
3433 msgid "Time to live : "
3434 msgstr "Време на живот : "
3436 #: nis/nis_print.c:231
3437 msgid "Default Access rights :\n"
3438 msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
3440 #: nis/nis_print.c:240
3442 msgid "\tType : %s\n"
3443 msgstr "\tТип : %s\n"
3445 #: nis/nis_print.c:241
3446 msgid "\tAccess rights: "
3447 msgstr "\tПрава за достъп: "
3449 #: nis/nis_print.c:255
3450 msgid "Group Flags :"
3451 msgstr "Флагове за групата :"
3453 #: nis/nis_print.c:258
3459 "Членове на групата :\n"
3461 #: nis/nis_print.c:270
3463 msgid "Table Type : %s\n"
3464 msgstr "Тип на таблица : %s\n"
3466 #: nis/nis_print.c:271
3468 msgid "Number of Columns : %d\n"
3469 msgstr "Брой на колони : %d\n"
3471 #: nis/nis_print.c:272
3473 msgid "Character Separator : %c\n"
3474 msgstr "Разделител на знаци : %c\n"
3476 #: nis/nis_print.c:273
3478 msgid "Search Path : %s\n"
3479 msgstr "Път за търсене : %s\n"
3481 #: nis/nis_print.c:274
3485 #: nis/nis_print.c:277
3487 msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3488 msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n"
3490 #: nis/nis_print.c:279
3491 msgid "\t\tAttributes : "
3492 msgstr "\t\tАтрибути : "
3494 #: nis/nis_print.c:281
3495 msgid "\t\tAccess Rights : "
3496 msgstr "\t\tПрава за достъп : "
3498 #: nis/nis_print.c:291
3499 msgid "Linked Object Type : "
3500 msgstr "Тип на свързан обект : "
3502 #: nis/nis_print.c:293
3504 msgid "Linked to : %s\n"
3505 msgstr "Свързан към : %s\n"
3507 #: nis/nis_print.c:303
3509 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3510 msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
3512 #: nis/nis_print.c:306
3514 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3515 msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
3517 #: nis/nis_print.c:309
3518 msgid "Encrypted data\n"
3519 msgstr "Шифрирани данни\n"
3521 #: nis/nis_print.c:311
3522 msgid "Binary data\n"
3523 msgstr "Двоични данни\n"
3525 #: nis/nis_print.c:327
3527 msgid "Object Name : %s\n"
3528 msgstr "Име на обект : %s\n"
3530 #: nis/nis_print.c:328
3532 msgid "Directory : %s\n"
3533 msgstr "Каталог : %s\n"
3535 #: nis/nis_print.c:329
3537 msgid "Owner : %s\n"
3538 msgstr "Собственик : %s\n"
3540 #: nis/nis_print.c:330
3542 msgid "Group : %s\n"
3543 msgstr "Група : %s\n"
3545 #: nis/nis_print.c:331
3546 msgid "Access Rights : "
3547 msgstr "Права за достъп : "
3549 #: nis/nis_print.c:333
3558 #: nis/nis_print.c:336
3560 msgid "Creation Time : %s"
3561 msgstr "Време на създ. : %s"
3563 #: nis/nis_print.c:338
3565 msgid "Mod. Time : %s"
3566 msgstr "Време на модиф.: %s"
3568 #: nis/nis_print.c:339
3569 msgid "Object Type : "
3570 msgstr "Тип на обект : "
3572 #: nis/nis_print.c:359
3574 msgid " Data Length = %u\n"
3575 msgstr "Дължина на данните = %u\n"
3577 #: nis/nis_print.c:373
3579 msgid "Status : %s\n"
3580 msgstr "Състояние : %s\n"
3582 #: nis/nis_print.c:374
3584 msgid "Number of objects : %u\n"
3585 msgstr "Брой на обектите : %u\n"
3587 #: nis/nis_print.c:378
3589 msgid "Object #%d:\n"
3590 msgstr "Обект #%d:\n"
3592 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3594 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3595 msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
3597 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3598 msgid " Explicit members:\n"
3599 msgstr " Явни членове:\n"
3601 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3602 msgid " No explicit members\n"
3603 msgstr " Няма явни членове\n"
3605 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3606 msgid " Implicit members:\n"
3607 msgstr " Косвени членове:\n"
3609 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3610 msgid " No implicit members\n"
3611 msgstr " Няма косвени членове\n"
3613 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3614 msgid " Recursive members:\n"
3615 msgstr " Рекурсивни членове:\n"
3617 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3618 msgid " No recursive members\n"
3619 msgstr " Няма рекурсивни членове\n"
3621 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3622 msgid " Explicit nonmembers:\n"
3623 msgstr " Явни не-членове:\n"
3625 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3626 msgid " No explicit nonmembers\n"
3627 msgstr " Няма явни не-членове\n"
3629 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3630 msgid " Implicit nonmembers:\n"
3631 msgstr " Косвени не-членове:\n"
3633 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3634 msgid " No implicit nonmembers\n"
3635 msgstr " Няма косвени не-членове\n"
3637 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3638 msgid " Recursive nonmembers:\n"
3639 msgstr " Рекурсивни не-членове:\n"
3641 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3642 msgid " No recursive nonmembers\n"
3643 msgstr " Няма рекурсивни не-членове\n"
3646 msgid "Request arguments bad"
3647 msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
3650 msgid "RPC failure on NIS operation"
3651 msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
3654 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3655 msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
3658 msgid "No such map in server's domain"
3659 msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
3662 msgid "No such key in map"
3663 msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
3666 msgid "Internal NIS error"
3667 msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
3670 msgid "Local resource allocation failure"
3671 msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
3674 msgid "No more records in map database"
3675 msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
3678 msgid "Can't communicate with portmapper"
3679 msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
3682 msgid "Can't communicate with ypbind"
3683 msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
3686 msgid "Can't communicate with ypserv"
3687 msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
3690 msgid "Local domain name not set"
3691 msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
3694 msgid "NIS map database is bad"
3695 msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
3698 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3699 msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
3702 msgid "Database is busy"
3703 msgstr "Базата данни е заета"
3706 msgid "Unknown NIS error code"
3707 msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
3710 msgid "Internal ypbind error"
3711 msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
3714 msgid "Domain not bound"
3715 msgstr "Домейнът не привързан"
3718 msgid "System resource allocation failure"
3719 msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
3722 msgid "Unknown ypbind error"
3723 msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
3726 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3727 msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
3730 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3731 msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
3733 #: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
3735 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3736 msgstr "В склада с имена на компютри не е намерен \"%s\"!"
3738 #: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
3740 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3741 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с имена на компютри!"
3745 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3746 msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към склад %s"
3754 msgid "checking for monitored file `%s': %s"
3755 msgstr "проверка на наблюдавания файл '%s': %s"
3759 msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
3760 msgstr "наблюдавания файл '%s' е променен (mtime)"
3764 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3765 msgstr "подрязване на склад %s - час %ld"
3769 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3770 msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
3772 #: nscd/cachedumper.c:168
3773 msgid " - all data: "
3774 msgstr " - всички данни: "
3776 #: nscd/cachedumper.c:362
3778 msgid " - remaining data %p: "
3779 msgstr " - оставащи данни %p: "
3781 #: nscd/connections.c:520
3783 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3784 msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
3786 #: nscd/connections.c:528
3787 msgid "uninitialized header"
3788 msgstr "неустановявано заглавие"
3790 #: nscd/connections.c:533
3791 msgid "header size does not match"
3792 msgstr "не съответства размерът на заглавието"
3794 #: nscd/connections.c:543
3795 msgid "file size does not match"
3796 msgstr "не съответства размерът на файлът"
3798 #: nscd/connections.c:560
3799 msgid "verification failed"
3800 msgstr "пропадна проверката"
3802 #: nscd/connections.c:574
3804 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3805 msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
3807 #: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
3809 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3810 msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
3812 #: nscd/connections.c:601
3814 msgid "cannot access '%s'"
3815 msgstr "'%s' не е достъпен"
3817 #: nscd/connections.c:649
3819 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3820 msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
3822 #: nscd/connections.c:655
3824 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3825 msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
3827 #: nscd/connections.c:658
3829 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3830 msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
3832 #: nscd/connections.c:729
3834 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3835 msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
3837 #: nscd/connections.c:785
3839 msgid "cannot open socket: %s"
3840 msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
3842 #: nscd/connections.c:804
3844 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3845 msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
3847 #: nscd/connections.c:861
3849 msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
3850 msgstr "забранено inotify наблюдение за файл '%s': %s"
3852 #: nscd/connections.c:865
3854 msgid "monitoring file `%s` (%d)"
3855 msgstr "наблюдаване на файл '%s' (%d)"
3857 #: nscd/connections.c:878
3859 msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
3860 msgstr "забранено inotify наблюдение за директория '%s': %s"
3862 #: nscd/connections.c:882
3864 msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
3865 msgstr "наблюдаване на директория '%s' (%d)"
3867 #: nscd/connections.c:910
3869 msgid "monitoring file %s for database %s"
3870 msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
3872 #: nscd/connections.c:920
3874 msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
3875 msgstr "stat не успя за файл '%s'; по-късно ще се опира пак: %s"
3877 #: nscd/connections.c:1039
3879 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3880 msgstr "осигуряване на достъп, до файлов описател %d, за %s"
3882 #: nscd/connections.c:1051
3884 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3885 msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
3887 #: nscd/connections.c:1074
3889 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3890 msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
3892 #: nscd/connections.c:1079
3894 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3895 msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
3897 #: nscd/connections.c:1084
3898 msgid "request not handled due to missing permission"
3899 msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
3901 #: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
3903 msgid "cannot write result: %s"
3904 msgstr "не може да се запише резултата: %s"
3906 #: nscd/connections.c:1239
3908 msgid "error getting caller's id: %s"
3909 msgstr "грешка при получаване на номера на извикващия: %s"
3911 #: nscd/connections.c:1349
3913 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
3914 msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %m - забраняване на параноичния режим"
3916 #: nscd/connections.c:1372
3918 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3919 msgstr "не може да се върне към предишния номер на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
3921 #: nscd/connections.c:1383
3923 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3924 msgstr "не може да се върне към предишния номер на група: %s - забраняване на параноичния режим"
3926 #: nscd/connections.c:1397
3928 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3929 msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
3931 #: nscd/connections.c:1444
3933 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3934 msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
3936 #: nscd/connections.c:1453
3938 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3939 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
3941 #: nscd/connections.c:1637
3943 msgid "short read while reading request: %s"
3944 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
3946 #: nscd/connections.c:1670
3948 msgid "key length in request too long: %d"
3949 msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
3951 #: nscd/connections.c:1683
3953 msgid "short read while reading request key: %s"
3954 msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
3956 #: nscd/connections.c:1693
3958 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3959 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
3961 #: nscd/connections.c:1698
3963 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3964 msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
3966 #: nscd/connections.c:1838
3968 msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
3969 msgstr "пренебрегване на събитие inotify за '%s', файла съществува"
3971 #: nscd/connections.c:1843
3973 msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
3974 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s (преместен или изтрит), премахване на следенето"
3976 #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
3978 msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
3979 msgstr "не може да се премахне следенето на файл '%s': %s"
3981 #: nscd/connections.c:1866
3983 msgid "monitored file `%s` was written to"
3984 msgstr "наблюдавания файл '%s' е записан в"
3986 #: nscd/connections.c:1890
3988 msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
3989 msgstr "наблюдаваната родителска директория '%s' бе %s(преместен или изтрит), премахване на следенето на '%s'"
3991 #: nscd/connections.c:1916
3993 msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
3994 msgstr "наблюдавания файл '%s' бе %s(създаден или преместен), добавяне на следене"
3996 #: nscd/connections.c:1928
3998 msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
3999 msgstr "не може да се добави следене на '%s': %s"
4001 #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
4003 msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
4004 msgstr "inotify наблюдение е забранено след грешка при четене %d"
4006 #: nscd/connections.c:2386
4007 msgid "could not initialize conditional variable"
4008 msgstr "не може да се зададе условна променлива"
4010 #: nscd/connections.c:2394
4011 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4012 msgstr "не може да се пусне почистваща нишка; прекратяване"
4014 #: nscd/connections.c:2408
4015 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4016 msgstr "не може да се пусне работна нишка; прекратяване"
4018 #: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
4019 #: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
4020 #: nscd/connections.c:2530
4022 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4023 msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
4025 #: nscd/connections.c:2483
4026 msgid "initial getgrouplist failed"
4027 msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
4029 #: nscd/connections.c:2492
4030 msgid "getgrouplist failed"
4031 msgstr "getgrouplist не успя"
4033 #: nscd/connections.c:2510
4034 msgid "setgroups failed"
4035 msgstr "setgroups не успя"
4037 #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
4038 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
4040 msgid "short write in %s: %s"
4041 msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
4043 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
4045 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4046 msgstr "Не е намерено \"%s\" в склада за групи!"
4048 #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
4050 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4051 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за групи!"
4053 #: nscd/grpcache.c:492
4055 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4056 msgstr "Неправилен номер на група \"%s\"!"
4060 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4061 msgstr "освободени %zu байта в склад %s"
4065 msgid "no more memory for database '%s'"
4066 msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\""
4068 #: nscd/netgroupcache.c:122
4070 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4071 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4073 #: nscd/netgroupcache.c:124
4075 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4076 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
4078 #: nscd/netgroupcache.c:470
4080 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4081 msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4083 #: nscd/netgroupcache.c:473
4085 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4086 msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
4089 msgid "Read configuration data from NAME"
4090 msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
4093 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4094 msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
4097 msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
4098 msgstr "Извеждане скадираното съдържание в файл ИМЕ"
4101 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4102 msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
4109 msgid "Start NUMBER threads"
4110 msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
4113 msgid "Shut the server down"
4114 msgstr "Изключване на сървъра"
4117 msgid "Print current configuration statistics"
4118 msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
4125 msgid "Invalidate the specified cache"
4126 msgstr "Обезсилване на зададения склад"
4130 msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
4133 msgid "Use separate cache for each user"
4134 msgstr "Да се използва отделен склад за всеки потребител"
4137 msgid "Name Service Cache Daemon."
4138 msgstr "Демон на услуга за складиране на имена (nscd)."
4140 #: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
4142 msgid "wrong number of arguments"
4143 msgstr "неправилен брой на аргументи"
4147 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4148 msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
4152 msgid "already running"
4153 msgstr "вече е пуснат"
4157 msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
4158 msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
4163 msgstr "не може да се разклони"
4166 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4167 msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
4170 msgid "Could not create log file"
4171 msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
4173 #: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
4175 msgid "write incomplete"
4176 msgstr "непълно записване"
4180 msgid "cannot read invalidate ACK"
4181 msgstr "не може да се прочете потвърждение на обезсилване"
4185 msgid "invalidation failed"
4186 msgstr "пропадна обезсилването"
4188 #: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
4190 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4191 msgstr "Разрешено е само свръх-потребител да използва тази опция!"
4195 msgid "'%s' is not a known database"
4196 msgstr "'%s' не е позната база данни"
4200 msgid "secure services not implemented anymore"
4201 msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
4206 "Supported tables:\n"
4209 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4212 "Поддържани таблици:\n"
4215 "За подаване на доклад за грешка, моля, вижте:\n"
4220 msgid "'wait' failed\n"
4221 msgstr "пропадна 'wait'\n"
4225 msgid "child exited with status %d\n"
4226 msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
4230 msgid "child terminated by signal %d\n"
4231 msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
4233 #: nscd/nscd_conf.c:54
4235 msgid "database %s is not supported"
4236 msgstr "не се поддържа базата данни %s"
4239 #: nscd/nscd_conf.c:105
4241 msgid "Parse error: %s"
4242 msgstr "Грешка при разбор: %s"
4244 #: nscd/nscd_conf.c:191
4246 msgid "Must specify user name for server-user option"
4247 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"server-user\""
4249 #: nscd/nscd_conf.c:201
4251 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4252 msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
4254 #: nscd/nscd_conf.c:259
4256 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4257 msgstr "Трябва да се зададе стойност на интервала за повторно пускане"
4259 #: nscd/nscd_conf.c:273
4261 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4262 msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
4264 #: nscd/nscd_conf.c:286
4266 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4267 msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
4269 #: nscd/nscd_conf.c:306
4271 msgid "maximum file size for %s database too small"
4272 msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
4274 #: nscd/nscd_stat.c:159
4276 msgid "cannot write statistics: %s"
4277 msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
4279 #: nscd/nscd_stat.c:174
4283 #: nscd/nscd_stat.c:175
4287 #: nscd/nscd_stat.c:186
4289 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4290 msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
4292 #: nscd/nscd_stat.c:197
4294 msgid "nscd not running!\n"
4295 msgstr "nscd не е пуснат!\n"
4297 #: nscd/nscd_stat.c:221
4299 msgid "cannot read statistics data"
4300 msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
4302 #: nscd/nscd_stat.c:224
4305 "nscd configuration:\n"
4307 "%15d server debug level\n"
4309 "настойване на nscd:\n"
4311 "%15d ниво за осведомяваме на сървъра\n"
4313 #: nscd/nscd_stat.c:248
4315 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4316 msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4318 #: nscd/nscd_stat.c:251
4320 msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4321 msgstr " %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4323 #: nscd/nscd_stat.c:253
4325 msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4326 msgstr " %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
4328 #: nscd/nscd_stat.c:255
4330 msgid " %2lus server runtime\n"
4331 msgstr " %2luс време на работа на сървъра\n"
4333 #: nscd/nscd_stat.c:257
4336 "%15d current number of threads\n"
4337 "%15d maximum number of threads\n"
4338 "%15lu number of times clients had to wait\n"
4339 "%15s paranoia mode enabled\n"
4340 "%15lu restart internal\n"
4341 "%15u reload count\n"
4343 "%15d текущ брой нишки\n"
4344 "%15d максимален брой нишки\n"
4345 "%15lu брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
4346 "%15s разрешен параноичен режим\n"
4347 "%15lu интервал за повторно пускване\n"
4348 "%15u брой презареждания\n"
4350 #: nscd/nscd_stat.c:292
4356 "%15s cache is enabled\n"
4357 "%15s cache is persistent\n"
4358 "%15s cache is shared\n"
4359 "%15zu suggested size\n"
4360 "%15zu total data pool size\n"
4361 "%15zu used data pool size\n"
4362 "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4363 "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4364 "%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4365 "%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4366 "%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4367 "%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4368 "%15lu%% cache hit rate\n"
4369 "%15zu current number of cached values\n"
4370 "%15zu maximum number of cached values\n"
4371 "%15zu maximum chain length searched\n"
4372 "%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4373 "%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4374 "%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4375 "%15s check /etc/%s for changes\n"
4380 "%15s складът е разрешен\n"
4381 "%15s складът е постоянен\n"
4382 "%15s складът е споделен\n"
4383 "%15zu предложен размер\n"
4384 "%15zu общ обем на пул за данни\n"
4385 "%15zu използван обем на пул за данни\n"
4386 "%15lu време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
4387 "%15lu време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
4388 "%15<PRIuMAX> попадения за положителни записи\n"
4389 "%15<PRIuMAX> попадения за отрицателни записи\n"
4390 "%15<PRIuMAX> пропускания за положителни записи\n"
4391 "%15<PRIuMAX> пропускания за отрицателни записи\n"
4392 "%15lu%% честота на попадения в склада\n"
4393 "%15zu текущ брой на складираните значения\n"
4394 "%15zu максимален брой на складираните значения\n"
4395 "%15zu максимална дължина на веригата при търсене\n"
4396 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на rdlock\n"
4397 "%15<PRIuMAX> брой на задържанията на wrlock\n"
4398 "%15<PRIuMAX> пропаднали заделяния на памет\n"
4399 "%15s следене на /etc/%s за промяна\n"
4401 #: nscd/pwdcache.c:407
4403 msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
4404 msgstr "Не е намерен \"%s\" в потребителската база данни!"
4406 #: nscd/pwdcache.c:409
4408 msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
4409 msgstr "Презареждане на \"%s\" в потребителската база данни!"
4411 #: nscd/pwdcache.c:471
4413 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4414 msgstr "Неправилен номер на потребител \"%s\"!"
4416 #: nscd/selinux.c:155
4418 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4419 msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия: %m"
4421 #: nscd/selinux.c:176
4422 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4423 msgstr "Не може да се вдигне флага \"задръж-способности\""
4425 #: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
4426 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4427 msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
4429 #: nscd/selinux.c:191
4430 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4431 msgstr "Не може да се подготви свалянето на \"способностите\""
4433 #: nscd/selinux.c:192
4434 msgid "cap_init failed"
4435 msgstr "cap_init не успя"
4437 #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
4438 msgid "Failed to drop capabilities"
4439 msgstr "Не може да се свалят \"способностите\""
4441 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4442 msgid "cap_set_proc failed"
4443 msgstr "cap_set_proc не успя"
4445 #: nscd/selinux.c:239
4446 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4447 msgstr "Не може да се свали флагът \"задръж-способности\""
4449 #: nscd/selinux.c:255
4450 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4451 msgstr "Не може да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
4453 #: nscd/selinux.c:270
4454 msgid "Failed to start AVC thread"
4455 msgstr "Не може да се пусне нишка за AVC"
4457 #: nscd/selinux.c:292
4458 msgid "Failed to create AVC lock"
4459 msgstr "Не може да се създаде заключване за AVC"
4461 #: nscd/selinux.c:338
4462 msgid "Failed to start AVC"
4463 msgstr "Пропадна пускането на AVC"
4465 #: nscd/selinux.c:340
4466 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4467 msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
4469 #: nscd/selinux.c:382
4470 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
4471 msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
4473 #: nscd/selinux.c:389
4474 msgid "Error getting security class for nscd."
4475 msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
4477 #: nscd/selinux.c:394
4479 msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
4480 msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
4482 #: nscd/selinux.c:404
4483 msgid "Error getting context of socket peer"
4484 msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на обкръжението на другата страна"
4486 #: nscd/selinux.c:409
4487 msgid "Error getting context of nscd"
4488 msgstr "Грешка при взимане на обкръжението на nscd"
4490 #: nscd/selinux.c:415
4491 msgid "Error getting sid from context"
4492 msgstr "Грешка при извличане на sid от обкръжението"
4494 #: nscd/selinux.c:454
4498 "SELinux AVC Statistics:\n"
4500 "%15u entry lookups\n"
4502 "%15u entry misses\n"
4503 "%15u entry discards\n"
4504 "%15u CAV lookups\n"
4510 "Статистика за SELinux AVC:\n"
4512 "%15u търсения на записи\n"
4513 "%15u попадения на записи\n"
4514 "%15u пропускания на записи\n"
4515 "%15u отхвърляния на записи\n"
4516 "%15u CAV търсения\n"
4517 "%15u CAV попадения\n"
4518 "%15u CAV проверки\n"
4519 "%15u CAV пропускания\n"
4521 #: nscd/servicescache.c:358
4523 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4524 msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада с услугите!"
4526 #: nscd/servicescache.c:360
4528 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4529 msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада с услугите!"
4532 msgid "database [key ...]"
4533 msgstr "база_данни [ключ ...]"
4540 msgid "Service configuration to be used"
4541 msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
4544 msgid "disable IDN encoding"
4545 msgstr "забрана на IDN надписи"
4548 msgid "Get entries from administrative database."
4549 msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
4551 #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
4553 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4554 msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
4556 #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
4558 msgid "Could not allocate group list: %m\n"
4559 msgstr "Не може да се задели памет за списък на група: %m\n"
4563 msgid "Unknown database name"
4564 msgstr "Неизвестно има на база данни"
4567 msgid "Supported databases:\n"
4568 msgstr "Поддържани бази данни:\n"
4572 msgid "Unknown database: %s\n"
4573 msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
4576 msgid "Convert key to lower case"
4577 msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
4580 msgid "Do not print messages while building database"
4581 msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
4584 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4585 msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
4592 msgid "Generated line not part of iteration"
4593 msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
4596 msgid "Create simple database from textual input."
4597 msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
4601 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4602 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4605 "ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4606 "-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
4611 msgid "cannot open database file `%s'"
4612 msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: \"%s\""
4616 msgid "no entries to be processed"
4617 msgstr "няма записи за обработка"
4621 msgid "cannot create temporary file name"
4622 msgstr "не може да се получи име за временен файл"
4626 msgid "cannot create temporary file"
4627 msgstr "не може да се създаде временен файл"
4631 msgid "cannot stat newly created file"
4632 msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
4636 msgid "cannot rename temporary file"
4637 msgstr "не може да се преименува временния файл"
4639 #: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
4641 msgid "cannot create search tree"
4642 msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
4645 msgid "duplicate key"
4646 msgstr "повторение на ключ"
4650 msgid "problems while reading `%s'"
4651 msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
4655 msgid "failed to write new database file"
4656 msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
4660 msgid "cannot stat database file"
4661 msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
4665 msgid "cannot map database file"
4666 msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
4670 msgid "file not a database file"
4671 msgstr "файла не е за базата данни"
4675 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4676 msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на \"%s\""
4678 #: posix/getconf.c:417
4680 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4681 msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
4683 #: posix/getconf.c:420
4685 msgid " %s -a [pathname]\n"
4686 msgstr " %s -a [път]\n"
4688 #: posix/getconf.c:496
4691 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4692 " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4694 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4695 "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4696 "environment SPEC.\n"
4699 "Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
4700 " или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
4702 "Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
4703 "ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
4704 "променливата при компилиране.\n"
4707 #: posix/getconf.c:572
4709 msgid "unknown specification \"%s\""
4710 msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
4712 #: posix/getconf.c:624
4714 msgid "Couldn't execute %s"
4715 msgstr "Не може да се изпълни %s"
4717 #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
4719 msgstr "неопределен"
4721 #: posix/getconf.c:707
4723 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4724 msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
4726 #: posix/getopt.c:277
4728 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
4729 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s'\n"
4731 #: posix/getopt.c:283
4733 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
4734 msgstr "%s: двусмислена опция '%s%s', възможностите са:"
4736 #: posix/getopt.c:318
4738 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
4739 msgstr "%s: неразпозната опция '%s%s'\n"
4741 #: posix/getopt.c:344
4743 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
4744 msgstr "%s: опцията '%s%s' не позволява аргумент\n"
4746 #: posix/getopt.c:359
4748 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
4749 msgstr "%s: опцията '%s%s' изисква аргумент\n"
4751 #: posix/getopt.c:620
4753 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4754 msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
4756 #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
4758 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4759 msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
4761 #: posix/regcomp.c:138
4763 msgstr "Несъответствие"
4765 #: posix/regcomp.c:141
4766 msgid "Invalid regular expression"
4767 msgstr "Неправилен регулярен израз"
4769 #: posix/regcomp.c:144
4770 msgid "Invalid collation character"
4771 msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
4773 #: posix/regcomp.c:147
4774 msgid "Invalid character class name"
4775 msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
4777 #: posix/regcomp.c:150
4778 msgid "Trailing backslash"
4779 msgstr "Обратна наклонена черта в края"
4781 #: posix/regcomp.c:153
4782 msgid "Invalid back reference"
4783 msgstr "Неправилна препратка назад"
4785 #: posix/regcomp.c:156
4786 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
4787 msgstr "Несъответствие на [, [^, [:, [. или [="
4789 #: posix/regcomp.c:159
4790 msgid "Unmatched ( or \\("
4791 msgstr "Несъответствие на ( или \\("
4793 #: posix/regcomp.c:162
4794 msgid "Unmatched \\{"
4795 msgstr "Несъответствие на \\{"
4797 #: posix/regcomp.c:165
4798 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4799 msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
4801 #: posix/regcomp.c:168
4802 msgid "Invalid range end"
4803 msgstr "Неправилен край за диапазон"
4805 #: posix/regcomp.c:171
4806 msgid "Memory exhausted"
4807 msgstr "Паметта е изчерпана"
4809 #: posix/regcomp.c:174
4810 msgid "Invalid preceding regular expression"
4811 msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
4813 #: posix/regcomp.c:177
4814 msgid "Premature end of regular expression"
4815 msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
4817 #: posix/regcomp.c:180
4818 msgid "Regular expression too big"
4819 msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
4821 #: posix/regcomp.c:183
4822 msgid "Unmatched ) or \\)"
4823 msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
4825 #: posix/regcomp.c:676
4826 msgid "No previous regular expression"
4827 msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
4829 #: posix/wordexp.c:1795
4830 msgid "parameter null or not set"
4831 msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
4833 #: resolv/herror.c:63
4834 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4835 msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
4837 #: resolv/herror.c:64
4838 msgid "Unknown host"
4839 msgstr "Неизвестно име на компютър"
4841 #: resolv/herror.c:65
4842 msgid "Host name lookup failure"
4843 msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
4845 #: resolv/herror.c:66
4846 msgid "Unknown server error"
4847 msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
4849 #: resolv/herror.c:67
4850 msgid "No address associated with name"
4851 msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
4853 #: resolv/herror.c:102
4854 msgid "Resolver internal error"
4855 msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
4857 #: resolv/herror.c:105
4858 msgid "Unknown resolver error"
4859 msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
4861 #: resolv/res_hconf.c:118
4863 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4864 msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
4866 #: resolv/res_hconf.c:139
4868 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4869 msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
4871 #: resolv/res_hconf.c:176
4873 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4874 msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
4876 #: resolv/res_hconf.c:219
4878 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4879 msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
4881 #: resolv/res_hconf.c:252
4883 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4884 msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
4886 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4887 msgid "Illegal opcode"
4888 msgstr "Незаконен код на операция"
4890 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4891 msgid "Illegal operand"
4892 msgstr "Незаконно операнд"
4894 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4895 msgid "Illegal addressing mode"
4896 msgstr "Незаконен способ на адресиране"
4898 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4899 msgid "Illegal trap"
4900 msgstr "Незаконен капан"
4902 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4903 msgid "Privileged opcode"
4904 msgstr "Привилегирован код на операция"
4906 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4907 msgid "Privileged register"
4908 msgstr "Привилегирован регистър"
4910 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4911 msgid "Coprocessor error"
4912 msgstr "Грешка на копроцесор"
4914 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4915 msgid "Internal stack error"
4916 msgstr "Вътрешна грешка на стека"
4918 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4919 msgid "Integer divide by zero"
4920 msgstr "Целочислено деление на нула"
4922 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4923 msgid "Integer overflow"
4924 msgstr "Целочислено препълване"
4926 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4927 msgid "Floating-point divide by zero"
4928 msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
4930 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4931 msgid "Floating-point overflow"
4932 msgstr "Препълване при плаваща запетая"
4934 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4935 msgid "Floating-point underflow"
4936 msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
4938 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4939 msgid "Floating-poing inexact result"
4940 msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
4942 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4943 msgid "Invalid floating-point operation"
4944 msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
4946 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4947 msgid "Subscript out of range"
4948 msgstr "Индекс извън диапазона"
4950 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4951 msgid "Address not mapped to object"
4952 msgstr "Адреса не е свързан с обект"
4954 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4955 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4956 msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
4958 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4959 msgid "Invalid address alignment"
4960 msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
4962 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4963 msgid "Nonexisting physical address"
4964 msgstr "Несъществуващ физически адрес"
4966 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4967 msgid "Object-specific hardware error"
4968 msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
4970 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4971 msgid "Process breakpoint"
4972 msgstr "Точка на прекъсване в процес"
4974 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4975 msgid "Process trace trap"
4976 msgstr "Капан при проследяване на процес"
4978 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4979 msgid "Child has exited"
4980 msgstr "Подпроцеса е завършил"
4982 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4983 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4984 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
4986 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4987 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
4988 msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
4990 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4991 msgid "Traced child has trapped"
4992 msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
4994 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4995 msgid "Child has stopped"
4996 msgstr "Подпроцеса е спрян"
4998 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4999 msgid "Stopped child has continued"
5000 msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
5002 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5003 msgid "Data input available"
5004 msgstr "Няма входни данни"
5006 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5007 msgid "Output buffers available"
5008 msgstr "Няма изходящи буфери"
5010 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5011 msgid "Input message available"
5012 msgstr "Налично е входящо съобщение"
5014 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
5016 msgstr "Вх/Изх. грешка"
5018 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5019 msgid "High priority input available"
5020 msgstr "Налични входящи данни с предимство"
5022 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5023 msgid "Device disconnected"
5024 msgstr "Устройството е изключено"
5026 #: stdio-common/psiginfo.c:140
5027 msgid "Signal sent by kill()"
5028 msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
5030 #: stdio-common/psiginfo.c:143
5031 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5032 msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
5034 #: stdio-common/psiginfo.c:146
5035 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5036 msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
5038 #: stdio-common/psiginfo.c:149
5039 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5040 msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
5042 #: stdio-common/psiginfo.c:153
5043 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5044 msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
5046 #: stdio-common/psiginfo.c:158
5047 msgid "Signal sent by tkill()"
5048 msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
5050 #: stdio-common/psiginfo.c:163
5051 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5052 msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
5054 #: stdio-common/psiginfo.c:169
5055 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5056 msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
5058 #: stdio-common/psiginfo.c:175
5059 msgid "Signal sent by the kernel"
5060 msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
5062 #: stdio-common/psiginfo.c:199
5064 msgid "Unknown signal %d\n"
5065 msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
5067 #: stdio-common/psignal.c:43
5069 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5070 msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
5072 #: stdio-common/psignal.c:44
5073 msgid "Unknown signal"
5074 msgstr "Неизвестен сигнал"
5076 #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
5077 msgid "Unknown error "
5078 msgstr "Неизвестна грешка "
5080 #: string/strsignal.c:39
5082 msgid "Real-time signal %d"
5083 msgstr "Сигнал %d при реално време"
5085 #: string/strsignal.c:43
5087 msgid "Unknown signal %d"
5088 msgstr "Неизвестен сигнал %d"
5090 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
5091 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
5092 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
5093 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
5094 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
5095 msgid "out of memory\n"
5096 msgstr "недостиг на памет\n"
5098 #: sunrpc/auth_unix.c:350
5099 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5100 msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
5104 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5105 msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
5107 #: sunrpc/clnt_perr.c:99
5109 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5110 msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
5112 #: sunrpc/clnt_perr.c:101
5114 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5115 msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
5117 #: sunrpc/clnt_perr.c:150
5118 msgid "RPC: Success"
5119 msgstr "RPC: Успешно"
5121 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5122 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5123 msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
5125 #: sunrpc/clnt_perr.c:157
5126 msgid "RPC: Can't decode result"
5127 msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
5129 #: sunrpc/clnt_perr.c:161
5130 msgid "RPC: Unable to send"
5131 msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
5133 #: sunrpc/clnt_perr.c:165
5134 msgid "RPC: Unable to receive"
5135 msgstr "RPC: Не може да се приема"
5137 #: sunrpc/clnt_perr.c:169
5138 msgid "RPC: Timed out"
5139 msgstr "RPC: Просрочване"
5141 #: sunrpc/clnt_perr.c:173
5142 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5143 msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
5145 #: sunrpc/clnt_perr.c:177
5146 msgid "RPC: Authentication error"
5147 msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
5149 #: sunrpc/clnt_perr.c:181
5150 msgid "RPC: Program unavailable"
5151 msgstr "RPC: Недостъпна програма"
5153 #: sunrpc/clnt_perr.c:185
5154 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5155 msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
5157 #: sunrpc/clnt_perr.c:189
5158 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5159 msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
5161 #: sunrpc/clnt_perr.c:193
5162 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5163 msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
5165 #: sunrpc/clnt_perr.c:197
5166 msgid "RPC: Remote system error"
5167 msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
5169 #: sunrpc/clnt_perr.c:201
5170 msgid "RPC: Unknown host"
5171 msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
5173 #: sunrpc/clnt_perr.c:205
5174 msgid "RPC: Unknown protocol"
5175 msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
5177 #: sunrpc/clnt_perr.c:209
5178 msgid "RPC: Port mapper failure"
5179 msgstr "RPC: Авария в portmapper"
5181 #: sunrpc/clnt_perr.c:213
5182 msgid "RPC: Program not registered"
5183 msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
5185 #: sunrpc/clnt_perr.c:217
5186 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5187 msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
5189 #: sunrpc/clnt_perr.c:258
5190 msgid "RPC: (unknown error code)"
5191 msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
5193 #: sunrpc/clnt_perr.c:334
5194 msgid "Authentication OK"
5195 msgstr "Успешно удостоверяване"
5197 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
5198 msgid "Invalid client credential"
5199 msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
5201 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
5202 msgid "Server rejected credential"
5203 msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
5205 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
5206 msgid "Invalid client verifier"
5207 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
5209 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
5210 msgid "Server rejected verifier"
5211 msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
5213 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
5214 msgid "Client credential too weak"
5215 msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
5217 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
5218 msgid "Invalid server verifier"
5219 msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
5221 #: sunrpc/clnt_perr.c:361
5222 msgid "Failed (unspecified error)"
5223 msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
5225 #: sunrpc/clnt_raw.c:112
5226 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5227 msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
5229 #: sunrpc/pm_getmaps.c:78
5230 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5231 msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
5233 #: sunrpc/pmap_clnt.c:128
5234 msgid "Cannot register service"
5235 msgstr "Не може да се регистрира услуга"
5237 #: sunrpc/pmap_rmt.c:244
5238 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5239 msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
5241 #: sunrpc/pmap_rmt.c:251
5242 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5243 msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
5245 #: sunrpc/pmap_rmt.c:303
5246 msgid "Cannot send broadcast packet"
5247 msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
5249 #: sunrpc/pmap_rmt.c:328
5250 msgid "Broadcast poll problem"
5251 msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
5253 #: sunrpc/pmap_rmt.c:341
5254 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5255 msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
5257 #: sunrpc/svc_run.c:72
5258 msgid "svc_run: - out of memory"
5259 msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
5261 #: sunrpc/svc_run.c:92
5262 msgid "svc_run: - poll failed"
5263 msgstr "svc_run: - poll не успя"
5265 #: sunrpc/svc_simple.c:72
5267 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5268 msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
5270 #: sunrpc/svc_simple.c:82
5271 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5272 msgstr "не може да се създаде rpc сървър\n"
5274 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5276 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5277 msgstr "не може да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
5279 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5280 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5281 msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
5283 #: sunrpc/svc_simple.c:161
5285 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5286 msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
5288 #: sunrpc/svc_simple.c:170
5290 msgid "never registered prog %d\n"
5291 msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
5293 #: sunrpc/svc_tcp.c:165
5294 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5295 msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
5297 #: sunrpc/svc_tcp.c:180
5298 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5299 msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
5301 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5302 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5303 msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
5305 #: sunrpc/svc_udp.c:150
5306 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5307 msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
5309 #: sunrpc/svc_udp.c:182
5310 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5311 msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
5313 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5314 msgid "enablecache: cache already enabled"
5315 msgstr "enablecache: складът вече е разрешен"
5317 #: sunrpc/svc_udp.c:487
5318 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5319 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад"
5321 #: sunrpc/svc_udp.c:496
5322 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5323 msgstr "enablecache: не може да се задели за склад за данни"
5325 #: sunrpc/svc_udp.c:504
5326 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5327 msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер на склад (fifo)"
5329 #: sunrpc/svc_udp.c:540
5330 msgid "cache_set: victim not found"
5331 msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
5333 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5334 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5335 msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
5337 #: sunrpc/svc_udp.c:558
5338 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5339 msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
5341 #: sunrpc/svc_unix.c:163
5342 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5343 msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
5345 #: sunrpc/svc_unix.c:179
5346 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5347 msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успя"
5349 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5353 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5357 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5361 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5362 msgid "Illegal instruction"
5363 msgstr "Незаконна инструкция"
5365 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5366 msgid "Trace/breakpoint trap"
5367 msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
5369 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5373 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5374 msgid "Floating point exception"
5375 msgstr "Изключение при плаваща запетая"
5377 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5379 msgstr "Безусловно прекъснат"
5382 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5384 msgstr "Грешка на адресната шина"
5386 #: sysdeps/generic/siglist.h:38
5387 msgid "Bad system call"
5388 msgstr "Неправилно системно извикване"
5390 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5391 msgid "Segmentation fault"
5392 msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
5394 #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
5395 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5396 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5397 #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5398 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5399 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
5401 msgstr "Прекъснат канал"
5403 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5407 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5411 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5412 msgid "Urgent I/O condition"
5413 msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
5415 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5416 msgid "Stopped (signal)"
5417 msgstr "Подтиснат (сигнал)"
5419 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5423 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5427 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5428 msgid "Child exited"
5429 msgstr "Изход на подпроцес"
5431 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5432 msgid "Stopped (tty input)"
5433 msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
5435 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5436 msgid "Stopped (tty output)"
5437 msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
5439 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5440 msgid "I/O possible"
5441 msgstr "Възможен вход/изход"
5443 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5444 msgid "CPU time limit exceeded"
5445 msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
5447 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5448 msgid "File size limit exceeded"
5449 msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
5451 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5452 msgid "Virtual timer expired"
5453 msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
5455 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5456 msgid "Profiling timer expired"
5457 msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
5459 #: sysdeps/generic/siglist.h:55
5460 msgid "User defined signal 1"
5461 msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
5463 #: sysdeps/generic/siglist.h:56
5464 msgid "User defined signal 2"
5465 msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
5467 #: sysdeps/generic/siglist.h:57
5468 msgid "Window changed"
5469 msgstr "Прозорецът е променен"
5471 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5473 msgstr "Прихващане на EMT"
5475 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5477 msgstr "Нарушен стек"
5479 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5480 msgid "Power failure"
5481 msgstr "Спиране на захранването"
5483 #: sysdeps/generic/siglist.h:70
5484 msgid "Information request"
5485 msgstr "Заявка за състояние"
5487 #: sysdeps/generic/siglist.h:73
5488 msgid "Resource lost"
5489 msgstr "Загуба на ресурс"
5491 #. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
5492 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5493 #: sysdeps/gnu/errlist.h:6
5494 msgid "Operation not permitted"
5495 msgstr "Действието не е позволено"
5497 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5498 #: sysdeps/gnu/errlist.h:18
5499 msgid "No such process"
5500 msgstr "Няма такъв процес"
5502 #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
5503 #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5506 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5507 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5508 #. TRANS Primitives}.
5509 #: sysdeps/gnu/errlist.h:29
5510 msgid "Interrupted system call"
5511 msgstr "Прекъснато системно извикване"
5513 #. TRANS Usually used for physical read or write errors.
5514 #: sysdeps/gnu/errlist.h:34
5515 msgid "Input/output error"
5516 msgstr "Входно-изходна грешка"
5518 #. TRANS The system tried to use the device
5519 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5520 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5521 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5523 #: sysdeps/gnu/errlist.h:43
5524 msgid "No such device or address"
5525 msgstr "Няма такова устройство или адрес"
5527 #. TRANS Used when the arguments passed to a new program
5528 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5529 #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5530 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5531 #: sysdeps/gnu/errlist.h:51
5532 msgid "Argument list too long"
5533 msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
5535 #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5536 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5537 #: sysdeps/gnu/errlist.h:57
5538 msgid "Exec format error"
5539 msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
5541 #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
5542 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5544 #: sysdeps/gnu/errlist.h:64
5545 msgid "Bad file descriptor"
5546 msgstr "Неправилен файлов описател"
5548 #. TRANS This error happens on operations that are
5549 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5550 #. TRANS to manipulate.
5551 #: sysdeps/gnu/errlist.h:71
5552 msgid "No child processes"
5553 msgstr "Няма подпроцеси"
5555 #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
5556 #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5557 #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5558 #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5559 #: sysdeps/gnu/errlist.h:79
5560 msgid "Resource deadlock avoided"
5561 msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
5563 #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
5564 #. TRANS because its capacity is full.
5565 #: sysdeps/gnu/errlist.h:85
5566 msgid "Cannot allocate memory"
5567 msgstr "Не може да се задели памет"
5569 #. TRANS An invalid pointer was detected.
5570 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5571 #: sysdeps/gnu/errlist.h:96
5573 msgstr "Неправилен адрес"
5575 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5576 #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5577 #. TRANS system in Unix gives this error.
5578 #: sysdeps/gnu/errlist.h:103
5579 msgid "Block device required"
5580 msgstr "Необходимо е блоково устройство"
5582 #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
5583 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5584 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5585 #: sysdeps/gnu/errlist.h:110
5586 msgid "Device or resource busy"
5587 msgstr "Заето устройство или ресурс"
5589 #. TRANS An existing file was specified in a context where it only
5590 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5591 #: sysdeps/gnu/errlist.h:116
5593 msgstr "Файлът съществува"
5595 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5596 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5597 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5598 #: sysdeps/gnu/errlist.h:123
5599 msgid "Invalid cross-device link"
5600 msgstr "Неправилна връзка през устройства"
5602 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5603 #. TRANS particular sort of device.
5604 #: sysdeps/gnu/errlist.h:129
5605 msgid "No such device"
5606 msgstr "Няма такова устройство"
5608 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.h:134
5610 msgid "Not a directory"
5611 msgstr "Не е директория"
5613 #. TRANS You cannot open a directory for writing,
5614 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5615 #: sysdeps/gnu/errlist.h:140
5616 msgid "Is a directory"
5617 msgstr "Директория е"
5619 #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
5620 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5621 #: sysdeps/gnu/errlist.h:146
5622 msgid "Invalid argument"
5623 msgstr "Неправилен аргумент"
5625 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5626 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5628 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5629 #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
5630 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5631 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5632 #: sysdeps/gnu/errlist.h:157
5633 msgid "Too many open files"
5634 msgstr "Твърде много отворени файлове"
5636 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
5637 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5638 #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5639 #: sysdeps/gnu/errlist.h:164
5640 msgid "Too many open files in system"
5641 msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
5643 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5644 #. TRANS modes on an ordinary file.
5645 #: sysdeps/gnu/errlist.h:170
5646 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5647 msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
5649 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5650 #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
5651 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5652 #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
5653 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5654 #: sysdeps/gnu/errlist.h:179
5655 msgid "Text file busy"
5656 msgstr "Зает текстов файл"
5658 #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
5659 #: sysdeps/gnu/errlist.h:184
5660 msgid "File too large"
5661 msgstr "Твърде голям файл"
5663 #. TRANS Write operation on a file failed because the
5664 #. TRANS disk is full.
5665 #: sysdeps/gnu/errlist.h:190
5666 msgid "No space left on device"
5667 msgstr "Няма свободно място на устройството"
5669 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5670 #: sysdeps/gnu/errlist.h:195
5671 msgid "Illegal seek"
5672 msgstr "Незаконно позициониране"
5674 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5675 #: sysdeps/gnu/errlist.h:200
5676 msgid "Read-only file system"
5677 msgstr "Файлова система само за четене"
5679 #. TRANS The link count of a single file would become too large.
5680 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5681 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5682 #: sysdeps/gnu/errlist.h:207
5683 msgid "Too many links"
5684 msgstr "Твърде много връзки"
5686 #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
5687 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.h:222
5689 msgid "Numerical argument out of domain"
5690 msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
5692 #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
5693 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.h:228
5695 msgid "Numerical result out of range"
5696 msgstr "Не представим числов резултат"
5698 #. TRANS The call might work if you try again
5699 #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5700 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
5702 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5704 #. TRANS @itemize @bullet
5706 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5707 #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
5708 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5709 #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
5710 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5712 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5713 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5714 #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
5715 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5718 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
5719 #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
5720 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5721 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5722 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5723 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5724 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5725 #. TRANS and return to its command loop.
5726 #. TRANS @end itemize
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.h:261
5728 msgid "Resource temporarily unavailable"
5729 msgstr "Временно недостъпен ресурс"
5731 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5732 #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
5733 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5734 #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5735 #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
5736 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
5737 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5738 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5739 #: sysdeps/gnu/errlist.h:273
5740 msgid "Operation now in progress"
5741 msgstr "Операцията се изпълнява"
5743 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5744 #. TRANS mode selected.
5745 #: sysdeps/gnu/errlist.h:279
5746 msgid "Operation already in progress"
5747 msgstr "Операцията вече се изпълнява"
5749 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.h:284
5751 msgid "Socket operation on non-socket"
5752 msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
5754 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5755 #. TRANS maximum size.
5756 #: sysdeps/gnu/errlist.h:290
5757 msgid "Message too long"
5758 msgstr "Твърде дълго съобщение"
5760 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.h:295
5762 msgid "Protocol wrong type for socket"
5763 msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
5765 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5766 #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
5767 #: sysdeps/gnu/errlist.h:301
5768 msgid "Protocol not available"
5769 msgstr "Недостъпен протокол"
5771 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5772 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5773 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.h:308
5775 msgid "Protocol not supported"
5776 msgstr "Неподдържан протокол"
5778 #. TRANS The socket type is not supported.
5779 #: sysdeps/gnu/errlist.h:313
5780 msgid "Socket type not supported"
5781 msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
5783 #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
5784 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5785 #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
5786 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5787 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5788 #. TRANS nothing to do for that call.
5789 #: sysdeps/gnu/errlist.h:323
5790 msgid "Operation not supported"
5791 msgstr "Неподдържана операция"
5793 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.h:328
5795 msgid "Protocol family not supported"
5796 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
5798 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5799 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
5800 #: sysdeps/gnu/errlist.h:334
5801 msgid "Address family not supported by protocol"
5802 msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
5804 #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
5805 #: sysdeps/gnu/errlist.h:339
5806 msgid "Address already in use"
5807 msgstr "Адресът вече се използва"
5809 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5810 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5811 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5812 #: sysdeps/gnu/errlist.h:346
5813 msgid "Cannot assign requested address"
5814 msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
5817 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5818 #: sysdeps/gnu/errlist.h:351
5819 msgid "Network is down"
5820 msgstr "Мрежата е изключена"
5823 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5824 #. TRANS was unreachable.
5825 #: sysdeps/gnu/errlist.h:357
5826 msgid "Network is unreachable"
5827 msgstr "Мрежата е недостъпна"
5829 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5830 #: sysdeps/gnu/errlist.h:362
5831 msgid "Network dropped connection on reset"
5832 msgstr "Прекъсната мрежова връзка при повторно пускане"
5834 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5835 #: sysdeps/gnu/errlist.h:367
5836 msgid "Software caused connection abort"
5837 msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
5839 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5840 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5841 #. TRANS protocol violation.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.h:374
5843 msgid "Connection reset by peer"
5844 msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
5846 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
5847 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5848 #. TRANS other from network operations.
5849 #: sysdeps/gnu/errlist.h:381
5850 msgid "No buffer space available"
5851 msgstr "Няма свободно място за буфер"
5853 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5854 #. TRANS @xref{Connecting}.
5855 #: sysdeps/gnu/errlist.h:387
5856 msgid "Transport endpoint is already connected"
5857 msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
5859 #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
5860 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5861 #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
5862 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5863 #: sysdeps/gnu/errlist.h:395
5864 msgid "Transport endpoint is not connected"
5865 msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
5867 #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
5868 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5869 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.h:402
5871 msgid "Destination address required"
5872 msgstr "Необходим е целеви адрес"
5875 #. TRANS The socket has already been shut down.
5876 #: sysdeps/gnu/errlist.h:407
5877 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5878 msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.h:410
5881 msgid "Too many references: cannot splice"
5882 msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
5884 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5885 #. TRANS the timeout period.
5886 #: sysdeps/gnu/errlist.h:416
5887 msgid "Connection timed out"
5888 msgstr "Просрочена мрежова операция"
5890 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5891 #. TRANS it is not running the requested service).
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.h:422
5893 msgid "Connection refused"
5894 msgstr "Отказано свързване"
5896 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5897 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.h:428
5899 msgid "Too many levels of symbolic links"
5900 msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
5902 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5903 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5904 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.h:435
5906 msgid "File name too long"
5907 msgstr "Твърде дълго файлово име"
5909 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.h:440
5911 msgid "Host is down"
5912 msgstr "Компютърът е изключен"
5914 #: sysdeps/gnu/errlist.h:445
5915 msgid "No route to host"
5916 msgstr "Няма маршрут до компютъра"
5918 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
5919 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5920 #: sysdeps/gnu/errlist.h:451
5921 msgid "Directory not empty"
5922 msgstr "Непразна директория"
5924 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5925 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5926 #: sysdeps/gnu/errlist.h:457
5927 msgid "Too many users"
5928 msgstr "Твърде много потребители"
5930 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.h:462
5932 msgid "Disk quota exceeded"
5933 msgstr "Надвишена дискова квота"
5935 #. TRANS This indicates an internal confusion in the
5936 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
5937 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
5938 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
5939 #. TRANS and remounting the file system.
5940 #: sysdeps/gnu/errlist.h:471
5941 msgid "Stale file handle"
5942 msgstr "Престоял файлов манипулатор"
5944 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5945 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5946 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5947 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.h:479
5949 msgid "Object is remote"
5950 msgstr "Обектът е отдалечен"
5952 #. TRANS This is used by the file locking facilities; see
5953 #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
5954 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5955 #. TRANS operating system.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.h:487
5957 msgid "No locks available"
5958 msgstr "Надвишен брой заключвания"
5960 #. TRANS This indicates that the function called is
5961 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5962 #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
5963 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5964 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.h:496
5966 msgid "Function not implemented"
5967 msgstr "Функцията не е реализирана"
5969 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5970 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.h:502
5972 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5973 msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.h:505
5977 msgstr "Лошо съобщение"
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.h:508
5980 msgid "Identifier removed"
5981 msgstr "Отстранен номер"
5984 #: sysdeps/gnu/errlist.h:511
5985 msgid "Multihop attempted"
5986 msgstr "Опитва се multihop"
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.h:514
5989 msgid "No data available"
5990 msgstr "Няма налични данни"
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.h:517
5993 msgid "Link has been severed"
5994 msgstr "Връзката се разпадна"
5996 #: sysdeps/gnu/errlist.h:520
5997 msgid "No message of desired type"
5998 msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
6000 #: sysdeps/gnu/errlist.h:523
6001 msgid "Out of streams resources"
6002 msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
6004 #: sysdeps/gnu/errlist.h:526
6005 msgid "Device not a stream"
6006 msgstr "Устройството не е поток"
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.h:529
6009 msgid "Value too large for defined data type"
6010 msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
6012 #: sysdeps/gnu/errlist.h:532
6013 msgid "Protocol error"
6014 msgstr "Протоколна грешка"
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.h:535
6017 msgid "Timer expired"
6018 msgstr "Просрочен хронометър"
6020 #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
6021 #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6022 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6023 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6024 #: sysdeps/gnu/errlist.h:543
6025 msgid "Operation canceled"
6026 msgstr "Отменена операция"
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.h:546
6030 msgstr "Собственикът умря"
6032 #: sysdeps/gnu/errlist.h:549
6033 msgid "State not recoverable"
6034 msgstr "Невъзстановимо състояние"
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.h:552
6037 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6038 msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде пуснато повторно"
6040 #: sysdeps/gnu/errlist.h:555
6041 msgid "Channel number out of range"
6042 msgstr "Номер на канал извън диапазона"
6044 #: sysdeps/gnu/errlist.h:558
6045 msgid "Level 2 not synchronized"
6046 msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.h:561
6049 msgid "Level 3 halted"
6050 msgstr "Ниво 3 — преустановено"
6052 #: sysdeps/gnu/errlist.h:564
6053 msgid "Level 3 reset"
6054 msgstr "Ниво 3 — занулено"
6056 #: sysdeps/gnu/errlist.h:567
6057 msgid "Link number out of range"
6058 msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.h:570
6061 msgid "Protocol driver not attached"
6062 msgstr "Непривързан протоколен механизъм"
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.h:573
6065 msgid "No CSI structure available"
6066 msgstr "Не е налична CSI-структура"
6068 #: sysdeps/gnu/errlist.h:576
6069 msgid "Level 2 halted"
6070 msgstr "Ниво 2 — преустановено"
6072 #: sysdeps/gnu/errlist.h:579
6073 msgid "Invalid exchange"
6074 msgstr "Неправилен обмен"
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.h:582
6077 msgid "Invalid request descriptor"
6078 msgstr "Неправилен описател на заявка"
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.h:585
6082 msgid "Exchange full"
6083 msgstr "Препълнен обмен"
6085 #: sysdeps/gnu/errlist.h:588
6087 msgstr "Няма а-възел (a-node)"
6089 #: sysdeps/gnu/errlist.h:591
6090 msgid "Invalid request code"
6091 msgstr "Неправилен код на заявка"
6093 #: sysdeps/gnu/errlist.h:594
6094 msgid "Invalid slot"
6095 msgstr "Неправилен жлеб"
6097 #: sysdeps/gnu/errlist.h:597
6098 msgid "Bad font file format"
6099 msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.h:600
6102 msgid "Machine is not on the network"
6103 msgstr "Машината не е в мрежа"
6105 #: sysdeps/gnu/errlist.h:603
6106 msgid "Package not installed"
6107 msgstr "Пакетът не е инсталиран"
6110 #: sysdeps/gnu/errlist.h:606
6111 msgid "Advertise error"
6112 msgstr "Грешка при осведомяване"
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.h:609
6116 msgid "Srmount error"
6117 msgstr "Грешка при srmount"
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.h:612
6120 msgid "Communication error on send"
6121 msgstr "Грешка при изпращане"
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.h:615
6124 msgid "RFS specific error"
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.h:618
6128 msgid "Name not unique on network"
6129 msgstr "Името не е неповторимо в мрежата"
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.h:621
6132 msgid "File descriptor in bad state"
6133 msgstr "Файловият описател е в лошо състояние"
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:624
6136 msgid "Remote address changed"
6137 msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.h:627
6140 msgid "Can not access a needed shared library"
6141 msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.h:630
6144 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6145 msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.h:633
6148 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6149 msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.h:636
6152 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6153 msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.h:639
6156 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6157 msgstr "Споделена библиотека не може да се изпълнява пряко"
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.h:642
6160 msgid "Streams pipe error"
6161 msgstr "Грешка при непрекъснат поток"
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.h:645
6164 msgid "Structure needs cleaning"
6165 msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.h:648
6169 msgid "Not a XENIX named type file"
6170 msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
6172 #: sysdeps/gnu/errlist.h:651
6173 msgid "No XENIX semaphores available"
6174 msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
6176 #: sysdeps/gnu/errlist.h:654
6177 msgid "Is a named type file"
6178 msgstr "Именуван типов файл"
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.h:657
6181 msgid "Remote I/O error"
6182 msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.h:660
6185 msgid "No medium found"
6186 msgstr "Не е открит носител"
6188 #: sysdeps/gnu/errlist.h:663
6189 msgid "Wrong medium type"
6190 msgstr "Неправилен тип на носител"
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.h:666
6193 msgid "Required key not available"
6194 msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
6196 #: sysdeps/gnu/errlist.h:669
6197 msgid "Key has expired"
6198 msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
6200 #: sysdeps/gnu/errlist.h:672
6201 msgid "Key has been revoked"
6202 msgstr "Ключът е бил отменен"
6204 #: sysdeps/gnu/errlist.h:675
6205 msgid "Key was rejected by service"
6206 msgstr "Ключът е отказан от услугата"
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.h:678
6209 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6210 msgstr "Действието не е позволено, заради радио забрана (RF-kill)"
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.h:681
6213 msgid "Memory page has hardware error"
6214 msgstr "Грешка в паметта от техниката"
6216 #: sysdeps/gnu/errlist.h:684
6217 msgid "RPC struct is bad"
6218 msgstr "Неправилна RPC-структура"
6220 #. TRANS The file was the wrong type for the
6221 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6223 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6224 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.h:693
6226 msgid "Inappropriate file type or format"
6227 msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.h:696
6230 msgid "RPC bad procedure for program"
6231 msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.h:699
6234 msgid "Authentication error"
6235 msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
6238 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6239 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6240 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.h:706
6242 msgid "Translator died"
6243 msgstr "Умрял транслатор"
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.h:709
6246 msgid "RPC version wrong"
6247 msgstr "Неправилна версия на RPC"
6249 #. TRANS You did @strong{what}?
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.h:714
6251 msgid "You really blew it this time"
6252 msgstr "Този път наистина се издънихте"
6254 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6255 #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6256 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.h:721
6258 msgid "Too many processes"
6259 msgstr "Твърде много процеси"
6262 #. TRANS This error code has no purpose.
6263 #: sysdeps/gnu/errlist.h:726
6264 msgid "Gratuitous error"
6265 msgstr "Безпричинна грешка"
6267 #. TRANS A function returns this error when certain parameter
6268 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6269 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6270 #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6271 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6272 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6273 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6274 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6277 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6278 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.h:742
6280 msgid "Not supported"
6281 msgstr "Не се поддържа"
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.h:745
6284 msgid "RPC program version wrong"
6285 msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
6287 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6288 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6289 #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6290 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6291 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6292 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.h:755
6294 msgid "Inappropriate operation for background process"
6295 msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
6298 # умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
6299 # пукна, се гътна, геберяса
6301 # Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
6302 # неподходящи. (А.З.)
6303 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6304 #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
6305 #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
6306 #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
6307 #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
6308 #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
6309 #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
6310 #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
6311 #. TRANS @c --jtobey@channel1.com
6313 #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
6315 #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
6316 #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.h:773
6318 msgid "Computer bought the farm"
6319 msgstr "Компютърът се спомина"
6321 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6322 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6324 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6325 #. TRANS separate error code.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.h:782
6327 msgid "Operation would block"
6328 msgstr "Операцията би блокирала"
6330 #: sysdeps/gnu/errlist.h:785
6331 msgid "Need authenticator"
6332 msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
6334 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6335 #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6336 #. TRANS @c Don't change it.
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.h:792
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.h:795
6342 msgid "RPC program not available"
6343 msgstr "Недостъпна RPC-програма"
6345 #: sysdeps/mach/_strerror.c:43
6346 msgid "Error in unknown error system: "
6347 msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
6349 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6350 msgid "Address family for hostname not supported"
6351 msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
6353 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6354 msgid "Temporary failure in name resolution"
6355 msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
6357 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6358 msgid "Bad value for ai_flags"
6359 msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
6361 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6362 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6363 msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
6365 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6366 msgid "ai_family not supported"
6367 msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
6369 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6370 msgid "Memory allocation failure"
6371 msgstr "Заделянето на памет не успя"
6373 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6374 msgid "No address associated with hostname"
6375 msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
6377 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6378 msgid "Name or service not known"
6379 msgstr "Не е известно името на услугата"
6381 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6382 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6383 msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо (ai_socktype)"
6385 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6386 msgid "ai_socktype not supported"
6387 msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
6389 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6390 msgid "System error"
6391 msgstr "Системна грешка"
6393 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6394 msgid "Processing request in progress"
6395 msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
6397 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6398 msgid "Request canceled"
6399 msgstr "Прекъсната заявка"
6401 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6402 msgid "Request not canceled"
6403 msgstr "Заявката не е прекъсната"
6405 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6406 msgid "All requests done"
6407 msgstr "Всички заявки са изпълнени"
6409 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6410 msgid "Interrupted by a signal"
6411 msgstr "Прекъснат по сигнал"
6413 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6414 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6415 msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
6417 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
6419 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6420 msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
6422 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6425 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6428 "Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
6431 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6433 msgid "cannot open `%s'"
6434 msgstr "не може да се отвори \"%s\""
6436 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6438 msgid "cannot read header from `%s'"
6439 msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
6441 #: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
6443 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6444 msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
6446 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
6447 msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
6448 msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на IBT"
6450 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
6451 msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
6452 msgstr "пресъздаване на споделен обект с разрешенна подръжка на SHSTK"
6454 #: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
6455 msgid "can't disable CET"
6456 msgstr "не може да се забрани технологията за изпълнение на управляващия поток (CET)"
6458 #: timezone/zdump.c:332
6459 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
6460 msgstr "е с букви извън ASCII букви или цифри, '-' или '+'"
6462 #: timezone/zdump.c:334
6463 msgid "has fewer than 3 characters"
6464 msgstr "е по-кратко от три букви"
6466 #: timezone/zdump.c:336
6467 msgid "has more than 6 characters"
6468 msgstr "е с повече от шест букви"
6470 #: timezone/zdump.c:341
6472 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6473 msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
6475 #: timezone/zdump.c:387
6478 "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
6479 "Options include:\n"
6480 " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
6481 " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
6482 " -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
6483 " -v List transitions verbosely\n"
6484 " -V List transitions a bit less verbosely\n"
6485 " --help Output this help\n"
6486 " --version Output version info\n"
6488 "Report bugs to %s.\n"
6490 "%s: използване: %s ОПЦИИ ЧАСОВАЗОНА ...\n"
6491 "Опциите включват:\n"
6492 " -c [О,]Д Започва от година О (по подразбиране -500), завършва преди година Д (по подразбиране 2500)\n"
6493 " -t [О,]Ч Започва от час О, завърва преди час Ч (в секунди след 1970)\n"
6494 " -i Изброява накратко преходите (опитно)\n"
6495 " -v Изброява преходите подробно\n"
6496 " -V Изброява преходите по-подробно\n"
6497 " --help Извежда тази помощ\n"
6498 " --version Извеждане на сведение за версията\n"
6500 "Докладване на грешки към %s.\n"
6502 #: timezone/zdump.c:473
6504 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6505 msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
6507 #: timezone/zdump.c:506
6509 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6510 msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
6512 #: timezone/zic.c:432
6514 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6515 msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
6517 #: timezone/zic.c:440
6518 msgid "size overflow"
6519 msgstr "препълване на стойността за размер"
6521 #: timezone/zic.c:450
6522 msgid "alignment overflow"
6523 msgstr "препълване при подравняване"
6525 #: timezone/zic.c:498
6526 msgid "integer overflow"
6527 msgstr "целочислено препълване"
6529 #: timezone/zic.c:532
6531 msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
6532 msgstr "\"%s\", ред %<PRIdMAX>: "
6534 #: timezone/zic.c:535
6536 msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6537 msgstr " (правило от \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6539 #: timezone/zic.c:554
6542 msgstr "предупреждение: "
6544 #: timezone/zic.c:579
6547 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6548 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
6549 "\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
6550 "\t[ filename ... ]\n"
6552 "Report bugs to %s.\n"
6554 "%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
6555 "\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директория ] [ -l местновреме ] [ -L високоснисекунди ]\\\n"
6556 "\t[ -p posix_правило ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t връзка–към–местновреме ]\n"
6557 "\t[ именафайл ... ]\n"
6559 "Докладване на грешки към %s.\n"
6561 #: timezone/zic.c:604
6563 msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
6564 msgstr "%s: Не може да се смени директорията на %s: %s\n"
6566 #: timezone/zic.c:698
6567 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6568 msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
6570 #: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
6571 msgid "incompatible -b options"
6572 msgstr "несъвместима опция -b"
6574 #: timezone/zic.c:723
6576 msgid "invalid option: -b '%s'"
6577 msgstr "неправилна опция: -b \"%s\""
6579 #: timezone/zic.c:730
6581 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6582 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -d\n"
6584 #: timezone/zic.c:740
6586 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6587 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -l\n"
6589 #: timezone/zic.c:750
6591 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6592 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -p\n"
6594 #: timezone/zic.c:758
6596 msgid "%s: More than one -t option specified\n"
6597 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -t\n"
6599 #: timezone/zic.c:767
6600 msgid "-y is obsolescent"
6601 msgstr "-y е отживелица"
6603 #: timezone/zic.c:771
6605 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6606 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -y\n"
6608 #: timezone/zic.c:781
6610 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6611 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -L\n"
6613 #: timezone/zic.c:792
6615 msgid "%s: More than one -r option specified\n"
6616 msgstr "%s: Зададена е повече от една опция -r\n"
6618 #: timezone/zic.c:798
6620 msgid "%s: invalid time range: %s\n"
6621 msgstr "%s: неправилен времеви диапазон: %s\n"
6623 #: timezone/zic.c:805
6625 msgstr "-s пренебрегнат"
6627 #: timezone/zic.c:848
6628 msgid "link to link"
6629 msgstr "връзка към връзка"
6631 #: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
6632 msgid "command line"
6633 msgstr "команден ред"
6635 #: timezone/zic.c:871
6636 msgid "empty file name"
6637 msgstr "празно име на файл"
6639 #: timezone/zic.c:874
6641 msgid "file name '%s' begins with '/'"
6642 msgstr "името на файла '%s' започва с '/'"
6644 #: timezone/zic.c:884
6646 msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
6647 msgstr "името на файла '%s' съдържа част '%.*s'"
6649 #: timezone/zic.c:890
6651 msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
6652 msgstr "частта, '%s' за име на файл, започва с '-'"
6654 #: timezone/zic.c:893
6656 msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
6657 msgstr "името на файла '%s' съдържа част за допълнителна дължина '%.*s...'"
6659 #: timezone/zic.c:921
6661 msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
6662 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '%c'"
6664 #: timezone/zic.c:922
6666 msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
6667 msgstr "името на файла '%s' съдържа байт '\\%o'"
6669 #: timezone/zic.c:992
6671 msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
6672 msgstr "%s: пропадна връзката от %s/%s: %s\n"
6674 #: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
6676 msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
6677 msgstr "%s: Не може да се изтрие %s/%s: %s\n"
6679 #: timezone/zic.c:1026
6681 msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
6682 msgstr "използва се връзка, понеже пропадна създаването на твърда: %s"
6684 #: timezone/zic.c:1034
6686 msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
6687 msgstr "%s: Не може да се прочете %s/%s: %s\n"
6689 #: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
6691 msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
6692 msgstr "%s: Не може да се създаде %s/%s: %s\n"
6694 #: timezone/zic.c:1050
6696 msgid "copy used because hard link failed: %s"
6697 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на твърда връзка: %s"
6699 #: timezone/zic.c:1053
6701 msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
6702 msgstr "използва се копиране, понеже пропадна създаването на връзка: %s"
6704 #: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
6705 msgid "same rule name in multiple files"
6706 msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
6708 #: timezone/zic.c:1171
6710 msgid "%s in ruleless zone"
6711 msgstr "%s в зона без правила"
6713 #: timezone/zic.c:1191
6714 msgid "standard input"
6715 msgstr "стандартен вход"
6717 #: timezone/zic.c:1196
6719 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6720 msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
6722 #: timezone/zic.c:1207
6723 msgid "line too long"
6724 msgstr "Твърде дълъг ред"
6726 #: timezone/zic.c:1230
6727 msgid "input line of unknown type"
6728 msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
6730 #: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
6732 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6733 msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
6735 #: timezone/zic.c:1262
6736 msgid "expected continuation line not found"
6737 msgstr "липсва ред за продължение"
6739 #: timezone/zic.c:1298
6740 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
6741 msgstr "версиите на zic, преди 2018, отказват дробни секунди"
6743 #: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
6744 msgid "time overflow"
6745 msgstr "препълване на стойността за време"
6747 #: timezone/zic.c:1322
6748 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6749 msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
6751 #: timezone/zic.c:1340
6752 msgid "invalid saved time"
6753 msgstr "неправилно записано време"
6755 #: timezone/zic.c:1351
6756 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6757 msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
6759 #: timezone/zic.c:1360
6761 msgid "Invalid rule name \"%s\""
6762 msgstr "Неправилно име на правило \"%s\""
6764 #: timezone/zic.c:1382
6765 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6766 msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
6768 #: timezone/zic.c:1387
6770 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6771 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
6773 #: timezone/zic.c:1393
6775 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6776 msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
6778 #: timezone/zic.c:1400
6780 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
6781 msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %<PRIdMAX>)"
6783 #: timezone/zic.c:1414
6784 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6785 msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
6787 #: timezone/zic.c:1454
6788 msgid "invalid UT offset"
6789 msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
6791 #: timezone/zic.c:1458
6792 msgid "invalid abbreviation format"
6793 msgstr "Неправилен формат за съкращение"
6795 #: timezone/zic.c:1467
6797 msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
6798 msgstr "формата '%s' не се поддържа от версии на zic преди 2015"
6800 #: timezone/zic.c:1494
6801 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6802 msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
6804 #: timezone/zic.c:1526
6805 msgid "invalid leaping year"
6806 msgstr "Неправилна високосна година"
6808 #: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
6809 msgid "invalid month name"
6810 msgstr "Неправилно име на месец"
6812 #: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
6813 msgid "invalid day of month"
6814 msgstr "Неправилен ден от месеца"
6816 #: timezone/zic.c:1566
6817 msgid "time too small"
6818 msgstr "Стойността за час е много малка"
6820 #: timezone/zic.c:1570
6821 msgid "time too large"
6822 msgstr "Стойността за час е много голяма"
6824 #: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
6825 msgid "invalid time of day"
6826 msgstr "неправилен час"
6828 #: timezone/zic.c:1577
6829 msgid "leap second precedes Epoch"
6830 msgstr "високосната секунда предхожда епохата"
6832 #: timezone/zic.c:1585
6833 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6834 msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
6836 #: timezone/zic.c:1591
6837 msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
6838 msgstr "неправилно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
6840 #: timezone/zic.c:1599
6841 msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
6842 msgstr "неправилно поле CORRECTION за ред Leap"
6844 #: timezone/zic.c:1611
6845 msgid "wrong number of fields on Expires line"
6846 msgstr "неправилен брой полета на ред за Expires"
6848 #: timezone/zic.c:1613
6849 msgid "multiple Expires lines"
6850 msgstr "многократни редове Expires"
6852 #: timezone/zic.c:1624
6853 msgid "wrong number of fields on Link line"
6854 msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
6856 #: timezone/zic.c:1628
6857 msgid "blank FROM field on Link line"
6858 msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
6860 #: timezone/zic.c:1703
6861 msgid "invalid starting year"
6862 msgstr "неправилна начална година"
6864 #: timezone/zic.c:1725
6865 msgid "invalid ending year"
6866 msgstr "неправилна крайна година"
6868 #: timezone/zic.c:1729
6869 msgid "starting year greater than ending year"
6870 msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
6872 #: timezone/zic.c:1736
6873 msgid "typed single year"
6874 msgstr "една единствена година е зададена"
6876 #: timezone/zic.c:1739
6878 msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
6879 msgstr "тип на годината \"%s\" е отживелица, да се използва \"-\""
6881 #: timezone/zic.c:1774
6882 msgid "invalid weekday name"
6883 msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
6885 #: timezone/zic.c:1935
6887 msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
6888 msgstr "някой клиенти, се справят зле при повече от %d прехода"
6890 #: timezone/zic.c:1939
6891 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
6892 msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
6894 #: timezone/zic.c:2058
6895 msgid "too many transition times"
6896 msgstr "твърде много типове за преход"
6898 #: timezone/zic.c:2297
6900 msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
6901 msgstr "%%z Отместването спрямо универсалноте време превишава 99:59:59"
6903 #: timezone/zic.c:2673
6904 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6905 msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
6907 #: timezone/zic.c:2679
6909 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
6910 msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
6912 #: timezone/zic.c:2818
6913 msgid "two rules for same instant"
6914 msgstr "две правила за едно и също време"
6916 #: timezone/zic.c:2889
6917 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6918 msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
6920 #: timezone/zic.c:2964
6921 msgid "UT offset out of range"
6922 msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
6924 #: timezone/zic.c:2987
6925 msgid "too many local time types"
6926 msgstr "твърде много типове за местно време"
6928 #: timezone/zic.c:3005
6929 msgid "too many leap seconds"
6930 msgstr "твърде много високосни секунди"
6932 #: timezone/zic.c:3032
6933 msgid "Leap seconds too close together"
6934 msgstr "твърде близки високосни секунди"
6936 #: timezone/zic.c:3043
6937 msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
6938 msgstr "\"#expires\" е отживяло, да се използва \"Expires\""
6940 #: timezone/zic.c:3049
6941 msgid "last Leap time does not precede Expires time"
6942 msgstr "последното високосно време не предшества срока на изтичане"
6944 #: timezone/zic.c:3095
6945 msgid "Wild result from command execution"
6946 msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
6948 #: timezone/zic.c:3096
6950 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6951 msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
6953 #: timezone/zic.c:3202
6955 msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
6956 msgstr "\"%s\" не е описано, затова да се използва \"last%s\""
6958 #: timezone/zic.c:3233
6960 msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
6961 msgstr "\"%s\" е двусмислен за zic от преди 2017c"
6963 #: timezone/zic.c:3267
6964 msgid "Odd number of quotation marks"
6965 msgstr "Неочакван брой кавички"
6967 #: timezone/zic.c:3361
6968 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6969 msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
6971 #: timezone/zic.c:3396
6972 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
6973 msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца - няма да работи с версия на zic от преди 2004"
6975 #: timezone/zic.c:3423
6976 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
6977 msgstr "съкращението за часова зона е по-кратко от три букви"
6979 #: timezone/zic.c:3425
6980 msgid "time zone abbreviation has too many characters"
6981 msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
6983 #: timezone/zic.c:3427
6984 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6985 msgstr "съкращението за часова зона се различава от стандарта POSIX"
6987 #: timezone/zic.c:3433
6988 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6989 msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
6991 #: timezone/zic.c:3479
6993 msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
6994 msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s"